Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,813 --> 00:00:05,587
Je hebt een keuze, mijn
vriend. Je kunt hier blijven
2
00:00:05,707 --> 00:00:08,508
Illryio's paleis en drankje
jezelf dood of je kunt
3
00:00:08,510 --> 00:00:11,810
ga met me mee naar Meereen,
ontmoet Daenerys Targaryen en
4
00:00:11,812 --> 00:00:14,413
beslis of de wereld de moeite waard is
vechten voor.
5
00:00:14,415 --> 00:00:16,616
Je hebt gezworen de te vinden
Grimmige meiden.
6
00:00:16,618 --> 00:00:18,984
Ik vond Arya, ze wilde niet
mijn bescherming.
7
00:00:20,257 --> 00:00:23,321
- Waar gaan we heen?
- Het is zo ver van hier,
8
00:00:23,323 --> 00:00:26,125
zelfs Cersei Lannister kan dat niet
hou haar vast.
9
00:00:28,542 --> 00:00:32,330
Myrcella is mijn enige dochter.
Denk je echt dat ik je zal laten
10
00:00:32,332 --> 00:00:34,566
- haar verkopen als een gewone hoer?
- Dorne is de veiligste plaats
11
00:00:34,568 --> 00:00:36,584
- voor haar.
- Ze zal een gijzelaar zijn.
12
00:00:36,704 --> 00:00:39,171
Ze zwom in het water
tuinen.
13
00:00:39,173 --> 00:00:41,139
We doen geen kleine meisjes pijn
in Dorne.
14
00:00:41,141 --> 00:00:43,074
Haar moeder mist haar erg.
15
00:00:43,076 --> 00:00:46,044
Ik ben de broer van
Elia Martell.
16
00:00:46,046 --> 00:00:48,280
Je hebt mijn zus verkracht, jij
vermoordde haar.
17
00:00:48,282 --> 00:00:51,550
Je hebt haar kinderen vermoord!
18
00:00:51,552 --> 00:00:54,553
(Thud en kreun)
(Menigte din)
19
00:00:54,555 --> 00:00:57,689
(Screaming)
The Sons of the Harpy
20
00:00:57,691 --> 00:00:59,953
- ze hebben nog nooit gedood.
- Het was slechts een kwestie van tijd,
21
00:01:00,073 --> 00:01:01,753
- uw gratie.
- Ik ben niet gaan wonen
22
00:01:01,855 --> 00:01:04,319
in deze piramide dus ik kon
kijk hoe de stad ondergaat
23
00:01:04,439 --> 00:01:06,798
in chaos.
Zoek de mannen die dit hebben gedaan en
24
00:01:06,800 --> 00:01:09,033
breng ze naar mij.
25
00:01:09,118 --> 00:01:10,053
Weet je wat Stannis wil?
26
00:01:10,173 --> 00:01:12,403
Hij wil dat ik een knie buig
en hij wil dat de vrije mensen dat doen
27
00:01:12,405 --> 00:01:14,838
vecht voor hem, maar ik zal het nooit doen
dien hem.
28
00:01:14,939 --> 00:01:17,974
♪
29
00:01:18,076 --> 00:01:18,942
(Roepen)
30
00:01:22,837 --> 00:01:25,653
Als de dag komt dat jij
moet me weer vinden gewoon geven
31
00:01:25,773 --> 00:01:28,133
die munt voor elke man uit Braavos
en zeg deze woorden tegen hem.
32
00:01:28,245 --> 00:01:31,074
- Valar morghulis.
- Valar dohaeris.
33
00:01:31,194 --> 00:01:32,931
- Man: We gaan naar huis.
- Waar is thuis?
34
00:01:33,051 --> 00:01:34,357
Man: Braavos.
35
00:01:51,474 --> 00:01:53,575
(spelen van themamuziek) i>
36
00:03:15,164 --> 00:03:25,500
Synchronisatie en correcties door honeybunny
www.addic7ed.com
37
00:03:28,791 --> 00:03:31,192
- Man: We gaan naar Braavos! I>
- (zeemeeuwen gieren) i>
38
00:03:37,131 --> 00:03:40,735
In de oude tijden, wanneer dan ook
Braavos stond in gevaar,
39
00:03:41,102 --> 00:03:44,204
de Titan zou stappen
met vuur in zijn ogen.
40
00:03:44,539 --> 00:03:48,008
Hij zou de zee in waden
en smash de vijanden.
41
00:03:49,110 --> 00:03:50,477
Hij is gewoon een standbeeld.
42
00:03:52,446 --> 00:03:54,414
(hoorn blaast)
43
00:03:54,615 --> 00:03:55,548
(Lacht)
44
00:03:55,783 --> 00:03:57,450
Wees niet bang.
45
00:03:57,718 --> 00:03:59,619
Hij kondigt onze aankomst aan.
46
00:04:01,522 --> 00:04:03,290
Ik ben niet bang.
47
00:04:19,740 --> 00:04:22,909
(mensen schreeuwen)
48
00:04:47,734 --> 00:04:50,235
(Bruisend)
49
00:05:12,057 --> 00:05:13,691
Het huis van zwart en wit.
50
00:05:14,059 --> 00:05:17,127
Dit is waar je zult vinden
de man die je zoekt.
51
00:05:22,801 --> 00:05:24,802
Hier verlaat ik jou.
52
00:05:32,410 --> 00:05:34,111
Bedankt dat je me hebt gebracht.
53
00:05:34,446 --> 00:05:36,580
Elke man van Braavos
zou hetzelfde gedaan hebben.
54
00:05:38,883 --> 00:05:39,850
Valar Morghulis.
55
00:05:40,085 --> 00:05:42,086
Valar dohaeris.
56
00:05:57,802 --> 00:05:59,803
(Stoten)
57
00:06:05,609 --> 00:06:07,243
(Stoten)
58
00:06:17,621 --> 00:06:19,187
Hallo.
59
00:06:22,458 --> 00:06:24,259
Valar Morghulis.
60
00:06:29,533 --> 00:06:31,166
Um ...
61
00:06:35,104 --> 00:06:37,372
Jaqen H'ghar gaf me dit.
62
00:06:40,943 --> 00:06:42,844
Niemand hier met die naam.
63
00:06:43,012 --> 00:06:45,247
Alstublieft.
64
00:06:45,648 --> 00:06:48,850
Ik stak de smalle zee over.
Ik kan nergens anders heen.
65
00:06:49,152 --> 00:06:50,718
Je moet overal anders heen gaan.
66
00:06:50,886 --> 00:06:52,720
Maar wacht--
67
00:06:52,955 --> 00:06:54,722
(clusters vergrendelen) i>
68
00:07:12,840 --> 00:07:14,808
Cersei.
69
00:07:15,009 --> 00:07:17,711
Walder Frey.
70
00:07:17,912 --> 00:07:20,047
De berg.
71
00:07:20,248 --> 00:07:21,682
Meryn Trant.
72
00:07:23,384 --> 00:07:25,351
Cersei.
73
00:07:26,888 --> 00:07:29,255
Walder Frey.
74
00:07:29,490 --> 00:07:30,857
De berg.
75
00:07:32,660 --> 00:07:34,194
Meryn Trant.
76
00:07:34,528 --> 00:07:37,163
- (donderend gerommel) i>
- Cersei. Walder Frey. I>
77
00:07:37,364 --> 00:07:39,532
De berg.
78
00:07:39,733 --> 00:07:41,367
Meryn Trant.
79
00:07:42,703 --> 00:07:44,537
Cersei.
80
00:07:44,738 --> 00:07:46,106
Walder Frey. i>
81
00:07:46,340 --> 00:07:47,640
The Mountain. i>
82
00:07:47,841 --> 00:07:50,143
Meryn Trant.
83
00:07:50,344 --> 00:07:52,678
Cersei.
84
00:07:52,879 --> 00:07:55,582
Walder Frey.
85
00:07:55,782 --> 00:07:57,416
De berg.
86
00:07:58,919 --> 00:08:00,519
Meryn Trant.
87
00:08:05,692 --> 00:08:08,393
(Zucht)
88
00:08:26,579 --> 00:08:28,880
(mensen chatten) i>
89
00:08:31,784 --> 00:08:33,785
Moet goed eten zijn
als het druk is.
90
00:08:38,457 --> 00:08:40,224
Ale?
91
00:08:47,832 --> 00:08:49,267
Ale?
92
00:08:57,242 --> 00:08:59,777
Voordat we vertrokken, een maester
gaf je een raven-scroll.
93
00:09:02,513 --> 00:09:04,915
Je wordt aan het worden
een oplettende jongedame.
94
00:09:05,283 --> 00:09:07,785
Mijn moeder zei altijd:
"Donkere vleugels, donkere woorden."
95
00:09:08,119 --> 00:09:11,521
Een oud gezegde.
Onnauwkeurig in dit geval.
96
00:09:12,824 --> 00:09:14,391
Excuseer mij.
97
00:09:14,659 --> 00:09:16,160
Sansa:
Dus het was goed nieuws?
98
00:09:16,494 --> 00:09:18,461
Mijn huwelijksaanzoek
is geaccepteerd.
99
00:09:18,862 --> 00:09:21,302
Ik dacht dat je nog steeds om de rouwklacht rouwde
de dood van mijn geliefde tante Lysa.
100
00:09:21,432 --> 00:09:22,932
Ale?
101
00:09:23,201 --> 00:09:25,001
Sansa:
Ik zal er een paar hebben. i>
102
00:09:28,606 --> 00:09:29,606
Mevrouw.
103
00:09:30,941 --> 00:09:31,974
Wat is het?
104
00:09:32,210 --> 00:09:33,976
Sansa Stark.
Kijk niet.
105
00:09:35,478 --> 00:09:36,612
Weet je het zeker?
106
00:09:36,947 --> 00:09:38,268
Ze heeft haar haar geverfd
maar zij is het.
107
00:09:38,381 --> 00:09:39,661
Ze zit
met Petyr Baelish.
108
00:09:39,717 --> 00:09:40,750
Pink?
109
00:09:41,018 --> 00:09:42,418
Een stel ridders met hem.
