Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,572 --> 00:00:09,176
Fomos atacados por piratas e o
barco que estava o bastardo...
2
00:00:10,878 --> 00:00:12,713
Não me deixe Agustin...
3
00:00:13,313 --> 00:00:14,608
Nunca se renda, Diego.
4
00:00:15,549 --> 00:00:16,549
Afundou...
5
00:00:16,884 --> 00:00:20,921
Os ingleses desse maldito
protestante de Bleckwedel
6
00:00:21,154 --> 00:00:25,192
estão tentando de todas as
formas colocar um pé nas índias.
7
00:00:26,460 --> 00:00:28,562
Cartagena é minha!
8
00:00:28,962 --> 00:00:33,066
Encontre esse bastardo e pela
luz de nosso senhor que juro que
9
00:00:33,433 --> 00:00:35,904
farei que te nomeiem
o vice-rei das Índias.
10
00:00:36,470 --> 00:00:37,470
Você está bem?
11
00:00:37,671 --> 00:00:38,671
Agustin?
12
00:00:41,642 --> 00:00:43,276
Acabou de matar o único espanhol
13
00:00:43,277 --> 00:00:44,944
que conhecia o bastardo
de Felipe.
14
00:00:44,945 --> 00:00:47,828
Ele não era o único.
Também conheço esse bastardo.
15
00:00:48,215 --> 00:00:51,568
Os antigos criaram o caminho
para casa em duas esmeraldas.
16
00:00:51,618 --> 00:00:52,971
Os olhos de Tisquesusa,
17
00:00:53,220 --> 00:00:55,721
para cada vez que alguém saísse,
pudesse voltar.
18
00:00:55,722 --> 00:00:57,590
Zipa você está bem? Zipa?
19
00:00:57,591 --> 00:01:00,709
Zipa perdeu sua vida por uma
pedra comum e corrente...
20
00:01:02,329 --> 00:01:04,298
A rainha não ajuda com isso?
21
00:01:04,698 --> 00:01:07,401
Nem com isso,
nem com um herdeiro...
22
00:01:07,768 --> 00:01:09,869
A rainha passa mais tempo
fofocando com sua mãe
23
00:01:09,870 --> 00:01:11,518
do que se envolvendo comigo.
24
00:01:12,873 --> 00:01:14,775
Ao convés.
25
00:01:17,911 --> 00:01:18,679
É um espanhol.
26
00:01:18,680 --> 00:01:21,314
Assim que ele abrir os olhos vai
querer nos matar.
27
00:01:21,315 --> 00:01:23,139
Pelo que mais queira, garoto...
28
00:01:23,150 --> 00:01:25,739
Não me mate.
Juro que não lhes causarei dano.
29
00:01:27,000 --> 00:01:33,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
30
00:02:12,432 --> 00:02:16,169
- Tumbas muíscas. Corales!
- Comandante?
31
00:02:18,572 --> 00:02:20,161
Qual o problema comandante?
32
00:02:20,640 --> 00:02:22,908
Seguiremos caminho.
Muito arriscado senhor,
33
00:02:22,909 --> 00:02:26,446
nossa missão é encontrar
o oceano. Seguiremos caminho.
34
00:02:26,680 --> 00:02:28,386
Os homens precisam descansar.
35
00:02:30,884 --> 00:02:33,590
Está desobedecendo uma
ordem direta. Ao oceano.
36
00:02:33,987 --> 00:02:34,521
Senhor,
37
00:02:34,721 --> 00:02:38,016
os homens precisam descansar e
os cavalos precisam comer.
38
00:02:38,492 --> 00:02:40,434
Solicito permissão
para descansar.
39
00:02:42,729 --> 00:02:43,729
Mas que droga.
40
00:02:46,900 --> 00:02:47,900
Parem ai.
41
00:02:48,702 --> 00:02:50,055
Faremos um descanso até
42
00:02:50,137 --> 00:02:52,373
o meio dia e depois
seguiremos caminho.
43
00:02:54,708 --> 00:02:56,061
Muito obrigado, senhor.
44
00:02:58,812 --> 00:02:59,812
Estão aí.
45
00:03:01,048 --> 00:03:03,343
O barulho dos cachorros
os mantém longe.
46
00:03:04,351 --> 00:03:07,057
Maldita selva, minha
vontade é de colocar fogo.
47
00:03:08,455 --> 00:03:10,808
Mande uma patrulha ver
o que tem por ali.
48
00:03:32,145 --> 00:03:33,447
O que foi?
49
00:03:34,314 --> 00:03:36,149
Não consigo, Sanches...
50
00:03:36,416 --> 00:03:39,005
Estou com falta de ar.
Não consigo continuar.
51
00:03:39,052 --> 00:03:40,887
Calma, não deve faltar muito.
52
00:03:48,995 --> 00:03:50,397
Olha, olha, olha...
53
00:04:02,409 --> 00:04:04,586
Me fala agora se está
com falta de ar.
54
00:04:13,920 --> 00:04:16,590
Comandante,
a tumba está cheia de ouro.
55
00:04:17,724 --> 00:04:19,126
Ouro!
56
00:04:20,427 --> 00:04:21,427
Eu sabia.
57
00:04:21,795 --> 00:04:23,796
Peguem tudo que
encontrarem aí dentro.
58
00:04:23,797 --> 00:04:24,797
Um momento.
59
00:04:24,965 --> 00:04:27,554
Ninguém deu a ordem de saquear
nenhuma tumba.
60
00:04:28,168 --> 00:04:29,168
Índios.
61
00:04:42,282 --> 00:04:43,517
Aguentem.
62
00:04:57,564 --> 00:04:58,598
Ataquem!
63
00:05:49,616 --> 00:05:54,955
SITIADOS
A Outra face da Conquista.
64
00:05:56,756 --> 00:06:00,794
Palácio do Rei da Espanha.
65
00:06:33,393 --> 00:06:35,862
Mas...
Estou te vendo Fermín.
66
00:06:36,863 --> 00:06:39,198
Mandarei que o castiguem
imediatamente majestade.
67
00:06:39,199 --> 00:06:42,602
Deixa. É só um menino.
68
00:06:50,243 --> 00:06:52,812
Me desculpe, majestade.
Machucou?
69
00:06:53,513 --> 00:06:54,513
Não.
70
00:06:54,914 --> 00:06:56,326
A senhora vai conseguir.
71
00:06:57,250 --> 00:06:59,368
Vou conseguir quando
ele me procurar.
72
00:06:59,386 --> 00:07:00,857
Mas ele nunca me procura.
73
00:07:01,354 --> 00:07:03,002
A senhora tem que seduzí-lo.
74
00:07:04,257 --> 00:07:06,960
É em vão.
Ele nem sequer me nota.
