All language subtitles for Sitiados - 2x3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,572 --> 00:00:09,176 Fomos atacados por piratas e o barco que estava o bastardo... 2 00:00:10,878 --> 00:00:12,713 Não me deixe Agustin... 3 00:00:13,313 --> 00:00:14,608 Nunca se renda, Diego. 4 00:00:15,549 --> 00:00:16,549 Afundou... 5 00:00:16,884 --> 00:00:20,921 Os ingleses desse maldito protestante de Bleckwedel 6 00:00:21,154 --> 00:00:25,192 estão tentando de todas as formas colocar um pé nas índias. 7 00:00:26,460 --> 00:00:28,562 Cartagena é minha! 8 00:00:28,962 --> 00:00:33,066 Encontre esse bastardo e pela luz de nosso senhor que juro que 9 00:00:33,433 --> 00:00:35,904 farei que te nomeiem o vice-rei das Índias. 10 00:00:36,470 --> 00:00:37,470 Você está bem? 11 00:00:37,671 --> 00:00:38,671 Agustin? 12 00:00:41,642 --> 00:00:43,276 Acabou de matar o único espanhol 13 00:00:43,277 --> 00:00:44,944 que conhecia o bastardo de Felipe. 14 00:00:44,945 --> 00:00:47,828 Ele não era o único. Também conheço esse bastardo. 15 00:00:48,215 --> 00:00:51,568 Os antigos criaram o caminho para casa em duas esmeraldas. 16 00:00:51,618 --> 00:00:52,971 Os olhos de Tisquesusa, 17 00:00:53,220 --> 00:00:55,721 para cada vez que alguém saísse, pudesse voltar. 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,590 Zipa você está bem? Zipa? 19 00:00:57,591 --> 00:01:00,709 Zipa perdeu sua vida por uma pedra comum e corrente... 20 00:01:02,329 --> 00:01:04,298 A rainha não ajuda com isso? 21 00:01:04,698 --> 00:01:07,401 Nem com isso, nem com um herdeiro... 22 00:01:07,768 --> 00:01:09,869 A rainha passa mais tempo fofocando com sua mãe 23 00:01:09,870 --> 00:01:11,518 do que se envolvendo comigo. 24 00:01:12,873 --> 00:01:14,775 Ao convés. 25 00:01:17,911 --> 00:01:18,679 É um espanhol. 26 00:01:18,680 --> 00:01:21,314 Assim que ele abrir os olhos vai querer nos matar. 27 00:01:21,315 --> 00:01:23,139 Pelo que mais queira, garoto... 28 00:01:23,150 --> 00:01:25,739 Não me mate. Juro que não lhes causarei dano. 29 00:01:27,000 --> 00:01:33,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 30 00:02:12,432 --> 00:02:16,169 - Tumbas muíscas. Corales! - Comandante? 31 00:02:18,572 --> 00:02:20,161 Qual o problema comandante? 32 00:02:20,640 --> 00:02:22,908 Seguiremos caminho. Muito arriscado senhor, 33 00:02:22,909 --> 00:02:26,446 nossa missão é encontrar o oceano. Seguiremos caminho. 34 00:02:26,680 --> 00:02:28,386 Os homens precisam descansar. 35 00:02:30,884 --> 00:02:33,590 Está desobedecendo uma ordem direta. Ao oceano. 36 00:02:33,987 --> 00:02:34,521 Senhor, 37 00:02:34,721 --> 00:02:38,016 os homens precisam descansar e os cavalos precisam comer. 38 00:02:38,492 --> 00:02:40,434 Solicito permissão para descansar. 39 00:02:42,729 --> 00:02:43,729 Mas que droga. 40 00:02:46,900 --> 00:02:47,900 Parem ai. 41 00:02:48,702 --> 00:02:50,055 Faremos um descanso até 42 00:02:50,137 --> 00:02:52,373 o meio dia e depois seguiremos caminho. 43 00:02:54,708 --> 00:02:56,061 Muito obrigado, senhor. 44 00:02:58,812 --> 00:02:59,812 Estão aí. 45 00:03:01,048 --> 00:03:03,343 O barulho dos cachorros os mantém longe. 46 00:03:04,351 --> 00:03:07,057 Maldita selva, minha vontade é de colocar fogo. 47 00:03:08,455 --> 00:03:10,808 Mande uma patrulha ver o que tem por ali. 48 00:03:32,145 --> 00:03:33,447 O que foi? 49 00:03:34,314 --> 00:03:36,149 Não consigo, Sanches... 50 00:03:36,416 --> 00:03:39,005 Estou com falta de ar. Não consigo continuar. 51 00:03:39,052 --> 00:03:40,887 Calma, não deve faltar muito. 52 00:03:48,995 --> 00:03:50,397 Olha, olha, olha... 53 00:04:02,409 --> 00:04:04,586 Me fala agora se está com falta de ar. 54 00:04:13,920 --> 00:04:16,590 Comandante, a tumba está cheia de ouro. 55 00:04:17,724 --> 00:04:19,126 Ouro! 56 00:04:20,427 --> 00:04:21,427 Eu sabia. 57 00:04:21,795 --> 00:04:23,796 Peguem tudo que encontrarem aí dentro. 58 00:04:23,797 --> 00:04:24,797 Um momento. 59 00:04:24,965 --> 00:04:27,554 Ninguém deu a ordem de saquear nenhuma tumba. 60 00:04:28,168 --> 00:04:29,168 Índios. 61 00:04:42,282 --> 00:04:43,517 Aguentem. 62 00:04:57,564 --> 00:04:58,598 Ataquem! 63 00:05:49,616 --> 00:05:54,955 SITIADOS A Outra face da Conquista. 64 00:05:56,756 --> 00:06:00,794 Palácio do Rei da Espanha. 65 00:06:33,393 --> 00:06:35,862 Mas... Estou te vendo Fermín. 66 00:06:36,863 --> 00:06:39,198 Mandarei que o castiguem imediatamente majestade. 67 00:06:39,199 --> 00:06:42,602 Deixa. É só um menino. 68 00:06:50,243 --> 00:06:52,812 Me desculpe, majestade. Machucou? 69 00:06:53,513 --> 00:06:54,513 Não. 70 00:06:54,914 --> 00:06:56,326 A senhora vai conseguir. 71 00:06:57,250 --> 00:06:59,368 Vou conseguir quando ele me procurar. 72 00:06:59,386 --> 00:07:00,857 Mas ele nunca me procura. 73 00:07:01,354 --> 00:07:03,002 A senhora tem que seduzí-lo. 74 00:07:04,257 --> 00:07:06,960 É em vão. Ele nem sequer me nota. 75 00:07:08,895 --> 00:07:11,665 Minha avó tinha uma poção para atrair o amor. 76 00:07:14,367 --> 00:07:15,367 Majestade. 