All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_16_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:09,920 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:17,090 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,090 --> 00:01:23,770 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,770 --> 00:01:30,640 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,640 --> 00:01:39,120 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:42,220 --> 00:01:48,940 The Story of Yanxi Palace Episode 16 7 00:01:55,070 --> 00:02:00,530 I've always heard your knowledge is wide with mastery of medicine works, Consort Chun. 8 00:02:00,530 --> 00:02:05,020 Today, I am truly gaining an understanding. 9 00:02:05,020 --> 00:02:09,980 Noble Consort's generous compliment. I am humbled. 10 00:02:12,930 --> 00:02:14,570 Let's go. 11 00:02:19,720 --> 00:02:24,500 Examiner Zhang, can jujube and crystal sugar be added to the prince's clear porridge? 12 00:02:24,500 --> 00:02:28,110 May your ladyship not panic. I shall try to find a way. 13 00:02:28,110 --> 00:02:29,930 I trouble you then. 14 00:02:29,930 --> 00:02:33,120 Zhen'er, go with Examiner Zhang to get the prescription. 15 00:02:33,120 --> 00:02:34,590 Yes. 16 00:02:39,740 --> 00:02:42,680 It seems you are in no mindset 17 00:02:42,680 --> 00:02:45,690 to accompany me for leisure of tea and painting. 18 00:02:45,690 --> 00:02:48,820 Thank you for helping me get out of the fix. I don't know how to thank you. 19 00:02:48,820 --> 00:02:53,330 When 4th prince is recovered, I will invite you. 20 00:02:53,330 --> 00:02:56,590 I am content knowing you feel this way. 21 00:02:56,590 --> 00:03:01,120 However, your kindness almost fed to an wolf. 22 00:03:01,120 --> 00:03:03,290 And you're still not angry at all? 23 00:03:03,290 --> 00:03:07,110 As long as 4th Prince recovers, I seek nothing. 24 00:03:25,250 --> 00:03:28,850 Attendant, this is your dinner. 25 00:03:30,380 --> 00:03:32,770 It's so far and I can already smell it's rancid. 26 00:03:32,770 --> 00:03:35,150 This is for human consumption? 27 00:03:36,810 --> 00:03:40,490 Look here, you've entered the Northern Three (cold palace). 28 00:03:40,490 --> 00:03:42,380 Someone delivers food to you. 29 00:03:42,380 --> 00:03:45,530 That's a huge blessing so just be content. 30 00:03:45,530 --> 00:03:47,480 No matter how I befall to demise, 31 00:03:47,480 --> 00:03:50,360 I am still the birth mother of 4th prince. 32 00:03:50,360 --> 00:03:54,500 But you treat me this way? Tell your supervisor to come. 33 00:03:54,500 --> 00:03:56,570 If it weren't for 4th Prince's account, 34 00:03:56,570 --> 00:04:00,740 you'd have to go and fetch the cold food yourself. Suit yourself if you don't want to eat. 35 00:04:00,740 --> 00:04:03,980 Come back. Come back to me! 36 00:04:43,830 --> 00:04:46,420 Did you come enjoy my plight? 37 00:04:46,420 --> 00:04:48,710 Why do you torment yourself 38 00:04:49,350 --> 00:04:51,520 Torment myself? 39 00:04:59,350 --> 00:05:01,930 What right do you have to say that to me? 40 00:05:01,930 --> 00:05:04,350 It was you who snatched away my son. 41 00:05:04,350 --> 00:05:07,120 From the getgo, it was you yourself who did wrong. 42 00:05:07,120 --> 00:05:10,170 Having a birth mother like you, 4th Prince can easily be implicated. 43 00:05:10,170 --> 00:05:13,810 His Majesty loves his children, thus allowing him to go to Chengqian Palace. 44 00:05:13,810 --> 00:05:16,860 If you sincerely want what's best for him, don't cause more trouble. 45 00:05:16,860 --> 00:05:19,260 Do you think I wanted to? 46 00:05:22,330 --> 00:05:24,540 What Empress? 47 00:05:24,540 --> 00:05:28,260 What Noble Lady Yu? What huge grievance do they hold against me? 48 00:05:28,880 --> 00:05:30,720 Useless. 49 00:05:32,410 --> 00:05:35,510 I am just punished in someone else's stead. 50 00:05:35,510 --> 00:05:37,680 You willingly aligned with Noble Consort Gao. 51 00:05:37,680 --> 00:05:41,060 And you plotted the scheme and you willingly heralded. 52 00:05:41,060 --> 00:05:43,360 Who can you blame now? 53 00:05:45,520 --> 00:05:47,330 Noble Consort? 54 00:05:51,300 --> 00:05:54,110 When I first entered the old prince manor, 55 00:05:54,110 --> 00:05:56,680 she was only a handmaid. 56 00:05:56,680 --> 00:05:59,330 She was even lower than me. 57 00:06:00,080 --> 00:06:04,780 But so quickly, all because her father gained power in the court, 58 00:06:04,780 --> 00:06:08,300 the late emperor promoted her as second wife. 59 00:06:08,300 --> 00:06:11,460 Later, after His Majesty's ascension, 60 00:06:11,460 --> 00:06:13,700 overnight, she became the noble consort. 