75
00:07:08,895 --> 00:07:11,665
Minha avó tinha uma poção
para atrair o amor.
76
00:07:14,367 --> 00:07:15,367
Majestade.
77
00:07:15,969 --> 00:07:16,969
Duque...
78
00:07:17,470 --> 00:07:18,938
Sua majestade, o rei?
79
00:07:19,739 --> 00:07:21,474
Se o protegido não sabe,
80
00:07:21,741 --> 00:07:23,977
como poderia saber
a rainha abandonada.
81
00:07:26,646 --> 00:07:29,294
Me retirei do jantar ontem
e não o vi de novo.
82
00:07:41,494 --> 00:07:43,965
Diga a Fray Luis de Aliaga que
quero vê-lo.
83
00:07:49,436 --> 00:07:51,971
Onde afinal está o rei?
84
00:07:53,139 --> 00:07:54,673
Não estava com vossa senhoria?
85
00:07:54,674 --> 00:07:57,380
Se estivesse, não
estaria perguntando. Imbecil.
86
00:07:58,578 --> 00:08:00,814
Senhor, tenho notícias
sobre as índias.
87
00:08:01,381 --> 00:08:02,916
Francis sitiou Cartagena.
88
00:08:03,983 --> 00:08:06,513
O povo inteiro está submetido
a suas ordens.
89
00:08:12,859 --> 00:08:15,095
Nada demais,
desde que o homem é homem.
90
00:08:16,696 --> 00:08:18,531
Conheço bem esses corsários.
91
00:08:20,100 --> 00:08:23,436
Enquanto não encontrarem
o bastardo, eles não têm nada.
92
00:08:24,037 --> 00:08:27,106
O governador permanece em terra
junto com sua comitiva,
93
00:08:27,107 --> 00:08:28,343
negociando com ela...
94
00:08:31,845 --> 00:08:35,198
Salas e sua tropa já devem estar
quase chegando as Índias.
95
00:08:37,117 --> 00:08:41,388
E eu depositei toda
a minha fé nele.
96
00:08:52,599 --> 00:08:55,952
De nada serve ser um rei com
a cabeça afundada pela coroa.
97
00:08:56,236 --> 00:08:57,236
Quem quer isso?
98
00:08:58,037 --> 00:09:01,140
Um rei que se preze de verdade,
é um rei que conquista,
99
00:09:01,141 --> 00:09:03,576
que luta, que vai a guerra.
100
00:09:12,419 --> 00:09:16,389
Quero anunciar que iniciarei
minha viagem as índias.
101
00:09:17,357 --> 00:09:20,593
Serei o primeiro Monarca a
colocar os pés nessas terras.
102
00:09:25,398 --> 00:09:28,134
O senhor vai me dar outra
dor de cabeça?
103
00:09:28,635 --> 00:09:30,988
Insiste em ir as Indias.
Acreditam nisso?
104
00:09:32,539 --> 00:09:33,673
Quero conquistar.
105
00:09:35,008 --> 00:09:36,891
Sua majestade
já conquistou tudo.
106
00:09:46,586 --> 00:09:47,754
É verdade.
107
00:09:51,291 --> 00:09:54,928
Tem tanto ouro em meu reino que
posso dividir se quiser.
108
00:09:56,463 --> 00:10:00,033
Majestade, se fizer isso,
nós teremos que conquistar
109
00:10:00,533 --> 00:10:03,436
de novo os que já foram
conquistados aqui.
110
00:10:07,340 --> 00:10:08,399
Pela saúde do rei.
111
00:10:08,875 --> 00:10:10,643
Isso, a minha saúde.
112
00:10:16,749 --> 00:10:20,987
Porto de Cartagena, Índias.
113
00:10:34,367 --> 00:10:35,401
Quieto aí.
114
00:10:36,736 --> 00:10:38,538
Não, não, não...
115
00:10:39,239 --> 00:10:40,416
Mandei ficar quieto.
116
00:10:45,111 --> 00:10:46,759
Viu um homem com essa marca?
117
00:10:48,181 --> 00:10:49,181
Responde...
118
00:10:50,149 --> 00:10:52,551
Te darei uma boa recompensa
se me disser a verdade.
119
00:10:52,552 --> 00:10:55,258
Não senhor. Nunca vi.
Por que estão procurando?
120
00:10:55,722 --> 00:10:57,075
Isso não é assunto seu.
121
00:10:57,857 --> 00:11:00,392
Se o encontrar leve-o até
o prédio do governo.
122
00:11:00,393 --> 00:11:01,688
Te encheremos de ouro.
123
00:11:15,074 --> 00:11:18,778
Francis, aqui está
o emissário que pediu.
124
00:11:23,850 --> 00:11:26,086
Quanto te falta para ser livre,
garoto?
125
00:11:27,353 --> 00:11:32,525
Ainda faltam 2 anos e 8 meses,
senhora.
126
00:11:40,800 --> 00:11:44,037
Você vai por fora da cidade onde
o governador espanhol e
127
00:11:44,304 --> 00:11:47,422
seus homens estão se refugiando
e lhes entregará isso.
128
00:11:47,540 --> 00:11:49,893
Assim que regressar,
será um homem livre.
129
00:11:57,550 --> 00:11:58,785
E a requisição?
130
00:11:59,686 --> 00:12:00,686
Nada.
131
00:12:01,854 --> 00:12:03,619
As pessoas não saem das casas.
132
00:12:04,424 --> 00:12:07,426
Só encontramos dois frades
que já estão no calabouço.
133
00:12:07,427 --> 00:12:09,251
Se não encontrarmos o bastardo,
134
00:12:09,596 --> 00:12:12,302
sairemos de Cartagena
com nossos navios cheios.
135
00:12:16,369 --> 00:12:19,134
- Esperava mais do espanhol.
- Quer que o traga?
136
00:12:19,639 --> 00:12:20,639
Não...
137
00:12:48,167 --> 00:12:49,636
Ei meninos.
138
00:12:50,336 --> 00:12:52,438
Deixem ele em paz.
139
00:12:56,776 --> 00:13:00,413
Já passei tempo demais a deriva,
pendurado em uma árvore,
140
00:13:00,647 --> 00:13:01,706
cozinhando ao sol,
141
00:13:02,682 --> 00:13:05,506
e você me mete em uma jaula,
preso como um porco.
142
00:13:06,085 --> 00:13:09,856
Se eu te deixar com eles,
vão te cozinhar no fogo e vivo.
143
00:13:10,089 --> 00:13:14,093
Não sei porque.
Sempre me dou bem com os índios.
144
00:13:16,329 --> 00:13:20,066
Eu sou um índio
e salvei sua vida.
145
00:13:24,437 --> 00:13:27,202
Você tem menos de índio
que eu de negro, garoto.