77 00:07:15,969 --> 00:07:16,969 Duque... 78 00:07:17,470 --> 00:07:18,938 Sua majestade, o rei? 79 00:07:19,739 --> 00:07:21,474 Se o protegido não sabe, 80 00:07:21,741 --> 00:07:23,977 como poderia saber a rainha abandonada. 81 00:07:26,646 --> 00:07:29,294 Me retirei do jantar ontem e não o vi de novo. 82 00:07:41,494 --> 00:07:43,965 Diga a Fray Luis de Aliaga que quero vê-lo. 83 00:07:49,436 --> 00:07:51,971 Onde afinal está o rei? 84 00:07:53,139 --> 00:07:54,673 Não estava com vossa senhoria? 85 00:07:54,674 --> 00:07:57,380 Se estivesse, não estaria perguntando. Imbecil. 86 00:07:58,578 --> 00:08:00,814 Senhor, tenho notícias sobre as índias. 87 00:08:01,381 --> 00:08:02,916 Francis sitiou Cartagena. 88 00:08:03,983 --> 00:08:06,513 O povo inteiro está submetido a suas ordens. 89 00:08:12,859 --> 00:08:15,095 Nada demais, desde que o homem é homem. 90 00:08:16,696 --> 00:08:18,531 Conheço bem esses corsários. 91 00:08:20,100 --> 00:08:23,436 Enquanto não encontrarem o bastardo, eles não têm nada. 92 00:08:24,037 --> 00:08:27,106 O governador permanece em terra junto com sua comitiva, 93 00:08:27,107 --> 00:08:28,343 negociando com ela... 94 00:08:31,845 --> 00:08:35,198 Salas e sua tropa já devem estar quase chegando as Índias. 95 00:08:37,117 --> 00:08:41,388 E eu depositei toda a minha fé nele. 96 00:08:52,599 --> 00:08:55,952 De nada serve ser um rei com a cabeça afundada pela coroa. 97 00:08:56,236 --> 00:08:57,236 Quem quer isso? 98 00:08:58,037 --> 00:09:01,140 Um rei que se preze de verdade, é um rei que conquista, 99 00:09:01,141 --> 00:09:03,576 que luta, que vai a guerra. 100 00:09:12,419 --> 00:09:16,389 Quero anunciar que iniciarei minha viagem as índias. 101 00:09:17,357 --> 00:09:20,593 Serei o primeiro Monarca a colocar os pés nessas terras. 102 00:09:25,398 --> 00:09:28,134 O senhor vai me dar outra dor de cabeça? 103 00:09:28,635 --> 00:09:30,988 Insiste em ir as Indias. Acreditam nisso? 104 00:09:32,539 --> 00:09:33,673 Quero conquistar. 105 00:09:35,008 --> 00:09:36,891 Sua majestade já conquistou tudo. 106 00:09:46,586 --> 00:09:47,754 É verdade. 107 00:09:51,291 --> 00:09:54,928 Tem tanto ouro em meu reino que posso dividir se quiser. 108 00:09:56,463 --> 00:10:00,033 Majestade, se fizer isso, nós teremos que conquistar 109 00:10:00,533 --> 00:10:03,436 de novo os que já foram conquistados aqui. 110 00:10:07,340 --> 00:10:08,399 Pela saúde do rei. 111 00:10:08,875 --> 00:10:10,643 Isso, a minha saúde. 112 00:10:16,749 --> 00:10:20,987 Porto de Cartagena, Índias. 113 00:10:34,367 --> 00:10:35,401 Quieto aí. 114 00:10:36,736 --> 00:10:38,538 Não, não, não... 115 00:10:39,239 --> 00:10:40,416 Mandei ficar quieto. 116 00:10:45,111 --> 00:10:46,759 Viu um homem com essa marca? 117 00:10:48,181 --> 00:10:49,181 Responde... 118 00:10:50,149 --> 00:10:52,551 Te darei uma boa recompensa se me disser a verdade. 119 00:10:52,552 --> 00:10:55,258 Não senhor. Nunca vi. Por que estão procurando? 120 00:10:55,722 --> 00:10:57,075 Isso não é assunto seu. 121 00:10:57,857 --> 00:11:00,392 Se o encontrar leve-o até o prédio do governo. 122 00:11:00,393 --> 00:11:01,688 Te encheremos de ouro. 123 00:11:15,074 --> 00:11:18,778 Francis, aqui está o emissário que pediu. 124 00:11:23,850 --> 00:11:26,086 Quanto te falta para ser livre, garoto? 125 00:11:27,353 --> 00:11:32,525 Ainda faltam 2 anos e 8 meses, senhora. 126 00:11:40,800 --> 00:11:44,037 Você vai por fora da cidade onde o governador espanhol e 127 00:11:44,304 --> 00:11:47,422 seus homens estão se refugiando e lhes entregará isso. 128 00:11:47,540 --> 00:11:49,893 Assim que regressar, será um homem livre. 129 00:11:57,550 --> 00:11:58,785 E a requisição? 130 00:11:59,686 --> 00:12:00,686 Nada. 131 00:12:01,854 --> 00:12:03,619 As pessoas não saem das casas. 132 00:12:04,424 --> 00:12:07,426 Só encontramos dois frades que já estão no calabouço. 133 00:12:07,427 --> 00:12:09,251 Se não encontrarmos o bastardo, 134 00:12:09,596 --> 00:12:12,302 sairemos de Cartagena com nossos navios cheios. 135 00:12:16,369 --> 00:12:19,134 - Esperava mais do espanhol. - Quer que o traga? 136 00:12:19,639 --> 00:12:20,639 Não... 137 00:12:48,167 --> 00:12:49,636 Ei meninos. 138 00:12:50,336 --> 00:12:52,438 Deixem ele em paz. 139 00:12:56,776 --> 00:13:00,413 Já passei tempo demais a deriva, pendurado em uma árvore, 140 00:13:00,647 --> 00:13:01,706 cozinhando ao sol, 141 00:13:02,682 --> 00:13:05,506 e você me mete em uma jaula, preso como um porco. 142 00:13:06,085 --> 00:13:09,856 Se eu te deixar com eles, vão te cozinhar no fogo e vivo. 143 00:13:10,089 --> 00:13:14,093 Não sei porque. Sempre me dou bem com os índios. 144 00:13:16,329 --> 00:13:20,066 Eu sou um índio e salvei sua vida. 145 00:13:24,437 --> 00:13:27,202 Você tem menos de índio que eu de negro, garoto. 