Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,362 --> 00:01:39,603
SEIS A�OS ANTES
POITOU
2
00:02:01,683 --> 00:02:05,324
Se�ora, tiene que decidirse.
Todos est�n esperando por usted.
3
00:02:05,443 --> 00:02:09,414
A�n no estoy lista. Cualquiera de
ellos puede ser el Conde de Peyrac.
4
00:02:09,523 --> 00:02:12,255
Mi hermano no va a
dejar que eso suceda.
5
00:02:12,363 --> 00:02:16,733
Con todo respeto Condesa,
pero de su hermano...
6
00:02:16,843 --> 00:02:18,653
...hace 14 a�os que
no tenemos noticias.
7
00:02:27,284 --> 00:02:30,333
El Conde tiene suerte,
su hija es hermosa.
8
00:02:30,444 --> 00:02:33,687
Gracias a los vestidos que
el Conde le ha enviado.
9
00:02:35,085 --> 00:02:37,531
Un vestido es
solo el envase.
10
00:02:37,644 --> 00:02:40,928
Un excremento de vaca en un
vestido sigue siendo un excremento.
11
00:02:41,045 --> 00:02:45,914
Y este vestido definitivamente
no est� controlado por el Conde.
12
00:02:46,025 --> 00:02:49,966
Yo soy el Marqu�s de Andijos,
represento a mi amigo el Conde.
13
00:02:49,985 --> 00:02:53,009
- �No pod�a venir en persona?
- Surgieron cosas...
14
00:02:53,126 --> 00:02:55,696
- �Qu� cosas?
- Se lo dir� �l mismo.
15
00:02:55,805 --> 00:02:59,527
Una vez que todo est� firmado,
nos iremos. Si le parece bien.
16
00:03:01,405 --> 00:03:04,214
Mi querido
primo. Bienvenido.
17
00:03:04,825 --> 00:03:06,953
- Querido primo.
- Primo.
18
00:03:07,064 --> 00:03:11,672
�Buen viaje? �l es el Procurador,
el marido de mi hija Hortense.
19
00:03:11,785 --> 00:03:13,150
- T�o.
- Hortense.
20
00:03:13,265 --> 00:03:15,871
- Se�or Procurador.
- Se�or Marqu�s.
21
00:03:19,905 --> 00:03:25,552
- Me alegra verte, primo.
- Mis respetos, prima.
22
00:03:25,746 --> 00:03:27,494
Ha pasado mucho tiempo.
23
00:03:27,495 --> 00:03:31,195
Tu hija ha cambiado. Se ha
convertido en toda una mujer.
24
00:03:31,306 --> 00:03:34,594
Al igual que tu hijo. Se ha
convertido en todo un hombre.
25
00:03:34,706 --> 00:03:37,357
Este robusto joven estuvo
en los campos de batalla.
26
00:03:37,466 --> 00:03:41,949
Regres� con honores y con
una reputaci�n de valent�a.
27
00:03:42,946 --> 00:03:49,750
Angelique, mis felicitaciones. Eres
una joven realmente muy bella.
28
00:03:49,867 --> 00:03:55,415
�Bella? Y adecuada para venderme
a un hombre que no conozco.
29
00:03:55,537 --> 00:03:57,289
Permiso, me retiro.
30
00:03:57,307 --> 00:04:01,453
Adem�s de haber venido a
felicitar a tu encantadora hija,
31
00:04:01,567 --> 00:04:04,477
tambi�n vine para que podamos
concluir nuestro negocio.
32
00:04:04,587 --> 00:04:06,032
Creo que ya tienes
nuestro dinero, �no?
33
00:04:06,207 --> 00:04:10,372
Claro, por supuesto. Si te parece
terminaremos con las formalidades
34
00:04:10,467 --> 00:04:13,538
frente a todos estos
testigos. Caballeros.
35
00:04:14,617 --> 00:04:16,972
Les pido que sean
testigos de la firma
36
00:04:16,973 --> 00:04:20,553
del acta de matrimonio de
mi hija y el Conde de Peyrac.
37
00:04:20,768 --> 00:04:25,576
�No, no, no, no ir�! Vivir�
mi vida como yo decida.
38
00:04:25,688 --> 00:04:29,210
No le vender� mi coraz�n y
mi cuerpo a un viejo inv�lido.
39
00:04:30,708 --> 00:04:33,163
- C�lmate.
- Mejor gu�rdate tus consejos.
40
00:04:33,249 --> 00:04:34,990
Viniste a cobrar
tus deudas.
41
00:04:35,391 --> 00:04:38,391
Te equivocas, prima. Sus
negocios no son los m�os.
42
00:04:38,392 --> 00:04:40,746
Sin embargo, espero que
tu esposo te haga feliz.
43
00:04:40,870 --> 00:04:44,628
- �Lo conoces?
- No, pero me dijeron que es deforme.
44
00:04:44,749 --> 00:04:48,998
- Y un amante muy experimentado.
- Primo...
45
00:04:51,788 --> 00:04:53,791
�Puedes intervenir
y detener esto?
46
00:04:53,949 --> 00:04:56,288
Todas mi energ�as
se las dedico al rey.
47
00:04:56,289 --> 00:05:00,088
Pero casada con ese demonio
ser�s una buena presa.
48
00:05:00,205 --> 00:05:02,212
Eres un cretino, primo.
49
00:05:16,414 --> 00:05:19,440
Estoy cada vez
menos celoso de Peyrac.
50
00:05:30,081 --> 00:05:35,046
Todo el mundo en el castillo te busca.
Sab�a que te encontrar�a aqu�.
51
00:05:36,372 --> 00:05:37,924
�Por qu� no escapamos?
52
00:05:40,081 --> 00:05:45,841
Ven conmigo. Voy a cuidar de ti y
te proteger�. Te amo, Angelique.
53
00:05:48,164 --> 00:05:50,758
Eres como mi hermano,
Nicolas. Lo sabes.
54
00:05:50,759 --> 00:05:53,768
M�s bien no soy lo
bastante noble para ti.
55
00:05:55,581 --> 00:05:57,715
�Me amas?
�Me deseas?
56
00:05:58,951 --> 00:06:01,343
T�mame. El Conde
no se casar� con
57
00:06:01,363 --> 00:06:04,343
una mujer ad�ltera.
Hazme tuya, vamos.
58
00:06:04,457 --> 00:06:06,590
- Adelante.
- Basta.
59
00:06:11,124 --> 00:06:13,174
Aqu� est� su
caballo, bar�n.
60
00:06:18,583 --> 00:06:22,671
�C�mo te atreves? �Bandido!
�Har� que te ahorquen!
61
00:06:22,791 --> 00:06:26,216
Haz eso y no ir� a Toulouse
con esos caballeros.
62
00:06:26,333 --> 00:06:29,011
Vete, de lo contrario, te
van a ahorcar. �Vete!
63
00:06:31,167 --> 00:06:34,213
Perdona mi estupidez.
64
00:06:34,333 --> 00:06:37,379
�No te quiero volver a ver
por aqu�! Y t�, �qu� haces?
65
00:06:37,500 --> 00:06:41,376
Si me vendes como un animal
me voy a comportar como tal.
66
00:06:42,834 --> 00:06:47,089
Bend�game, padre.
Estoy llena de rencor.
67
00:06:47,209 --> 00:06:49,544
Abre tu coraz�n, hija m�a.
68
00:06:49,668 --> 00:06:54,173
Me voy a casar con hombre
que no conozco, que no amo.
69
00:06:54,293 --> 00:06:57,387
- No ser� una buena esposa.
- Si no fuera por eso...
70
00:06:57,501 --> 00:06:59,967
...tu familia ya
estar�a en la ruina.
71
00:07:01,418 --> 00:07:03,801
- El amor de tu padre...
- No, �l invirti� en m�.
72
00:07:03,918 --> 00:07:06,087
Expulsa el enojo
de tu coraz�n.
73
00:07:07,543 --> 00:07:10,589
Antes de la boda
haz las paces con Dios.
74
00:07:10,710 --> 00:07:14,171
�Alg�n pecado de tu vida
anterior que quieras confesar?
75
00:07:19,419 --> 00:07:23,674
S�, padre. Un secreto que
siempre me ha atormentado.
76
00:07:26,128 --> 00:07:29,334
Un hombre de Dios
muri� por mi culpa.
77
00:07:29,461 --> 00:07:32,721
Mi madre hab�a muerto
de fiebre de los pantanos.
78
00:07:32,836 --> 00:07:35,345
Mi padre me llev�
a visitar a su primo,
79
00:07:35,346 --> 00:07:38,597
mi t�o, el Marqu�s
de Plessis Bellieres.
80
00:07:38,712 --> 00:07:40,762
Para pedirle
ayuda financiera.
81
00:07:40,878 --> 00:07:43,508
Durante su pl�tica,
pase� por los
82
00:07:43,540 --> 00:07:46,508
salones. Entonces vi
a mi primo Philippe.
83
00:07:46,629 --> 00:07:48,549
�T�? No s�
qui�n eres.
84
00:07:54,171 --> 00:07:57,596
Oye, t�, espera. Tu
sonrisa podr�a ser un agravio.
85
00:08:00,004 --> 00:08:01,889
Eres encantadora.
86
00:08:05,795 --> 00:08:08,012
Quer�a vitriolo.
87
00:08:12,171 --> 00:08:15,098
- Alteza.
- D�jennos solos, jovencitos.
88
00:08:15,213 --> 00:08:17,678
Disculpe, su
Alteza, disculpe.
89
00:08:23,921 --> 00:08:29,172
Vea esto, se�or. Es un veneno
lento pero ciertamente funciona.
90
00:08:29,297 --> 00:08:33,599
Creer�n que es una ostra
podrida o una carne en mal estado.
91
00:08:33,713 --> 00:08:36,215
Muy bien.
92
00:08:36,339 --> 00:08:39,777
Que los conspiradores firmen
aqu�, jurando lealtad. Cuando
93
00:08:39,778 --> 00:08:42,798
el joven Luis est� muerto,
me nombrar�n soberano a m�.
94
00:08:42,922 --> 00:08:43,965
Sin embargo, hay
algo que me preocupa.
95
00:08:44,089 --> 00:08:49,224
Este pa�s no puede caer en la
anarqu�a por nuestros errores.
96
00:08:49,339 --> 00:08:52,054
Entonces alguien
llam� a su Se�or�a.
97
00:08:54,048 --> 00:08:56,430
- Espere aqu�.
- �Desconf�a de m�?
98
00:08:56,548 --> 00:08:58,468
S�lo soy cauteloso.
99
00:09:03,340 --> 00:09:04,975
Solicitan su presencia.
100
00:09:22,758 --> 00:09:24,725
Las cartas, �d�nde
est�n las cartas?
101
00:09:26,174 --> 00:09:28,936
No tengo idea, se�or.
Estuve aqu� todo el tiempo.
102
00:09:29,050 --> 00:09:30,851
Tienes c�mplices.
103
00:09:30,966 --> 00:09:34,724
Esta es mi respuesta.
Todos ustedes son traidores.
104
00:09:37,883 --> 00:09:41,344
A ese hombre, al
asesino, �lo viste?
105
00:09:42,467 --> 00:09:46,177
No tengas miedo. Tu secreto
estar� a salvo conmigo.
106
00:10:16,221 --> 00:09:19,621
"ANGELIQUE"
107
00:10:19,622 --> 00:10:24,022
"ANGELIQUE"
"LA MARQUESA DE LOS ANGELES."
108
00:10:52,803 --> 00:10:56,892
Se�ora Condesa, su esposo,
el Conde de Peyrac.
109
00:11:12,846 --> 00:11:15,856
Bienvenida a sus dominios,
Condesa de Peyrac.
110
00:11:17,262 --> 00:11:22,513
Es m�s bonita de lo que me hab�an
dicho y yo tan feo como le dijeron.
111
00:11:41,514 --> 00:11:45,188
�Conde, sabe con qu� tipo
de mujer se quiere casar?
112
00:11:45,306 --> 00:11:48,352
Nada me gusta m�s que
holgazanear en la cama.
113
00:11:48,472 --> 00:11:52,063
Detesto la cacer�a y
que me contradigan.
114
00:11:52,181 --> 00:11:55,614
Fui criada por una bruja
que me ense�� hechizos.
115
00:11:55,615 --> 00:11:57,942
Desprecio la
pedanter�a de la corte.
116
00:11:58,056 --> 00:12:03,568
Soy incre�blemente celosa y s�lo
quiero la compa��a de otras mujeres.
117
00:12:03,681 --> 00:12:05,898
- �Quer�a verme se�ora?
- S�.
118
00:12:10,973 --> 00:12:13,356
�Sabe con qu� tipo de
mujer se quiere casar?
119
00:12:13,474 --> 00:12:17,978
Disculpe, veo que a�n
no ha desempacado.
120
00:12:18,099 --> 00:12:20,226
�Le gustar�a volver a
casa con su padre?
121
00:12:20,227 --> 00:12:22,851
Esa decisi�n solamente
depende de usted.
