All language subtitles for Sonhos.e.Desejos.DVDRip.XviD.PT-BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,117 --> 00:00:03,416 Brasil, início da década de 1970. 2 00:00:03,627 --> 00:00:07,410 Os grupos armados de resistência à ditadura militar. 3 00:00:07,268 --> 00:00:10,492 Instalada no país em 1964, começam a perceber... 4 00:00:10,710 --> 00:00:13,996 que não têm mais condições de enfrentar... 5 00:00:14,254 --> 00:00:17,200 a forte repressão do regime. 6 00:00:17,393 --> 00:00:20,246 Divididos, com suas organizações bastante atingidas pelas prisões. 7 00:00:20,424 --> 00:00:22,959 E mortes na tortura. 8 00:00:23,189 --> 00:00:26,319 Tentam estabelecer focos de guerrilha em áreas rurais. 9 00:00:26,551 --> 00:00:28,983 Lutam pelo sonho da revolução. 10 00:00:29,209 --> 00:00:31,661 E pelo desejo de liberdade. 11 00:01:15,262 --> 00:01:18,490 "Meus sentidos estão aguçados. 12 00:01:18,292 --> 00:01:21,267 Sinto que entraram em sintonia com a minha vontade de lutar... 13 00:01:21,487 --> 00:01:24,183 por uma sociedade mais livre e mais justa. 14 00:01:25,691 --> 00:01:29,684 Meus pensamentos correm soltos, desorganizados. 15 00:01:30,229 --> 00:01:32,252 E é por isso que eu te escrevo, Clara... 16 00:01:32,465 --> 00:01:34,626 pra tentar por as idéias em ordem. 17 00:01:35,201 --> 00:01:38,402 Na verdade, desde que eu entrei nesse apartamento... 18 00:01:38,571 --> 00:01:41,620 eu senti que alguma coisa estava pra acontecer. 19 00:01:41,274 --> 00:01:43,966 Eu ainda nem tinha arrumado as minhas coisas... 20 00:01:44,177 --> 00:01:48,259 e esse homem, belo e sem rosto, apareceu. 21 00:01:48,548 --> 00:01:52,644 Trazido, quem sabe, pelo destino. 22 00:01:52,985 --> 00:01:55,510 Todas as minhas certezas se reforçaram... 23 00:01:55,621 --> 00:01:58,385 e eu pude ver, então, que eu tomei o rumo certo. 24 00:01:58,624 --> 00:02:00,719 Agora, só o que eu posso fazer... 25 00:02:00,893 --> 00:02:03,592 é lembrar do caminho que me trouxe até aqui. 26 00:02:03,830 --> 00:02:06,635 E esse novo caminho não tem volta." 27 00:02:11,595 --> 00:02:13,953 Sonhos e Desejos - O Balé da Utopia / Carnal Utopia - 28 00:02:14,463 --> 00:02:17,892 "O mundo que venci Deu-me um amor alado 29 00:02:18,403 --> 00:02:20,972 Galopando em céus irados 30 00:02:21,614 --> 00:02:25,500 O mundo que venci Deu-me um amor 31 00:02:25,601 --> 00:02:30,421 Amor feito de insulto E pranto e riso 32 00:02:30,656 --> 00:02:34,920 Amor que dorme e treme 33 00:02:34,594 --> 00:02:36,270 Que desperta 34 00:02:36,195 --> 00:02:38,925 E torna contra mim, e me devora 35 00:02:39,232 --> 00:02:43,726 E me rumina em cantos de vitória" 36 00:02:44,337 --> 00:02:47,636 Vocês percebem como esse poema é revolucionário? 37 00:02:47,874 --> 00:02:51,901 É preciso querer mudar a realidade. É preciso lutar. 38 00:02:52,512 --> 00:02:55,811 É preciso... é preciso vencer o mundo... 39 00:02:56,549 --> 00:02:59,400 pra experimentar um amor como esse. 40 00:03:54,400 --> 00:03:56,531 - Tudo bem? - Não. 41 00:03:58,110 --> 00:03:59,873 A situação está complicada. 42 00:04:00,120 --> 00:04:01,843 Eu vou ter que largar a faculdade. 43 00:04:03,149 --> 00:04:05,549 - Viajo hoje à noite. - Hoje? 44 00:04:06,452 --> 00:04:08,100 E não volto mais. 45 00:04:09,755 --> 00:04:11,780 O seu ônibus sai amanha à tarde. 46 00:04:13,250 --> 00:04:14,720 Você está preparada, não está? 47 00:04:16,362 --> 00:04:19,820 Você vai pra esse endereço aqui. A chave é essa. 48 00:04:22,468 --> 00:04:23,628 Outra coisa... 49 00:04:25,738 --> 00:04:28,468 o seu nome agora é Cristiana. 50 00:04:30,760 --> 00:04:33,239 - Cristiana... - E o meu é Saulo. 51 00:04:34,413 --> 00:04:36,608 Cuidado pra não me chamar mais de Tiago, hein? 52 00:04:51,130 --> 00:04:52,597 "Querida Clara... 53 00:04:53,320 --> 00:04:55,000 acabo de chegar na minha nova casa. 54 00:04:56,168 --> 00:04:59,228 Sinto que estou me afastando cada vez mais de você. 55 00:05:00,239 --> 00:05:02,833 Mas até aqui, tudo bem. 56 00:05:04,143 --> 00:05:06,770 Comigo eu só trouxe a minha mala... 57 00:05:06,178 --> 00:05:09,978 carregada de sonhos e um nome diferente." 58 00:05:21,661 --> 00:05:22,821 Saulo! 59 00:05:46,886 --> 00:05:49,470 "Acho que a única maneira de conhecer a cidade... 60 00:05:49,188 --> 00:05:52,749 vai ser através desses postais que eu comprei na rodoviária. 61 00:05:53,793 --> 00:05:56,660 A viagem foi uma mudança rápida de cenário... 62 00:05:56,829 --> 00:05:59,161 mas mesmo assim, prazerosa. 63 00:05:59,298 --> 00:06:01,732 E pensar que eu só estou no início dela. 64 00:06:02,601 --> 00:06:05,350 Será que eu estou indo na direção certa? 65 00:06:07,390 --> 00:06:10,338 Não sei. Mas agora não posso parar." 66 00:06:21,253 --> 00:06:22,277 Vamos embora. 67 00:06:57,556 --> 00:06:58,887 Vamos! 68 00:07:05,131 --> 00:07:05,995 Vai! 69 00:07:16,108 --> 00:07:17,200 Deixa eu ver sua mão. 70 00:07:21,614 --> 00:07:24,708 Fica tranqüilo. Nós vamos cuidar disso, tá? 71 00:07:25,618 --> 00:07:27,449 Camilo, mais rápido. 72 00:08:05,691 --> 00:08:06,919 Um companheiro foi ferido na ação. 73 00:08:07,260 --> 00:08:08,584 - Você está bem? - Comigo está tudo bem. 74 00:08:12,298 --> 00:08:13,993 Bota ele ali. Bota ali. 75 00:08:18,300 --> 00:08:18,970 Senta aí. 76 00:08:20,372 --> 00:08:21,498 Vamos cuidar dele. 77 00:08:41,727 --> 00:08:43,718 É melhor que você não veja o rosto dele. 78 00:08:44,563 --> 00:08:47,191 Pra sua segurança, e segurança de toda a organização. 79 00:09:00,112 --> 00:09:02,273 Pelo menos a ação foi bem-sucedida. 