146 00:13:28,441 --> 00:13:28,975 Guarda isso, 147 00:13:29,242 --> 00:13:32,445 você pode se machucar, ou usa de uma vez. 148 00:13:40,586 --> 00:13:42,469 Seu sotaque me lembra o meu pai. 149 00:13:43,089 --> 00:13:45,458 Não me importo com seu pai. 150 00:13:46,159 --> 00:13:49,512 Me deixe ir, por que é que você quer me manter preso aqui? 151 00:13:50,129 --> 00:13:51,188 Onde você quer ir? 152 00:13:51,531 --> 00:13:55,868 A Cartagena ver o Governador. Sou um enviado do rei, já disse. 153 00:13:56,502 --> 00:13:59,502 Cartagena está sitiada por piratas a mais de um mês. 154 00:14:00,339 --> 00:14:01,773 Dizem que o governador está 155 00:14:01,774 --> 00:14:04,892 refugiado com sua tropa no continente e parte do povo. 156 00:14:24,297 --> 00:14:25,415 Você vem pelo ouro? 157 00:14:27,033 --> 00:14:28,681 Venho com uma missão do rei. 158 00:14:29,402 --> 00:14:30,697 Que espécie de missão? 159 00:14:32,405 --> 00:14:34,876 Algo importante. Vai me deixar ir ou o que? 160 00:14:49,655 --> 00:14:52,290 Disse que veio para uma missão, mas não te disse qual? 161 00:14:52,291 --> 00:14:53,880 Vamos Dingo, está mentindo. 162 00:14:53,960 --> 00:14:55,019 Não está mentindo. 163 00:14:56,095 --> 00:14:58,095 Preso como está não vai dizer nada. 164 00:14:58,097 --> 00:14:59,392 E solto vai nos matar. 165 00:15:01,601 --> 00:15:03,502 Você quer voltar ao seu povo, sim ou não? 166 00:15:03,503 --> 00:15:05,092 Não faça perguntas idiotas. 167 00:15:05,905 --> 00:15:08,573 Então vai ter que aceitar fazer algo mais que procurar o caminho 168 00:15:08,574 --> 00:15:09,875 em uma maldita esmeralda. 169 00:15:09,876 --> 00:15:11,053 Não tem outro jeito. 170 00:15:12,779 --> 00:15:14,012 Se não houvesse outro jeito, 171 00:15:14,013 --> 00:15:16,148 os espanhóis jamais teriam encontrado. 172 00:15:16,149 --> 00:15:17,326 Eles chegaram perto, 173 00:15:17,416 --> 00:15:19,299 mas nunca encontraram nosso povo. 174 00:15:19,719 --> 00:15:23,190 A selva não os deixa entrar, a menos que conheçam o caminho. 175 00:15:25,758 --> 00:15:28,229 Você fala da selva como se fosse algo vivo. 176 00:15:29,228 --> 00:15:31,230 A selva é algo vivo. 177 00:15:31,898 --> 00:15:38,037 Ela que manda e decide o que vai acontecer e nós somos seus. 178 00:15:40,373 --> 00:15:41,432 Se vocês são dela, 179 00:15:42,742 --> 00:15:45,801 então quando estiverem perto, ela mostrará o caminho. 180 00:15:46,179 --> 00:15:48,179 Mas alguém tem que levá-la até ali. 181 00:15:49,582 --> 00:15:51,171 Para isso quero o espanhol. 182 00:15:53,186 --> 00:15:55,321 Cucu? 183 00:15:55,721 --> 00:15:58,310 Agora você vai me dizer quem caralhos você é. 184 00:15:58,391 --> 00:16:00,509 Ou vou cortar seu pescoço aqui mesmo. 185 00:16:01,828 --> 00:16:05,565 Para de mentir Dingo. Sua marca está pela cidade. 186 00:16:06,065 --> 00:16:09,242 Estou dizendo o que meu pai me disse toda a minha vida. 187 00:16:09,635 --> 00:16:12,605 - É uma marca mapuche. - Não. Não é. 188 00:16:12,872 --> 00:16:15,707 Colocaram uma faca na cara, me revistaram e disseram que me 189 00:16:15,708 --> 00:16:18,910 cobririam de ouro se levasse alguém com essa maldita marca. 190 00:16:18,911 --> 00:16:21,264 Ninguém oferece ouro apenas por um índio. 191 00:16:22,648 --> 00:16:26,786 Quem é você, Dingo? Quem é você? Quem é você? 192 00:16:38,631 --> 00:16:40,455 Sou bastardo do rei da espanha. 193 00:16:44,036 --> 00:16:46,906 Por isso me procuram, para me matar. 194 00:16:51,944 --> 00:16:53,411 Minha mãe pensou que se me 195 00:16:53,412 --> 00:16:55,947 trouxesse par ao fim do mundo eu estaria a salvo. 196 00:16:55,948 --> 00:16:58,713 Meu pai pensou que no Oriente estaríamos a salvo 197 00:16:59,452 --> 00:17:02,982 e eu pensei que com vocês, no meio da selva, estaria a salvo. 198 00:17:03,556 --> 00:17:05,498 Se o rei da Espanha te quer morto, 199 00:17:05,825 --> 00:17:09,061 porque os piratas estão te procurando se eles se odeiam? 200 00:17:09,262 --> 00:17:10,396 Não sei. 201 00:17:12,398 --> 00:17:14,340 Não confio nem em um nem no outro. 202 00:17:16,836 --> 00:17:19,425 Me ajude, ao menos me diga de onde o conhece. 203 00:17:20,072 --> 00:17:22,543 Ele vinha como prisioneiro comigo no barco. 204 00:17:23,876 --> 00:17:25,443 Por que você era prisioneiro? 205 00:17:25,444 --> 00:17:26,680 Problemas com o Moro. 206 00:17:27,647 --> 00:17:28,647 E o bastardo? 207 00:17:30,216 --> 00:17:33,218 Estavam o levando para a Espanha para entrega-lo ao Rei Felipe. 208 00:17:33,219 --> 00:17:36,856 Essa relação não vai funcionar com mentiras. 209 00:17:37,290 --> 00:17:38,408 Não estou mentindo. 210 00:17:38,424 --> 00:17:39,895 Se eu tivesse o bastardo, 211 00:17:40,593 --> 00:17:44,130 o faria passar por mero ladrão de talheres. 212 00:17:44,330 --> 00:17:46,465 Eu jamais diria que o peguei. 213 00:17:48,267 --> 00:17:49,267 Eu faria o mesmo. 214 00:17:50,102 --> 00:17:53,405 Como sabia que o prisioneiro era o bastardo do rei Felipe? 215 00:17:53,406 --> 00:17:55,373 Você pode me amarrar ao barco se quiser. 