All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_24_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:12,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,660 --> 00:01:16,970 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:16,970 --> 00:01:23,790 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,790 --> 00:01:30,680 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,680 --> 00:01:40,970 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,970 --> 00:01:49,140 Story of Yanxi Palace Episode 24 7 00:01:50,530 --> 00:01:53,470 In this world, there are no forever enemies. 8 00:01:53,470 --> 00:01:55,580 As long as you're willing to invest... 9 00:01:55,580 --> 00:01:59,540 Wrong, as long as you're willing to earnestly ask forgiveness, 10 00:01:59,540 --> 00:02:01,680 everything can be resolved amicably. 11 00:02:03,560 --> 00:02:05,030 Right, Lord Wei? 12 00:02:05,030 --> 00:02:08,170 Yes... What Prince said is right. 13 00:02:08,170 --> 00:02:11,180 Let's go. I'll take you to the Imperial Household Department now. 14 00:02:11,180 --> 00:02:14,780 From now on, no one would dare bully your Wei family. 15 00:02:14,780 --> 00:02:16,860 Thank you, Prince. 16 00:02:18,300 --> 00:02:20,820 I will take my leave. 17 00:02:29,690 --> 00:02:31,440 Yingluo. 18 00:02:35,570 --> 00:02:38,770 - Yingluo!
- Fuheng! Stop right there. 19 00:02:44,770 --> 00:02:47,010 Who gave you the permission to do this? 20 00:02:47,010 --> 00:02:51,020 Sister, you also can see how His Majesty 21 00:02:51,020 --> 00:02:53,050 is biased and trusting towards Hongzhou. 22 00:02:53,050 --> 00:02:55,090 If Yingluo insists on seeking revenge, 23 00:02:55,090 --> 00:02:57,720 what would be her ending? 24 00:02:57,720 --> 00:03:00,740 Now that she's willing to put down her grudge, 25 00:03:00,740 --> 00:03:03,390 isn't that to everyone's delight and satisfaction? 26 00:03:04,830 --> 00:03:07,280 Despicably using her 27 00:03:07,280 --> 00:03:09,220 is not an act of a gentleman. 28 00:03:09,220 --> 00:03:11,510 I only want her safe! 29 00:03:16,040 --> 00:03:22,300 Even if she hates or blames me, I must ensure that she's safe. 30 00:03:53,930 --> 00:03:56,750 Mingyu, I have something to tell you. 31 00:03:56,750 --> 00:04:01,170 Don't think that after working together twice last time, we're now equal. 32 00:04:01,170 --> 00:04:03,960 Let me tell you that I still don't like you. 33 00:04:03,960 --> 00:04:05,570 Yes. 34 00:04:06,230 --> 00:04:09,570 Today, it's my turn to watch over the plant nursery. 35 00:04:09,570 --> 00:04:12,860 But since last night, my head has been aching. 36 00:04:12,860 --> 00:04:17,060 I need to go to the pharmacy to get some medicines. Please keep watch of it for today. 37 00:04:17,060 --> 00:04:19,990 I'll change shift with you tomorrow. Okay? 38 00:04:19,990 --> 00:04:22,710 You also have a day that you'll ask for help? 39 00:04:23,570 --> 00:04:27,150 If you don't agree, I'll look for Zhenzhu then. 40 00:04:28,920 --> 00:04:32,290 I didn't say that I won't. Why are you like this? 41 00:04:32,290 --> 00:04:36,620 Can't you say a few nice words to beg me? 42 00:04:42,390 --> 00:04:45,370 Mingyu, I beg you. 43 00:04:45,370 --> 00:04:49,000 Help me with this favor. Okay? 44 00:04:49,000 --> 00:04:53,560 Sure. I'll be magnanimous and help you this time. 45 00:04:54,540 --> 00:04:56,220 Thanks. 46 00:05:04,380 --> 00:05:06,130 Mingyu. 47 00:05:07,260 --> 00:05:08,990 Have you seen Yingluo? 48 00:05:08,990 --> 00:05:12,120 She has do something and went out. I'm watering the plants for her. 49 00:05:13,160 --> 00:05:16,650 What to do? Her Highness ordered me to find her. 50 00:05:16,650 --> 00:05:19,860 If Her Highness needs something, it's the same to let me do it. 51 00:05:19,860 --> 00:05:23,510 How could your work be compared to Yingluo? 52 00:05:23,510 --> 00:05:27,440 Why not? I may not be inferior to her. 53 00:05:27,440 --> 00:05:30,270 Moreover, I've served Her Highness for so many years. 54 00:05:30,270 --> 00:05:32,360 I'm more experienced than her. 55 00:05:33,170 --> 00:05:35,540 Yingluo has sharp eyes, fast hands, and very meticulous. 56 00:05:35,540 --> 00:05:39,100 She always do things so perfectly and able to win the liking of Her Highness. 57 00:05:39,100 --> 00:05:44,090 Not only you, even I can't compare to her now. 58 00:05:46,860 --> 00:05:48,670 I feel annoyed hearing such words. 59 00:05:48,670 --> 00:05:50,020 What are you doing? 60 00:05:50,020 --> 00:05:53,060 Didn't you say that I'm inferior to her? Why don't I just do nothing? 61 00:05:53,060 --> 00:05:54,840 Look at your temper. 62 00:05:54,840 --> 00:05:59,460 Her Highness would be saying again how your personality can't compare to Yingluo. 63 00:05:59,460 --> 00:06:03,010 Yingluo... Why do you kept talking about her every day?! 64 00:06:03,010 --> 00:06:05,010 I don't want to hear it anymore. 65 00:06:18,670 --> 00:06:20,880 Miss Yingluo. 66 00:06:23,950 --> 00:06:26,930 Does Her Highness Empress have any instructions? 67 00:06:26,930 --> 00:06:29,660 No. I came to look for Doctor Ye. 68 00:06:29,660 --> 00:06:33,070 Every imperial physician here in the Imperial Pharmacy 69 00:06:33,070 --> 00:06:36,130 have served the Imperial Medical Academy for 6 years. 70 00:06:36,130 --> 00:06:40,990 In between we even have to pass 3 kinds of examinations before we can enter the palace to be on duty. 71 00:06:40,990 --> 00:06:45,630 Even if I just casually find some imperial physician here, he surely will be better than that Ye Tianshi a hundred times. 72 00:06:45,630 --> 00:06:49,500 He's just a commoner traveling doctor who encountered great luck. 73 00:06:49,500 --> 00:06:52,330 Miss YIngluo, why do you believe him? 74 00:06:52,330 --> 00:06:53,730 Imperial physician, you've misunderstood it. 75 00:06:53,730 --> 00:06:57,760 It's because I've lent him two taels of silver while I was still in Yangxin Palace. 76 00:06:57,760 --> 00:07:00,100 I especially came today to ask for them. 77 00:07:00,100 --> 00:07:01,990 You came to ask for debt payment? 78 00:07:02,570 --> 00:07:05,620 That man indeed look impoverished. 