80 00:09:08,387 --> 00:09:10,480 É por pouco tempo, né? 81 00:09:12,691 --> 00:09:15,182 Ele vai ter que ficar aqui até curar aquela mão. 82 00:09:26,472 --> 00:09:28,303 Assim fica menos abafado. 83 00:09:39,418 --> 00:09:40,612 Ficou bom. 84 00:10:40,112 --> 00:10:41,943 - Você prometeu. - Que ia pensar. 85 00:10:42,810 --> 00:10:43,708 Eu prometi que ia pensar. 86 00:10:43,882 --> 00:10:46,476 Pretende me deixar trancada aqui sozinha o tempo todo? 87 00:10:47,419 --> 00:10:49,614 Cristiana, você sabia que ia ser assim. 88 00:10:49,722 --> 00:10:51,246 Foi sua decisão vir. 89 00:10:51,423 --> 00:10:53,323 A minha decisão é não colocar sua vida em risco. 90 00:10:53,425 --> 00:10:54,915 Tá, mas eu vim pra participar. 91 00:10:55,761 --> 00:10:57,251 E pra ficar com você. 92 00:10:57,997 --> 00:11:01,455 Eu sei, meu amor, mas eu não posso te levar comigo, entende? 93 00:11:01,667 --> 00:11:03,760 Você não teve o treinamento necessário. 94 00:11:04,690 --> 00:11:07,436 Além do que, você agora tem uma missão importante que é cuidar dele. 95 00:11:07,573 --> 00:11:10,701 - Porque ele é importante. - Nesse momento, ele realmente é. 96 00:11:11,210 --> 00:11:13,440 Ele vai partir pra uma ação decisiva. 97 00:11:13,712 --> 00:11:15,407 Precisa ser preservado. 98 00:11:16,582 --> 00:11:18,607 - Será possível? - Tudo bem. 99 00:11:20,953 --> 00:11:23,547 Eu sei que a minha função também é importante. 100 00:11:24,560 --> 00:11:27,287 Mas, pelo menos participar... 101 00:11:27,760 --> 00:11:30,888 das reuniões, das decisões. 102 00:11:32,364 --> 00:11:34,229 Diz que sim, meu urso! 103 00:11:40,539 --> 00:11:42,700 Cuida bem dele, tá? 104 00:12:40,499 --> 00:12:42,899 - Quem é? - Telegrama. 105 00:12:44,269 --> 00:12:46,396 Você pode deixar debaixo da porta, por favor? 106 00:12:46,572 --> 00:12:47,937 Tem que assinar o recibo. 107 00:13:15,234 --> 00:13:17,168 - Obrigado. - Obrigada. 108 00:13:28,480 --> 00:13:30,414 Já venho fazer o seu curativo. 109 00:13:44,463 --> 00:13:46,294 Preparado, companheiro? 110 00:13:48,300 --> 00:13:49,358 Pode vir. 111 00:13:59,211 --> 00:14:01,145 Essa noite eu sonhei que estava num trem. 112 00:14:03,916 --> 00:14:05,975 Acordei com a nítida impressão de que... 113 00:14:08,200 --> 00:14:12,150 era como se esse aparelho, essa sala... 114 00:14:12,958 --> 00:14:14,823 fosse a cabine de um trem. 115 00:14:16,610 --> 00:14:17,392 Não se iluda. 116 00:14:17,763 --> 00:14:20,596 Esse aparelho é de concreto, está bem preso nesse chão... 117 00:14:21,366 --> 00:14:22,594 e não vai a lugar nenhum. 118 00:14:27,573 --> 00:14:31,839 - O sofá é muito duro. - Obrigado. 119 00:15:20,659 --> 00:15:21,785 Gosta? 120 00:15:57,620 --> 00:16:00,122 Pronto, é sua de novo... 121 00:16:00,599 --> 00:16:04,467 com os três rios cortados que não sabem mais que direção seguir. 122 00:16:08,400 --> 00:16:09,974 O braço fica todo dormente. 123 00:16:34,299 --> 00:16:37,630 - Bom dia pra senhora. - Obrigada. 124 00:16:47,346 --> 00:16:49,177 - Bom dia. - Bom dia. 125 00:16:58,690 --> 00:16:59,782 Obrigada. 126 00:17:03,228 --> 00:17:07,392 Que risco enorme eu estou correndo por você, Clara, enviando esse postal. 127 00:17:08,200 --> 00:17:09,827 Mas acho que vale a pena. 128 00:17:10,202 --> 00:17:12,693 Registrar cada momento vivido nessa minha aventura... 129 00:17:12,838 --> 00:17:14,533 de tentar vencer o mundo. 130 00:17:36,228 --> 00:17:39,595 Não adianta a gente se livrar só dos militares pra acabar com a injustiça. 131 00:17:39,731 --> 00:17:41,198 A sociedade é que é injusta. 132 00:17:41,366 --> 00:17:43,197 Então, a gente vai ter que derrubar as construções... 133 00:17:43,301 --> 00:17:46,998 arrancar as fundações e começar tudo de novo, do zero, do nada. 134 00:17:47,272 --> 00:17:48,830 O que foi que te irritou tanto? 135 00:17:50,909 --> 00:17:53,537 Uma criança pedindo esmola na porta da igreja. 136 00:17:54,946 --> 00:17:56,413 Ah, bom. 137 00:17:57,783 --> 00:18:00,411 É terrível. Eu também acho. 138 00:18:02,120 --> 00:18:03,917 Mas a gente tem que tomar cuidado. 139 00:18:04,589 --> 00:18:06,784 A revolução não admite sentimentalismos. 140 00:18:09,610 --> 00:18:11,359 Então, eu temo pela revolução. 141 00:18:13,932 --> 00:18:17,260 É pra mudar a sociedade que estamos nessa luta, companheira. 142 00:18:35,654 --> 00:18:36,678 Saulo. 143 00:18:46,164 --> 00:18:48,655 O companheiro precisa de um pouco de privacidade. 144 00:18:53,438 --> 00:18:57,534 "Meu querido, ingressos ballet comprados. Um beijo, vovó." 145 00:18:58,877 --> 00:19:00,344 Sabe o que isso significa? 146 00:19:00,912 --> 00:19:03,107 Que está tudo pronto pra sua transferência. 147 00:19:03,248 --> 00:19:04,510 Sua mão ficando boa... 148 00:19:04,616 --> 00:19:06,777 você parte pra organizar a luta no campo. 149 00:19:10,122 --> 00:19:13,888 Na mata eu serei a árvore, serei as folhas, serei o silêncio. 150 00:19:16,561 --> 00:19:19,520 Você será a nossa voz, isso sim... 151 00:19:19,264 --> 00:19:21,425 convocando os camponeses pra revolução. 152 00:19:22,667 --> 00:19:23,895 Assim espero. 153 00:19:28,607 --> 00:19:31,132 - Ao pássaro de fogo. - Ao pássaro de fogo. 154 00:19:38,850 --> 00:19:40,977 A gente saiu pichando a cidade inteira. 155 00:19:42,687 --> 00:19:44,518 Todo o poder ao povo. 156 00:19:48,193 --> 00:19:49,922 Eu me senti um herói naquele dia. 157 00:19:51,229 --> 00:19:54,960 Nós usamos aqueles bastões de sebo de boi misturado com tinta preta. 158 00:19:55,133 --> 00:19:56,100 Lembra? 159 00:19:56,368 --> 00:19:58,563 Naquela noite eu vi o meu destino com a maior clareza. 160 00:20:00,138 --> 00:20:01,833 Eu vi que através da arte, eu ia fazer o povo... 161 00:20:01,973 --> 00:20:03,497 se juntar a nós na revolução. 