216 00:17:55,374 --> 00:17:57,374 Não vou entrega-lo para que o mate. 217 00:17:57,810 --> 00:17:59,458 Estou longe de quer mata-lo. 218 00:18:00,146 --> 00:18:03,115 Pelo contrário, o único que quero é encontra-lo 219 00:18:03,349 --> 00:18:05,997 antes que os espanhois e leva-lo a Inglaterra. 220 00:18:10,256 --> 00:18:11,324 A Inglaterra? 221 00:18:14,060 --> 00:18:16,590 A coroa está disposta a pagar muito por ele. 222 00:18:18,264 --> 00:18:20,029 Querem protegê-lo não matá-lo. 223 00:18:20,833 --> 00:18:24,870 Se a Inglaterra tiver o bastardo a Espanha ficará aos seus pés. 224 00:18:26,105 --> 00:18:27,105 Com um boneco. 225 00:18:28,407 --> 00:18:30,172 Todos somos bonecos de alguém. 226 00:18:30,609 --> 00:18:32,510 A diferença entre eu e os espanhóis é que 227 00:18:32,511 --> 00:18:36,649 eu o quero vivo, não morto. Agora você é espanhol. 228 00:18:37,883 --> 00:18:39,354 Por que não o quer morto? 229 00:18:39,785 --> 00:18:42,668 Não fica preocupado que um bastardo roube o trono? 230 00:18:42,755 --> 00:18:45,814 Felipe não é o meu rei. A Espanha não é a minha casa. 231 00:18:46,859 --> 00:18:49,027 Me diga onde naufragouo o barco de Moro, 232 00:18:49,028 --> 00:18:50,793 que eu mesmo vou procura-lo... 233 00:18:51,364 --> 00:18:54,032 Pode me dar certeza que vai encontra-lo com vida? 234 00:18:54,033 --> 00:18:56,386 Posso te dar a certeza que ele é teimoso. 235 00:18:56,936 --> 00:18:59,772 E os teimosos são difíceis de morrer. 236 00:19:03,009 --> 00:19:05,711 Quando Tarka e Grumete voltarem, 237 00:19:05,911 --> 00:19:08,147 - irão com você... - Não. Irei sozinho. 238 00:19:09,615 --> 00:19:11,750 Acha mesmo que vou deixar que vá sozinho? 239 00:19:11,751 --> 00:19:13,634 Bastardos não confia em ninguém. 240 00:19:13,986 --> 00:19:16,222 Sou o único que pode trazê-lo com vida. 241 00:19:21,894 --> 00:19:23,659 O que te faz ser tão especial? 242 00:19:28,000 --> 00:19:31,353 Você jura que vão tirá-lo do império e não lhe farão dano? 243 00:19:38,210 --> 00:19:39,210 Creio que sim... 244 00:19:41,680 --> 00:19:45,251 O bastardo é meu filho. Eu o criei... 245 00:19:47,653 --> 00:19:50,022 Senhor, chegou o emissário dos Ingleses. 246 00:19:53,426 --> 00:19:54,860 Deixe que entre... 247 00:20:05,204 --> 00:20:07,106 Que tipo de brincadeira é essa? 248 00:20:15,381 --> 00:20:18,717 Muito obrigado por devolver uma cidade que já é nossa? 249 00:20:20,286 --> 00:20:21,875 Depois nos enviam um negro? 250 00:20:26,726 --> 00:20:31,864 Diga a essa maldita protestante que essa é a minha resposta. 251 00:20:50,049 --> 00:20:53,461 O senhor acabou de declarar abertamente guerra, Governador. 252 00:20:55,221 --> 00:20:57,516 Essa pirata não se importa com a guerra. 253 00:20:58,691 --> 00:20:59,858 A única coisa que ela quer 254 00:20:59,859 --> 00:21:02,695 é mais tempo para encontrar o bastardo de Felipe. 255 00:21:09,401 --> 00:21:11,813 Vinte cinco mortos senhor, e doze feridos. 256 00:21:12,905 --> 00:21:13,905 Índios? 257 00:21:15,608 --> 00:21:17,709 Todos mortos, senhor. Nenhum escapou. 258 00:21:17,710 --> 00:21:19,078 Tivemos sorte senhor. 259 00:21:20,346 --> 00:21:26,085 Vinte cindo baixas espanholas. Escutou bem comandante? 260 00:21:27,419 --> 00:21:30,361 Perfeitamente, senhor. Mas conseguimos matar todos. 261 00:21:31,056 --> 00:21:33,324 Essas baixas poderiam ter sido evitadas se você não 262 00:21:33,325 --> 00:21:34,959 desobedecesse uma ordem direta. 263 00:21:34,960 --> 00:21:38,063 Eu disse claramente, seguiremos caminho. 264 00:21:39,498 --> 00:21:41,866 Nós teríamos enfrentado esses índios no meio da selva. 265 00:21:41,867 --> 00:21:44,279 Você e eu estaríamos mortos nesse momento. 266 00:21:44,537 --> 00:21:47,832 Lamento não ter uma pena e tinta para anotar seus planos, 267 00:21:47,840 --> 00:21:49,664 que com certeza são excelentes. 268 00:21:50,543 --> 00:21:52,955 Mas o que está dizendo, pelo amor de deus? 269 00:21:53,445 --> 00:21:56,269 Esses índios significam que o reino está próximo. 270 00:21:56,582 --> 00:21:59,684 Encontrar esse reino seria a glória de qualquer expedição. 271 00:21:59,685 --> 00:22:01,333 Quem está falando de glória? 272 00:22:01,520 --> 00:22:04,168 Nossa missão é encontrar um caminho ao oceano. 273 00:22:04,323 --> 00:22:05,500 Essa é minha gloria. 274 00:22:05,925 --> 00:22:08,749 E você vem falar de superstição e reinos ocultos. 275 00:22:12,231 --> 00:22:17,870 Isso é uma superstição? Isso é ouro senhores... 276 00:22:18,604 --> 00:22:20,539 O que importa o maldito oceano. 277 00:22:21,607 --> 00:22:22,607 Eu me importo. 278 00:22:28,414 --> 00:22:32,003 Tem algum tipo de acordo secreto com alguém da tropa, capitão? 279 00:22:32,251 --> 00:22:34,420 É isso? Tem algum tipo de acordo. 280 00:22:35,754 --> 00:22:38,389 Quer passar por aqui depois e ficar com todo o ouro, capitão. 281 00:22:38,390 --> 00:22:40,559 Já chega de falar idiotice. 282 00:22:40,993 --> 00:22:42,194 Vamos... 