79 00:07:05,620 --> 00:07:07,320 Where is he now? 80 00:07:07,320 --> 00:07:09,230 Imperial Physician Wang, quickly go to Shou-an Palace. 81 00:07:09,230 --> 00:07:11,630 Imperial Consort Dowager Guo is having difficulty breathing. She might not last long. 82 00:07:11,630 --> 00:07:15,940 Even Medical Investigator Zhang couldn't do anything, what else can I do? 83 00:07:18,560 --> 00:07:21,120 You must still look at her first. Let's go. 84 00:07:21,120 --> 00:07:22,500 You... 85 00:07:30,210 --> 00:07:32,300 Imperial Consort Dowager Guo? 86 00:07:32,300 --> 00:07:37,560 She is First Class Attendant that the former emperor left behind. She's already gravely ill since winter. 87 00:07:37,560 --> 00:07:41,550 She has been suffering since and a coffin has already been prepared for her. 88 00:07:42,600 --> 00:07:46,310 Aren't you looking for someone? Doctor Ye is in the backyard. 89 00:07:47,840 --> 00:07:50,130 Bask to death! 90 00:07:50,130 --> 00:07:51,910 Doctor Ye! 91 00:07:52,660 --> 00:07:54,520 Miss Yingluo. 92 00:07:55,730 --> 00:07:58,060 How come you look so sad? 93 00:07:58,060 --> 00:07:59,970 How can I not be sad? 94 00:07:59,970 --> 00:08:03,190 I'm now a hero without any place to use my skills. A distinguished doctor like me... 95 00:08:03,190 --> 00:08:06,970 Look! Everyday, there are no patients at all! 96 00:08:06,970 --> 00:08:10,260 It's always those imperial physician in front ganging up on me. 97 00:08:10,260 --> 00:08:12,480 Saying about me lacking experience. 98 00:08:12,480 --> 00:08:15,870 Always asking me to dry medicines here. 99 00:08:15,870 --> 00:08:17,940 If I've known it will be like this, 100 00:08:17,940 --> 00:08:19,570 I shouldn't have entered the palace as decreed. 101 00:08:19,570 --> 00:08:22,230 Doctor Ye, why be mad? 102 00:08:22,230 --> 00:08:24,690 His Majesty has just recovered not long ago. 103 00:08:24,690 --> 00:08:29,140 I'm sure that he'll be asking you to go to Yangxin Palace to check his pulse very soon. 104 00:08:32,840 --> 00:08:37,790 What you mean is...I should go complain them. 105 00:08:37,790 --> 00:08:40,200 No... I dare not. 106 00:08:40,200 --> 00:08:45,270 What if His Majesty gets very mad? I'll lose my head. 107 00:08:45,270 --> 00:08:47,220 Why complain? 108 00:08:47,220 --> 00:08:50,400 By then, you just need to ask His Majesty to allow you to leave. 109 00:08:50,400 --> 00:08:53,340 Also, you must cry very hard. 110 00:08:53,340 --> 00:08:54,320 Cry? 111 00:08:54,320 --> 00:08:57,700 Let His Majesty know that you can't bear to leave him. 112 00:08:57,700 --> 00:09:00,140 You're just being pressured by other people such that you can't stay here anymore. 113 00:09:00,140 --> 00:09:05,130 As for what specific grievance, don't mention one word. 114 00:09:05,130 --> 00:09:09,360 If His Majesty wants to know, he'll have a way to know. 115 00:09:10,970 --> 00:09:12,760 Right! 116 00:09:15,790 --> 00:09:18,930 Miss Yingluo, this brain of yours can really move very quickly. 117 00:09:18,930 --> 00:09:21,840 You probably have made a lot of anonymous complaint. 118 00:09:22,580 --> 00:09:24,770 Back to the main topic, 119 00:09:24,770 --> 00:09:28,850 Doctor Ye, I recently kept having headaches. 120 00:09:28,850 --> 00:09:31,020 I'm unable to sleep at night. 121 00:09:31,020 --> 00:09:32,770 Do you have any medication to treat insomnia? 122 00:09:32,770 --> 00:09:36,160 - Let me check your pulse.
- No need! No need! 123 00:09:36,160 --> 00:09:39,670 My headache is already an old ailment. 124 00:09:39,670 --> 00:09:42,260 I came just to ask if there is a medicine 125 00:09:42,260 --> 00:09:46,090 that can make a person immediately sleep 126 00:09:46,090 --> 00:09:48,410 after taking it. 127 00:09:49,360 --> 00:09:52,830 If you really couldn't sleep... 128 00:09:54,490 --> 00:09:57,540 I have a way. 129 00:09:57,540 --> 00:10:00,140 This is the medicine you need. 130 00:10:00,140 --> 00:10:01,400 What is this? 131 00:10:01,400 --> 00:10:03,330 These are the leaves of mandara. 132 00:10:03,330 --> 00:10:07,060 Usually, I use this to make anesthetics. 133 00:10:07,060 --> 00:10:10,030 Once you use this, I ensure you that you'll have a good sleep. 134 00:10:10,030 --> 00:10:13,850 But, you can only use a little. You mustn't overdose. 135 00:10:13,850 --> 00:10:18,640 Also, this method won't cure the root cause. 136 00:10:18,640 --> 00:10:20,670 Let me prescribe you a nourishing medicine. 137 00:10:20,670 --> 00:10:22,580 Take one every day until one month 138 00:10:22,580 --> 00:10:25,000 and you'll see the effect. 139 00:10:25,000 --> 00:10:26,300 Thank you, Doctor Ye. 140 00:10:26,300 --> 00:10:29,440 No need for thanks. I so want if all of you can get sick. 141 00:10:32,250 --> 00:10:36,080 Hongzhou is also not young anymore. 142 00:10:36,080 --> 00:10:38,980 How come he's still like a child? 143 00:10:38,990 --> 00:10:43,560 I heard that a few days ago, 144 00:10:43,560 --> 00:10:47,230 he played a joke on his uncles and brothers again. 145 00:10:47,230 --> 00:10:51,220 That's right. Since he was little, this child kept causing trouble 146 00:10:51,220 --> 00:10:53,590 upon waking up. 147 00:10:53,590 --> 00:10:56,800 If not because His Majesty and Empress Dowager kept taking care of everything, 148 00:10:56,800 --> 00:11:00,120 he might just get suddenly slipped into a sack while walking in the streets. 149 00:11:00,120 --> 00:11:04,590 Your personality is too gentle and quiet. 150 00:11:04,590 --> 00:11:07,580 You only eat vegetarian food and pray to Buddha all day. 151 00:11:07,580 --> 00:11:10,680 It's rare for you to step out of Shoukang Palace. 152 00:11:10,680 --> 00:11:13,610 How come you gave birth to such a wild child? 153 00:11:13,610 --> 00:11:19,060 Tormenting everyone all day. 154 00:11:19,060 --> 00:11:22,880 These past two days, His Majesty also had the intention to teach him a lesson 155 00:11:22,880 --> 00:11:24,660 and detained him in Yangxin Palace. 156 00:11:24,660 --> 00:11:28,260 As his mother, I really hope that His Majesty won't be lenient. 157 00:11:28,260 --> 00:11:30,790 It's good if he can give him a beating. 158 00:11:30,790 --> 00:11:34,300 Let him know the severity of his actions. 159 00:11:34,300 --> 00:11:37,440 - You can bear to?