162 00:20:04,943 --> 00:20:06,308 Pra tomar o poder. 163 00:20:08,914 --> 00:20:11,109 Queria ter essa mesma certeza agora. 164 00:20:13,510 --> 00:20:16,248 Companheiro, você está cansado, está ferido. 165 00:20:17,122 --> 00:20:18,953 Não pense que estou fraquejando, Saulo. 166 00:20:21,260 --> 00:20:23,510 Mas como disse a nossa amiga cartomante... 167 00:20:23,495 --> 00:20:26,896 cartomante, não. Como é que se chama mesmo quem faz leitura de mãos? 168 00:20:27,320 --> 00:20:28,795 - Quiromante. - Quiromante. 169 00:20:29,000 --> 00:20:30,797 Eu não sabia que você tinha esse dom. 170 00:20:31,503 --> 00:20:32,629 Pois ela viu. 171 00:20:33,605 --> 00:20:35,400 Aqui na minha mão... 172 00:20:36,841 --> 00:20:39,867 três rios que não sabem mais pra onde correr. 173 00:20:43,782 --> 00:20:47,240 Acho bom eles correrem pro Araguaia, pra revolução. 174 00:20:48,853 --> 00:20:52,311 Claro, Saulo. Claro, eu estava brincando. 175 00:20:55,327 --> 00:20:57,352 Nós vamos até o fim nessa luta. 176 00:20:58,597 --> 00:21:00,861 Nossas vidas pela revolução. 177 00:21:06,338 --> 00:21:07,396 Vamos deitar? 178 00:21:08,673 --> 00:21:10,538 Não, estou meio sem sono. 179 00:21:13,211 --> 00:21:18,239 Bom, então podem ficar conversando, mas falem baixo, tá? 180 00:21:18,350 --> 00:21:19,908 Alvorada amanhã às 7h. 181 00:21:36,835 --> 00:21:38,427 Que brinde foi aquele? 182 00:21:40,238 --> 00:21:41,899 Ao pássaro de fogo? 183 00:21:42,641 --> 00:21:47,203 Nijinski. O bailarino russo. 184 00:21:48,313 --> 00:21:50,941 - Conhece? - Já ouvi falar. 185 00:22:15,240 --> 00:22:16,468 Ele era um gênio. 186 00:22:20,211 --> 00:22:22,543 Mas acabou encarcerado num hospício... 187 00:22:23,281 --> 00:22:24,543 sem poder dançar. 188 00:22:29,387 --> 00:22:33,289 Nós também estamos encarcerados, sem poder dançar. 189 00:22:35,126 --> 00:22:38,527 Só não estamos loucos. Ainda. 190 00:22:46,571 --> 00:22:48,368 Quem é você, afinal? 191 00:22:49,841 --> 00:22:51,331 Pássaro de fogo. 192 00:22:52,911 --> 00:22:55,505 O pássaro que veio ao mundo pra combater a injustiça. 193 00:22:55,814 --> 00:22:57,839 Lutar contra os poderosos... 194 00:22:59,317 --> 00:23:01,581 libertar princesas cativas. 195 00:23:21,973 --> 00:23:24,771 Até que horas vocês ficaram conversando ontem à noite? 196 00:23:25,310 --> 00:23:29,303 Sei lá. Meia-noite, no máximo. 197 00:23:29,748 --> 00:23:31,100 Toma cuidado, hein? 198 00:23:31,349 --> 00:23:33,840 Quanto menos informações você tiver sobre ele... 199 00:23:33,985 --> 00:23:36,780 melhor pra segurança da organização. 200 00:23:38,923 --> 00:23:42,381 É com a segurança da organização mesmo que você está preocupado? 201 00:23:45,663 --> 00:23:47,927 Toma aqui. Pras compras. 202 00:23:50,635 --> 00:23:52,364 Sim, senhor, companheiro. 203 00:23:56,700 --> 00:23:59,909 Sabe Clara, quando a gente começa a se acomodar numa rotina... 204 00:24:00,110 --> 00:24:01,478 alguma coisa está errada. 205 00:24:02,480 --> 00:24:04,471 Não demora pro jantar, viu? 206 00:24:05,250 --> 00:24:08,276 Eu nunca gostei de rotina nenhuma, você sabe. 207 00:24:08,987 --> 00:24:11,478 Eu não posso nem quero me acomodar. 208 00:24:12,560 --> 00:24:15,651 Não foi pra isso que eu deixei você no passado e embarquei nesse trem... 209 00:24:15,794 --> 00:24:17,955 nessa viagem sem destino certo. 210 00:24:53,698 --> 00:24:55,859 Você acha mesmo que eu não posso te conhecer? 211 00:24:57,735 --> 00:25:00,704 Eu não posso nem saber o seu nome, quer dizer, o seu codinome? 212 00:25:00,805 --> 00:25:03,672 Não sou eu que acho. Essa é a norma. 213 00:25:05,643 --> 00:25:07,372 Eu detesto a norma. 214 00:25:08,790 --> 00:25:10,411 Ela está sempre protegendo os homens. 215 00:25:10,615 --> 00:25:13,311 As normas existem para mantermos a sanidade. 216 00:25:15,987 --> 00:25:17,978 Mas não é isso que você está questionando. 217 00:25:20,291 --> 00:25:21,588 Não é? 218 00:25:25,597 --> 00:25:26,791 Sabe... 219 00:25:27,165 --> 00:25:29,463 eu adoraria poder tirar a máscara pra você, mas... 220 00:25:29,567 --> 00:25:31,194 Mas é uma questão de segurança. 221 00:25:33,171 --> 00:25:34,502 Tudo bem, companheiro. 222 00:25:35,240 --> 00:25:38,607 Se você se sente seguro escondendo a cara debaixo desse trapo... 223 00:25:44,449 --> 00:25:46,178 Mas sem nome você não vai ficar. 224 00:25:48,586 --> 00:25:50,178 Eu vou te chamar de Nijinski. 225 00:26:35,466 --> 00:26:37,661 - Roco. - Saulo. 226 00:26:37,769 --> 00:26:40,499 Como vai? Fez boa viagem? 227 00:26:40,605 --> 00:26:41,833 Um pouco longa. 228 00:26:44,108 --> 00:26:45,541 Mas eu não estou cansado. 229 00:26:48,790 --> 00:26:49,637 Eu não. Nem um pouco. 230 00:26:50,582 --> 00:26:51,571 Ótimo. 231 00:26:52,951 --> 00:26:54,680 Como estão as coisas em Portugal? 232 00:26:54,886 --> 00:26:57,810 Lá, como aqui, o tempo anda bastante fechado. 233 00:26:59,230 --> 00:27:01,218 - O que foi? - Calma, companheiro. 234 00:27:01,993 --> 00:27:03,426 Está tudo sob controle. 235 00:27:07,999 --> 00:27:08,897 Vamos. 236 00:27:20,311 --> 00:27:22,871 - Deixa que eu corto, vai. - Não, não, eu faço questão. 237 00:27:23,140 --> 00:27:23,912 - Tá bom. - Tá bom. 238 00:27:28,219 --> 00:27:29,914 É bom que eu exercito essa mão. 239 00:27:36,270 --> 00:27:38,894 Eu estava na parte de trás de um trem, e quando entrei no vagão... 240 00:27:41,566 --> 00:27:44,797 eu vi alguém. Um vulto, e... 241 00:27:45,603 --> 00:27:49,950 comecei a correr. Correr e... 242 00:27:49,607 --> 00:27:50,835 depois eu não lembro mais. 243 00:27:54,746 --> 00:27:56,873 Você lembra se estava de capuz no sonho? 