All language subtitles for angelique 2013 bluray 720p.Ganool

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,362 --> 00:01:39,603 SEIS A�OS ANTES POITOU 2 00:02:01,683 --> 00:02:05,324 Se�ora, tiene que decidirse. Todos est�n esperando por usted. 3 00:02:05,443 --> 00:02:09,414 A�n no estoy lista. Cualquiera de ellos puede ser el Conde de Peyrac. 4 00:02:09,523 --> 00:02:12,255 Mi hermano no va a dejar que eso suceda. 5 00:02:12,363 --> 00:02:16,733 Con todo respeto Condesa, pero de su hermano... 6 00:02:16,843 --> 00:02:18,653 ...hace 14 a�os que no tenemos noticias. 7 00:02:27,284 --> 00:02:30,333 El Conde tiene suerte, su hija es hermosa. 8 00:02:30,444 --> 00:02:33,687 Gracias a los vestidos que el Conde le ha enviado. 9 00:02:35,085 --> 00:02:37,531 Un vestido es solo el envase. 10 00:02:37,644 --> 00:02:40,928 Un excremento de vaca en un vestido sigue siendo un excremento. 11 00:02:41,045 --> 00:02:45,914 Y este vestido definitivamente no est� controlado por el Conde. 12 00:02:46,025 --> 00:02:49,966 Yo soy el Marqu�s de Andijos, represento a mi amigo el Conde. 13 00:02:49,985 --> 00:02:53,009 - �No pod�a venir en persona? - Surgieron cosas... 14 00:02:53,126 --> 00:02:55,696 - �Qu� cosas? - Se lo dir� �l mismo. 15 00:02:55,805 --> 00:02:59,527 Una vez que todo est� firmado, nos iremos. Si le parece bien. 16 00:03:01,405 --> 00:03:04,214 Mi querido primo. Bienvenido. 17 00:03:04,825 --> 00:03:06,953 - Querido primo. - Primo. 18 00:03:07,064 --> 00:03:11,672 �Buen viaje? �l es el Procurador, el marido de mi hija Hortense. 19 00:03:11,785 --> 00:03:13,150 - T�o. - Hortense. 20 00:03:13,265 --> 00:03:15,871 - Se�or Procurador. - Se�or Marqu�s. 21 00:03:19,905 --> 00:03:25,552 - Me alegra verte, primo. - Mis respetos, prima. 22 00:03:25,746 --> 00:03:27,494 Ha pasado mucho tiempo. 23 00:03:27,495 --> 00:03:31,195 Tu hija ha cambiado. Se ha convertido en toda una mujer. 24 00:03:31,306 --> 00:03:34,594 Al igual que tu hijo. Se ha convertido en todo un hombre. 25 00:03:34,706 --> 00:03:37,357 Este robusto joven estuvo en los campos de batalla. 26 00:03:37,466 --> 00:03:41,949 Regres� con honores y con una reputaci�n de valent�a. 27 00:03:42,946 --> 00:03:49,750 Angelique, mis felicitaciones. Eres una joven realmente muy bella. 28 00:03:49,867 --> 00:03:55,415 �Bella? Y adecuada para venderme a un hombre que no conozco. 29 00:03:55,537 --> 00:03:57,289 Permiso, me retiro. 30 00:03:57,307 --> 00:04:01,453 Adem�s de haber venido a felicitar a tu encantadora hija, 31 00:04:01,567 --> 00:04:04,477 tambi�n vine para que podamos concluir nuestro negocio. 32 00:04:04,587 --> 00:04:06,032 Creo que ya tienes nuestro dinero, �no? 33 00:04:06,207 --> 00:04:10,372 Claro, por supuesto. Si te parece terminaremos con las formalidades 34 00:04:10,467 --> 00:04:13,538 frente a todos estos testigos. Caballeros. 35 00:04:14,617 --> 00:04:16,972 Les pido que sean testigos de la firma 36 00:04:16,973 --> 00:04:20,553 del acta de matrimonio de mi hija y el Conde de Peyrac. 37 00:04:20,768 --> 00:04:25,576 �No, no, no, no ir�! Vivir� mi vida como yo decida. 38 00:04:25,688 --> 00:04:29,210 No le vender� mi coraz�n y mi cuerpo a un viejo inv�lido. 39 00:04:30,708 --> 00:04:33,163 - C�lmate. - Mejor gu�rdate tus consejos. 40 00:04:33,249 --> 00:04:34,990 Viniste a cobrar tus deudas. 41 00:04:35,391 --> 00:04:38,391 Te equivocas, prima. Sus negocios no son los m�os. 42 00:04:38,392 --> 00:04:40,746 Sin embargo, espero que tu esposo te haga feliz. 43 00:04:40,870 --> 00:04:44,628 - �Lo conoces? - No, pero me dijeron que es deforme. 44 00:04:44,749 --> 00:04:48,998 - Y un amante muy experimentado. - Primo... 45 00:04:51,788 --> 00:04:53,791 �Puedes intervenir y detener esto? 46 00:04:53,949 --> 00:04:56,288 Todas mi energ�as se las dedico al rey. 47 00:04:56,289 --> 00:05:00,088 Pero casada con ese demonio ser�s una buena presa. 48 00:05:00,205 --> 00:05:02,212 Eres un cretino, primo. 49 00:05:16,414 --> 00:05:19,440 Estoy cada vez menos celoso de Peyrac. 50 00:05:30,081 --> 00:05:35,046 Todo el mundo en el castillo te busca. Sab�a que te encontrar�a aqu�. 51 00:05:36,372 --> 00:05:37,924 �Por qu� no escapamos? 52 00:05:40,081 --> 00:05:45,841 Ven conmigo. Voy a cuidar de ti y te proteger�. Te amo, Angelique. 53 00:05:48,164 --> 00:05:50,758 Eres como mi hermano, Nicolas. Lo sabes. 54 00:05:50,759 --> 00:05:53,768 M�s bien no soy lo bastante noble para ti. 55 00:05:55,581 --> 00:05:57,715 �Me amas? �Me deseas? 56 00:05:58,951 --> 00:06:01,343 T�mame. El Conde no se casar� con 57 00:06:01,363 --> 00:06:04,343 una mujer ad�ltera. Hazme tuya, vamos. 58 00:06:04,457 --> 00:06:06,590 - Adelante. - Basta. 59 00:06:11,124 --> 00:06:13,174 Aqu� est� su caballo, bar�n. 60 00:06:18,583 --> 00:06:22,671 �C�mo te atreves? �Bandido! �Har� que te ahorquen! 61 00:06:22,791 --> 00:06:26,216 Haz eso y no ir� a Toulouse con esos caballeros. 62 00:06:26,333 --> 00:06:29,011 Vete, de lo contrario, te van a ahorcar. �Vete! 63 00:06:31,167 --> 00:06:34,213 Perdona mi estupidez. 64 00:06:34,333 --> 00:06:37,379 �No te quiero volver a ver por aqu�! Y t�, �qu� haces? 65 00:06:37,500 --> 00:06:41,376 Si me vendes como un animal me voy a comportar como tal. 66 00:06:42,834 --> 00:06:47,089 Bend�game, padre. Estoy llena de rencor. 67 00:06:47,209 --> 00:06:49,544 Abre tu coraz�n, hija m�a. 68 00:06:49,668 --> 00:06:54,173 Me voy a casar con hombre que no conozco, que no amo. 69 00:06:54,293 --> 00:06:57,387 - No ser� una buena esposa. - Si no fuera por eso... 70 00:06:57,501 --> 00:06:59,967 ...tu familia ya estar�a en la ruina. 71 00:07:01,418 --> 00:07:03,801 - El amor de tu padre... - No, �l invirti� en m�. 72 00:07:03,918 --> 00:07:06,087 Expulsa el enojo de tu coraz�n. 73 00:07:07,543 --> 00:07:10,589 Antes de la boda haz las paces con Dios. 74 00:07:10,710 --> 00:07:14,171 �Alg�n pecado de tu vida anterior que quieras confesar? 75 00:07:19,419 --> 00:07:23,674 S�, padre. Un secreto que siempre me ha atormentado. 76 00:07:26,128 --> 00:07:29,334 Un hombre de Dios muri� por mi culpa. 77 00:07:29,461 --> 00:07:32,721 Mi madre hab�a muerto de fiebre de los pantanos. 78 00:07:32,836 --> 00:07:35,345 Mi padre me llev� a visitar a su primo, 79 00:07:35,346 --> 00:07:38,597 mi t�o, el Marqu�s de Plessis Bellieres. 80 00:07:38,712 --> 00:07:40,762 Para pedirle ayuda financiera. 81 00:07:40,878 --> 00:07:43,508 Durante su pl�tica, pase� por los 82 00:07:43,540 --> 00:07:46,508 salones. Entonces vi a mi primo Philippe. 83 00:07:46,629 --> 00:07:48,549 �T�? No s� qui�n eres. 84 00:07:54,171 --> 00:07:57,596 Oye, t�, espera. Tu sonrisa podr�a ser un agravio. 85 00:08:00,004 --> 00:08:01,889 Eres encantadora. 86 00:08:05,795 --> 00:08:08,012 Quer�a vitriolo. 87 00:08:12,171 --> 00:08:15,098 - Alteza. - D�jennos solos, jovencitos. 88 00:08:15,213 --> 00:08:17,678 Disculpe, su Alteza, disculpe. 89 00:08:23,921 --> 00:08:29,172 Vea esto, se�or. Es un veneno lento pero ciertamente funciona. 90 00:08:29,297 --> 00:08:33,599 Creer�n que es una ostra podrida o una carne en mal estado. 91 00:08:33,713 --> 00:08:36,215 Muy bien. 92 00:08:36,339 --> 00:08:39,777 Que los conspiradores firmen aqu�, jurando lealtad. Cuando 93 00:08:39,778 --> 00:08:42,798 el joven Luis est� muerto, me nombrar�n soberano a m�. 94 00:08:42,922 --> 00:08:43,965 Sin embargo, hay algo que me preocupa. 95 00:08:44,089 --> 00:08:49,224 Este pa�s no puede caer en la anarqu�a por nuestros errores. 96 00:08:49,339 --> 00:08:52,054 Entonces alguien llam� a su Se�or�a. 97 00:08:54,048 --> 00:08:56,430 - Espere aqu�. - �Desconf�a de m�? 98 00:08:56,548 --> 00:08:58,468 S�lo soy cauteloso. 99 00:09:03,340 --> 00:09:04,975 Solicitan su presencia. 100 00:09:22,758 --> 00:09:24,725 Las cartas, �d�nde est�n las cartas? 101 00:09:26,174 --> 00:09:28,936 No tengo idea, se�or. Estuve aqu� todo el tiempo. 102 00:09:29,050 --> 00:09:30,851 Tienes c�mplices. 103 00:09:30,966 --> 00:09:34,724 Esta es mi respuesta. Todos ustedes son traidores. 104 00:09:37,883 --> 00:09:41,344 A ese hombre, al asesino, �lo viste? 105 00:09:42,467 --> 00:09:46,177 No tengas miedo. Tu secreto estar� a salvo conmigo. 106 00:10:16,221 --> 00:09:19,621 "ANGELIQUE" 107 00:10:19,622 --> 00:10:24,022 "ANGELIQUE" "LA MARQUESA DE LOS ANGELES." 108 00:10:52,803 --> 00:10:56,892 Se�ora Condesa, su esposo, el Conde de Peyrac. 109 00:11:12,846 --> 00:11:15,856 Bienvenida a sus dominios, Condesa de Peyrac. 110 00:11:17,262 --> 00:11:22,513 Es m�s bonita de lo que me hab�an dicho y yo tan feo como le dijeron. 111 00:11:41,514 --> 00:11:45,188 �Conde, sabe con qu� tipo de mujer se quiere casar? 112 00:11:45,306 --> 00:11:48,352 Nada me gusta m�s que holgazanear en la cama. 113 00:11:48,472 --> 00:11:52,063 Detesto la cacer�a y que me contradigan. 114 00:11:52,181 --> 00:11:55,614 Fui criada por una bruja que me ense�� hechizos. 115 00:11:55,615 --> 00:11:57,942 Desprecio la pedanter�a de la corte. 116 00:11:58,056 --> 00:12:03,568 Soy incre�blemente celosa y s�lo quiero la compa��a de otras mujeres. 117 00:12:03,681 --> 00:12:05,898 - �Quer�a verme se�ora? - S�. 118 00:12:10,973 --> 00:12:13,356 �Sabe con qu� tipo de mujer se quiere casar? 119 00:12:13,474 --> 00:12:17,978 Disculpe, veo que a�n no ha desempacado. 120 00:12:18,099 --> 00:12:20,226 �Le gustar�a volver a casa con su padre? 