122
00:12:24,516 --> 00:12:28,688
No voy a hacerlo, a menos
que la que me lo pida sea usted.
123
00:12:28,808 --> 00:12:32,980
Pero hablemos esto despu�s si quiere,
nos esperan para la ceremonia.
124
00:12:34,100 --> 00:12:38,188
Cre� que una celebraci�n modesta
era lo mejor ya que acaba de llegar.
125
00:12:38,308 --> 00:12:40,854
Sabes, nos casaremos
en una ceremonia
126
00:12:40,855 --> 00:12:44,235
privada en una capilla,
si le parece conveniente.
127
00:12:44,350 --> 00:12:48,309
- Agradezco esa decisi�n.
- Ir� a prepararme, se�ora.
128
00:12:50,100 --> 00:12:52,649
Ese rojo
ser�a maravilloso.
129
00:13:31,518 --> 00:13:34,066
La Condesa de Peyrac.
130
00:13:54,936 --> 00:13:56,690
Despu�s de usted.
131
00:14:03,312 --> 00:14:05,113
�Podemos comenzar?
132
00:14:20,687 --> 00:14:24,196
- No le gusto a tu sacerdote.
- Ese no es mi sacerdote.
133
00:14:24,313 --> 00:14:30,239
Es el Arzobispo de Toulouse y no
es a ti a quien detesta sino a m�.
134
00:14:31,730 --> 00:14:34,740
- Me odia.
- �Y por qu� celebra tu matrimonio?
135
00:14:34,855 --> 00:14:37,486
Porque no
tiene otra opci�n.
136
00:14:37,605 --> 00:14:39,954
Mi familia es una de
las m�s antiguas de
137
00:14:39,957 --> 00:14:42,654
Languedoc, pero �l
me ve como el diablo.
138
00:14:44,355 --> 00:14:45,778
�Y no lo eres?
139
00:14:45,779 --> 00:14:49,156
Creo que el diablo adoptar�a un
cuerpo seductor, �no te parece?
140
00:14:50,231 --> 00:14:53,656
Mereces tu reputaci�n
de mujer inteligente.
141
00:14:54,772 --> 00:14:58,696
- �Qui�n te dio esa informaci�n?
- Las monjas.
142
00:15:01,106 --> 00:15:04,449
- �Qu� dijeron de m�?
- Cosas malas.
143
00:15:04,565 --> 00:15:07,279
Para mi gran deleite.
144
00:15:31,816 --> 00:15:33,950
�Por qu� no me fuiste
a buscar? �Por qu�
145
00:15:33,980 --> 00:15:36,450
enviaste a tus
asistentes, a tus lacayos?
146
00:15:36,565 --> 00:15:39,990
No son asistentes ni
lacayos, sino amigos leales.
147
00:15:40,091 --> 00:15:42,159
Eso no explica
tu ausencia.
148
00:15:42,274 --> 00:15:45,319
No pod�a permitir una
vez m�s, que el Arzobispo
149
00:15:45,320 --> 00:15:48,319
y sus fan�ticos se
aprovecharan de mi ausencia.
150
00:15:48,441 --> 00:15:51,156
Como lo hicieron aquella vez
cuando anexaron la Universidad
151
00:15:51,274 --> 00:15:53,953
de Ciencias
al Arzobispado.
152
00:15:56,025 --> 00:15:59,320
En realidad, me dijeron
que el viaje pod�a cansarte.
153
00:15:59,441 --> 00:16:02,369
Estoy agradecido por tu
inter�s en mi salud, querida.
154
00:16:02,483 --> 00:16:05,364
�Larga vida al Conde y
la Condesa de Peyrac!
155
00:16:05,483 --> 00:16:08,741
Pero a �l no le preocupa, es mi
�ltima adquisici�n y mi mejor
156
00:16:08,742 --> 00:16:11,410
espadach�n tambi�n.
Admiro su vigor.
157
00:16:11,525 --> 00:16:15,116
- �Viva el Conde y la Condesa.
- �Qu� vivan!
158
00:16:16,484 --> 00:16:19,447
Gracias, mis amigos.
Y brindo por el Rey.
159
00:16:19,567 --> 00:16:22,910
Por Luis XIV y contra
el Oscurantismo.
160
00:16:24,568 --> 00:16:27,697
�No est� interesado en brindar
por nuestro rey, Monse�or?
161
00:16:27,818 --> 00:16:30,037
Asocias al Rey con el
Oscurantismo, Peyrac.
162
00:16:30,043 --> 00:16:32,037
Tienes una
mente perversa.
163
00:16:32,151 --> 00:16:38,078
No, s�lo soy un cat�lico.
Ferviente y sincero, pero prudente.
164
00:16:38,193 --> 00:16:41,821
�Conoce mi
historia, Su gracia?
165
00:16:41,944 --> 00:16:45,369
Despu�s de mi nacimiento, mi
madre me escogi� una nodriza.
166
00:16:45,485 --> 00:16:49,741
No por su religi�n sino
por el tama�o de sus senos.
167
00:16:49,861 --> 00:16:54,741
Y esa mujer que era protestante,
me llev� a su aldea en Cevennes.
168
00:16:55,903 --> 00:17:00,952
Entonces se desat� una de esas
guerras tontas entre el se�or cat�lico
169
00:17:01,070 --> 00:17:06,238
y y el se�or protestante. Los
aldeanos murieron a punta de espada.
170
00:17:06,361 --> 00:17:10,119
A m� me cortaron la cara y
me tiraron por una ventana.
171
00:17:10,237 --> 00:17:12,420
Gracias a Dios la nieve
amortigu� la ca�da,
172
00:17:12,433 --> 00:17:15,120
y sobreviv�, pero con
muchos huesos rotos.
173
00:17:16,237 --> 00:17:20,196
Finalmente un soldado cat�lico me
reconoci� y me llev� con mi madre.
174
00:17:20,321 --> 00:17:24,113
Tras los cuidados, a los doce
a�os pude volver a caminar.
175
00:17:24,354 --> 00:17:26,456
Es por eso Monse�or,
que soy un fiel
176
00:17:26,405 --> 00:17:28,456
seguidor de la
Santa Iglesia Cat�lica
177
00:17:28,571 --> 00:17:33,999
pero desconf�o de las personas
que predican y pelean en su nombre.
178
00:17:34,113 --> 00:17:37,456
El diablo Peyrac,
el diablo te ronda.
179
00:17:37,571 --> 00:17:39,622
Entonces lo hago
sentir inc�modo.
180
00:17:39,738 --> 00:17:42,121
- Se�or.
- A sus �rdenes, Monse�or.
181
00:17:42,238 --> 00:17:45,948
- �Por qu� lo provocas?
- �En guardia!
182
00:17:46,072 --> 00:17:49,497
Para que recuerde mi
posici�n. No te preocupes.
183
00:17:49,614 --> 00:17:53,786
Nos hierve la sangre, pero
nuestra mente permanece fr�a.
184
00:17:54,989 --> 00:17:57,316
Vamos Monse�or,
brindemos juntos por
185
00:17:57,317 --> 00:18:00,239
el reinado de la
inteligencia y la Iluminaci�n.
186
00:18:12,197 --> 00:18:14,948
Suavizaremos
su piel con crema.
187
00:18:15,043 --> 00:18:18,079
Al se�or Conde le encanta
el olor de los helechos.
188
00:18:18,197 --> 00:18:20,248
Respire su
aroma, se�ora.
189
00:18:20,364 --> 00:18:23,209
- Ser� una noche dulce.
- Perm�tame que la seque.
190
00:18:23,323 --> 00:18:26,499
- Puedo hacerlo sola.
- Vamos.
191
00:18:26,806 --> 00:18:27,996
Gracias.
192
00:18:55,283 --> 00:18:59,122
Cartas de Ninon de Lenclos
al Marqu�s de Sevigne.
193
00:19:08,867 --> 00:19:11,285
- No tengas miedo.
- �C�mo entraste?
194
00:19:11,408 --> 00:19:13,566
Las puertas secretas
siempre son �tiles.
195
00:19:13,567 --> 00:19:15,166
No esperes nada de m�.
196
00:19:15,284 --> 00:19:17,846
Me compraste como un
animal, soy una mujer.
197
00:19:17,847 --> 00:19:20,167
He esperado a�os por
una mujer como t�.
198
00:19:20,284 --> 00:19:24,207
Esperar unos d�as o unas
semanas m�s, no me molesta.
199
00:19:24,326 --> 00:19:27,502
Nunca ser� suya, ni
dejar� que me toques.
200
00:19:27,618 --> 00:19:28,957
Ya ver�s.
201
00:19:30,493 --> 00:19:32,875
T� sola vendr�s a m�.
202
00:19:34,368 --> 00:19:36,336
Abad�a de Chaumont.
203
00:19:41,827 --> 00:19:43,332
Por aqu�.
204
00:19:53,619 --> 00:19:57,293
Caballeros, los esperaba.
205
00:19:57,411 --> 00:19:59,450
Se�or Abad, soy
el Superintendente.
206
00:19:59,451 --> 00:20:01,630
El pr�ncipe no
necesita presentaci�n.
207
00:20:03,119 --> 00:20:05,818
Mi se�or, s�lo
traicionar� el secreto de
208
00:20:05,819 --> 00:20:08,418
la confesi�n, porque
estoy en deuda.
209
00:20:08,536 --> 00:20:11,666
Abre tu coraz�n.
�Viste al asesino?
210
00:20:11,787 --> 00:20:13,588
S�lo vi sus manos.
211
00:20:15,120 --> 00:20:16,921
Ten�a muchos anillos.
212
00:20:17,995 --> 00:20:21,255
En uno de ellos hab�a
dos espadas cruzadas.
213
00:20:24,079 --> 00:20:26,272
�Qu� hizo con las cartas?
�Dijo d�nde estaban?
214
00:20:26,277 --> 00:20:30,710
No, no quiso decir m�s. Dijo
que se sent�a mal y se fue.
215
00:20:31,871 --> 00:20:34,716
Se�ores, pueden seguir
esta conversaci�n sin m�.
216
00:20:36,245 --> 00:20:40,298
Estamos profundamente
agradecidos, Reverendo. Gracias.
217
00:21:49,916 --> 00:21:53,969
�Nadie te ha dicho que
posees la gracia de Venus?
218
00:21:55,541 --> 00:22:00,988
Que tus hombros, tu busto, tu
cintura, tus caderas, tus piernas,
219
00:22:00,989 --> 00:22:04,504
parecen esculturas de
Vulcano, eres perfecta.
220
00:22:05,916 --> 00:22:11,215
Eres una virgen creada
para el amor. No lo niegues.
221
00:22:11,333 --> 00:22:15,043
Lo s�. Puedo sentirlo.
222
00:22:26,209 --> 00:22:29,054
Mi se�or Marqu�s,
�d�nde est� su sobrina?
223
00:22:29,168 --> 00:22:33,126
En Toulouse. Acaba de casarse
con el Conde de Peyrac.
224
00:22:34,459 --> 00:22:38,217
El Conde de Peyrac tiene
poder e independencia.
225
00:22:38,335 --> 00:22:40,385
Se mantiene apartado
de la corte, pero
226
00:22:40,386 --> 00:22:42,293
claramente no
podemos correr el riesgo.
227
00:22:42,418 --> 00:22:48,214
Necesitamos sacarlo de en medio
para poder controlar a su sobrina.
228
00:22:48,335 --> 00:22:51,948
Por suerte para nosotros,
Peyrac tiene muchos enemigos.
229
00:22:51,949 --> 00:22:54,546
Incluso en Toulouse.
230
00:23:16,669 --> 00:23:18,637
Buenos d�as,
se�ora Condesa.
231
00:23:19,961 --> 00:23:21,383
Bienvenido a nuestra
casa, Arzobispo.
232
00:23:21,503 --> 00:23:25,639
- El Conde sali�.
- Vine a hablar con usted, se�ora.
233
00:23:25,753 --> 00:23:27,953
Espero que no sea
una de las llamadas
234
00:23:27,954 --> 00:23:30,802
libertinas, a
diferencia de su esposo.
235
00:23:30,920 --> 00:23:35,554
Soy una sincera cat�lica,
tal como me ense�aron.
236
00:23:35,670 --> 00:23:39,095
�Y no se dedica a la alquimia,
como su marido?
237
00:23:39,212 --> 00:23:42,764
�Sab�a que se rumorea... que
su marido tiene la sospechosa
238
00:23:42,770 --> 00:23:46,506
habilidad de convertir
la arena en oro?
239
00:23:46,629 --> 00:23:50,884
No conozco ninguna actividad
censurable de parte de mi esposo.
240
00:23:51,004 --> 00:23:54,429
Monse�or, buscando
al diablo como siempre.
241
00:23:55,588 --> 00:23:58,764
Mala suerte, ya
hemos limpiado.
242
00:24:03,338 --> 00:24:05,590
Acompa�en al Monse�or.