146
00:13:28,441 --> 00:13:28,975
Guarda isso,
147
00:13:29,242 --> 00:13:32,445
você pode se machucar,
ou usa de uma vez.
148
00:13:40,586 --> 00:13:42,469
Seu sotaque me lembra o meu pai.
149
00:13:43,089 --> 00:13:45,458
Não me importo com seu pai.
150
00:13:46,159 --> 00:13:49,512
Me deixe ir, por que é que você
quer me manter preso aqui?
151
00:13:50,129 --> 00:13:51,188
Onde você quer ir?
152
00:13:51,531 --> 00:13:55,868
A Cartagena ver o Governador.
Sou um enviado do rei, já disse.
153
00:13:56,502 --> 00:13:59,502
Cartagena está sitiada por
piratas a mais de um mês.
154
00:14:00,339 --> 00:14:01,773
Dizem que o governador está
155
00:14:01,774 --> 00:14:04,892
refugiado com sua tropa
no continente e parte do povo.
156
00:14:24,297 --> 00:14:25,415
Você vem pelo ouro?
157
00:14:27,033 --> 00:14:28,681
Venho com uma missão do rei.
158
00:14:29,402 --> 00:14:30,697
Que espécie de missão?
159
00:14:32,405 --> 00:14:34,876
Algo importante.
Vai me deixar ir ou o que?
160
00:14:49,655 --> 00:14:52,290
Disse que veio para uma missão,
mas não te disse qual?
161
00:14:52,291 --> 00:14:53,880
Vamos Dingo, está mentindo.
162
00:14:53,960 --> 00:14:55,019
Não está mentindo.
163
00:14:56,095 --> 00:14:58,095
Preso como está não
vai dizer nada.
164
00:14:58,097 --> 00:14:59,392
E solto vai nos matar.
165
00:15:01,601 --> 00:15:03,502
Você quer voltar ao seu povo,
sim ou não?
166
00:15:03,503 --> 00:15:05,092
Não faça perguntas idiotas.
167
00:15:05,905 --> 00:15:08,573
Então vai ter que aceitar fazer
algo mais que procurar o caminho
168
00:15:08,574 --> 00:15:09,875
em uma maldita esmeralda.
169
00:15:09,876 --> 00:15:11,053
Não tem outro jeito.
170
00:15:12,779 --> 00:15:14,012
Se não houvesse outro jeito,
171
00:15:14,013 --> 00:15:16,148
os espanhóis jamais
teriam encontrado.
172
00:15:16,149 --> 00:15:17,326
Eles chegaram perto,
173
00:15:17,416 --> 00:15:19,299
mas nunca encontraram
nosso povo.
174
00:15:19,719 --> 00:15:23,190
A selva não os deixa entrar,
a menos que conheçam o caminho.
175
00:15:25,758 --> 00:15:28,229
Você fala da selva como
se fosse algo vivo.
176
00:15:29,228 --> 00:15:31,230
A selva é algo vivo.
177
00:15:31,898 --> 00:15:38,037
Ela que manda e decide o que vai
acontecer e nós somos seus.
178
00:15:40,373 --> 00:15:41,432
Se vocês são dela,
179
00:15:42,742 --> 00:15:45,801
então quando estiverem perto,
ela mostrará o caminho.
180
00:15:46,179 --> 00:15:48,179
Mas alguém tem que
levá-la até ali.
181
00:15:49,582 --> 00:15:51,171
Para isso quero o espanhol.
182
00:15:53,186 --> 00:15:55,321
Cucu?
183
00:15:55,721 --> 00:15:58,310
Agora você vai me dizer quem
caralhos você é.
184
00:15:58,391 --> 00:16:00,509
Ou vou cortar seu pescoço
aqui mesmo.
185
00:16:01,828 --> 00:16:05,565
Para de mentir Dingo.
Sua marca está pela cidade.
186
00:16:06,065 --> 00:16:09,242
Estou dizendo o que meu pai me
disse toda a minha vida.
187
00:16:09,635 --> 00:16:12,605
- É uma marca mapuche.
- Não. Não é.
188
00:16:12,872 --> 00:16:15,707
Colocaram uma faca na cara,
me revistaram e disseram que me
189
00:16:15,708 --> 00:16:18,910
cobririam de ouro se levasse
alguém com essa maldita marca.
190
00:16:18,911 --> 00:16:21,264
Ninguém oferece ouro apenas
por um índio.
191
00:16:22,648 --> 00:16:26,786
Quem é você, Dingo?
Quem é você? Quem é você?
192
00:16:38,631 --> 00:16:40,455
Sou bastardo do rei da espanha.
193
00:16:44,036 --> 00:16:46,906
Por isso me procuram,
para me matar.
194
00:16:51,944 --> 00:16:53,411
Minha mãe pensou que se me
195
00:16:53,412 --> 00:16:55,947
trouxesse par ao fim do mundo
eu estaria a salvo.
196
00:16:55,948 --> 00:16:58,713
Meu pai pensou que no Oriente
estaríamos a salvo
197
00:16:59,452 --> 00:17:02,982
e eu pensei que com vocês, no
meio da selva, estaria a salvo.
198
00:17:03,556 --> 00:17:05,498
Se o rei da Espanha
te quer morto,
199
00:17:05,825 --> 00:17:09,061
porque os piratas estão
te procurando se eles se odeiam?
200
00:17:09,262 --> 00:17:10,396
Não sei.
201
00:17:12,398 --> 00:17:14,340
Não confio nem em
um nem no outro.
202
00:17:16,836 --> 00:17:19,425
Me ajude, ao menos me
diga de onde o conhece.
203
00:17:20,072 --> 00:17:22,543
Ele vinha como prisioneiro
comigo no barco.
204
00:17:23,876 --> 00:17:25,443
Por que você era prisioneiro?
205
00:17:25,444 --> 00:17:26,680
Problemas com o Moro.
206
00:17:27,647 --> 00:17:28,647
E o bastardo?
207
00:17:30,216 --> 00:17:33,218
Estavam o levando para a Espanha
para entrega-lo ao Rei Felipe.
208
00:17:33,219 --> 00:17:36,856
Essa relação não vai funcionar
com mentiras.
209
00:17:37,290 --> 00:17:38,408
Não estou mentindo.
210
00:17:38,424 --> 00:17:39,895
Se eu tivesse o bastardo,
211
00:17:40,593 --> 00:17:44,130
o faria passar por mero ladrão
de talheres.
212
00:17:44,330 --> 00:17:46,465
Eu jamais diria que o peguei.
213
00:17:48,267 --> 00:17:49,267
Eu faria o mesmo.
214
00:17:50,102 --> 00:17:53,405
Como sabia que o prisioneiro era
o bastardo do rei Felipe?