- Of course, I can. 160 00:11:37,440 --> 00:11:40,570 As long as it's good for him, I can bear to. 161 00:11:42,520 --> 00:11:45,760 If a jade isn't carved, it can't become a useful ware. 162 00:11:45,760 --> 00:11:49,020 I'll immediately send someone to Yangxin Palace now. 163 00:11:49,020 --> 00:11:53,380 Tell His Majesty to use a whip and give him a good beating. 164 00:11:53,380 --> 00:11:58,720 Maybe, after suffering some external torture, he'll behave. 165 00:11:58,720 --> 00:12:01,990 - Servant.
- I am here.
- Empress Dowager. I... 166 00:12:03,320 --> 00:12:05,780 What's wrong? 167 00:12:05,780 --> 00:12:08,730 Still can't bear to, right? 168 00:12:08,730 --> 00:12:12,300 Empress Dowager, you're still making fun of me? 169 00:12:19,530 --> 00:12:22,750 Royal Brother, I've already lost eight games. 170 00:12:22,750 --> 00:12:25,280 When will you let me leave the palace? 171 00:12:25,280 --> 00:12:29,000 Once you leave the palace, you're going to cause trouble again. 172 00:12:29,000 --> 00:12:32,340 I won't. I really won't. 173 00:12:33,850 --> 00:12:38,660 Moreover, either you ask me to listen to the Grand Minister of State states his report, 174 00:12:38,660 --> 00:12:42,730 restrain me to practice writing, or play chess with you. 175 00:12:44,050 --> 00:12:47,110 You're making me go crazy. 176 00:12:47,710 --> 00:12:50,940 I'm exactly testing your patience. 177 00:12:51,660 --> 00:12:57,790 Royal Brother, I'm not fit for this kind of work. 178 00:13:00,320 --> 00:13:03,770 Hey! Hey! I made the wrong move! 179 00:13:13,190 --> 00:13:16,560 In the past, Royal Father has said... 180 00:13:16,560 --> 00:13:21,480 He said that I have no learning skills and is too naughty. 181 00:13:22,510 --> 00:13:27,440 You plan to live your days like this forever? 182 00:13:31,190 --> 00:13:36,120 You're my only adult biological brother left. 183 00:13:36,120 --> 00:13:41,600 I'm still hoping that you can help unburden me about state affairs. 184 00:13:43,240 --> 00:13:47,520 This...the words of Royal Father are like gold. 185 00:13:47,520 --> 00:13:51,840 I living my days carefree like this is just following his decree. 186 00:13:51,840 --> 00:13:57,330 Royal Brother, you mustn't request everyone to be like you, 187 00:13:57,330 --> 00:14:00,520 having skills of a naturally-born emperor. 188 00:14:02,340 --> 00:14:04,740 Leave... 189 00:14:08,630 --> 00:14:11,850 Thank you for your special pardon. I'm taking my leave. 190 00:14:11,850 --> 00:14:15,880 Don't forget to submit that water management strategy tomorrow. 191 00:14:16,540 --> 00:14:18,680 I still have to come back? 192 00:14:19,870 --> 00:14:23,360 Come. You have to come here everyday. 193 00:14:25,570 --> 00:14:27,610 I will abide. 194 00:14:34,000 --> 00:14:35,800 Fifth Prince. 195 00:14:35,800 --> 00:14:38,730 Hailancha, I just got rid of Royal Brother. 196 00:14:38,730 --> 00:14:41,470 I still haven't relaxed that long, so why are you following me now? 197 00:14:41,470 --> 00:14:44,060 That female ghost that night... 198 00:14:44,900 --> 00:14:46,500 Resolved. 199 00:14:46,500 --> 00:14:48,570 You caught the female ghost? 200 00:14:48,570 --> 00:14:51,730 Let me tell you that not only is she not a female ghost, 201 00:14:51,730 --> 00:14:54,400 she's even quite a beauty. 202 00:14:56,010 --> 00:14:59,400 Hey! Sister-in-law! 203 00:15:02,640 --> 00:15:08,420 Prince He of the First Rank, stop making fun of me. 204 00:15:08,420 --> 00:15:10,370 Why would I do that? 205 00:15:10,370 --> 00:15:13,730 You are indeed my sister-in-law. 206 00:15:13,730 --> 00:15:19,030 So you indeed have acknowledged this marriage? 207 00:15:20,640 --> 00:15:24,220 I do. Why wouldn't I? 208 00:15:27,470 --> 00:15:31,260 His Majesty has been detaining me everyday to shape up. The two of us-- 209 00:15:31,260 --> 00:15:35,550 Hey! I haven't done talking? Why are you leaving? 210 00:15:39,620 --> 00:15:43,900 Prince, don't you need to enter the palace everyday? 211 00:15:43,900 --> 00:15:47,830 If you want to talk, we have a lot of chance. 212 00:16:00,620 --> 00:16:04,940 Fifth Prince. Fifth Prince. 213 00:16:04,940 --> 00:16:06,930 Beautiful. 214 00:16:09,110 --> 00:16:11,590 She's more beautiful than her sister. 215 00:16:11,590 --> 00:16:13,910 What are you saying? 216 00:16:13,910 --> 00:16:18,040 I must warn you that you mustn't touch the woman. 217 00:16:18,930 --> 00:16:22,450 She's just a palace maid. Why can't I touch her? 218 00:16:22,450 --> 00:16:26,640 Do you believe that if tomorrow, I ask His Majesty about her, he'll just gift her to me. 219 00:16:26,640 --> 00:16:29,660 Fuheng places her in the tip of his heart. 220 00:16:31,300 --> 00:16:37,020 Let me see if she'll like Fuheng or me, a prince of the first rank. 221 00:16:37,020 --> 00:16:42,390 You... Fifth Prince, if you do things like this, that's being so unkind. 222 00:16:43,060 --> 00:16:47,920 Don't worry. Fuheng and I have been friends for a long time. 223 00:16:47,920 --> 00:16:51,150 I won't develop some rude intentions. 224 00:16:51,150 --> 00:16:53,800 Just want to cherish beauties. 225 00:16:53,800 --> 00:16:56,720 Look. I'm just going to look. 226 00:17:12,020 --> 00:17:14,630 You've been pacing for 2 hours. 227 00:17:14,630 --> 00:17:17,010 What really do you want to do? 228 00:17:19,400 --> 00:17:22,940 Fuheng, I must tell you something. 