243
00:24:06,713 --> 00:24:09,096
Gracias por defenderme, mi
se�ora. Ha sido muy amable.
244
00:24:09,213 --> 00:24:12,804
Muy buena idea provocarlo.
�Perdiste la raz�n?
245
00:24:14,255 --> 00:24:17,349
Cop�rnico, Galileo...
246
00:24:18,630 --> 00:24:22,305
- Son libros que est�n prohibidos.
- Para la iglesia, no para la raz�n.
247
00:24:22,422 --> 00:24:24,919
�Sabes que Toulouse es la
sede de la Santa Inquisici�n?
248
00:24:24,920 --> 00:24:26,808
Tambi�n es mi sede.
249
00:24:26,923 --> 00:24:31,308
Pero no puedo negar que la Tierra
gira alrededor de su propio eje.
250
00:24:31,423 --> 00:24:33,722
Estoy de
acuerdo contigo, s�.
251
00:24:33,840 --> 00:24:36,720
Es por esa raz�n
que estoy luchando.
252
00:24:36,840 --> 00:24:39,969
Pero tampoco es una raz�n para
gritarlo a los cuatro vientos.
253
00:24:40,090 --> 00:24:43,930
Pueden interpretar todas
tus blasfemias como herej�a...
254
00:24:44,048 --> 00:24:46,596
- O brujer�a.
- �Crees que las practico?
255
00:24:47,965 --> 00:24:49,766
�La herej�a?
256
00:24:49,882 --> 00:24:55,429
No, pero la brujer�a s�. Si
no, �c�mo producir�as oro?
257
00:25:03,133 --> 00:25:05,053
Muy impresionante.
258
00:25:06,550 --> 00:25:09,181
- Vamos a bajar.
- Te dir�a que eso no es posible.
259
00:25:09,300 --> 00:25:11,634
Vamos, conf�a en m�.
260
00:25:18,610 --> 00:25:20,918
Mejor se queda
quieta, se�ora.
261
00:25:20,919 --> 00:25:23,219
Estas cuerdas pueden
cargar cientos de kilogramos.
262
00:25:23,331 --> 00:25:26,418
Pero nada impedir� que nos
estrellemos contra las rocas
263
00:25:26,419 --> 00:25:29,419
si sigues retorci�ndote
como una gallina.
264
00:25:29,531 --> 00:25:32,296
Qu�tame la mano de
encima y la gallina se calmar�.
265
00:25:39,134 --> 00:25:41,101
Buenos d�as, se�ores.
266
00:25:42,842 --> 00:25:46,303
- �Todo bien, Quentin?
- Se�or Conde, se�ora Condesa.
267
00:25:49,176 --> 00:25:51,854
Esta arena es
aur�fera, se�ora.
268
00:25:51,967 --> 00:25:55,393
Si la fundes con hierro en un
horno, se convierte en oro.
269
00:25:56,676 --> 00:25:59,142
�Ves aqu� la
mano del diablo?
270
00:26:03,885 --> 00:26:07,678
- �El oro te pone pensativa?
- No, no el oro.
271
00:26:07,802 --> 00:26:09,473
Sino lo que uno
puede hacer con �l.
272
00:26:09,593 --> 00:26:11,892
�Y t� qu� har�as?
273
00:26:12,010 --> 00:26:15,554
Rentar�a un barco e ir�a
a navegar por los mares...
274
00:26:15,677 --> 00:26:17,680
En busca de un hombre.
275
00:26:22,886 --> 00:26:25,268
- Hazlo. El barco es tuyo.
- No.
276
00:26:27,803 --> 00:26:30,648
�Y t�? �Por qu�
todo ese oro?
277
00:26:30,761 --> 00:26:35,894
Porque me asegura lo que m�s
aprecio en el mundo: La libertad.
278
00:26:37,261 --> 00:26:42,643
Si es la libertad como dices,
�por qu� me privaste de la m�a?
279
00:26:42,762 --> 00:26:45,061
Tu padre me convenci�
que estabas de acuerdo.
280
00:26:46,595 --> 00:26:48,147
Pero me equivoqu�.
281
00:26:49,929 --> 00:26:51,766
Puedes irte
cuando quieras.
282
00:26:51,887 --> 00:26:54,768
Sabes bien que mi familia no puede
devolverte la suma que pagaste.
283
00:26:54,887 --> 00:26:57,186
Yo no exigir� que
lo haga, se�ora.
284
00:26:59,096 --> 00:27:05,022
Diremos que el matrimonio no pudo
consumarse por... mi incapacidad.
285
00:27:05,096 --> 00:27:08,349
As� que consid�rate
libre e intacta.
286
00:27:14,013 --> 00:27:16,396
�Decidir mi
destino es anormal?
287
00:27:16,513 --> 00:27:19,440
El m�o es simplemente
ser la ramera
288
00:27:19,441 --> 00:27:22,440
de un hombre que
no eleg� y no amo.
289
00:27:22,555 --> 00:27:26,562
No debi� prestar atenci�n a
las ense�anzas de las monjas.
290
00:27:26,681 --> 00:27:29,184
En la nobleza el
matrimonio no es por
291
00:27:29,185 --> 00:27:32,607
amor, sino que
todo es por negocios.
292
00:27:32,723 --> 00:27:34,642
Los nobles tienen
derechos y obligaciones.
293
00:27:34,764 --> 00:27:39,232
Los hombres sirven para el ej�rcito
y las mujeres para el trueque.
294
00:27:44,682 --> 00:27:47,396
Quiz�s sea hora de que
se entregue a �l, Condesa.
295
00:27:48,473 --> 00:27:52,978
- A menudo es el mejor remedio.
- �C�mo te atreves, Margot?
296
00:27:53,099 --> 00:27:55,777
La conozco como a
mi propia sangre.
297
00:27:55,890 --> 00:27:59,565
La he visto crecer y
cabalgar como un muchacho.
298
00:27:59,682 --> 00:28:01,271
Haga lo que haga dentro
de su interior late un coraz�n
299
00:28:01,391 --> 00:28:05,231
lleno de belleza. �Por
qu� no aprovecharlo?
300
00:28:05,349 --> 00:28:07,896
Disipe sus miedos,
tenga confianza.
301
00:28:09,973 --> 00:28:13,601
Esperar no sirve de nada.
S�lo para ver pasar la vida.
302
00:28:13,724 --> 00:28:16,355
Con todo respeto,
se�ora Condesa.
303
00:28:42,267 --> 00:28:45,976
- �Una mujer negra? Nunca.
- Me casar� con mi amada.
304
00:28:46,100 --> 00:28:47,915
- Toma.
- No, no, no. Me voy.
305
00:28:47,916 --> 00:28:48,815
No voy a permitirlo.
306
00:28:49,545 --> 00:28:50,745
�Jean!
307
00:28:51,059 --> 00:28:53,228
�Jean!
308
00:29:04,060 --> 00:29:06,664
Vine a despedirme,
mi se�ora y a
309
00:29:06,665 --> 00:29:09,358
entregarle esto que
lleg� esta ma�ana.
310
00:29:09,477 --> 00:29:13,820
No debes culpar a Margot, s�lo por
tu bien me habl� de tu hermano.
311
00:29:13,844 --> 00:29:18,478
S� que procuras encontrarlo y
ahora siendo libre nada te lo impedir�.
312
00:29:18,602 --> 00:29:21,564
Cre� que s�lo la muerte pod�a
obligarlo a no enviarte
313
00:29:21,565 --> 00:29:24,564
un mensaje con alg�n viajero
que pudiera encontrar por ah�.
314
00:29:24,686 --> 00:29:26,864
Le ped� a tu padre
que buscara entre
315
00:29:26,865 --> 00:29:28,941
las pertenencias
de tu difunta madre
316
00:29:29,061 --> 00:29:34,406
alguna carta que hubiera
recibido sin dec�rselo a nadie.
317
00:29:34,519 --> 00:29:38,229
Y despu�s de una b�squeda larga
la buena fortuna al fin nos sonri�.
318
00:29:40,311 --> 00:29:43,341
Espero que esto te
de confianza y que
319
00:29:43,342 --> 00:29:46,522
ilumine el camino que
tienes por delante.
320
00:29:46,645 --> 00:29:50,864
Sin duda, un d�a lo encontrar�s
al otro lado del mar.
321
00:29:54,645 --> 00:29:58,106
Yo le deseo un
buen viaje, se�ora.
322
00:29:59,687 --> 00:30:01,406
Y buena vida.
323
00:30:01,521 --> 00:30:05,230
Ahora si me disculpas,
volver� a mis experimentos.
324
00:30:19,397 --> 00:30:20,985
Cochero, pare.
325
00:30:27,605 --> 00:30:29,609
P�nganlo
en la habitaci�n.
326
00:30:30,647 --> 00:30:33,121
Ya b�jenme, no
estoy muerto les digo.
327
00:30:33,129 --> 00:30:34,321
S�, mi se�or Conde.
328
00:30:35,939 --> 00:30:37,988
No se mueva,
se�or Conde.
329
00:30:40,730 --> 00:30:43,807
El Arzobispo tiene raz�n,
eres un siervo del diablo.
330
00:30:43,808 --> 00:30:47,109
No, mi se�ora. S�lo
del plomo y el azufre.
331
00:30:48,231 --> 00:30:51,277
Simplemente pusimos
la dosis incorrecta.
332
00:30:51,397 --> 00:30:56,150
Agradezco su preocupaci�n, se�ora
Condesa. No te retrases por m�.
333
00:31:08,732 --> 00:31:13,069
Conde de Peyrac, no te
agradec� por las cartas.
334
00:31:13,190 --> 00:31:14,944
Gracias.
335
00:31:20,357 --> 00:31:22,443
Primero c�rate
de la fiebre.
336
00:31:29,358 --> 00:31:33,826
Mi querida y dulce hermana, estoy
muy lejos, del otro lado del mar.
337
00:31:33,941 --> 00:31:35,197
A mi lado...
338
00:31:35,316 --> 00:31:37,985
Mi dulce y fr�gil
Kalimba, cuya piel
339
00:31:37,986 --> 00:31:40,318
morena soporta
bien el sol del desierto.
340
00:31:40,442 --> 00:31:45,361
Querida Angelique, �sabes que ya
eres t�a de la hermosa Celestine?
341
00:31:45,483 --> 00:31:48,933
Mide 76 cm y pesa
2.7 kg. Es fuerte como
342
00:31:48,934 --> 00:31:51,410
una roca y tiene la piel
de �bano como su madre.
343
00:31:51,525 --> 00:31:56,278
Atacar al Conde de Peyrac
no es para tomar a la ligera.
344
00:31:56,401 --> 00:32:00,952
Su fortuna pronto superar� a
la de la Iglesia, incluso la del Rey.
345
00:32:01,068 --> 00:32:04,244
Es demasiado, no
exageremos. Te lo ruego.
346
00:32:06,943 --> 00:32:09,953
El Conde debe tener
alguna debilidad.
347
00:32:10,068 --> 00:32:13,742
La �nica que le conozco,
es que ama a su esposa.
348
00:32:13,860 --> 00:32:16,538
Entonces, debemos
provocarlo con eso.
349
00:32:16,652 --> 00:32:18,948
En el baile del castillo.
350
00:32:18,949 --> 00:32:21,322
Exacto, querido sobrino.
Haremos caer a Peyrac.
351
32:23:21,444 --> 00:32:23,909
Es nuestra oportunidad.
352
00:32:44,611 --> 00:32:48,665
�Nadie te ha dicho que
posees la gracia de Venus?
353
00:32:54,279 --> 00:32:56,744
Que tus hombros,
tu busto...
354
00:32:56,862 --> 00:33:01,828
- Tu cintura, tus caderas...
- Y tus piernas...
355
00:33:01,946 --> 00:33:04,238
Parecen esculturas
hechas por Vulcano.
356
00:33:04,239 --> 00:33:05,999
Hechas por Vulcano.
357
00:33:06,113 --> 00:33:07,747
Por su perfecci�n.
358
00:33:07,862 --> 00:33:09,901
Eres una virgen
hecha para el amor.
359
00:33:09,902 --> 00:33:11,701
Una virgen hecha
para el amor.
360
00:33:11,820 --> 00:33:14,321
No, no digas
lo contrario.
361
00:33:14,445 --> 00:33:17,954
No lo niegues. Lo s�.
362
00:33:18,070 --> 00:33:20,204
Lo s�.
363
00:33:21,862 --> 00:33:23,617
Puedo sentirlo.
364
00:33:31,363 --> 00:33:33,532
Encontr� esto
sobre su cama.
365
00:33:39,530 --> 00:33:41,331
Debo verla en secreto.
366
00:33:41,447 --> 00:33:45,037
Sus seres queridos est�n en
peligro. Encu�ntreme en la fuente.
367
00:33:46,215 --> 00:33:47,615
Gracias.
368
00:33:49,572 --> 00:33:51,701
- Buenas noches.
- Mis respetos, se�or Conde.
369
00:33:51,772 --> 00:33:53,272
- Buenas noches, se�or Conde.