110
00:09:42,786 --> 00:09:44,486
Een stel? Wat is een stelletje, Podrick?
Zes? 20?
111
00:09:44,722 --> 00:09:46,655
10, denk ik.
Te veel.
112
00:09:46,990 --> 00:09:48,630
Mevrouw, ik denk het niet
dit is het juiste--
113
00:09:48,658 --> 00:09:50,960
- Maak de paarden klaar.
- We hebben maar één paard.
114
00:09:51,161 --> 00:09:52,894
Vind meer.
115
00:09:56,733 --> 00:09:58,601
(deur opent, sluit) i>
116
00:09:58,835 --> 00:10:00,369
Vind je de smaak lekker?
117
00:10:00,704 --> 00:10:02,605
Ik begrijp niet wat
alle gedoe gaat over.
118
00:10:02,872 --> 00:10:05,941
Waarom houden mannen er zoveel van?
119
00:10:06,209 --> 00:10:07,976
Het geeft sommige mannen moed.
120
00:10:08,211 --> 00:10:10,212
Geeft het je moed?
121
00:10:13,182 --> 00:10:15,483
Guard:
Dat is ver genoeg.
122
00:10:15,752 --> 00:10:18,820
Lord Baelish, Lady Sansa.
123
00:10:19,088 --> 00:10:20,956
Mijn naam is Brienne van Tarth.
124
00:10:21,257 --> 00:10:23,424
We hebben Reness Baratheon ontmoet.
125
00:10:24,693 --> 00:10:26,628
Wat zei hij over jou? i>
126
00:10:26,995 --> 00:10:31,666
Hij zei: "Uw loyaliteit
kwam gratis. "
127
00:10:33,602 --> 00:10:35,922
Iemand lijkt betaald te hebben
nogal wat voor sindsdien.
128
00:10:49,350 --> 00:10:51,952
Lady Sansa,
129
00:10:52,220 --> 00:10:53,921
voor de dood van je moeder,
130
00:10:54,189 --> 00:10:56,223
Ik was haar gezworen zwaard.
131
00:10:56,591 --> 00:10:59,359
Ik gaf mijn woord dat ik zou doen
vind je en bescherm je.
132
00:10:59,727 --> 00:11:02,729
Ik zal je beschermen
en houd je raad
133
00:11:03,063 --> 00:11:05,465
en geef mijn leven
voor jou als dat nodig is.
134
00:11:05,800 --> 00:11:08,769
Ik zweer het bij het oude
goden en het nieuwe.
135
00:11:10,204 --> 00:11:12,005
Alsjeblieft, Lady Brienne,
136
00:11:12,273 --> 00:11:13,840
geen behoefte aan dergelijke formaliteit.
137
00:11:14,141 --> 00:11:16,276
Jij was Catelyn Stark's
gezworen zwaard?
138
00:11:16,543 --> 00:11:18,477
- Ik was.
- Vreemd.
139
00:11:18,813 --> 00:11:19,946
Ik kende Cat from the time i>
we waren kinderen. i>
140
00:11:20,214 --> 00:11:21,848
Ze heeft je nooit genoemd.
141
00:11:22,116 --> 00:11:23,817
Het was na de moord op Renly.
142
00:11:23,984 --> 00:11:25,118
Ah, ja.
143
00:11:25,419 --> 00:11:26,920
Je werd ervan beschuldigd hem te hebben vermoord.
144
00:11:27,254 --> 00:11:29,655
- Ik probeerde hem te redden.
- Maar je bent beschuldigd.
145
00:11:29,957 --> 00:11:31,724
Door mannen die niet zagen
wat is er gebeurd.
146
00:11:31,958 --> 00:11:33,426
En wat is er gebeurd?
147
00:11:37,897 --> 00:11:40,032
Hij werd vermoord door een schaduw.
148
00:11:40,400 --> 00:11:42,735
Een schaduw met het gezicht
van Stannis Baratheon.
149
00:11:42,936 --> 00:11:46,004
Een schaduw?
150
00:11:46,272 --> 00:11:49,607
Met het gezicht--
(Scoffs)
151
00:11:51,077 --> 00:11:52,978
Deze vrouw heeft gezworen i>
om Renly te beschermen. i>
152
00:11:53,179 --> 00:11:54,346
Ze is mislukt. i>
153
00:11:54,747 --> 00:11:57,782
Ze heeft gezworen je moeder te beschermen.
Ze faalde.
154
00:11:58,251 --> 00:12:02,020
Waarom zou ik iemand bij je willen hebben?
geschiedenis van falen bewaken Lady Sansa?
155
00:12:02,355 --> 00:12:04,188
Waarom zou je hebben?
zeggenschap over haar zaken?
156
00:12:04,457 --> 00:12:05,757
Omdat ik haar oom ben.
157
00:12:06,191 --> 00:12:09,093
Ik ben kort met haar tante Lysa getrouwd
voor de vroegtijdige dood van mijn geliefde.
158
00:12:09,428 --> 00:12:11,996
We zijn nu familie
en je bent een buitenstaander.
159
00:12:12,465 --> 00:12:15,867
Vergeef me, Lady Brienne, maar ervaring
heeft me op mijn hoede gemaakt voor buitenstaanders.
160
00:12:16,201 --> 00:12:19,003
Lady Sansa, als we kunnen
heb alleen een woord--
161
00:12:19,171 --> 00:12:20,471
Nee.
162
00:12:20,805 --> 00:12:22,245
Alsjeblieft, mijn dame.
Als ik het kon uitleggen--
163
00:12:22,440 --> 00:12:24,775
Ik zag je bij Joffrey
huwelijk buigen voor de koning.
164
00:12:25,110 --> 00:12:28,346
Geen van ons
wilde er zijn.
165
00:12:28,646 --> 00:12:30,081
Soms doen we dat niet
een keuze hebben.
166
00:12:30,315 --> 00:12:32,383
En soms doen we dat.
167
00:12:33,818 --> 00:12:36,620
Je moet vertrekken. i>
168
00:12:37,021 --> 00:12:39,421
We willen onze nieuwe vriend niet
alleen door het platteland dwalen.
169
00:12:39,691 --> 00:12:41,258
De wegen in deze delen
aren't safe.
170
00:12:41,493 --> 00:12:42,526
Waarom blijf je niet?
171
00:12:52,003 --> 00:12:54,037
De man vroeg je
te blijven--
172
00:12:54,372 --> 00:12:56,273
- (bewakers schreeuwen) i>
- (paarden gehinnik) i>
173
00:12:56,573 --> 00:12:59,309
- (paarden hinniken)
- Hyah! Hyah!
174
00:13:02,546 --> 00:13:04,147
(Grunts)
175
00:13:06,918 --> 00:13:08,151
Hyah! Hyah!
176
00:13:08,485 --> 00:13:11,186
- Bewaker: na haar!
- (mannen schreeuwen)
177
00:13:22,733 --> 00:13:24,567
- Brienne: Yah! Hah!
- Podrick: Oh!
178
00:13:41,952 --> 00:13:43,952
- Podrick: Stop! Hou op!
- Bewaker: ik neem hem wel!
179
00:13:45,254 --> 00:13:47,288
- Podrick!
- (geschreeuw)
180
00:13:47,557 --> 00:13:49,591
bewaker
Houd haar vast!
181
00:13:52,428 --> 00:13:54,062
Neem haar!
182
00:14:10,079 --> 00:14:11,346
bewaker
Blijf in beweging! i>
183
00:14:11,546 --> 00:14:13,147
(Schreeuwen)
184
00:14:19,120 --> 00:14:20,621
(paard hinnikt) i>
185
00:14:22,924 --> 00:14:25,559
(Jammeren)
Hou op! Hou op! Hou op!
186
00:14:25,760 --> 00:14:27,628
Hou op! Hou op!
187
00:14:28,964 --> 00:14:30,464
(paard hinnikt) i>
188
00:14:30,765 --> 00:14:33,100
Dat is een goede jongen.
Kom op. Kom op.
189
00:14:35,069 --> 00:14:37,804
- (hinnikt)
- Nee, nee, nee, stop!
190
00:14:47,648 --> 00:14:49,849
(hoofbeats) i>
191
00:14:50,083 --> 00:14:52,084
(paard hinnikt)
192
00:14:57,525 --> 00:15:00,226
Ik veronderstel dat dat betekent
je bent ongewapend.
193
00:15:00,528 --> 00:15:02,294
- Naar beneden, Podrick! Naar beneden!
- (janken)
194
00:15:06,633 --> 00:15:09,301
(allebei schreeuwen)
195
00:15:11,138 --> 00:15:13,172
(Grunts)
196
00:15:21,848 --> 00:15:24,950
- Podrick.
- Ja mijn vrouw?
197
00:15:25,184 --> 00:15:27,152
Je kunt nu gaan staan.
198
00:15:27,353 --> 00:15:28,954
Ja mijn vrouw.
199
00:15:32,391 --> 00:15:34,660
Sansa Stark?
200
00:15:34,994 --> 00:15:37,228
Op hun hoede voor vreemden,
zoals ze zou moeten zijn.
201
00:15:37,630 --> 00:15:39,630
Ik zag haar rijden in het oosten
Weg met Littlefinger.
202
00:15:39,665 --> 00:15:40,865
We zullen ze volgen.
203
00:15:41,233 --> 00:15:45,336
Mijn dame, als beide Stark meisjes
weigerde je dienst,
204
00:15:45,637 --> 00:15:47,038
misschien ben je vrijgelaten
van je gelofte.
205
00:15:47,406 --> 00:15:49,474
Ik heb hun moeder gezworen
Ik zou die meisjes beschermen.
206
00:15:49,808 --> 00:15:50,708
Maar als ze niet willen
je bescherming--
207
00:15:51,077 --> 00:15:52,743
Denk je dat ze veilig is?
met Littlefinger?
208
00:15:55,246 --> 00:15:56,914
Nee, mevrouw.
209
00:15:57,148 --> 00:15:58,816
Haal je paard.
210
00:16:05,023 --> 00:16:07,024
- (deur sluit) i>
- (voetstappen) i>
211
00:16:08,493 --> 00:16:10,227
Een dagvaarding van de koningin.