215
00:17:53,406 --> 00:17:55,373
Você pode me amarrar ao barco
se quiser.
216
00:17:55,374 --> 00:17:57,374
Não vou entrega-lo
para que o mate.
217
00:17:57,810 --> 00:17:59,458
Estou longe de quer mata-lo.
218
00:18:00,146 --> 00:18:03,115
Pelo contrário,
o único que quero é encontra-lo
219
00:18:03,349 --> 00:18:05,997
antes que os espanhois
e leva-lo a Inglaterra.
220
00:18:10,256 --> 00:18:11,324
A Inglaterra?
221
00:18:14,060 --> 00:18:16,590
A coroa está disposta
a pagar muito por ele.
222
00:18:18,264 --> 00:18:20,029
Querem protegê-lo não matá-lo.
223
00:18:20,833 --> 00:18:24,870
Se a Inglaterra tiver o bastardo
a Espanha ficará aos seus pés.
224
00:18:26,105 --> 00:18:27,105
Com um boneco.
225
00:18:28,407 --> 00:18:30,172
Todos somos bonecos de alguém.
226
00:18:30,609 --> 00:18:32,510
A diferença entre eu
e os espanhóis é que
227
00:18:32,511 --> 00:18:36,649
eu o quero vivo, não morto.
Agora você é espanhol.
228
00:18:37,883 --> 00:18:39,354
Por que não o quer morto?
229
00:18:39,785 --> 00:18:42,668
Não fica preocupado que um
bastardo roube o trono?
230
00:18:42,755 --> 00:18:45,814
Felipe não é o meu rei.
A Espanha não é a minha casa.
231
00:18:46,859 --> 00:18:49,027
Me diga onde naufragouo
o barco de Moro,
232
00:18:49,028 --> 00:18:50,793
que eu mesmo vou procura-lo...
233
00:18:51,364 --> 00:18:54,032
Pode me dar certeza que
vai encontra-lo com vida?
234
00:18:54,033 --> 00:18:56,386
Posso te dar a certeza
que ele é teimoso.
235
00:18:56,936 --> 00:18:59,772
E os teimosos são difíceis
de morrer.
236
00:19:03,009 --> 00:19:05,711
Quando Tarka e Grumete voltarem,
237
00:19:05,911 --> 00:19:08,147
- irão com você...
- Não. Irei sozinho.
238
00:19:09,615 --> 00:19:11,750
Acha mesmo que vou deixar que
vá sozinho?
239
00:19:11,751 --> 00:19:13,634
Bastardos não confia em ninguém.
240
00:19:13,986 --> 00:19:16,222
Sou o único que pode trazê-lo
com vida.
241
00:19:21,894 --> 00:19:23,659
O que te faz ser tão especial?
242
00:19:28,000 --> 00:19:31,353
Você jura que vão tirá-lo do
império e não lhe farão dano?
243
00:19:38,210 --> 00:19:39,210
Creio que sim...
244
00:19:41,680 --> 00:19:45,251
O bastardo é meu filho.
Eu o criei...
245
00:19:47,653 --> 00:19:50,022
Senhor,
chegou o emissário dos Ingleses.
246
00:19:53,426 --> 00:19:54,860
Deixe que entre...
247
00:20:05,204 --> 00:20:07,106
Que tipo de brincadeira é essa?
248
00:20:15,381 --> 00:20:18,717
Muito obrigado por devolver
uma cidade que já é nossa?
249
00:20:20,286 --> 00:20:21,875
Depois nos enviam um negro?
250
00:20:26,726 --> 00:20:31,864
Diga a essa maldita protestante
que essa é a minha resposta.
251
00:20:50,049 --> 00:20:53,461
O senhor acabou de declarar
abertamente guerra, Governador.
252
00:20:55,221 --> 00:20:57,516
Essa pirata não se importa
com a guerra.
253
00:20:58,691 --> 00:20:59,858
A única coisa que ela quer
254
00:20:59,859 --> 00:21:02,695
é mais tempo para encontrar
o bastardo de Felipe.
255
00:21:09,401 --> 00:21:11,813
Vinte cinco mortos senhor,
e doze feridos.
256
00:21:12,905 --> 00:21:13,905
Índios?
257
00:21:15,608 --> 00:21:17,709
Todos mortos, senhor.
Nenhum escapou.
258
00:21:17,710 --> 00:21:19,078
Tivemos sorte senhor.
259
00:21:20,346 --> 00:21:26,085
Vinte cindo baixas espanholas.
Escutou bem comandante?
260
00:21:27,419 --> 00:21:30,361
Perfeitamente, senhor.
Mas conseguimos matar todos.
261
00:21:31,056 --> 00:21:33,324
Essas baixas poderiam
ter sido evitadas se você não
262
00:21:33,325 --> 00:21:34,959
desobedecesse uma ordem direta.
263
00:21:34,960 --> 00:21:38,063
Eu disse claramente,
seguiremos caminho.
264
00:21:39,498 --> 00:21:41,866
Nós teríamos enfrentado esses
índios no meio da selva.
265
00:21:41,867 --> 00:21:44,279
Você e eu estaríamos mortos
nesse momento.
266
00:21:44,537 --> 00:21:47,832
Lamento não ter uma pena e tinta
para anotar seus planos,
267
00:21:47,840 --> 00:21:49,664
que com certeza são excelentes.
268
00:21:50,543 --> 00:21:52,955
Mas o que está dizendo,
pelo amor de deus?
269
00:21:53,445 --> 00:21:56,269
Esses índios significam que o
reino está próximo.
270
00:21:56,582 --> 00:21:59,684
Encontrar esse reino seria
a glória de qualquer expedição.
271
00:21:59,685 --> 00:22:01,333
Quem está falando de glória?
272
00:22:01,520 --> 00:22:04,168
Nossa missão é encontrar
um caminho ao oceano.
273
00:22:04,323 --> 00:22:05,500
Essa é minha gloria.
274
00:22:05,925 --> 00:22:08,749
E você vem falar de superstição
e reinos ocultos.
275
00:22:12,231 --> 00:22:17,870
Isso é uma superstição?
Isso é ouro senhores...
276
00:22:18,604 --> 00:22:20,539
O que importa o maldito oceano.
277
00:22:21,607 --> 00:22:22,607
Eu me importo.
278
00:22:28,414 --> 00:22:32,003
Tem algum tipo de acordo secreto
com alguém da tropa, capitão?
279
00:22:32,251 --> 00:22:34,420
É isso?
Tem algum tipo de acordo.
280
00:22:35,754 --> 00:22:38,389
Quer passar por aqui depois e
ficar com todo o ouro, capitão.
281
00:22:38,390 --> 00:22:40,559
Já chega de falar idiotice.
282
00:22:40,993 --> 00:22:42,194
Vamos...