283 00:22:47,633 --> 00:22:51,570 Volte agora mesmo a Cartagena escoltado para ser... 284 00:22:57,610 --> 00:22:59,645 Calma, calma... 285 00:23:04,817 --> 00:23:07,582 Não escutei a última coisa que disse, capitão... 286 00:23:09,388 --> 00:23:10,623 Poderia repetir? 287 00:23:25,504 --> 00:23:27,916 Nosso capitão morreu de repente, senhores. 288 00:23:29,241 --> 00:23:30,947 Alguém mais tem algo a dizer? 289 00:23:32,144 --> 00:23:33,144 Ótimo. 290 00:23:33,479 --> 00:23:37,127 Nesse caso, carreguem o ouro nos alforjes e seguiremos caminho. 291 00:23:42,321 --> 00:23:45,224 Comandante, encontramos quatro tumbas além dessa. 292 00:23:46,959 --> 00:23:48,077 A riqueza é enorme. 293 00:23:57,836 --> 00:24:00,425 Estamos perto, Tricio... Estamos muito perto. 294 00:24:00,906 --> 00:24:03,608 Não temos homens o suficiente para enfrentar os muíscas. 295 00:24:03,609 --> 00:24:06,010 Não quero enfrenta-los. Só quero saber onde eles estão. 296 00:24:06,011 --> 00:24:07,835 Muitos querem saber onde estão. 297 00:24:08,013 --> 00:24:10,682 Dizem que a expedição de Mendéz também está rodeando essa zona. 298 00:24:10,683 --> 00:24:12,566 Por isso temos que nos apressar. 299 00:24:13,218 --> 00:24:15,042 As mulas estão prontas, senhor. 300 00:24:15,254 --> 00:24:18,960 Não temos mais espaço e ainda não carregamos nem metade do ouro. 301 00:24:20,192 --> 00:24:21,592 Podemos escondê-lo e voltar 302 00:24:21,593 --> 00:24:24,241 depois que encontrarmos o reino de Tisquesusa. 303 00:24:24,263 --> 00:24:26,932 Não. A selva come tudo o que você deixar. 304 00:24:28,033 --> 00:24:29,916 Diga a Yáñez que ceda suas mulas. 305 00:24:30,469 --> 00:24:34,039 Senhor, essas mulas levam a comida. 306 00:24:36,275 --> 00:24:38,805 Com ouro dá pra comprar mais comida, Gabino. 307 00:24:40,012 --> 00:24:41,012 Sim senhor. 308 00:25:06,905 --> 00:25:12,911 Não devem ser mais que 10 ou 15 nativos. Não vale a pena. 309 00:25:13,879 --> 00:25:14,879 Firpo espera. 310 00:25:16,915 --> 00:25:19,885 Já estamos aqui, não devemos levar muito tempo. 311 00:25:22,988 --> 00:25:25,047 Essa noite quero ficar em Cartagena. 312 00:25:27,860 --> 00:25:29,261 Quero curtir a taverna. 313 00:25:30,996 --> 00:25:33,766 Essa noite estaremos lá. Eu te prometo. 314 00:25:37,136 --> 00:25:39,431 O que te faz pensar que a marca está aí? 315 00:25:39,671 --> 00:25:40,789 Não está na cidade. 316 00:25:41,540 --> 00:25:45,944 Francis pediu que ampliássemos a busca. Por isso nós vamos. 317 00:25:47,112 --> 00:25:50,171 Não quero que exista nenhum garoto sem ser revistado. 318 00:26:20,779 --> 00:26:22,648 Vamos, não está aqui. 319 00:26:33,358 --> 00:26:35,026 Porque não me deixa ir com você? 320 00:26:35,027 --> 00:26:38,086 Não quero que esteja em perigo. Nem Cucu nem ninguém. 321 00:26:38,464 --> 00:26:41,053 Vou ajudar o Espanhol a chegar no governador. 322 00:26:41,867 --> 00:26:44,397 Isso é colocar o pescoço na ponta da espada. 323 00:26:45,370 --> 00:26:47,723 A espada que é sua aliada não é perigosa. 324 00:26:48,140 --> 00:26:49,670 Não vou continuar fugindo. 325 00:26:50,175 --> 00:26:53,470 Vou me infiltrar entre eles e achar a saída do labirinto. 326 00:26:53,879 --> 00:26:55,703 E quando encontrar, se você não 327 00:26:55,747 --> 00:26:58,806 tiver encontrado o caminho de casa voltarei por você. 328 00:27:00,552 --> 00:27:02,905 Uma vez saltei ao mar para pegar o baú... 329 00:27:09,061 --> 00:27:10,061 Dingo. 330 00:27:10,462 --> 00:27:12,663 Os homens que estavam te procurando chegaram. 331 00:27:12,664 --> 00:27:14,194 - O que? - Estão na aldeia. 332 00:27:14,967 --> 00:27:16,262 Você tem que ir agora. 333 00:27:16,301 --> 00:27:17,335 Temos que enfrentá-los. 334 00:27:17,336 --> 00:27:19,737 São muitos e estão matando todos que resistirem. 335 00:27:19,738 --> 00:27:22,473 Não vou deixar vocês aqui, não vou deixá-los sozinhos. 336 00:27:22,474 --> 00:27:25,777 Dingo, não seja burro. Vai logo. Vai logo. 337 00:27:26,178 --> 00:27:29,414 Ir? Para onde? 338 00:27:35,721 --> 00:27:37,133 O que vocês querem aqui? 339 00:27:38,223 --> 00:27:40,929 Saber se algum de vocês tem uma marca especial. 340 00:27:42,594 --> 00:27:46,632 Se não tiverem, deixaremos vocês em paz como chegamos. 341 00:27:47,833 --> 00:27:52,538 Em paz? Chegaram em paz matando as pessoas? Isso é vir em paz? 342 00:27:53,405 --> 00:27:54,935 Matamos porque resistiram. 343 00:27:56,608 --> 00:27:59,211 Se não resistirem, não os matamos. 344 00:28:01,446 --> 00:28:04,983 Não perca tempo com ele. É o que vimos na cidade. 345 00:28:14,826 --> 00:28:16,826 Mais um passo e te corto no meio... 346 00:28:18,664 --> 00:28:22,801 Tudo bem. Mostre as costas. 347 00:28:24,102 --> 00:28:25,871 - É isso o que querem? - Não. 348 00:28:34,146 --> 00:28:35,614 É isso o que procuram? 