121 00:12:20,227 --> 00:12:22,851 Esa decisi�n solamente depende de usted. 122 00:12:24,516 --> 00:12:28,688 No voy a hacerlo, a menos que la que me lo pida sea usted. 123 00:12:28,808 --> 00:12:32,980 Pero hablemos esto despu�s si quiere, nos esperan para la ceremonia. 124 00:12:34,100 --> 00:12:38,188 Cre� que una celebraci�n modesta era lo mejor ya que acaba de llegar. 125 00:12:38,308 --> 00:12:40,854 Sabes, nos casaremos en una ceremonia 126 00:12:40,855 --> 00:12:44,235 privada en una capilla, si le parece conveniente. 127 00:12:44,350 --> 00:12:48,309 - Agradezco esa decisi�n. - Ir� a prepararme, se�ora. 128 00:12:50,100 --> 00:12:52,649 Ese rojo ser�a maravilloso. 129 00:13:31,518 --> 00:13:34,066 La Condesa de Peyrac. 130 00:13:54,936 --> 00:13:56,690 Despu�s de usted. 131 00:14:03,312 --> 00:14:05,113 �Podemos comenzar? 132 00:14:20,687 --> 00:14:24,196 - No le gusto a tu sacerdote. - Ese no es mi sacerdote. 133 00:14:24,313 --> 00:14:30,239 Es el Arzobispo de Toulouse y no es a ti a quien detesta sino a m�. 134 00:14:31,730 --> 00:14:34,740 - Me odia. - �Y por qu� celebra tu matrimonio? 135 00:14:34,855 --> 00:14:37,486 Porque no tiene otra opci�n. 136 00:14:37,605 --> 00:14:39,954 Mi familia es una de las m�s antiguas de 137 00:14:39,957 --> 00:14:42,654 Languedoc, pero �l me ve como el diablo. 138 00:14:44,355 --> 00:14:45,778 �Y no lo eres? 139 00:14:45,779 --> 00:14:49,156 Creo que el diablo adoptar�a un cuerpo seductor, �no te parece? 140 00:14:50,231 --> 00:14:53,656 Mereces tu reputaci�n de mujer inteligente. 141 00:14:54,772 --> 00:14:58,696 - �Qui�n te dio esa informaci�n? - Las monjas. 142 00:15:01,106 --> 00:15:04,449 - �Qu� dijeron de m�? - Cosas malas. 143 00:15:04,565 --> 00:15:07,279 Para mi gran deleite. 144 00:15:31,816 --> 00:15:33,950 �Por qu� no me fuiste a buscar? �Por qu� 145 00:15:33,980 --> 00:15:36,450 enviaste a tus asistentes, a tus lacayos? 146 00:15:36,565 --> 00:15:39,990 No son asistentes ni lacayos, sino amigos leales. 147 00:15:40,091 --> 00:15:42,159 Eso no explica tu ausencia. 148 00:15:42,274 --> 00:15:45,319 No pod�a permitir una vez m�s, que el Arzobispo 149 00:15:45,320 --> 00:15:48,319 y sus fan�ticos se aprovecharan de mi ausencia. 150 00:15:48,441 --> 00:15:51,156 Como lo hicieron aquella vez cuando anexaron la Universidad 151 00:15:51,274 --> 00:15:53,953 de Ciencias al Arzobispado. 152 00:15:56,025 --> 00:15:59,320 En realidad, me dijeron que el viaje pod�a cansarte. 153 00:15:59,441 --> 00:16:02,369 Estoy agradecido por tu inter�s en mi salud, querida. 154 00:16:02,483 --> 00:16:05,364 �Larga vida al Conde y la Condesa de Peyrac! 155 00:16:05,483 --> 00:16:08,741 Pero a �l no le preocupa, es mi �ltima adquisici�n y mi mejor 156 00:16:08,742 --> 00:16:11,410 espadach�n tambi�n. Admiro su vigor. 157 00:16:11,525 --> 00:16:15,116 - �Viva el Conde y la Condesa. - �Qu� vivan! 158 00:16:16,484 --> 00:16:19,447 Gracias, mis amigos. Y brindo por el Rey. 159 00:16:19,567 --> 00:16:22,910 Por Luis XIV y contra el Oscurantismo. 160 00:16:24,568 --> 00:16:27,697 �No est� interesado en brindar por nuestro rey, Monse�or? 161 00:16:27,818 --> 00:16:30,037 Asocias al Rey con el Oscurantismo, Peyrac. 162 00:16:30,043 --> 00:16:32,037 Tienes una mente perversa. 163 00:16:32,151 --> 00:16:38,078 No, s�lo soy un cat�lico. Ferviente y sincero, pero prudente. 164 00:16:38,193 --> 00:16:41,821 �Conoce mi historia, Su gracia? 165 00:16:41,944 --> 00:16:45,369 Despu�s de mi nacimiento, mi madre me escogi� una nodriza. 166 00:16:45,485 --> 00:16:49,741 No por su religi�n sino por el tama�o de sus senos. 167 00:16:49,861 --> 00:16:54,741 Y esa mujer que era protestante, me llev� a su aldea en Cevennes. 168 00:16:55,903 --> 00:17:00,952 Entonces se desat� una de esas guerras tontas entre el se�or cat�lico 169 00:17:01,070 --> 00:17:06,238 y y el se�or protestante. Los aldeanos murieron a punta de espada. 170 00:17:06,361 --> 00:17:10,119 A m� me cortaron la cara y me tiraron por una ventana. 171 00:17:10,237 --> 00:17:12,420 Gracias a Dios la nieve amortigu� la ca�da, 172 00:17:12,433 --> 00:17:15,120 y sobreviv�, pero con muchos huesos rotos. 173 00:17:16,237 --> 00:17:20,196 Finalmente un soldado cat�lico me reconoci� y me llev� con mi madre. 174 00:17:20,321 --> 00:17:24,113 Tras los cuidados, a los doce a�os pude volver a caminar. 175 00:17:24,354 --> 00:17:26,456 Es por eso Monse�or, que soy un fiel 176 00:17:26,405 --> 00:17:28,456 seguidor de la Santa Iglesia Cat�lica 177 00:17:28,571 --> 00:17:33,999 pero desconf�o de las personas que predican y pelean en su nombre. 178 00:17:34,113 --> 00:17:37,456 El diablo Peyrac, el diablo te ronda. 179 00:17:37,571 --> 00:17:39,622 Entonces lo hago sentir inc�modo. 180 00:17:39,738 --> 00:17:42,121 - Se�or. - A sus �rdenes, Monse�or. 181 00:17:42,238 --> 00:17:45,948 - �Por qu� lo provocas? - �En guardia! 182 00:17:46,072 --> 00:17:49,497 Para que recuerde mi posici�n. No te preocupes. 183 00:17:49,614 --> 00:17:53,786 Nos hierve la sangre, pero nuestra mente permanece fr�a. 184 00:17:54,989 --> 00:17:57,316 Vamos Monse�or, brindemos juntos por 185 00:17:57,317 --> 00:18:00,239 el reinado de la inteligencia y la Iluminaci�n. 186 00:18:12,197 --> 00:18:14,948 Suavizaremos su piel con crema. 187 00:18:15,043 --> 00:18:18,079 Al se�or Conde le encanta el olor de los helechos. 188 00:18:18,197 --> 00:18:20,248 Respire su aroma, se�ora. 189 00:18:20,364 --> 00:18:23,209 - Ser� una noche dulce. - Perm�tame que la seque. 190 00:18:23,323 --> 00:18:26,499 - Puedo hacerlo sola. - Vamos. 191 00:18:26,806 --> 00:18:27,996 Gracias. 192 00:18:55,283 --> 00:18:59,122 Cartas de Ninon de Lenclos al Marqu�s de Sevigne. 193 00:19:08,867 --> 00:19:11,285 - No tengas miedo. - �C�mo entraste? 194 00:19:11,408 --> 00:19:13,566 Las puertas secretas siempre son �tiles. 195 00:19:13,567 --> 00:19:15,166 No esperes nada de m�. 196 00:19:15,284 --> 00:19:17,846 Me compraste como un animal, soy una mujer. 197 00:19:17,847 --> 00:19:20,167 He esperado a�os por una mujer como t�. 198 00:19:20,284 --> 00:19:24,207 Esperar unos d�as o unas semanas m�s, no me molesta. 199 00:19:24,326 --> 00:19:27,502 Nunca ser� suya, ni dejar� que me toques. 200 00:19:27,618 --> 00:19:28,957 Ya ver�s. 201 00:19:30,493 --> 00:19:32,875 T� sola vendr�s a m�. 202 00:19:34,368 --> 00:19:36,336 Abad�a de Chaumont. 203 00:19:41,827 --> 00:19:43,332 Por aqu�. 204 00:19:53,619 --> 00:19:57,293 Caballeros, los esperaba. 205 00:19:57,411 --> 00:19:59,450 Se�or Abad, soy el Superintendente. 206 00:19:59,451 --> 00:20:01,630 El pr�ncipe no necesita presentaci�n. 207 00:20:03,119 --> 00:20:05,818 Mi se�or, s�lo traicionar� el secreto de 208 00:20:05,819 --> 00:20:08,418 la confesi�n, porque estoy en deuda. 209 00:20:08,536 --> 00:20:11,666 Abre tu coraz�n. �Viste al asesino? 210 00:20:11,787 --> 00:20:13,588 S�lo vi sus manos. 211 00:20:15,120 --> 00:20:16,921 Ten�a muchos anillos. 212 00:20:17,995 --> 00:20:21,255 En uno de ellos hab�a dos espadas cruzadas. 213 00:20:24,079 --> 00:20:26,272 �Qu� hizo con las cartas? �Dijo d�nde estaban? 214 00:20:26,277 --> 00:20:30,710 No, no quiso decir m�s. Dijo que se sent�a mal y se fue. 215 00:20:31,871 --> 00:20:34,716 Se�ores, pueden seguir esta conversaci�n sin m�. 216 00:20:36,245 --> 00:20:40,298 Estamos profundamente agradecidos, Reverendo. Gracias. 217 00:21:49,916 --> 00:21:53,969 �Nadie te ha dicho que posees la gracia de Venus? 218 00:21:55,541 --> 00:22:00,988 Que tus hombros, tu busto, tu cintura, tus caderas, tus piernas, 219 00:22:00,989 --> 00:22:04,504 parecen esculturas de Vulcano, eres perfecta. 220 00:22:05,916 --> 00:22:11,215 Eres una virgen creada para el amor. No lo niegues. 221 00:22:11,333 --> 00:22:15,043 Lo s�. Puedo sentirlo. 222 00:22:26,209 --> 00:22:29,054 Mi se�or Marqu�s, �d�nde est� su sobrina? 223 00:22:29,168 --> 00:22:33,126 En Toulouse. Acaba de casarse con el Conde de Peyrac. 224 00:22:34,459 --> 00:22:38,217 El Conde de Peyrac tiene poder e independencia. 225 00:22:38,335 --> 00:22:40,385 Se mantiene apartado de la corte, pero 226 00:22:40,386 --> 00:22:42,293 claramente no podemos correr el riesgo. 227 00:22:42,418 --> 00:22:48,214 Necesitamos sacarlo de en medio para poder controlar a su sobrina. 228 00:22:48,335 --> 00:22:51,948 Por suerte para nosotros, Peyrac tiene muchos enemigos. 229 00:22:51,949 --> 00:22:54,546 Incluso en Toulouse. 230 00:23:16,669 --> 00:23:18,637 Buenos d�as, se�ora Condesa. 231 00:23:19,961 --> 00:23:21,383 Bienvenido a nuestra casa, Arzobispo. 232 00:23:21,503 --> 00:23:25,639 - El Conde sali�. - Vine a hablar con usted, se�ora. 233 00:23:25,753 --> 00:23:27,953 Espero que no sea una de las llamadas 234 00:23:27,954 --> 00:23:30,802 libertinas, a diferencia de su esposo. 235 00:23:30,920 --> 00:23:35,554 Soy una sincera cat�lica, tal como me ense�aron. 236 00:23:35,670 --> 00:23:39,095 �Y no se dedica a la alquimia, como su marido? 237 00:23:39,212 --> 00:23:42,764 �Sab�a que se rumorea... que su marido tiene la sospechosa 238 00:23:42,770 --> 00:23:46,506 habilidad de convertir la arena en oro? 239 00:23:46,629 --> 00:23:50,884 No conozco ninguna actividad censurable de parte de mi esposo. 240 00:23:51,004 --> 00:23:54,429 Monse�or, buscando al diablo como siempre. 241 00:23:55,588 --> 00:23:58,764 Mala suerte, ya hemos limpiado. 