283
00:22:47,633 --> 00:22:51,570
Volte agora mesmo a Cartagena
escoltado para ser...
284
00:22:57,610 --> 00:22:59,645
Calma, calma...
285
00:23:04,817 --> 00:23:07,582
Não escutei a última coisa
que disse, capitão...
286
00:23:09,388 --> 00:23:10,623
Poderia repetir?
287
00:23:25,504 --> 00:23:27,916
Nosso capitão morreu
de repente, senhores.
288
00:23:29,241 --> 00:23:30,947
Alguém mais tem algo a dizer?
289
00:23:32,144 --> 00:23:33,144
Ótimo.
290
00:23:33,479 --> 00:23:37,127
Nesse caso, carreguem o ouro nos
alforjes e seguiremos caminho.
291
00:23:42,321 --> 00:23:45,224
Comandante, encontramos
quatro tumbas além dessa.
292
00:23:46,959 --> 00:23:48,077
A riqueza é enorme.
293
00:23:57,836 --> 00:24:00,425
Estamos perto, Tricio...
Estamos muito perto.
294
00:24:00,906 --> 00:24:03,608
Não temos homens o suficiente
para enfrentar os muíscas.
295
00:24:03,609 --> 00:24:06,010
Não quero enfrenta-los.
Só quero saber onde eles estão.
296
00:24:06,011 --> 00:24:07,835
Muitos querem saber onde estão.
297
00:24:08,013 --> 00:24:10,682
Dizem que a expedição de Mendéz
também está rodeando essa zona.
298
00:24:10,683 --> 00:24:12,566
Por isso temos que nos apressar.
299
00:24:13,218 --> 00:24:15,042
As mulas estão prontas, senhor.
300
00:24:15,254 --> 00:24:18,960
Não temos mais espaço e ainda não
carregamos nem metade do ouro.
301
00:24:20,192 --> 00:24:21,592
Podemos escondê-lo e voltar
302
00:24:21,593 --> 00:24:24,241
depois que encontrarmos
o reino de Tisquesusa.
303
00:24:24,263 --> 00:24:26,932
Não. A selva come tudo
o que você deixar.
304
00:24:28,033 --> 00:24:29,916
Diga a Yáñez que
ceda suas mulas.
305
00:24:30,469 --> 00:24:34,039
Senhor,
essas mulas levam a comida.
306
00:24:36,275 --> 00:24:38,805
Com ouro dá pra comprar mais
comida, Gabino.
307
00:24:40,012 --> 00:24:41,012
Sim senhor.
308
00:25:06,905 --> 00:25:12,911
Não devem ser mais que 10
ou 15 nativos. Não vale a pena.
309
00:25:13,879 --> 00:25:14,879
Firpo espera.
310
00:25:16,915 --> 00:25:19,885
Já estamos aqui,
não devemos levar muito tempo.
311
00:25:22,988 --> 00:25:25,047
Essa noite quero ficar
em Cartagena.
312
00:25:27,860 --> 00:25:29,261
Quero curtir a taverna.
313
00:25:30,996 --> 00:25:33,766
Essa noite estaremos lá.
Eu te prometo.
314
00:25:37,136 --> 00:25:39,431
O que te faz pensar que
a marca está aí?
315
00:25:39,671 --> 00:25:40,789
Não está na cidade.
316
00:25:41,540 --> 00:25:45,944
Francis pediu que ampliássemos
a busca. Por isso nós vamos.
317
00:25:47,112 --> 00:25:50,171
Não quero que exista nenhum
garoto sem ser revistado.
318
00:26:20,779 --> 00:26:22,648
Vamos, não está aqui.
319
00:26:33,358 --> 00:26:35,026
Porque não me deixa ir com você?
320
00:26:35,027 --> 00:26:38,086
Não quero que esteja em perigo.
Nem Cucu nem ninguém.
321
00:26:38,464 --> 00:26:41,053
Vou ajudar o Espanhol
a chegar no governador.
322
00:26:41,867 --> 00:26:44,397
Isso é colocar o pescoço
na ponta da espada.
323
00:26:45,370 --> 00:26:47,723
A espada que é sua aliada
não é perigosa.
324
00:26:48,140 --> 00:26:49,670
Não vou continuar fugindo.
325
00:26:50,175 --> 00:26:53,470
Vou me infiltrar entre eles
e achar a saída do labirinto.
326
00:26:53,879 --> 00:26:55,703
E quando encontrar, se você não
327
00:26:55,747 --> 00:26:58,806
tiver encontrado o caminho
de casa voltarei por você.
328
00:27:00,552 --> 00:27:02,905
Uma vez saltei ao mar
para pegar o baú...
329
00:27:09,061 --> 00:27:10,061
Dingo.
330
00:27:10,462 --> 00:27:12,663
Os homens que estavam te
procurando chegaram.
331
00:27:12,664 --> 00:27:14,194
- O que?
- Estão na aldeia.
332
00:27:14,967 --> 00:27:16,262
Você tem que ir agora.
333
00:27:16,301 --> 00:27:17,335
Temos que enfrentá-los.
334
00:27:17,336 --> 00:27:19,737
São muitos e estão matando
todos que resistirem.
335
00:27:19,738 --> 00:27:22,473
Não vou deixar vocês aqui,
não vou deixá-los sozinhos.
336
00:27:22,474 --> 00:27:25,777
Dingo, não seja burro.
Vai logo. Vai logo.
337
00:27:26,178 --> 00:27:29,414
Ir? Para onde?
338
00:27:35,721 --> 00:27:37,133
O que vocês querem aqui?
339
00:27:38,223 --> 00:27:40,929
Saber se algum de vocês
tem uma marca especial.
340
00:27:42,594 --> 00:27:46,632
Se não tiverem, deixaremos
vocês em paz como chegamos.
341
00:27:47,833 --> 00:27:52,538
Em paz? Chegaram em paz matando
as pessoas? Isso é vir em paz?
342
00:27:53,405 --> 00:27:54,935
Matamos porque resistiram.
343
00:27:56,608 --> 00:27:59,211
Se não resistirem,
não os matamos.
344
00:28:01,446 --> 00:28:04,983
Não perca tempo com ele.
É o que vimos na cidade.
345
00:28:14,826 --> 00:28:16,826
Mais um passo
e te corto no meio...
346
00:28:18,664 --> 00:28:22,801
Tudo bem. Mostre as costas.
347
00:28:24,102 --> 00:28:25,871
- É isso o que querem?
- Não.
348
00:28:34,146 --> 00:28:35,614
É isso o que procuram?
349
00:28:36,815 --> 00:28:37,815
Peguem-nos.
350
00:28:50,762 --> 00:28:53,298
Um movimento mais e
corto o pescoço dela.