61 00:06:13,700 --> 00:06:18,600 Her whole family carrying the yellow banner, overriding crowds of people. 62 00:06:18,600 --> 00:06:20,680 But what about me? 63 00:06:20,680 --> 00:06:23,590 No love, no favor. 64 00:06:24,510 --> 00:06:26,840 No one to depend on. 65 00:06:28,880 --> 00:06:31,800 Barely birthing 4th prince. 66 00:06:31,800 --> 00:06:35,850 And only promoted to imperial concubine. 67 00:06:35,850 --> 00:06:38,900 Tell me, if I don't attach myself to her, 68 00:06:39,750 --> 00:06:42,180 how can I preserve myself whole? 69 00:06:42,940 --> 00:06:45,960 How can I preserve my son? 70 00:06:47,790 --> 00:06:50,570 Precisely because I acted as her herald, 71 00:06:51,620 --> 00:06:55,130 that my father and my brothers all received a tie. 72 00:06:55,130 --> 00:06:57,910 You can lay such a vicious hand on Yongcheng, and you are undeserving to be a mother. 73 00:06:57,910 --> 00:07:02,010 I have to survive first so I can take care of my son. 74 00:07:02,960 --> 00:07:05,010 You all don't understand. 75 00:07:05,760 --> 00:07:08,200 His Majesty doesn't understand either. 76 00:07:09,760 --> 00:07:14,910 He only blames me for being sully, being vicious. 77 00:07:19,980 --> 00:07:22,520 But for Yongcheng, 78 00:07:22,520 --> 00:07:24,610 for my son, 79 00:07:26,200 --> 00:07:29,500 I can be Noble Consort Gao's dog. 80 00:07:30,880 --> 00:07:34,220 Whoever she tells me to go and bite, I will go and bite. 81 00:07:34,220 --> 00:07:37,630 Even if my bones shattered into pieces, I have no regret. 82 00:07:41,180 --> 00:07:46,140 Who would love my son more than me in this world? 83 00:07:46,700 --> 00:07:49,060 Who else? 84 00:07:49,060 --> 00:07:51,940 It's all you! 85 00:07:51,940 --> 00:07:55,640 You all snatched away my son. 86 00:07:55,640 --> 00:07:58,060 You snatched away my hope. 87 00:07:58,060 --> 00:08:00,610 I didn't come today to hear you speak of these. 88 00:08:00,610 --> 00:08:05,260 I only want to ask clearly, Prince Yi confiding the secret to His Majesty. 89 00:08:05,260 --> 00:08:07,800 Was that Noble Consort Gao's idea? 90 00:08:11,240 --> 00:08:14,790 I am asking you a question. Why won't you answer? 91 00:08:23,140 --> 00:08:27,460 Since this is my plight already, there's nothing I can't say. 92 00:08:27,460 --> 00:08:32,460 It's true. It was Noble Consort Gao who instructed Prince Yi. 93 00:08:32,460 --> 00:08:35,210 To tell him to go and report the secret to His Majesty. 94 00:08:38,050 --> 00:08:42,870 So my family's demise is linked to Noble Consort Gao? 95 00:08:52,440 --> 00:08:54,360 Wrong. 96 00:08:54,360 --> 00:08:56,680 All wrong. 97 00:08:59,060 --> 00:09:02,180 Huifa Nara clan is demised. 98 00:09:02,930 --> 00:09:06,370 It's all your fault, Consort Xian. 99 00:09:07,180 --> 00:09:11,710 It was you who put on pretense of being lofty, rejecting Noble Consort Gao's advance. 100 00:09:13,650 --> 00:09:16,270 It was you marking your steps by the rule. 101 00:09:16,270 --> 00:09:18,870 You wouldn't beg favor for your brother. 102 00:09:19,690 --> 00:09:23,070 It was your act of cruelty that led your mother to be knocked to death at Gate of Divine Might. 103 00:09:23,070 --> 00:09:26,150 You are in the forbidden city. It's all your own fault. 104 00:09:26,150 --> 00:09:29,380 Your plight is worse than a dog. 105 00:09:30,310 --> 00:09:33,140 Who do you not owe? 106 00:09:33,140 --> 00:09:36,720 Huifa Nara clan falls to demise. 107 00:09:38,370 --> 00:09:42,990 It's all your fault. All my life! 108 00:09:42,990 --> 00:09:44,810 The biggest regret. 109 00:09:44,810 --> 00:09:49,030 Is to birth an incompetent daughter like you! 110 00:09:50,870 --> 00:09:55,320 Even today. If it weren't for Consort Chun rescuing you, 111 00:09:57,160 --> 00:10:00,020 could you have passed the disaster so easily? 112 00:10:02,860 --> 00:10:06,360 The incompetent will be trampled over. 113 00:10:06,360 --> 00:10:09,660 This is your reason for failure. 114 00:10:10,220 --> 00:10:11,850 Ack. 115 00:10:16,600 --> 00:10:19,590 I saw the nanny feed the meat porridge to the child that day. 116 00:10:19,590 --> 00:10:21,330 I already had suspicion. 117 00:10:21,330 --> 00:10:23,810 So I invited Consort Chun for tea. 118 00:10:23,810 --> 00:10:26,970 Because Consort Chun is versed in medicines. 119 00:10:26,970 --> 00:10:30,710 She debunking the incident is better than me doing it. Do you comprehend? 120 00:10:55,800 --> 00:10:57,630 What did I do wrong exactly? 121 00:10:57,630 --> 00:11:00,310 Where do I owe you all? 122 00:11:00,310 --> 00:11:03,790 Why do you all force me. 123 00:11:03,790 --> 00:11:05,910 Changshou, my mother's death, 124 00:11:05,910 --> 00:11:08,190 I am responsible for all. 125 00:11:08,860 --> 00:11:11,300 But others can't escape either. 