229 00:17:22,940 --> 00:17:25,020 Tell me what? 230 00:17:26,400 --> 00:17:31,530 Forget it. Just treat it like I haven't said anything. 231 00:17:37,290 --> 00:17:39,250 Fine, I'll just tell you. 232 00:17:39,250 --> 00:17:42,580 Fifth Prince wants to dig the corner of your wall. 233 00:17:42,580 --> 00:17:44,090 Corner of my wall? 234 00:17:44,090 --> 00:17:49,180 Woman. That woman you like the most. Understand? 235 00:17:49,910 --> 00:17:51,050 What do you mean? 236 00:17:51,050 --> 00:17:53,780 It's exactly as what I said. 237 00:17:54,440 --> 00:17:58,600 I think that Hongzhou is having some evil thoughts. 238 00:17:58,600 --> 00:18:01,070 You better keep watch of her. 239 00:18:04,790 --> 00:18:07,140 Yingluo, what are you doing? 240 00:18:07,140 --> 00:18:11,150 I'm unable to sleep. I'm making a medicated pillow. 241 00:18:11,150 --> 00:18:15,320 Imperial Guard Fuca asks that you go out for he has something to tell you. 242 00:18:18,330 --> 00:18:22,840 - Tell him that I'm busy.
- Okay. 243 00:18:24,680 --> 00:18:28,160 Imperial Guard Fuca, Yingluo said that she's busy. 244 00:18:28,160 --> 00:18:30,130 Didn't Empress teach her the "The Analects"? 245 00:18:30,130 --> 00:18:31,860 Ask her if she knows 246 00:18:31,860 --> 00:18:34,560 "The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man." 247 00:18:34,560 --> 00:18:37,800 Even if she firmly believes that I'm an evil person, he should still let me explain. 248 00:18:39,780 --> 00:18:42,150 Yingluo, Imperial Guard Fuca said, 249 00:18:42,150 --> 00:18:47,260 "The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he... 250 00:18:48,050 --> 00:18:50,270 You can hear it. 251 00:18:50,270 --> 00:18:54,080 Tell him that I only learned 252 00:18:54,080 --> 00:18:56,700 People who likes to make flowery speech and pretending to be amiable are usually less kind. 253 00:18:56,700 --> 00:19:00,250 A person who likes to make flowery speech and betrays others, 254 00:19:00,250 --> 00:19:02,690 I will never believe him again! 255 00:19:04,970 --> 00:19:07,550 Imperial Guard Fuca, did you hear it? 256 00:19:07,550 --> 00:19:09,600 - Tell her—
- Jeez! 257 00:19:09,600 --> 00:19:11,850 You two can hear each other's words. 258 00:19:11,850 --> 00:19:14,850 Why still let me be a messenger? 259 00:19:14,850 --> 00:19:16,930 I won't bother with you two anymore. 260 00:19:20,980 --> 00:19:23,140 Yingluo. 261 00:19:26,920 --> 00:19:30,880 Yingluo, I hope that before you do anything, 262 00:19:30,880 --> 00:19:33,100 you must think about it carefully first. 263 00:19:33,100 --> 00:19:36,590 Hongzhou isn't as simple as you think. 264 00:19:36,590 --> 00:19:39,010 You must be careful. 265 00:19:47,740 --> 00:19:50,980 Imperial Consort Dowager has a strong personality. 266 00:19:50,980 --> 00:19:54,950 She usually isn't harmonious with the other imperial consort dowagers. 267 00:19:54,950 --> 00:19:57,330 Now, she just left like that. 268 00:19:57,330 --> 00:19:59,750 She didn't even have anyone sending her off. 269 00:19:59,750 --> 00:20:01,880 So pitiful. 270 00:20:03,190 --> 00:20:05,370 - Erqing.
- Here. 271 00:20:05,370 --> 00:20:09,240 Help prepare a funeral gift and send it there 272 00:20:09,240 --> 00:20:11,940 to express my condolences. 273 00:20:11,940 --> 00:20:13,350 I will go now. 274 00:20:13,350 --> 00:20:19,810 Your Highness Empress, Erqing is so busy. Let me go instead. 275 00:20:20,500 --> 00:20:22,090 Have you ever been to Shouan Palace? 276 00:20:22,090 --> 00:20:25,130 Before, I once delivered spring clothes there. 277 00:20:25,130 --> 00:20:27,580 I won't get lost. 278 00:20:27,580 --> 00:20:30,410 Since that's the case, you go then. 279 00:20:30,410 --> 00:20:32,360 Yes. 280 00:20:40,420 --> 00:20:42,080 Prince, where are you going? 281 00:20:42,080 --> 00:20:44,330 We must rush to go out of the palace before the curfew. 282 00:20:44,330 --> 00:20:46,270 None of your business. 283 00:20:51,730 --> 00:20:53,830 - Remove your clothes.
- This... 284 00:20:56,140 --> 00:20:58,100 Take my waist badge and exit as usual. 285 00:20:58,100 --> 00:21:00,100 Prince, you mustn't. 286 00:21:00,100 --> 00:21:02,460 If you dare leak this out, I'll have your life. 287 00:21:02,460 --> 00:21:04,570 Hurry... Remove your clothes. 288 00:21:26,090 --> 00:21:28,640 What are you doing? 289 00:21:29,760 --> 00:21:32,020 Prince He of the First Rank? 290 00:21:32,020 --> 00:21:35,100 I... 291 00:21:35,100 --> 00:21:39,260 I came to deliver Imperial Consort Dowager Guo some money. 292 00:21:39,260 --> 00:21:44,550 Oh...Shouan Palace is outside the forest. 293 00:21:45,240 --> 00:21:48,030 Why did you enter the forest instead? 294 00:21:49,920 --> 00:21:53,470 Oh, I know already. 295 00:21:54,540 --> 00:21:56,620 You are making an offering to your older sister? 296 00:21:56,620 --> 00:21:59,590 Prince! I... 297 00:21:59,590 --> 00:22:01,680 I know that it's forbidden to make offerings in the palace. 298 00:22:01,680 --> 00:22:05,300 But Prince, you plan to accept sister into your manor. 299 00:22:05,300 --> 00:22:08,030 That is a huge matter after all. 300 00:22:10,200 --> 00:22:12,100 I must tell her about it, right? 301 00:22:12,100 --> 00:22:14,570 You know that it's forbidden to make offerings to the dead here in the palace. 302 00:22:14,570 --> 00:22:17,240 You still sneakily come here. 303 00:22:17,240 --> 00:22:19,520 Aren't you deliberately breaking a rule that you know of? 304 00:22:19,520 --> 00:22:23,060 - I...