351
00:28:56,735 --> 00:29:00,372
Calma. Eu só quero você garoto.
Apenas você.
352
00:29:01,506 --> 00:29:05,077
- Não vamos te fazer nada. Calma.
- Mentira, Dingo!
353
00:29:06,645 --> 00:29:09,815
Solta essa faca
e vamos todos para casa.
354
00:29:20,158 --> 00:29:23,629
Viu como não tinha necessidade
de que ninguém mais morresse?
355
00:29:24,363 --> 00:29:27,716
Ele é o garoto que estamos
procurando. Levem-no a Francis.
356
00:29:28,533 --> 00:29:29,968
- Respira fundo.
- O que?
357
00:30:17,215 --> 00:30:18,980
Não gosto muito dos espanhóis,
358
00:30:19,084 --> 00:30:25,256
mas devo reconhecer que você
tem óptimos quadris...
359
00:30:25,257 --> 00:30:26,963
E você um físico invejável...
360
00:30:30,295 --> 00:30:31,929
Acabei de pedir ao Governador
361
00:30:31,930 --> 00:30:34,666
cem mil duques para levantar
o sitio.
362
00:30:37,836 --> 00:30:39,660
Jamais te darão tanto dinheiro.
363
00:30:40,105 --> 00:30:41,164
É o que vamos ver.
364
00:30:42,407 --> 00:30:45,610
Preciso ganhar tempo para você,
ganhar tempo para mim.
365
00:30:46,445 --> 00:30:48,975
Porque se as coisas derem errado
com você...
366
00:30:52,084 --> 00:30:55,496
Preciso que me diga o local
exato onde meu barco naufragou.
367
00:30:57,589 --> 00:30:59,413
Tenho que procurar o meu filho.
368
00:31:01,927 --> 00:31:04,869
Assim que o Tarka voltar
eu direi que te acompanhe.
369
00:31:07,699 --> 00:31:08,934
Não me traia.
370
00:31:10,202 --> 00:31:14,906
Não tenho por que fazer isso.
Graças a você estou vivo, não?
371
00:31:30,322 --> 00:31:33,911
A cobiça desse maldito louco vai
nos fazer morrer nessa selva.
372
00:31:34,459 --> 00:31:37,342
Com o ouro compraremos comida
e muito mais, Yáñes.
373
00:31:37,562 --> 00:31:44,770
Ah é? E está vendo algum armazém
por aqui perto? Imbecil.
374
00:31:45,904 --> 00:31:49,273
Tudo o que tínhamos que fazer
era encontrar o oceano e voltar.
375
00:31:49,274 --> 00:31:53,478
Mas não. Tivemos que encontrar
essas malditas tumbas.
376
00:32:13,832 --> 00:32:19,304
Bom, bom. Marque aqui, onde?
377
00:32:20,438 --> 00:32:21,840
Onde?
378
00:32:23,208 --> 00:32:25,477
Tisquesusa, onde?
379
00:32:27,078 --> 00:32:28,280
Para lá.
380
00:32:28,580 --> 00:32:31,883
Para lá? Para lá onde?
Onde é para lá?
381
00:32:32,150 --> 00:32:33,151
Para lá.
382
00:32:34,319 --> 00:32:36,655
- Onde é para lá?
- Ao sul.
383
00:32:37,756 --> 00:32:38,756
Ao sul?
384
00:32:44,095 --> 00:32:50,302
Nós iremos para o sul.
Encontraremos o reino.
385
00:32:54,606 --> 00:32:55,606
Capitão...
386
00:32:55,907 --> 00:32:58,202
Onde está Firpo
e o restante dos homens?
387
00:32:58,410 --> 00:32:59,410
Firpo está morto.
388
00:33:00,512 --> 00:33:03,689
Encontramos o bastardo na selva,
mas conseguiu escapar.
389
00:33:04,082 --> 00:33:06,377
Como sabia que era ele
e não o impostor?
390
00:33:06,585 --> 00:33:08,938
- Desde quando faz perguntas?
- Responda.
391
00:33:09,221 --> 00:33:11,104
Porque os impostores
vêm até nós,
392
00:33:11,890 --> 00:33:13,773
não se rebelam
nem nos enfrentam.
393
00:33:14,426 --> 00:33:17,426
O encontramos em uma aldeia.
Seus amigos o avisaram.
394
00:33:17,696 --> 00:33:19,496
Houve luta e conseguiu escapar.
395
00:33:19,497 --> 00:33:21,665
Mas temos sua mulher
e outros no calabouço.
396
00:33:21,666 --> 00:33:23,196
O bastardo não tem mulher.
397
00:33:23,435 --> 00:33:25,502
Está me chamando de mentiroso,
espanhol?
398
00:33:25,503 --> 00:33:27,038
- Está mentindo?
- Chega.
399
00:33:28,073 --> 00:33:30,485
Ele conhece o bastardo
melhor que ninguém.
400
00:33:31,810 --> 00:33:32,911
Só digo o que sei.
401
00:33:33,345 --> 00:33:35,846
O mais provável é que tenha
pego um impostor.
402
00:33:35,847 --> 00:33:37,948
- Não tem nenhum impostor.
- Já disse que já chega.
403
00:33:37,949 --> 00:33:38,950
Vão e se acalmem.
404
00:33:44,222 --> 00:33:46,457
Meus homens estão começando
a desconfiar de você.
405
00:33:46,458 --> 00:33:49,260
E se desconfiarem de você,
logo vão desconfiar de mim.
406
00:33:49,261 --> 00:33:51,095
Eu e meu filho viajávamos
sozinhos.
407
00:33:51,096 --> 00:33:53,163
Não levávamos nenhuma mulher
com a gente.
408
00:33:53,164 --> 00:33:55,694
Ele pode ter conhecido alguém
nesse tempo...
409
00:33:56,935 --> 00:33:58,818
Me deixe interrogar esses índios
410
00:33:59,404 --> 00:34:02,287
é a única maneira que tenho
de saber se estiveram.
411
00:34:04,943 --> 00:34:06,244
Capitão, capitão...
412
00:34:24,296 --> 00:34:30,135
Senhora, sinto muito.
Não quiseram me escutar...
413
00:34:36,942 --> 00:34:39,044
São eles que vão lamentar...
414
00:34:40,645 --> 00:34:44,381
Deixem o governador saber que a
partir de hoje por cada um dos
415
00:34:44,382 --> 00:34:47,852
nossos que matarem,
mataremos dois de vocês...
416
00:34:53,091 --> 00:34:54,859
Morram malditos...
417
00:34:57,562 --> 00:35:00,033
Segundo o nativo está
a quinze dias no Sul.
418
00:35:01,166 --> 00:35:03,402
Duas semanas Tricio.
Duas semanas mais.