126 00:11:11,300 --> 00:11:14,730 Those who bullied me. Those who owe me. 127 00:11:14,730 --> 00:11:18,720 I will harvest it back one by one and all. 128 00:11:37,220 --> 00:11:40,260 Your Ladyship. 129 00:11:40,260 --> 00:11:43,080 Your Ladyship, where did you go? 130 00:11:43,080 --> 00:11:45,630 I was looking for you everywhere but found no trail of you. 131 00:11:45,630 --> 00:11:47,140 Are you alright? 132 00:11:47,140 --> 00:11:50,770 I'm fine. I was just feeling stuffy so I strolled around alone. 133 00:11:51,320 --> 00:11:53,430 Your Ladyship, look how your clothing is all wet. 134 00:11:53,430 --> 00:11:56,030 I will help you change. 135 00:12:57,780 --> 00:12:58,890 Your Ladyship. 136 00:12:58,890 --> 00:13:01,520 Your Ladyship, what's wrong? 137 00:13:02,380 --> 00:13:03,790 What time is it? 138 00:13:03,790 --> 00:13:06,460 It's only midnight. Please sleep more. 139 00:13:06,460 --> 00:13:08,760 I will be on guard here. 140 00:13:14,780 --> 00:13:19,080 No. Did you hear that crying? 141 00:13:20,910 --> 00:13:22,640 I didn't. 142 00:13:23,450 --> 00:13:25,970 Let me go see 4th prince. 143 00:13:25,970 --> 00:13:29,130 Your Ladyship. Your shoes. 144 00:13:33,760 --> 00:13:35,580 What's wrong? 145 00:13:35,580 --> 00:13:37,670 What's wrong? You're fine. 146 00:13:37,670 --> 00:13:39,210 Come. 147 00:13:46,310 --> 00:13:49,170 Where did all the caretakers go? Where? 148 00:13:49,170 --> 00:13:50,330 I will go find them now. 149 00:13:50,330 --> 00:13:52,270 No need. I'll deal with that later. 150 00:13:52,270 --> 00:13:56,030 Get me a bowl of water and some clean clothes. 151 00:13:56,030 --> 00:13:58,330 Your Ladyship, put on your shoes first. 152 00:13:58,330 --> 00:14:00,450 Hurry and go. 153 00:14:00,450 --> 00:14:02,120 Yes. 154 00:14:06,140 --> 00:14:07,720 Come. 155 00:14:44,190 --> 00:14:48,380 From now on, I am your mother. 156 00:15:00,850 --> 00:15:02,760 Are you full? 157 00:15:03,520 --> 00:15:06,250 Something happened at Northern Three. 158 00:15:08,090 --> 00:15:10,940 Are you full, Yongcheng? Go get the ring puzzle. 159 00:15:10,940 --> 00:15:13,120 Mother will play with you. 160 00:15:15,470 --> 00:15:19,320 Consort Xian, the woman in Northern Three hung herself to death. 161 00:15:19,320 --> 00:15:21,360 How pitiful. 162 00:15:21,360 --> 00:15:23,680 Send some memorial gifts for me. 163 00:15:23,680 --> 00:15:26,140 Your Ladyship, she got what she deserved. 164 00:15:26,140 --> 00:15:27,810 You don't need to heed attention to her. 165 00:15:27,810 --> 00:15:29,960 On 4th prince's account. 166 00:15:29,960 --> 00:15:32,480 I must put in some thought. 167 00:15:36,070 --> 00:15:39,530 Want to eat more? More? 168 00:15:41,020 --> 00:15:42,830 More? 169 00:15:42,830 --> 00:15:45,930 Patience. 170 00:15:50,140 --> 00:15:53,270 I told you to write forgiveness. 171 00:15:53,270 --> 00:15:55,930 But you wrote a hundred pages of patience. 172 00:15:55,930 --> 00:15:57,390 Why? 173 00:15:57,390 --> 00:16:00,810 Forgiveness and patience, 174 00:16:00,810 --> 00:16:02,630 aren't they the same? 175 00:16:02,630 --> 00:16:04,330 Forgiveness is understanding. 176 00:16:04,330 --> 00:16:07,040 Patience is hibernating. 177 00:16:07,040 --> 00:16:10,200 Do you think I don't know what you are thinking? 178 00:16:10,200 --> 00:16:12,920 You don't even think you were at fault at all. 179 00:16:12,920 --> 00:16:14,610 In your opinion, 180 00:16:14,610 --> 00:16:17,980 all your waiting is to save up energy. 181 00:16:17,980 --> 00:16:22,720 When the time is ripe, you will give your enemy the final blow. 182 00:16:25,830 --> 00:16:29,230 Yingluo. I taught you so much. 183 00:16:29,230 --> 00:16:32,230 Why can't you understand? 184 00:16:32,230 --> 00:16:34,750 I am a hard stone. 185 00:16:34,750 --> 00:16:37,610 I worried you. 186 00:16:37,610 --> 00:16:39,500 You are! 187 00:16:39,500 --> 00:16:44,190 Empress. Attendant Jin of Nothern Three's funeral. 188 00:16:44,190 --> 00:16:46,170 It's already finished. 189 00:16:50,070 --> 00:16:52,400 Pitiful 4th prince. 190 00:16:52,400 --> 00:16:56,430 So young and he already lost his birth mother. 191 00:16:56,430 --> 00:16:58,650 If you are fond of 4th prince, 192 00:16:58,650 --> 00:17:02,700 why not bring him to Changchun Palace to raise him? 193 00:17:03,780 --> 00:17:07,980 I manage the six palaces and the affairs keep me busy. 194 00:17:07,980 --> 00:17:11,690 Consort Xian is graceful natured and upright. 195 00:17:11,690 --> 00:17:15,160 She is most suitable for raising 4th prince. 196 00:17:15,160 --> 00:17:18,890 Furthermore, she just lost her family. 