242 00:24:03,338 --> 00:24:05,590 Acompa�en al Monse�or. 243 00:24:06,713 --> 00:24:09,096 Gracias por defenderme, mi se�ora. Ha sido muy amable. 244 00:24:09,213 --> 00:24:12,804 Muy buena idea provocarlo. �Perdiste la raz�n? 245 00:24:14,255 --> 00:24:17,349 Cop�rnico, Galileo... 246 00:24:18,630 --> 00:24:22,305 - Son libros que est�n prohibidos. - Para la iglesia, no para la raz�n. 247 00:24:22,422 --> 00:24:24,919 �Sabes que Toulouse es la sede de la Santa Inquisici�n? 248 00:24:24,920 --> 00:24:26,808 Tambi�n es mi sede. 249 00:24:26,923 --> 00:24:31,308 Pero no puedo negar que la Tierra gira alrededor de su propio eje. 250 00:24:31,423 --> 00:24:33,722 Estoy de acuerdo contigo, s�. 251 00:24:33,840 --> 00:24:36,720 Es por esa raz�n que estoy luchando. 252 00:24:36,840 --> 00:24:39,969 Pero tampoco es una raz�n para gritarlo a los cuatro vientos. 253 00:24:40,090 --> 00:24:43,930 Pueden interpretar todas tus blasfemias como herej�a... 254 00:24:44,048 --> 00:24:46,596 - O brujer�a. - �Crees que las practico? 255 00:24:47,965 --> 00:24:49,766 �La herej�a? 256 00:24:49,882 --> 00:24:55,429 No, pero la brujer�a s�. Si no, �c�mo producir�as oro? 257 00:25:03,133 --> 00:25:05,053 Muy impresionante. 258 00:25:06,550 --> 00:25:09,181 - Vamos a bajar. - Te dir�a que eso no es posible. 259 00:25:09,300 --> 00:25:11,634 Vamos, conf�a en m�. 260 00:25:18,610 --> 00:25:20,918 Mejor se queda quieta, se�ora. 261 00:25:20,919 --> 00:25:23,219 Estas cuerdas pueden cargar cientos de kilogramos. 262 00:25:23,331 --> 00:25:26,418 Pero nada impedir� que nos estrellemos contra las rocas 263 00:25:26,419 --> 00:25:29,419 si sigues retorci�ndote como una gallina. 264 00:25:29,531 --> 00:25:32,296 Qu�tame la mano de encima y la gallina se calmar�. 265 00:25:39,134 --> 00:25:41,101 Buenos d�as, se�ores. 266 00:25:42,842 --> 00:25:46,303 - �Todo bien, Quentin? - Se�or Conde, se�ora Condesa. 267 00:25:49,176 --> 00:25:51,854 Esta arena es aur�fera, se�ora. 268 00:25:51,967 --> 00:25:55,393 Si la fundes con hierro en un horno, se convierte en oro. 269 00:25:56,676 --> 00:25:59,142 �Ves aqu� la mano del diablo? 270 00:26:03,885 --> 00:26:07,678 - �El oro te pone pensativa? - No, no el oro. 271 00:26:07,802 --> 00:26:09,473 Sino lo que uno puede hacer con �l. 272 00:26:09,593 --> 00:26:11,892 �Y t� qu� har�as? 273 00:26:12,010 --> 00:26:15,554 Rentar�a un barco e ir�a a navegar por los mares... 274 00:26:15,677 --> 00:26:17,680 En busca de un hombre. 275 00:26:22,886 --> 00:26:25,268 - Hazlo. El barco es tuyo. - No. 276 00:26:27,803 --> 00:26:30,648 �Y t�? �Por qu� todo ese oro? 277 00:26:30,761 --> 00:26:35,894 Porque me asegura lo que m�s aprecio en el mundo: La libertad. 278 00:26:37,261 --> 00:26:42,643 Si es la libertad como dices, �por qu� me privaste de la m�a? 279 00:26:42,762 --> 00:26:45,061 Tu padre me convenci� que estabas de acuerdo. 280 00:26:46,595 --> 00:26:48,147 Pero me equivoqu�. 281 00:26:49,929 --> 00:26:51,766 Puedes irte cuando quieras. 282 00:26:51,887 --> 00:26:54,768 Sabes bien que mi familia no puede devolverte la suma que pagaste. 283 00:26:54,887 --> 00:26:57,186 Yo no exigir� que lo haga, se�ora. 284 00:26:59,096 --> 00:27:05,022 Diremos que el matrimonio no pudo consumarse por... mi incapacidad. 285 00:27:05,096 --> 00:27:08,349 As� que consid�rate libre e intacta. 286 00:27:14,013 --> 00:27:16,396 �Decidir mi destino es anormal? 287 00:27:16,513 --> 00:27:19,440 El m�o es simplemente ser la ramera 288 00:27:19,441 --> 00:27:22,440 de un hombre que no eleg� y no amo. 289 00:27:22,555 --> 00:27:26,562 No debi� prestar atenci�n a las ense�anzas de las monjas. 290 00:27:26,681 --> 00:27:29,184 En la nobleza el matrimonio no es por 291 00:27:29,185 --> 00:27:32,607 amor, sino que todo es por negocios. 292 00:27:32,723 --> 00:27:34,642 Los nobles tienen derechos y obligaciones. 293 00:27:34,764 --> 00:27:39,232 Los hombres sirven para el ej�rcito y las mujeres para el trueque. 294 00:27:44,682 --> 00:27:47,396 Quiz�s sea hora de que se entregue a �l, Condesa. 295 00:27:48,473 --> 00:27:52,978 - A menudo es el mejor remedio. - �C�mo te atreves, Margot? 296 00:27:53,099 --> 00:27:55,777 La conozco como a mi propia sangre. 297 00:27:55,890 --> 00:27:59,565 La he visto crecer y cabalgar como un muchacho. 298 00:27:59,682 --> 00:28:01,271 Haga lo que haga dentro de su interior late un coraz�n 299 00:28:01,391 --> 00:28:05,231 lleno de belleza. �Por qu� no aprovecharlo? 300 00:28:05,349 --> 00:28:07,896 Disipe sus miedos, tenga confianza. 301 00:28:09,973 --> 00:28:13,601 Esperar no sirve de nada. S�lo para ver pasar la vida. 302 00:28:13,724 --> 00:28:16,355 Con todo respeto, se�ora Condesa. 303 00:28:42,267 --> 00:28:45,976 - �Una mujer negra? Nunca. - Me casar� con mi amada. 304 00:28:46,100 --> 00:28:47,915 - Toma. - No, no, no. Me voy. 305 00:28:47,916 --> 00:28:48,815 No voy a permitirlo. 306 00:28:49,545 --> 00:28:50,745 �Jean! 307 00:28:51,059 --> 00:28:53,228 �Jean! 308 00:29:04,060 --> 00:29:06,664 Vine a despedirme, mi se�ora y a 309 00:29:06,665 --> 00:29:09,358 entregarle esto que lleg� esta ma�ana. 310 00:29:09,477 --> 00:29:13,820 No debes culpar a Margot, s�lo por tu bien me habl� de tu hermano. 311 00:29:13,844 --> 00:29:18,478 S� que procuras encontrarlo y ahora siendo libre nada te lo impedir�. 312 00:29:18,602 --> 00:29:21,564 Cre� que s�lo la muerte pod�a obligarlo a no enviarte 313 00:29:21,565 --> 00:29:24,564 un mensaje con alg�n viajero que pudiera encontrar por ah�. 314 00:29:24,686 --> 00:29:26,864 Le ped� a tu padre que buscara entre 315 00:29:26,865 --> 00:29:28,941 las pertenencias de tu difunta madre 316 00:29:29,061 --> 00:29:34,406 alguna carta que hubiera recibido sin dec�rselo a nadie. 317 00:29:34,519 --> 00:29:38,229 Y despu�s de una b�squeda larga la buena fortuna al fin nos sonri�. 318 00:29:40,311 --> 00:29:43,341 Espero que esto te de confianza y que 319 00:29:43,342 --> 00:29:46,522 ilumine el camino que tienes por delante. 320 00:29:46,645 --> 00:29:50,864 Sin duda, un d�a lo encontrar�s al otro lado del mar. 321 00:29:54,645 --> 00:29:58,106 Yo le deseo un buen viaje, se�ora. 322 00:29:59,687 --> 00:30:01,406 Y buena vida. 323 00:30:01,521 --> 00:30:05,230 Ahora si me disculpas, volver� a mis experimentos. 324 00:30:19,397 --> 00:30:20,985 Cochero, pare. 325 00:30:27,605 --> 00:30:29,609 P�nganlo en la habitaci�n. 326 00:30:30,647 --> 00:30:33,121 Ya b�jenme, no estoy muerto les digo. 327 00:30:33,129 --> 00:30:34,321 S�, mi se�or Conde. 328 00:30:35,939 --> 00:30:37,988 No se mueva, se�or Conde. 329 00:30:40,730 --> 00:30:43,807 El Arzobispo tiene raz�n, eres un siervo del diablo. 330 00:30:43,808 --> 00:30:47,109 No, mi se�ora. S�lo del plomo y el azufre. 331 00:30:48,231 --> 00:30:51,277 Simplemente pusimos la dosis incorrecta. 332 00:30:51,397 --> 00:30:56,150 Agradezco su preocupaci�n, se�ora Condesa. No te retrases por m�. 333 00:31:08,732 --> 00:31:13,069 Conde de Peyrac, no te agradec� por las cartas. 334 00:31:13,190 --> 00:31:14,944 Gracias. 335 00:31:20,357 --> 00:31:22,443 Primero c�rate de la fiebre. 336 00:31:29,358 --> 00:31:33,826 Mi querida y dulce hermana, estoy muy lejos, del otro lado del mar. 337 00:31:33,941 --> 00:31:35,197 A mi lado... 338 00:31:35,316 --> 00:31:37,985 Mi dulce y fr�gil Kalimba, cuya piel 339 00:31:37,986 --> 00:31:40,318 morena soporta bien el sol del desierto. 340 00:31:40,442 --> 00:31:45,361 Querida Angelique, �sabes que ya eres t�a de la hermosa Celestine? 341 00:31:45,483 --> 00:31:48,933 Mide 76 cm y pesa 2.7 kg. Es fuerte como 342 00:31:48,934 --> 00:31:51,410 una roca y tiene la piel de �bano como su madre. 343 00:31:51,525 --> 00:31:56,278 Atacar al Conde de Peyrac no es para tomar a la ligera. 344 00:31:56,401 --> 00:32:00,952 Su fortuna pronto superar� a la de la Iglesia, incluso la del Rey. 345 00:32:01,068 --> 00:32:04,244 Es demasiado, no exageremos. Te lo ruego. 346 00:32:06,943 --> 00:32:09,953 El Conde debe tener alguna debilidad. 347 00:32:10,068 --> 00:32:13,742 La �nica que le conozco, es que ama a su esposa. 348 00:32:13,860 --> 00:32:16,538 Entonces, debemos provocarlo con eso. 349 00:32:16,652 --> 00:32:18,948 En el baile del castillo. 350 00:32:18,949 --> 00:32:21,322 Exacto, querido sobrino. Haremos caer a Peyrac. 351 32:23:21,444 --> 00:32:23,909 Es nuestra oportunidad. 352 00:32:44,611 --> 00:32:48,665 �Nadie te ha dicho que posees la gracia de Venus? 353 00:32:54,279 --> 00:32:56,744 Que tus hombros, tu busto... 354 00:32:56,862 --> 00:33:01,828 - Tu cintura, tus caderas... - Y tus piernas... 355 00:33:01,946 --> 00:33:04,238 Parecen esculturas hechas por Vulcano. 356 00:33:04,239 --> 00:33:05,999 Hechas por Vulcano. 357 00:33:06,113 --> 00:33:07,747 Por su perfecci�n. 358 00:33:07,862 --> 00:33:09,901 Eres una virgen hecha para el amor. 359 00:33:09,902 --> 00:33:11,701 Una virgen hecha para el amor. 360 00:33:11,820 --> 00:33:14,321 No, no digas lo contrario. 361 00:33:14,445 --> 00:33:17,954 No lo niegues. Lo s�. 362 00:33:18,070 --> 00:33:20,204 Lo s�. 363 00:33:21,862 --> 00:33:23,617 Puedo sentirlo. 364 00:33:31,363 --> 00:33:33,532 Encontr� esto sobre su cama. 365 00:33:39,530 --> 00:33:41,331 Debo verla en secreto. 366 00:33:41,447 --> 00:33:45,037 Sus seres queridos est�n en peligro. Encu�ntreme en la fuente. 