All language subtitles for Batman s01e55 Day of the Samurai.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,654 --> 00:03:17,863 Master Bruce. 2 00:03:18,197 --> 00:03:19,198 What is it, Alfred? 3 00:03:19,824 --> 00:03:22,159 Yoru Sensei. Line three. 4 00:03:24,078 --> 00:03:25,287 Konnichiwa , sensei. 5 00:04:10,875 --> 00:04:13,085 I should enjoy our return to Nippon more 6 00:04:13,252 --> 00:04:14,962 without this unfortunate business. 7 00:04:15,588 --> 00:04:18,466 So would I, Alfred, but giri cannot be denied. 8 00:04:19,133 --> 00:04:23,012 Ah, yes, giri. Honor, duty, obligation. 9 00:04:24,180 --> 00:04:27,016 We 7! reach the city of Kuruhara in an hour, Mr. Wayne. 10 00:04:38,110 --> 00:04:40,279 Of course, I will help in any way I can, sensei. 11 00:04:40,613 --> 00:04:42,031 But what made you think of calling me? 12 00:04:42,406 --> 00:04:47,161 You cannot hide a warrior's spirit behind your playboy image, Wayne-san. 13 00:04:47,661 --> 00:04:50,289 Kyodai Ken returned from America in defeat. 14 00:04:50,539 --> 00:04:51,791 He was beaten by Batman. 15 00:04:52,249 --> 00:04:53,375 So it is said. 16 00:04:53,876 --> 00:04:58,255 Perhaps I thought you might somehow enlist the aid of this Batman. 17 00:04:58,672 --> 00:05:01,383 - You know him, do you not? - We've met. 18 00:05:23,823 --> 00:05:24,824 Come. 19 00:05:25,324 --> 00:05:27,910 A spot of tea before retiring, Master Bruce? 20 00:05:28,118 --> 00:05:29,954 I have some excellent green brew. 21 00:05:30,371 --> 00:05:31,539 No, thanks, Alfred. 22 00:05:32,832 --> 00:05:34,834 If I might be so bold, Master Bruce, 23 00:05:35,125 --> 00:05:37,962 how did your meeting with Yoru Sensei go? 24 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 It was not good news. 25 00:05:42,842 --> 00:05:44,510 I believe I will have that tea, Alfred. 26 00:05:50,933 --> 00:05:55,104 Once upon a time, Alfred, 500 years ago to be exact, 27 00:05:56,188 --> 00:05:59,775 there was a fighting master who learned how to manipulate the ki lines, 28 00:06:00,192 --> 00:06:01,986 the currents of life force. 29 00:06:02,570 --> 00:06:07,283 He called the art kiba-no-hoko , "The Way of the Fang." 30 00:06:10,035 --> 00:06:12,496 It was such an efficient and terrible fighting art 31 00:06:12,955 --> 00:06:15,541 that the master decided it was too dangerous to teach. 32 00:06:19,837 --> 00:06:23,215 A mere touch could render a man unconscious, or cripple him. 33 00:06:23,799 --> 00:06:26,635 There was even a touch that was fatal. 34 00:06:33,142 --> 00:06:37,271 So the master hid the only copy of the instruction scroll for kiba-no-hoko 35 00:06:37,855 --> 00:06:41,191 in one of the thousand caves on the slopes of Mount Kajiiki. 36 00:06:42,026 --> 00:06:43,986 He told no one but his eldest son. 37 00:06:47,823 --> 00:06:52,328 The location has been kept a family secret for 500 years. 38 00:06:53,996 --> 00:06:55,664 And Yoru Sensei? 39 00:06:55,998 --> 00:06:58,000 Is the great-great-great-grandson 40 00:06:58,208 --> 00:07:00,252 of the man who created that forbidden art. 41 00:07:00,878 --> 00:07:04,882 And the only man who knows the location of the scroll. 42 00:07:05,424 --> 00:07:07,635 Yoru Sensei has no sons. 43 00:07:08,427 --> 00:07:12,348 When he leaves this world, the secret leaves with him. 44 00:07:13,390 --> 00:07:14,808 And the kidnapped girl? 45 00:07:15,267 --> 00:07:16,477 Yoru's star student. 46 00:07:16,852 --> 00:07:19,438 Kyodai wants to trade her for the knowledge of the fang. 47 00:07:19,980 --> 00:07:21,607 To use against you, I expect. 48 00:07:22,358 --> 00:07:26,028 Well, perhaps our cowled friend can persuade him otherwise. 49 00:07:26,445 --> 00:07:27,821 It's not that easy, Alfred. 