197 00:17:18,890 --> 00:17:22,950 4th prince's existence is a consolation to her. 198 00:17:22,950 --> 00:17:27,870 Your Highness. Forgive me for being wordy. 199 00:17:27,870 --> 00:17:30,620 Changchun Palace is too quiet. 200 00:17:30,620 --> 00:17:33,360 It's time to add a little prince. 201 00:17:34,650 --> 00:17:37,210 Your Highness. You are the empress, the legitimate palace. 202 00:17:37,210 --> 00:17:39,630 You need to birth a legitimate son for His Majesty. 203 00:17:39,630 --> 00:17:42,640 So the tradition of Great Qing can be carried on. 204 00:17:44,140 --> 00:17:48,980 Erqing, why would you say that? 205 00:17:48,980 --> 00:17:50,670 I know. 206 00:17:50,670 --> 00:17:53,370 You are magnanimous and mother of the world. 207 00:17:53,370 --> 00:17:56,890 You regard other consort's children as your own. 208 00:17:56,890 --> 00:17:59,720 But Noble Consort is always watching with tiger eyes. 209 00:17:59,720 --> 00:18:01,440 - Chuxiu Palace... - Stop saying it. 210 00:18:01,440 --> 00:18:03,660 If she beats you a step and births a royal son, 211 00:18:03,660 --> 00:18:06,470 your position will be shaken. 212 00:18:06,470 --> 00:18:08,390 I disallow you to say more. 213 00:18:08,390 --> 00:18:10,090 Your Highness. 214 00:18:11,600 --> 00:18:13,600 - Erqing. - Your Highness. 215 00:18:16,790 --> 00:18:19,260 Why are you rushing suddenly? 216 00:18:20,490 --> 00:18:22,240 In this palace, 217 00:18:22,910 --> 00:18:25,700 a child affects the future of an imperial consort. 218 00:18:25,700 --> 00:18:28,400 Even if His Majesty adores her highness and values her, 219 00:18:28,400 --> 00:18:30,990 having no child of hers, 220 00:18:30,990 --> 00:18:35,390 her position will just get more treacherous. 221 00:18:35,390 --> 00:18:38,400 Every time I bring this up to her, 222 00:18:38,400 --> 00:18:42,080 she would always get upset and I don't know what to do. 223 00:18:45,700 --> 00:18:50,420 Maybe Her Highness has her own hidden feelings. 224 00:18:50,980 --> 00:18:54,240 His Majesty cherishes her so much. 225 00:18:54,240 --> 00:18:56,540 What hidden feelings? 226 00:18:58,530 --> 00:19:06,600 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 227 00:19:14,590 --> 00:19:16,880 Your Highness, what's wrong? 228 00:19:16,880 --> 00:19:19,160 Yingluo. I am . . . 229 00:19:19,160 --> 00:19:21,940 Your Highness, hold on. I will fetch someone right away. 230 00:19:21,940 --> 00:19:23,880 Don't go. 231 00:19:23,880 --> 00:19:26,100 Don't alarm others. 232 00:19:26,100 --> 00:19:28,160 Put another blanket on me. Hurry. 233 00:19:28,160 --> 00:19:29,680 Yes. 234 00:19:40,020 --> 00:19:42,550 Is it better? 235 00:19:44,680 --> 00:19:46,390 What's going on? 236 00:19:46,390 --> 00:19:48,920 Why is it that you're ill but you won't tell others? 237 00:19:48,920 --> 00:19:51,400 Who said I am ill? I am not. 238 00:19:51,400 --> 00:19:53,990 Your Highness! - Go now. 239 00:19:56,340 --> 00:19:58,210 Yes. 240 00:20:15,260 --> 00:20:18,380 Greetings to Empress. 241 00:20:18,380 --> 00:20:20,240 No need to be so cordial. 242 00:20:21,690 --> 00:20:25,490 I invited you here today to ask you a favor. 243 00:20:26,710 --> 00:20:29,810 Mingyu, Erqing, we don't need any attendants here. 244 00:20:29,810 --> 00:20:31,680 Go now. 245 00:20:33,300 --> 00:20:35,150 Yes. 246 00:20:56,680 --> 00:21:00,750 What do you suppose Empress wants to tell Consort Chun, 247 00:21:00,750 --> 00:21:03,120 that she even sent us away. 248 00:21:03,120 --> 00:21:05,930 Her Highness's business. Let's not ask much about it. 249 00:21:05,930 --> 00:21:08,350 I just don't believe you're not curious. 250 00:21:08,350 --> 00:21:11,770 Empress never hid anything from us. 251 00:21:11,770 --> 00:21:13,990 This time, it must be something big. 252 00:21:13,990 --> 00:21:15,620 Since she won't let us in there, 253 00:21:15,620 --> 00:21:18,790 we guard the door here. Got that? 254 00:21:25,420 --> 00:21:28,460 Guard the door. 255 00:21:43,690 --> 00:21:45,510 I entrust everything to you. 256 00:21:45,510 --> 00:21:48,420 Be assured, Your Highness. I will go and prepare. 257 00:21:48,420 --> 00:21:50,760 I will return soon. 258 00:21:57,830 --> 00:22:00,960 Erqing, come in with me. 259 00:22:12,120 --> 00:22:14,180 This way, Your Ladyship. 260 00:22:31,610 --> 00:22:34,340 What's happening? 261 00:22:57,780 --> 00:22:59,720 Really? 262 00:23:02,600 --> 00:23:05,870 Those two women are so strange. 263 00:23:05,870 --> 00:23:09,650 Consort Chun has been ill for years and doesn't attend to bed. 264 00:23:09,650 --> 00:23:13,660 Empress treats her like a real sister. 265 00:23:13,660 --> 00:23:16,190 Those two are supposed to be love rivals. 