367 00:33:46,215 --> 00:33:47,615 Gracias. 368 00:33:49,572 --> 00:33:51,701 - Buenas noches. - Mis respetos, se�or Conde. 369 00:33:51,772 --> 00:33:53,272 - Buenas noches, se�or Conde. - Buenas noches. 370 00:33:54,173 --> 00:33:55,273 Buenas noches. 371 00:33:55,906 --> 00:33:59,540 - Me alegra ver que est�s curado. - A tu salud, amigo m�o. 372 00:33:59,764 --> 00:34:01,079 �Angelique no est� por aqu�? 373 00:34:01,198 --> 00:34:03,374 �Fue tu primer experimento fallido? 374 00:34:03,375 --> 00:34:04,878 Se�or Conde. 375 00:34:11,407 --> 00:34:13,952 Si quiere sabe qui�n es el pretendiente de su 376 00:34:13,961 --> 00:34:16,752 esposa, vaya a la fuente m�s tarde. 377 00:34:50,992 --> 00:34:53,377 Supuse que as� tu recuperaci�n ser�a m�s r�pida. 378 00:34:53,378 --> 00:34:55,377 Como tambi�n tu partida. 379 00:34:57,784 --> 00:35:00,415 A menos que esto sea para el placer de otro. 380 00:35:00,534 --> 00:35:03,117 �Acaso a�n tienes fiebre? 381 00:35:03,242 --> 00:35:06,039 �Est�s alucinando? 382 00:35:06,159 --> 00:35:08,244 Tengo que agradecerte estas horas de felicidad 383 00:35:08,246 --> 00:35:11,244 y espero que no sean una carga para ti. 384 00:35:11,368 --> 00:35:16,168 Voy a retomar mi experimentos despu�s que te hayas marchado. 385 00:35:16,285 --> 00:35:18,205 Mi se�or. 386 00:35:39,493 --> 00:35:43,547 Espere, se�ora. Yo escrib� la nota que la trajo aqu�. 387 00:35:43,660 --> 00:35:45,829 �Usted? �Qu� peligro? 388 00:35:45,952 --> 00:35:47,623 La amo, se�ora. 389 00:35:49,660 --> 00:35:53,288 �Det�ngase, se�or! �Ser� mejor que saque su espada! 390 00:35:55,036 --> 00:35:59,836 Para, Joffrey. Lo hizo para provocarte, no arriesgues tu vida. 391 00:35:59,953 --> 00:36:04,089 Tu honor y el m�o no tienen precio, mi se�ora. Al igual que tu amor. 392 00:36:07,870 --> 00:36:10,243 �l desenvain� primero. Es un duelo justo. 393 00:36:10,244 --> 00:36:13,298 Usted es testigo, Conde de Andijos. 394 00:36:25,496 --> 00:36:28,044 No s� qu� lo impuls� a provocarme pero le juro 395 00:36:28,162 --> 00:36:31,505 que si Dios me da vida, voy a descubrir el motivo. 396 00:36:58,581 --> 00:37:01,627 - Est� lleno de sorpresas. - Aprend� a pesar de mi cojera. 397 00:37:01,747 --> 00:37:05,090 Un arte olvidado en sus academias. Lo siento por usted. 398 00:37:15,264 --> 00:37:16,464 �Joffrey! 399 00:37:51,458 --> 00:37:55,086 Siempre te trat� como un hijo. Dime por qu� me retaste a duelo. 400 00:37:55,209 --> 00:37:57,710 Lo ver� en el infierno, se�or. 401 00:37:57,834 --> 00:37:59,884 �Para, no lo mates por favor! 402 00:38:10,417 --> 00:38:12,882 Mu�strame tu herida. 403 00:38:13,000 --> 00:38:14,636 �Cuidado! 404 00:38:40,335 --> 00:38:42,504 - Ya est�, mi se�or. - Gracias, caballeros. 405 00:38:42,627 --> 00:38:44,464 Se�ora Condesa. 406 00:38:47,002 --> 00:38:48,673 Mu�strame el brazo. 407 00:38:51,627 --> 00:38:55,846 - A�n sangra. - Nada grave. Pronto se curar�. 408 00:38:55,961 --> 00:38:58,094 Yo soy la responsable. 409 00:38:58,211 --> 00:39:00,712 D�jame hablar. 410 00:39:03,086 --> 00:39:08,301 Conde, debo cumplir con mis deberes conyugales. 411 00:39:08,420 --> 00:39:10,802 Esta noche dormiremos juntos. 412 00:39:10,920 --> 00:39:13,302 - �No vas a marcharte? - No. 413 00:39:14,212 --> 00:39:16,131 Me entregar� a ti. 414 00:39:17,795 --> 00:39:21,386 - Como una esposa con su marido. - No quiero que te sientas obligada. 415 00:39:21,504 --> 00:39:24,182 Fue un d�a dif�cil y fuiste testigo de eso. 416 00:39:24,295 --> 00:39:26,133 No digas m�s. 417 00:43:43,598 --> 00:43:45,933 �Se enter� de la noticia? 418 00:43:46,057 --> 00:43:48,338 El Rey se casar� con la Infanta de Espa�a 419 00:43:48,339 --> 00:43:51,734 para asegurar la paz de ambos pa�ses. 420 00:43:51,849 --> 00:43:55,772 La ceremonia de boda se celebrar� en Saint Jean de Luz. 421 00:43:55,890 --> 00:43:58,399 Su Majestad decidi� hacer una parada 422 00:43:58,400 --> 00:44:01,485 en el camino, en el castillo de Peyrac. 423 00:44:04,391 --> 00:44:08,018 Qu�dese tranquilo. A�n tenemos un esp�a all�. 424 00:44:08,141 --> 00:44:11,235 No faltan los sirvientes �vidos de dinero. 425 00:44:25,517 --> 00:44:27,153 �Me amas? 426 00:44:28,184 --> 00:44:31,941 No podr�a so�ar con un esposo mejor. 427 00:44:32,059 --> 00:44:34,062 Te admiro. 428 00:44:34,184 --> 00:44:35,938 Y me pareces muy atractivo. 429 00:44:36,059 --> 00:44:37,648 Atractivo. 430 00:44:38,934 --> 00:44:42,857 A tu manera especial lo eres. 431 00:44:46,893 --> 00:44:48,861 �Pero me amas? 432 00:44:51,352 --> 00:44:53,153 Aparentemente no. 433 00:44:55,227 --> 00:44:58,936 De todos modos, me encanta hacer cosas contigo. 434 00:45:16,061 --> 00:45:20,778 El Rey. Se adelant�. Nos olvidamos del rey. 435 00:45:28,104 --> 00:45:30,901 Ya viene el Rey, todos prep�rense. 436 00:45:44,103 --> 00:45:47,564 - �Ni�os? - Cantor, Florimont. 437 00:45:49,770 --> 00:45:52,781 Ven hijo. Esc�chame bien. 438 00:45:54,062 --> 00:45:58,151 Ahora van a recibir al Rey. Cuando llegue su Majestad digan... 439 00:45:58,271 --> 00:46:00,985 "Larga vida al Rey". 440 00:46:20,647 --> 00:46:22,401 - Peyrac. - Mi se�or. 441 00:46:25,730 --> 00:46:27,366 Mi esposa. 442 00:46:29,439 --> 00:46:32,236 Me informaron de su fortuna, Conde de Peyrac, 443 00:46:32,356 --> 00:46:36,658 pero no de su verdadera riqueza. Condesa, mis humildes respetos. 444 00:46:49,773 --> 00:46:51,821 Debes estar fascinada, Condesa de Peyrac. 445 00:46:51,822 --> 00:46:54,739 La gente habla mucho de ti y de tu esposo. 446 00:46:54,857 --> 00:46:58,103 Diciendo que es un lisiado deforme y moribundo. 447 00:46:58,104 --> 00:46:59,408 - Por supuesto. - �C�mo est�? 448 00:46:59,524 --> 00:47:03,068 Pero sobre todo comparando su fortuna con la del rey. 449 00:47:03,191 --> 00:47:07,410 Y comentando que no te echaste a perder con el matrimonio. 450 00:47:07,524 --> 00:47:10,405 Confieso que me acostar�a contigo. 451 00:47:11,608 --> 00:47:15,993 S�lo mi esposo me tiene. No siento nada por ti, primo. 452 00:47:17,191 --> 00:47:21,659 Soy muy feliz y si me atacan, siempre respondo. 453 00:47:22,150 --> 00:47:23,821 Entonces prep�rate. 454 00:47:24,975 --> 00:47:27,946 �Qu� ves en los rostros de estas personas? 455 00:47:28,109 --> 00:47:31,487 Celos y miedo por tu riqueza y poder. 456 00:47:31,606 --> 00:47:33,746 Angelique, mucho me temo que alg�n d�a te 457 00:47:33,780 --> 00:47:35,946 encuentres con una desagradable sorpresa. 458 00:47:36,067 --> 00:47:39,030 Dile a tu diablo lisiado que debe tener cuidado. 459 00:47:40,526 --> 00:47:42,908 Es tu primo Philippe, imagino. 460 00:47:43,026 --> 00:47:45,543 As� es, Philippe Plessis-Bellieres. M�s 461 00:47:45,544 --> 00:47:48,408 adornado que la �ltima vez que lo vi. 462 00:47:48,526 --> 00:47:53,161 �Acaso usas tantos mo�os porque est�s en el ballet de su Majestad? 463 00:47:53,277 --> 00:47:55,826 S�, soy el Gran Mariscal del Rey. 464 00:47:55,827 --> 00:47:59,120 Me temo que tu prima tiene un serio problema con la autoridad. 465 00:47:59,235 --> 00:48:01,819 Te agradezco mucho que le des felicidad. 466 00:48:01,944 --> 00:48:04,492 Y cr�eme que ella la retribuye con creces. 467 00:48:04,610 --> 00:48:07,242 Y que genera mucha envidia en todos lados. 468 00:48:14,235 --> 00:48:17,162 - Peyrac, quer�a hablar con usted. - Se�or. 469 00:48:18,360 --> 00:48:20,782 Me han dicho que extrae oro de la roca. 470 00:48:20,783 --> 00:48:23,658 Rumores exagerados. La verdad es m�s compleja. 471 00:48:23,777 --> 00:48:26,267 De hecho, extraigo oro de los minerales, usando m�todos 472 00:48:26,268 --> 00:48:29,371 nuevos aqu�, pero bien conocidos del otro lado del Rin. 473 00:48:29,486 --> 00:48:33,243 - Pues tendr� que ense��rmelos. - Cuando guste, mi se�or. 474 00:48:33,361 --> 00:48:37,319 Debo agregar para m� que el oro, s�lo es un medio para lograr mis fines. 475 00:48:37,444 --> 00:48:41,237 Un medio para abrir universidades, de financiar a los estudiosos. 476 00:48:41,361 --> 00:48:44,372 De fomentar el conocimiento en lugar de temerle. 477 00:48:44,486 --> 00:48:47,746 Me critican por permitir que los nobles compren sus t�tulos. 478 00:48:47,862 --> 00:48:50,623 Pero usted pertenece al linaje m�s antiguo. 479 00:48:50,737 --> 00:48:55,489 Si viniera a Par�s, yo lo elevar�a a la posici�n m�s alta. 480 00:48:55,612 --> 00:49:00,412 El problema es que la Condesa y yo estamos organizando un largo viaje. 481 00:49:00,529 --> 00:49:04,156 En Par�s yo ser�a un provinciano lejos de su elemento. 482 00:49:04,279 --> 00:49:06,418 �No prefiere mejor que lo sirva bien 483 00:49:06,419 --> 00:49:09,229 en la provincia y no mal en la capital? 484 00:49:11,071 --> 00:49:12,825 Muy bien dicho. 485 00:49:16,780 --> 00:49:20,324 Y ahora, respecto a esa cantera de oro, descr�bamela. 486 00:50:21,533 --> 00:50:24,034 El Rey y el Conde se acercan m�s. 487 00:50:24,158 --> 00:50:26,350 Si Peyrac se muda a la corte, esas 488 00:50:26,351 --> 00:50:29,042 cartas ser�n una amenaza para Cong�. 489 00:50:29,158 --> 00:50:33,247 Debemos evitar que eso pase, hay que actuar de inmediato. 490 00:50:33,367 --> 00:50:37,160 La oportunidad es demasiado buena para desperdiciarla. 491 00:51:26,535 --> 00:51:28,953 Picamos la roca de la mina. 492 00:51:29,077 --> 00:51:33,166 La sacamos en carros. La trituramos y la lavamos. 