- Buenas noches.
370
00:33:54,173 --> 00:33:55,273
Buenas noches.
371
00:33:55,906 --> 00:33:59,540
- Me alegra ver que est�s curado.
- A tu salud, amigo m�o.
372
00:33:59,764 --> 00:34:01,079
�Angelique no
est� por aqu�?
373
00:34:01,198 --> 00:34:03,374
�Fue tu primer
experimento fallido?
374
00:34:03,375 --> 00:34:04,878
Se�or Conde.
375
00:34:11,407 --> 00:34:13,952
Si quiere sabe qui�n es
el pretendiente de su
376
00:34:13,961 --> 00:34:16,752
esposa, vaya a la
fuente m�s tarde.
377
00:34:50,992 --> 00:34:53,377
Supuse que as� tu
recuperaci�n ser�a m�s r�pida.
378
00:34:53,378 --> 00:34:55,377
Como tambi�n
tu partida.
379
00:34:57,784 --> 00:35:00,415
A menos que esto sea
para el placer de otro.
380
00:35:00,534 --> 00:35:03,117
�Acaso a�n
tienes fiebre?
381
00:35:03,242 --> 00:35:06,039
�Est�s alucinando?
382
00:35:06,159 --> 00:35:08,244
Tengo que agradecerte
estas horas de felicidad
383
00:35:08,246 --> 00:35:11,244
y espero que no
sean una carga para ti.
384
00:35:11,368 --> 00:35:16,168
Voy a retomar mi experimentos
despu�s que te hayas marchado.
385
00:35:16,285 --> 00:35:18,205
Mi se�or.
386
00:35:39,493 --> 00:35:43,547
Espere, se�ora. Yo escrib�
la nota que la trajo aqu�.
387
00:35:43,660 --> 00:35:45,829
�Usted? �Qu� peligro?
388
00:35:45,952 --> 00:35:47,623
La amo, se�ora.
389
00:35:49,660 --> 00:35:53,288
�Det�ngase, se�or! �Ser�
mejor que saque su espada!
390
00:35:55,036 --> 00:35:59,836
Para, Joffrey. Lo hizo para
provocarte, no arriesgues tu vida.
391
00:35:59,953 --> 00:36:04,089
Tu honor y el m�o no tienen precio,
mi se�ora. Al igual que tu amor.
392
00:36:07,870 --> 00:36:10,243
�l desenvain� primero.
Es un duelo justo.
393
00:36:10,244 --> 00:36:13,298
Usted es testigo,
Conde de Andijos.
394
00:36:25,496 --> 00:36:28,044
No s� qu� lo impuls� a
provocarme pero le juro
395
00:36:28,162 --> 00:36:31,505
que si Dios me da vida,
voy a descubrir el motivo.
396
00:36:58,581 --> 00:37:01,627
- Est� lleno de sorpresas.
- Aprend� a pesar de mi cojera.
397
00:37:01,747 --> 00:37:05,090
Un arte olvidado en sus
academias. Lo siento por usted.
398
00:37:15,264 --> 00:37:16,464
�Joffrey!
399
00:37:51,458 --> 00:37:55,086
Siempre te trat� como un hijo.
Dime por qu� me retaste a duelo.
400
00:37:55,209 --> 00:37:57,710
Lo ver� en el
infierno, se�or.
401
00:37:57,834 --> 00:37:59,884
�Para, no lo
mates por favor!
402
00:38:10,417 --> 00:38:12,882
Mu�strame tu herida.
403
00:38:13,000 --> 00:38:14,636
�Cuidado!
404
00:38:40,335 --> 00:38:42,504
- Ya est�, mi se�or.
- Gracias, caballeros.
405
00:38:42,627 --> 00:38:44,464
Se�ora Condesa.
406
00:38:47,002 --> 00:38:48,673
Mu�strame el brazo.
407
00:38:51,627 --> 00:38:55,846
- A�n sangra.
- Nada grave. Pronto se curar�.
408
00:38:55,961 --> 00:38:58,094
Yo soy la responsable.
409
00:38:58,211 --> 00:39:00,712
D�jame hablar.
410
00:39:03,086 --> 00:39:08,301
Conde, debo cumplir con
mis deberes conyugales.
411
00:39:08,420 --> 00:39:10,802
Esta noche
dormiremos juntos.
412
00:39:10,920 --> 00:39:13,302
- �No vas a marcharte?
- No.
413
00:39:14,212 --> 00:39:16,131
Me entregar� a ti.
414
00:39:17,795 --> 00:39:21,386
- Como una esposa con su marido.
- No quiero que te sientas obligada.
415
00:39:21,504 --> 00:39:24,182
Fue un d�a dif�cil y
fuiste testigo de eso.
416
00:39:24,295 --> 00:39:26,133
No digas m�s.
417
00:43:43,598 --> 00:43:45,933
�Se enter� de la noticia?
418
00:43:46,057 --> 00:43:48,338
El Rey se casar� con
la Infanta de Espa�a
419
00:43:48,339 --> 00:43:51,734
para asegurar la
paz de ambos pa�ses.
420
00:43:51,849 --> 00:43:55,772
La ceremonia de boda se
celebrar� en Saint Jean de Luz.
421
00:43:55,890 --> 00:43:58,399
Su Majestad decidi�
hacer una parada
422
00:43:58,400 --> 00:44:01,485
en el camino, en el
castillo de Peyrac.
423
00:44:04,391 --> 00:44:08,018
Qu�dese tranquilo. A�n
tenemos un esp�a all�.
424
00:44:08,141 --> 00:44:11,235
No faltan los sirvientes
�vidos de dinero.
425
00:44:25,517 --> 00:44:27,153
�Me amas?
426
00:44:28,184 --> 00:44:31,941
No podr�a so�ar con
un esposo mejor.
427
00:44:32,059 --> 00:44:34,062
Te admiro.
428
00:44:34,184 --> 00:44:35,938
Y me pareces
muy atractivo.
429
00:44:36,059 --> 00:44:37,648
Atractivo.
430
00:44:38,934 --> 00:44:42,857
A tu manera
especial lo eres.
431
00:44:46,893 --> 00:44:48,861
�Pero me amas?
432
00:44:51,352 --> 00:44:53,153
Aparentemente no.
433
00:44:55,227 --> 00:44:58,936
De todos modos, me
encanta hacer cosas contigo.
434
00:45:16,061 --> 00:45:20,778
El Rey. Se adelant�.
Nos olvidamos del rey.
435
00:45:28,104 --> 00:45:30,901
Ya viene el Rey,
todos prep�rense.
436
00:45:44,103 --> 00:45:47,564
- �Ni�os?
- Cantor, Florimont.
437
00:45:49,770 --> 00:45:52,781
Ven hijo.
Esc�chame bien.
438
00:45:54,062 --> 00:45:58,151
Ahora van a recibir al Rey.
Cuando llegue su Majestad digan...
439
00:45:58,271 --> 00:46:00,985
"Larga vida al Rey".
440
00:46:20,647 --> 00:46:22,401
- Peyrac.
- Mi se�or.
441
00:46:25,730 --> 00:46:27,366
Mi esposa.
442
00:46:29,439 --> 00:46:32,236
Me informaron de su
fortuna, Conde de Peyrac,
443
00:46:32,356 --> 00:46:36,658
pero no de su verdadera riqueza.
Condesa, mis humildes respetos.
444
00:46:49,773 --> 00:46:51,821
Debes estar fascinada,
Condesa de Peyrac.
445
00:46:51,822 --> 00:46:54,739
La gente habla mucho
de ti y de tu esposo.
446
00:46:54,857 --> 00:46:58,103
Diciendo que es un lisiado
deforme y moribundo.
447
00:46:58,104 --> 00:46:59,408
- Por supuesto.
- �C�mo est�?
448
00:46:59,524 --> 00:47:03,068
Pero sobre todo comparando
su fortuna con la del rey.
449
00:47:03,191 --> 00:47:07,410
Y comentando que no te echaste
a perder con el matrimonio.
450
00:47:07,524 --> 00:47:10,405
Confieso que me
acostar�a contigo.
451
00:47:11,608 --> 00:47:15,993
S�lo mi esposo me tiene.
No siento nada por ti, primo.
452
00:47:17,191 --> 00:47:21,659
Soy muy feliz y si me
atacan, siempre respondo.
453
00:47:22,150 --> 00:47:23,821
Entonces prep�rate.
454
00:47:24,975 --> 00:47:27,946
�Qu� ves en los rostros
de estas personas?
455
00:47:28,109 --> 00:47:31,487
Celos y miedo por
tu riqueza y poder.
456
00:47:31,606 --> 00:47:33,746
Angelique, mucho me
temo que alg�n d�a te
457
00:47:33,780 --> 00:47:35,946
encuentres con una
desagradable sorpresa.
458
00:47:36,067 --> 00:47:39,030
Dile a tu diablo lisiado
que debe tener cuidado.
459
00:47:40,526 --> 00:47:42,908
Es tu primo
Philippe, imagino.
460
00:47:43,026 --> 00:47:45,543
As� es, Philippe
Plessis-Bellieres. M�s
461
00:47:45,544 --> 00:47:48,408
adornado que la
�ltima vez que lo vi.
462
00:47:48,526 --> 00:47:53,161
�Acaso usas tantos mo�os porque
est�s en el ballet de su Majestad?
463
00:47:53,277 --> 00:47:55,826
S�, soy el Gran
Mariscal del Rey.
464
00:47:55,827 --> 00:47:59,120
Me temo que tu prima tiene un
serio problema con la autoridad.
465
00:47:59,235 --> 00:48:01,819
Te agradezco mucho
que le des felicidad.
466
00:48:01,944 --> 00:48:04,492
Y cr�eme que ella la
retribuye con creces.
467
00:48:04,610 --> 00:48:07,242
Y que genera mucha
envidia en todos lados.
468
00:48:14,235 --> 00:48:17,162
- Peyrac, quer�a hablar con usted.
- Se�or.
469
00:48:18,360 --> 00:48:20,782
Me han dicho que
extrae oro de la roca.
470
00:48:20,783 --> 00:48:23,658
Rumores exagerados. La
verdad es m�s compleja.
471
00:48:23,777 --> 00:48:26,267
De hecho, extraigo oro de los
minerales, usando m�todos
472
00:48:26,268 --> 00:48:29,371
nuevos aqu�, pero bien
conocidos del otro lado del Rin.
473
00:48:29,486 --> 00:48:33,243
- Pues tendr� que ense��rmelos.
- Cuando guste, mi se�or.
474
00:48:33,361 --> 00:48:37,319
Debo agregar para m� que el oro, s�lo
es un medio para lograr mis fines.
475
00:48:37,444 --> 00:48:41,237
Un medio para abrir universidades,
de financiar a los estudiosos.
476
00:48:41,361 --> 00:48:44,372
De fomentar el
conocimiento en lugar de temerle.
477
00:48:44,486 --> 00:48:47,746
Me critican por permitir que
los nobles compren sus t�tulos.
478
00:48:47,862 --> 00:48:50,623
Pero usted pertenece
al linaje m�s antiguo.
479
00:48:50,737 --> 00:48:55,489
Si viniera a Par�s, yo lo
elevar�a a la posici�n m�s alta.
480
00:48:55,612 --> 00:49:00,412
El problema es que la Condesa y yo
estamos organizando un largo viaje.
481
00:49:00,529 --> 00:49:04,156
En Par�s yo ser�a un
provinciano lejos de su elemento.
482
00:49:04,279 --> 00:49:06,418
�No prefiere mejor
que lo sirva bien
483
00:49:06,419 --> 00:49:09,229
en la provincia y no
mal en la capital?
484
00:49:11,071 --> 00:49:12,825
Muy bien dicho.
485
00:49:16,780 --> 00:49:20,324
Y ahora, respecto a esa
cantera de oro, descr�bamela.
486
00:50:21,533 --> 00:50:24,034
El Rey y el Conde
se acercan m�s.
487
00:50:24,158 --> 00:50:26,350
Si Peyrac se
muda a la corte, esas
488
00:50:26,351 --> 00:50:29,042
cartas ser�n una
amenaza para Cong�.
489
00:50:29,158 --> 00:50:33,247
Debemos evitar que eso pase,
hay que actuar de inmediato.
490
00:50:33,367 --> 00:50:37,160
La oportunidad es demasiado
buena para desperdiciarla.
491
00:51:26,535 --> 00:51:28,953
Picamos la
roca de la mina.
492
00:51:29,077 --> 00:51:33,166
La sacamos en carros.
La trituramos y la lavamos.
493
00:51:33,286 --> 00:51:37,162
En aquella caba�a la
rompemos y la molemos.
494
00:51:37,286 --> 00:51:41,423
La mezclamos con hierro. Y la
calentamos a altas temperaturas.
495
00:51:41,536 --> 00:51:43,753
Por eso necesitamos
dos grandes fuelles.
496
00:51:43,870 --> 00:51:49,084
La fundimos, y el plomo fundido
absorbe las part�culas de oro.