50 00:07:28,864 --> 00:07:31,408 He's after Batman as well. 51 00:07:31,909 --> 00:07:32,910 But why? 52 00:07:33,786 --> 00:07:36,038 He fought Bruce Wayne and Batman. 53 00:07:36,622 --> 00:07:38,290 Fighting styles are like fingerprints. 54 00:07:39,208 --> 00:07:43,170 Kyodai knows that we are the same man. 55 00:07:56,308 --> 00:07:57,601 That was Kyodai Ken. 56 00:07:57,893 --> 00:07:59,603 Did he give you instructions for the exchange? 57 00:07:59,937 --> 00:08:03,232 Yes. In the Uramachi district after dark. 58 00:08:03,983 --> 00:08:06,944 A bad part of town, a place of thieves and the Yakuza. 59 00:08:07,486 --> 00:08:09,363 A ninja would feel safe there. 60 00:08:09,655 --> 00:08:12,616 If you give him a phony map, he wouldn't know the difference. 61 00:08:13,325 --> 00:08:14,910 True, but I would know. 62 00:08:15,661 --> 00:08:18,330 You are familiar with the code of Bushido, Wayne-san. 63 00:08:18,872 --> 00:08:22,001 Ninja may lie and cheat. Samurai cannot. 64 00:08:22,501 --> 00:08:23,502 Hai, sensei. 65 00:08:26,505 --> 00:08:27,881 I'll see that the map is delivered. 66 00:08:50,612 --> 00:08:52,781 Let her go, ninja. 67 00:08:53,490 --> 00:08:54,533 You! 68 00:08:55,159 --> 00:08:56,410 Release Kairi. 69 00:08:57,870 --> 00:08:58,954 Throw me the map. 70 00:08:59,496 --> 00:09:01,123 First she goes free. 71 00:12:20,405 --> 00:12:22,532 I can only read bits and pieces, sensei. 72 00:12:22,950 --> 00:12:24,743 Not enough to understand the techniques. 73 00:12:25,160 --> 00:12:28,664 It seems that age has destroyed the secrets of kiba-no-hoko. 74 00:12:29,665 --> 00:12:31,458 I wish it were so, Wayne-san. 75 00:12:31,917 --> 00:12:33,585 There is a large part missing. 76 00:12:34,044 --> 00:12:37,965 The location of, and directions on performing the o-nemuri touch. 77 00:12:39,007 --> 00:12:41,969 I think that Batman is in grave danger. 78 00:13:02,698 --> 00:13:04,074 Another temblor, Master Bruce. 79 00:13:04,825 --> 00:13:07,536 Shall I pack for our return to Gotham City, sir? 80 00:13:08,036 --> 00:13:10,205 I'm afraid not just yet, old friend. 81 00:13:11,790 --> 00:13:14,209 I thought, that with the recovery of the young lady 82 00:13:14,459 --> 00:13:17,629 and the destruction of the scroll, your chores here were finished. 83 00:13:18,171 --> 00:13:21,842 Kyodai has the part of the scroll that describes the o-nemuri touch. 84 00:13:22,342 --> 00:13:25,262 I'm afraid my Japanese is a bit rusty, Master Bruce. 85 00:13:25,679 --> 00:13:27,347 It means "big sleep." 86 00:13:27,806 --> 00:13:31,435 A better translation might be "Eternal sleep." 87 00:13:32,144 --> 00:13:33,437 Oh... 88 00:13:34,229 --> 00:13:35,564 Oh, my. 89 00:14:19,733 --> 00:14:22,611 I cannot tell you where the fatal point lies, Wayne-san. 90 00:14:23,236 --> 00:14:25,739 I never allowed myself to read the scroll, 91 00:14:25,947 --> 00:14:29,451 for fear I might someday be tempted to use the forbidden knowledge. 92 00:14:30,202 --> 00:14:31,870 It could be anywhere, then. 93 00:14:32,079 --> 00:14:35,290 Yes, on a hand, an arm, a leg. 94 00:14:35,957 --> 00:14:39,044 Even a simple defensive block could mean doom. 95 00:15:05,946 --> 00:15:06,947 Alfred? 96 00:15:09,616 --> 00:15:10,617 Alfred? 97 00:15:12,411 --> 00:15:15,330 No, rich man, but I have him. 98 00:15:17,249 --> 00:15:20,377 You will face me, as yourself or your alter ego. 99 00:15:21,044 --> 00:15:22,712 It is all the same to me. 100 00:15:23,046 --> 00:15:24,756 Yoru will tell you where. 101 00:15:35,559 --> 00:15:37,060 A single touch. 102 00:15:37,269 --> 00:15:40,021 That's all it will take to destroy your master. 103 00:15:52,784 --> 00:15:54,161 Will you fight Kyodai? 