244 00:28:00,718 --> 00:28:02,379 Acho que eu não estava, não. 245 00:28:04,656 --> 00:28:07,147 Mas como não há testemunhas, eu não posso ter certeza. 246 00:28:10,228 --> 00:28:12,196 Você sonha muito, Nijinski. 247 00:28:14,799 --> 00:28:16,130 É o que me resta. 248 00:29:44,756 --> 00:29:47,748 A sociedade ideal é o que todos nós buscamos. 249 00:29:48,226 --> 00:29:50,717 Mas como encontrar a sociedade ideal... 250 00:29:51,280 --> 00:29:52,928 se esse ideal não for coletivo? 251 00:29:54,398 --> 00:29:57,526 É essa a contradição que precisa ser trabalhada. 252 00:29:58,569 --> 00:30:02,528 Partindo individual, de cada um de vocês... 253 00:30:03,508 --> 00:30:05,271 pra se chegar ao coletivo. 254 00:30:13,117 --> 00:30:14,345 Companheiros. 255 00:30:14,485 --> 00:30:17,215 Quero reiterar a explanação do companheiro Tiago. 256 00:30:17,688 --> 00:30:20,200 - Só na coletividade... - Você falou muito bem. 257 00:30:20,491 --> 00:30:22,254 - Gostei. - Obrigado. 258 00:30:23,427 --> 00:30:25,395 Eu acho que os companheiros gostaram também. 259 00:30:27,799 --> 00:30:29,767 Eu posso te dizer uma coisa? 260 00:30:30,468 --> 00:30:32,868 Companheira, aqui não. 261 00:30:36,107 --> 00:30:38,974 Você parece um urso gostoso. 262 00:30:43,114 --> 00:30:44,706 Polícia! Estão invadindo! 263 00:31:02,733 --> 00:31:03,825 Tudo limpo! 264 00:31:49,447 --> 00:31:50,914 Que saudade. 265 00:32:25,783 --> 00:32:26,841 Vem cá. 266 00:32:58,349 --> 00:32:59,816 Perdeu o sono? 267 00:33:02,219 --> 00:33:03,481 Perdi. 268 00:33:06,490 --> 00:33:07,616 Eu também. 269 00:33:35,386 --> 00:33:37,513 Sabe que às vezes eu sinto saudade de ir ao cinema? 270 00:33:39,557 --> 00:33:41,525 De fazer as coisas normais da vida. 271 00:33:42,827 --> 00:33:43,953 Sério? 272 00:33:46,430 --> 00:33:49,456 Meu maior orgulho é ter trocado tudo isso pela revolução. 273 00:33:52,403 --> 00:33:53,870 Mas às vezes, dá saudade. 274 00:33:58,209 --> 00:33:59,801 Engraçado... 275 00:34:00,845 --> 00:34:03,336 nem me lembrava mais que existia cinema. 276 00:34:04,615 --> 00:34:08,160 Se tivesse uma sessão agora, no meio da noite... 277 00:34:10,354 --> 00:34:12,117 eu te chamava pra ir comigo. 278 00:34:16,930 --> 00:34:17,685 Acho que não ia dar. 279 00:34:19,463 --> 00:34:22,159 É proibida a entrada de mascarados no cinema. 280 00:35:23,894 --> 00:35:25,122 "Querida Clara... 281 00:35:25,529 --> 00:35:28,726 a vida que eu escolhi parecia mais colorida quando a escolhi. 282 00:35:29,300 --> 00:35:31,268 Não importa, continuo viva. 283 00:35:31,802 --> 00:35:33,702 Eu sei que a qualquer momento o tempo pode mudar... 284 00:35:33,838 --> 00:35:36,807 mas eu prefiro deixar as coisas correrem por si mesmas. 285 00:35:37,174 --> 00:35:39,972 O destino, ou seria o acaso... 286 00:35:40,478 --> 00:35:42,700 ainda me surpreende." 287 00:35:45,820 --> 00:35:47,312 Pelo menos de tédio eu não morro. 288 00:35:51,655 --> 00:35:52,952 "Saudades. 289 00:35:57,661 --> 00:36:02,291 PS: As lembranças que eu tenho de você, Clara... 290 00:36:02,733 --> 00:36:04,724 perderam um pouco o contorno. 291 00:36:05,703 --> 00:36:08,690 Procuro sempre te manter acesa em mim... 292 00:36:08,873 --> 00:36:13,370 mas a distância entre o que você era e o que eu sou agora... 293 00:36:13,177 --> 00:36:14,769 aumenta a cada dia. 294 00:36:15,880 --> 00:36:20,112 Isso é bom. Dá um sentimento esquisito, gostoso... 295 00:36:20,284 --> 00:36:22,616 de que a vida está seguindo em frente." 296 00:37:11,535 --> 00:37:13,162 Espero que você goste. 297 00:37:42,233 --> 00:37:44,997 Queria saber dançar que nem você, Nijinski. 298 00:37:47,771 --> 00:37:49,602 Você dança muito bem. 299 00:37:59,717 --> 00:38:03,346 Vem, dança comigo. 300 00:38:55,339 --> 00:38:57,773 Eu acho melhor você fazer o curativo. 301 00:39:19,830 --> 00:39:23,857 São 19h37, 38 minutos. 302 00:39:24,168 --> 00:39:26,159 Se até a meia-noite eu não estiver de volta... 303 00:39:26,270 --> 00:39:29,467 - vocês podem evacuar o aparelho. - Está certo. 304 00:39:36,246 --> 00:39:39,147 - Você se comporta, ouviu? - Como assim? 305 00:39:41,180 --> 00:39:43,145 Vê se não importuna o companheiro. 306 00:39:54,431 --> 00:39:55,591 Aonde é que você vai? 307 00:39:56,300 --> 00:39:58,131 Se o Saulo voltar... 308 00:39:59,103 --> 00:40:00,468 diz que eu não demoro. 309 00:40:06,510 --> 00:40:08,410 - Companheira... - Eu tenho que ir. 310 00:41:14,378 --> 00:41:15,470 Comunista desgraçada! 311 00:41:25,155 --> 00:41:26,383 O Saulo já voltou? 312 00:41:33,964 --> 00:41:35,431 Como é que foi a ação? 313 00:41:39,169 --> 00:41:40,500 Depois eu conto. 314 00:43:16,466 --> 00:43:18,900 Ninguém tem registro da sua entrada aqui no Brasil. 315 00:43:19,102 --> 00:43:22,435 Como é que você sabe? Se eles me pegam, estou morto. 316 00:43:22,673 --> 00:43:25,540 - Estou morto, ouviu? - Calma, Roco! Fica calmo. 317 00:43:26,310 --> 00:43:27,834 Presta atenção, olha pra mim. 318 00:43:28,780 --> 00:43:29,136 Olha pra mim! 319 00:43:30,314 --> 00:43:32,407 Eu não vou deixar você sozinho. 320 00:43:34,184 --> 00:43:36,675 Você está vendo? Eles já me viram. 321 00:43:37,688 --> 00:43:38,814 Eu tenho certeza. 322 00:43:42,659 --> 00:43:47,153 Roco, esse sujeito é uma figura conhecida aqui do parque. 323 00:43:47,264 --> 00:43:48,288 Está sempre por aí. 324 00:43:50,367 --> 00:43:52,198 A mim esses cegos não me enganam. 325 00:43:52,603 --> 00:43:54,764 Eu sei muito bem por que esse cego tá aqui. 326 00:43:57,641 --> 00:43:59,268 Hoje fui eu que sonhei. 327 00:44:03,513 --> 00:44:04,605 Só hoje? 328 00:44:05,682 --> 00:44:08,378 Com você? Só. 329 00:44:12,689 --> 00:44:13,781 Não vai me contar? 