- Come with me to Empress. 305 00:22:23,060 --> 00:22:24,800 Let me see how long she'll keep on harboring you. 306 00:22:24,800 --> 00:22:27,040 Prince! Prince! 307 00:22:29,960 --> 00:22:34,560 You already said that I'm your sister-in-law. 308 00:22:34,560 --> 00:22:38,750 Since we're one family, why must you do this? 309 00:22:41,980 --> 00:22:44,390 Since you know we're one family, 310 00:22:44,390 --> 00:22:48,660 shouldn't you attend to me in place of your sister? 311 00:22:49,580 --> 00:22:53,550 Prince. You mustn't joke around with such thing. 312 00:22:53,550 --> 00:22:56,130 I'm not joking with you. 313 00:22:56,680 --> 00:22:59,350 If you won't agree, 314 00:23:00,350 --> 00:23:02,840 I can only expose this matter. 315 00:23:05,270 --> 00:23:09,140 Let me think about it. 316 00:23:09,710 --> 00:23:11,830 At least... 317 00:23:14,350 --> 00:23:17,120 I should ask my sister first. 318 00:23:19,870 --> 00:23:22,720 Okay. I'll wait for you here. 319 00:23:22,720 --> 00:23:24,980 Think about it well. 320 00:23:31,550 --> 00:23:33,390 Sister... 321 00:23:34,230 --> 00:23:37,400 I especially came here today to visit you, 322 00:23:38,760 --> 00:23:41,910 because I want to tell you a very important thing. 323 00:23:42,740 --> 00:23:44,630 Prince He of the First Rank... 324 00:23:46,360 --> 00:23:49,360 ...has already felt extreme remorse... 325 00:23:49,360 --> 00:23:51,670 ...for what happened before. 326 00:23:51,670 --> 00:23:54,980 He promised to accept you into his manor. 327 00:23:54,980 --> 00:23:57,590 And even will transfer your tomb. 328 00:23:59,080 --> 00:24:02,880 How come you don't have ingots and paper money when you make offerings to the dead? 329 00:24:02,880 --> 00:24:05,200 Sister... 330 00:24:06,070 --> 00:24:10,640 I miss you so much. 331 00:24:10,640 --> 00:24:12,570 - What scent is that?
- SIster! 332 00:24:16,980 --> 00:24:18,900 Sister... 333 00:24:19,990 --> 00:24:22,790 I know that you will never forgive. 334 00:24:22,790 --> 00:24:28,010 Today, I will let you personally see 335 00:24:28,010 --> 00:24:32,930 how I will punish this perpetrator today. 336 00:24:37,100 --> 00:24:41,290 You deliberately lured me to here. And that fire... 337 00:24:41,290 --> 00:24:43,360 You did this intentionally! 338 00:25:25,540 --> 00:25:30,130 Wei Yingning, this person for you 339 00:25:30,130 --> 00:25:34,170 might just be a palace maid you raped because you were drunk. 340 00:25:36,050 --> 00:25:40,560 But she...is the most important person for me 341 00:25:40,560 --> 00:25:42,770 in this world! 342 00:25:43,870 --> 00:25:46,890 My mother died giving birth to me. 343 00:25:48,240 --> 00:25:50,220 It was my sister 344 00:25:52,560 --> 00:25:55,120 who took care of me like a mother. 345 00:25:56,200 --> 00:25:58,890 She's my everything! 346 00:26:03,230 --> 00:26:05,230 Sister... 347 00:26:06,490 --> 00:26:09,750 ...went into the palace at age 15. 348 00:26:09,750 --> 00:26:12,930 I'd wait for her, look forward for her return 349 00:26:12,930 --> 00:26:15,260 outside the Gate of Divine Might everyday. 350 00:26:15,260 --> 00:26:17,590 Nine years. 351 00:26:20,120 --> 00:26:23,150 I waited for a whole 9 years! 352 00:26:25,040 --> 00:26:27,220 I finally was able to wait for it. 353 00:26:28,290 --> 00:26:32,110 My sister will be coming home soon. 354 00:26:32,110 --> 00:26:34,830 But because of you... 355 00:26:37,970 --> 00:26:42,260 ...because of you having a moment of absurdity... 356 00:26:42,260 --> 00:26:44,890 ...my sister is dead. 357 00:26:46,690 --> 00:26:49,540 My sister is dead! 358 00:26:50,570 --> 00:26:53,170 She's dead! 359 00:26:55,630 --> 00:26:58,100 What's most funny is... 360 00:27:00,380 --> 00:27:03,380 ...a murderer like you... 361 00:27:03,380 --> 00:27:05,960 You... 362 00:27:05,960 --> 00:27:09,070 ...should have been cut into pieces. 363 00:27:10,380 --> 00:27:15,140 But...because you're an imperial relative, 364 00:27:15,140 --> 00:27:19,780 you've repeatedly escaped punishment! 365 00:27:22,340 --> 00:27:26,750 You actually were still immensely pleased with yourself 366 00:27:26,750 --> 00:27:29,860 in saying that you're going to accept my sister into your manor. 367 00:27:31,360 --> 00:27:33,540 Just you? 368 00:27:34,350 --> 00:27:36,280 Are you even qualified?! 369 00:27:41,260 --> 00:27:42,870 Hongzhou! 370 00:27:43,720 --> 00:27:45,760 Help! 371 00:27:46,850 --> 00:27:48,810 Help! 372 00:27:48,810 --> 00:27:52,090 Help! Help! 373 00:27:53,070 --> 00:27:56,050 Help! Help! 374 00:27:56,050 --> 00:27:59,230 Help! 375 00:27:59,230 --> 00:28:00,840 What sound is that? 376 00:28:00,840 --> 00:28:02,370 Quickly go look. 377 00:28:02,370 --> 00:28:04,430 Help! 378 00:28:08,960 --> 00:28:12,530 Help! Help! 379 00:28:12,530 --> 00:28:16,530 Help! Help! 380 00:28:20,800 --> 00:28:22,500 Someone wants to kill me! 381 00:28:22,500 --> 00:28:24,530 - What's going on?
