All language subtitles for Sitiados - 2x1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:14,147 --> 00:00:15,982 Não temos tempo a perder, Diego. 3 00:00:15,983 --> 00:00:18,395 Amarrados não poderemos enfrentar ninguém. 4 00:00:19,586 --> 00:00:22,456 Eu cansei de fugir, Agustin. Já te disse. 5 00:00:23,056 --> 00:00:24,056 Que merda, Diego. 6 00:00:24,391 --> 00:00:27,097 Pretendo morrer de velhice e não por sua culpa. 7 00:00:27,261 --> 00:00:29,128 Por isso você está aqui amarrado como um porco? 8 00:00:29,129 --> 00:00:30,482 Quer morrer de velho... 9 00:00:30,898 --> 00:00:34,568 Você sabe quem será o primeiro empalado assim que 10 00:00:35,102 --> 00:00:39,406 - eles arrombarem essa porta? - Sim eu sei, Agustin, eu... 11 00:00:39,873 --> 00:00:44,177 Não. Serei eu por acobertar você. 12 00:00:44,511 --> 00:00:47,113 Toda a minha vida acreditei ser algo que eu não sou. 13 00:00:47,114 --> 00:00:48,282 A minha vida toda! 14 00:00:55,022 --> 00:00:56,256 Nos atacam! 15 00:01:06,199 --> 00:01:07,801 Resistam, homens. 16 00:01:12,406 --> 00:01:13,406 Quietos aí. 17 00:01:15,776 --> 00:01:17,482 Eu os quero sem um ferimento. 18 00:01:20,914 --> 00:01:24,117 São malditos bandidos espanhóis. 19 00:01:25,686 --> 00:01:27,098 Sou eu a quem procura... 20 00:01:28,455 --> 00:01:29,690 É mesmo... 21 00:01:37,264 --> 00:01:41,301 Icem a bandeira. Digam que somos aliados do governador. 22 00:01:43,503 --> 00:01:44,503 Você dizia? 23 00:01:51,445 --> 00:01:53,280 Encontramos. 24 00:01:56,183 --> 00:01:57,985 Augustín, não. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,787 Não se renda, Diego... 26 00:02:11,732 --> 00:02:14,201 Fogo. 27 00:02:54,141 --> 00:02:57,744 Sitiados A Outra Face da Conquista. 28 00:03:06,053 --> 00:03:08,053 Eu disse para não chamar a atenção. 29 00:03:12,526 --> 00:03:14,644 Fique atrás de mim e não abra a boca. 30 00:03:16,630 --> 00:03:20,033 Três meses antes. 31 00:03:25,405 --> 00:03:27,840 - Pela ordem. - Estou procurando o Moro. 32 00:03:27,841 --> 00:03:30,042 - Quem procura por ele? - Ele está me esperando. 33 00:03:30,043 --> 00:03:32,344 Diga que dou o Capitão Gonzáles. Venho do sul. 34 00:03:32,345 --> 00:03:33,447 Um momento. 35 00:03:37,250 --> 00:03:38,485 Capitão Gonzáles? 36 00:03:40,187 --> 00:03:43,011 Capitão? O que é isso de capitão? Capitão de que? 37 00:03:43,123 --> 00:03:44,957 Do exército espanhol. Do que mais? 38 00:03:44,958 --> 00:03:46,725 É uma piada, não é? 39 00:03:46,726 --> 00:03:47,893 E é melhor ficar calado se 40 00:03:47,894 --> 00:03:50,396 - não quiser arruinar tudo. - Você era capitão dos ladrões. 41 00:03:50,397 --> 00:03:51,531 Cala a boca... 42 00:03:53,100 --> 00:03:57,771 - Podem entrar... - Depois de você, "capitão"... 43 00:04:27,334 --> 00:04:31,805 O que há com você? Veio do mar ou da terra? De onde vem? 44 00:04:49,589 --> 00:04:52,648 Droga, capitão. Quanto tempo você está ai observando? 45 00:04:53,960 --> 00:04:57,490 Tempo o bastante para ver que você não perdeu o jeito, amigo. 46 00:04:58,832 --> 00:05:01,468 Você parece bem, Gonzáles, parece bem. 47 00:05:01,668 --> 00:05:04,080 Lamento não poder dizer o mesmo de você... 48 00:05:04,437 --> 00:05:06,138 Quem é esse emburrado com você? 49 00:05:06,139 --> 00:05:07,139 Diego, meu filho. 50 00:05:07,440 --> 00:05:10,205 Pobre coitado, lamento por ter que aguentar esse 51 00:05:10,443 --> 00:05:12,179 chato como pai... 52 00:05:13,280 --> 00:05:17,417 Vamos beber um pouco. Sentem-se. Garoto? 53 00:05:18,752 --> 00:05:20,811 Quer brincar com alguma das meninas? 54 00:05:27,961 --> 00:05:29,329 Recebeu minha mensagem? 55 00:05:29,863 --> 00:05:31,687 Você não estaria aqui se não... 56 00:05:33,166 --> 00:05:35,635 - O que me diz? - Te levar ao oriente? 