497
00:51:49,203 --> 00:51:52,084
Volvemos a
reducir todo a polvo.
498
00:51:52,203 --> 00:51:57,548
Luego hacemos la copelaci�n. Es
la separaci�n del oro y el plomo.
499
00:51:57,662 --> 00:52:01,040
El polvo se funde
en una tinaja de barro.
500
00:52:01,162 --> 00:52:06,412
Se produce una mezcla de plomo
fundido y part�culas de oro.
501
00:52:06,537 --> 00:52:11,005
Al final del proceso, lo que
se obtiene es oro puro.
502
00:52:46,748 --> 00:52:50,043
Este es el
resultado. �Lo ve?
503
00:52:51,081 --> 00:52:53,416
Oro puro.
504
00:52:53,540 --> 00:52:55,673
Ya es hora de
volver arriba.
505
00:52:55,790 --> 00:52:58,551
Subir� yo primero,
por razones de seguridad.
506
00:53:01,082 --> 00:53:03,760
Espere, Peyrac.
�Peyrac?
507
00:53:05,540 --> 00:53:08,883
- El Rey primero, como siempre.
- Adelante, se�or.
508
00:53:33,666 --> 00:53:35,550
Debemos hacer algo.
509
00:53:56,667 --> 00:53:58,137
Vamos, ay�deme.
510
00:54:00,334 --> 00:54:02,254
Mathieu, el freno.
511
00:54:07,501 --> 00:54:09,089
D�jenme.
512
00:54:38,711 --> 00:54:42,587
Saque provecho de este incidente,
se�or. Recuerde todo lo que oy�.
513
00:54:42,711 --> 00:54:44,679
�l nunca se
inclinar� ante usted.
514
00:54:44,794 --> 00:54:48,671
Se lo dijo, se neg� a venir
a la corte para servirle.
515
00:54:48,795 --> 00:54:51,757
�Y si esa conducta
fuera contagiosa?
516
00:54:51,795 --> 00:54:53,847
No es nada personal,
es una cuesti�n de
517
00:54:53,848 --> 00:54:57,176
Estado. �Quiere un
regreso de "La Fronda"?
518
00:54:57,295 --> 00:55:01,088
�l no es mi enemigo, no
se opone a mi autoridad.
519
00:55:01,212 --> 00:55:03,281
Elim�nelo de todos
modos. Los enemigos
520
00:55:03,282 --> 00:55:05,847
potenciales temblar�n
y eso es ventaja.
521
00:55:05,962 --> 00:55:07,885
Las acusaciones
contra �l son rid�culas.
522
00:55:07,886 --> 00:55:09,885
No tendr�n peso
en un tribunal.
523
00:55:10,004 --> 00:55:12,841
Si usted lo
avala, la tendr�n.
524
00:55:12,843 --> 00:55:19,422
Cuanto m�s haga sentir su poder
en este juicio, m�s le van a temer.
525
00:56:11,089 --> 00:56:13,306
�Qu� es todo esto?
526
00:56:13,423 --> 00:56:15,261
El Rey se ha ido.
527
00:56:15,381 --> 00:56:17,883
Cuida a Angelique, a Cantor y
Florimont por m�, amigo m�o.
528
00:56:17,884 --> 00:56:20,383
- �No!
- Conde Joffrey de Peyrac...
529
00:56:20,507 --> 00:56:22,972
�Queda arrestado
por orden del Rey!
530
00:56:26,632 --> 00:56:30,721
Qu� triste es ver al Gran Mariscal
convertido en un vulgar polic�a.
531
00:56:30,840 --> 00:56:35,345
- La Condesa tambi�n queda arrestada.
- No, ella no. Sobre mi cad�ver.
532
00:56:36,549 --> 00:56:38,967
�Si no la arresto
dejar�s la espada?
533
00:56:46,966 --> 00:56:50,806
Es un Mariscal que
trabaja como polic�a.
534
00:56:53,425 --> 00:56:57,016
- �D�jame despedirme de ella?
- Que sea r�pido.
535
00:57:02,384 --> 00:57:05,892
- Amada m�a.
- �C�mo se atreve Philippe?
536
00:57:06,009 --> 00:57:10,146
S�lo obedece a su rey. Te
dejar� libre, no es tu enemigo.
537
00:57:10,259 --> 00:57:13,850
No puedes dejar que te hagan
esto. Tienes que defenderte.
538
00:57:13,968 --> 00:57:15,473
Voy a ir con ellos.
539
00:57:16,759 --> 00:57:18,727
Me defender� despu�s.
540
00:57:22,551 --> 00:57:25,009
Te amo, se�ora.
541
00:57:27,218 --> 00:57:28,973
S� fuerte.
542
00:58:10,220 --> 00:58:12,187
Y bien, �viste al Rey?
543
00:58:12,303 --> 00:58:15,646
Ni al rey, ni Fouquet,
ni a Mazarin.
544
00:58:15,761 --> 00:58:19,720
- Nadie habla del Conde.
- Joffrey es conde de Toulouse.
545
00:58:19,845 --> 00:58:21,729
�No tiene
apoyo en la regi�n?
546
00:58:21,845 --> 00:58:24,700
Podr�amos reunir un ej�rcito en
pocos d�as, pero el Rey decapitar�a
547
00:58:24,701 --> 00:58:27,274
a Joffrey y acabar�a
con nosotros.
548
00:58:27,387 --> 00:58:30,730
- Es una locura.
- Puede ser. Partimos para Par�s.
549
00:58:30,846 --> 00:58:32,979
Despu�s de su boda,
el Rey nos va a recibir.
550
00:58:33,138 --> 00:58:36,023
El Conde me
dio �rdenes.
551
00:58:36,138 --> 00:58:42,348
Dijo que me protejas, no que me
estorbes. No vas a poder detenerme.
552
00:58:42,471 --> 00:58:47,900
No voy a abandonar a mi
esposo. Necesito un abogado.
553
00:58:48,013 --> 00:58:53,146
- Mi t�o podr� aconsejarnos.
- Joffrey advirti� que habr�a problemas.
554
00:58:53,263 --> 00:58:55,800
Su arresto no es
un capricho del Rey
555
00:58:55,801 --> 00:58:58,265
sino la obra de sus
enemigos ocultos.
556
00:58:59,764 --> 00:59:02,691
En Par�s te los encontrar�s
inesperadamente.
557
00:59:03,889 --> 00:59:08,606
No conf�es en nadie. Ni siquiera
en los m�s �ntimos. En nadie.
558
00:59:43,766 --> 00:59:46,611
- De ninguna manera. Imposible.
- S�lo una noche.
559
00:59:46,724 --> 00:59:50,731
�La esposa de un renegado, en
casa de un Procurador? Fuera, vete.
560
00:59:50,850 --> 00:59:52,734
Hortense, al menos
acepta a mis hijos.
561
00:59:52,850 --> 00:59:55,667
Estabas tan orgullosa
de tu Conde de
562
00:59:55,668 --> 00:59:58,168
Toulouse. Ahora acepta
las consecuencias.
563
00:59:59,850 --> 01:00:04,354
Aqu� est�s. Mi hermana me
pide que aloje a sus hijos.
564
01:00:08,309 --> 01:00:10,691
Se�ora Condesa, usted
y sus hijos pueden
565
01:00:10,692 --> 01:00:13,986
quedarse el tiempo
que sea necesario.
566
01:00:14,101 --> 01:00:17,609
Gracias se�or, pero mi
sirvienta y yo no lo necesitamos.
567
01:00:22,893 --> 01:00:27,279
Buenas noches, cari�o. Duerme
bien. �Me das una beso?
568
01:00:28,643 --> 01:00:31,855
Mam�,
�por qu� te vas?
569
01:01:00,894 --> 01:01:05,481
Un tercio de la fortuna. �El Rey
debe considerarlo un pr�stamo?
570
01:01:05,602 --> 01:01:07,973
Una donaci�n. Sus
guerras y grandes trabajos
571
01:01:07,974 --> 01:01:11,363
le cuestan a su
Majestad mucho dinero.
572
01:01:11,478 --> 01:01:16,112
Espero que esto demuestre mi
fidelidad y asegure mi tranquilidad.
573
01:01:16,228 --> 01:01:19,902
- De acuerdo.
- Le pido que se asegure...
574
01:01:20,020 --> 01:01:23,149
...que esta carta sea
entregada al Rey en persona.
575
01:01:34,021 --> 01:01:38,655
Ning�n abogado aceptar� un
cliente, acusado por el Rey.
576
01:01:38,771 --> 01:01:41,982
No me importa. Joffrey es
inocente, lo sabe bien.
577
01:01:42,104 --> 01:01:44,403
No lo niego,
claro que lo es.
578
01:01:44,521 --> 01:01:48,072
- Pero las apariencias...
- Necesito ver al Rey.
579
01:01:48,074 --> 01:01:49,074
�Perd�n?
580
01:01:49,188 --> 01:01:51,994
Estoy segura de que si
puedo tener una breve charla
581
01:01:51,995 --> 01:01:55,031
con su Majestad lo
podr� convencer.
582
01:01:55,147 --> 01:01:58,276
Tambi�n tengo
algunas cosas que decirle.
583
01:01:58,605 --> 01:02:00,691
�Cosas?
584
01:02:01,147 --> 01:02:05,402
Cosas de mi infancia
que pueden interesarle.
585
01:02:05,522 --> 01:02:08,568
Dudo que le agraden
esos cuentos al Rey.
586
01:02:08,689 --> 01:02:12,861
Angelique, me agradada que quieras
probar la inocencia de tu esposo.
587
01:02:12,981 --> 01:02:15,051
�Puede concertar
una entrevista, t�o?
588
01:02:15,052 --> 01:02:17,070
�El Rey, el Rey!
Est�s so�ando.
589
01:02:17,189 --> 01:02:19,448
Lo siento, pero
sobrestimas mi influencia.
590
01:02:19,449 --> 01:02:23,317
Quiz�s el Consejero
Privado acepte verte.
591
01:02:25,106 --> 01:02:29,990
�El Conde de Vallauris? No,
su influencia es muy limitada.
592
01:02:30,107 --> 01:02:34,279
Ya s�, el Pr�ncipe de Cond�.
Seguro querr� recibirte.
593
01:02:34,399 --> 01:02:36,631
Que sea el Pr�ncipe.
Yo lo convencer�
594
01:02:36,632 --> 01:02:38,820
de que me lleve ante
el Rey, estoy segura.
595
01:02:51,566 --> 01:02:56,153
Conde Joffrey de Peyrac, soy
el Reverendo Pater Kircher.
596
01:02:56,275 --> 01:02:58,609
He venido a hacerle
un exorcismo.
597
01:03:01,067 --> 01:03:02,868
Abran paso.
598
01:03:07,234 --> 01:03:09,237
- �Aqu�?
- S�, aqu�.
599
01:03:09,359 --> 01:03:12,172
Te aseguro que no
encontrar�s otro mejor.
600
01:03:12,173 --> 01:03:14,905
Es un hombre de inteligencia,
integridad y coraje.
601
01:03:15,025 --> 01:03:17,241
Justo el hombre
que necesitas.
602
01:03:17,358 --> 01:03:21,660
- Ni una palabra a Hortense, por favor.
- Por supuesto.
603
01:03:45,276 --> 01:03:47,114
Puta.
604
01:03:47,235 --> 01:03:50,992
Ven aqu�, cari�o.
Te dar� lo que quieres.
605
01:04:03,319 --> 01:04:05,488
�Sorbonne!
606
01:04:05,611 --> 01:04:08,538
Est� borracho. No tenga
miedo, es inofensivo.
607
01:04:10,319 --> 01:04:13,828
- Busco a Desgrez, el abogado.
- Siga al perro.
608
01:04:24,237 --> 01:04:26,405
�Se�or Desgrez?
609
01:04:26,528 --> 01:04:30,996
Condesa. Mi perro fue entrenado
para capturar desertores.
610
01:04:31,112 --> 01:04:34,490
Si le hubiera dicho: "ataca",
le habr�a destrozado el cuello.
611
01:04:34,612 --> 01:04:37,214
No puedo invitarla a
un trago. Son tiempos
612
01:04:37,215 --> 01:04:40,574
dif�ciles para los
abogados. Si�ntese.
613
01:04:40,696 --> 01:04:43,410
Es mejor que me vaya.
614
01:04:43,529 --> 01:04:48,034
No despierto mucha confianza,
lo entiendo. Si yo fuera usted...
615
01:04:48,154 --> 01:04:50,718
Pero soy el �nico que puede
defender a su marido. No es
616
01:04:50,719 --> 01:04:53,287
una buena
raz�n, lo admito.
617
01:04:53,405 --> 01:04:59,201
Pero no tengo nada que perder.
Adem�s, soy competente, terco...
618
01:04:59,322 --> 01:05:01,905
Y ya no le
temo a nada.
619
01:05:11,739 --> 01:05:14,216
Su esposo se encuentra
en la Bastilla. No se
620
01:05:14,217 --> 01:05:17,452
alarme, se�ora Condesa,
es una buena se�al.