419
00:35:09,341 --> 00:35:10,341
Farejaram algo...
420
00:35:11,309 --> 00:35:14,780
Farejaram, o que tiver sido está
nos seguindo a algum tempo.
421
00:35:26,257 --> 00:35:27,625
Quem vem?
422
00:35:33,498 --> 00:35:34,498
Apareça.
423
00:35:35,367 --> 00:35:38,203
Longa vida ao rei Felipe.
424
00:35:44,075 --> 00:35:45,723
Quem é você e o que procura?
425
00:35:48,780 --> 00:35:54,185
Capitán Fabricio Medina
da expedição de Beltran Vazquez.
426
00:35:55,086 --> 00:35:57,589
Nos perdemos voltando de Lima...
427
00:36:00,091 --> 00:36:02,268
Esta é a expedição de
Nicolás Almagro,
428
00:36:02,460 --> 00:36:04,519
procurando um caminho
para o oceano.
429
00:36:05,897 --> 00:36:07,465
Você é o Almagro?
430
00:36:13,872 --> 00:36:15,173
Saúde, senhor.
431
00:36:22,981 --> 00:36:25,383
Desviaram um pouco de rumo.
432
00:36:27,485 --> 00:36:32,123
O oceano é para o Leste,
não para o Sul.
433
00:36:38,396 --> 00:36:43,368
Viemos escutando um tilintar
constante junto a sua expedição.
434
00:36:45,537 --> 00:36:48,606
Viemos?
A quem se refere capitão?
435
00:36:49,374 --> 00:36:53,378
Eu e meus homens.
Quem mais seria?
436
00:37:11,996 --> 00:37:13,798
O que tem nos alforjes?
437
00:37:14,666 --> 00:37:16,167
Comida, senhor.
438
00:37:16,901 --> 00:37:18,784
A comida não faz barulho,
senhor.
439
00:37:23,842 --> 00:37:31,416
Será que o senhor leva ouro
aí até o oceano?
440
00:37:37,122 --> 00:37:39,557
Está tudo a seu gosto
aqui no palácio?
441
00:37:40,792 --> 00:37:43,328
Me pergunta como amigo
ou como confessor?
442
00:37:44,295 --> 00:37:46,331
Para você, ambos, Majestade.
443
00:37:48,166 --> 00:37:49,801
Ambos são incompatíveis.
444
00:37:50,435 --> 00:37:55,240
Algo perturba a alegria,
sua majestade?
445
00:37:57,375 --> 00:37:59,978
Me sinto confortável,
essa é a verdade.
446
00:38:01,246 --> 00:38:05,583
No entanto, minha felicidade
segue incompleta...
447
00:38:06,284 --> 00:38:10,388
Soube que o rei irá viajar com
toda a segurança para a Indias.
448
00:38:11,222 --> 00:38:14,592
Imagino que se preocupe com
seu bem estar, senhora.
449
00:38:16,294 --> 00:38:17,862
O rei irá viajar, sim.
450
00:38:19,097 --> 00:38:21,568
Mas suas influências
permanecerão no reino.
451
00:38:21,733 --> 00:38:23,700
Se está se referindo
ao Duque de Lerma,
452
00:38:23,701 --> 00:38:25,937
ele apenas responde
aos desejos do rei.
453
00:38:26,371 --> 00:38:28,506
O Duque de Lerma responde
a si mesmo.
454
00:38:32,844 --> 00:38:36,080
Querido Frade Luis, espero que
455
00:38:36,314 --> 00:38:39,184
tenha terminado com a confissão
de sua majestade.
456
00:38:42,487 --> 00:38:47,959
Bem em tempo. Terminamos.
Com licença, majestade.
457
00:38:49,394 --> 00:38:50,394
Sente-se...
458
00:38:53,231 --> 00:38:55,584
Solicitei a presença do rei
diante a mim.
459
00:38:59,137 --> 00:39:03,174
O rei está ocupado, majestade.
Espero que não se incomode,
460
00:39:03,441 --> 00:39:07,045
mas me adiantei para trocar uma
palavra com vossa senhoria.
461
00:39:07,979 --> 00:39:09,314
Se tiver um momento.
462
00:39:11,816 --> 00:39:14,464
Sempre tenho um tempo para
o protegido do rei.
463
00:39:20,725 --> 00:39:24,395
O reino passar por um momento
delicado, majestade.
464
00:39:27,365 --> 00:39:30,368
Sabemos que a chegada de um
herdeiro é necessária.
465
00:39:32,804 --> 00:39:35,473
Para conseguir um herdeiro
é necessário o rei.
466
00:39:36,341 --> 00:39:39,010
Para isso casamos você, senhora.
467
00:39:40,845 --> 00:39:44,682
No entanto, você encoraja
a viagem de Felipe as índias.
468
00:39:45,750 --> 00:39:47,217
Pretende que eu vá com ele?
469
00:39:47,218 --> 00:39:50,421
Não se preocupe com
o que encorajo ou não.
470
00:39:51,389 --> 00:39:56,127
Conheço bem as necessidades do
reino e são as que mencionei.
471
00:39:57,428 --> 00:39:58,896
Preocupe-se com elas.
472
00:40:00,064 --> 00:40:04,068
De hoje até que o rei viaje,
você terá muitas oportunidades
473
00:40:04,302 --> 00:40:06,904
para seduzi-lo com seus encantos
474
00:40:08,106 --> 00:40:10,875
e surpreendê-lo com um filho
quando voltar.
475
00:40:14,078 --> 00:40:16,948
Na melhor das hipóteses,
falta mais tempo.
476
00:40:18,182 --> 00:40:19,712
Leve em consideração isso.
477
00:40:19,918 --> 00:40:23,036
Não tenho nada para considerar,
além de cuidar do rei.
478
00:40:24,289 --> 00:40:26,724
A desposamos com um propósito.
479
00:40:31,396 --> 00:40:38,202
Confio que a Majestade cumprirá
com o dever de ter um herdeiro.
480
00:40:41,205 --> 00:40:42,373
Majestade.
481
00:41:55,913 --> 00:41:56,981
Felipe...
482
00:41:59,984 --> 00:42:03,921
Por favor, Felipe,
Acorde Felipe...
483
00:42:06,023 --> 00:42:09,560
Saia daqui, mulher.
Me deixe dormir.
484
00:42:23,474 --> 00:42:26,743
Viemos por parte de Francis.
Vamos interrogar os nativos.
485
00:42:26,744 --> 00:42:28,333
Vou sozinho a partir daqui.
486
00:42:29,414 --> 00:42:32,283
Nem sonhando.
São meus prisioneiros.
487
00:42:33,818 --> 00:42:35,818
Não vão falar
se eu for com você...