266 00:23:16,190 --> 00:23:18,410 How is there no grievance? 267 00:23:18,410 --> 00:23:21,670 It's true. Consort Chun serving the empress. 268 00:23:21,670 --> 00:23:23,850 She serves her more diligently than she does His Majesty. 269 00:23:23,850 --> 00:23:25,930 Though Empress is magnanimous. 270 00:23:25,930 --> 00:23:29,450 She's never as gentle to anyone else as she is with Consort Chun. 271 00:23:29,450 --> 00:23:32,870 Those two must be up to something. 272 00:23:32,870 --> 00:23:37,150 What's strange about two women. It's not like . . . 273 00:23:43,050 --> 00:23:49,160 Right. In this world, 274 00:23:49,160 --> 00:23:52,660 what's impossible? 275 00:23:54,470 --> 00:23:57,340 When I put it that way, 276 00:23:57,340 --> 00:24:01,130 everything that's not right can be comprehended. 277 00:24:01,130 --> 00:24:03,870 Your Ladyship, you mean? 278 00:24:03,870 --> 00:24:08,630 Now this, they delivered it to me themselves. 279 00:24:08,630 --> 00:24:10,610 If I don't use it, 280 00:24:10,610 --> 00:24:13,600 I'd be disappointing them. 281 00:24:13,600 --> 00:24:18,230 Zhilan, spread a word for me. 282 00:24:25,150 --> 00:24:28,980 Your Ladyship, do you mean it? 283 00:24:28,980 --> 00:24:31,290 If you want to accumulate good reputation, 284 00:24:31,290 --> 00:24:33,950 you'll need to commit yourself to good deeds forever. 285 00:24:33,950 --> 00:24:36,600 If there's anything tint of filth, 286 00:24:36,600 --> 00:24:40,440 then the big crumble. 287 00:24:40,440 --> 00:24:43,510 It's nearby you. 288 00:24:43,510 --> 00:24:45,260 Remember this. 289 00:24:45,260 --> 00:24:49,310 Don't worry how absurd this is. 290 00:24:49,310 --> 00:24:51,930 Just as long as someone believes it, 291 00:24:51,930 --> 00:24:55,710 then it's true. 292 00:24:59,620 --> 00:25:02,300 I think there's something unusual between the two. 293 00:25:02,300 --> 00:25:04,940 Can't be. Impossible. 294 00:25:06,180 --> 00:25:08,620 Did you hear? Changchun Palace mistress. 295 00:25:08,620 --> 00:25:11,070 And Consort Chun. 296 00:25:35,880 --> 00:25:43,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 297 00:25:51,010 --> 00:25:54,670 What are you looking at? So suspicious. 298 00:25:54,670 --> 00:25:56,280 Look. 299 00:26:17,040 --> 00:26:19,450 What's there to see? 300 00:26:19,450 --> 00:26:22,600 Yingluo, don't you find it very strange? 301 00:26:23,570 --> 00:26:25,320 Strange, how? 302 00:26:25,320 --> 00:26:28,010 I mean, Consort Chun and Empress. 303 00:26:28,010 --> 00:26:30,470 Consort Chun would stay at Empress's sleeping chamber daily 304 00:26:30,470 --> 00:26:32,560 for four hours. 305 00:26:33,910 --> 00:26:36,720 Maybe Empress and Consort Chun have matters to discuss. 306 00:26:36,720 --> 00:26:41,210 It's seven or eight days already. What's there to discuss that's not ended yet? 307 00:26:41,210 --> 00:26:42,830 This is the business of the mistresses. 308 00:26:42,830 --> 00:26:44,580 What's it to you? 309 00:26:44,580 --> 00:26:47,940 I already spelled it out to you but you still don't understand. 310 00:26:47,940 --> 00:26:52,010 You are talking in circles. What exactly do you want to say? 311 00:26:57,150 --> 00:26:59,100 Where did you hear such rumor? 312 00:26:59,100 --> 00:27:01,660 Careful if Mistress finds out, she will rip your mouth. 313 00:27:01,660 --> 00:27:04,020 It's already all over the six palaces. 314 00:27:04,020 --> 00:27:05,340 Everyone says that. 315 00:27:05,340 --> 00:27:07,600 Clearly someone is trying to damage our mistress's reputation. 316 00:27:07,600 --> 00:27:09,910 How come you're adding to it? 317 00:27:11,820 --> 00:27:15,940 Alright. I won't say anymore. Won't that do now? 318 00:27:30,290 --> 00:27:32,260 Erqing? 319 00:27:34,910 --> 00:27:37,210 How are you still not asleep? 320 00:27:44,250 --> 00:27:46,750 This is Mistress's inner clothes? 321 00:27:48,330 --> 00:27:51,680 She just had a nightmare and had a round of cold sweat. 322 00:27:51,680 --> 00:27:53,120 So she took it off. 323 00:27:53,120 --> 00:27:56,180 It's so late. Why don't you wait until tomorrow to wash it? 324 00:27:56,180 --> 00:28:00,310 I just went ahead to wash it. 325 00:28:00,310 --> 00:28:04,490 You're on duty tomorrow morning so you should go rest. 326 00:28:04,490 --> 00:28:07,870 Alright. Then after you wash the clothes, 327 00:28:07,870 --> 00:28:10,000 you should rest soon too. 328 00:28:23,910 --> 00:28:25,830 Your Majesty. 329 00:28:26,830 --> 00:28:29,530 Did you really find "Sunny After Snow"? 330 00:28:29,530 --> 00:28:33,290 I heard you have in your possession Wang Xianzhi's "Mid-Autumn Post". 331 00:28:33,290 --> 00:28:34,820 Wang Xun's "Letter to Boyuan". 