- Save me! 382 00:28:24,530 --> 00:28:27,410 - Prince.
- Someone wants to kill me! 383 00:28:27,410 --> 00:28:28,590 Save me! 384 00:28:28,590 --> 00:28:31,420 Help! Someone wants to kill me! 385 00:28:31,420 --> 00:28:33,980 - Let's quickly go look.
- Help! 386 00:28:33,980 --> 00:28:36,290 Help! 387 00:28:36,290 --> 00:28:38,120 Your Majesty! 388 00:28:39,040 --> 00:28:41,480 Save me! Prince He of the First Rank has gone crazy! 389 00:28:41,480 --> 00:28:44,610 Royal Brother! She wants to kill me! 390 00:28:44,610 --> 00:28:46,480 He... 391 00:28:46,480 --> 00:28:49,490 Earlier, he disguised himself and sneaked into the inner palace. 392 00:28:49,490 --> 00:28:51,720 He even stalked me with evil intentions. 393 00:28:51,720 --> 00:28:54,910 He got discovered by me and wanted to silence me! 394 00:28:54,910 --> 00:28:56,740 Don't listen to her rubbish, Your Majesty! 395 00:28:56,740 --> 00:28:58,830 It was her who lured me to go there. 396 00:28:58,830 --> 00:29:00,550 She wants to kill me! 397 00:29:00,550 --> 00:29:02,890 She even drugged me. She wants to kill me! 398 00:29:02,890 --> 00:29:05,250 The palace gates are now locked. 399 00:29:05,250 --> 00:29:07,650 As a prince of the first rank, 400 00:29:07,650 --> 00:29:11,320 why are you wearing eunuch clothes and still stayed here in the palace? 401 00:29:12,690 --> 00:29:15,040 Your Majesty... It's not like what she said. 402 00:29:15,040 --> 00:29:17,560 It's her. She's trying to frame me. 403 00:29:17,560 --> 00:29:19,580 You were harboring evil intentions to begin with. 404 00:29:19,580 --> 00:29:21,300 After getting discovered by me, 405 00:29:21,300 --> 00:29:24,010 you actually would come up with such huge lies! 406 00:29:24,970 --> 00:29:26,760 Think about it. 407 00:29:26,760 --> 00:29:29,730 How could a weak woman like me 408 00:29:29,730 --> 00:29:32,920 scheme to deceive a prince of the first rank to come here? 409 00:29:32,920 --> 00:29:35,160 All these are too absurd! 410 00:29:35,160 --> 00:29:36,120 You bitch! 411 00:29:36,120 --> 00:29:37,750 Shut up! 412 00:29:42,960 --> 00:29:45,890 Your Majesty, you must not believe her! 413 00:29:45,890 --> 00:29:48,210 She talks cleverly and in an ingratiating manner. She's heartless and will just suddenly turn hostile against you! 414 00:29:48,210 --> 00:29:49,880 You mustn't believe her! 415 00:29:49,880 --> 00:29:53,410 Your Majesty, save me! 416 00:29:53,410 --> 00:29:55,620 Your Majesty, save me! 417 00:29:55,620 --> 00:29:57,830 Save me! 418 00:29:59,310 --> 00:30:01,080 Beast! 419 00:30:04,920 --> 00:30:07,620 How could you believe her? 420 00:30:10,010 --> 00:30:12,570 I'm your biological brother! 421 00:30:12,570 --> 00:30:15,000 How could you believe this woman and not me?! 422 00:30:15,000 --> 00:30:18,820 Men! Detain him in Yangxin Palace! 423 00:30:18,820 --> 00:30:21,700 How could you not believe me?! 424 00:30:24,650 --> 00:30:28,720 Why won't you believe me?! Why?! 425 00:30:40,100 --> 00:30:41,570 Keep up with us. 426 00:30:41,570 --> 00:30:44,460 Miss Yingluo, quickly cover yourself. 427 00:31:02,280 --> 00:31:05,260 Your Highness, Prince He of the FIrst Rank is in trouble. 428 00:31:16,560 --> 00:31:18,140 Say it. 429 00:31:19,090 --> 00:31:23,660 Why are you not in Changchun Palace at this time? 430 00:31:23,660 --> 00:31:26,000 Imperial Consort Dowager Guo has died. 431 00:31:26,000 --> 00:31:30,130 Her Highness Empress pitied her, so she ordered me 432 00:31:30,130 --> 00:31:32,560 to deliver her some money for the dead. 433 00:31:32,560 --> 00:31:36,630 Midway, I bumped into Prince He of the First Rank. He attempted to rape me. 434 00:31:40,720 --> 00:31:43,290 Are everything you're saying true? 435 00:31:45,800 --> 00:31:47,930 Qing Empire has a rule 436 00:31:48,690 --> 00:31:52,730 that all imperial relatives committing a crime must be decided upon by the emperor. 437 00:31:52,730 --> 00:31:56,400 During the time of Emperor Yongzheng, there was an imperial relative 438 00:31:56,400 --> 00:31:58,590 who just casually kidnapped and raped a beautiful lady. 439 00:31:58,590 --> 00:32:01,880 When the matter got exposed, he just got fined and the case is closed. 440 00:32:01,880 --> 00:32:08,620 Then it means, if Prince He of the First Rank liked a palace maid, 441 00:32:08,620 --> 00:32:11,660 even if he disguising himself and trespassing into the prohibited area of the palace at night 442 00:32:11,660 --> 00:32:14,800 will bring shame to the imperial family, as long as Your Majesty doesn't investigate it further, 443 00:32:14,800 --> 00:32:17,850 - he surely will stay safe and sound.
- Are you still not shutting up?! 444 00:32:17,850 --> 00:32:21,680 Your Highness Empress, you can't just barge in... 445 00:32:22,190 --> 00:32:23,800 Your Majesty. 446 00:32:25,040 --> 00:32:27,750 Yingluo doesn't know how to write and has limited education. 447 00:32:27,750 --> 00:32:31,460 She doesn't mean to anger you with her words. 448 00:32:31,460 --> 00:32:35,470 It's just that she might have used the wrong words. 449 00:32:35,470 --> 00:32:41,090 Empress, did you especially come to defend her? 450 00:32:42,930 --> 00:32:48,310 Your Majesty, I believe in the words she said. 451 00:32:51,760 --> 00:32:54,480 You trust her that much? 452 00:32:54,480 --> 00:32:56,930 I... 453 00:32:56,930 --> 00:32:59,570 ...can guarantee it with my life. 454 00:32:59,570 --> 00:33:03,220 Yingluo didn't lie. 455 00:33:03,220 --> 00:33:05,410 It must be Hongzhou 456 00:33:05,410 --> 00:33:07,570 who did an unforgivable thing. 457 00:33:07,570 --> 00:33:11,190 - Your Highness Empress!