212
00:16:28,512 --> 00:16:31,347
Cersei: Er zijn er maar twee
zoals het in de wereld.
213
00:16:31,716 --> 00:16:33,817
Degene die ik draag,
degene die ik aan Myrcella gaf.
214
00:16:34,184 --> 00:16:36,686
- Het is een bedreiging.
- Natuurlijk is het een bedreiging.
215
00:16:36,954 --> 00:16:39,388
Onze dochter is alleen in Dorne
216
00:16:39,724 --> 00:16:42,959
omringd door mensen
die onze familie haten.
217
00:16:43,193 --> 00:16:44,760
"Het is een bedreiging."
218
00:16:46,563 --> 00:16:47,796
Geen notitie?
219
00:16:48,198 --> 00:16:51,066
Ze geven ons de schuld voor de dood
van Oberyn en zijn zus
220
00:16:51,535 --> 00:16:54,237
en elke andere tragedie die dat is
hun vervloekte land overkomen.
221
00:16:54,638 --> 00:16:56,879
Ik zal hun steden verbranden
de grond als ze haar raken.
222
00:16:57,040 --> 00:16:58,241
- Zachter.
- Wat?
223
00:16:58,442 --> 00:17:00,109
Niet zo luid.
224
00:17:00,544 --> 00:17:02,577
Onze dochter is in gevaar en jij bent
ben je bang dat ik te hard praat?
225
00:17:02,912 --> 00:17:04,980
De wereld kan het niet weten
zij is onze dochter.
226
00:17:06,582 --> 00:17:08,450
Bel haar dan niet
jouw dochter.
227
00:17:08,752 --> 00:17:10,352
Je bent het nooit geweest
een vader voor haar.
228
00:17:10,820 --> 00:17:12,688
Als ik een vader was voor een van mijn kinderen,
ze zouden op straat worden gestenigd.
229
00:17:12,989 --> 00:17:14,990
En wat heeft
je voorzichtigheid gebracht?
230
00:17:16,726 --> 00:17:19,461
Ons oudste kind vermoord
op zijn eigen bruiloft.
231
00:17:19,795 --> 00:17:21,996
Onze enige dochter
verzonden naar Dorne.
232
00:17:23,466 --> 00:17:24,599
Onze babyjongen gaat trouwen
233
00:17:24,933 --> 00:17:27,402
die grijnzende hoer
van Highgarden.
234
00:17:36,411 --> 00:17:37,745
Ik ga dingen verbeteren.
235
00:17:38,080 --> 00:17:39,401
Je hebt het nooit gemaakt
iets beters.
236
00:17:39,581 --> 00:17:40,648
Ik ga naar Dorne
237
00:17:40,949 --> 00:17:42,884
en ik breng
onze dochter thuis.
238
00:17:43,251 --> 00:17:45,553
(Scoffs)
Je kunt het Prins Doran niet zomaar vragen
239
00:17:45,788 --> 00:17:47,689
om haar terug te geven.
240
00:17:47,956 --> 00:17:49,157
Ze heeft zijn zoon beloofd.
241
00:17:49,457 --> 00:17:51,925
Ik ga niet
om hem alles te vragen.
242
00:17:52,294 --> 00:17:54,294
Je gaat daarheen met een
leger, het is een oorlogsdaad.
243
00:17:54,296 --> 00:17:55,796
Geen leger.
244
00:17:56,130 --> 00:17:57,931
Weet je waar
houden ze haar vast?
245
00:18:01,303 --> 00:18:03,270
Oberyn vermeldde
de watertuinen.
246
00:18:03,471 --> 00:18:05,206
Ik zal haar vinden.
247
00:18:07,842 --> 00:18:09,943
Is er nog iets anders,
Uw gratie?
248
00:18:11,879 --> 00:18:14,681
(Grinnikt)
Ga je naar Dorne?
249
00:18:15,817 --> 00:18:19,052
Alleen een man met één hand?
250
00:18:20,387 --> 00:18:22,155
Ik heb nooit gezegd dat ik alleen ging.
251
00:18:30,531 --> 00:18:32,865
Geen zonnebloemen.
Ik hou niet van geel.
252
00:18:33,200 --> 00:18:35,435
Rozen zijn erg leuk.
Zeker rozen.
253
00:18:35,703 --> 00:18:37,103
En muziek.
Ik ben gek op muziek.
254
00:18:37,371 --> 00:18:39,205
Maar geen fluiten.
Ik haat fluiten.
255
00:18:39,573 --> 00:18:41,374
We kunnen een harp hebben als jij
zoals, maar geen fluiten.
256
00:18:41,708 --> 00:18:43,909
Dan is er het eten. Voedsel
is het belangrijkste.
257
00:18:44,177 --> 00:18:46,178
Ben je het daar mee eens? wij zijn
duiven taarten nodig hebben.
258
00:18:46,546 --> 00:18:49,448
Dat is wat ze eten
de hoofdstad, nietwaar?
259
00:18:49,649 --> 00:18:51,150
Is het niet?
260
00:18:52,685 --> 00:18:54,019
Niet wie?
261
00:18:54,354 --> 00:18:57,055
Mensen eten duiven
taart in de hoofdstad.
262
00:18:58,558 --> 00:18:59,924
Dat doen ze zeker, mijn liefste.
263
00:19:00,159 --> 00:19:02,394
Dat doen ze zeker.
264
00:19:02,695 --> 00:19:04,663
Het is een fijne plek, toch?
265
00:19:04,864 --> 00:19:06,465
Een fijne plek.
266
00:19:06,733 --> 00:19:08,500
Ik had nooit gedacht dat ik zou eindigen
267
00:19:08,834 --> 00:19:11,436
vestigen
op een plek als deze.
268
00:19:11,704 --> 00:19:14,806
- Dat doe je niet.
- Excuseer?
269
00:19:15,107 --> 00:19:16,707
We gaan niet leven
bij Stokeworth.
270
00:19:17,176 --> 00:19:19,696
Wanneer moeder sterft, krijgt mijn zus
het kasteel omdat ze ouder is.
271
00:19:19,745 --> 00:19:21,679
- Oh.
- Ze heeft een hekel aan me.
272
00:19:22,047 --> 00:19:24,115
Ze noemt me gemene namen
en soms zelfs stil
273
00:19:24,449 --> 00:19:27,085
ze trekt aan mijn haar
wanneer moeder niet kijkt.
274
00:19:28,687 --> 00:19:30,421
Jij weet wat ik denk?
275
00:19:30,722 --> 00:19:32,657
Ik denk dat je een goed persoon bent.
276
00:19:32,957 --> 00:19:34,925
En je zus
is een gemene persoon.
277
00:19:35,093 --> 00:19:36,527
Zij is.
278
00:19:38,430 --> 00:19:40,264
Ik ben over de hele wereld geweest,
279
00:19:40,565 --> 00:19:42,366
en als er één ding is
Ik heb geleerd,
280
00:19:42,634 --> 00:19:45,403
het is dat gemeenheid rond komt.
281
00:19:45,637 --> 00:19:47,237
Mensen zoals je zus,
282
00:19:47,605 --> 00:19:50,707
ze krijgen altijd wat er gaat komen
voor hen uiteindelijk.
283
00:19:50,942 --> 00:19:52,910
Op een of andere manier.
284
00:19:56,114 --> 00:19:58,148
Wie is dat?
285
00:20:00,584 --> 00:20:02,419
Jaime neukt Lannister.
286
00:20:04,588 --> 00:20:07,156
- Ser Jaime.
- Ser Bronn van Blackwater.
287
00:20:08,926 --> 00:20:11,027
Het speet me heel erg
om over je vader te horen.
288
00:20:11,228 --> 00:20:12,662
Dank je.
289
00:20:12,930 --> 00:20:15,632
Dit zijn mijn verloofde Lollys.
290
00:20:17,635 --> 00:20:19,168
Een genoegen.
291
00:20:21,338 --> 00:20:23,005
Ren mee, liefde.
292
00:20:29,246 --> 00:20:31,580
Mooie jonge bruid
jij hebt gekozen.
293
00:20:31,915 --> 00:20:33,749
Wanneer was je van plan?
op trouwen?
294
00:20:34,084 --> 00:20:35,984
- Ga er gewoon mee door.
- Met wat?
295
00:20:36,252 --> 00:20:37,886
Waar ben je hier voor?
296
00:20:38,355 --> 00:20:40,522
Er is geen mogelijkheid dat dit kleine bezoek zou kunnen
misschien betekent alles wat goed voor me is.
297
00:20:40,790 --> 00:20:43,024
Het is heel goed voor je.
298
00:20:54,971 --> 00:20:57,472
Lollys gaat trouwen
Ser Willis Bracken.
299
00:20:57,639 --> 00:20:58,773
Mmm.
300
00:20:59,041 --> 00:21:01,642
We hebben een deal gemaakt,
je zus en ik
301
00:21:02,111 --> 00:21:04,612
- Ik zou dat hebben geadviseerd.
- Hoe is dit goed voor mij?
302
00:21:05,114 --> 00:21:07,448
Omdat je met me meegaat
en help me met iets belangrijks.
303
00:21:07,884 --> 00:21:10,985
En wanneer we terugkeren, ga ik
om je een veel beter meisje te geven
304
00:21:11,219 --> 00:21:12,987
en een veel beter kasteel.
305
00:21:15,691 --> 00:21:17,958
Terug van waar?
306
00:21:18,226 --> 00:21:20,395
Zo ver zuidwaarts gaat het.
307
00:21:33,875 --> 00:21:37,411
Trystane:
Mijn toekomstige koningin. i>
308
00:21:37,645 --> 00:21:40,047
(zachtjes sprekend)
309
00:21:55,362 --> 00:21:57,564
De prins wenst niet
gestoord zijn.
310
00:21:57,865 --> 00:21:59,465
Verwijder jezelf van mijn pad
311
00:21:59,833 --> 00:22:01,634
of ik neem die longaxe
en ik duw het--
312
00:22:01,868 --> 00:22:03,069
Doran:
Captain. I>
313
00:22:04,771 --> 00:22:06,205
Laat haar passeren. i>
314
00:22:10,244 --> 00:22:12,445
Je broer is vermoord
315
00:22:12,746 --> 00:22:14,647
en jij zit hier
in de Water Gardens
316
00:22:14,948 --> 00:22:17,082
staren naar de lucht
en niets doen.