332 00:28:34,820 --> 00:28:38,030 You only lack Wang Xizhi's "Sunny After Snow". 333 00:28:38,030 --> 00:28:40,300 So I especially asked my brother's favor. 334 00:28:40,300 --> 00:28:43,550 To search everywhere in Suzhou. Finally he found it. 335 00:28:43,550 --> 00:28:45,340 Would you like to go see it? 336 00:28:45,340 --> 00:28:51,290 "Sunny After Snow" by Great Calligrapher, Wang Xizhi. 337 00:28:59,170 --> 00:29:03,000 His strokes are gentle like flowing water. 338 00:29:03,860 --> 00:29:06,170 Compared to Mid-Autumn Post and Letter to Boyuan, 339 00:29:06,170 --> 00:29:07,780 it is clearly a step even above. 340 00:29:07,780 --> 00:29:10,160 Indeed he's Wang Xizhi. 341 00:29:12,570 --> 00:29:17,640 Just that, these four characters, shan-yin-zhang-huo. Compared to the strokes of the main text, 342 00:29:17,640 --> 00:29:20,400 seem different in style. 343 00:29:21,490 --> 00:29:23,650 Your Majesty has such good discernment. 344 00:29:23,650 --> 00:29:27,500 This calligraphy post was in the hands of a collector in Suzhou. 345 00:29:27,500 --> 00:29:31,810 I imagine he added that line himself. 346 00:29:33,750 --> 00:29:38,240 Regrettable. It ruins the beauty of this post. 347 00:29:38,240 --> 00:29:40,270 How regrettable indeed. 348 00:29:40,270 --> 00:29:46,470 ♫ Powder the juniper rouge 349 00:29:46,470 --> 00:29:48,690 Who's singing opera? 350 00:29:50,780 --> 00:29:54,750 Your Majesty. They are showing a new opera on stage. 351 00:29:54,750 --> 00:29:57,130 This is close to Chuxiu Palace. 352 00:29:57,130 --> 00:30:01,180 It startled you. I will go now to tell . . . - No need. 353 00:30:03,140 --> 00:30:07,450 ♫ Sniffing the plum blossoms 354 00:30:07,450 --> 00:30:14,160 ♫ by mistake.. 355 00:30:14,160 --> 00:30:17,280 Your Majesty. 356 00:30:18,560 --> 00:30:25,560 ♫ by mistake.. 357 00:30:25,560 --> 00:30:27,910 Exhibition Stage 358 00:30:27,910 --> 00:30:34,140 ♫ In this life you and I are knotted as sisters. 359 00:30:34,140 --> 00:30:43,990 ♫ In the next life, we are knotted as brothers. Will we? 360 00:30:43,990 --> 00:30:51,890 ♫ No. I am already married to Lord Fan. 361 00:30:51,890 --> 00:30:56,390 ♫ If you marry Lord Fan too, 362 00:30:56,390 --> 00:31:00,000 ♫ we are just sisters. 363 00:31:00,000 --> 00:31:02,610 ♫ We won't have ranks. 364 00:31:02,610 --> 00:31:07,620 ♫ Singing together, never apart. 365 00:31:07,620 --> 00:31:13,470 ♫ Closer than husband and wife. 366 00:31:14,850 --> 00:31:18,080 Greetings to Your Majesty. 367 00:31:18,950 --> 00:31:21,040 What are you singing? 368 00:31:24,750 --> 00:31:28,570 Your Majesty, they are just singing Li Yu's "Fragrant Companion". 369 00:31:28,570 --> 00:31:32,370 It's about two beauties that love each other and married the same man to be with each other. 370 00:31:32,370 --> 00:31:36,100 Your Majesty, you don't know but woman to woman love, 371 00:31:36,100 --> 00:31:39,500 is entertainment to third-rate literati. 372 00:31:44,010 --> 00:31:46,590 Why are they singing that opera in the palace? 373 00:31:49,600 --> 00:31:52,600 Your Majesty. Your Majesty. 374 00:32:00,700 --> 00:32:02,860 What's wrong with His Majesty? 375 00:32:02,860 --> 00:32:05,640 He just heard the two singers play out "Fragrant Companion". 376 00:32:05,640 --> 00:32:08,620 And I hear the story is about Consort Chun and Empress. 377 00:32:08,620 --> 00:32:10,810 What? Really? 378 00:32:10,810 --> 00:32:13,050 That's why His Majesty was like that. 379 00:32:40,280 --> 00:32:44,080 Your Majesty. How dare you audacious servant! 380 00:32:44,080 --> 00:32:48,180 I deserve death. I deserve death. May you cast forgiveness. 381 00:32:48,180 --> 00:32:49,920 What are you doing? 382 00:32:51,650 --> 00:32:54,870 Your Majesty, it's all my fault. All my fault. 383 00:32:54,870 --> 00:32:58,150 All my fault. Your Majesty. 384 00:32:58,830 --> 00:33:01,790 I ask you. Why are you in such a panic? 385 00:33:01,790 --> 00:33:04,450 Your Majesty, it was Empress that instructed me 386 00:33:04,450 --> 00:33:06,420 to get a new bowl of water. 387 00:33:21,750 --> 00:33:24,990 Your Majesty. Your Majesty! 388 00:33:27,120 --> 00:33:29,800 Greeting to Your Majesty. 389 00:33:29,800 --> 00:33:31,800 What are you looking at? 390 00:33:49,240 --> 00:33:53,830 Just making a painting. Then why did you have to shut the doors? 391 00:33:57,390 --> 00:33:59,200 Get up and talk. 392 00:34:02,150 --> 00:34:05,250 Your Majesty. Actually, 393 00:34:05,250 --> 00:34:09,930 I was secretly planning your birthday with Empress. 394 00:34:10,930 --> 00:34:12,770 Birthday? 395 00:34:12,770 --> 00:34:15,720 In two months, it's your birthday. 396 00:34:15,720 --> 00:34:19,440 I had thought to throw you a surprise. 