349 00:28:36,815 --> 00:28:37,815 Peguem-nos. 350 00:28:50,762 --> 00:28:53,298 Um movimento mais e corto o pescoço dela. 351 00:28:56,735 --> 00:29:00,372 Calma. Eu só quero você garoto. Apenas você. 352 00:29:01,506 --> 00:29:05,077 - Não vamos te fazer nada. Calma. - Mentira, Dingo! 353 00:29:06,645 --> 00:29:09,815 Solta essa faca e vamos todos para casa. 354 00:29:20,158 --> 00:29:23,629 Viu como não tinha necessidade de que ninguém mais morresse? 355 00:29:24,363 --> 00:29:27,716 Ele é o garoto que estamos procurando. Levem-no a Francis. 356 00:29:28,533 --> 00:29:29,968 - Respira fundo. - O que? 357 00:30:17,215 --> 00:30:18,980 Não gosto muito dos espanhóis, 358 00:30:19,084 --> 00:30:25,256 mas devo reconhecer que você tem óptimos quadris... 359 00:30:25,257 --> 00:30:26,963 E você um físico invejável... 360 00:30:30,295 --> 00:30:31,929 Acabei de pedir ao Governador 361 00:30:31,930 --> 00:30:34,666 cem mil duques para levantar o sitio. 362 00:30:37,836 --> 00:30:39,660 Jamais te darão tanto dinheiro. 363 00:30:40,105 --> 00:30:41,164 É o que vamos ver. 364 00:30:42,407 --> 00:30:45,610 Preciso ganhar tempo para você, ganhar tempo para mim. 365 00:30:46,445 --> 00:30:48,975 Porque se as coisas derem errado com você... 366 00:30:52,084 --> 00:30:55,496 Preciso que me diga o local exato onde meu barco naufragou. 367 00:30:57,589 --> 00:30:59,413 Tenho que procurar o meu filho. 368 00:31:01,927 --> 00:31:04,869 Assim que o Tarka voltar eu direi que te acompanhe. 369 00:31:07,699 --> 00:31:08,934 Não me traia. 370 00:31:10,202 --> 00:31:14,906 Não tenho por que fazer isso. Graças a você estou vivo, não? 371 00:31:30,322 --> 00:31:33,911 A cobiça desse maldito louco vai nos fazer morrer nessa selva. 372 00:31:34,459 --> 00:31:37,342 Com o ouro compraremos comida e muito mais, Yáñes. 373 00:31:37,562 --> 00:31:44,770 Ah é? E está vendo algum armazém por aqui perto? Imbecil. 374 00:31:45,904 --> 00:31:49,273 Tudo o que tínhamos que fazer era encontrar o oceano e voltar. 375 00:31:49,274 --> 00:31:53,478 Mas não. Tivemos que encontrar essas malditas tumbas. 376 00:32:13,832 --> 00:32:19,304 Bom, bom. Marque aqui, onde? 377 00:32:20,438 --> 00:32:21,840 Onde? 378 00:32:23,208 --> 00:32:25,477 Tisquesusa, onde? 379 00:32:27,078 --> 00:32:28,280 Para lá. 380 00:32:28,580 --> 00:32:31,883 Para lá? Para lá onde? Onde é para lá? 381 00:32:32,150 --> 00:32:33,151 Para lá. 382 00:32:34,319 --> 00:32:36,655 - Onde é para lá? - Ao sul. 383 00:32:37,756 --> 00:32:38,756 Ao sul? 384 00:32:44,095 --> 00:32:50,302 Nós iremos para o sul. Encontraremos o reino. 385 00:32:54,606 --> 00:32:55,606 Capitão... 386 00:32:55,907 --> 00:32:58,202 Onde está Firpo e o restante dos homens? 387 00:32:58,410 --> 00:32:59,410 Firpo está morto. 388 00:33:00,512 --> 00:33:03,689 Encontramos o bastardo na selva, mas conseguiu escapar. 389 00:33:04,082 --> 00:33:06,377 Como sabia que era ele e não o impostor? 390 00:33:06,585 --> 00:33:08,938 - Desde quando faz perguntas? - Responda. 391 00:33:09,221 --> 00:33:11,104 Porque os impostores vêm até nós, 392 00:33:11,890 --> 00:33:13,773 não se rebelam nem nos enfrentam. 393 00:33:14,426 --> 00:33:17,426 O encontramos em uma aldeia. Seus amigos o avisaram. 394 00:33:17,696 --> 00:33:19,496 Houve luta e conseguiu escapar. 395 00:33:19,497 --> 00:33:21,665 Mas temos sua mulher e outros no calabouço. 396 00:33:21,666 --> 00:33:23,196 O bastardo não tem mulher. 397 00:33:23,435 --> 00:33:25,502 Está me chamando de mentiroso, espanhol? 398 00:33:25,503 --> 00:33:27,038 - Está mentindo? - Chega. 399 00:33:28,073 --> 00:33:30,485 Ele conhece o bastardo melhor que ninguém. 400 00:33:31,810 --> 00:33:32,911 Só digo o que sei. 401 00:33:33,345 --> 00:33:35,846 O mais provável é que tenha pego um impostor. 402 00:33:35,847 --> 00:33:37,948 - Não tem nenhum impostor. - Já disse que já chega. 403 00:33:37,949 --> 00:33:38,950 Vão e se acalmem. 404 00:33:44,222 --> 00:33:46,457 Meus homens estão começando a desconfiar de você. 405 00:33:46,458 --> 00:33:49,260 E se desconfiarem de você, logo vão desconfiar de mim. 406 00:33:49,261 --> 00:33:51,095 Eu e meu filho viajávamos sozinhos. 407 00:33:51,096 --> 00:33:53,163 Não levávamos nenhuma mulher com a gente. 408 00:33:53,164 --> 00:33:55,694 Ele pode ter conhecido alguém nesse tempo... 409 00:33:56,935 --> 00:33:58,818 Me deixe interrogar esses índios 410 00:33:59,404 --> 00:34:02,287 é a única maneira que tenho de saber se estiveram. 411 00:34:04,943 --> 00:34:06,244 Capitão, capitão... 412 00:34:24,296 --> 00:34:30,135 Senhora, sinto muito. Não quiseram me escutar... 413 00:34:36,942 --> 00:34:39,044 São eles que vão lamentar... 414 00:34:40,645 --> 00:34:44,381 Deixem o governador saber que a partir de hoje por cada um dos 415 00:34:44,382 --> 00:34:47,852 nossos que matarem, mataremos dois de vocês... 416 00:34:53,091 --> 00:34:54,859 Morram malditos... 417 00:34:57,562 --> 00:35:00,033 Segundo o nativo está a quinze dias no Sul. 418 00:35:01,166 --> 00:35:03,402 Duas semanas Tricio. Duas semanas mais. 419 00:35:09,341 --> 00:35:10,341 Farejaram algo... 420 00:35:11,309 --> 00:35:14,780 Farejaram, o que tiver sido está nos seguindo a algum tempo. 