317
00:22:17,417 --> 00:22:19,885
Oberyn werd gedood
tijdens een proef door een gevecht.
318
00:22:20,186 --> 00:22:21,353
Volgens de wet is dat geen moord.
319
00:22:21,721 --> 00:22:23,923
- Jouw broer.
- Je hoeft me er niet aan te herinneren.
320
00:22:24,290 --> 00:22:26,725
Hij was mijn broer lang daarvoor
hij was alles voor jou.
321
00:22:27,026 --> 00:22:28,861
Wat ga je doen
over zijn dood?
322
00:22:29,195 --> 00:22:31,229
Ik zal hem begraven.
Ik zal voor hem rouwen.
323
00:22:31,597 --> 00:22:34,099
- En dan?
- Wil je dat ik ten oorlog ga?
324
00:22:34,434 --> 00:22:35,600
Het hele land
zou je naar de oorlog gaan.
325
00:22:35,969 --> 00:22:38,536
Dan hebben we het geluk
land beslist niet.
326
00:22:40,974 --> 00:22:42,640
De zandslangen zijn bij mij.
327
00:22:42,942 --> 00:22:44,303
Ze hebben de liefde
van hun mensen.
328
00:22:44,477 --> 00:22:46,878
Ze zullen hun wreken
vader terwijl je hier zit
329
00:22:47,146 --> 00:22:49,814
in je stoel niks doen.
330
00:22:53,652 --> 00:22:55,353
Oberyn is dood
331
00:22:55,754 --> 00:22:59,223
en dit Lannister-meisje slaat over i>
over de watertuinen i>
332
00:22:59,558 --> 00:23:03,327
het eten van ons eten,
onze lucht ademen.
333
00:23:03,762 --> 00:23:06,330
Hoeveel van je broers en
zussen moeten ze doden?
334
00:23:07,932 --> 00:23:09,600
Laat mij haar hebben.
335
00:23:11,669 --> 00:23:15,172
Laat me haar naar Cersei sturen
één vinger per keer.
336
00:23:16,908 --> 00:23:18,809
Ik hield van mijn broer.
337
00:23:19,077 --> 00:23:21,111
En je maakte hem heel gelukkig.
338
00:23:21,479 --> 00:23:24,180
Daarvoor zul je altijd
heb een plaats in mijn hart.
339
00:23:25,750 --> 00:23:29,520
Maar we verminken niet
kleine meisjes voor wraak.
340
00:23:29,687 --> 00:23:31,187
Niet hier.
341
00:23:31,422 --> 00:23:33,123
Niet terwijl ik regel.
342
00:23:34,592 --> 00:23:36,459
En hoe lang zal dat zijn?
343
00:23:52,643 --> 00:23:54,677
Daario: The Unsullied
zijn te opvallend.
344
00:23:55,012 --> 00:23:57,647
Iedereen kan je zien aankomen
van een mijl afstand.
345
00:23:58,015 --> 00:23:59,975
Natuurlijk heb je het niet gevonden
alle zonen van de harpij.
346
00:24:00,150 --> 00:24:02,084
Dat heb je niet, of wel?
347
00:24:02,285 --> 00:24:03,519
(Grunts)
348
00:24:03,820 --> 00:24:06,923
Mijn tweede zonen,
anderzijds,
349
00:24:07,190 --> 00:24:09,992
zij drinken, zij hoer,
350
00:24:10,226 --> 00:24:11,793
vecht op straat,
351
00:24:11,994 --> 00:24:13,328
ze versmelten.
352
00:24:13,629 --> 00:24:15,630
Ze luisteren dingen af in tavernes,
353
00:24:16,032 --> 00:24:19,268
Volg mensen uit de tavernes
naar mooie, rustige steegjes,
354
00:24:19,502 --> 00:24:21,570
breek een paar vingers,
355
00:24:21,837 --> 00:24:23,572
nog een paar dingen horen.
356
00:24:25,041 --> 00:24:26,508
Voor je het weet...
357
00:24:46,195 --> 00:24:48,529
Niemand hier.
358
00:24:48,697 --> 00:24:49,930
We gaan.
359
00:24:50,199 --> 00:24:52,733
Haast hebben?
Je bent bang?
360
00:24:53,001 --> 00:24:54,868
Onbezorgd vrees niets.
361
00:24:55,036 --> 00:24:56,804
Rechts.
362
00:24:57,038 --> 00:24:58,772
Dat is jouw probleem.
363
00:24:59,074 --> 00:25:01,108
Je begreep angst
eens lang geleden
364
00:25:01,409 --> 00:25:02,977
maar je bent het vergeten
wat het betekent.
365
00:25:03,244 --> 00:25:06,714
Iemand die de angst is vergeten
366
00:25:06,948 --> 00:25:08,281
is vergeten hoe te verbergen.
367
00:25:10,852 --> 00:25:12,552
(man schreeuwt) i>
368
00:25:12,754 --> 00:25:14,755
(Grunts)
369
00:25:14,923 --> 00:25:16,923
(Groans)
370
00:25:17,191 --> 00:25:19,292
Angst is op die manier nuttig.
371
00:25:21,429 --> 00:25:23,696
(man kreunt) i>
372
00:25:29,036 --> 00:25:31,304
(Schreeuwen)
373
00:25:43,951 --> 00:25:47,486
Zonen van de Harpij, ze willen
doe een halsband terug in mijn nek.
374
00:25:47,721 --> 00:25:48,855
Op al onze nek.
375
00:25:49,156 --> 00:25:50,722
Alsjeblieft, je gratie,
je moet hem doden.
376
00:25:50,957 --> 00:25:52,158
Het zou een bericht sturen.
377
00:25:52,559 --> 00:25:54,926
Ik denk dat je moet oefenen
terughoudendheid, edelachtbare.
378
00:25:55,328 --> 00:25:57,796
- Waarom? - Om te beginnen heeft hij misschien
waardevolle informatie.
379
00:25:58,165 --> 00:26:00,899
De Zoon van de Harpij heeft geen
meer waardevolle informatie.
380
00:26:01,134 --> 00:26:02,000
Hoe weet je dat?
381
00:26:02,269 --> 00:26:04,303
Omdat ik hem ondervroeg.
382
00:26:04,638 --> 00:26:06,239
Hizdahr: En de
informatie die je kreeg,
383
00:26:06,505 --> 00:26:08,145
- hij is jong en arm.
- Hij wordt gratis geboren.
384
00:26:08,240 --> 00:26:10,275
Waarom zou hij de slavernij terug willen brengen?
Wat heeft het voor hem gedaan?
385
00:26:10,609 --> 00:26:11,810
Misschien het enige
dat gaf hem trots
386
00:26:12,178 --> 00:26:13,745
was weten dat er was
iemand lager dan hij was.
387
00:26:13,946 --> 00:26:15,180
Ze betalen hem.
388
00:26:15,481 --> 00:26:16,881
Geweldige families
bang om iets te doen.
389
00:26:17,150 --> 00:26:18,750
Ze betalen de arme man
om het voor hen te doen.
390
00:26:19,152 --> 00:26:20,552
- En hoe weet je dit?
- Mossador: Iedereen weet dit.
391
00:26:20,953 --> 00:26:22,953
Ik weet het niet en ik ben de
hoofd van een geweldig gezin.
392
00:26:23,021 --> 00:26:25,262
Barristan: We weten niet wat
deze man wel of niet. i>
393
00:26:25,524 --> 00:26:28,993
Geef hem tenminste een proef.
Een eerlijk proces.
394
00:26:29,295 --> 00:26:31,128
Toon alle inwoners van Meereen
395
00:26:31,497 --> 00:26:33,164
dat je beter bent dan
degenen die jou zouden afzetten.
396
00:26:33,432 --> 00:26:35,066
Leer ze een betere manier.
397
00:26:35,467 --> 00:26:37,387
Ik weet de plaats niet
van waar Old Ser komt.
398
00:26:37,670 --> 00:26:40,604
Dingen zijn misschien
anders daar, hoop ik.
399
00:26:40,839 --> 00:26:42,840
Maar hier in Meereen,
400
00:26:43,141 --> 00:26:45,676
voor Daenerys Stormborn,
zij bezitten ons.
401
00:26:45,977 --> 00:26:47,878
Dus we leren veel over hen
402
00:26:48,146 --> 00:26:50,114
of we leven niet lang.
403
00:26:50,381 --> 00:26:52,482
Ze leren me wat ze zijn.
404
00:26:52,851 --> 00:26:56,920
Genade, eerlijke proef--
deze betekenen niets voor hen.
405
00:26:57,188 --> 00:26:59,389
Alles wat ze begrijpen is bloed.
406
00:27:04,662 --> 00:27:06,530
Daenerys: Bedankt
alles voor uw raad. i>
407
00:27:14,872 --> 00:27:17,273
Je gratie, een woord,
alsjeblieft, ik smeek je.
408
00:27:17,574 --> 00:27:20,043
- Waarover?
- Over je vader.
409
00:27:20,377 --> 00:27:22,378
- Over de gekke koning.
- De gekke koning?
410
00:27:22,713 --> 00:27:23,847
Je bent hier om me eraan te herinneren
van de leugens van mijn vijanden?
411
00:27:24,081 --> 00:27:25,381
Beschouw me herinnerde.
412
00:27:25,716 --> 00:27:29,118
Je genade, ik diende
in zijn Kingsguard.
413
00:27:29,419 --> 00:27:31,220
Ik stond aan zijn zijde
van de eerste.
414
00:27:31,488 --> 00:27:33,856
Je vijanden loog niet.
415
00:27:35,359 --> 00:27:37,059
Ga verder.
416
00:27:38,928 --> 00:27:41,464
Toen de mensen opstonden
in opstand tegen hem,
417
00:27:41,831 --> 00:27:44,967
je vader zette hun steden
en kastelen in vuur en vlam.
418
00:27:45,334 --> 00:27:48,336
Hij vermoordde zonen
voor hun vaders.