493 00:51:33,286 --> 00:51:37,162 En aquella caba�a la rompemos y la molemos. 494 00:51:37,286 --> 00:51:41,423 La mezclamos con hierro. Y la calentamos a altas temperaturas. 495 00:51:41,536 --> 00:51:43,753 Por eso necesitamos dos grandes fuelles. 496 00:51:43,870 --> 00:51:49,084 La fundimos, y el plomo fundido absorbe las part�culas de oro. 497 00:51:49,203 --> 00:51:52,084 Volvemos a reducir todo a polvo. 498 00:51:52,203 --> 00:51:57,548 Luego hacemos la copelaci�n. Es la separaci�n del oro y el plomo. 499 00:51:57,662 --> 00:52:01,040 El polvo se funde en una tinaja de barro. 500 00:52:01,162 --> 00:52:06,412 Se produce una mezcla de plomo fundido y part�culas de oro. 501 00:52:06,537 --> 00:52:11,005 Al final del proceso, lo que se obtiene es oro puro. 502 00:52:46,748 --> 00:52:50,043 Este es el resultado. �Lo ve? 503 00:52:51,081 --> 00:52:53,416 Oro puro. 504 00:52:53,540 --> 00:52:55,673 Ya es hora de volver arriba. 505 00:52:55,790 --> 00:52:58,551 Subir� yo primero, por razones de seguridad. 506 00:53:01,082 --> 00:53:03,760 Espere, Peyrac. �Peyrac? 507 00:53:05,540 --> 00:53:08,883 - El Rey primero, como siempre. - Adelante, se�or. 508 00:53:33,666 --> 00:53:35,550 Debemos hacer algo. 509 00:53:56,667 --> 00:53:58,137 Vamos, ay�deme. 510 00:54:00,334 --> 00:54:02,254 Mathieu, el freno. 511 00:54:07,501 --> 00:54:09,089 D�jenme. 512 00:54:38,711 --> 00:54:42,587 Saque provecho de este incidente, se�or. Recuerde todo lo que oy�. 513 00:54:42,711 --> 00:54:44,679 �l nunca se inclinar� ante usted. 514 00:54:44,794 --> 00:54:48,671 Se lo dijo, se neg� a venir a la corte para servirle. 515 00:54:48,795 --> 00:54:51,757 �Y si esa conducta fuera contagiosa? 516 00:54:51,795 --> 00:54:53,847 No es nada personal, es una cuesti�n de 517 00:54:53,848 --> 00:54:57,176 Estado. �Quiere un regreso de "La Fronda"? 518 00:54:57,295 --> 00:55:01,088 �l no es mi enemigo, no se opone a mi autoridad. 519 00:55:01,212 --> 00:55:03,281 Elim�nelo de todos modos. Los enemigos 520 00:55:03,282 --> 00:55:05,847 potenciales temblar�n y eso es ventaja. 521 00:55:05,962 --> 00:55:07,885 Las acusaciones contra �l son rid�culas. 522 00:55:07,886 --> 00:55:09,885 No tendr�n peso en un tribunal. 523 00:55:10,004 --> 00:55:12,841 Si usted lo avala, la tendr�n. 524 00:55:12,843 --> 00:55:19,422 Cuanto m�s haga sentir su poder en este juicio, m�s le van a temer. 525 00:56:11,089 --> 00:56:13,306 �Qu� es todo esto? 526 00:56:13,423 --> 00:56:15,261 El Rey se ha ido. 527 00:56:15,381 --> 00:56:17,883 Cuida a Angelique, a Cantor y Florimont por m�, amigo m�o. 528 00:56:17,884 --> 00:56:20,383 - �No! - Conde Joffrey de Peyrac... 529 00:56:20,507 --> 00:56:22,972 �Queda arrestado por orden del Rey! 530 00:56:26,632 --> 00:56:30,721 Qu� triste es ver al Gran Mariscal convertido en un vulgar polic�a. 531 00:56:30,840 --> 00:56:35,345 - La Condesa tambi�n queda arrestada. - No, ella no. Sobre mi cad�ver. 532 00:56:36,549 --> 00:56:38,967 �Si no la arresto dejar�s la espada? 533 00:56:46,966 --> 00:56:50,806 Es un Mariscal que trabaja como polic�a. 534 00:56:53,425 --> 00:56:57,016 - �D�jame despedirme de ella? - Que sea r�pido. 535 00:57:02,384 --> 00:57:05,892 - Amada m�a. - �C�mo se atreve Philippe? 536 00:57:06,009 --> 00:57:10,146 S�lo obedece a su rey. Te dejar� libre, no es tu enemigo. 537 00:57:10,259 --> 00:57:13,850 No puedes dejar que te hagan esto. Tienes que defenderte. 538 00:57:13,968 --> 00:57:15,473 Voy a ir con ellos. 539 00:57:16,759 --> 00:57:18,727 Me defender� despu�s. 540 00:57:22,551 --> 00:57:25,009 Te amo, se�ora. 541 00:57:27,218 --> 00:57:28,973 S� fuerte. 542 00:58:10,220 --> 00:58:12,187 Y bien, �viste al Rey? 543 00:58:12,303 --> 00:58:15,646 Ni al rey, ni Fouquet, ni a Mazarin. 544 00:58:15,761 --> 00:58:19,720 - Nadie habla del Conde. - Joffrey es conde de Toulouse. 545 00:58:19,845 --> 00:58:21,729 �No tiene apoyo en la regi�n? 546 00:58:21,845 --> 00:58:24,700 Podr�amos reunir un ej�rcito en pocos d�as, pero el Rey decapitar�a 547 00:58:24,701 --> 00:58:27,274 a Joffrey y acabar�a con nosotros. 548 00:58:27,387 --> 00:58:30,730 - Es una locura. - Puede ser. Partimos para Par�s. 549 00:58:30,846 --> 00:58:32,979 Despu�s de su boda, el Rey nos va a recibir. 550 00:58:33,138 --> 00:58:36,023 El Conde me dio �rdenes. 551 00:58:36,138 --> 00:58:42,348 Dijo que me protejas, no que me estorbes. No vas a poder detenerme. 552 00:58:42,471 --> 00:58:47,900 No voy a abandonar a mi esposo. Necesito un abogado. 553 00:58:48,013 --> 00:58:53,146 - Mi t�o podr� aconsejarnos. - Joffrey advirti� que habr�a problemas. 554 00:58:53,263 --> 00:58:55,800 Su arresto no es un capricho del Rey 555 00:58:55,801 --> 00:58:58,265 sino la obra de sus enemigos ocultos. 556 00:58:59,764 --> 00:59:02,691 En Par�s te los encontrar�s inesperadamente. 557 00:59:03,889 --> 00:59:08,606 No conf�es en nadie. Ni siquiera en los m�s �ntimos. En nadie. 558 00:59:43,766 --> 00:59:46,611 - De ninguna manera. Imposible. - S�lo una noche. 559 00:59:46,724 --> 00:59:50,731 �La esposa de un renegado, en casa de un Procurador? Fuera, vete. 560 00:59:50,850 --> 00:59:52,734 Hortense, al menos acepta a mis hijos. 561 00:59:52,850 --> 00:59:55,667 Estabas tan orgullosa de tu Conde de 562 00:59:55,668 --> 00:59:58,168 Toulouse. Ahora acepta las consecuencias. 563 00:59:59,850 --> 01:00:04,354 Aqu� est�s. Mi hermana me pide que aloje a sus hijos. 564 01:00:08,309 --> 01:00:10,691 Se�ora Condesa, usted y sus hijos pueden 565 01:00:10,692 --> 01:00:13,986 quedarse el tiempo que sea necesario. 566 01:00:14,101 --> 01:00:17,609 Gracias se�or, pero mi sirvienta y yo no lo necesitamos. 567 01:00:22,893 --> 01:00:27,279 Buenas noches, cari�o. Duerme bien. �Me das una beso? 568 01:00:28,643 --> 01:00:31,855 Mam�, �por qu� te vas? 569 01:01:00,894 --> 01:01:05,481 Un tercio de la fortuna. �El Rey debe considerarlo un pr�stamo? 570 01:01:05,602 --> 01:01:07,973 Una donaci�n. Sus guerras y grandes trabajos 571 01:01:07,974 --> 01:01:11,363 le cuestan a su Majestad mucho dinero. 572 01:01:11,478 --> 01:01:16,112 Espero que esto demuestre mi fidelidad y asegure mi tranquilidad. 573 01:01:16,228 --> 01:01:19,902 - De acuerdo. - Le pido que se asegure... 574 01:01:20,020 --> 01:01:23,149 ...que esta carta sea entregada al Rey en persona. 575 01:01:34,021 --> 01:01:38,655 Ning�n abogado aceptar� un cliente, acusado por el Rey. 576 01:01:38,771 --> 01:01:41,982 No me importa. Joffrey es inocente, lo sabe bien. 577 01:01:42,104 --> 01:01:44,403 No lo niego, claro que lo es. 578 01:01:44,521 --> 01:01:48,072 - Pero las apariencias... - Necesito ver al Rey. 579 01:01:48,074 --> 01:01:49,074 �Perd�n? 580 01:01:49,188 --> 01:01:51,994 Estoy segura de que si puedo tener una breve charla 581 01:01:51,995 --> 01:01:55,031 con su Majestad lo podr� convencer. 582 01:01:55,147 --> 01:01:58,276 Tambi�n tengo algunas cosas que decirle. 583 01:01:58,605 --> 01:02:00,691 �Cosas? 584 01:02:01,147 --> 01:02:05,402 Cosas de mi infancia que pueden interesarle. 585 01:02:05,522 --> 01:02:08,568 Dudo que le agraden esos cuentos al Rey. 586 01:02:08,689 --> 01:02:12,861 Angelique, me agradada que quieras probar la inocencia de tu esposo. 587 01:02:12,981 --> 01:02:15,051 �Puede concertar una entrevista, t�o? 588 01:02:15,052 --> 01:02:17,070 �El Rey, el Rey! Est�s so�ando. 589 01:02:17,189 --> 01:02:19,448 Lo siento, pero sobrestimas mi influencia. 590 01:02:19,449 --> 01:02:23,317 Quiz�s el Consejero Privado acepte verte. 591 01:02:25,106 --> 01:02:29,990 �El Conde de Vallauris? No, su influencia es muy limitada. 592 01:02:30,107 --> 01:02:34,279 Ya s�, el Pr�ncipe de Cond�. Seguro querr� recibirte. 593 01:02:34,399 --> 01:02:36,631 Que sea el Pr�ncipe. Yo lo convencer� 594 01:02:36,632 --> 01:02:38,820 de que me lleve ante el Rey, estoy segura. 595 01:02:51,566 --> 01:02:56,153 Conde Joffrey de Peyrac, soy el Reverendo Pater Kircher. 596 01:02:56,275 --> 01:02:58,609 He venido a hacerle un exorcismo. 597 01:03:01,067 --> 01:03:02,868 Abran paso. 598 01:03:07,234 --> 01:03:09,237 - �Aqu�? - S�, aqu�. 599 01:03:09,359 --> 01:03:12,172 Te aseguro que no encontrar�s otro mejor. 600 01:03:12,173 --> 01:03:14,905 Es un hombre de inteligencia, integridad y coraje. 601 01:03:15,025 --> 01:03:17,241 Justo el hombre que necesitas. 602 01:03:17,358 --> 01:03:21,660 - Ni una palabra a Hortense, por favor. - Por supuesto. 603 01:03:45,276 --> 01:03:47,114 Puta. 604 01:03:47,235 --> 01:03:50,992 Ven aqu�, cari�o. Te dar� lo que quieres. 605 01:04:03,319 --> 01:04:05,488 �Sorbonne! 606 01:04:05,611 --> 01:04:08,538 Est� borracho. No tenga miedo, es inofensivo. 607 01:04:10,319 --> 01:04:13,828 - Busco a Desgrez, el abogado. - Siga al perro. 608 01:04:24,237 --> 01:04:26,405 �Se�or Desgrez? 609 01:04:26,528 --> 01:04:30,996 Condesa. Mi perro fue entrenado para capturar desertores. 610 01:04:31,112 --> 01:04:34,490 Si le hubiera dicho: "ataca", le habr�a destrozado el cuello. 611 01:04:34,612 --> 01:04:37,214 No puedo invitarla a un trago. Son tiempos 612 01:04:37,215 --> 01:04:40,574 dif�ciles para los abogados. Si�ntese. 613 01:04:40,696 --> 01:04:43,410 Es mejor que me vaya. 614 01:04:43,529 --> 01:04:48,034 No despierto mucha confianza, lo entiendo. Si yo fuera usted... 615 01:04:48,154 --> 01:04:50,718 Pero soy el �nico que puede defender a su marido. No es 616 01:04:50,719 --> 01:04:53,287 una buena raz�n, lo admito. 