- You have no speaking rights here. 458 00:33:15,410 --> 00:33:20,870 Your Majesty, I don't have the right to interfere 459 00:33:20,870 --> 00:33:23,730 on how you will deal with Prince He of the First Rank. 460 00:33:23,730 --> 00:33:27,360 But Wei Yingluo is my servant. 461 00:33:27,360 --> 00:33:29,730 She's my trusted aide. 462 00:33:29,730 --> 00:33:34,620 If she did something wrong, I surely will severely punish her. 463 00:33:34,620 --> 00:33:36,570 But if... 464 00:33:38,220 --> 00:33:40,610 ...anyone bullied her, 465 00:33:41,330 --> 00:33:45,690 I will also not sit by and watch. 466 00:33:48,670 --> 00:33:50,850 She's involved in this case. 467 00:33:52,130 --> 00:33:56,580 No, Your Majesty. She's a witness. 468 00:33:57,370 --> 00:34:02,810 I must take her away unscathed. 469 00:34:20,450 --> 00:34:22,360 Take her away with you. 470 00:34:28,630 --> 00:34:32,840 Thank you for your kindness. 471 00:34:40,800 --> 00:34:44,210 Your Majesty, Grand Consort Yi is here. 472 00:34:45,220 --> 00:34:48,550 Speak. What mistake did you commit again? 473 00:34:48,550 --> 00:34:51,730 Mother, I didn't. I'm being falsely accused. 474 00:34:51,730 --> 00:34:53,160 You... 475 00:34:54,620 --> 00:34:56,190 Your Majesty. 476 00:35:03,880 --> 00:35:05,190 Li Yu. 477 00:35:05,190 --> 00:35:06,500 I'm here. 478 00:35:06,500 --> 00:35:08,510 Inform Grand Consort Yi. 479 00:35:08,510 --> 00:35:09,980 I will abide. 480 00:35:13,510 --> 00:35:18,360 Grand Consort Yi, Prince Lu drank a lot this evening 481 00:35:18,360 --> 00:35:24,310 and rushed into the imperial palace and committed a disrespectful crime. 482 00:35:27,380 --> 00:35:30,500 Your Majesty. He... 483 00:35:30,500 --> 00:35:32,430 really did something like this? 484 00:35:32,430 --> 00:35:35,430 Mother, I didn't. 485 00:35:36,590 --> 00:35:40,310 It was her. That slut framed me. 486 00:35:40,310 --> 00:35:41,920 Shut up! 487 00:35:44,470 --> 00:35:46,170 Bailing. 488 00:35:50,310 --> 00:35:51,830 Mother. 489 00:35:52,810 --> 00:35:57,480 Did I tell you to err? You are so clueless. 490 00:35:57,480 --> 00:36:00,530 Did I tell you to disappoint His Majesty? Empress Dowager trusted you a lot. 491 00:36:00,530 --> 00:36:03,400 You broke my heart. I'm going to beat you. 492 00:36:03,400 --> 00:36:06,140 I'm going to beat you to death. 493 00:36:06,140 --> 00:36:07,750 Mother. 494 00:36:09,420 --> 00:36:12,180 I'm didn't do it. I'm being falsely accused. 495 00:36:12,180 --> 00:36:14,660 Falsely accused? Why aren't others being falsely accused? 496 00:36:14,660 --> 00:36:16,300 Why are you the only one? 497 00:36:16,300 --> 00:36:19,820 Isn't it because your actions are usually so outrageous? That's why you fell into this state? 498 00:36:19,820 --> 00:36:22,490 His Majesty misses his brother and didn't punish you. 499 00:36:22,490 --> 00:36:26,180 As a mother, if I don't punish you, I will be spoiling you. 500 00:36:26,180 --> 00:36:30,020 I don't even know what kind of mistakes you will commit again in the future. 501 00:36:30,960 --> 00:36:33,830 - I'm beating you.
- Don't. 502 00:36:33,830 --> 00:36:36,950 Stop beating me. 503 00:36:36,950 --> 00:36:38,460 Enough. 504 00:36:44,370 --> 00:36:47,450 Your Majesty, Hongzhuo did such rebellious act. 505 00:36:47,450 --> 00:36:50,960 I didn't teach him properly. I have wronged Your Majesty. 506 00:36:50,960 --> 00:36:52,950 I have wronged the Empress Dowager. 507 00:36:52,950 --> 00:36:55,930 Your Majesty, please punish Hongzhuo and convict me too. 508 00:36:55,930 --> 00:36:59,380 As a mother, let me pay for his sin too. 509 00:36:59,380 --> 00:37:02,830 Let me make up for his sin too. 510 00:37:02,830 --> 00:37:04,940 I'm begging you, Your Majesty. 511 00:37:06,380 --> 00:37:12,690 Grand Consort Yi, Hongzhuo committed the sin. What has it to do with you? 512 00:37:14,270 --> 00:37:16,680 - Li Yu.
- Here. 513 00:37:16,680 --> 00:37:19,100 Escort Grand Consort Yi back to Shoukang Palace first. 514 00:37:19,100 --> 00:37:20,590 I will abide. 515 00:37:22,110 --> 00:37:23,200 Your Majesty. 516 00:37:23,200 --> 00:37:24,720 Go back. 517 00:37:45,020 --> 00:37:46,710 Hongzhuo! 518 00:38:00,270 --> 00:38:03,450 Your Highness, I'm guilty. 519 00:38:04,730 --> 00:38:09,610 Even if you don't talk about what happened today, 520 00:38:09,610 --> 00:38:12,090 I also know very well that 521 00:38:13,360 --> 00:38:18,710 Prince Lu injured someone. As a descendant of the royal family, 522 00:38:18,710 --> 00:38:20,890 he escaped punishment. 523 00:38:20,890 --> 00:38:26,360 He is unrepentant, threatens and bribes and forces for forgiveness. 524 00:38:26,360 --> 00:38:30,000 But a forced sell isn't a sell. 525 00:38:30,000 --> 00:38:34,400 Based on your personality, how could you tolerate his savage behavior again? 526 00:38:34,400 --> 00:38:39,470 But Yingluo, how could you do something like this? 527 00:38:39,470 --> 00:38:42,060 Your Highness, you distinctly know that I'm guilty 528 00:38:42,060 --> 00:38:44,780 and you still protected me. 529 00:38:44,780 --> 00:38:47,480 I'm unable to pay you back for your kindness 530 00:38:47,480 --> 00:38:49,600 but I have repeatedly committed mistake. 531 00:38:49,600 --> 00:38:53,010 I have already implicated you. If next time... 532 00:38:53,010 --> 00:38:55,200 There's still a next time? 533 00:38:56,260 --> 00:38:59,100 You are still not giving up? 534 00:38:59,100 --> 00:39:00,890 His Majesty dotes on Hongzhou. 535 00:39:00,890 --> 00:39:04,040 Do you know that? He beat up a Military Minister 536 00:39:04,040 --> 00:39:08,310 and publicly made fun of the clan. His Majesty could even turn a blind eye. 537 00:39:09,370 --> 00:39:11,400 If I didn't arrive in time just now, 538 00:39:11,400 --> 00:39:15,570 in order to protect Hongzhuo, he could have killed you to vent out his resentment. 539 00:39:16,180 --> 00:39:19,210 - Your Highness.
