Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,980 --> 00:00:12,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,660 --> 00:01:16,970
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:16,970 --> 00:01:23,790
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,790 --> 00:01:30,680
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,680 --> 00:01:40,970
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,970 --> 00:01:49,140
Story of Yanxi Palace Episode 24
7
00:01:50,530 --> 00:01:53,470
In this world, there are no forever enemies.
8
00:01:53,470 --> 00:01:55,580
As long as you're willing to invest...
9
00:01:55,580 --> 00:01:59,540
Wrong, as long as you're willing to earnestly ask forgiveness,
10
00:01:59,540 --> 00:02:01,680
everything can be resolved amicably.
11
00:02:03,560 --> 00:02:05,030
Right, Lord Wei?
12
00:02:05,030 --> 00:02:08,170
Yes... What Prince said is right.
13
00:02:08,170 --> 00:02:11,180
Let's go. I'll take you to the Imperial Household Department now.
14
00:02:11,180 --> 00:02:14,780
From now on, no one would dare bully your Wei family.
15
00:02:14,780 --> 00:02:16,860
Thank you, Prince.
16
00:02:18,300 --> 00:02:20,820
I will take my leave.
17
00:02:29,690 --> 00:02:31,440
Yingluo.
18
00:02:35,570 --> 00:02:38,770
- Yingluo! - Fuheng! Stop right there.
19
00:02:44,770 --> 00:02:47,010
Who gave you the permission to do this?
20
00:02:47,010 --> 00:02:51,020
Sister, you also can see how His Majesty
21
00:02:51,020 --> 00:02:53,050
is biased and trusting towards Hongzhou.
22
00:02:53,050 --> 00:02:55,090
If Yingluo insists on seeking revenge,
23
00:02:55,090 --> 00:02:57,720
what would be her ending?
24
00:02:57,720 --> 00:03:00,740
Now that she's willing to put down her grudge,
25
00:03:00,740 --> 00:03:03,390
isn't that to everyone's delight and satisfaction?
26
00:03:04,830 --> 00:03:07,280
Despicably using her
27
00:03:07,280 --> 00:03:09,220
is not an act of a gentleman.
28
00:03:09,220 --> 00:03:11,510
I only want her safe!
29
00:03:16,040 --> 00:03:22,300
Even if she hates or blames me, I must ensure that she's safe.
30
00:03:53,930 --> 00:03:56,750
Mingyu, I have something to tell you.
31
00:03:56,750 --> 00:04:01,170
Don't think that after working together twice last time, we're now equal.
32
00:04:01,170 --> 00:04:03,960
Let me tell you that I still don't like you.
33
00:04:03,960 --> 00:04:05,570
Yes.
34
00:04:06,230 --> 00:04:09,570
Today, it's my turn to watch over the plant nursery.
35
00:04:09,570 --> 00:04:12,860
But since last night, my head has been aching.
36
00:04:12,860 --> 00:04:17,060
I need to go to the pharmacy to get some medicines. Please keep watch of it for today.
37
00:04:17,060 --> 00:04:19,990
I'll change shift with you tomorrow. Okay?
38
00:04:19,990 --> 00:04:22,710
You also have a day that you'll ask for help?
39
00:04:23,570 --> 00:04:27,150
If you don't agree, I'll look for Zhenzhu then.
40
00:04:28,920 --> 00:04:32,290
I didn't say that I won't. Why are you like this?
41
00:04:32,290 --> 00:04:36,620
Can't you say a few nice words to beg me?
42
00:04:42,390 --> 00:04:45,370
Mingyu, I beg you.
43
00:04:45,370 --> 00:04:49,000
Help me with this favor. Okay?
44
00:04:49,000 --> 00:04:53,560
Sure. I'll be magnanimous and help you this time.
45
00:04:54,540 --> 00:04:56,220
Thanks.
46
00:05:04,380 --> 00:05:06,130
Mingyu.
47
00:05:07,260 --> 00:05:08,990
Have you seen Yingluo?
48
00:05:08,990 --> 00:05:12,120
She has do something and went out. I'm watering the plants for her.
49
00:05:13,160 --> 00:05:16,650
What to do? Her Highness ordered me to find her.
50
00:05:16,650 --> 00:05:19,860
If Her Highness needs something, it's the same to let me do it.
51
00:05:19,860 --> 00:05:23,510
How could your work be compared to Yingluo?
52
00:05:23,510 --> 00:05:27,440
Why not? I may not be inferior to her.
53
00:05:27,440 --> 00:05:30,270
Moreover, I've served Her Highness for so many years.
54
00:05:30,270 --> 00:05:32,360
I'm more experienced than her.
55
00:05:33,170 --> 00:05:35,540
Yingluo has sharp eyes, fast hands, and very meticulous.
56
00:05:35,540 --> 00:05:39,100
She always do things so perfectly and able to win the liking of Her Highness.
57
00:05:39,100 --> 00:05:44,090
Not only you, even I can't compare to her now.
58
00:05:46,860 --> 00:05:48,670
I feel annoyed hearing such words.
59
00:05:48,670 --> 00:05:50,020
What are you doing?
60
00:05:50,020 --> 00:05:53,060
Didn't you say that I'm inferior to her? Why don't I just do nothing?
61
00:05:53,060 --> 00:05:54,840
Look at your temper.
62
00:05:54,840 --> 00:05:59,460
Her Highness would be saying again how your personality can't compare to Yingluo.
63
00:05:59,460 --> 00:06:03,010
Yingluo... Why do you kept talking about her every day?!
64
00:06:03,010 --> 00:06:05,010
I don't want to hear it anymore.
65
00:06:18,670 --> 00:06:20,880
Miss Yingluo.
66
00:06:23,950 --> 00:06:26,930
Does Her Highness Empress have any instructions?
67
00:06:26,930 --> 00:06:29,660
No. I came to look for Doctor Ye.
68
00:06:29,660 --> 00:06:33,070
Every imperial physician here in the Imperial Pharmacy
69
00:06:33,070 --> 00:06:36,130
have served the Imperial Medical Academy for 6 years.
70
00:06:36,130 --> 00:06:40,990
In between we even have to pass 3 kinds of examinations before we can enter the palace to be on duty.
71
00:06:40,990 --> 00:06:45,630
Even if I just casually find some imperial physician here, he surely will be better than that Ye Tianshi a hundred times.
72
00:06:45,630 --> 00:06:49,500
He's just a commoner traveling doctor who encountered great luck.
73
00:06:49,500 --> 00:06:52,330
Miss YIngluo, why do you believe him?
74
00:06:52,330 --> 00:06:53,730
Imperial physician, you've misunderstood it.