419
00:27:48,671 --> 00:27:50,705
Hij heeft mensen levend verbrand
met wildvuur
420
00:27:51,007 --> 00:27:53,842
en lachten terwijl ze schreeuwden.
421
00:27:54,177 --> 00:27:57,412
En zijn inspanningen i>
om afwijkende meningen te verdrijven i>
422
00:27:57,847 --> 00:28:01,883
leidde tot rebellie die doodde
elke Targaryen behalve twee.
423
00:28:02,084 --> 00:28:04,286
Ik ben niet mijn vader.
424
00:28:04,587 --> 00:28:07,889
Nee, edelachtbare.
Dank de goden.
425
00:28:08,391 --> 00:28:12,294
Maar de gekke koning gaf zijn vijanden de
gerechtigheid die hij dacht dat ze verdienden.
426
00:28:12,695 --> 00:28:16,197
En elke keer maakte het hem
voel me krachtig en juist.
427
00:28:17,533 --> 00:28:18,699
Tot het einde.
428
00:28:23,872 --> 00:28:25,907
Ik zal de Zoon niet hebben
van de Harpij geëxecuteerd
429
00:28:26,141 --> 00:28:27,608
zonder een eerlijk proces.
430
00:28:30,979 --> 00:28:33,214
Uw gratie.
431
00:28:33,481 --> 00:28:35,616
- (hinnikend)
- (geblaat)
432
00:28:42,089 --> 00:28:44,057
Er is een fout.
433
00:28:44,292 --> 00:28:45,559
Ja, wees voorzichtig.
434
00:28:45,927 --> 00:28:48,128
Je zou per ongeluk kunnen zijn
consumeer wat vast voedsel.
435
00:28:48,430 --> 00:28:50,263
Toen ik ermee akkoord ging om met je mee te gaan,
436
00:28:50,565 --> 00:28:52,933
heb ik verkeerd voorgesteld?
mijn intenties?
437
00:28:57,504 --> 00:29:00,307
Trouwens, wat nog meer
is er voor mij om te doen
438
00:29:00,574 --> 00:29:02,342
in deze fucking doos?
439
00:29:02,676 --> 00:29:04,436
- Vind je het niet leuk?
- Ik wil een wandeling maken.
440
00:29:04,478 --> 00:29:05,378
Dat kan niet. i>
441
00:29:05,646 --> 00:29:07,080
Cersei heeft een heerschap aangeboden
442
00:29:07,414 --> 00:29:09,248
voor de man die brengt
haar jouw hoofd.
443
00:29:09,516 --> 00:29:11,116
Ze zou haar kut moeten aanbieden.
444
00:29:11,452 --> 00:29:13,853
Het beste deel van haar
voor het beste deel van mij.
445
00:29:14,287 --> 00:29:17,824
Wel, ik veronderstel dat een doos net zo goed is
een plaats voor mij als overal.
446
00:29:18,191 --> 00:29:21,060
Gaan we echt uitgeven
de hele weg naar Volantis
447
00:29:21,362 --> 00:29:23,095
praten over
de zinloosheid van alles?
448
00:29:23,364 --> 00:29:24,997
Je hebt gelijk.
Geen punt.
449
00:29:25,265 --> 00:29:27,232
De weg naar Volantis? i>
450
00:29:27,633 --> 00:29:30,134
Je zei dat we naar Meereen gingen.
Wat zit er in Volantis?
451
00:29:30,370 --> 00:29:31,770
De weg naar Meereen.
452
00:29:32,204 --> 00:29:35,206
En waar hoop je op te vinden
het einde van de weg naar Meereen?
453
00:29:35,475 --> 00:29:37,542
Ik zei het je.
Een liniaal.
454
00:29:37,810 --> 00:29:39,611
We hebben al een liniaal.
455
00:29:39,945 --> 00:29:42,381
Overal heeft het al gedaan
heb een liniaal.
456
00:29:42,715 --> 00:29:45,316
Elke stapel stront
aan de kant van elke weg
457
00:29:45,650 --> 00:29:47,318
heeft de banner van iemand
er aan hangen.
458
00:29:47,652 --> 00:29:51,356
Je was redelijk goed,
weet je, bij het regeren.
459
00:29:51,656 --> 00:29:53,925
Tijdens uw briefing
ambtstermijn als Hand.
460
00:29:54,193 --> 00:29:55,927
Ik heb niet geregeerd.
Ik was een dienaar.
461
00:29:56,161 --> 00:29:58,162
Toch een man met talent.
462
00:29:58,463 --> 00:29:59,743
Managed om veel mensen te vermoorden.
463
00:30:00,131 --> 00:30:03,967
Ja, maar je liet het goed
beloven ook op andere gebieden.
464
00:30:07,506 --> 00:30:09,973
Ze wilde me hebben
om King's Landing te verlaten.
465
00:30:10,174 --> 00:30:12,075
Ze smeekte me.
466
00:30:12,310 --> 00:30:13,778
Ik zou niet gaan.
467
00:30:13,912 --> 00:30:15,112
Waarom?
468
00:30:15,346 --> 00:30:17,381
Omdat ik het leuk vond.
469
00:30:17,648 --> 00:30:21,151
Vermogen.
Zelfs als een dienaar.
470
00:30:21,386 --> 00:30:24,388
Mensen volgen leiders.
471
00:30:24,688 --> 00:30:26,256
En zij zullen ons nooit volgen.
472
00:30:26,524 --> 00:30:28,158
Ze vinden ons afstotelijk.
473
00:30:28,393 --> 00:30:29,692
Ik vind ons afstotelijk.
474
00:30:29,928 --> 00:30:31,728
En we vinden ze afstotelijk,
475
00:30:32,163 --> 00:30:35,097
daarom omringen we onszelf
met grote, comfortabele dozen
476
00:30:35,332 --> 00:30:36,900
om ze weg te houden.
477
00:30:37,067 --> 00:30:39,201
En toch,
478
00:30:39,437 --> 00:30:41,538
ongeacht wat we doen,
479
00:30:42,005 --> 00:30:45,875
mensen zoals jij en ik zijn dat nooit
echt tevreden in de doos.
480
00:30:46,076 --> 00:30:48,210
Niet lang. i>
481
00:30:48,412 --> 00:30:50,313
Je hebt gelijk.
482
00:30:50,580 --> 00:30:52,848
- Laten we een stukje gaan lopen.
- Nee.
483
00:30:53,183 --> 00:30:55,952
Hoeveel dwergen
zijn er in de wereld?
484
00:30:56,253 --> 00:30:58,287
Gaat Cersei
om ze allemaal te doden?
485
00:31:01,224 --> 00:31:02,758
(vlieg zoemend) i>
486
00:31:02,926 --> 00:31:04,493
Niet hij.
487
00:31:04,794 --> 00:31:06,428
Probeer je
om je koningin te misleiden?
488
00:31:06,763 --> 00:31:09,130
Zal ik ze gooien?
in een cel, edelachtbare?
489
00:31:09,432 --> 00:31:10,966
Dat is niet nodig,
Ser Meryn.
490
00:31:11,300 --> 00:31:13,535
Ik wil niet afraden
de andere jagers.
491
00:31:13,770 --> 00:31:15,504
Er worden fouten gemaakt.
492
00:31:15,905 --> 00:31:17,372
- Dank u, edelachtbare, dank u.
- Gunst, dank u.
493
00:31:17,707 --> 00:31:19,308
- Neem het hoofd.
- Neem me niet kwalijk, edelachtbare.
494
00:31:19,442 --> 00:31:21,142
Ik zou het nemen
als je het niet erg vindt.
495
00:31:21,444 --> 00:31:23,979
Het kan nuttig zijn
voor mijn werk.
496
00:31:24,146 --> 00:31:25,613
Heel goed.
497
00:31:28,584 --> 00:31:30,751
Daar komt alles goed.
498
00:31:31,753 --> 00:31:34,255
Je hebt de man gehoord.
Ginder.
499
00:31:34,457 --> 00:31:36,458
(deur sluit) i>
500
00:32:02,017 --> 00:32:03,417
Jij bent de hand van de koning?
501
00:32:03,618 --> 00:32:05,085
Nee, oom.
502
00:32:05,420 --> 00:32:06,353
Het zou duidelijk niet
geschikt zijn
503
00:32:06,654 --> 00:32:08,822
voor een vrouw om die rol op zich te nemen.
504
00:32:09,190 --> 00:32:11,070
Ik adviseer alleen mijn zoon
totdat hij volwassen is geworden
505
00:32:11,259 --> 00:32:12,659
en kiest een Hand voor zichzelf.
506
00:32:13,093 --> 00:32:16,095
Jouw genade, ik zou het willen
om voorlopig te dienen
507
00:32:16,463 --> 00:32:18,343
als de koningshand tot
hij wordt oud genoeg--
508
00:32:18,633 --> 00:32:19,873
Je bent een goede man, Lord Tyrell,
509
00:32:20,167 --> 00:32:22,035
maar ik kan me niet voorstellen
je hebt de tijd.
510
00:32:22,336 --> 00:32:24,203
Naast het feit
Meester van schepen,
511
00:32:24,539 --> 00:32:27,106
de koning heeft benoemd
jij, meester van de munt.
512
00:32:28,342 --> 00:32:29,442
Oh, edelachtbare.
513
00:32:29,776 --> 00:32:31,344
Hij noemde je ervaring
en wijsheid
514
00:32:31,645 --> 00:32:33,612
in financiële zaken
ongeëvenaard.
515
00:32:33,947 --> 00:32:36,015
Hij zei dat hij dat zou doen
Wees vereerd je te hebben
516
00:32:36,350 --> 00:32:38,070
vertegenwoordig de kroon
belangen in hetzelfde.
517
00:32:38,152 --> 00:32:39,919
De eer is helemaal van mij,
Uw gratie.
518
00:32:40,287 --> 00:32:43,056
Je genade, in het verleden
op verschillende gelegenheden,
519
00:32:43,390 --> 00:32:45,824
een Grand Maester heeft gediend
als de hand van de koning.
520
00:32:46,192 --> 00:32:50,495
De koning heeft Qyburn genoemd
de nieuwe meester van Whisperers.