617 01:04:53,405 --> 01:04:59,201 Pero no tengo nada que perder. Adem�s, soy competente, terco... 618 01:04:59,322 --> 01:05:01,905 Y ya no le temo a nada. 619 01:05:11,739 --> 01:05:14,216 Su esposo se encuentra en la Bastilla. No se 620 01:05:14,217 --> 01:05:17,452 alarme, se�ora Condesa, es una buena se�al. 621 01:05:17,573 --> 01:05:20,417 La Bastilla es la prisi�n de la nobleza. 622 01:05:20,531 --> 01:05:22,976 Los cortesanos que son demasiado insolentes o 623 01:05:22,977 --> 01:05:26,160 sinceros, entran y salen de all� todo el tiempo. 624 01:05:59,407 --> 01:06:01,686 Se�or, me llamo Desgrez. Soy el abogado 625 01:06:01,687 --> 01:06:03,911 que contrat� su esposa para defenderlo. 626 01:06:05,699 --> 01:06:08,077 - �Mi esposa? - Est� en un lugar seguro. 627 01:06:08,104 --> 01:06:13,414 No, necesita protecci�n. No s� qui�n la amenaza, ni tampoco por qu�. 628 01:06:13,616 --> 01:06:15,619 Pero est� en peligro. 629 01:06:39,326 --> 01:06:41,660 El se�or Joffrey de Peyrac, que ha sido 630 01:06:41,661 --> 01:06:44,790 despojado de sus t�tulos y propiedades 631 01:06:44,909 --> 01:06:48,039 por decisi�n del Consejo Real. 632 01:06:48,159 --> 01:06:51,076 Ser� juzgado en este Tribunal por 633 01:06:51,077 --> 01:06:53,244 sus actos de brujer�a, hechicer�a 634 01:06:53,368 --> 01:06:55,709 y otros actos que van en contra de la 635 01:06:55,711 --> 01:06:59,509 religi�n, la seguridad del Estado y la Iglesia. 636 01:06:59,827 --> 01:07:01,000 Se�or�a... 637 01:07:01,118 --> 01:07:03,976 Confieso que no tenemos la m�s m�nima 638 01:07:03,977 --> 01:07:06,369 intensi�n de ofender a esta noble Instituci�n. 639 01:07:06,494 --> 01:07:12,005 Pero seg�n el edicto real del 26 de junio de 1621... 640 01:07:12,119 --> 01:07:15,543 El acusado desea impugnar la validez de este juicio. 641 01:07:15,544 --> 01:07:18,543 �Presentamos nuestras reservas! 642 01:07:20,176 --> 01:07:21,938 Se�or de La Reynie. 643 01:07:25,536 --> 01:07:28,137 �Qu� honor! El Jefe de Polic�a del Rey 644 01:07:28,138 --> 01:07:30,704 en el juicio de un pobre hombre. 645 01:07:30,828 --> 01:07:34,982 Ning�n magistrado puede ignorar la importancia que tiene para 646 01:07:34,983 --> 01:07:37,418 la Corona este juicio y su resultado. 647 01:07:37,537 --> 01:07:40,417 - El tribunal es libre. - Y independiente. Lo s�. 648 01:07:40,537 --> 01:07:44,164 No ha cambiado desde la Universidad. Lo felicito. 649 01:07:44,287 --> 01:07:47,262 Defiende al acusado m�s famoso del reino. 650 01:07:47,263 --> 01:07:51,043 Usted es un hombre valiente e inteligente. 651 01:07:51,163 --> 01:07:54,173 Lo invito a trabajar conmigo, en lugar de pelear por causas perdidas. 652 01:07:54,288 --> 01:07:57,499 Su conocimiento del submundo ser�a vital para m�. 653 01:07:57,621 --> 01:08:00,464 Trabaje conmigo. Nadie litiga contra el Rey de Francia. 654 01:08:00,465 --> 01:08:02,920 El Rey no debe subvertir a los jueces. 655 01:08:03,038 --> 01:08:04,863 Voy a ganar el caso. 656 01:08:04,864 --> 01:08:07,294 Se quemar�n sus alas. Este es un caso muy grande para usted. 657 01:08:08,539 --> 01:08:11,916 �La Condesa us� sus encantos y usted perdi� la raz�n? 658 01:08:12,038 --> 01:08:15,333 �Yo, caer por una mujer y adem�s noble? 659 01:08:15,455 --> 01:08:20,420 - Su polic�a no est� bien informada. - Peyrac lo arrastrar� en su ca�da. 660 01:08:20,538 --> 01:08:24,840 Piense r�pido. Tambi�n puede servir a la Justicia de otro modo. 661 01:08:24,955 --> 01:08:28,962 Ap�yese en m�. Necesitar� ayuda, estoy seguro. Adi�s. 662 01:08:34,706 --> 01:08:37,337 - �Estaba all�? - S�. 663 01:08:37,456 --> 01:08:40,799 - �Qui�n era? - Un contacto �til. Venga. 664 01:08:49,581 --> 01:08:53,458 Fui a ver a su t�o como me pidi�. Me dio esto. 665 01:09:13,583 --> 01:09:16,593 El Pr�ncipe de Cond� la recibir� enseguida. 666 01:10:04,002 --> 01:10:08,885 Es cacao. Viene de Am�rica, la Infanta lo adora. 667 01:10:09,002 --> 01:10:10,922 Y nosotros tambi�n. 668 01:10:19,461 --> 01:10:22,921 - Un poco amargo, �no? - Un poco. 669 01:10:35,545 --> 01:10:38,467 �Qu� opina si le ofrezco un castillo cerca de 670 01:10:38,468 --> 01:10:41,258 Par�s, sirvientes, establos y 100 mil libras al a�o? 671 01:10:43,544 --> 01:10:46,721 �Qu� quiere a cambio de una oferta tan generosa? 672 01:10:47,670 --> 01:10:51,214 Lo sabe bien, siempre lo supo. 673 01:10:51,336 --> 01:10:52,925 Las cartas. 674 01:10:53,045 --> 01:10:56,257 Las cartas que rob� hace varios a�os. 675 01:10:58,337 --> 01:11:00,554 D�melas y se ir� con vida y riquezas. 676 01:11:00,670 --> 01:11:02,887 - �Y mi esposo? - Ese asunto no est� en mis manos. 677 01:11:03,004 --> 01:11:04,213 Mi esposo o nada. 678 01:11:04,337 --> 01:11:08,177 �Acaso vale la pena perder todo por un lisiado deforme? 679 01:11:26,463 --> 01:11:29,474 Est� cerrado, ven. 680 01:11:32,172 --> 01:11:34,116 Es muy tarde, se�ora. Las puertas est�n 681 01:11:34,117 --> 01:11:36,309 cerradas, excepto la de la sala de juegos. 682 01:11:36,422 --> 01:11:39,302 Para salir, deben ir por detr�s. 683 01:11:41,047 --> 01:11:43,631 Esta escalera conduce al r�o. 684 01:12:03,798 --> 01:12:05,766 Ten cuidado. 685 01:12:07,382 --> 01:12:10,144 Me adelantar� y abrir� la puerta de abajo, se�ora. 686 01:12:29,383 --> 01:12:32,512 - Corra, se�ora. - �Margot? 687 01:12:32,871 --> 01:12:33,871 �Margot! 688 01:12:34,175 --> 01:12:38,430 �No era ella, nos equivocamos! Esta es la doncella. 689 01:12:46,717 --> 01:12:51,185 - Ay�deme. Dos hombres me persiguen. - �S�lo dos? 690 01:13:05,927 --> 01:13:07,218 Disculpen. 691 01:13:15,634 --> 01:13:18,238 No te acerques. Tu padre me tendi� una trampa. 692 01:13:18,239 --> 01:13:19,771 No me sorprende. 693 01:13:19,885 --> 01:13:21,750 �Eres su aliado? 694 01:13:21,751 --> 01:13:24,471 Estamos distanciados. �Por qu� no est�s en tus campos de Languedoc? 695 01:13:24,593 --> 01:13:27,438 - No te metas en mis asuntos. - Aqu� est�s en peligro. 696 01:13:27,552 --> 01:13:29,389 Entonces ay�dame. 697 01:13:30,469 --> 01:13:33,017 Un hombre defiende lo que ha conquistado. 698 01:13:33,135 --> 01:13:36,928 Basta. Acaban de matar a Margot antes mis ojos. 699 01:13:42,136 --> 01:13:45,596 Aqu� no veo ninguna amenaza mortal, Condesa. 700 01:13:56,887 --> 01:14:00,561 Tengo que salir de aqu�. Por favor, ay�dame. 701 01:14:08,470 --> 01:14:10,438 �Sab�as lo de tu padre? 702 01:14:23,377 --> 01:14:24,977 �Fuera! 703 01:14:26,763 --> 01:14:29,181 Veo que no eran cuentos tuyos. 704 01:14:32,472 --> 01:14:36,311 Mejor empieza a rezar. Puedo matar a dos o tres pero no a ocho. 705 01:14:36,430 --> 01:14:38,516 Qu�date detr�s de m�. 706 01:14:38,639 --> 01:14:41,021 V�yase, se�or. Esto no es asunto suyo. 707 01:14:41,139 --> 01:14:44,515 Soy un Plessis-Belli�re y ella una Sanc�, nuestras familias 708 01:14:44,516 --> 01:14:46,935 est�n emparentadas desde 1482. Su sangre es mi sangre. 709 01:14:48,514 --> 01:14:50,731 D�ganme caballeros... 710 01:14:50,848 --> 01:14:53,562 - �Para qui�n trabajan? - No se meta en esto. 711 01:14:53,681 --> 01:14:55,851 �Quieren que los deje matar y robar? 712 01:14:56,152 --> 01:15:00,306 En el Louvre puede ser, pero ahora est�n en mi territorio. 713 01:15:00,431 --> 01:15:03,238 Perm�tanme presentarme, me llaman Calembredaine. 714 01:15:03,239 --> 01:15:05,397 No tienen oportunidad, somos m�s que ustedes. 715 01:15:05,515 --> 01:15:07,648 - �Deben morir! - �Angelique, detr�s de m�! 716 01:15:22,183 --> 01:15:24,186 �Huye de aqu�! 717 01:15:27,891 --> 01:15:29,396 �Por all�! 718 01:15:36,392 --> 01:15:37,897 �Ay�denme! 719 01:15:43,391 --> 01:15:45,026 �P�rate! 720 01:15:47,850 --> 01:15:49,817 - �Perra! - �Basta! 721 01:15:49,933 --> 01:15:53,986 �Puta, ahora vas a sentir lo que es el verdadero placer! 722 01:16:10,797 --> 01:16:14,560 Flipot el lagartija. A su servicio, se�ora. 723 01:16:26,977 --> 01:16:28,565 �Eso es suficiente? 724 01:16:28,685 --> 01:16:31,648 S�lo me quedo con lo que robo, mi se�or. 725 01:16:33,727 --> 01:16:35,279 Vamos. 726 01:16:35,394 --> 01:16:38,239 S�quenles todo y tiren los cuerpos al Sena. 727 01:16:55,186 --> 01:16:58,031 Que los �ngeles te cuiden, Margot. 728 01:17:02,562 --> 01:17:06,106 Se�ora, tiene que irse, vamos. 729 01:17:07,145 --> 01:17:09,314 Camina, Sorbonne. Vamos. 730 01:17:11,770 --> 01:17:13,655 La llevar� a un lugar seguro. 731 01:17:54,606 --> 01:17:56,360 Aqu� estar� a salvo. 732 01:17:56,481 --> 01:18:01,779 Ayudo al Prior en asuntos legales. Me debe unos cuantos favores. 733 01:18:01,898 --> 01:18:05,110 Angelique, ahora quiero que me diga la verdad. 734 01:18:06,148 --> 01:18:08,521 Trataron de matarla en el Louvre 735 01:18:08,523 --> 01:18:10,901 y luego en la calle, �fue una casualidad? 736 01:18:12,564 --> 01:18:15,776 �C�mo puedo salvar a su marido si no me dice nada? 737 01:18:17,814 --> 01:18:20,280 Primero debo hablar con Joffrey. 738 01:18:20,398 --> 01:18:23,076 - �Eso es todo? - S�, �tiene alguna idea? 739 01:18:25,190 --> 01:18:30,737 Una idea para entrar en la Bastilla. �Es todo? �Sorbonne? 740 01:18:35,149 --> 01:18:37,732 La puta del prisionero. 741 01:18:37,857 --> 01:18:39,742 �Puedo mirar? 742 01:18:43,691 --> 01:18:47,863 Tranquilo, se puede mirar pero no tocar. 743 01:19:19,234 --> 01:19:22,161 Has hecho bien en no cont�rmelo. 