621
01:05:17,573 --> 01:05:20,417
La Bastilla es la
prisi�n de la nobleza.
622
01:05:20,531 --> 01:05:22,976
Los cortesanos que son
demasiado insolentes o
623
01:05:22,977 --> 01:05:26,160
sinceros, entran y salen
de all� todo el tiempo.
624
01:05:59,407 --> 01:06:01,686
Se�or, me llamo
Desgrez. Soy el abogado
625
01:06:01,687 --> 01:06:03,911
que contrat� su
esposa para defenderlo.
626
01:06:05,699 --> 01:06:08,077
- �Mi esposa?
- Est� en un lugar seguro.
627
01:06:08,104 --> 01:06:13,414
No, necesita protecci�n. No s� qui�n
la amenaza, ni tampoco por qu�.
628
01:06:13,616 --> 01:06:15,619
Pero est� en peligro.
629
01:06:39,326 --> 01:06:41,660
El se�or Joffrey de
Peyrac, que ha sido
630
01:06:41,661 --> 01:06:44,790
despojado de sus
t�tulos y propiedades
631
01:06:44,909 --> 01:06:48,039
por decisi�n
del Consejo Real.
632
01:06:48,159 --> 01:06:51,076
Ser� juzgado en
este Tribunal por
633
01:06:51,077 --> 01:06:53,244
sus actos de
brujer�a, hechicer�a
634
01:06:53,368 --> 01:06:55,709
y otros actos que
van en contra de la
635
01:06:55,711 --> 01:06:59,509
religi�n, la seguridad
del Estado y la Iglesia.
636
01:06:59,827 --> 01:07:01,000
Se�or�a...
637
01:07:01,118 --> 01:07:03,976
Confieso que no
tenemos la m�s m�nima
638
01:07:03,977 --> 01:07:06,369
intensi�n de ofender a
esta noble Instituci�n.
639
01:07:06,494 --> 01:07:12,005
Pero seg�n el edicto real
del 26 de junio de 1621...
640
01:07:12,119 --> 01:07:15,543
El acusado desea impugnar
la validez de este juicio.
641
01:07:15,544 --> 01:07:18,543
�Presentamos
nuestras reservas!
642
01:07:20,176 --> 01:07:21,938
Se�or de La Reynie.
643
01:07:25,536 --> 01:07:28,137
�Qu� honor! El Jefe
de Polic�a del Rey
644
01:07:28,138 --> 01:07:30,704
en el juicio de
un pobre hombre.
645
01:07:30,828 --> 01:07:34,982
Ning�n magistrado puede ignorar
la importancia que tiene para
646
01:07:34,983 --> 01:07:37,418
la Corona este juicio
y su resultado.
647
01:07:37,537 --> 01:07:40,417
- El tribunal es libre.
- Y independiente. Lo s�.
648
01:07:40,537 --> 01:07:44,164
No ha cambiado desde
la Universidad. Lo felicito.
649
01:07:44,287 --> 01:07:47,262
Defiende al acusado
m�s famoso del reino.
650
01:07:47,263 --> 01:07:51,043
Usted es un hombre
valiente e inteligente.
651
01:07:51,163 --> 01:07:54,173
Lo invito a trabajar conmigo, en
lugar de pelear por causas perdidas.
652
01:07:54,288 --> 01:07:57,499
Su conocimiento del
submundo ser�a vital para m�.
653
01:07:57,621 --> 01:08:00,464
Trabaje conmigo. Nadie
litiga contra el Rey de Francia.
654
01:08:00,465 --> 01:08:02,920
El Rey no debe
subvertir a los jueces.
655
01:08:03,038 --> 01:08:04,863
Voy a ganar el caso.
656
01:08:04,864 --> 01:08:07,294
Se quemar�n sus alas. Este es
un caso muy grande para usted.
657
01:08:08,539 --> 01:08:11,916
�La Condesa us� sus encantos
y usted perdi� la raz�n?
658
01:08:12,038 --> 01:08:15,333
�Yo, caer por una mujer
y adem�s noble?
659
01:08:15,455 --> 01:08:20,420
- Su polic�a no est� bien informada.
- Peyrac lo arrastrar� en su ca�da.
660
01:08:20,538 --> 01:08:24,840
Piense r�pido. Tambi�n puede
servir a la Justicia de otro modo.
661
01:08:24,955 --> 01:08:28,962
Ap�yese en m�. Necesitar�
ayuda, estoy seguro. Adi�s.
662
01:08:34,706 --> 01:08:37,337
- �Estaba all�?
- S�.
663
01:08:37,456 --> 01:08:40,799
- �Qui�n era?
- Un contacto �til. Venga.
664
01:08:49,581 --> 01:08:53,458
Fui a ver a su t�o como
me pidi�. Me dio esto.
665
01:09:13,583 --> 01:09:16,593
El Pr�ncipe de Cond�
la recibir� enseguida.
666
01:10:04,002 --> 01:10:08,885
Es cacao. Viene de
Am�rica, la Infanta lo adora.
667
01:10:09,002 --> 01:10:10,922
Y nosotros tambi�n.
668
01:10:19,461 --> 01:10:22,921
- Un poco amargo, �no?
- Un poco.
669
01:10:35,545 --> 01:10:38,467
�Qu� opina si le ofrezco
un castillo cerca de
670
01:10:38,468 --> 01:10:41,258
Par�s, sirvientes, establos
y 100 mil libras al a�o?
671
01:10:43,544 --> 01:10:46,721
�Qu� quiere a cambio de
una oferta tan generosa?
672
01:10:47,670 --> 01:10:51,214
Lo sabe bien,
siempre lo supo.
673
01:10:51,336 --> 01:10:52,925
Las cartas.
674
01:10:53,045 --> 01:10:56,257
Las cartas que rob�
hace varios a�os.
675
01:10:58,337 --> 01:11:00,554
D�melas y se ir�
con vida y riquezas.
676
01:11:00,670 --> 01:11:02,887
- �Y mi esposo?
- Ese asunto no est� en mis manos.
677
01:11:03,004 --> 01:11:04,213
Mi esposo o nada.
678
01:11:04,337 --> 01:11:08,177
�Acaso vale la pena perder
todo por un lisiado deforme?
679
01:11:26,463 --> 01:11:29,474
Est� cerrado, ven.
680
01:11:32,172 --> 01:11:34,116
Es muy tarde, se�ora.
Las puertas est�n
681
01:11:34,117 --> 01:11:36,309
cerradas, excepto la
de la sala de juegos.
682
01:11:36,422 --> 01:11:39,302
Para salir, deben
ir por detr�s.
683
01:11:41,047 --> 01:11:43,631
Esta escalera
conduce al r�o.
684
01:12:03,798 --> 01:12:05,766
Ten cuidado.
685
01:12:07,382 --> 01:12:10,144
Me adelantar� y abrir� la
puerta de abajo, se�ora.
686
01:12:29,383 --> 01:12:32,512
- Corra, se�ora.
- �Margot?
687
01:12:32,871 --> 01:12:33,871
�Margot!
688
01:12:34,175 --> 01:12:38,430
�No era ella, nos equivocamos!
Esta es la doncella.
689
01:12:46,717 --> 01:12:51,185
- Ay�deme. Dos hombres me persiguen.
- �S�lo dos?
690
01:13:05,927 --> 01:13:07,218
Disculpen.
691
01:13:15,634 --> 01:13:18,238
No te acerques. Tu padre
me tendi� una trampa.
692
01:13:18,239 --> 01:13:19,771
No me sorprende.
693
01:13:19,885 --> 01:13:21,750
�Eres su aliado?
694
01:13:21,751 --> 01:13:24,471
Estamos distanciados. �Por qu� no
est�s en tus campos de Languedoc?
695
01:13:24,593 --> 01:13:27,438
- No te metas en mis asuntos.
- Aqu� est�s en peligro.
696
01:13:27,552 --> 01:13:29,389
Entonces ay�dame.
697
01:13:30,469 --> 01:13:33,017
Un hombre defiende
lo que ha conquistado.
698
01:13:33,135 --> 01:13:36,928
Basta. Acaban de matar
a Margot antes mis ojos.
699
01:13:42,136 --> 01:13:45,596
Aqu� no veo ninguna
amenaza mortal, Condesa.
700
01:13:56,887 --> 01:14:00,561
Tengo que salir de aqu�.
Por favor, ay�dame.
701
01:14:08,470 --> 01:14:10,438
�Sab�as lo
de tu padre?
702
01:14:23,377 --> 01:14:24,977
�Fuera!
703
01:14:26,763 --> 01:14:29,181
Veo que no eran
cuentos tuyos.
704
01:14:32,472 --> 01:14:36,311
Mejor empieza a rezar. Puedo
matar a dos o tres pero no a ocho.
705
01:14:36,430 --> 01:14:38,516
Qu�date detr�s de m�.
706
01:14:38,639 --> 01:14:41,021
V�yase, se�or. Esto
no es asunto suyo.
707
01:14:41,139 --> 01:14:44,515
Soy un Plessis-Belli�re y ella
una Sanc�, nuestras familias
708
01:14:44,516 --> 01:14:46,935
est�n emparentadas desde
1482. Su sangre es mi sangre.
709
01:14:48,514 --> 01:14:50,731
D�ganme caballeros...
710
01:14:50,848 --> 01:14:53,562
- �Para qui�n trabajan?
- No se meta en esto.
711
01:14:53,681 --> 01:14:55,851
�Quieren que los
deje matar y robar?
712
01:14:56,152 --> 01:15:00,306
En el Louvre puede ser, pero
ahora est�n en mi territorio.
713
01:15:00,431 --> 01:15:03,238
Perm�tanme presentarme,
me llaman Calembredaine.
714
01:15:03,239 --> 01:15:05,397
No tienen oportunidad,
somos m�s que ustedes.
715
01:15:05,515 --> 01:15:07,648
- �Deben morir!
- �Angelique, detr�s de m�!
716
01:15:22,183 --> 01:15:24,186
�Huye de aqu�!
717
01:15:27,891 --> 01:15:29,396
�Por all�!
718
01:15:36,392 --> 01:15:37,897
�Ay�denme!
719
01:15:43,391 --> 01:15:45,026
�P�rate!
720
01:15:47,850 --> 01:15:49,817
- �Perra!
- �Basta!
721
01:15:49,933 --> 01:15:53,986
�Puta, ahora vas a sentir lo
que es el verdadero placer!
722
01:16:10,797 --> 01:16:14,560
Flipot el lagartija.
A su servicio, se�ora.
723
01:16:26,977 --> 01:16:28,565
�Eso es suficiente?
724
01:16:28,685 --> 01:16:31,648
S�lo me quedo con
lo que robo, mi se�or.
725
01:16:33,727 --> 01:16:35,279
Vamos.
726
01:16:35,394 --> 01:16:38,239
S�quenles todo y
tiren los cuerpos al Sena.
727
01:16:55,186 --> 01:16:58,031
Que los �ngeles
te cuiden, Margot.
728
01:17:02,562 --> 01:17:06,106
Se�ora, tiene
que irse, vamos.
729
01:17:07,145 --> 01:17:09,314
Camina,
Sorbonne. Vamos.
730
01:17:11,770 --> 01:17:13,655
La llevar� a un
lugar seguro.
731
01:17:54,606 --> 01:17:56,360
Aqu� estar� a salvo.
732
01:17:56,481 --> 01:18:01,779
Ayudo al Prior en asuntos legales.
Me debe unos cuantos favores.
733
01:18:01,898 --> 01:18:05,110
Angelique, ahora quiero
que me diga la verdad.
734
01:18:06,148 --> 01:18:08,521
Trataron de
matarla en el Louvre
735
01:18:08,523 --> 01:18:10,901
y luego en la calle,
�fue una casualidad?
736
01:18:12,564 --> 01:18:15,776
�C�mo puedo salvar a su
marido si no me dice nada?
737
01:18:17,814 --> 01:18:20,280
Primero debo
hablar con Joffrey.
738
01:18:20,398 --> 01:18:23,076
- �Eso es todo?
- S�, �tiene alguna idea?
739
01:18:25,190 --> 01:18:30,737
Una idea para entrar en la
Bastilla. �Es todo? �Sorbonne?
740
01:18:35,149 --> 01:18:37,732
La puta del prisionero.
741
01:18:37,857 --> 01:18:39,742
�Puedo mirar?
742
01:18:43,691 --> 01:18:47,863
Tranquilo, se puede
mirar pero no tocar.
743
01:19:19,234 --> 01:19:22,161
Has hecho bien
en no cont�rmelo.
744
01:19:22,276 --> 01:19:26,448
Habr�a cre�do que era una
trampa para separarnos.
745
01:19:26,568 --> 01:19:29,246
Te dar� una orden.
746
01:19:29,360 --> 01:19:31,861
Quiero que la
cumplas ciegamente.
747
01:19:31,985 --> 01:19:35,079
Vete de Par�s, desaparece.