521
00:32:52,298 --> 00:32:54,967
Je gratie, hem?
Dit ... deze man?
522
00:32:55,301 --> 00:32:58,571
Deze verlegenheid
naar de Citadel?
523
00:32:58,872 --> 00:33:01,806
Je genade, welke kwalificaties
524
00:33:02,141 --> 00:33:03,741
kan hij misschien hebben
voor dit bericht?
525
00:33:04,077 --> 00:33:06,678
De kwalificatie
van loyaliteit, Grand Maester.
526
00:33:07,012 --> 00:33:08,613
Dat is veel meer
dan de kamerling ooit had.
527
00:33:08,714 --> 00:33:11,283
Veel meer dan velen ooit hebben gehad.
528
00:33:11,551 --> 00:33:14,119
Ik moet zeggen,
Ik kan niet zien--
529
00:33:14,420 --> 00:33:16,521
Oom Kevan, in het licht
van uw positie
530
00:33:16,855 --> 00:33:18,355
als commandant
van de Lannister-legers,
531
00:33:18,824 --> 00:33:21,893
het zou de koning behagen als jij
zou dienen als zijn Meester van oorlog.
532
00:33:22,227 --> 00:33:25,096
Geen mens leeft beter
verdient de titel.
533
00:33:25,363 --> 00:33:27,364
Dat is vriendelijk van je om te zeggen.
534
00:33:27,700 --> 00:33:29,501
Ik zou het graag willen horen
van de koning zelf.
535
00:33:29,835 --> 00:33:31,275
De koning heeft het heel druk
op dit moment.
536
00:33:31,604 --> 00:33:33,771
Hij zou hier moeten leren
wat het betekent om te regeren.
537
00:33:34,006 --> 00:33:35,339
Hij is aan het leren.
538
00:33:35,707 --> 00:33:37,608
In dit geval,
in zijn hoedanigheid als heerser,
539
00:33:37,909 --> 00:33:40,111
hij heeft me gevraagd om te praten
voor zijn rekening.
540
00:33:40,545 --> 00:33:43,447
Ik keerde terug naar de hoofdstad om
betaal mijn respect aan mijn broer.
541
00:33:43,748 --> 00:33:46,917
En aan jou.
En om de koning te dienen.
542
00:33:47,219 --> 00:33:48,952
Ik keerde niet terug naar de hoofdstad
543
00:33:49,221 --> 00:33:50,621
om als je marionet te dienen.
544
00:33:51,022 --> 00:33:54,390
Om te zien hoe je de kleine stapelt
raad met sycophants.
545
00:33:54,759 --> 00:33:56,960
Je eigen broer sturen
weg zodat hij niet zou zijn--
546
00:33:57,294 --> 00:33:58,814
Mijn broer is weggegaan
de hoofdstad om te leiden
547
00:33:58,963 --> 00:34:00,530
een gevoelige diplomatieke missie.
548
00:34:00,732 --> 00:34:01,564
Welke missie?
549
00:34:01,933 --> 00:34:04,735
Dat is niet jouw zorg
als Master of War.
550
00:34:06,437 --> 00:34:08,037
ik herken niet
jouw autoriteit
551
00:34:08,372 --> 00:34:11,274
dicteren wat is
en is niet mijn zorg.
552
00:34:11,609 --> 00:34:14,810
Jij bent de koningin-moeder,
niets meer.
553
00:34:18,882 --> 00:34:21,284
Je zou je koning in de steek laten
in zijn tijd van nood?
554
00:34:21,652 --> 00:34:24,620
Als hij me wil sturen,
Ik zal op hem wachten.
555
00:34:24,821 --> 00:34:26,922
Op Casterly Rock.
556
00:34:32,262 --> 00:34:33,996
(deur sluit) i>
557
00:34:34,330 --> 00:34:36,598
Shireen: Kom op,
je weet deze. i>
558
00:34:38,501 --> 00:34:40,002
Het lijkt op een dier. i>
559
00:34:42,472 --> 00:34:44,239
Slang.
560
00:34:44,440 --> 00:34:46,875
Sssnake. S.
561
00:34:47,177 --> 00:34:49,411
- Het is een S.
- Goed, heel goed.
562
00:34:49,579 --> 00:34:51,547
Huh!
563
00:34:51,947 --> 00:34:54,148
Wist je dat de jongste
Lord Commander in de geschiedenis
564
00:34:54,350 --> 00:34:56,451
Osric Stark werd gekozen
op de leeftijd van 10?
565
00:34:58,487 --> 00:35:00,321
Ik ken S.
566
00:35:00,589 --> 00:35:02,057
Je zult leren, ik beloof het.
567
00:35:02,591 --> 00:35:05,391
Ik heb Ser Davos en oude mensen onderwezen
zijn vreselijk in het leren van nieuwe dingen.
568
00:35:05,427 --> 00:35:08,362
Nou, dat ben je wel
een geweldige leraar.
569
00:35:08,597 --> 00:35:09,998
Heel geduldig.
570
00:35:10,432 --> 00:35:12,934
Ik zei alleen dat hoe meer tijd
dat je oefent,
571
00:35:13,268 --> 00:35:14,589
hoe sneller i>
je kunt lezen. i>
572
00:35:14,670 --> 00:35:17,071
Dat is in orde.
Het gaat goed met ons.
573
00:35:17,339 --> 00:35:19,540
Ik weet zeker dat jij en 'Ostrich' Stark zijn
574
00:35:19,808 --> 00:35:22,210
heb veel om over te praten.
575
00:35:24,546 --> 00:35:26,880
Hoe oud was je toen jij?
geleerd hoe te lezen?
576
00:35:27,115 --> 00:35:28,583
- Drie.
- Drie?
577
00:35:28,850 --> 00:35:29,971
Wie heeft het je geleerd, je moeder?
578
00:35:30,218 --> 00:35:33,620
Nee, de oude Maester Cressen deed het.
579
00:35:33,888 --> 00:35:35,355
Ik had veel tijd om te oefenen.
580
00:35:35,656 --> 00:35:37,624
Mijn moeder heeft me gehouden
binnenkant omdat ...
581
00:35:39,861 --> 00:35:41,829
Hoe noem je het
in het zuiden,
582
00:35:42,130 --> 00:35:43,831
wat is er met je gezicht gebeurd?
583
00:35:44,032 --> 00:35:45,599
Greyscale.
584
00:35:45,900 --> 00:35:48,468
Hoe noem je het
ten noorden van de muur?
585
00:35:48,669 --> 00:35:50,770
Ik weet het niet.
586
00:35:51,038 --> 00:35:52,372
Maar twee van mijn zussen hadden het.
587
00:35:52,573 --> 00:35:54,207
Ze zijn allebei overleden.
588
00:35:54,475 --> 00:35:55,609
Hoe hebben ze je genezen?
589
00:35:55,843 --> 00:35:57,410
Ik kan het me niet herinneren.
590
00:35:57,645 --> 00:35:58,911
Ik was een baby.
591
00:35:59,247 --> 00:36:00,847
Er kwamen veel mensen
en probeerde, denk ik.
592
00:36:01,148 --> 00:36:03,249
Wat ze ook deden, het ging weg.
593
00:36:05,318 --> 00:36:06,853
Wat is er met je zussen gebeurd?
594
00:36:09,322 --> 00:36:13,726
Mijn vader heeft ze laten verhuizen
Blijf de hutten buiten in.
595
00:36:14,061 --> 00:36:15,895
Niemand van ons was toegestaan
om bij hen in de buurt te komen.
596
00:36:16,230 --> 00:36:20,299
Maar we hebben ze gehoord,
Vooral 's nachts.
597
00:36:20,667 --> 00:36:24,570
Ze begonnen te klinken
niet zoals zijzelf.
598
00:36:24,837 --> 00:36:26,905
Heb je ze ooit gezien?
599
00:36:28,174 --> 00:36:30,175
Slechts één keer aan het einde.
600
00:36:32,011 --> 00:36:33,945
Ze waren ermee bedekt.
601
00:36:34,213 --> 00:36:37,048
Hun gezichten, hun armen.
602
00:36:38,417 --> 00:36:39,584
Ze gedroegen zich als dieren.
603
00:36:41,287 --> 00:36:44,355
Mijn vader moest ze slepen
naar het bos aan een touw.
604
00:36:44,690 --> 00:36:46,892
Wat deed hij met ze?
in de bossen?
605
00:36:49,728 --> 00:36:51,462
(voetstappen) i>
606
00:36:52,464 --> 00:36:53,898
Moeder.
607
00:36:54,099 --> 00:36:55,566
Laat ons alleen.
608
00:36:58,437 --> 00:36:59,537
Uw gratie.
609
00:37:01,540 --> 00:37:02,980
Je moet blijven
weg van dat meisje.
610
00:37:03,141 --> 00:37:04,375
- Waarom?
- Ze is een wildeling.
611
00:37:04,643 --> 00:37:06,611
Haar naam is Gilly.
Zij is aardig.
612
00:37:06,878 --> 00:37:07,878
Ik leer haar om te lezen.
613
00:37:07,946 --> 00:37:09,213
Ze is een wildeling.
614
00:37:09,480 --> 00:37:10,915
Je vader heeft haar mensen verslagen.
615
00:37:11,216 --> 00:37:13,884
Hij executeerde hun koning
voor verraad.
616
00:37:14,252 --> 00:37:16,620
Ze zouden hem kunnen slaan
door je aan te vallen.
617
00:37:16,888 --> 00:37:18,956
Gilly zou dat niet doen.
618
00:37:20,558 --> 00:37:23,093
Je hebt geen idee
wat mensen zullen doen.
619
00:37:23,428 --> 00:37:25,495
Al je boeken
en je weet het nog steeds niet.
620
00:37:31,936 --> 00:37:33,976
Stannis: Ik heb Mance besteld
Rayder verbrandde op de brandstapel. I>
621
00:37:34,271 --> 00:37:36,640
U hebt die order voorkomen i>
wordt uitgevoerd. i>
622
00:37:36,941 --> 00:37:39,209
U toonde genade i>
voor Mance Rayder. i>
623
00:37:39,444 --> 00:37:41,712
Het woord van een koning is wet.