330 00:44:16,793 --> 00:44:18,658 Você estava usando esse trapo na cara. 331 00:44:23,133 --> 00:44:24,293 E o que mais? 332 00:44:28,438 --> 00:44:30,990 Você é muito disciplinado. 333 00:44:31,541 --> 00:44:33,304 Muito obediente mesmo. 334 00:44:34,711 --> 00:44:36,645 Nem no sonho tira a máscara. 335 00:44:40,617 --> 00:44:41,879 E o que mais? 336 00:44:43,153 --> 00:44:44,142 Não lembro. 337 00:44:45,522 --> 00:44:49,117 O que escondo de você é muito pouco perto do que você esconde de mim. 338 00:44:50,600 --> 00:44:52,221 E além do mais, a culpa não é sua, não é? 339 00:44:52,396 --> 00:44:53,454 É da norma. 340 00:44:58,268 --> 00:45:00,896 Parece que você não entende que nós somos guerrilheiros clandestinos... 341 00:45:01,380 --> 00:45:02,835 no meio de uma ditadura militar. 342 00:45:03,106 --> 00:45:05,700 Nós? Não. 343 00:45:06,543 --> 00:45:07,771 Vocês. 344 00:45:08,745 --> 00:45:11,771 Eu sou apenas uma dona-de-casa inofensiva. 345 00:45:15,585 --> 00:45:17,382 Você sabe o que é ser torturada? 346 00:45:17,587 --> 00:45:19,953 Você se imagina num porão cheio de ratos? 347 00:45:20,570 --> 00:45:21,149 Levando choque? Sendo espancada... 348 00:45:21,291 --> 00:45:22,849 com um bando de milico te estuprando? 349 00:45:22,993 --> 00:45:25,188 - Eu não ia entregar ninguém. - Me conta o seu sonho. 350 00:45:25,362 --> 00:45:26,920 Eu não lembro, eu já disse que não lembro. 351 00:45:27,300 --> 00:45:30,227 - Fala! O que foi que aconteceu? - Você está me machucando! 352 00:45:30,400 --> 00:45:31,890 O que eu estava fazendo no seu sonho? 353 00:45:32,350 --> 00:45:32,865 Me beijando. 354 00:45:34,271 --> 00:45:36,865 Ai, idiota! Você me machucou. 355 00:45:40,544 --> 00:45:42,341 Você ainda quer ver o meu rosto? 356 00:45:44,470 --> 00:45:44,979 Quero. 357 00:46:12,876 --> 00:46:14,503 Aconteceu alguma coisa? 358 00:46:16,120 --> 00:46:17,377 Eu é que pergunto. 359 00:46:17,848 --> 00:46:19,145 Você está com uma cara. 360 00:46:20,117 --> 00:46:21,243 Bobagem. 361 00:46:22,953 --> 00:46:24,215 Impressão sua. 362 00:46:27,824 --> 00:46:30,793 - De manhã em casa? - Só vim avisar uma coisa. 363 00:46:32,462 --> 00:46:33,690 O que foi? 364 00:46:36,399 --> 00:46:38,230 Acabei de encontrar com o Roco. 365 00:46:39,236 --> 00:46:41,670 Ele enlouqueceu de vez. 366 00:46:41,571 --> 00:46:44,233 Acha que está sendo perseguido por fantasmas, sei lá. 367 00:46:44,341 --> 00:46:45,308 É capaz de tudo. 368 00:46:45,742 --> 00:46:48,404 Entrar numa delegacia e se entregar, dar um tiro no peito. 369 00:46:49,346 --> 00:46:52,110 Não são exatamente fantasmas que estão nos perseguindo. 370 00:46:52,249 --> 00:46:55,650 Vocês tinham que ver. Os olhos arregalados... 371 00:46:57,788 --> 00:46:59,551 assustadíssimo. 372 00:47:02,526 --> 00:47:04,221 Nós temos que agir rápido. 373 00:47:05,662 --> 00:47:07,425 Eu vou trazer o Roco pra cá. 374 00:47:07,964 --> 00:47:09,363 É perigoso, companheiro. 375 00:47:10,567 --> 00:47:12,159 A vizinhança pode suspeitar. 376 00:47:14,437 --> 00:47:17,133 Ele não vai entender nunca um homem de capuz o tempo todo. 377 00:47:19,709 --> 00:47:22,507 Eu tenho certeza que a companheira Cristiana vai saber cuidar... 378 00:47:22,646 --> 00:47:25,376 muito bem de mais um companheiro com problemas. 379 00:47:34,157 --> 00:47:35,624 Você tem razão, Urso. 380 00:47:37,994 --> 00:47:40,870 Eu vou mesmo saber cuidar do Roco. 381 00:47:56,446 --> 00:47:59,347 Então, me diz... 382 00:48:00,317 --> 00:48:03,184 o que foi que sobrou da minha mão de três rios? 383 00:48:07,290 --> 00:48:09,315 Vamos ver o que temos aqui. 384 00:48:12,796 --> 00:48:14,525 Os três rios... 385 00:48:15,999 --> 00:48:19,628 da vida, da cabeça e do coração. 386 00:48:22,839 --> 00:48:24,568 Agora tem lagos... 387 00:48:26,877 --> 00:48:28,674 e um monte de afluentes. 388 00:48:31,314 --> 00:48:35,273 Eu acho que estou exatamente no meio de um desses lagos... 389 00:48:37,454 --> 00:48:39,649 e gostado de ficar aqui. 390 00:48:40,590 --> 00:48:42,785 Será que eu encontrei o meu destino? 391 00:48:47,300 --> 00:48:48,861 Quem é que pode saber? 392 00:48:52,602 --> 00:48:55,230 No dia em que esse trem chegar à estação... 393 00:48:56,706 --> 00:48:59,720 você vai ser minha convidada especial... 394 00:48:59,209 --> 00:49:01,905 pra apresentação do Balé da Utopia... 395 00:49:02,746 --> 00:49:04,338 na Terra do Sol. 396 00:50:04,674 --> 00:50:07,438 Todas as revoluções dentro de mim. 397 00:50:08,411 --> 00:50:13,849 Nijinski acende o pavio de cada desejo meu num sincronismo perfeito. 398 00:50:14,517 --> 00:50:16,781 Tudo vai explodir! 399 00:50:29,566 --> 00:50:32,330 Eu não sei o que você faria no meu lugar, Clara. 400 00:50:32,802 --> 00:50:35,703 Mas eu não posso mais dominar os meus sentidos. 401 00:50:36,506 --> 00:50:38,736 Agora são eles que me comandam. 402 00:50:41,344 --> 00:50:44,745 O mundo aí fora custa a mudar, anda pra trás. 403 00:50:45,348 --> 00:50:46,645 Mas não importa. 404 00:50:47,384 --> 00:50:50,615 Aqui dentro dessa sala, e da minha alma inquieta... 405 00:50:51,540 --> 00:50:54,217 todas as batalhas estão sendo vencidas. 406 00:54:08,484 --> 00:54:09,781 Coloca isso. 407 00:54:11,721 --> 00:54:13,518 Roco, coloca isso. 408 00:54:52,996 --> 00:54:54,258 Pode tirar, Roco. 409 00:54:56,266 --> 00:54:57,358 Calma. 410 00:54:58,635 --> 00:55:00,227 Você está entre companheiros. 411 00:55:02,905 --> 00:55:05,169 - Cristiana está no quarto? - Está. 412 00:55:06,242 --> 00:55:07,266 Olho nele. 413 00:55:14,417 --> 00:55:16,977 - O que aconteceu aqui hoje? - Como assim? 