75
00:06:53,730 --> 00:06:57,760
It's because I've lent him two taels of silver while I was still in Yangxin Palace.
76
00:06:57,760 --> 00:07:00,100
I especially came today to ask for them.
77
00:07:00,100 --> 00:07:01,990
You came to ask for debt payment?
78
00:07:02,570 --> 00:07:05,620
That man indeed look impoverished.
79
00:07:05,620 --> 00:07:07,320
Where is he now?
80
00:07:07,320 --> 00:07:09,230
Imperial Physician Wang, quickly go to Shou-an Palace.
81
00:07:09,230 --> 00:07:11,630
Imperial Consort Dowager Guo is having difficulty breathing. She might not last long.
82
00:07:11,630 --> 00:07:15,940
Even Medical Investigator Zhang couldn't do anything, what else can I do?
83
00:07:18,560 --> 00:07:21,120
You must still look at her first. Let's go.
84
00:07:21,120 --> 00:07:22,500
You...
85
00:07:30,210 --> 00:07:32,300
Imperial Consort Dowager Guo?
86
00:07:32,300 --> 00:07:37,560
She is First Class Attendant that the former emperor left behind. She's already gravely ill since winter.
87
00:07:37,560 --> 00:07:41,550
She has been suffering since and a coffin has already been prepared for her.
88
00:07:42,600 --> 00:07:46,310
Aren't you looking for someone? Doctor Ye is in the backyard.
89
00:07:47,840 --> 00:07:50,130
Bask to death!
90
00:07:50,130 --> 00:07:51,910
Doctor Ye!
91
00:07:52,660 --> 00:07:54,520
Miss Yingluo.
92
00:07:55,730 --> 00:07:58,060
How come you look so sad?
93
00:07:58,060 --> 00:07:59,970
How can I not be sad?
94
00:07:59,970 --> 00:08:03,190
I'm now a hero without any place to use my skills. A distinguished doctor like me...
95
00:08:03,190 --> 00:08:06,970
Look! Everyday, there are no patients at all!
96
00:08:06,970 --> 00:08:10,260
It's always those imperial physician in front ganging up on me.
97
00:08:10,260 --> 00:08:12,480
Saying about me lacking experience.
98
00:08:12,480 --> 00:08:15,870
Always asking me to dry medicines here.
99
00:08:15,870 --> 00:08:17,940
If I've known it will be like this,
100
00:08:17,940 --> 00:08:19,570
I shouldn't have entered the palace as decreed.
101
00:08:19,570 --> 00:08:22,230
Doctor Ye, why be mad?
102
00:08:22,230 --> 00:08:24,690
His Majesty has just recovered not long ago.
103
00:08:24,690 --> 00:08:29,140
I'm sure that he'll be asking you to go to Yangxin Palace to check his pulse very soon.
104
00:08:32,840 --> 00:08:37,790
What you mean is...I should go complain them.
105
00:08:37,790 --> 00:08:40,200
No... I dare not.
106
00:08:40,200 --> 00:08:45,270
What if His Majesty gets very mad? I'll lose my head.
107
00:08:45,270 --> 00:08:47,220
Why complain?
108
00:08:47,220 --> 00:08:50,400
By then, you just need to ask His Majesty to allow you to leave.
109
00:08:50,400 --> 00:08:53,340
Also, you must cry very hard.
110
00:08:53,340 --> 00:08:54,320
Cry?
111
00:08:54,320 --> 00:08:57,700
Let His Majesty know that you can't bear to leave him.
112
00:08:57,700 --> 00:09:00,140
You're just being pressured by other people such that you can't stay here anymore.
113
00:09:00,140 --> 00:09:05,130
As for what specific grievance, don't mention one word.
114
00:09:05,130 --> 00:09:09,360
If His Majesty wants to know, he'll have a way to know.
115
00:09:10,970 --> 00:09:12,760
Right!
116
00:09:15,790 --> 00:09:18,930
Miss Yingluo, this brain of yours can really move very quickly.
117
00:09:18,930 --> 00:09:21,840
You probably have made a lot of anonymous complaint.
118
00:09:22,580 --> 00:09:24,770
Back to the main topic,
119
00:09:24,770 --> 00:09:28,850
Doctor Ye, I recently kept having headaches.
120
00:09:28,850 --> 00:09:31,020
I'm unable to sleep at night.
121
00:09:31,020 --> 00:09:32,770
Do you have any medication to treat insomnia?
122
00:09:32,770 --> 00:09:36,160
- Let me check your pulse. - No need! No need!
123
00:09:36,160 --> 00:09:39,670
My headache is already an old ailment.
124
00:09:39,670 --> 00:09:42,260
I came just to ask if there is a medicine
125
00:09:42,260 --> 00:09:46,090
that can make a person immediately sleep
126
00:09:46,090 --> 00:09:48,410
after taking it.
127
00:09:49,360 --> 00:09:52,830
If you really couldn't sleep...
128
00:09:54,490 --> 00:09:57,540
I have a way.
129
00:09:57,540 --> 00:10:00,140
This is the medicine you need.
130
00:10:00,140 --> 00:10:01,400
What is this?
131
00:10:01,400 --> 00:10:03,330
These are the leaves of mandara.
132
00:10:03,330 --> 00:10:07,060
Usually, I use this to make anesthetics.
133
00:10:07,060 --> 00:10:10,030
Once you use this, I ensure you that you'll have a good sleep.
134
00:10:10,030 --> 00:10:13,850
But, you can only use a little. You mustn't overdose.
135
00:10:13,850 --> 00:10:18,640
Also, this method won't cure the root cause.
136
00:10:18,640 --> 00:10:20,670
Let me prescribe you a nourishing medicine.
137
00:10:20,670 --> 00:10:22,580
Take one every day until one month
138
00:10:22,580 --> 00:10:25,000
and you'll see the effect.
139
00:10:25,000 --> 00:10:26,300
Thank you, Doctor Ye.
140
00:10:26,300 --> 00:10:29,440
No need for thanks. I so want if all of you can get sick.
141
00:10:32,250 --> 00:10:36,080
Hongzhou is also not young anymore.
142
00:10:36,080 --> 00:10:38,980
How come he's still like a child?
143
00:10:38,990 --> 00:10:43,560
I heard that a few days ago,
144
00:10:43,560 --> 00:10:47,230
he played a joke on his uncles and brothers again.
145
00:10:47,230 --> 00:10:51,220
That's right. Since he was little, this child kept causing trouble
146
00:10:51,220 --> 00:10:53,590
upon waking up.
147
00:10:53,590 --> 00:10:56,800
If not because His Majesty and Empress Dowager kept taking care of everything,
148
00:10:56,800 --> 00:11:00,120
he might just get suddenly slipped into a sack while walking in the streets.