104 00:15:54,661 --> 00:15:56,621 I believe the Batman intends to face him. 105 00:15:57,122 --> 00:16:00,292 Do you think this Batman will fight him? 106 00:16:00,792 --> 00:16:02,544 Batman does as he will. 107 00:16:03,879 --> 00:16:06,756 But I'm fairly sure he'll choose to meet the ninja. 108 00:16:38,830 --> 00:16:41,416 How do you like our fire-breather, gaijin? 109 00:16:41,791 --> 00:16:43,543 Impressive, is he not? 110 00:16:43,919 --> 00:16:44,920 Very. 111 00:16:47,005 --> 00:16:49,841 Once again, you approach unseen, dark one. 112 00:16:50,634 --> 00:16:52,344 You would have made a good ninja. 113 00:16:52,427 --> 00:16:55,013 I would prefer to be a samurai. 114 00:16:55,305 --> 00:16:58,642 But you are like me, a warrior of the night. 115 00:17:03,063 --> 00:17:04,397 So it would seem. 116 00:17:10,278 --> 00:17:13,823 Let us face each other in the open, man to man. 117 00:17:14,366 --> 00:17:17,118 Samurai do not hide behind masks. 118 00:17:22,541 --> 00:17:25,710 All right. Take your best shot. 119 00:17:43,645 --> 00:17:45,897 Why do you back away, night fighter? 120 00:17:46,982 --> 00:17:48,692 Afraid of my touch? 121 00:17:59,661 --> 00:18:02,497 This was a poor choice for a battleground, Kyodai. 122 00:18:02,998 --> 00:18:04,708 The volcano may claim us all. 123 00:18:05,333 --> 00:18:08,837 It does not matter. Ninja do not fear death. 124 00:18:25,061 --> 00:18:27,981 Enough. It ends now. 125 00:18:35,322 --> 00:18:36,698 You are strong. 126 00:18:39,034 --> 00:18:40,577 But not strong enough. 127 00:18:45,874 --> 00:18:48,209 Sayonara , Batman. 128 00:19:00,555 --> 00:19:02,265 Leaving so soon, Kyodai? 129 00:19:06,728 --> 00:19:08,229 The o-nemuri touch. 130 00:19:08,980 --> 00:19:11,941 How could you withstand it? It's impossible. 131 00:19:12,567 --> 00:19:16,863 It's all over, Kyodai. Your precious technique doesn't work. 132 00:20:01,658 --> 00:20:05,328 Grab it. If you jump and I pull, you can make it. 133 00:20:08,206 --> 00:20:10,417 Kyodai, the rope! 134 00:20:36,526 --> 00:20:39,320 I couldn't see through the smoke. Was Kyodai... 135 00:20:39,571 --> 00:20:42,741 I don't know, Alfred. I wish I did. 136 00:20:43,241 --> 00:20:45,994 I saw him use the fatal touch on you, Master Bruce. 137 00:20:46,286 --> 00:20:47,787 Did he somehow miss? 138 00:20:48,371 --> 00:20:50,957 No. I found his practice dummy. 139 00:20:51,624 --> 00:20:55,170 There was a soft spot on it, a place jabbed many times. 140 00:20:55,670 --> 00:20:59,299 - I protected that spot on my own body. - Most ingenious, sir. 141 00:21:03,470 --> 00:21:05,722 I'm sorry about Kyodai, sensei. 142 00:21:06,514 --> 00:21:09,017 We all choose our own paths, Wayne-san. 143 00:21:09,225 --> 00:21:10,685 He walked a dark trail. 144 00:21:10,769 --> 00:21:12,771 It was not your responsibility. 145 00:21:14,147 --> 00:21:17,942 If you see Batman, tell him I have great respect for him. 146 00:21:18,276 --> 00:21:19,319 Why? 147 00:21:19,652 --> 00:21:21,696 He's as much a ninja as Kyodai was. 148 00:21:22,113 --> 00:21:25,366 Not so. Batman offered to help his adversary. 149 00:21:25,909 --> 00:21:29,454 And, a lesser man would have used the knowledge of the o-nemuri touch 150 00:21:29,537 --> 00:21:30,914 against his opponent. 151 00:21:31,498 --> 00:21:34,751 Batman is the essence of samurai, Wayne-san. 152 00:21:35,251 --> 00:21:37,003 You would do well to remember that. 153 00:21:38,171 --> 00:21:39,964 Domo arigato , sensei. 154 00:22:21,589 --> 00:22:22,590 English - SDH 155 00:22:22,640 --> 00:22:27,190 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 11941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.