488
00:42:37,855 --> 00:42:40,032
Sei perfeitamente
como fazê-los falar.
489
00:42:40,391 --> 00:42:42,693
Perfeito, vai então.
Vou esperar.
490
00:42:44,362 --> 00:42:49,367
Eu também vi o bastardo.
Não se esqueça, espanhol.
491
00:42:50,601 --> 00:42:53,190
Não é tê-lo visto.
É saber se é o verdadeiro.
492
00:42:54,205 --> 00:42:56,173
E não um dos
tantos impostores que procuram
493
00:42:56,174 --> 00:42:57,586
a recompensa de Francis.
494
00:43:05,783 --> 00:43:07,195
A primeira está o índio.
495
00:43:08,085 --> 00:43:11,422
Na última está a índia,
se chama Zaita.
496
00:43:15,126 --> 00:43:20,064
Tome cuidado. Muito cuidado,
eles têm o sangue virulento.
497
00:44:12,316 --> 00:44:13,493
Não vou te machucar.
498
00:44:13,584 --> 00:44:15,853
É o que todos espanhóis dizem.
499
00:44:16,053 --> 00:44:17,954
Mesmo se quisesse,
você não conseguiria.
500
00:44:17,955 --> 00:44:19,544
Eu nem sequer estou armado.
501
00:44:19,757 --> 00:44:22,959
Em menos de um minuto sequer vai
conseguir respirar, espanhol.
502
00:44:22,960 --> 00:44:28,032
Eu só quero saber se você esteve
com meu filho Diego. Me fala.
503
00:44:28,833 --> 00:44:31,010
O que acontece, espanhol?
Tudo bem aí?
504
00:44:33,771 --> 00:44:36,541
Sim, estou bem. Estou bem.
505
00:44:41,112 --> 00:44:42,280
Calma...
506
00:44:47,585 --> 00:44:48,585
se acalma.
507
00:44:49,620 --> 00:44:54,559
Vou te soltar,
mas não vá cometer uma loucura.
508
00:44:58,195 --> 00:44:59,784
Não posso te prometer isso.
509
00:45:13,077 --> 00:45:14,145
A mão.
510
00:45:18,149 --> 00:45:21,419
Se me matar,
os soldados atrás da porta...
511
00:45:22,086 --> 00:45:23,086
Vamos ver...
512
00:45:24,422 --> 00:45:25,690
O que você quer?
513
00:45:27,058 --> 00:45:29,117
Quero saber se esteve
com meu filho.
514
00:45:29,327 --> 00:45:31,151
O que tem uma marca nas costas.
515
00:45:31,796 --> 00:45:33,796
Toda Cartagena tem
homens marcados.
516
00:45:34,599 --> 00:45:35,599
Onde o encontrou?
517
00:45:37,168 --> 00:45:38,168
A beira do mar.
518
00:45:41,138 --> 00:45:41,739
Onde?
519
00:45:42,006 --> 00:45:43,712
Como saberei se é o pai dele?
520
00:45:56,854 --> 00:45:58,089
Isso era dele...
521
00:46:41,832 --> 00:46:42,900
Vou soltá-lo.
522
00:46:44,602 --> 00:46:46,838
Parece que algo deu errado
ontem, hein?
523
00:46:52,476 --> 00:46:54,535
Onde estão Zaita,
Cucu e o restante?
524
00:46:55,379 --> 00:46:58,416
Você os viu? Fala.
525
00:46:59,450 --> 00:47:01,318
Vieram ontem à noite.
526
00:47:02,620 --> 00:47:05,222
Os piratas a levaram amarrada.
Ela e o outro.
527
00:47:09,627 --> 00:47:10,627
Fizeram algo?
528
00:47:11,629 --> 00:47:15,199
Alguns queriam abusar dela,
mas o líder não permitiu que
529
00:47:15,733 --> 00:47:20,671
a tocassem. Esperaram até
o amanhecer e os levaram.
530
00:47:21,405 --> 00:47:23,307
Para onde? Para onde os levaram?
531
00:47:24,041 --> 00:47:27,845
Como eu vou saber?
Tive sorte de não me verem.
532
00:47:32,216 --> 00:47:34,981
Mataram todo mundo,
mas levaram-na para o leste.
533
00:47:36,187 --> 00:47:37,187
A Cartagena...
534
00:47:38,055 --> 00:47:40,232
O que esses piratas queriam
com vocês?
535
00:47:41,425 --> 00:47:44,328
Pegue o que precisar da aldeia
e vá.
536
00:47:45,629 --> 00:47:47,218
Faça o que tiver que fazer.
537
00:47:48,766 --> 00:47:49,766
E você?
538
00:47:50,434 --> 00:47:51,701
Preciso procurar por ela.
539
00:47:51,702 --> 00:47:54,232
Cartagena está sitiada.
Você mesmo me disse.
540
00:47:56,006 --> 00:47:57,065
Não tenho escolha.
541
00:47:58,075 --> 00:47:59,075
Espera, espera.
542
00:48:03,914 --> 00:48:06,091
Sozinho não vai
chegar a lugar nenhum.
543
00:48:06,917 --> 00:48:09,253
E eu também não. Me leve ao
544
00:48:09,487 --> 00:48:12,487
governador e eu te ajudarei
a encontrar seus amigos.
545
00:48:15,359 --> 00:48:20,364
Espanhol como é, vai me cortar o
pescoço quando chegarmos lá.
546
00:48:22,933 --> 00:48:24,581
Eu fiz isso mais de uma vez.
547
00:48:26,771 --> 00:48:29,539
Mas você me salvou duas vezes,
eu deveria salvar você pelo
548
00:48:29,540 --> 00:48:33,644
menos uma vez antes de te trair,
não acha?
549
00:48:36,380 --> 00:48:37,548
Tá bem.
550
00:48:43,387 --> 00:48:44,976
Você não me disse seu nome.
551
00:48:50,661 --> 00:48:51,695
Dingo.
552
00:48:53,998 --> 00:48:56,233
Salas...
Juan De Salas.
553
00:49:16,787 --> 00:49:17,787
Como foi?
554
00:49:18,889 --> 00:49:21,391
Difícil. Como você me disse
Tarka e seus homens não confiam
555
00:49:21,392 --> 00:49:23,260
em mim, mas eu até que fui bem.
556
00:49:28,065 --> 00:49:29,065
O que foi?
557
00:49:29,900 --> 00:49:31,724
Tive um conflito com a Índia...
558
00:49:36,273 --> 00:49:37,273
O que descobriu?
559
00:49:41,412 --> 00:49:44,118
O espanhol que encontraram
não era o meu filho.
560
00:49:45,783 --> 00:49:49,353
Não era o bastardo,
era um impostor.
560
00:49:50,305 --> 00:49:56,411
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org
43119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.