149
00:11:00,120 --> 00:11:04,590
Your personality is too gentle and quiet.
150
00:11:04,590 --> 00:11:07,580
You only eat vegetarian food and pray to Buddha all day.
151
00:11:07,580 --> 00:11:10,680
It's rare for you to step out of Shoukang Palace.
152
00:11:10,680 --> 00:11:13,610
How come you gave birth to such a wild child?
153
00:11:13,610 --> 00:11:19,060
Tormenting everyone all day.
154
00:11:19,060 --> 00:11:22,880
These past two days, His Majesty also had the intention to teach him a lesson
155
00:11:22,880 --> 00:11:24,660
and detained him in Yangxin Palace.
156
00:11:24,660 --> 00:11:28,260
As his mother, I really hope that His Majesty won't be lenient.
157
00:11:28,260 --> 00:11:30,790
It's good if he can give him a beating.
158
00:11:30,790 --> 00:11:34,300
Let him know the severity of his actions.
159
00:11:34,300 --> 00:11:37,440
- You can bear to? - Of course, I can.
160
00:11:37,440 --> 00:11:40,570
As long as it's good for him, I can bear to.
161
00:11:42,520 --> 00:11:45,760
If a jade isn't carved, it can't become a useful ware.
162
00:11:45,760 --> 00:11:49,020
I'll immediately send someone to Yangxin Palace now.
163
00:11:49,020 --> 00:11:53,380
Tell His Majesty to use a whip and give him a good beating.
164
00:11:53,380 --> 00:11:58,720
Maybe, after suffering some external torture, he'll behave.
165
00:11:58,720 --> 00:12:01,990
- Servant. - I am here. - Empress Dowager. I...
166
00:12:03,320 --> 00:12:05,780
What's wrong?
167
00:12:05,780 --> 00:12:08,730
Still can't bear to, right?
168
00:12:08,730 --> 00:12:12,300
Empress Dowager, you're still making fun of me?
169
00:12:19,530 --> 00:12:22,750
Royal Brother, I've already lost eight games.
170
00:12:22,750 --> 00:12:25,280
When will you let me leave the palace?
171
00:12:25,280 --> 00:12:29,000
Once you leave the palace, you're going to cause trouble again.
172
00:12:29,000 --> 00:12:32,340
I won't. I really won't.
173
00:12:33,850 --> 00:12:38,660
Moreover, either you ask me to listen to the Grand Minister of State states his report,
174
00:12:38,660 --> 00:12:42,730
restrain me to practice writing, or play chess with you.
175
00:12:44,050 --> 00:12:47,110
You're making me go crazy.
176
00:12:47,710 --> 00:12:50,940
I'm exactly testing your patience.
177
00:12:51,660 --> 00:12:57,790
Royal Brother, I'm not fit for this kind of work.
178
00:13:00,320 --> 00:13:03,770
Hey! Hey! I made the wrong move!
179
00:13:13,190 --> 00:13:16,560
In the past, Royal Father has said...
180
00:13:16,560 --> 00:13:21,480
He said that I have no learning skills and is too naughty.
181
00:13:22,510 --> 00:13:27,440
You plan to live your days like this forever?
182
00:13:31,190 --> 00:13:36,120
You're my only adult biological brother left.
183
00:13:36,120 --> 00:13:41,600
I'm still hoping that you can help unburden me about state affairs.
184
00:13:43,240 --> 00:13:47,520
This...the words of Royal Father are like gold.
185
00:13:47,520 --> 00:13:51,840
I living my days carefree like this is just following his decree.
186
00:13:51,840 --> 00:13:57,330
Royal Brother, you mustn't request everyone to be like you,
187
00:13:57,330 --> 00:14:00,520
having skills of a naturally-born emperor.
188
00:14:02,340 --> 00:14:04,740
Leave...
189
00:14:08,630 --> 00:14:11,850
Thank you for your special pardon. I'm taking my leave.
190
00:14:11,850 --> 00:14:15,880
Don't forget to submit that water management strategy tomorrow.
191
00:14:16,540 --> 00:14:18,680
I still have to come back?
192
00:14:19,870 --> 00:14:23,360
Come. You have to come here everyday.
193
00:14:25,570 --> 00:14:27,610
I will abide.
194
00:14:34,000 --> 00:14:35,800
Fifth Prince.
195
00:14:35,800 --> 00:14:38,730
Hailancha, I just got rid of Royal Brother.
196
00:14:38,730 --> 00:14:41,470
I still haven't relaxed that long, so why are you following me now?
197
00:14:41,470 --> 00:14:44,060
That female ghost that night...
198
00:14:44,900 --> 00:14:46,500
Resolved.
199
00:14:46,500 --> 00:14:48,570
You caught the female ghost?
200
00:14:48,570 --> 00:14:51,730
Let me tell you that not only is she not a female ghost,
201
00:14:51,730 --> 00:14:54,400
she's even quite a beauty.
202
00:14:56,010 --> 00:14:59,400
Hey! Sister-in-law!
203
00:15:02,640 --> 00:15:08,420
Prince He of the First Rank, stop making fun of me.
204
00:15:08,420 --> 00:15:10,370
Why would I do that?
205
00:15:10,370 --> 00:15:13,730
You are indeed my sister-in-law.
206
00:15:13,730 --> 00:15:19,030
So you indeed have acknowledged this marriage?
207
00:15:20,640 --> 00:15:24,220
I do. Why wouldn't I?
208
00:15:27,470 --> 00:15:31,260
His Majesty has been detaining me everyday to shape up. The two of us--
209
00:15:31,260 --> 00:15:35,550
Hey! I haven't done talking? Why are you leaving?
210
00:15:39,620 --> 00:15:43,900
Prince, don't you need to enter the palace everyday?
211
00:15:43,900 --> 00:15:47,830
If you want to talk, we have a lot of chance.
212
00:16:00,620 --> 00:16:04,940
Fifth Prince. Fifth Prince.
213
00:16:04,940 --> 00:16:06,930
Beautiful.
214
00:16:09,110 --> 00:16:11,590
She's more beautiful than her sister.
215
00:16:11,590 --> 00:16:13,910
What are you saying?
216
00:16:13,910 --> 00:16:18,040
I must warn you that you mustn't touch the woman.
217
00:16:18,930 --> 00:16:22,450
She's just a palace maid. Why can't I touch her?
218
00:16:22,450 --> 00:16:26,640
Do you believe that if tomorrow, I ask His Majesty about her, he'll just gift her to me.
219
00:16:26,640 --> 00:16:29,660
Fuheng places her in the tip of his heart.