624
00:37:42,079 --> 00:37:43,920
Misschien moet je het vragen
Ser Davos, hoeveel genade
625
00:37:44,014 --> 00:37:46,082
Ik laat aan wetsovertreders zien i>
626
00:37:49,854 --> 00:37:51,655
Laat te veel vriendelijkheid zien,
mensen zullen je niet vrezen.
627
00:37:51,989 --> 00:37:53,790
Als ze je niet vrezen,
ze volgen je niet.
628
00:37:53,858 --> 00:37:55,558
Met respect, uw genade,
629
00:37:55,993 --> 00:37:59,094
het vrije volk zal nooit volgen
jij maakt niet uit wat je doet.
630
00:37:59,429 --> 00:38:01,109
Jij bent de man die heeft gebrand
hun koning leeft.
631
00:38:01,197 --> 00:38:03,198
Wie dan?
632
00:38:04,934 --> 00:38:06,001
U?
633
00:38:06,169 --> 00:38:07,970
Nee.
634
00:38:08,204 --> 00:38:10,105
Slechts een van hun eigen land.
635
00:38:12,275 --> 00:38:14,443
Ken je dit ellendige meisje,
636
00:38:14,644 --> 00:38:16,011
Lyanna Mormont?
637
00:38:16,279 --> 00:38:18,013
Het nichtje van de Heer Commandant.
638
00:38:18,348 --> 00:38:21,383
Lady of Bear Island
en een kind van 10.
639
00:38:23,619 --> 00:38:26,179
Ik vroeg haar om haar huis te binden
voor mijn doel. Dat is haar antwoord.
640
00:38:26,522 --> 00:38:29,157
"Bear Island kent geen koning
maar de koning in het noorden,
641
00:38:29,392 --> 00:38:31,426
wiens naam Stark is. '
642
00:38:31,660 --> 00:38:33,461
Dat amuseert jou?
643
00:38:34,997 --> 00:38:37,932
Ik verontschuldig me, edelachtbare.
644
00:38:38,300 --> 00:38:42,203
Noordelijke mensen kunnen zijn
een beetje zoals de vrije mensen.
645
00:38:42,538 --> 00:38:45,507
- Trouw aan hun eigen land.
- Stannis: Ik weet het. I>
646
00:38:45,841 --> 00:38:47,776
Mijn broer Robert
ging vaak en luid door
647
00:38:48,143 --> 00:38:50,077
over hoe moeilijk
het was om ze te beheersen.
648
00:38:52,347 --> 00:38:54,081
Zelfs met de hulp van je vader.
649
00:38:57,319 --> 00:39:00,821
Vanavond, de Nachtwacht
kies een nieuwe Heer Commandant.
650
00:39:01,089 --> 00:39:02,756
Ser Alliser Thorne
gaat winnen.
651
00:39:03,058 --> 00:39:05,292
- Waarschijnlijk.
- Onaangename man.
652
00:39:05,560 --> 00:39:07,861
Hij denkt dat je een verrader bent.
653
00:39:08,362 --> 00:39:10,798
Hoe zal je leven hier gaan lijken?
aan de muur met Thorne het bevel?
654
00:39:11,032 --> 00:39:12,599
Onaangenaam, verwacht ik.
655
00:39:12,901 --> 00:39:15,569
Je dapperheid zorgde ervoor dat hij er zwak uitzag.
656
00:39:15,837 --> 00:39:17,671
Hij zal je ervoor straffen.
657
00:39:17,939 --> 00:39:19,372
Ik straf mannen niet voor dapperheid.
658
00:39:19,574 --> 00:39:21,341
Ik beloon ze. i>
659
00:39:21,608 --> 00:39:24,110
Ik twijfel er niet aan, Uwe genade.
660
00:39:24,445 --> 00:39:26,179
Maar ik ben een broer
van de Nachtwacht.
661
00:39:26,547 --> 00:39:28,647
Ik heb ze mijn leven verpand, i>
mijn eer, mijn zwaard. i>
662
00:39:28,949 --> 00:39:31,283
Ik weet niet wat
Ik ben vertrokken om je te geven.
663
00:39:31,551 --> 00:39:33,352
Je kunt me het noorden geven.
664
00:39:33,553 --> 00:39:35,520
Ik kan het niet.
665
00:39:37,257 --> 00:39:39,524
Zelfs als ik dat wilde,
Ik ben een klootzak,
666
00:39:39,725 --> 00:39:40,692
als nu.
667
00:39:41,094 --> 00:39:43,895
Kniel voor me. Leggen
je zwaard aan mijn voeten.
668
00:39:44,296 --> 00:39:47,165
Beloof me je dienst en
je zult weer opstaan als Jon Stark,
669
00:39:47,399 --> 00:39:49,200
Lord of Winterfell. i>
670
00:39:54,574 --> 00:39:56,808
Hij zal je een Stark maken
met de slag van een pen?
671
00:39:57,142 --> 00:40:00,445
Het is het eerste
Ik kan me nooit herinneren dat ik wilde.
672
00:40:00,779 --> 00:40:03,614
Ik zou dat mijn vader dagdromen
zou de koning vragen
673
00:40:04,083 --> 00:40:06,764
en zo zou ik dat nooit doen
wees weer de klootzak van Winterfell.
674
00:40:06,785 --> 00:40:08,919
Jij verdient dit.
Je doet.
675
00:40:09,221 --> 00:40:11,622
Ik zou niet blijer kunnen zijn voor jou.
676
00:40:11,890 --> 00:40:14,125
Ik ga hem weigeren.
677
00:40:15,927 --> 00:40:19,497
Maar je zou Lord of Winterfell zijn.
678
00:40:19,798 --> 00:40:21,932
Ik zwoer een gelofte
naar de Nachtwacht.
679
00:40:22,266 --> 00:40:23,746
Als ik niet neem
mijn eigen woord serieus,
680
00:40:24,102 --> 00:40:26,336
wat voor soort Heer
van Winterfell zou ik zijn?
681
00:40:31,342 --> 00:40:34,244
Alliser: druk. Je zou denken
we serveerden wildstoofpot.
682
00:40:34,445 --> 00:40:36,646
(gelach)
683
00:40:36,847 --> 00:40:38,748
(Zuchten)
684
00:40:38,983 --> 00:40:41,184
(wist de keel)
685
00:40:41,519 --> 00:40:45,855
Wil iemand dat
om te spreken voor kandidaten
686
00:40:46,124 --> 00:40:48,858
voordat we onze lopers werpen
687
00:40:49,127 --> 00:40:53,229
voor de 998e Lord Commander
688
00:40:53,463 --> 00:40:54,931
van de Nachtwacht?
689
00:40:57,434 --> 00:40:59,301
Ser Alliser Thorne
is niet alleen een ridder,
690
00:40:59,603 --> 00:41:01,004
hij is een man van echte adel.
691
00:41:01,438 --> 00:41:04,040
Hij was waarnemend commandant wanneer
de muur werd aangevallen
692
00:41:04,474 --> 00:41:07,034
- en leidde ons naar de overwinning tegen de wildlingen.
- Mannen: horen, horen.
693
00:41:07,144 --> 00:41:08,544
Slynt: Hij is een veteraan
van 100 gevechten
694
00:41:09,012 --> 00:41:11,613
en was een verdediger van de Watch
en de Muur bijna zijn hele leven.
695
00:41:11,814 --> 00:41:13,182
Man: Aye. I>
696
00:41:13,450 --> 00:41:14,950
Hij is de enige echte keuze.
697
00:41:15,285 --> 00:41:18,020
(mannen juichen, beukende tafel) i>
698
00:41:19,989 --> 00:41:22,425
Ser Denys Mallister
sloot zich aan bij de Watch als een jongen
699
00:41:22,825 --> 00:41:25,326
en heeft loyaal gediend
langer dan elke andere ranger.
700
00:41:25,628 --> 00:41:28,096
Door 10 winters diende hij.
701
00:41:28,397 --> 00:41:29,932
Als commandant
van de Shadow Tower,
702
00:41:30,199 --> 00:41:31,733
hij hield de wildlingen weg.
703
00:41:32,001 --> 00:41:33,368
We kunnen het niet beter doen. i>
704
00:41:33,670 --> 00:41:36,304
(mannen juichen, beukende tafel)
705
00:41:38,074 --> 00:41:39,807
Aemon:
Als er niemand anders is, i>
706
00:41:40,076 --> 00:41:41,509
we beginnen met stemmen. i>
707
00:41:41,810 --> 00:41:44,412
Het aantal driehoekige tokens i>
708
00:41:44,680 --> 00:41:47,082
voor Ser Alliser Thorne.
709
00:41:47,416 --> 00:41:51,052
De vierkante tokens
voor Ser Denys Mallister.
710
00:41:51,387 --> 00:41:54,189
- Elke broer zal - i>
- Maester Aemon. i>
711
00:41:55,424 --> 00:41:58,325
Aemon: Samwell Tarly. Ga verder.
712
00:41:59,828 --> 00:42:02,196
- Slynt: Sam the Slayer.
- (mannen lachen)
713
00:42:02,598 --> 00:42:05,032
Nog een wildling liefhebber gewoon
zoals zijn vriend Jon Snow.
714
00:42:05,333 --> 00:42:07,167
Hoe is je vrouw verliefd, Slayer?
715
00:42:07,502 --> 00:42:09,904
- (mannen lachen)
- Haar naam is Gilly.
716
00:42:10,238 --> 00:42:11,806
Brother Slynt i>
kent haar goed. i>
717
00:42:12,240 --> 00:42:15,041
Ze kromden zich samen in de voorraadkast
tijdens de strijd om de Muur.
718
00:42:15,343 --> 00:42:16,876
- (mannen lachen)
- Slynt: Lies!
719
00:42:17,112 --> 00:42:19,779
Een wildling meisje, een baby,
720
00:42:20,014 --> 00:42:21,482
en Lord Janos.
721
00:42:21,849 --> 00:42:24,251
Ik heb hem daar gevonden
nadat de strijd voorbij was
722
00:42:24,552 --> 00:42:25,752
in een plas van zijn eigen maken.