397 00:34:19,440 --> 00:34:22,450 So I secretly invited Consort Chun to discuss. 398 00:34:22,450 --> 00:34:26,100 We didn't know what to gift you. 399 00:34:26,100 --> 00:34:30,740 But at last, Consort Chun suggested that I paint a scenery for you. 400 00:34:30,740 --> 00:34:33,660 But today, I kept trying many pages. 401 00:34:33,660 --> 00:34:36,090 But I still it lacks some beauty. 402 00:34:36,090 --> 00:34:38,940 Yes. I accidently 403 00:34:38,940 --> 00:34:42,700 even splattered ink all over Empress. 404 00:34:47,690 --> 00:34:49,600 I see then. 405 00:34:50,430 --> 00:34:53,210 Empress, you're being to secretive. 406 00:34:53,210 --> 00:34:55,540 It actually doesn't matter what you gift me. 407 00:34:55,540 --> 00:34:58,230 I will be happy with anything. 408 00:34:58,230 --> 00:35:00,880 Your Majesty. Your clothing is all wet. 409 00:35:00,880 --> 00:35:04,210 It's thanks to the gifting by your favorite palace maid again. 410 00:35:08,390 --> 00:35:12,290 Yingluo. Why are you clumsy? 411 00:35:12,290 --> 00:35:14,630 Hurry and beg forgiveness from His Majesty. 412 00:35:16,000 --> 00:35:17,510 Yes. 413 00:35:19,370 --> 00:35:21,160 I deserve death. 414 00:35:21,160 --> 00:35:23,340 May Your Majesty forgive. 415 00:35:30,300 --> 00:35:35,070 Your Majesty. She's just rushing that caused her troublemaking. 416 00:35:35,070 --> 00:35:39,940 If you have the leisure to be angry, why not go and change? 417 00:35:52,280 --> 00:35:53,920 Your Majesty. 418 00:35:57,560 --> 00:35:58,910 Who said you could come in? 419 00:35:58,910 --> 00:36:02,760 Your Majesty. It was Empress that told me 420 00:36:02,760 --> 00:36:05,540 to make amend for my mistake with a merit. 421 00:36:05,540 --> 00:36:09,160 No need. Go out and kneel. 422 00:36:09,160 --> 00:36:10,750 Yes. 423 00:37:04,880 --> 00:37:10,270 Your Majesty. Why are you so upset today? 424 00:37:12,290 --> 00:37:16,850 Empress, do you know someone's spreading rumors in the palace? 425 00:37:18,390 --> 00:37:22,270 Rumors? About what? 426 00:37:25,750 --> 00:37:29,810 They are saying Empress and Consort Chun, 427 00:37:29,810 --> 00:37:34,300 have a relationship that is too close and that's unfitting. 428 00:37:37,710 --> 00:37:40,730 Your Majesty. Such rumors. 429 00:37:40,730 --> 00:37:42,890 Can't be that even you believe it? 430 00:37:46,270 --> 00:37:50,400 When I think about it, it is indeed absurd. 431 00:37:51,650 --> 00:37:53,190 I believed too easily. 432 00:37:53,190 --> 00:37:55,080 Don't worry, Your Majesty. 433 00:37:55,080 --> 00:37:58,820 I will investigate who was the one to spread it. 434 00:37:58,820 --> 00:38:01,660 And govern the rules of the harem properly. 435 00:38:03,140 --> 00:38:07,170 But Empress, you need to manage your close attendants too. 436 00:38:08,540 --> 00:38:10,880 Your Majesty, I think Yingluo, 437 00:38:10,880 --> 00:38:12,770 was just careless for the moment. 438 00:38:12,770 --> 00:38:15,110 That girl is usually very careful. 439 00:38:15,110 --> 00:38:17,650 And very detailed in her chores. 440 00:38:19,510 --> 00:38:22,740 Don't you see anything? 441 00:38:22,740 --> 00:38:24,600 See what? 442 00:38:27,200 --> 00:38:30,610 She clearly ran into my embrace on purpose earlier. 443 00:38:30,610 --> 00:38:35,430 It means what I said before was true. That palace maid is relying on her little bit of beauty, 444 00:38:35,430 --> 00:38:38,230 to lure the dragon for her own advancement. 445 00:38:38,780 --> 00:38:41,070 Lure the dragon for advancement? 446 00:38:41,070 --> 00:38:44,200 Your Majesty, from what I understand about her, 447 00:38:44,200 --> 00:38:46,410 she isn't someone who would. 448 00:38:53,360 --> 00:38:55,510 I saw it clearly. 449 00:38:55,510 --> 00:38:58,940 And I am wrong? If I have not guessed wrong, 450 00:38:58,940 --> 00:39:01,140 she is trying to lure me for sure. 451 00:39:01,140 --> 00:39:04,730 It could be she's in love with me. Or she wants vanity. 452 00:39:04,730 --> 00:39:07,870 Whatever the reason, she is clearly a fox. 453 00:39:07,870 --> 00:39:10,410 Coming to seduce the king! 454 00:39:11,180 --> 00:39:14,740 Look at her gaze. Her smile. She clearly . .. 455 00:39:14,740 --> 00:39:17,670 You clearly hold bias against her. 456 00:39:17,670 --> 00:39:21,690 Because you misunderstand her, every action and word of hers, 457 00:39:21,690 --> 00:39:24,040 you take it wrongly. 458 00:39:25,860 --> 00:39:29,180 Forget it. I will not argue this with you. 459 00:39:29,180 --> 00:39:32,860 But one day you will come to know what I said is true. 460 00:39:32,860 --> 00:39:35,810 That Wei Yingluo wants to behold wealth. 461 00:39:35,810 --> 00:39:38,020 She is calculating. 