414 00:55:17,620 --> 00:55:20,200 Você está pensando o que? Que eu fiquei cego? 415 00:55:26,296 --> 00:55:27,888 Eu não quero brigar com você. 416 00:55:29,732 --> 00:55:32,257 Na verdade, eu não posso brigar com você. 417 00:55:32,935 --> 00:55:34,698 Nós estamos lutando por uma causa... 418 00:55:34,871 --> 00:55:37,135 e eu não vou deixar esse sentimento pequeno burguês... 419 00:55:37,240 --> 00:55:38,901 tomar conta da minha cabeça! 420 00:55:40,760 --> 00:55:41,976 Eu não sei do que você está falando. 421 00:55:45,480 --> 00:55:46,982 Queria tanto acreditar nisso. 422 00:55:49,686 --> 00:55:50,846 Você trouxe o Roco? 423 00:56:07,700 --> 00:56:10,233 Vai. Pode ir. 424 00:56:12,375 --> 00:56:15,208 Vai ver se o Roco está precisando de alguma coisa. 425 00:56:17,513 --> 00:56:19,174 Deixa eu descansar. 426 00:56:43,390 --> 00:56:44,597 Ele não pára de me olhar. 427 00:56:59,622 --> 00:57:02,455 Você quer comer alguma coisa? 428 00:57:06,396 --> 00:57:07,658 Você quer ouvir música? 429 00:57:33,322 --> 00:57:36,723 - Por algo será. - Por algo será coisa nenhuma. 430 00:57:36,926 --> 00:57:40,327 Eu faço um brinde ao Roco. O nosso novo passista. 431 00:57:41,597 --> 00:57:43,121 Sabe, Cristiana... 432 00:57:43,366 --> 00:57:45,732 ele não se parece com aquele que na escola de samba... 433 00:57:45,902 --> 00:57:48,200 toca cuíca, toca surdo e tamborim? 434 00:57:49,906 --> 00:57:52,807 Faça por ele como se fosse por mim. 435 00:58:11,227 --> 00:58:13,923 - Me empresta a sua máscara. - Não posso. 436 00:58:15,640 --> 00:58:17,726 O regulamento do baile não permite que eu mostre a cara. 437 00:58:18,340 --> 00:58:21,600 Só na saída, depois que essa festa acabar. 438 00:58:26,242 --> 00:58:30,508 Ô companheiro Vou lhe pedir um favor 439 00:58:30,646 --> 00:58:35,379 Que só depende Da sua boa vontade 440 00:58:35,885 --> 00:58:40,822 É necessário uma viração Pro Nestor 441 00:58:41,390 --> 00:58:46,885 Que está vivendo Em grande dificuldade 442 00:58:47,530 --> 00:58:52,331 Ele está mesmo dançando Na corda bamba 443 00:58:58,674 --> 00:59:01,472 Quem é esse Nestor que vocês estão confundindo comigo? 444 00:59:02,110 --> 00:59:07,779 Ele é aquele Que na escola de samba 445 00:59:08,840 --> 00:59:13,488 Toca cuíca Toca surdo e tamborim 446 00:59:34,877 --> 00:59:37,471 Agora você não precisa mais da minha máscara. 447 00:59:40,650 --> 00:59:41,981 Deixa eu ver. 448 00:59:43,850 --> 00:59:44,643 Pronto! 449 00:59:45,888 --> 00:59:50,916 Ô Antonico Vou lhe pedir um favor 450 00:59:51,627 --> 00:59:56,792 Que só depende Da sua boa vontade 451 00:59:57,233 --> 01:00:02,680 É necessário uma viração Pro Nestor 452 01:00:02,939 --> 01:00:08,571 Que está vivendo Em grande dificuldade 453 01:00:09,111 --> 01:00:10,305 Ele está... 454 01:00:15,251 --> 01:00:19,347 Saulo! Bem-vindo ao reino do imponderável! 455 01:00:19,855 --> 01:00:21,720 Quer dançar na corda bamba? 456 01:00:26,829 --> 01:00:28,126 Ursinho... 457 01:00:28,998 --> 01:00:31,694 a gente só está querendo dançar e cantar um pouco. 458 01:00:33,469 --> 01:00:36,961 Não banca o revolucionário durão, está bem? 459 01:00:44,113 --> 01:00:46,843 Pelo menos sobrou um pouco de cerveja aí pra mim? 460 01:01:07,336 --> 01:01:08,633 "Querida Clara... 461 01:01:09,138 --> 01:01:12,733 meus sentidos estão confusos e não me pertencem mais. 462 01:01:13,750 --> 01:01:16,374 São independentes da minha vontade, não me deixam pensar direito. 463 01:01:17,113 --> 01:01:20,844 É por isso que eu te escrevo, Clara, pra tentar pôr as idéias em ordem. 464 01:01:21,851 --> 01:01:23,546 Ontem eu tomei um porre. 465 01:01:23,886 --> 01:01:26,946 Mas a ressaca que estou sentindo é dos últimos tempos. 466 01:01:27,790 --> 01:01:31,351 Fomos longe demais. Até onde iremos? 467 01:01:32,610 --> 01:01:35,724 Sobreviveremos? Saudades. 468 01:01:41,737 --> 01:01:43,728 Hoje eu não sinto saudades. 469 01:01:44,507 --> 01:01:47,999 Na verdade, eu acho que nem me lembro mais quem você é. 470 01:01:56,652 --> 01:01:58,552 Por que eu posso ver a cara do Roco? 471 01:02:00,256 --> 01:02:03,316 O Roco enlouqueceu, se é que você não notou. 472 01:02:03,926 --> 01:02:07,327 - Ele já está fora da organização. - Eu também. 473 01:02:09,665 --> 01:02:12,259 Você nunca me deixou fazer parte da organização. 474 01:02:17,473 --> 01:02:19,737 Eu te trouxe comigo porque eu te amava. 475 01:02:21,310 --> 01:02:22,800 Porque eu te amo. 476 01:02:26,615 --> 01:02:28,674 Você não lembra mais disso, não é? 477 01:02:44,133 --> 01:02:45,430 Vocês tinham razão. 478 01:02:46,902 --> 01:02:49,302 Trazer o Roco pra cá foi uma imprudência. 479 01:02:50,673 --> 01:02:52,732 - Tudo bem, companheiro. - Tudo bem não. 480 01:02:53,309 --> 01:02:55,174 É uma autocrítica que estou fazendo. 481 01:02:56,445 --> 01:02:58,345 Eu me precipitei. 482 01:03:00,150 --> 01:03:02,483 É melhor levar logo o Roco pra outro aparelho. 483 01:03:02,985 --> 01:03:04,770 Certo, Roco? 484 01:03:08,824 --> 01:03:10,655 Bom, está chegando a sua hora, né? 485 01:03:13,629 --> 01:03:14,994 Da minha viagem? 486 01:03:15,631 --> 01:03:16,825 Só mais uns dias. 487 01:03:16,932 --> 01:03:20,600 Depois muito verde, ar puro. 488 01:03:20,302 --> 01:03:22,167 Sem o capuz pra incomodar. 489 01:03:29,812 --> 01:03:32,303 Pronto, Roco? Podemos ir? 490 01:03:44,794 --> 01:03:46,694 Não se preocupa que eu vou te visitar. 491 01:03:47,496 --> 01:03:49,930 Aí eu vou levar a cuíca, o surdo e o tamborim. 492 01:04:21,864 --> 01:04:24,355 Roco, fica tranqüilo. 