220
00:16:31,300 --> 00:16:37,020
Let me see if she'll like Fuheng or me, a prince of the first rank.
221
00:16:37,020 --> 00:16:42,390
You... Fifth Prince, if you do things like this, that's being so unkind.
222
00:16:43,060 --> 00:16:47,920
Don't worry. Fuheng and I have been friends for a long time.
223
00:16:47,920 --> 00:16:51,150
I won't develop some rude intentions.
224
00:16:51,150 --> 00:16:53,800
Just want to cherish beauties.
225
00:16:53,800 --> 00:16:56,720
Look. I'm just going to look.
226
00:17:12,020 --> 00:17:14,630
You've been pacing for 2 hours.
227
00:17:14,630 --> 00:17:17,010
What really do you want to do?
228
00:17:19,400 --> 00:17:22,940
Fuheng, I must tell you something.
229
00:17:22,940 --> 00:17:25,020
Tell me what?
230
00:17:26,400 --> 00:17:31,530
Forget it. Just treat it like I haven't said anything.
231
00:17:37,290 --> 00:17:39,250
Fine, I'll just tell you.
232
00:17:39,250 --> 00:17:42,580
Fifth Prince wants to dig the corner of your wall.
233
00:17:42,580 --> 00:17:44,090
Corner of my wall?
234
00:17:44,090 --> 00:17:49,180
Woman. That woman you like the most. Understand?
235
00:17:49,910 --> 00:17:51,050
What do you mean?
236
00:17:51,050 --> 00:17:53,780
It's exactly as what I said.
237
00:17:54,440 --> 00:17:58,600
I think that Hongzhou is having some evil thoughts.
238
00:17:58,600 --> 00:18:01,070
You better keep watch of her.
239
00:18:04,790 --> 00:18:07,140
Yingluo, what are you doing?
240
00:18:07,140 --> 00:18:11,150
I'm unable to sleep. I'm making a medicated pillow.
241
00:18:11,150 --> 00:18:15,320
Imperial Guard Fuca asks that you go out for he has something to tell you.
242
00:18:18,330 --> 00:18:22,840
- Tell him that I'm busy. - Okay.
243
00:18:24,680 --> 00:18:28,160
Imperial Guard Fuca, Yingluo said that she's busy.
244
00:18:28,160 --> 00:18:30,130
Didn't Empress teach her the "The Analects"?
245
00:18:30,130 --> 00:18:31,860
Ask her if she knows
246
00:18:31,860 --> 00:18:34,560
"The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man."
247
00:18:34,560 --> 00:18:37,800
Even if she firmly believes that I'm an evil person, he should still let me explain.
248
00:18:39,780 --> 00:18:42,150
Yingluo, Imperial Guard Fuca said,
249
00:18:42,150 --> 00:18:47,260
"The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he...
250
00:18:48,050 --> 00:18:50,270
You can hear it.
251
00:18:50,270 --> 00:18:54,080
Tell him that I only learned
252
00:18:54,080 --> 00:18:56,700
People who likes to make flowery speech and pretending to be amiable are usually less kind.
253
00:18:56,700 --> 00:19:00,250
A person who likes to make flowery speech and betrays others,
254
00:19:00,250 --> 00:19:02,690
I will never believe him again!
255
00:19:04,970 --> 00:19:07,550
Imperial Guard Fuca, did you hear it?
256
00:19:07,550 --> 00:19:09,600
- Tell her— - Jeez!
257
00:19:09,600 --> 00:19:11,850
You two can hear each other's words.
258
00:19:11,850 --> 00:19:14,850
Why still let me be a messenger?
259
00:19:14,850 --> 00:19:16,930
I won't bother with you two anymore.
260
00:19:20,980 --> 00:19:23,140
Yingluo.
261
00:19:26,920 --> 00:19:30,880
Yingluo, I hope that before you do anything,
262
00:19:30,880 --> 00:19:33,100
you must think about it carefully first.
263
00:19:33,100 --> 00:19:36,590
Hongzhou isn't as simple as you think.
264
00:19:36,590 --> 00:19:39,010
You must be careful.
265
00:19:47,740 --> 00:19:50,980
Imperial Consort Dowager has a strong personality.
266
00:19:50,980 --> 00:19:54,950
She usually isn't harmonious with the other imperial consort dowagers.
267
00:19:54,950 --> 00:19:57,330
Now, she just left like that.
268
00:19:57,330 --> 00:19:59,750
She didn't even have anyone sending her off.
269
00:19:59,750 --> 00:20:01,880
So pitiful.
270
00:20:03,190 --> 00:20:05,370
- Erqing. - Here.
271
00:20:05,370 --> 00:20:09,240
Help prepare a funeral gift and send it there
272
00:20:09,240 --> 00:20:11,940
to express my condolences.
273
00:20:11,940 --> 00:20:13,350
I will go now.
274
00:20:13,350 --> 00:20:19,810
Your Highness Empress, Erqing is so busy. Let me go instead.
275
00:20:20,500 --> 00:20:22,090
Have you ever been to Shouan Palace?
276
00:20:22,090 --> 00:20:25,130
Before, I once delivered spring clothes there.
277
00:20:25,130 --> 00:20:27,580
I won't get lost.
278
00:20:27,580 --> 00:20:30,410
Since that's the case, you go then.
279
00:20:30,410 --> 00:20:32,360
Yes.
280
00:20:40,420 --> 00:20:42,080
Prince, where are you going?
281
00:20:42,080 --> 00:20:44,330
We must rush to go out of the palace before the curfew.
282
00:20:44,330 --> 00:20:46,270
None of your business.
283
00:20:51,730 --> 00:20:53,830
- Remove your clothes. - This...
284
00:20:56,140 --> 00:20:58,100
Take my waist badge and exit as usual.
285
00:20:58,100 --> 00:21:00,100
Prince, you mustn't.
286
00:21:00,100 --> 00:21:02,460
If you dare leak this out, I'll have your life.
287
00:21:02,460 --> 00:21:04,570
Hurry... Remove your clothes.
288
00:21:26,090 --> 00:21:28,640
What are you doing?
289
00:21:29,760 --> 00:21:32,020
Prince He of the First Rank?
290
00:21:32,020 --> 00:21:35,100
I...
291
00:21:35,100 --> 00:21:39,260
I came to deliver Imperial Consort Dowager Guo some money.
292
00:21:39,260 --> 00:21:44,550
Oh...Shouan Palace is outside the forest.
293
00:21:45,240 --> 00:21:48,030
Why did you enter the forest instead?
294
00:21:49,920 --> 00:21:53,470
Oh, I know already.