723
00:42:25,953 --> 00:42:27,854
(mannen lachen)
724
00:42:30,290 --> 00:42:32,692
Terwijl Lord Janos zich verstopte
725
00:42:32,960 --> 00:42:35,161
met de vrouwen en kinderen,
726
00:42:35,395 --> 00:42:37,530
Jon Snow was leidend.
727
00:42:37,865 --> 00:42:40,100
Ser Alliser vocht
dapper, het is waar.
728
00:42:40,434 --> 00:42:42,869
En toen hij gewond was,
het was Jon die ons redde.
729
00:42:43,203 --> 00:42:44,971
Hij nam de leiding
van de verdediging van de Muur.
730
00:42:45,272 --> 00:42:47,106
Hij heeft de Magnar gedood
van de Thenns.
731
00:42:47,441 --> 00:42:49,742
Hij ging naar het noorden om te handelen
met Mance Rayder
732
00:42:50,110 --> 00:42:52,778
het bijna zeker weten
betekende zijn eigen dood.
733
00:42:56,250 --> 00:42:58,851
Daarvoor,
734
00:42:59,219 --> 00:43:02,054
hij leidde de missie om te wreken
Lord Commander Mormont.
735
00:43:03,823 --> 00:43:06,458
Mormont zelf koos voor Jon
om zijn rentmeester te zijn.
736
00:43:06,893 --> 00:43:10,328
Hij zag iets in Jon en
nu hebben we het allemaal ook gezien.
737
00:43:10,563 --> 00:43:13,198
Hij is misschien jong,
738
00:43:13,499 --> 00:43:15,433
maar hij is de commandant
we wendden ons tot
739
00:43:15,669 --> 00:43:17,002
toen de nacht het donkerst was.
740
00:43:17,303 --> 00:43:20,071
(mannen juichen, beukende tafel) i>
741
00:43:25,344 --> 00:43:28,346
Ik kan daar niets tegen inbrengen.
742
00:43:29,582 --> 00:43:31,783
Maar wie doet Jon Snow
wil bevelen?
743
00:43:31,984 --> 00:43:35,219
Nachtwacht
744
00:43:35,453 --> 00:43:37,021
of de wildlingen?
745
00:43:37,355 --> 00:43:40,858
Iedereen weet dat hij van i> houdt
een wildling meisje i>
746
00:43:41,193 --> 00:43:42,860
en sprak met i>
Mance Rayder vaak. i>
747
00:43:43,328 --> 00:43:46,630
Wat zou daarin gebeurd zijn
tent tussen die twee oude vrienden
748
00:43:46,965 --> 00:43:48,966
als het leger van Stannis
niet mee geweest?
749
00:43:49,367 --> 00:43:53,671
We zagen hem allemaal de
King-beyond-the-Wall uit zijn lijden.
750
00:43:54,172 --> 00:43:57,641
Wil je een man kiezen die heeft
vocht de wildlingen zijn hele leven i>
751
00:43:57,942 --> 00:44:00,043
of een man die met ze vrijt?
752
00:44:07,852 --> 00:44:09,352
Het is tijd.
753
00:44:55,431 --> 00:44:58,367
Het lijkt een gelijkspel te zijn, Maester.
754
00:45:15,918 --> 00:45:18,653
(Gejuich)
755
00:45:19,054 --> 00:45:22,190
(mannen zingen)
Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow!
756
00:45:22,424 --> 00:45:25,059
(het zingen gaat door)
757
00:45:38,540 --> 00:45:40,240
(Cooing)
758
00:45:51,552 --> 00:45:53,520
(lachend)
759
00:45:53,721 --> 00:45:56,489
U. U.
760
00:45:59,593 --> 00:46:02,362
Wat heb je daar?
761
00:46:02,563 --> 00:46:03,930
(Lacht)
762
00:46:04,231 --> 00:46:06,733
- Ik zei--
- Draai je om en ga.
763
00:46:09,169 --> 00:46:11,738
Draai je om en ga.
764
00:46:12,005 --> 00:46:13,506
Dat is een leuk klein zwaard.
765
00:46:13,808 --> 00:46:16,142
Waarde 100 stuks,
zo'n zwaard.
766
00:46:18,278 --> 00:46:20,512
Niets is waard
alles voor dode mannen.
767
00:46:23,183 --> 00:46:24,516
Thug:
Kom op. i>
768
00:46:24,751 --> 00:46:26,452
Ga snel! Gaan!
769
00:46:39,265 --> 00:46:41,166
Wie ben je?
770
00:46:41,468 --> 00:46:42,868
Waarom waren ze bang voor jou?
771
00:46:43,102 --> 00:46:45,270
Je bent dit kwijt.
772
00:46:56,448 --> 00:46:58,416
U zei dat dat zo was
geen Jaqen H'ghar hier.
773
00:46:58,617 --> 00:47:00,118
Dat is er niet.
774
00:47:00,386 --> 00:47:02,487
Een man is Jaqen H'ghar niet.
775
00:47:04,823 --> 00:47:07,292
Wel, wie ben je dan?
776
00:47:07,493 --> 00:47:09,261
Niemand.
777
00:47:09,561 --> 00:47:11,562
En dat is wie
een meisje moet worden.
778
00:48:00,610 --> 00:48:02,778
_
779
00:48:03,071 --> 00:48:06,211
_
780
00:48:07,031 --> 00:48:08,978
_
781
00:48:23,399 --> 00:48:25,367
Daenerys:
Waarom? I>
782
00:48:25,602 --> 00:48:28,270
_
783
00:48:30,406 --> 00:48:32,438
_
784
00:48:33,964 --> 00:48:36,126
_
785
00:48:36,554 --> 00:48:39,260
_
786
00:48:39,380 --> 00:48:42,765
_
787
00:48:43,110 --> 00:48:44,185
_
788
00:48:44,305 --> 00:48:48,570
_
789
00:48:48,690 --> 00:48:51,199
_
790
00:48:51,319 --> 00:48:53,726
_
791
00:48:53,846 --> 00:48:55,944
_
792
00:48:57,789 --> 00:49:01,294
_
793
00:49:04,361 --> 00:49:06,697
_
794
00:49:06,817 --> 00:49:09,034
_
795
00:49:11,119 --> 00:49:14,064
_
796
00:49:15,512 --> 00:49:18,797
_
797
00:49:20,685 --> 00:49:24,868
_
798
00:49:25,628 --> 00:49:29,926
_
799
00:49:32,436 --> 00:49:34,147
_
800
00:49:37,570 --> 00:49:41,685
_
801
00:49:42,926 --> 00:49:45,761
_
802
00:49:45,881 --> 00:49:47,257
_
803
00:49:47,377 --> 00:49:49,126
_
804
00:49:54,299 --> 00:49:55,296
_
805
00:50:05,497 --> 00:50:07,799
(menigte schreeuwt)
Mhysa! Mhysa!
806
00:50:08,000 --> 00:50:09,668
Mhysa! Mhysa!
807
00:50:09,902 --> 00:50:12,904
(geschreeuw gaat door)
808
00:50:29,421 --> 00:50:31,855
Mhysa! Mhysa!
809
00:50:32,023 --> 00:50:34,558
Mhysa!
810
00:50:34,893 --> 00:50:36,533
Ze had afgesneden moeten zijn
het hoofd van de verrader
811
00:50:36,695 --> 00:50:38,375
in de Grote Piramide
en ermee klaar.
812
00:50:38,429 --> 00:50:40,698
Dat is wat ik bewaar
haar vertellen om met jou te doen.
813
00:50:42,934 --> 00:50:46,103
(geschreeuw gaat door)
Mhysa! Mhysa!
814
00:50:47,505 --> 00:50:50,240
_
815
00:50:51,433 --> 00:50:54,847
_
816
00:50:58,005 --> 00:51:02,180
_
817
00:51:05,456 --> 00:51:08,124
(menigte mompelt)
818
00:51:14,953 --> 00:51:18,756
_
819
00:51:24,983 --> 00:51:29,119
_
820
00:51:29,239 --> 00:51:31,686
_
821
00:51:34,234 --> 00:51:39,786
_
822
00:51:39,906 --> 00:51:42,410
_
823
00:51:42,530 --> 00:51:45,490
_
824
00:51:47,125 --> 00:51:49,407
_
825
00:51:55,772 --> 00:51:58,673
(menigte schreeuwt)
826
00:52:05,314 --> 00:52:06,648
Mhysa.
827
00:52:14,289 --> 00:52:15,622
(rustig gesproken Valyrianus)
828
00:52:15,824 --> 00:52:17,858
(menigte schreeuwt)
829
00:52:41,549 --> 00:52:43,717
- (hoofdstoten) i>
- (vrouw echoot) Mhysa! i>
830
00:52:43,951 --> 00:52:45,952
(geschreeuw stopt)
831
00:52:48,488 --> 00:52:51,290
(Fluitend)
832
00:52:54,795 --> 00:52:56,662
(sissen gaat door)
833
00:53:01,368 --> 00:53:03,902
(menigte schreeuwt)
834
00:53:04,070 --> 00:53:06,071
(Groans)
835
00:53:43,208 --> 00:53:44,942
(krijsende vogel) i>
836
00:53:47,846 --> 00:53:50,007
Ik zal de wacht houden buiten je
deur vanavond, edelachtbare.
837
00:53:50,182 --> 00:53:51,916
We waken allemaal vanavond.
838
00:53:53,085 --> 00:53:54,551
Verlaat me.
839
00:54:07,199 --> 00:54:09,533
(zacht bonzen) i>
840
00:54:25,216 --> 00:54:27,150
(windhuilend)
841
00:54:34,058 --> 00:54:37,060
(zacht grommend) i>
842
00:54:42,232 --> 00:54:44,801
(Gromt)
843
00:54:47,338 --> 00:54:49,171
Drogon.
844
00:55:33,315 --> 00:55:35,049
(Gebrul)
845
00:55:40,322 --> 00:55:43,358
(Gebrul)
846
00:55:46,260 --> 00:55:56,545
Synchronisatie en correcties door honeybunny
www.addic7ed.com
62285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.