744 01:19:22,276 --> 01:19:26,448 Habr�a cre�do que era una trampa para separarnos. 745 01:19:26,568 --> 01:19:29,246 Te dar� una orden. 746 01:19:29,360 --> 01:19:31,861 Quiero que la cumplas ciegamente. 747 01:19:31,985 --> 01:19:35,079 Vete de Par�s, desaparece. T� eres su presa. 748 01:19:35,193 --> 01:19:38,654 No, ellos quieren verte muerto. 749 01:19:38,777 --> 01:19:43,412 Querida, he estado en situaciones mucho peores. 750 01:19:44,486 --> 01:19:50,696 Me han envenenado, me han clavado dagas, y a�n estoy aqu�. 751 01:19:50,819 --> 01:19:56,069 Aunque sepas que estoy muerto y veas mi cad�ver, no lo creas. 752 01:19:56,194 --> 01:20:00,413 Soy dif�cil de matar. Pero t� debes escapar. 753 01:20:00,528 --> 01:20:03,226 D�selo a Desgrez. �l est� dispuesto a luchar 754 01:20:03,227 --> 01:20:06,324 contra las autoridades. Aprovecha eso. 755 01:20:06,445 --> 01:20:09,788 Debes proteger a nuestros hijos. 756 01:20:09,903 --> 01:20:14,656 No, quiero que crezcan con su padre a mi lado. 757 01:20:14,779 --> 01:20:17,280 Disc�lpame, pero debo desobedecerte. 758 01:20:17,404 --> 01:20:21,410 Nada ni nadie podr� impedir que intente salvarte. 759 01:20:28,238 --> 01:20:30,075 �Qu� sucede? 760 01:20:39,072 --> 01:20:40,790 Te amo. 761 01:20:58,030 --> 01:21:00,993 �Qu� hizo con las cartas? 762 01:21:01,113 --> 01:21:03,661 Se�ora h�bleme. �Las destruy�? 763 01:21:05,155 --> 01:21:07,917 No, nunca salieron del castillo. 764 01:21:11,697 --> 01:21:14,115 Con suerte las voy a encontrar. 765 01:21:14,239 --> 01:21:17,119 Si Cond� est� involucrado, las cartas son una cuesti�n pol�tica, 766 01:21:17,239 --> 01:21:21,328 y en este pa�s cuando uno pone el pie en la pol�tica... 767 01:21:21,448 --> 01:21:24,375 Pero bueno, simplemente no tenemos alternativa. 768 01:21:24,490 --> 01:21:28,662 Bien, �qu� necesita para recuperar esas cartas? 769 01:21:28,781 --> 01:21:30,998 - Al Lagartija. - Entiendo. 770 01:21:31,115 --> 01:21:33,083 - �A Flipot? - S�, a Flipot. 771 01:21:33,198 --> 01:21:36,270 Entonces hay que ir a la Corte de los Milagros. 772 01:21:36,271 --> 01:21:38,662 No es un sitio para usted, se�ora. No. 773 01:21:44,991 --> 01:21:47,325 Solicito una audiencia con Cul-de-Bois. 774 01:21:56,408 --> 01:22:01,540 Abogado, a menudo me pregunto por qu� no le corto el cuello. 775 01:22:01,658 --> 01:22:05,711 Estoy seguro de que llegar� el d�a en que sea nuestro enemigo. 776 01:22:06,950 --> 01:22:10,494 Temo que alg�n d�a, sea nuestro adversario m�s temido. 777 01:22:10,617 --> 01:22:12,455 Pero por ahora, les pago. 778 01:22:13,012 --> 01:22:14,012 S�. 779 01:22:18,742 --> 01:22:20,988 �Por qu� matar a un buen cliente? 780 01:22:20,989 --> 01:22:23,578 Quiero la ayuda de Flipot, la Lagartija. 781 01:22:23,701 --> 01:22:26,498 Flipot, es el mejor. 782 01:22:29,118 --> 01:22:32,875 Llamamos como nuestro testigo, a la Condesa de Lazareff. 783 01:22:32,993 --> 01:22:36,667 - �Usted la conoce? - Es una antigua cortesana. 784 01:22:44,702 --> 01:22:47,468 Usted se retiro al Convento de la Santa Gracia hace siete a�os 785 01:22:47,476 --> 01:22:49,668 luego de vivir en la Corte del Conde de Peyrac. 786 01:22:49,786 --> 01:22:55,075 ��l llevaba rituales b�rbaros, sesiones de espiritismo, actos 787 01:22:55,088 --> 01:22:58,082 de brujer�a de los que fuera testigo? 788 01:22:58,203 --> 01:23:01,960 S�, lo juro por el nombre de Jes�s. 789 01:23:03,245 --> 01:23:07,597 Tu prima est� loca, hijo m�o. Desde que atraparon 790 01:23:07,598 --> 01:23:10,331 a su esposo hechicero ha deshonrado la familia. 791 01:23:10,348 --> 01:23:12,422 Pero no hablemos de eso, ya fue suficiente. 792 01:23:12,689 --> 01:23:16,409 �Desde cu�ndo un padre tiene que explicar sus actos a su hijo? 793 01:23:16,528 --> 01:23:20,010 Desde que esos actos manchan el nombre de la familia. 794 01:23:20,128 --> 01:23:25,419 Duerme tranquilo, hijo. El nombre de nuestra familia est� intacto. 795 01:23:28,703 --> 01:23:30,422 �Temes por tu vida? 796 01:23:32,245 --> 01:23:34,544 Eso no es de tu incumbencia. 797 01:23:39,580 --> 01:23:43,876 Ahora puedes irte, hijo m�o. 798 01:23:56,580 --> 01:23:58,251 Con calma. 799 01:23:59,080 --> 01:24:00,419 Cuidado. 800 01:24:17,706 --> 01:24:21,415 - Y bien, �las encontraste? - No, no est�n aqu�. 801 01:24:21,539 --> 01:24:23,459 Del otro lado. 802 01:24:28,706 --> 01:24:30,792 No hay nada. Voy a bajar. 803 01:24:34,248 --> 01:24:37,045 - No es posible, las puse ah�. - No hay cartas ni nada. 804 01:24:39,832 --> 01:24:41,917 Es una trampa, Condesa. 805 01:24:42,040 --> 01:24:43,510 �Vamos, dense prisa! 806 01:24:44,540 --> 01:24:47,468 �Vuelva al castillo, vuelva! 807 01:24:47,582 --> 01:24:49,337 - �Rodeen el canal! - �Ah� est�n! 808 01:24:52,624 --> 01:24:55,302 Miren, all�. Est�n entrando en la casa. 809 01:24:56,624 --> 01:24:58,213 Por aqu�. 810 01:25:01,041 --> 01:25:03,542 - No, por aqu�. - S�, vamos. 811 01:25:07,167 --> 01:25:09,466 - �S�ganme! - �Ag�rrenlos! 812 01:25:15,500 --> 01:25:17,219 Espera, por aqu�. 813 01:25:23,626 --> 01:25:25,546 �No se separen! 814 01:25:27,793 --> 01:25:29,760 �Que no escapen! 815 01:25:34,043 --> 01:25:35,762 Espera. 816 01:25:40,854 --> 01:25:42,538 Por aqu�. 817 01:26:05,419 --> 01:26:06,971 Contra el muro. 818 01:26:07,085 --> 01:26:08,970 No est�n aqu�. 819 01:26:20,169 --> 01:26:23,743 No te preguntar� nada sobre esta visita nocturna. 820 01:26:23,745 --> 01:26:26,345 Te lo agradezco mucho, primo. 821 01:26:26,461 --> 01:26:28,595 S�lo espero que haya sido fruct�fera. 822 01:26:30,836 --> 01:26:32,342 No lo fue. 823 01:26:35,003 --> 01:26:38,133 Todo comenz� aqu�, perd� las esperanzas. 824 01:26:40,254 --> 01:26:41,889 V�monos. 825 01:26:42,004 --> 01:26:44,469 �Esto es lo que viniste a buscar? 826 01:26:45,921 --> 01:26:49,346 Despu�s que te fuiste yo me las llev�. 827 01:26:49,462 --> 01:26:52,757 Quer�a hacerte pagar por tu insolencia. 828 01:26:59,005 --> 01:27:01,766 Esto nunca sucedi�. 829 01:27:05,630 --> 01:27:08,131 Ahora vete. 830 01:27:08,255 --> 01:27:10,008 �C�mo puedo agradecerte? 831 01:27:10,009 --> 01:27:12,308 Si eso sirve para recuperar a tu demonio �salas bien. 832 01:27:29,673 --> 01:27:31,723 A Par�s, de prisa. 833 01:28:22,008 --> 01:28:23,727 Ella est� ah�. 834 01:28:42,384 --> 01:28:44,601 �Se�or De La Reynie? 835 01:28:48,176 --> 01:28:51,601 Se�or Desgrez, �ha tomado los h�bitos? 836 01:28:51,718 --> 01:28:53,970 Es mejor que no nos vean juntos. 837 01:28:54,093 --> 01:28:57,767 La �ltima vez que nos vimos, usted me hizo una oferta. 838 01:28:57,885 --> 01:29:02,140 La acepto con una condici�n: Tengo que hablar con el Rey. 839 01:29:02,260 --> 01:29:05,107 Escogi� un mal momento. Mazarin est� muriendo. 840 01:29:05,108 --> 01:29:07,143 Tengo documentos que pueden interesarle. 841 01:29:25,303 --> 01:29:27,022 Por aqu�. 842 01:29:30,886 --> 01:29:33,980 M�s r�pido. Deprisa. 843 01:29:46,012 --> 01:29:48,643 Ha muerto como un buen cristiano. 844 01:29:54,387 --> 01:29:57,517 �Podr�a preguntarle a su Majestad qu� piensa hacer? 845 01:29:57,638 --> 01:29:59,932 Hasta ahora, permit� que el difunto 846 01:29:59,933 --> 01:30:03,315 Cardenal y los Ministros gobernaran por m�. 847 01:30:03,430 --> 01:30:07,685 Pero ahora ya tengo edad para gobernar solo. 848 01:30:07,805 --> 01:30:11,313 Se�or Colbert, �cree que me tomar�n en serio? 849 01:30:13,222 --> 01:30:15,853 No estoy completamente seguro, mi se�or. 850 01:30:22,306 --> 01:30:24,506 Alteza, soy Angelique, la Condesa de Peyrac. 851 01:30:24,507 --> 01:30:27,106 La hija del Bar�n Sanc� de Norens. 852 01:30:27,222 --> 01:30:29,142 Solicito una audiencia. 853 01:30:29,264 --> 01:30:31,019 Su�ltala. 854 01:30:31,139 --> 01:30:33,603 Mi esposo el Conde de Peyrac est� acusado de conspirar 855 01:30:33,609 --> 01:30:36,603 contra usted, pero son todas fabricaciones, su Majestad. 856 01:30:36,723 --> 01:30:42,104 Los reales traidores que planeaban matarlo cuando era ni�o est�n aqu�. 857 01:31:06,432 --> 01:31:11,066 Estos supuestos "traidores" como dices ya no son una amenaza para m�. 858 01:31:11,182 --> 01:31:17,772 Est�n cerca de m� y los controlo porque conozco su pasado, es todo. 859 01:31:27,516 --> 01:31:29,436 Mi se�or. 860 01:31:29,558 --> 01:31:32,687 Pero a su esposo no puedo controlarlo. 861 01:31:32,808 --> 01:31:35,261 Es demasiado rico, independiente y poderoso. 862 01:31:35,262 --> 01:31:36,861 �Entonces debe morir? 863 01:31:36,975 --> 01:31:40,069 - Eso lo decidir� el Tribunal. - El Tribunal es una farsa. 864 01:31:40,184 --> 01:31:42,296 �El destino de mi esposo ya est� 865 01:31:42,297 --> 01:31:44,320 decidido por usted! �Usted es el verdugo! 866 01:31:44,434 --> 01:31:45,986 �Usted olvid� qui�n es! 867 01:31:46,100 --> 01:31:48,593 Se�ora, su dolor la salva de ser arrestada 868 01:31:48,594 --> 01:31:50,984 pero no vuelva a poner un pie aqu�. 869 01:32:01,106 --> 01:32:05,736 Elimina a esa mujer, no falles. No tendremos otra oportunidad. 870 01:32:05,851 --> 01:32:07,749 Las cartas fueron destruidas, qu� m�s quiere hacer... 871 01:32:07,750 --> 01:32:09,479 Ella me vio, entiendes.... 872 01:32:09,602 --> 01:32:13,276 Con el monje. Vio que lo mat�. No puede seguir con vida. 873 01:32:15,852 --> 01:32:18,530 Mazarin me aconsej� que usara a Peyrac como ejemplo. 874 01:32:18,644 --> 01:32:21,405 La muerte de su Eminencia le deja las manos libres, �verdad? 