295
00:21:54,540 --> 00:21:56,620
You are making an offering to your older sister?
296
00:21:56,620 --> 00:21:59,590
Prince! I...
297
00:21:59,590 --> 00:22:01,680
I know that it's forbidden to make offerings in the palace.
298
00:22:01,680 --> 00:22:05,300
But Prince, you plan to accept sister into your manor.
299
00:22:05,300 --> 00:22:08,030
That is a huge matter after all.
300
00:22:10,200 --> 00:22:12,100
I must tell her about it, right?
301
00:22:12,100 --> 00:22:14,570
You know that it's forbidden to make offerings to the dead here in the palace.
302
00:22:14,570 --> 00:22:17,240
You still sneakily come here.
303
00:22:17,240 --> 00:22:19,520
Aren't you deliberately breaking a rule that you know of?
304
00:22:19,520 --> 00:22:23,060
- I... - Come with me to Empress.
305
00:22:23,060 --> 00:22:24,800
Let me see how long she'll keep on harboring you.
306
00:22:24,800 --> 00:22:27,040
Prince! Prince!
307
00:22:29,960 --> 00:22:34,560
You already said that I'm your sister-in-law.
308
00:22:34,560 --> 00:22:38,750
Since we're one family, why must you do this?
309
00:22:41,980 --> 00:22:44,390
Since you know we're one family,
310
00:22:44,390 --> 00:22:48,660
shouldn't you attend to me in place of your sister?
311
00:22:49,580 --> 00:22:53,550
Prince. You mustn't joke around with such thing.
312
00:22:53,550 --> 00:22:56,130
I'm not joking with you.
313
00:22:56,680 --> 00:22:59,350
If you won't agree,
314
00:23:00,350 --> 00:23:02,840
I can only expose this matter.
315
00:23:05,270 --> 00:23:09,140
Let me think about it.
316
00:23:09,710 --> 00:23:11,830
At least...
317
00:23:14,350 --> 00:23:17,120
I should ask my sister first.
318
00:23:19,870 --> 00:23:22,720
Okay. I'll wait for you here.
319
00:23:22,720 --> 00:23:24,980
Think about it well.
320
00:23:31,550 --> 00:23:33,390
Sister...
321
00:23:34,230 --> 00:23:37,400
I especially came here today to visit you,
322
00:23:38,760 --> 00:23:41,910
because I want to tell you a very important thing.
323
00:23:42,740 --> 00:23:44,630
Prince He of the First Rank...
324
00:23:46,360 --> 00:23:49,360
...has already felt extreme remorse...
325
00:23:49,360 --> 00:23:51,670
...for what happened before.
326
00:23:51,670 --> 00:23:54,980
He promised to accept you into his manor.
327
00:23:54,980 --> 00:23:57,590
And even will transfer your tomb.
328
00:23:59,080 --> 00:24:02,880
How come you don't have ingots and paper money when you make offerings to the dead?
329
00:24:02,880 --> 00:24:05,200
Sister...
330
00:24:06,070 --> 00:24:10,640
I miss you so much.
331
00:24:10,640 --> 00:24:12,570
- What scent is that? - SIster!
332
00:24:16,980 --> 00:24:18,900
Sister...
333
00:24:19,990 --> 00:24:22,790
I know that you will never forgive.
334
00:24:22,790 --> 00:24:28,010
Today, I will let you personally see
335
00:24:28,010 --> 00:24:32,930
how I will punish this perpetrator today.
336
00:24:37,100 --> 00:24:41,290
You deliberately lured me to here. And that fire...
337
00:24:41,290 --> 00:24:43,360
You did this intentionally!
338
00:25:25,540 --> 00:25:30,130
Wei Yingning, this person for you
339
00:25:30,130 --> 00:25:34,170
might just be a palace maid you raped because you were drunk.
340
00:25:36,050 --> 00:25:40,560
But she...is the most important person for me
341
00:25:40,560 --> 00:25:42,770
in this world!
342
00:25:43,870 --> 00:25:46,890
My mother died giving birth to me.
343
00:25:48,240 --> 00:25:50,220
It was my sister
344
00:25:52,560 --> 00:25:55,120
who took care of me like a mother.
345
00:25:56,200 --> 00:25:58,890
She's my everything!
346
00:26:03,230 --> 00:26:05,230
Sister...
347
00:26:06,490 --> 00:26:09,750
...went into the palace at age 15.
348
00:26:09,750 --> 00:26:12,930
I'd wait for her, look forward for her return
349
00:26:12,930 --> 00:26:15,260
outside the Gate of Divine Might everyday.
350
00:26:15,260 --> 00:26:17,590
Nine years.
351
00:26:20,120 --> 00:26:23,150
I waited for a whole 9 years!
352
00:26:25,040 --> 00:26:27,220
I finally was able to wait for it.
353
00:26:28,290 --> 00:26:32,110
My sister will be coming home soon.
354
00:26:32,110 --> 00:26:34,830
But because of you...
355
00:26:37,970 --> 00:26:42,260
...because of you having a moment of absurdity...
356
00:26:42,260 --> 00:26:44,890
...my sister is dead.
357
00:26:46,690 --> 00:26:49,540
My sister is dead!
358
00:26:50,570 --> 00:26:53,170
She's dead!
359
00:26:55,630 --> 00:26:58,100
What's most funny is...
360
00:27:00,380 --> 00:27:03,380
...a murderer like you...
361
00:27:03,380 --> 00:27:05,960
You...
362
00:27:05,960 --> 00:27:09,070
...should have been cut into pieces.
363
00:27:10,380 --> 00:27:15,140
But...because you're an imperial relative,
364
00:27:15,140 --> 00:27:19,780
you've repeatedly escaped punishment!
365
00:27:22,340 --> 00:27:26,750
You actually were still immensely pleased with yourself
366
00:27:26,750 --> 00:27:29,860
in saying that you're going to accept my sister into your manor.
367
00:27:31,360 --> 00:27:33,540
Just you?
368
00:27:34,350 --> 00:27:36,280
Are you even qualified?!
369
00:27:41,260 --> 00:27:42,870
Hongzhou!
370
00:27:43,720 --> 00:27:45,760
Help!
371
00:27:46,850 --> 00:27:48,810
Help!
372
00:27:48,810 --> 00:27:52,090
Help! Help!
373
00:27:53,070 --> 00:27:56,050
Help! Help!
374
00:27:56,050 --> 00:27:59,230
Help!
375
00:27:59,230 --> 00:28:00,840
What sound is that?
376
00:28:00,840 --> 00:28:02,370
Quickly go look.
377
00:28:02,370 --> 00:28:04,430
Help!
378
00:28:08,960 --> 00:28:12,530
Help! Help!