T� eres su presa.
748
01:19:35,193 --> 01:19:38,654
No, ellos quieren
verte muerto.
749
01:19:38,777 --> 01:19:43,412
Querida, he estado en
situaciones mucho peores.
750
01:19:44,486 --> 01:19:50,696
Me han envenenado, me han
clavado dagas, y a�n estoy aqu�.
751
01:19:50,819 --> 01:19:56,069
Aunque sepas que estoy muerto
y veas mi cad�ver, no lo creas.
752
01:19:56,194 --> 01:20:00,413
Soy dif�cil de matar.
Pero t� debes escapar.
753
01:20:00,528 --> 01:20:03,226
D�selo a Desgrez. �l
est� dispuesto a luchar
754
01:20:03,227 --> 01:20:06,324
contra las autoridades.
Aprovecha eso.
755
01:20:06,445 --> 01:20:09,788
Debes proteger a
nuestros hijos.
756
01:20:09,903 --> 01:20:14,656
No, quiero que crezcan
con su padre a mi lado.
757
01:20:14,779 --> 01:20:17,280
Disc�lpame, pero
debo desobedecerte.
758
01:20:17,404 --> 01:20:21,410
Nada ni nadie podr�
impedir que intente salvarte.
759
01:20:28,238 --> 01:20:30,075
�Qu� sucede?
760
01:20:39,072 --> 01:20:40,790
Te amo.
761
01:20:58,030 --> 01:21:00,993
�Qu� hizo con las cartas?
762
01:21:01,113 --> 01:21:03,661
Se�ora h�bleme.
�Las destruy�?
763
01:21:05,155 --> 01:21:07,917
No, nunca
salieron del castillo.
764
01:21:11,697 --> 01:21:14,115
Con suerte las
voy a encontrar.
765
01:21:14,239 --> 01:21:17,119
Si Cond� est� involucrado, las
cartas son una cuesti�n pol�tica,
766
01:21:17,239 --> 01:21:21,328
y en este pa�s cuando uno
pone el pie en la pol�tica...
767
01:21:21,448 --> 01:21:24,375
Pero bueno, simplemente
no tenemos alternativa.
768
01:21:24,490 --> 01:21:28,662
Bien, �qu� necesita para
recuperar esas cartas?
769
01:21:28,781 --> 01:21:30,998
- Al Lagartija.
- Entiendo.
770
01:21:31,115 --> 01:21:33,083
- �A Flipot?
- S�, a Flipot.
771
01:21:33,198 --> 01:21:36,270
Entonces hay que ir a la
Corte de los Milagros.
772
01:21:36,271 --> 01:21:38,662
No es un sitio para
usted, se�ora. No.
773
01:21:44,991 --> 01:21:47,325
Solicito una audiencia
con Cul-de-Bois.
774
01:21:56,408 --> 01:22:01,540
Abogado, a menudo me pregunto
por qu� no le corto el cuello.
775
01:22:01,658 --> 01:22:05,711
Estoy seguro de que llegar� el
d�a en que sea nuestro enemigo.
776
01:22:06,950 --> 01:22:10,494
Temo que alg�n d�a, sea
nuestro adversario m�s temido.
777
01:22:10,617 --> 01:22:12,455
Pero por
ahora, les pago.
778
01:22:13,012 --> 01:22:14,012
S�.
779
01:22:18,742 --> 01:22:20,988
�Por qu� matar a
un buen cliente?
780
01:22:20,989 --> 01:22:23,578
Quiero la ayuda de
Flipot, la Lagartija.
781
01:22:23,701 --> 01:22:26,498
Flipot, es el mejor.
782
01:22:29,118 --> 01:22:32,875
Llamamos como nuestro testigo,
a la Condesa de Lazareff.
783
01:22:32,993 --> 01:22:36,667
- �Usted la conoce?
- Es una antigua cortesana.
784
01:22:44,702 --> 01:22:47,468
Usted se retiro al Convento de
la Santa Gracia hace siete a�os
785
01:22:47,476 --> 01:22:49,668
luego de vivir en la
Corte del Conde de Peyrac.
786
01:22:49,786 --> 01:22:55,075
��l llevaba rituales b�rbaros,
sesiones de espiritismo, actos
787
01:22:55,088 --> 01:22:58,082
de brujer�a de los
que fuera testigo?
788
01:22:58,203 --> 01:23:01,960
S�, lo juro por el
nombre de Jes�s.
789
01:23:03,245 --> 01:23:07,597
Tu prima est� loca, hijo
m�o. Desde que atraparon
790
01:23:07,598 --> 01:23:10,331
a su esposo hechicero
ha deshonrado la familia.
791
01:23:10,348 --> 01:23:12,422
Pero no hablemos de
eso, ya fue suficiente.
792
01:23:12,689 --> 01:23:16,409
�Desde cu�ndo un padre tiene
que explicar sus actos a su hijo?
793
01:23:16,528 --> 01:23:20,010
Desde que esos actos manchan
el nombre de la familia.
794
01:23:20,128 --> 01:23:25,419
Duerme tranquilo, hijo. El nombre
de nuestra familia est� intacto.
795
01:23:28,703 --> 01:23:30,422
�Temes por tu vida?
796
01:23:32,245 --> 01:23:34,544
Eso no es de
tu incumbencia.
797
01:23:39,580 --> 01:23:43,876
Ahora puedes
irte, hijo m�o.
798
01:23:56,580 --> 01:23:58,251
Con calma.
799
01:23:59,080 --> 01:24:00,419
Cuidado.
800
01:24:17,706 --> 01:24:21,415
- Y bien, �las encontraste?
- No, no est�n aqu�.
801
01:24:21,539 --> 01:24:23,459
Del otro lado.
802
01:24:28,706 --> 01:24:30,792
No hay nada.
Voy a bajar.
803
01:24:34,248 --> 01:24:37,045
- No es posible, las puse ah�.
- No hay cartas ni nada.
804
01:24:39,832 --> 01:24:41,917
Es una trampa, Condesa.
805
01:24:42,040 --> 01:24:43,510
�Vamos,
dense prisa!
806
01:24:44,540 --> 01:24:47,468
�Vuelva al
castillo, vuelva!
807
01:24:47,582 --> 01:24:49,337
- �Rodeen el canal!
- �Ah� est�n!
808
01:24:52,624 --> 01:24:55,302
Miren, all�. Est�n
entrando en la casa.
809
01:24:56,624 --> 01:24:58,213
Por aqu�.
810
01:25:01,041 --> 01:25:03,542
- No, por aqu�.
- S�, vamos.
811
01:25:07,167 --> 01:25:09,466
- �S�ganme!
- �Ag�rrenlos!
812
01:25:15,500 --> 01:25:17,219
Espera, por aqu�.
813
01:25:23,626 --> 01:25:25,546
�No se separen!
814
01:25:27,793 --> 01:25:29,760
�Que no escapen!
815
01:25:34,043 --> 01:25:35,762
Espera.
816
01:25:40,854 --> 01:25:42,538
Por aqu�.
817
01:26:05,419 --> 01:26:06,971
Contra el muro.
818
01:26:07,085 --> 01:26:08,970
No est�n aqu�.
819
01:26:20,169 --> 01:26:23,743
No te preguntar� nada
sobre esta visita nocturna.
820
01:26:23,745 --> 01:26:26,345
Te lo agradezco
mucho, primo.
821
01:26:26,461 --> 01:26:28,595
S�lo espero que
haya sido fruct�fera.
822
01:26:30,836 --> 01:26:32,342
No lo fue.
823
01:26:35,003 --> 01:26:38,133
Todo comenz� aqu�,
perd� las esperanzas.
824
01:26:40,254 --> 01:26:41,889
V�monos.
825
01:26:42,004 --> 01:26:44,469
�Esto es lo que
viniste a buscar?
826
01:26:45,921 --> 01:26:49,346
Despu�s que te fuiste
yo me las llev�.
827
01:26:49,462 --> 01:26:52,757
Quer�a hacerte pagar
por tu insolencia.
828
01:26:59,005 --> 01:27:01,766
Esto nunca sucedi�.
829
01:27:05,630 --> 01:27:08,131
Ahora vete.
830
01:27:08,255 --> 01:27:10,008
�C�mo puedo agradecerte?
831
01:27:10,009 --> 01:27:12,308
Si eso sirve para recuperar
a tu demonio �salas bien.
832
01:27:29,673 --> 01:27:31,723
A Par�s, de prisa.
833
01:28:22,008 --> 01:28:23,727
Ella est� ah�.
834
01:28:42,384 --> 01:28:44,601
�Se�or De La Reynie?
835
01:28:48,176 --> 01:28:51,601
Se�or Desgrez, �ha
tomado los h�bitos?
836
01:28:51,718 --> 01:28:53,970
Es mejor que no
nos vean juntos.
837
01:28:54,093 --> 01:28:57,767
La �ltima vez que nos vimos,
usted me hizo una oferta.
838
01:28:57,885 --> 01:29:02,140
La acepto con una condici�n:
Tengo que hablar con el Rey.
839
01:29:02,260 --> 01:29:05,107
Escogi� un mal momento.
Mazarin est� muriendo.
840
01:29:05,108 --> 01:29:07,143
Tengo documentos
que pueden interesarle.
841
01:29:25,303 --> 01:29:27,022
Por aqu�.
842
01:29:30,886 --> 01:29:33,980
M�s r�pido. Deprisa.
843
01:29:46,012 --> 01:29:48,643
Ha muerto como
un buen cristiano.
844
01:29:54,387 --> 01:29:57,517
�Podr�a preguntarle a su
Majestad qu� piensa hacer?
845
01:29:57,638 --> 01:29:59,932
Hasta ahora,
permit� que el difunto
846
01:29:59,933 --> 01:30:03,315
Cardenal y los Ministros
gobernaran por m�.
847
01:30:03,430 --> 01:30:07,685
Pero ahora ya tengo
edad para gobernar solo.
848
01:30:07,805 --> 01:30:11,313
Se�or Colbert, �cree
que me tomar�n en serio?
849
01:30:13,222 --> 01:30:15,853
No estoy completamente
seguro, mi se�or.
850
01:30:22,306 --> 01:30:24,506
Alteza, soy Angelique,
la Condesa de Peyrac.
851
01:30:24,507 --> 01:30:27,106
La hija del Bar�n
Sanc� de Norens.
852
01:30:27,222 --> 01:30:29,142
Solicito una audiencia.
853
01:30:29,264 --> 01:30:31,019
Su�ltala.
854
01:30:31,139 --> 01:30:33,603
Mi esposo el Conde de Peyrac
est� acusado de conspirar
855
01:30:33,609 --> 01:30:36,603
contra usted, pero son todas
fabricaciones, su Majestad.
856
01:30:36,723 --> 01:30:42,104
Los reales traidores que planeaban
matarlo cuando era ni�o est�n aqu�.
857
01:31:06,432 --> 01:31:11,066
Estos supuestos "traidores" como dices
ya no son una amenaza para m�.
858
01:31:11,182 --> 01:31:17,772
Est�n cerca de m� y los controlo
porque conozco su pasado, es todo.
859
01:31:27,516 --> 01:31:29,436
Mi se�or.
860
01:31:29,558 --> 01:31:32,687
Pero a su esposo
no puedo controlarlo.
861
01:31:32,808 --> 01:31:35,261
Es demasiado rico,
independiente y poderoso.
862
01:31:35,262 --> 01:31:36,861
�Entonces
debe morir?
863
01:31:36,975 --> 01:31:40,069
- Eso lo decidir� el Tribunal.
- El Tribunal es una farsa.
864
01:31:40,184 --> 01:31:42,296
�El destino de mi
esposo ya est�
865
01:31:42,297 --> 01:31:44,320
decidido por usted!
�Usted es el verdugo!
866
01:31:44,434 --> 01:31:45,986
�Usted olvid� qui�n es!
867
01:31:46,100 --> 01:31:48,593
Se�ora, su dolor la
salva de ser arrestada
868
01:31:48,594 --> 01:31:50,984
pero no vuelva a
poner un pie aqu�.
869
01:32:01,106 --> 01:32:05,736
Elimina a esa mujer, no falles.
No tendremos otra oportunidad.
870
01:32:05,851 --> 01:32:07,749
Las cartas fueron destruidas,
qu� m�s quiere hacer...
871
01:32:07,750 --> 01:32:09,479
Ella me vio, entiendes....
872
01:32:09,602 --> 01:32:13,276
Con el monje. Vio que lo mat�.
No puede seguir con vida.
873
01:32:15,852 --> 01:32:18,530
Mazarin me aconsej� que
usara a Peyrac como ejemplo.
874
01:32:18,644 --> 01:32:21,405
La muerte de su Eminencia le
deja las manos libres, �verdad?
875
01:32:21,519 --> 01:32:25,940
Por el contrario, Colbert.
Me las ata a�n m�s...
876
01:32:26,061 --> 01:32:29,439
Pero al menos ahora todos
comenzar�n a tomarme m�s en serio.