421 00:35:26,257 --> 00:35:27,625 Quem vem? 422 00:35:33,498 --> 00:35:34,498 Apareça. 423 00:35:35,367 --> 00:35:38,203 Longa vida ao rei Felipe. 424 00:35:44,075 --> 00:35:45,723 Quem é você e o que procura? 425 00:35:48,780 --> 00:35:54,185 Capitán Fabricio Medina da expedição de Beltran Vazquez. 426 00:35:55,086 --> 00:35:57,589 Nos perdemos voltando de Lima... 427 00:36:00,091 --> 00:36:02,268 Esta é a expedição de Nicolás Almagro, 428 00:36:02,460 --> 00:36:04,519 procurando um caminho para o oceano. 429 00:36:05,897 --> 00:36:07,465 Você é o Almagro? 430 00:36:13,872 --> 00:36:15,173 Saúde, senhor. 431 00:36:22,981 --> 00:36:25,383 Desviaram um pouco de rumo. 432 00:36:27,485 --> 00:36:32,123 O oceano é para o Leste, não para o Sul. 433 00:36:38,396 --> 00:36:43,368 Viemos escutando um tilintar constante junto a sua expedição. 434 00:36:45,537 --> 00:36:48,606 Viemos? A quem se refere capitão? 435 00:36:49,374 --> 00:36:53,378 Eu e meus homens. Quem mais seria? 436 00:37:11,996 --> 00:37:13,798 O que tem nos alforjes? 437 00:37:14,666 --> 00:37:16,167 Comida, senhor. 438 00:37:16,901 --> 00:37:18,784 A comida não faz barulho, senhor. 439 00:37:23,842 --> 00:37:31,416 Será que o senhor leva ouro aí até o oceano? 440 00:37:37,122 --> 00:37:39,557 Está tudo a seu gosto aqui no palácio? 441 00:37:40,792 --> 00:37:43,328 Me pergunta como amigo ou como confessor? 442 00:37:44,295 --> 00:37:46,331 Para você, ambos, Majestade. 443 00:37:48,166 --> 00:37:49,801 Ambos são incompatíveis. 444 00:37:50,435 --> 00:37:55,240 Algo perturba a alegria, sua majestade? 445 00:37:57,375 --> 00:37:59,978 Me sinto confortável, essa é a verdade. 446 00:38:01,246 --> 00:38:05,583 No entanto, minha felicidade segue incompleta... 447 00:38:06,284 --> 00:38:10,388 Soube que o rei irá viajar com toda a segurança para a Indias. 448 00:38:11,222 --> 00:38:14,592 Imagino que se preocupe com seu bem estar, senhora. 449 00:38:16,294 --> 00:38:17,862 O rei irá viajar, sim. 450 00:38:19,097 --> 00:38:21,568 Mas suas influências permanecerão no reino. 451 00:38:21,733 --> 00:38:23,700 Se está se referindo ao Duque de Lerma, 452 00:38:23,701 --> 00:38:25,937 ele apenas responde aos desejos do rei. 453 00:38:26,371 --> 00:38:28,506 O Duque de Lerma responde a si mesmo. 454 00:38:32,844 --> 00:38:36,080 Querido Frade Luis, espero que 455 00:38:36,314 --> 00:38:39,184 tenha terminado com a confissão de sua majestade. 456 00:38:42,487 --> 00:38:47,959 Bem em tempo. Terminamos. Com licença, majestade. 457 00:38:49,394 --> 00:38:50,394 Sente-se... 458 00:38:53,231 --> 00:38:55,584 Solicitei a presença do rei diante a mim. 459 00:38:59,137 --> 00:39:03,174 O rei está ocupado, majestade. Espero que não se incomode, 460 00:39:03,441 --> 00:39:07,045 mas me adiantei para trocar uma palavra com vossa senhoria. 461 00:39:07,979 --> 00:39:09,314 Se tiver um momento. 462 00:39:11,816 --> 00:39:14,464 Sempre tenho um tempo para o protegido do rei. 463 00:39:20,725 --> 00:39:24,395 O reino passar por um momento delicado, majestade. 464 00:39:27,365 --> 00:39:30,368 Sabemos que a chegada de um herdeiro é necessária. 465 00:39:32,804 --> 00:39:35,473 Para conseguir um herdeiro é necessário o rei. 466 00:39:36,341 --> 00:39:39,010 Para isso casamos você, senhora. 467 00:39:40,845 --> 00:39:44,682 No entanto, você encoraja a viagem de Felipe as índias. 468 00:39:45,750 --> 00:39:47,217 Pretende que eu vá com ele? 469 00:39:47,218 --> 00:39:50,421 Não se preocupe com o que encorajo ou não. 470 00:39:51,389 --> 00:39:56,127 Conheço bem as necessidades do reino e são as que mencionei. 471 00:39:57,428 --> 00:39:58,896 Preocupe-se com elas. 472 00:40:00,064 --> 00:40:04,068 De hoje até que o rei viaje, você terá muitas oportunidades 473 00:40:04,302 --> 00:40:06,904 para seduzi-lo com seus encantos 474 00:40:08,106 --> 00:40:10,875 e surpreendê-lo com um filho quando voltar. 475 00:40:14,078 --> 00:40:16,948 Na melhor das hipóteses, falta mais tempo. 476 00:40:18,182 --> 00:40:19,712 Leve em consideração isso. 477 00:40:19,918 --> 00:40:23,036 Não tenho nada para considerar, além de cuidar do rei. 478 00:40:24,289 --> 00:40:26,724 A desposamos com um propósito. 479 00:40:31,396 --> 00:40:38,202 Confio que a Majestade cumprirá com o dever de ter um herdeiro. 480 00:40:41,205 --> 00:40:42,373 Majestade. 481 00:41:55,913 --> 00:41:56,981 Felipe... 482 00:41:59,984 --> 00:42:03,921 Por favor, Felipe, Acorde Felipe... 483 00:42:06,023 --> 00:42:09,560 Saia daqui, mulher. Me deixe dormir. 484 00:42:23,474 --> 00:42:26,743 Viemos por parte de Francis. Vamos interrogar os nativos. 485 00:42:26,744 --> 00:42:28,333 Vou sozinho a partir daqui. 486 00:42:29,414 --> 00:42:32,283 Nem sonhando. São meus prisioneiros. 487 00:42:33,818 --> 00:42:35,818 Não vão falar se eu for com você... 488 00:42:37,855 --> 00:42:40,032 Sei perfeitamente como fazê-los falar. 