379
00:28:12,530 --> 00:28:16,530
Help! Help!
380
00:28:20,800 --> 00:28:22,500
Someone wants to kill me!
381
00:28:22,500 --> 00:28:24,530
- What's going on? - Save me!
382
00:28:24,530 --> 00:28:27,410
- Prince. - Someone wants to kill me!
383
00:28:27,410 --> 00:28:28,590
Save me!
384
00:28:28,590 --> 00:28:31,420
Help! Someone wants to kill me!
385
00:28:31,420 --> 00:28:33,980
- Let's quickly go look. - Help!
386
00:28:33,980 --> 00:28:36,290
Help!
387
00:28:36,290 --> 00:28:38,120
Your Majesty!
388
00:28:39,040 --> 00:28:41,480
Save me! Prince He of the First Rank has gone crazy!
389
00:28:41,480 --> 00:28:44,610
Royal Brother! She wants to kill me!
390
00:28:44,610 --> 00:28:46,480
He...
391
00:28:46,480 --> 00:28:49,490
Earlier, he disguised himself and sneaked into the inner palace.
392
00:28:49,490 --> 00:28:51,720
He even stalked me with evil intentions.
393
00:28:51,720 --> 00:28:54,910
He got discovered by me and wanted to silence me!
394
00:28:54,910 --> 00:28:56,740
Don't listen to her rubbish, Your Majesty!
395
00:28:56,740 --> 00:28:58,830
It was her who lured me to go there.
396
00:28:58,830 --> 00:29:00,550
She wants to kill me!
397
00:29:00,550 --> 00:29:02,890
She even drugged me. She wants to kill me!
398
00:29:02,890 --> 00:29:05,250
The palace gates are now locked.
399
00:29:05,250 --> 00:29:07,650
As a prince of the first rank,
400
00:29:07,650 --> 00:29:11,320
why are you wearing eunuch clothes and still stayed here in the palace?
401
00:29:12,690 --> 00:29:15,040
Your Majesty... It's not like what she said.
402
00:29:15,040 --> 00:29:17,560
It's her. She's trying to frame me.
403
00:29:17,560 --> 00:29:19,580
You were harboring evil intentions to begin with.
404
00:29:19,580 --> 00:29:21,300
After getting discovered by me,
405
00:29:21,300 --> 00:29:24,010
you actually would come up with such huge lies!
406
00:29:24,970 --> 00:29:26,760
Think about it.
407
00:29:26,760 --> 00:29:29,730
How could a weak woman like me
408
00:29:29,730 --> 00:29:32,920
scheme to deceive a prince of the first rank to come here?
409
00:29:32,920 --> 00:29:35,160
All these are too absurd!
410
00:29:35,160 --> 00:29:36,120
You bitch!
411
00:29:36,120 --> 00:29:37,750
Shut up!
412
00:29:42,960 --> 00:29:45,890
Your Majesty, you must not believe her!
413
00:29:45,890 --> 00:29:48,210
She talks cleverly and in an ingratiating manner. She's heartless and will just suddenly turn hostile against you!
414
00:29:48,210 --> 00:29:49,880
You mustn't believe her!
415
00:29:49,880 --> 00:29:53,410
Your Majesty, save me!
416
00:29:53,410 --> 00:29:55,620
Your Majesty, save me!
417
00:29:55,620 --> 00:29:57,830
Save me!
418
00:29:59,310 --> 00:30:01,080
Beast!
419
00:30:04,920 --> 00:30:07,620
How could you believe her?
420
00:30:10,010 --> 00:30:12,570
I'm your biological brother!
421
00:30:12,570 --> 00:30:15,000
How could you believe this woman and not me?!
422
00:30:15,000 --> 00:30:18,820
Men! Detain him in Yangxin Palace!
423
00:30:18,820 --> 00:30:21,700
How could you not believe me?!
424
00:30:24,650 --> 00:30:28,720
Why won't you believe me?! Why?!
425
00:30:40,100 --> 00:30:41,570
Keep up with us.
426
00:30:41,570 --> 00:30:44,460
Miss Yingluo, quickly cover yourself.
427
00:31:02,280 --> 00:31:05,260
Your Highness, Prince He of the FIrst Rank is in trouble.
428
00:31:16,560 --> 00:31:18,140
Say it.
429
00:31:19,090 --> 00:31:23,660
Why are you not in Changchun Palace at this time?
430
00:31:23,660 --> 00:31:26,000
Imperial Consort Dowager Guo has died.
431
00:31:26,000 --> 00:31:30,130
Her Highness Empress pitied her, so she ordered me
432
00:31:30,130 --> 00:31:32,560
to deliver her some money for the dead.
433
00:31:32,560 --> 00:31:36,630
Midway, I bumped into Prince He of the First Rank. He attempted to rape me.
434
00:31:40,720 --> 00:31:43,290
Are everything you're saying true?
435
00:31:45,800 --> 00:31:47,930
Qing Empire has a rule
436
00:31:48,690 --> 00:31:52,730
that all imperial relatives committing a crime must be decided upon by the emperor.
437
00:31:52,730 --> 00:31:56,400
During the time of Emperor Yongzheng, there was an imperial relative
438
00:31:56,400 --> 00:31:58,590
who just casually kidnapped and raped a beautiful lady.
439
00:31:58,590 --> 00:32:01,880
When the matter got exposed, he just got fined and the case is closed.
440
00:32:01,880 --> 00:32:08,620
Then it means, if Prince He of the First Rank liked a palace maid,
441
00:32:08,620 --> 00:32:11,660
even if he disguising himself and trespassing into the prohibited area of the palace at night
442
00:32:11,660 --> 00:32:14,800
will bring shame to the imperial family, as long as Your Majesty doesn't investigate it further,
443
00:32:14,800 --> 00:32:17,850
- he surely will stay safe and sound. - Are you still not shutting up?!
444
00:32:17,850 --> 00:32:21,680
Your Highness Empress, you can't just barge in...
445
00:32:22,190 --> 00:32:23,800
Your Majesty.
446
00:32:25,040 --> 00:32:27,750
Yingluo doesn't know how to write and has limited education.
447
00:32:27,750 --> 00:32:31,460
She doesn't mean to anger you with her words.
448
00:32:31,460 --> 00:32:35,470
It's just that she might have used the wrong words.
449
00:32:35,470 --> 00:32:41,090
Empress, did you especially come to defend her?
450
00:32:42,930 --> 00:32:48,310
Your Majesty, I believe in the words she said.
451
00:32:51,760 --> 00:32:54,480
You trust her that much?
452
00:32:54,480 --> 00:32:56,930
I...