462 00:39:38,760 --> 00:39:41,700 You must manage her well. 463 00:39:41,700 --> 00:39:43,740 I understand. 464 00:39:45,820 --> 00:39:48,470 I send Your Majesty off with honor. 465 00:39:57,010 --> 00:39:59,040 Shameless. 466 00:40:00,520 --> 00:40:02,390 Shameless. 467 00:40:07,340 --> 00:40:12,020 Yingluo. You don't know what Consort Chun and I doing. 468 00:40:12,020 --> 00:40:15,300 Why did you rush back to warn us? 469 00:40:15,300 --> 00:40:17,080 Get up and talk. 470 00:40:17,080 --> 00:40:18,690 Yes. 471 00:40:20,260 --> 00:40:24,940 I didn't know what happened indeed. 472 00:40:24,940 --> 00:40:27,650 But since your doors are shut. 473 00:40:27,650 --> 00:40:31,580 It means you didn't want others to know your hushed matter. 474 00:40:31,580 --> 00:40:35,660 So I wagered my life to rush back to alert you. 475 00:40:36,580 --> 00:40:38,850 You knew nothing. 476 00:40:38,850 --> 00:40:40,830 But you just guarded me? 477 00:40:40,830 --> 00:40:43,470 Empress, you taught me to read and write. 478 00:40:43,470 --> 00:40:48,510 To conduct myself as a person. You are a rare good person. 479 00:40:48,510 --> 00:40:52,390 Since you don't want to speak of it, you have your reason. 480 00:40:52,390 --> 00:40:55,210 Yingluo's duty is to secure your secret. 481 00:40:55,210 --> 00:40:57,340 It's not to snoop. 482 00:41:06,120 --> 00:41:07,350 Show it to her. 483 00:41:07,350 --> 00:41:08,790 Yes. 484 00:41:17,900 --> 00:41:20,050 This is? 485 00:41:20,050 --> 00:41:25,700 After I birthed the second prince, an air of chill spread in me. 486 00:41:25,700 --> 00:41:30,110 Until after this winter, it got more severe. 487 00:41:30,110 --> 00:41:34,280 Every night, the pain pierces into my bone and I am unable to fall into a sleep. 488 00:41:34,280 --> 00:41:37,310 My whole body sweats in cold. 489 00:41:37,310 --> 00:41:41,660 Half an hour and I need to change already. 490 00:41:41,660 --> 00:41:47,310 So Empress invited me to come and treat her. 491 00:41:47,310 --> 00:41:54,390 This matter isn't good for others to know but I didn't imagine. - I didn't imagine the palace is . . . 492 00:41:54,390 --> 00:41:56,570 Spreading such rumors. 493 00:41:56,570 --> 00:42:03,550 It's absolutely absurd. - If His Majesty had burst in here to discover our secret, 494 00:42:03,550 --> 00:42:06,830 the consequence can't be imagined. 495 00:42:06,830 --> 00:42:10,180 The women of the harem is valued by their heirs. 496 00:42:10,180 --> 00:42:12,260 Think about it. 497 00:42:13,460 --> 00:42:18,400 A woman who is weak to her bone. How can she birth children? 498 00:42:18,400 --> 00:42:21,600 How is she capable to take up the ranking of Empress? 499 00:42:21,600 --> 00:42:26,230 So I am not inclined to trouble the royal physician's court. 500 00:42:26,230 --> 00:42:29,650 I can only plead Consort Chun's help. 501 00:42:29,650 --> 00:42:32,440 Yingluo, from now on, 502 00:42:32,440 --> 00:42:37,010 you and Erqing help me and guard Changchun Palace. 503 00:42:37,010 --> 00:42:38,560 Yes. 504 00:42:42,890 --> 00:42:50,860 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 505 00:43:11,230 --> 00:43:18,590 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 506 00:43:18,590 --> 00:43:25,890 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 507 00:43:25,890 --> 00:43:33,460 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 508 00:43:33,460 --> 00:43:39,840 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 509 00:43:39,840 --> 00:43:42,590 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 510 00:43:42,590 --> 00:43:47,270 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 511 00:43:47,270 --> 00:43:50,060 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 512 00:43:50,060 --> 00:43:55,470 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 513 00:43:55,470 --> 00:44:02,810 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 514 00:44:02,810 --> 00:44:10,330 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 515 00:44:10,330 --> 00:44:17,590 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 516 00:44:17,590 --> 00:44:24,720 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 517 00:44:24,720 --> 00:44:32,430 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 518 00:44:32,430 --> 00:44:39,580 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 519 00:44:39,580 --> 00:44:47,240 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 520 00:44:47,240 --> 00:44:53,020 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 521 00:44:54,690 --> 00:45:04,270 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 40751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.