493 01:04:24,767 --> 01:04:26,997 O companheiro Camilo vai cuidar de você, tá? 494 01:04:34,476 --> 01:04:36,307 O Roco vai ficar um tempo aí... 495 01:04:37,279 --> 01:04:39,645 até ele viajar pra Europa. 496 01:04:40,282 --> 01:04:43,183 Tudo bem. Entra, Roco. 497 01:05:56,358 --> 01:05:57,655 Eu vou dormir. 498 01:06:16,111 --> 01:06:17,339 Boa noite. 499 01:07:40,696 --> 01:07:42,687 Temos que fazer um pacto. 500 01:07:43,665 --> 01:07:45,326 Um pacto de amor. 501 01:07:46,201 --> 01:07:48,601 Quem trair, deve morrer. 502 01:07:49,638 --> 01:07:53,267 Você tem coragem? Se eu for o traidor... 503 01:07:54,209 --> 01:07:57,110 você vai ter coragem de me dar um tiro no coração? 504 01:08:00,549 --> 01:08:01,846 A essa hora? 505 01:08:09,558 --> 01:08:10,752 Chegou cedo? 506 01:08:15,731 --> 01:08:17,255 Cansaço. 507 01:08:29,110 --> 01:08:31,200 Estou tão cansado. 508 01:08:34,490 --> 01:08:37,416 Por quê? Estou incomodando? 509 01:08:37,653 --> 01:08:41,200 - Saulo, você sabe muito bem... - Você foi totalmente irresponsável... 510 01:08:41,156 --> 01:08:45,240 sabia? Uma ação solitária, ainda por cima desautorizada. 511 01:08:45,694 --> 01:08:48,424 A essa hora, todos nós podíamos estar presos, ou pior! 512 01:08:50,332 --> 01:08:52,357 Você não tem respeito nenhum com a organização... 513 01:08:52,501 --> 01:08:53,559 com a hierarquia! 514 01:08:55,104 --> 01:08:58,267 Você é perigosa, ouviu? E vai ser julgada pela organização! 515 01:08:58,407 --> 01:09:00,204 Fala baixo, companheiro, que isso? 516 01:09:02,444 --> 01:09:06,938 Que se dane a segurança. Que se danem as regras. 517 01:09:08,350 --> 01:09:10,716 Que se dane esse aparelho maldito. 518 01:09:13,655 --> 01:09:15,145 O que houve? 519 01:09:16,825 --> 01:09:18,224 O que aconteceu? 520 01:09:21,563 --> 01:09:23,224 O Roco e o Camilo. 521 01:09:23,565 --> 01:09:25,931 Estavam os dois num aparelho da gameleira. 522 01:09:26,468 --> 01:09:31,531 Resistiram a manhã inteira, cercados por mais de 10 policiais. 523 01:09:35,978 --> 01:09:37,377 O Roco morreu. 524 01:09:38,247 --> 01:09:41,546 - O Camilo foi preso. - Preso? 525 01:09:41,984 --> 01:09:43,576 O que a gente faz, abandona o aparelho? 526 01:09:43,719 --> 01:09:46,279 Agora não. Mas deixem tudo pronto. 527 01:09:47,656 --> 01:09:49,624 Vamos sincronizar os nossos relógios. 528 01:09:49,725 --> 01:09:51,989 São 14h27. 529 01:09:52,461 --> 01:09:54,986 Se até às 16h em ponto eu não tiver voltado... 530 01:09:55,970 --> 01:09:58,863 eu não tiver dado notícias, vocês abandonem o aparelho. 531 01:09:59,701 --> 01:10:01,635 Cada um pro seu lado, entendido? 532 01:10:03,500 --> 01:10:06,406 Bom, se eu cair isso pouco importa. 533 01:10:07,209 --> 01:10:09,370 Saulo, não fala assim. 534 01:10:09,745 --> 01:10:11,178 Eu estive pensando... 535 01:10:12,181 --> 01:10:15,820 tenho uma peça interessante pro nosso bailarino. 536 01:10:16,418 --> 01:10:18,790 "As Mil e Uma Noites". 537 01:10:18,787 --> 01:10:21,255 Um sultão sabe que suas mulheres são infiéis... 538 01:10:21,356 --> 01:10:23,449 e anuncia que vai sair pra uma caçada. 539 01:10:24,226 --> 01:10:27,320 Elas então, dançam em volta dele... 540 01:10:27,429 --> 01:10:29,226 fingindo querer que ele fique. 541 01:10:32,267 --> 01:10:35,650 - Você não vai contar o final? - Conta o final pra ela! 542 01:10:41,944 --> 01:10:44,504 Não fiquem um minuto além do tempo combinado. 543 01:10:51,530 --> 01:10:52,611 O sultão sai... 544 01:10:53,655 --> 01:10:56,283 e a esposa preferida cai nos braços do amante. 545 01:10:58,260 --> 01:11:00,888 Mas ele volta de surpresa e mata o amante. 546 01:11:02,664 --> 01:11:05,394 A mulher, então, pega o punhal e se mata. 547 01:11:19,514 --> 01:11:20,310 Camilo! 548 01:11:21,483 --> 01:11:22,780 Está tudo bem? 549 01:11:23,385 --> 01:11:26,718 Abriu alguma coisa? Ótimo. Vamos! Vamos! 550 01:11:28,123 --> 01:11:29,550 Vai! 551 01:11:32,861 --> 01:11:33,919 Fora! 552 01:11:43,672 --> 01:11:45,572 A gente sabia que ele ia ser transferido. 553 01:11:46,800 --> 01:11:47,999 Esses milicos são mesmo muito idiotas. 554 01:11:48,110 --> 01:11:49,873 Mas não tiveram nem tempo pra pensar. 555 01:11:50,120 --> 01:11:52,606 A companheira Raquel vinha no carro da frente, simulou um acidente. 556 01:11:52,748 --> 01:11:54,978 Foi perfeito! Como uma coreografia. 557 01:12:01,857 --> 01:12:04,257 Há muito tempo que eu não me sentia tão bem. 558 01:12:57,546 --> 01:12:59,130 Vou pegar um cigarro. 559 01:14:16,324 --> 01:14:17,985 Tira a roupa. 560 01:15:12,147 --> 01:15:14,775 - Bom dia. - Cuidado. 561 01:15:14,983 --> 01:15:17,679 O chão tá cheio de cacos de vidro, podem cortar seus pezinhos. 562 01:15:17,886 --> 01:15:18,944 Eu sei. 563 01:15:19,788 --> 01:15:22,552 Não foi mesmo pra me acordar que você quebrou o copo? 564 01:15:23,792 --> 01:15:25,589 O que você quer de mim afinal, hein? 565 01:16:05,734 --> 01:16:07,929 Estou indo encontrar um homem que eu nunca vi. 566 01:16:16,111 --> 01:16:18,409 Ele vai me reconhecer por causa do livro. 567 01:16:18,713 --> 01:16:20,203 É a nossa senha. 568 01:16:33,762 --> 01:16:36,595 Eu vou combinar a sua viagem, sabia? 569 01:16:37,832 --> 01:16:38,958 Sabia. 570 01:16:51,279 --> 01:16:53,543 Acorda o Saulo, que ele tem compromisso ao meio-dia. 571 01:16:55,500 --> 01:16:57,416 - Eu vou tratar do seu futuro. - Vá correndo. 572 01:16:58,119 --> 01:17:00,781 Estou louco pra sair desse apartamento, tirar esse capuz. 573 01:17:01,890 --> 01:17:03,755 Ir ao encontro do meu destino. 574 01:17:27,816 --> 01:17:30,460 - Alô? - Mãe? 575 01:17:30,151 --> 01:17:31,914 - Quem é? - É a Clara. 576 01:17:32,530 --> 01:17:35,819 Minha filha, como é que você está? Quanto tempo, está tudo bem? 577 01:17:35,957 --> 01:17:38,551 - Eu tô bem, mãe. - Você sumiu, Clara. 