453
00:32:56,930 --> 00:32:59,570
...can guarantee it with my life.
454
00:32:59,570 --> 00:33:03,220
Yingluo didn't lie.
455
00:33:03,220 --> 00:33:05,410
It must be Hongzhou
456
00:33:05,410 --> 00:33:07,570
who did an unforgivable thing.
457
00:33:07,570 --> 00:33:11,190
- Your Highness Empress! - You have no speaking rights here.
458
00:33:15,410 --> 00:33:20,870
Your Majesty, I don't have the right to interfere
459
00:33:20,870 --> 00:33:23,730
on how you will deal with Prince He of the First Rank.
460
00:33:23,730 --> 00:33:27,360
But Wei Yingluo is my servant.
461
00:33:27,360 --> 00:33:29,730
She's my trusted aide.
462
00:33:29,730 --> 00:33:34,620
If she did something wrong, I surely will severely punish her.
463
00:33:34,620 --> 00:33:36,570
But if...
464
00:33:38,220 --> 00:33:40,610
...anyone bullied her,
465
00:33:41,330 --> 00:33:45,690
I will also not sit by and watch.
466
00:33:48,670 --> 00:33:50,850
She's involved in this case.
467
00:33:52,130 --> 00:33:56,580
No, Your Majesty. She's a witness.
468
00:33:57,370 --> 00:34:02,810
I must take her away unscathed.
469
00:34:20,450 --> 00:34:22,360
Take her away with you.
470
00:34:28,630 --> 00:34:32,840
Thank you for your kindness.
471
00:34:40,800 --> 00:34:44,210
Your Majesty, Grand Consort Yi is here.
472
00:34:45,220 --> 00:34:48,550
Speak. What mistake did you commit again?
473
00:34:48,550 --> 00:34:51,730
Mother, I didn't. I'm being falsely accused.
474
00:34:51,730 --> 00:34:53,160
You...
475
00:34:54,620 --> 00:34:56,190
Your Majesty.
476
00:35:03,880 --> 00:35:05,190
Li Yu.
477
00:35:05,190 --> 00:35:06,500
I'm here.
478
00:35:06,500 --> 00:35:08,510
Inform Grand Consort Yi.
479
00:35:08,510 --> 00:35:09,980
I will abide.
480
00:35:13,510 --> 00:35:18,360
Grand Consort Yi, Prince Lu drank a lot this evening
481
00:35:18,360 --> 00:35:24,310
and rushed into the imperial palace and committed a disrespectful crime.
482
00:35:27,380 --> 00:35:30,500
Your Majesty. He...
483
00:35:30,500 --> 00:35:32,430
really did something like this?
484
00:35:32,430 --> 00:35:35,430
Mother, I didn't.
485
00:35:36,590 --> 00:35:40,310
It was her. That slut framed me.
486
00:35:40,310 --> 00:35:41,920
Shut up!
487
00:35:44,470 --> 00:35:46,170
Bailing.
488
00:35:50,310 --> 00:35:51,830
Mother.
489
00:35:52,810 --> 00:35:57,480
Did I tell you to err? You are so clueless.
490
00:35:57,480 --> 00:36:00,530
Did I tell you to disappoint His Majesty? Empress Dowager trusted you a lot.
491
00:36:00,530 --> 00:36:03,400
You broke my heart. I'm going to beat you.
492
00:36:03,400 --> 00:36:06,140
I'm going to beat you to death.
493
00:36:06,140 --> 00:36:07,750
Mother.
494
00:36:09,420 --> 00:36:12,180
I'm didn't do it. I'm being falsely accused.
495
00:36:12,180 --> 00:36:14,660
Falsely accused? Why aren't others being falsely accused?
496
00:36:14,660 --> 00:36:16,300
Why are you the only one?
497
00:36:16,300 --> 00:36:19,820
Isn't it because your actions are usually so outrageous? That's why you fell into this state?
498
00:36:19,820 --> 00:36:22,490
His Majesty misses his brother and didn't punish you.
499
00:36:22,490 --> 00:36:26,180
As a mother, if I don't punish you, I will be spoiling you.
500
00:36:26,180 --> 00:36:30,020
I don't even know what kind of mistakes you will commit again in the future.
501
00:36:30,960 --> 00:36:33,830
- I'm beating you. - Don't.
502
00:36:33,830 --> 00:36:36,950
Stop beating me.
503
00:36:36,950 --> 00:36:38,460
Enough.
504
00:36:44,370 --> 00:36:47,450
Your Majesty, Hongzhuo did such rebellious act.
505
00:36:47,450 --> 00:36:50,960
I didn't teach him properly. I have wronged Your Majesty.
506
00:36:50,960 --> 00:36:52,950
I have wronged the Empress Dowager.
507
00:36:52,950 --> 00:36:55,930
Your Majesty, please punish Hongzhuo and convict me too.
508
00:36:55,930 --> 00:36:59,380
As a mother, let me pay for his sin too.
509
00:36:59,380 --> 00:37:02,830
Let me make up for his sin too.
510
00:37:02,830 --> 00:37:04,940
I'm begging you, Your Majesty.
511
00:37:06,380 --> 00:37:12,690
Grand Consort Yi, Hongzhuo committed the sin. What has it to do with you?
512
00:37:14,270 --> 00:37:16,680
- Li Yu. - Here.
513
00:37:16,680 --> 00:37:19,100
Escort Grand Consort Yi back to Shoukang Palace first.
514
00:37:19,100 --> 00:37:20,590
I will abide.
515
00:37:22,110 --> 00:37:23,200
Your Majesty.
516
00:37:23,200 --> 00:37:24,720
Go back.
517
00:37:45,020 --> 00:37:46,710
Hongzhuo!
518
00:38:00,270 --> 00:38:03,450
Your Highness, I'm guilty.
519
00:38:04,730 --> 00:38:09,610
Even if you don't talk about what happened today,
520
00:38:09,610 --> 00:38:12,090
I also know very well that
521
00:38:13,360 --> 00:38:18,710
Prince Lu injured someone. As a descendant of the royal family,
522
00:38:18,710 --> 00:38:20,890
he escaped punishment.
523
00:38:20,890 --> 00:38:26,360
He is unrepentant, threatens and bribes and forces for forgiveness.
524
00:38:26,360 --> 00:38:30,000
But a forced sell isn't a sell.
525
00:38:30,000 --> 00:38:34,400
Based on your personality, how could you tolerate his savage behavior again?
526
00:38:34,400 --> 00:38:39,470
But Yingluo, how could you do something like this?
527
00:38:39,470 --> 00:38:42,060
Your Highness, you distinctly know that I'm guilty
528
00:38:42,060 --> 00:38:44,780
and you still protected me.