877
01:32:30,936 --> 01:32:34,729
Lo declaramos culpable de
traici�n a la Iglesia y al Rey.
878
01:32:34,853 --> 01:32:40,614
De sedici�n, herej�a, magia,
brujer�a y otras abominaciones
879
01:32:40,728 --> 01:32:43,979
por las que el prisionero ser�
llevado a la plaza de Gr�ve y quemado
880
01:32:43,997 --> 01:32:48,279
vivo en la hoguera hasta
que sus huesos y su cuerpo
881
01:32:48,395 --> 01:32:51,655
se conviertan en cenizas
y se dispersen en el viento.
882
01:32:56,979 --> 01:33:00,274
�Tiene algo que
decir el acusado?
883
01:33:00,396 --> 01:33:02,829
�Desea expresar remordimiento
o arrepentimiento
884
01:33:02,830 --> 01:33:05,397
acerca de sus
actos del pasado?
885
01:33:07,271 --> 01:33:11,064
�Por qu� debo sentir
arrepentimiento o remordimiento?
886
01:33:13,188 --> 01:33:20,192
Hice realidad mis caprichos y
deseos todos sin perder mi libertad.
887
01:33:20,313 --> 01:33:23,773
Fui m�s libre en cuerpo y alma
que la mayor�a de ustedes aqu�,
888
01:33:23,896 --> 01:33:27,191
que est�n sujetos a la
autoridad y al despotismo.
889
01:33:27,313 --> 01:33:29,446
Viv� mi vida
apasionadamente...
890
01:33:30,896 --> 01:33:35,401
Conoc� a una mujer
�nica, que sabe bien...
891
01:33:36,272 --> 01:33:40,444
...que aunque me
conviertan en cenizas...
892
01:33:40,564 --> 01:33:44,985
Voy a seguir protegi�ndola
a ella y a nuestros hijos.
893
01:33:45,106 --> 01:33:49,159
Mi mayor desesperaci�n
en este momento...
894
01:33:51,564 --> 01:33:53,899
Es tener que dejarla.
895
01:33:55,189 --> 01:33:58,235
- �Ll�venselo!
- �No, este veredicto es una parodia!
896
01:33:58,356 --> 01:34:01,319
- �Exigimos justicia!
- �Arresten a ese hombre de inmediato!
897
01:34:01,440 --> 01:34:02,945
�Sorbonne!
898
01:34:03,065 --> 01:34:04,653
�Sorbonne!
899
01:34:18,816 --> 01:34:20,486
�Vamos,
vamos, corre!
900
01:34:29,441 --> 01:34:31,424
�Joffrey?
901
01:35:03,735 --> 01:35:05,405
Nicolas, detente.
902
01:35:12,860 --> 01:35:15,408
Bienvenida, Condesa.
Bienvenida a mi reino.
903
01:35:25,819 --> 01:35:27,905
- �C�mo me reconociste?
- Tu risa.
904
01:35:29,486 --> 01:35:33,444
Ya no r�o ahora.
Grito de furia.
905
01:35:33,569 --> 01:35:38,619
Por ti me convert� en ladr�n,
en mendigo y en asesino.
906
01:35:39,945 --> 01:35:43,242
Tu padre no cumpli� con su promesa.
Envi� a su hombres a perseguirme.
907
01:35:43,280 --> 01:35:45,242
Mat� a dos.
908
01:35:45,361 --> 01:35:49,995
Pero t�... sab�a
que te encontrar�a.
909
01:35:50,111 --> 01:35:52,299
S�lo vigil� la casa
del Procurador.
910
01:35:52,300 --> 01:35:55,575
Sabr�a que en alg�n
momento vendr�as...
911
01:35:55,694 --> 01:36:00,365
- Entonces ser�as m�a.
- No Nicolas, amo a Joffrey.
912
01:36:00,486 --> 01:36:03,248
- A �l no le queda mucho.
- S�lvalo.
913
01:36:04,778 --> 01:36:09,697
- �Por qu� lo salvar�a? �Por qu�?
- Entonces lo har� sin ti.
914
01:36:09,820 --> 01:36:12,037
�Reunir�s un ej�rcito?
915
01:36:14,987 --> 01:36:17,135
En alg�n lugar de
su mansi�n privada,
916
01:36:17,136 --> 01:36:19,988
el Conde de Peyrac
escondi� un tesoro.
917
01:36:21,404 --> 01:36:21,156
Soy la �nica que
sabe d�nde est�.
918
01:36:25,488 --> 01:36:28,166
Ay�denme a liberarlo
y ser� todo suyo.
919
01:36:28,279 --> 01:36:33,080
Primero mu�strenos
el brillo del oro, hermosa.
920
01:36:33,196 --> 01:36:36,989
No, ay�dame primero
a liberar a Peyrac.
921
01:36:37,113 --> 01:36:42,162
Cuando �l est� a salvo, me quedar�
con ustedes hasta darles el oro.
922
01:37:32,324 --> 01:37:33,960
Joffrey, eres libre.
923
01:37:40,908 --> 01:37:43,919
Adelantaron la ejecuci�n,
est� en la Plaza de Greve.
924
01:38:10,993 --> 01:38:13,541
�Muere, muere!
925
01:38:52,827 --> 01:38:56,502
�Debemos huir se�ora, si no
escapamos nos matar�n!
926
01:39:02,245 --> 01:39:04,754
�Mu�vanse, mu�vanse!
927
01:39:15,245 --> 01:39:18,457
�Se�ora, podemos sobrevivir
si nos separamos!
928
01:39:18,579 --> 01:39:22,834
Yo me ocupar� de ellos.
�Esc�cheme! Nunca la olvidar�.
929
01:39:22,954 --> 01:39:26,794
Fue un honor trabajar para
usted. V�yase, que Dios la proteja.
930
01:39:26,913 --> 01:39:28,714
Usted debe vivir.
931
01:39:28,829 --> 01:39:30,963
Debe vivir. Vamos...
932
01:39:31,079 --> 01:39:32,715
�Por all��,
Sorbonne! �Por all�!
933
01:39:46,497 --> 01:39:48,879
T� ve por ese lado.
T� ve por all�.
934
01:40:02,748 --> 01:40:06,541
No le har� da�o, abogado.
D�game d�nde est� y podr� irse.
935
01:40:13,248 --> 01:40:15,926
Vamos. �Ataca!
936
01:40:27,291 --> 01:40:28,926
�Ataca!
937
01:40:34,291 --> 01:40:35,962
�Por all�!
938
01:40:39,263 --> 01:40:40,863
�Se fue por aqu�!
939
01:40:47,270 --> 01:40:48,570
�Deprisa!
940
01:41:49,169 --> 01:41:52,843
Muri� de fr�o, y los
peces hicieron el resto.
941
01:41:52,961 --> 01:41:57,631
S�, reconozco a la Condesa
de Peyrac, Sanc� de soltera.
942
01:42:01,086 --> 01:42:05,341
Tambi�n reconozco a Angelique
de Sanc�. Que descanse en paz.
943
01:42:14,545 --> 01:42:16,181
Bienvenido
entre nosotros.
944
01:42:17,545 --> 01:42:19,880
Estar�s a salvo ahora.
945
01:42:26,129 --> 01:42:28,097
Ella tambi�n
estar� a salvo.
946
01:42:42,671 --> 01:42:45,303
Por fin te despiertas.
947
01:42:45,422 --> 01:42:47,839
Pens� que te
hab�amos perdido.
948
01:42:48,963 --> 01:42:51,049
Estuviste en coma
durante d�as...
949
01:42:59,381 --> 01:43:02,530
�Por qu� no me dejaste que
me ahogara, Nicol�s?
950
01:43:02,531 --> 01:43:04,465
�Por qu� no me
dejaste morir?
951
01:43:06,215 --> 01:43:08,301
Porque ya
est�s muerta.
952
01:43:08,423 --> 01:43:12,097
Una indigente tom� tu
lugar. Nadie se dio cuenta.
953
01:43:12,216 --> 01:43:15,262
Condesa o mendiga, no
hay diferencia en la muerte.
954
01:43:15,381 --> 01:43:17,014
�Qu� est�s diciendo?
955
01:43:17,015 --> 01:43:19,553
Angelique De Sanc�,
Condesa de Peyrac...
956
01:43:19,672 --> 01:43:23,382
Ahogada en el Sena,
ahora est�s muerta.
957
01:43:23,506 --> 01:43:26,012
Te ofrezco una nueva
vida. Fuiste rechazada
958
01:43:26,013 --> 01:43:28,093
por su casta, te
har� reina de mi reino.
959
01:43:30,256 --> 01:43:32,840
Reina de los mendigos, de
los ladrones y los inv�lidos...
960
01:43:32,965 --> 01:43:37,551
La Reina de este submundo
de pobreza y de venganza.
961
01:43:37,673 --> 01:43:40,139
Ser�s la Marquesa.
962
01:43:40,257 --> 01:43:45,176
La Marquesa de los �ngeles. Con
nosotros, aprender�s a vivir de nuevo.
963
01:43:46,299 --> 01:43:52,426
Te ense�ar� a robar y a matar.
A mendigar y a disfrazarte.
964
01:43:52,550 --> 01:43:56,011
Aprender�s a hacer milagros
y a transformarte...
965
01:43:56,133 --> 01:44:02,639
Ser�s hermosa y atractiva, o
vieja y jorobada y sin dientes.
966
01:44:02,758 --> 01:44:04,856
Es en la Corte de
los Milagros donde
967
01:44:04,857 --> 01:44:06,681
aprendes a sobrevivir
en un mundo hostil.
968
01:44:08,467 --> 01:44:11,098
Yo s�lo quiero
morir, Nicolas.
969
01:44:14,092 --> 01:44:16,012
Si eso es lo
que quieres...
970
01:44:16,134 --> 01:44:18,018
�Est� bien!
971
01:44:18,134 --> 01:44:20,717
Adelante. La
daga est� afilada.
972
01:44:22,092 --> 01:44:24,391
Ve a reunirte
con Peyrac.
973
01:44:24,509 --> 01:44:26,642
�Hazlo!
974
01:44:26,759 --> 01:44:29,142
Tus hijos tambi�n
ir�n contigo.
975
01:44:29,259 --> 01:44:31,235
Est�n con mi hermana.
976
01:44:31,236 --> 01:44:33,846
Ella y su esposo se
exiliaron en la provincia.
977
01:44:33,968 --> 01:44:36,562
Dejaron a los ni�os con
una ni�era a la que nunca
978
01:44:36,563 --> 01:44:39,645
le pagaron. Y en Par�s, a
las ni�eras que no cobran...
979
01:44:39,760 --> 01:44:42,261
�Abandonan a los
ni�os o los venden!
980
01:44:42,385 --> 01:44:43,937
�Mientes!
981
01:44:47,677 --> 01:44:52,098
Calle Arc�ngel Olive No 5.
Ve a ver por ti misma.
982
01:45:02,511 --> 01:45:04,349
�Vamos ni�os!
983
01:45:07,428 --> 01:45:10,059
�Si no trabajan,
no van a comer!
984
01:45:11,761 --> 01:45:14,096
�Florimont,
lev�ntate!
985
01:45:15,720 --> 01:45:17,937
Obedece.
�R�pido, vamos!
986
01:45:34,013 --> 01:45:35,683
- �Mam�?
- Mis ni�os.
987
01:45:35,804 --> 01:45:37,938
- Mam�.
- Mis ni�os.
988
01:45:41,596 --> 01:45:44,393
- Vengan conmigo.
- Oiga, �qu� cree que hace?
989
01:45:45,680 --> 01:45:51,475
- �Gaspard, se lleva a los ni�os!
- �Si los quiere tiene que pagar!
990
01:45:51,596 --> 01:45:54,772
P�guenos todo lo que
nos debe o llamar� a...
991
01:45:56,763 --> 01:45:59,524
�Asesina, asesina!
992
01:46:01,138 --> 01:46:04,397
�Socorro!
�Asesina!
993
01:46:25,264 --> 01:46:27,184
�Abran paso!
994
01:46:35,598 --> 01:46:39,308
- �Larga vida al Rey!
- �Viva Luis XIV!
995
01:46:44,515 --> 01:46:49,943
Ese es Luis Dieudonn� de Bourbon,
Luis XIV, el Rey de Francia.
996
01:46:50,057 --> 01:46:52,274
El asesino de su padre.
997
01:46:52,390 --> 01:46:56,267
Les juro que recuperar� mis
t�tulos, mi poder y mis riquezas
998
01:46:56,391 --> 01:46:58,560
para restaurar el
nombre de los Peyrac.
999
01:48:49,145 --> 01:48:53,981
Aunque sepas que estoy muerto,
y veas mi cad�ver, no lo creas.
1000
01:48:54,104 --> 01:48:56,570
Soy dif�cil de matar.
1001
01:48:57,979 --> 01:49:04,024
FIN DE LA PRIMERA PARTE.
1002
01:49:05,300 --> 01:49:36,103
..::[Traducido por Axel7902]::..
83051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.