875 01:32:21,519 --> 01:32:25,940 Por el contrario, Colbert. Me las ata a�n m�s... 876 01:32:26,061 --> 01:32:29,439 Pero al menos ahora todos comenzar�n a tomarme m�s en serio. 877 01:32:30,936 --> 01:32:34,729 Lo declaramos culpable de traici�n a la Iglesia y al Rey. 878 01:32:34,853 --> 01:32:40,614 De sedici�n, herej�a, magia, brujer�a y otras abominaciones 879 01:32:40,728 --> 01:32:43,979 por las que el prisionero ser� llevado a la plaza de Gr�ve y quemado 880 01:32:43,997 --> 01:32:48,279 vivo en la hoguera hasta que sus huesos y su cuerpo 881 01:32:48,395 --> 01:32:51,655 se conviertan en cenizas y se dispersen en el viento. 882 01:32:56,979 --> 01:33:00,274 �Tiene algo que decir el acusado? 883 01:33:00,396 --> 01:33:02,829 �Desea expresar remordimiento o arrepentimiento 884 01:33:02,830 --> 01:33:05,397 acerca de sus actos del pasado? 885 01:33:07,271 --> 01:33:11,064 �Por qu� debo sentir arrepentimiento o remordimiento? 886 01:33:13,188 --> 01:33:20,192 Hice realidad mis caprichos y deseos todos sin perder mi libertad. 887 01:33:20,313 --> 01:33:23,773 Fui m�s libre en cuerpo y alma que la mayor�a de ustedes aqu�, 888 01:33:23,896 --> 01:33:27,191 que est�n sujetos a la autoridad y al despotismo. 889 01:33:27,313 --> 01:33:29,446 Viv� mi vida apasionadamente... 890 01:33:30,896 --> 01:33:35,401 Conoc� a una mujer �nica, que sabe bien... 891 01:33:36,272 --> 01:33:40,444 ...que aunque me conviertan en cenizas... 892 01:33:40,564 --> 01:33:44,985 Voy a seguir protegi�ndola a ella y a nuestros hijos. 893 01:33:45,106 --> 01:33:49,159 Mi mayor desesperaci�n en este momento... 894 01:33:51,564 --> 01:33:53,899 Es tener que dejarla. 895 01:33:55,189 --> 01:33:58,235 - �Ll�venselo! - �No, este veredicto es una parodia! 896 01:33:58,356 --> 01:34:01,319 - �Exigimos justicia! - �Arresten a ese hombre de inmediato! 897 01:34:01,440 --> 01:34:02,945 �Sorbonne! 898 01:34:03,065 --> 01:34:04,653 �Sorbonne! 899 01:34:18,816 --> 01:34:20,486 �Vamos, vamos, corre! 900 01:34:29,441 --> 01:34:31,424 �Joffrey? 901 01:35:03,735 --> 01:35:05,405 Nicolas, detente. 902 01:35:12,860 --> 01:35:15,408 Bienvenida, Condesa. Bienvenida a mi reino. 903 01:35:25,819 --> 01:35:27,905 - �C�mo me reconociste? - Tu risa. 904 01:35:29,486 --> 01:35:33,444 Ya no r�o ahora. Grito de furia. 905 01:35:33,569 --> 01:35:38,619 Por ti me convert� en ladr�n, en mendigo y en asesino. 906 01:35:39,945 --> 01:35:43,242 Tu padre no cumpli� con su promesa. Envi� a su hombres a perseguirme. 907 01:35:43,280 --> 01:35:45,242 Mat� a dos. 908 01:35:45,361 --> 01:35:49,995 Pero t�... sab�a que te encontrar�a. 909 01:35:50,111 --> 01:35:52,299 S�lo vigil� la casa del Procurador. 910 01:35:52,300 --> 01:35:55,575 Sabr�a que en alg�n momento vendr�as... 911 01:35:55,694 --> 01:36:00,365 - Entonces ser�as m�a. - No Nicolas, amo a Joffrey. 912 01:36:00,486 --> 01:36:03,248 - A �l no le queda mucho. - S�lvalo. 913 01:36:04,778 --> 01:36:09,697 - �Por qu� lo salvar�a? �Por qu�? - Entonces lo har� sin ti. 914 01:36:09,820 --> 01:36:12,037 �Reunir�s un ej�rcito? 915 01:36:14,987 --> 01:36:17,135 En alg�n lugar de su mansi�n privada, 916 01:36:17,136 --> 01:36:19,988 el Conde de Peyrac escondi� un tesoro. 917 01:36:21,404 --> 01:36:21,156 Soy la �nica que sabe d�nde est�. 918 01:36:25,488 --> 01:36:28,166 Ay�denme a liberarlo y ser� todo suyo. 919 01:36:28,279 --> 01:36:33,080 Primero mu�strenos el brillo del oro, hermosa. 920 01:36:33,196 --> 01:36:36,989 No, ay�dame primero a liberar a Peyrac. 921 01:36:37,113 --> 01:36:42,162 Cuando �l est� a salvo, me quedar� con ustedes hasta darles el oro. 922 01:37:32,324 --> 01:37:33,960 Joffrey, eres libre. 923 01:37:40,908 --> 01:37:43,919 Adelantaron la ejecuci�n, est� en la Plaza de Greve. 924 01:38:10,993 --> 01:38:13,541 �Muere, muere! 925 01:38:52,827 --> 01:38:56,502 �Debemos huir se�ora, si no escapamos nos matar�n! 926 01:39:02,245 --> 01:39:04,754 �Mu�vanse, mu�vanse! 927 01:39:15,245 --> 01:39:18,457 �Se�ora, podemos sobrevivir si nos separamos! 928 01:39:18,579 --> 01:39:22,834 Yo me ocupar� de ellos. �Esc�cheme! Nunca la olvidar�. 929 01:39:22,954 --> 01:39:26,794 Fue un honor trabajar para usted. V�yase, que Dios la proteja. 930 01:39:26,913 --> 01:39:28,714 Usted debe vivir. 931 01:39:28,829 --> 01:39:30,963 Debe vivir. Vamos... 932 01:39:31,079 --> 01:39:32,715 �Por all��, Sorbonne! �Por all�! 933 01:39:46,497 --> 01:39:48,879 T� ve por ese lado. T� ve por all�. 934 01:40:02,748 --> 01:40:06,541 No le har� da�o, abogado. D�game d�nde est� y podr� irse. 935 01:40:13,248 --> 01:40:15,926 Vamos. �Ataca! 936 01:40:27,291 --> 01:40:28,926 �Ataca! 937 01:40:34,291 --> 01:40:35,962 �Por all�! 938 01:40:39,263 --> 01:40:40,863 �Se fue por aqu�! 939 01:40:47,270 --> 01:40:48,570 �Deprisa! 940 01:41:49,169 --> 01:41:52,843 Muri� de fr�o, y los peces hicieron el resto. 941 01:41:52,961 --> 01:41:57,631 S�, reconozco a la Condesa de Peyrac, Sanc� de soltera. 942 01:42:01,086 --> 01:42:05,341 Tambi�n reconozco a Angelique de Sanc�. Que descanse en paz. 943 01:42:14,545 --> 01:42:16,181 Bienvenido entre nosotros. 944 01:42:17,545 --> 01:42:19,880 Estar�s a salvo ahora. 945 01:42:26,129 --> 01:42:28,097 Ella tambi�n estar� a salvo. 946 01:42:42,671 --> 01:42:45,303 Por fin te despiertas. 947 01:42:45,422 --> 01:42:47,839 Pens� que te hab�amos perdido. 948 01:42:48,963 --> 01:42:51,049 Estuviste en coma durante d�as... 949 01:42:59,381 --> 01:43:02,530 �Por qu� no me dejaste que me ahogara, Nicol�s? 950 01:43:02,531 --> 01:43:04,465 �Por qu� no me dejaste morir? 951 01:43:06,215 --> 01:43:08,301 Porque ya est�s muerta. 952 01:43:08,423 --> 01:43:12,097 Una indigente tom� tu lugar. Nadie se dio cuenta. 953 01:43:12,216 --> 01:43:15,262 Condesa o mendiga, no hay diferencia en la muerte. 954 01:43:15,381 --> 01:43:17,014 �Qu� est�s diciendo? 955 01:43:17,015 --> 01:43:19,553 Angelique De Sanc�, Condesa de Peyrac... 956 01:43:19,672 --> 01:43:23,382 Ahogada en el Sena, ahora est�s muerta. 957 01:43:23,506 --> 01:43:26,012 Te ofrezco una nueva vida. Fuiste rechazada 958 01:43:26,013 --> 01:43:28,093 por su casta, te har� reina de mi reino. 959 01:43:30,256 --> 01:43:32,840 Reina de los mendigos, de los ladrones y los inv�lidos... 960 01:43:32,965 --> 01:43:37,551 La Reina de este submundo de pobreza y de venganza. 961 01:43:37,673 --> 01:43:40,139 Ser�s la Marquesa. 962 01:43:40,257 --> 01:43:45,176 La Marquesa de los �ngeles. Con nosotros, aprender�s a vivir de nuevo. 963 01:43:46,299 --> 01:43:52,426 Te ense�ar� a robar y a matar. A mendigar y a disfrazarte. 964 01:43:52,550 --> 01:43:56,011 Aprender�s a hacer milagros y a transformarte... 965 01:43:56,133 --> 01:44:02,639 Ser�s hermosa y atractiva, o vieja y jorobada y sin dientes. 966 01:44:02,758 --> 01:44:04,856 Es en la Corte de los Milagros donde 967 01:44:04,857 --> 01:44:06,681 aprendes a sobrevivir en un mundo hostil. 968 01:44:08,467 --> 01:44:11,098 Yo s�lo quiero morir, Nicolas. 969 01:44:14,092 --> 01:44:16,012 Si eso es lo que quieres... 970 01:44:16,134 --> 01:44:18,018 �Est� bien! 971 01:44:18,134 --> 01:44:20,717 Adelante. La daga est� afilada. 972 01:44:22,092 --> 01:44:24,391 Ve a reunirte con Peyrac. 973 01:44:24,509 --> 01:44:26,642 �Hazlo! 974 01:44:26,759 --> 01:44:29,142 Tus hijos tambi�n ir�n contigo. 975 01:44:29,259 --> 01:44:31,235 Est�n con mi hermana. 976 01:44:31,236 --> 01:44:33,846 Ella y su esposo se exiliaron en la provincia. 977 01:44:33,968 --> 01:44:36,562 Dejaron a los ni�os con una ni�era a la que nunca 978 01:44:36,563 --> 01:44:39,645 le pagaron. Y en Par�s, a las ni�eras que no cobran... 979 01:44:39,760 --> 01:44:42,261 �Abandonan a los ni�os o los venden! 980 01:44:42,385 --> 01:44:43,937 �Mientes! 981 01:44:47,677 --> 01:44:52,098 Calle Arc�ngel Olive No 5. Ve a ver por ti misma. 982 01:45:02,511 --> 01:45:04,349 �Vamos ni�os! 983 01:45:07,428 --> 01:45:10,059 �Si no trabajan, no van a comer! 984 01:45:11,761 --> 01:45:14,096 �Florimont, lev�ntate! 985 01:45:15,720 --> 01:45:17,937 Obedece. �R�pido, vamos! 986 01:45:34,013 --> 01:45:35,683 - �Mam�? - Mis ni�os. 987 01:45:35,804 --> 01:45:37,938 - Mam�. - Mis ni�os. 988 01:45:41,596 --> 01:45:44,393 - Vengan conmigo. - Oiga, �qu� cree que hace? 989 01:45:45,680 --> 01:45:51,475 - �Gaspard, se lleva a los ni�os! - �Si los quiere tiene que pagar! 990 01:45:51,596 --> 01:45:54,772 P�guenos todo lo que nos debe o llamar� a... 991 01:45:56,763 --> 01:45:59,524 �Asesina, asesina! 992 01:46:01,138 --> 01:46:04,397 �Socorro! �Asesina! 993 01:46:25,264 --> 01:46:27,184 �Abran paso! 994 01:46:35,598 --> 01:46:39,308 - �Larga vida al Rey! - �Viva Luis XIV! 995 01:46:44,515 --> 01:46:49,943 Ese es Luis Dieudonn� de Bourbon, Luis XIV, el Rey de Francia. 996 01:46:50,057 --> 01:46:52,274 El asesino de su padre. 997 01:46:52,390 --> 01:46:56,267 Les juro que recuperar� mis t�tulos, mi poder y mis riquezas 998 01:46:56,391 --> 01:46:58,560 para restaurar el nombre de los Peyrac. 999 01:48:49,145 --> 01:48:53,981 Aunque sepas que estoy muerto, y veas mi cad�ver, no lo creas. 1000 01:48:54,104 --> 01:48:56,570 Soy dif�cil de matar. 1001 01:48:57,979 --> 01:49:04,024 FIN DE LA PRIMERA PARTE. 1002 01:49:05,300 --> 01:49:36,103 ..::[Traducido por Axel7902]::.. 83051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.