529
00:38:44,780 --> 00:38:47,480
I'm unable to pay you back for your kindness
530
00:38:47,480 --> 00:38:49,600
but I have repeatedly committed mistake.
531
00:38:49,600 --> 00:38:53,010
I have already implicated you. If next time...
532
00:38:53,010 --> 00:38:55,200
There's still a next time?
533
00:38:56,260 --> 00:38:59,100
You are still not giving up?
534
00:38:59,100 --> 00:39:00,890
His Majesty dotes on Hongzhou.
535
00:39:00,890 --> 00:39:04,040
Do you know that? He beat up a Military Minister
536
00:39:04,040 --> 00:39:08,310
and publicly made fun of the clan. His Majesty could even turn a blind eye.
537
00:39:09,370 --> 00:39:11,400
If I didn't arrive in time just now,
538
00:39:11,400 --> 00:39:15,570
in order to protect Hongzhuo, he could have killed you to vent out his resentment.
539
00:39:16,180 --> 00:39:19,210
- Your Highness. - Yingluo.
540
00:39:19,210 --> 00:39:21,290
I'm warning you.
541
00:39:21,850 --> 00:39:24,450
You are not allowed to take actions on Hongzhuo again.
542
00:39:24,450 --> 00:39:26,350
Did you hear me?
543
00:39:31,450 --> 00:39:34,830
Wei Yingluo, I'm ordering you!
544
00:39:34,830 --> 00:39:37,150
You are not allowed to act in an arbitrary and reckless manner again
545
00:39:37,150 --> 00:39:40,590
and harm Prince Lu. Did you hear me?
546
00:39:48,920 --> 00:39:51,670
I will follow your order.
547
00:40:05,940 --> 00:40:09,050
What medicine is this? Are you trying to poison me to death?
548
00:40:09,050 --> 00:40:11,790
Prince, please spare my life. The Imperial Physician said you were drunk, exposed to the wind
549
00:40:11,790 --> 00:40:14,280
and suffered from whippings too. That's why you fell sick.
550
00:40:14,280 --> 00:40:17,250
You should dissipate the evil outwards with drinking internally to cool the heat.
551
00:40:17,250 --> 00:40:19,230
I already said that I didn't drink.
552
00:40:19,230 --> 00:40:22,990
I didn't drink. I wasn't drunk. I didn't!
553
00:40:28,810 --> 00:40:30,810
You can leave first.
554
00:40:30,810 --> 00:40:32,500
- Leave. - Yes.
555
00:40:39,100 --> 00:40:42,970
When I recover from my illness, I will kill that slut.
556
00:40:44,440 --> 00:40:48,130
- Are you crazy? - Don't you even know that you have done?
557
00:40:48,130 --> 00:40:50,680
If you didn't harm anyone, why would Yingluo want to kill you?
558
00:40:50,680 --> 00:40:54,400
Fuheng, we have known each other for many years.
559
00:40:54,400 --> 00:40:55,950
You are treating me this way because of a slut?
560
00:40:55,950 --> 00:40:58,880
Who exactly is the cheap person?
561
00:40:58,880 --> 00:41:00,830
Me...I'm the lowlife. Release me.
562
00:41:00,830 --> 00:41:02,900
I can't breathe.
563
00:41:05,960 --> 00:41:08,390
I know you didn't kill anyone
564
00:41:08,390 --> 00:41:10,980
but you won't get away with this.
565
00:41:10,980 --> 00:41:13,060
I'm warning you.
566
00:41:14,090 --> 00:41:15,910
Stop harassing Yingluo.
567
00:41:15,910 --> 00:41:17,920
Are you kidding?
568
00:41:18,980 --> 00:41:21,810
She is a vicious and crazy woman.
569
00:41:21,810 --> 00:41:25,290
You can like anyone, but you like her?
570
00:41:26,520 --> 00:41:30,220
I don't want to repeat myself. Remember this.
571
00:41:30,220 --> 00:41:33,630
In the future, when you see Wei Yingluo, please turn around and leave immediately.
572
00:41:34,440 --> 00:41:37,320
Or else, every time when I see you, I will beat you.
573
00:41:37,320 --> 00:41:41,520
I'm letting you live this time. Treasure this well.
574
00:41:45,790 --> 00:41:48,520
Men, I'm hurting all over.
575
00:41:48,520 --> 00:41:50,840
Prince.
576
00:41:50,840 --> 00:41:54,470
Men, call for the Imperial Physician now.
577
00:42:10,150 --> 00:42:11,570
Empress Dowager.
578
00:42:11,570 --> 00:42:14,860
Hongzhuo caught a cold
579
00:42:14,860 --> 00:42:17,170
and is sick.
580
00:42:17,170 --> 00:42:20,230
His Majesty sent two Imperial Physicians to attend to him.
581
00:42:20,230 --> 00:42:23,410
Why are you still here chanting the scriptures?
582
00:42:23,990 --> 00:42:27,540
Hongzhou committed a grave mistake. I fear that his life span would be reduced.
583
00:42:27,540 --> 00:42:31,730
Thus, I'm chanting the scriptures to make up for his sin.
584
00:42:32,660 --> 00:42:37,800
You usually don't even go to the garden
585
00:42:37,800 --> 00:42:40,720
for fear of stepping on an ant.
586
00:42:40,720 --> 00:42:42,380
You are such a kind person.
587
00:42:42,380 --> 00:42:45,850
How could you have such a stubborn and disobedient child?
588
00:42:45,850 --> 00:42:49,060
If His Majesty didn't suppress it,
589
00:42:49,060 --> 00:42:53,010
I wonder how much this matter would have blown up.
590
00:42:53,900 --> 00:43:00,970
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
591
00:43:02,520 --> 00:43:10,790
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
592
00:43:13,460 --> 00:43:21,860
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
593
00:43:24,260 --> 00:43:33,290
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
594
00:43:35,260 --> 00:43:44,090
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
595
00:43:46,320 --> 00:43:54,720
♫Though plainly given words of discouragement,♫
596
00:43:57,150 --> 00:44:06,140
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
597
00:44:08,140 --> 00:44:17,050
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
598
00:44:19,120 --> 00:44:27,360
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
599
00:44:30,180 --> 00:44:35,720
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
600
00:44:35,720 --> 00:44:40,370
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
601
00:44:40,370 --> 00:44:46,900
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
602
00:44:46,900 --> 00:44:51,870
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
603
00:44:51,870 --> 00:44:57,470
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
604
00:44:57,470 --> 00:45:02,290
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
605
00:45:02,290 --> 00:45:09,030
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
606
00:45:10,230 --> 00:45:17,920
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
48467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.