- Yingluo. 540 00:39:19,210 --> 00:39:21,290 I'm warning you. 541 00:39:21,850 --> 00:39:24,450 You are not allowed to take actions on Hongzhuo again. 542 00:39:24,450 --> 00:39:26,350 Did you hear me? 543 00:39:31,450 --> 00:39:34,830 Wei Yingluo, I'm ordering you! 544 00:39:34,830 --> 00:39:37,150 You are not allowed to act in an arbitrary and reckless manner again 545 00:39:37,150 --> 00:39:40,590 and harm Prince Lu. Did you hear me? 546 00:39:48,920 --> 00:39:51,670 I will follow your order. 547 00:40:05,940 --> 00:40:09,050 What medicine is this? Are you trying to poison me to death? 548 00:40:09,050 --> 00:40:11,790 Prince, please spare my life. The Imperial Physician said you were drunk, exposed to the wind 549 00:40:11,790 --> 00:40:14,280 and suffered from whippings too. That's why you fell sick. 550 00:40:14,280 --> 00:40:17,250 You should dissipate the evil outwards with drinking internally to cool the heat. 551 00:40:17,250 --> 00:40:19,230 I already said that I didn't drink. 552 00:40:19,230 --> 00:40:22,990 I didn't drink. I wasn't drunk. I didn't! 553 00:40:28,810 --> 00:40:30,810 You can leave first. 554 00:40:30,810 --> 00:40:32,500 - Leave.
- Yes. 555 00:40:39,100 --> 00:40:42,970 When I recover from my illness, I will kill that slut. 556 00:40:44,440 --> 00:40:48,130 - Are you crazy?
- Don't you even know that you have done? 557 00:40:48,130 --> 00:40:50,680 If you didn't harm anyone, why would Yingluo want to kill you? 558 00:40:50,680 --> 00:40:54,400 Fuheng, we have known each other for many years. 559 00:40:54,400 --> 00:40:55,950 You are treating me this way because of a slut? 560 00:40:55,950 --> 00:40:58,880 Who exactly is the cheap person? 561 00:40:58,880 --> 00:41:00,830 Me...I'm the lowlife. Release me. 562 00:41:00,830 --> 00:41:02,900 I can't breathe. 563 00:41:05,960 --> 00:41:08,390 I know you didn't kill anyone 564 00:41:08,390 --> 00:41:10,980 but you won't get away with this. 565 00:41:10,980 --> 00:41:13,060 I'm warning you. 566 00:41:14,090 --> 00:41:15,910 Stop harassing Yingluo. 567 00:41:15,910 --> 00:41:17,920 Are you kidding? 568 00:41:18,980 --> 00:41:21,810 She is a vicious and crazy woman. 569 00:41:21,810 --> 00:41:25,290 You can like anyone, but you like her? 570 00:41:26,520 --> 00:41:30,220 I don't want to repeat myself. Remember this. 571 00:41:30,220 --> 00:41:33,630 In the future, when you see Wei Yingluo, please turn around and leave immediately. 572 00:41:34,440 --> 00:41:37,320 Or else, every time when I see you, I will beat you. 573 00:41:37,320 --> 00:41:41,520 I'm letting you live this time. Treasure this well. 574 00:41:45,790 --> 00:41:48,520 Men, I'm hurting all over. 575 00:41:48,520 --> 00:41:50,840 Prince. 576 00:41:50,840 --> 00:41:54,470 Men, call for the Imperial Physician now. 577 00:42:10,150 --> 00:42:11,570 Empress Dowager. 578 00:42:11,570 --> 00:42:14,860 Hongzhuo caught a cold 579 00:42:14,860 --> 00:42:17,170 and is sick. 580 00:42:17,170 --> 00:42:20,230 His Majesty sent two Imperial Physicians to attend to him. 581 00:42:20,230 --> 00:42:23,410 Why are you still here chanting the scriptures? 582 00:42:23,990 --> 00:42:27,540 Hongzhou committed a grave mistake. I fear that his life span would be reduced. 583 00:42:27,540 --> 00:42:31,730 Thus, I'm chanting the scriptures to make up for his sin. 584 00:42:32,660 --> 00:42:37,800 You usually don't even go to the garden 585 00:42:37,800 --> 00:42:40,720 for fear of stepping on an ant. 586 00:42:40,720 --> 00:42:42,380 You are such a kind person. 587 00:42:42,380 --> 00:42:45,850 How could you have such a stubborn and disobedient child? 588 00:42:45,850 --> 00:42:49,060 If His Majesty didn't suppress it, 589 00:42:49,060 --> 00:42:53,010 I wonder how much this matter would have blown up. 590 00:42:53,900 --> 00:43:00,970 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 591 00:43:02,520 --> 00:43:10,790 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 592 00:43:13,460 --> 00:43:21,860 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 593 00:43:24,260 --> 00:43:33,290 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 594 00:43:35,260 --> 00:43:44,090 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 595 00:43:46,320 --> 00:43:54,720 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 596 00:43:57,150 --> 00:44:06,140 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 597 00:44:08,140 --> 00:44:17,050 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 598 00:44:19,120 --> 00:44:27,360 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 599 00:44:30,180 --> 00:44:35,720 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 600 00:44:35,720 --> 00:44:40,370 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 601 00:44:40,370 --> 00:44:46,900 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 602 00:44:46,900 --> 00:44:51,870 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 603 00:44:51,870 --> 00:44:57,470 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 604 00:44:57,470 --> 00:45:02,290 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 605 00:45:02,290 --> 00:45:09,030 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 606 00:45:10,230 --> 00:45:17,920 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 48467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.