489 00:42:40,391 --> 00:42:42,693 Perfeito, vai então. Vou esperar. 490 00:42:44,362 --> 00:42:49,367 Eu também vi o bastardo. Não se esqueça, espanhol. 491 00:42:50,601 --> 00:42:53,190 Não é tê-lo visto. É saber se é o verdadeiro. 492 00:42:54,205 --> 00:42:56,173 E não um dos tantos impostores que procuram 493 00:42:56,174 --> 00:42:57,586 a recompensa de Francis. 494 00:43:05,783 --> 00:43:07,195 A primeira está o índio. 495 00:43:08,085 --> 00:43:11,422 Na última está a índia, se chama Zaita. 496 00:43:15,126 --> 00:43:20,064 Tome cuidado. Muito cuidado, eles têm o sangue virulento. 497 00:44:12,316 --> 00:44:13,493 Não vou te machucar. 498 00:44:13,584 --> 00:44:15,853 É o que todos espanhóis dizem. 499 00:44:16,053 --> 00:44:17,954 Mesmo se quisesse, você não conseguiria. 500 00:44:17,955 --> 00:44:19,544 Eu nem sequer estou armado. 501 00:44:19,757 --> 00:44:22,959 Em menos de um minuto sequer vai conseguir respirar, espanhol. 502 00:44:22,960 --> 00:44:28,032 Eu só quero saber se você esteve com meu filho Diego. Me fala. 503 00:44:28,833 --> 00:44:31,010 O que acontece, espanhol? Tudo bem aí? 504 00:44:33,771 --> 00:44:36,541 Sim, estou bem. Estou bem. 505 00:44:41,112 --> 00:44:42,280 Calma... 506 00:44:47,585 --> 00:44:48,585 se acalma. 507 00:44:49,620 --> 00:44:54,559 Vou te soltar, mas não vá cometer uma loucura. 508 00:44:58,195 --> 00:44:59,784 Não posso te prometer isso. 509 00:45:13,077 --> 00:45:14,145 A mão. 510 00:45:18,149 --> 00:45:21,419 Se me matar, os soldados atrás da porta... 511 00:45:22,086 --> 00:45:23,086 Vamos ver... 512 00:45:24,422 --> 00:45:25,690 O que você quer? 513 00:45:27,058 --> 00:45:29,117 Quero saber se esteve com meu filho. 514 00:45:29,327 --> 00:45:31,151 O que tem uma marca nas costas. 515 00:45:31,796 --> 00:45:33,796 Toda Cartagena tem homens marcados. 516 00:45:34,599 --> 00:45:35,599 Onde o encontrou? 517 00:45:37,168 --> 00:45:38,168 A beira do mar. 518 00:45:41,138 --> 00:45:41,739 Onde? 519 00:45:42,006 --> 00:45:43,712 Como saberei se é o pai dele? 520 00:45:56,854 --> 00:45:58,089 Isso era dele... 521 00:46:41,832 --> 00:46:42,900 Vou soltá-lo. 522 00:46:44,602 --> 00:46:46,838 Parece que algo deu errado ontem, hein? 523 00:46:52,476 --> 00:46:54,535 Onde estão Zaita, Cucu e o restante? 524 00:46:55,379 --> 00:46:58,416 Você os viu? Fala. 525 00:46:59,450 --> 00:47:01,318 Vieram ontem à noite. 526 00:47:02,620 --> 00:47:05,222 Os piratas a levaram amarrada. Ela e o outro. 527 00:47:09,627 --> 00:47:10,627 Fizeram algo? 528 00:47:11,629 --> 00:47:15,199 Alguns queriam abusar dela, mas o líder não permitiu que 529 00:47:15,733 --> 00:47:20,671 a tocassem. Esperaram até o amanhecer e os levaram. 530 00:47:21,405 --> 00:47:23,307 Para onde? Para onde os levaram? 531 00:47:24,041 --> 00:47:27,845 Como eu vou saber? Tive sorte de não me verem. 532 00:47:32,216 --> 00:47:34,981 Mataram todo mundo, mas levaram-na para o leste. 533 00:47:36,187 --> 00:47:37,187 A Cartagena... 534 00:47:38,055 --> 00:47:40,232 O que esses piratas queriam com vocês? 535 00:47:41,425 --> 00:47:44,328 Pegue o que precisar da aldeia e vá. 536 00:47:45,629 --> 00:47:47,218 Faça o que tiver que fazer. 537 00:47:48,766 --> 00:47:49,766 E você? 538 00:47:50,434 --> 00:47:51,701 Preciso procurar por ela. 539 00:47:51,702 --> 00:47:54,232 Cartagena está sitiada. Você mesmo me disse. 540 00:47:56,006 --> 00:47:57,065 Não tenho escolha. 541 00:47:58,075 --> 00:47:59,075 Espera, espera. 542 00:48:03,914 --> 00:48:06,091 Sozinho não vai chegar a lugar nenhum. 543 00:48:06,917 --> 00:48:09,253 E eu também não. Me leve ao 544 00:48:09,487 --> 00:48:12,487 governador e eu te ajudarei a encontrar seus amigos. 545 00:48:15,359 --> 00:48:20,364 Espanhol como é, vai me cortar o pescoço quando chegarmos lá. 546 00:48:22,933 --> 00:48:24,581 Eu fiz isso mais de uma vez. 547 00:48:26,771 --> 00:48:29,539 Mas você me salvou duas vezes, eu deveria salvar você pelo 548 00:48:29,540 --> 00:48:33,644 menos uma vez antes de te trair, não acha? 549 00:48:36,380 --> 00:48:37,548 Tá bem. 550 00:48:43,387 --> 00:48:44,976 Você não me disse seu nome. 551 00:48:50,661 --> 00:48:51,695 Dingo. 552 00:48:53,998 --> 00:48:56,233 Salas... Juan De Salas. 553 00:49:16,787 --> 00:49:17,787 Como foi? 554 00:49:18,889 --> 00:49:21,391 Difícil. Como você me disse Tarka e seus homens não confiam 555 00:49:21,392 --> 00:49:23,260 em mim, mas eu até que fui bem. 556 00:49:28,065 --> 00:49:29,065 O que foi? 557 00:49:29,900 --> 00:49:31,724 Tive um conflito com a Índia... 558 00:49:36,273 --> 00:49:37,273 O que descobriu? 559 00:49:41,412 --> 00:49:44,118 O espanhol que encontraram não era o meu filho. 560 00:49:45,783 --> 00:49:49,353 Não era o bastardo, era um impostor. 560 00:49:50,305 --> 00:49:56,411 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org 43119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.