57 00:05:36,670 --> 00:05:38,671 Não é fácil, mas também não é impossível. 58 00:05:38,672 --> 00:05:40,673 Tudo depende do quer você puder dar em troca... 59 00:05:40,674 --> 00:05:41,674 O que você acha? 60 00:05:47,347 --> 00:05:49,382 Você é um safado sortudo... 61 00:05:50,850 --> 00:05:51,850 Se você diz... 62 00:05:51,985 --> 00:05:57,624 No Oriente tem tudo. Tem seda, especiarias, animais exóticos... 63 00:05:57,924 --> 00:06:00,866 Tem de tudo. Eles não se interessam por nada nosso. 64 00:06:02,195 --> 00:06:05,548 Tirando isso. Eles gostam mais de dinheiro do que de água. 65 00:06:09,135 --> 00:06:12,038 Eu sei onde estão as minas. Tenho os mapas. 66 00:06:13,506 --> 00:06:15,683 Não é o maldito tesouro de Tisquesusa, 67 00:06:15,809 --> 00:06:17,104 mas vai te interessar. 68 00:06:17,177 --> 00:06:19,945 Não. Primeiro vamos beber, capitão, vamos ver como 69 00:06:19,946 --> 00:06:22,615 nos ajudar mutuamente e quantas mentiras nós iremos dizer 70 00:06:22,616 --> 00:06:25,184 enquanto estivermos bêbados. Logo mais você me mostra esses 71 00:06:25,185 --> 00:06:28,855 mapas e veremos se posso te colocar em um barco para 72 00:06:29,055 --> 00:06:31,114 o Oriente com seu filho. O que acha? 73 00:06:31,992 --> 00:06:33,693 Vamos beber. Garoto? 74 00:06:40,233 --> 00:06:45,438 Aqui estão as minas de prata. Essas são as mais produtivas. 75 00:06:47,207 --> 00:06:51,845 Com tantas pedras que você nunca viu na vida. Com uma encomenda 76 00:06:52,078 --> 00:06:54,902 de 20 escravos será o suficiente para explora-la. 77 00:06:55,215 --> 00:06:56,216 E o truque? 78 00:06:57,050 --> 00:06:58,050 Que truque? 79 00:06:59,185 --> 00:07:01,387 Vamos capitão. Você não está mentindo para mim? 80 00:07:01,388 --> 00:07:03,856 Aqui não tem nenhuma pedra de prata, ou você tem algo ai 81 00:07:03,857 --> 00:07:05,387 que te faça pagar tão caro 82 00:07:05,525 --> 00:07:07,702 por uma viagem ao outro lado do mundo? 83 00:07:08,395 --> 00:07:12,265 Não minto. De qualquer forma irei em um dos seus barcos. 84 00:07:12,499 --> 00:07:15,334 Se não cumprir com minha palavra, você pode me matar. 85 00:07:15,335 --> 00:07:17,569 O que acontece com seu filho que ele não fala? 86 00:07:17,570 --> 00:07:18,629 Ele é bem educado. 87 00:07:23,777 --> 00:07:25,911 Farei com que partam antes do amanhecer. 88 00:07:25,912 --> 00:07:29,582 Sem equipamento nem armas. Estejam prontos para 89 00:07:29,816 --> 00:07:32,385 quando aparecer os primeiros raios de sol. 90 00:07:36,089 --> 00:07:37,691 Parado, vamos revista-los. 91 00:07:38,525 --> 00:07:41,231 Os espanhóis revistam tudo que sobe aos barcos. 92 00:07:41,895 --> 00:07:44,096 Estão irritados pelo tráfico de ouro que existe 93 00:07:44,097 --> 00:07:45,799 no porto de Lima. 94 00:07:47,033 --> 00:07:51,071 Saúde soldados. Aqui meus convidados, 95 00:07:51,971 --> 00:07:56,943 o capitão Gonzáles de Nájera e seu filho Diego rumo ao Oriente. 96 00:07:57,544 --> 00:07:58,544 Capitão... 97 00:08:01,715 --> 00:08:02,715 Obrigado. 98 00:08:05,518 --> 00:08:06,518 Garoto... 99 00:08:14,427 --> 00:08:15,427 Soldados... 100 00:08:19,899 --> 00:08:21,201 Desculpe, capitão. 101 00:08:27,407 --> 00:08:29,109 Boa viagem e bons ventos. 102 00:08:31,444 --> 00:08:32,945 Porque esses dois tem que me 103 00:08:32,946 --> 00:08:34,680 olhar como se fosse um deformado? 104 00:08:34,681 --> 00:08:36,449 - Eu a vi. - Não diga mentiras. 105 00:08:36,683 --> 00:08:37,683 Capitão. 106 00:08:38,051 --> 00:08:39,519 Silencio. É a lei. 107 00:08:39,986 --> 00:08:41,575 Desculpe capitão, você está 108 00:08:41,621 --> 00:08:45,825 ¡sento, mas devemos revistar o seu filho. 