578 01:17:39,194 --> 01:17:44,530 Vem nas férias. Faz tempo que você não liga, seu pai está muito preocupado. 579 01:17:44,699 --> 01:17:46,633 E a faculdade, Clara, como é que está? 580 01:17:46,768 --> 01:17:50,829 Está tudo bem, mãe. Eu não posso falar muito. 581 01:17:50,972 --> 01:17:54,100 - Minha filha, por quê? - Só liguei pra dizer que estou bem. 582 01:17:54,242 --> 01:17:57,405 - As fichas já vão acabar. - Mas Clara, liga a cobrar. 583 01:17:57,812 --> 01:18:00,474 Olha, chegaram uns cartões postais aqui pra você. 584 01:18:00,582 --> 01:18:02,311 Por que você não me dá seu endereço, eu posso te mandar. 585 01:18:02,417 --> 01:18:06,148 - Não, não precisa. - Você não quer mesmo, filha? 586 01:18:06,254 --> 01:18:08,170 Guarda pra mim, mãe. 587 01:18:08,123 --> 01:18:10,921 - Não fica muito tempo sem ligar... - Saudade. 588 01:18:28,443 --> 01:18:31,370 - Tudo firme, Frederico? - Tudo firme. 589 01:18:31,513 --> 01:18:32,912 Tudo firme, companheira. 590 01:18:35,160 --> 01:18:39,430 Eu já estou com carro e motorista acertados pra amanhã à tarde. 591 01:18:39,354 --> 01:18:42,160 Em frente ao Café Avenida, no centro da cidade. 592 01:18:43,240 --> 01:18:44,719 O Saulo sabe onde fica. 593 01:18:46,361 --> 01:18:49,762 Diga pro companheiro levar tudo que precisar. 594 01:18:49,998 --> 01:18:53,627 Mesmo porque, ele sabe, a gente não tem data prevista pra voltar. 595 01:18:53,868 --> 01:18:58,660 Aliás, só voltaremos nos braços do povo. 596 01:18:59,441 --> 01:19:02,467 Se é que um dia, o povo vai querer nos carregar em triunfo. 597 01:19:15,990 --> 01:19:18,151 Monarco. Monarco da Portela. 598 01:19:18,259 --> 01:19:19,248 É esse mesmo. 599 01:19:26,301 --> 01:19:28,292 Embrulha pra presente, por favor? 600 01:19:37,145 --> 01:19:38,669 Cristiana saiu. 601 01:19:41,616 --> 01:19:43,490 Pode tirar a máscara. 602 01:19:46,454 --> 01:19:49,287 - Saulo, esse tempo que passei aqui... - Sabe de uma coisa? 603 01:19:51,493 --> 01:19:54,621 Nossos dramas particulares não importam. 604 01:19:56,970 --> 01:19:57,496 Não valem nada. 605 01:19:59,200 --> 01:20:00,258 Lembra? 606 01:20:02,370 --> 01:20:05,339 Nós doamos nossa vida, nossos desejos... 607 01:20:05,440 --> 01:20:07,840 nossos sentimentos à revolução. 608 01:20:09,210 --> 01:20:13,647 Um dia, nós vamos nos lembrar disso com orgulho. 609 01:20:15,283 --> 01:20:16,716 Será? 610 01:20:18,386 --> 01:20:19,648 Deixa eu ver sua mão. 611 01:20:22,157 --> 01:20:23,351 Está curada. 612 01:20:25,393 --> 01:20:27,293 Você está pronto pra voltar pra luta. 613 01:20:29,597 --> 01:20:31,121 Hoje à noite... 614 01:20:33,401 --> 01:20:35,266 nós vamos estourar uma delegacia. 615 01:20:36,271 --> 01:20:37,636 Você vem junto. 616 01:20:40,141 --> 01:20:42,234 Eu estou parado há muito tempo, companheiro... 617 01:20:42,811 --> 01:20:45,177 a mão ainda não está boa, não vou conseguir segurar a arma direito. 618 01:20:45,280 --> 01:20:47,441 Vai ser bom pra você desenferrujar. 619 01:20:50,151 --> 01:20:52,585 Nós vamos encontrar o Camilo às 20h. 620 01:20:53,655 --> 01:20:55,646 Ele também vai participar da ação. 621 01:20:59,928 --> 01:21:01,623 Bem-vindo à realidade. 622 01:21:09,470 --> 01:21:12,701 Sabe Clara, quer dizer, Cristiana... 623 01:21:13,808 --> 01:21:17,835 pra ter a coragem de experimentar e de ir até o fim... 624 01:21:18,246 --> 01:21:20,908 é preciso mesmo vencer o mundo. 625 01:21:39,133 --> 01:21:41,363 Esse é o meu presente de despedida. 626 01:21:44,973 --> 01:21:46,804 Ele vai ser parte do seu futuro. 627 01:21:49,444 --> 01:21:50,672 E eu... 628 01:21:52,380 --> 01:21:53,779 o seu passado. 629 01:21:56,150 --> 01:21:58,141 Você viaja amanhã à tarde. 630 01:22:00,255 --> 01:22:02,223 Tudo o que quiseres... 631 01:22:09,764 --> 01:22:11,356 É possível isso? 632 01:22:12,700 --> 01:22:14,167 Tudo... 633 01:22:15,737 --> 01:22:17,637 tudo o que quiseres... 634 01:22:19,374 --> 01:22:20,864 menos meu amor. 635 01:22:23,110 --> 01:22:24,672 Isso já não é amor? 636 01:22:27,749 --> 01:22:32,743 Infelizmente Só não posso ter-te para mim 637 01:22:33,354 --> 01:22:37,916 Coisas da vida É mesmo assim 638 01:24:20,261 --> 01:24:22,456 Aonde você pensa que vai? 639 01:24:24,632 --> 01:24:26,600 Vamos acertar nossos relógios. 640 01:24:28,302 --> 01:24:31,169 - Se nós não voltarmos até... - Você vai sair mesmo? 641 01:24:32,206 --> 01:24:34,834 O Saulo me convocou pra ação dessa noite. 642 01:24:35,430 --> 01:24:37,136 Mas você ainda está se recuperando. 643 01:24:37,779 --> 01:24:39,337 Minha mão já está boa. 644 01:24:49,900 --> 01:24:50,955 Vamos até o fim nessa luta. 645 01:24:55,596 --> 01:24:56,961 Coragem. 646 01:25:27,228 --> 01:25:29,992 - Tudo em ordem? - Tudo bem. Está quase na hora. 647 01:26:03,865 --> 01:26:06,163 - Um deles escapou! - Vai atrás! 648 01:26:11,439 --> 01:26:13,498 Pra onde é que ele foi, meu camarada? 649 01:26:18,613 --> 01:26:21,207 Esse aí não incomoda mais. 650 01:26:48,309 --> 01:26:50,937 O Saulo foi vencido pelo mundo. 651 01:26:52,213 --> 01:26:53,305 Triste. 652 01:27:09,430 --> 01:27:10,761 Muito prazer. 653 01:27:12,667 --> 01:27:14,328 O meu nome é Álvaro. 654 01:27:15,736 --> 01:27:16,725 E o seu? 655 01:27:34,655 --> 01:27:37,522 Clara. Meu nome é Clara. 656 01:27:38,559 --> 01:27:41,270 Mas o que importa pra nós agora... 657 01:27:41,529 --> 01:27:44,200 é que uma nova viagem começa. 658 01:27:45,199 --> 01:27:46,928 Vamos em frente. 659 01:28:04,000 --> 01:28:08,000 Recovered by (c) dCd / March 2018 46156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.