109 00:09:00,640 --> 00:09:03,343 O que vocês querem ver? Não tenho nada. 110 00:09:09,849 --> 00:09:10,850 Eu te disse. 111 00:09:11,151 --> 00:09:12,210 Chamem os Guardas! 112 00:09:13,319 --> 00:09:17,590 O que está acontecendo? Estão loucos? O que é isso? 113 00:09:18,925 --> 00:09:22,929 - Leve-o. - Pegue-o. 114 00:09:31,905 --> 00:09:33,840 Que o índio não escape. 115 00:09:40,380 --> 00:09:42,881 Agustin, pelo amor de deus. Os espanhóis confiscaram meu 116 00:09:42,882 --> 00:09:46,619 barco e não querem que ele parta, me encheram de perguntas 117 00:09:46,886 --> 00:09:49,004 e quase terminei preso por sua culpa. 118 00:09:49,823 --> 00:09:50,956 Onde está o meu filho? 119 00:09:50,957 --> 00:09:53,725 Primeiro me diga que merda está acontecendo aqui. 120 00:09:53,726 --> 00:09:54,726 Onde ele está? 121 00:09:55,261 --> 00:09:56,261 Estou aqui. 122 00:09:57,163 --> 00:09:58,665 - Você está bem? - Sim. 123 00:09:58,898 --> 00:10:01,468 - Te machucaram? - Não fizeram nada. 124 00:10:02,302 --> 00:10:04,470 Você tem que nos tirar de Concepción o quanto antes. 125 00:10:04,471 --> 00:10:06,673 Tenho que tirar vocês? 126 00:10:07,941 --> 00:10:11,294 Você está me devendo. Vinte anos atrás eu salvei sua vida. 127 00:10:11,611 --> 00:10:14,414 Há vinte anos você não mentia tanto, Agustin. 128 00:10:14,647 --> 00:10:15,765 E agora também não. 129 00:10:16,015 --> 00:10:18,283 Você quer que eu arrisque o que eu tenho por você 130 00:10:18,284 --> 00:10:21,554 e pelo seu filho? Muito bem. Ao menos me diga o que está 131 00:10:21,754 --> 00:10:23,225 acontecendo, porque estão 132 00:10:23,256 --> 00:10:28,428 perseguindo vocês e o que é isso da marca? 133 00:10:32,665 --> 00:10:34,842 Eu te conto quando estivermos a salvo. 134 00:10:38,671 --> 00:10:39,671 Vamos, Diego. 135 00:10:47,180 --> 00:10:48,181 Agustin. 136 00:10:52,151 --> 00:10:54,740 Fiquem aqui dentro, lá fora é muito perigoso. 137 00:10:54,754 --> 00:10:58,658 Trabalharão para mim. Quando os espanhóis se acalmarem, 138 00:10:59,459 --> 00:11:02,729 veremos o que fazer. Tudo bem? 139 00:11:07,166 --> 00:11:08,501 Certo. 140 00:11:54,213 --> 00:11:55,213 Que isso? 141 00:12:03,623 --> 00:12:05,325 Olá. 142 00:12:09,729 --> 00:12:11,497 De onde você vem soldado? 143 00:12:11,698 --> 00:12:14,334 Então como foi? Chega... 144 00:12:15,335 --> 00:12:17,503 Bem? Parece que sim. 145 00:12:20,273 --> 00:12:25,011 Aqui tem algo para vocês. Tudo bem... 146 00:12:30,750 --> 00:12:32,885 Agustin, Agustin... 147 00:12:36,589 --> 00:12:38,472 Os espanhóis liberaram meu barco. 148 00:12:39,392 --> 00:12:41,327 Bom, então vamos... 149 00:12:41,928 --> 00:12:47,767 Um momento. Te deixei a salvo, te dei cobertura, 150 00:12:48,067 --> 00:12:52,071 comida e abrigo. Estamos prontos. 151 00:12:52,605 --> 00:12:56,943 O que vocês dois fizeram? Me conte... 152 00:13:31,678 --> 00:13:35,048 Ele nem sequer sabe. Ele não pode saber. 153 00:13:36,249 --> 00:13:39,367 - O que você ganha escondendo? - Estou protegendo ele. 154 00:13:39,852 --> 00:13:42,323 Se ele não souber, não vai precisar mentir. 155 00:13:42,488 --> 00:13:44,606 Como você vai dizer a ele quem ele é? 156 00:13:44,624 --> 00:13:47,389 Ele é ele. Um espanhol criado entre os mapuches, 157 00:13:48,594 --> 00:13:51,889 buscando, igual a todo mundo, um lugar para viver em paz. 158 00:13:53,966 --> 00:13:55,801 Desde a primeira vez que nos vimos você 159 00:13:55,802 --> 00:13:57,567 não deixou de olhar minha mão. 160 00:13:58,271 --> 00:14:01,683 Coloque uma moeda na minha mão e eu te direi o que eu vejo. 161 00:14:09,348 --> 00:14:10,750 Tem que ser de ouro. 162 00:14:13,186 --> 00:14:14,554 Não tenho ouro comigo. 163 00:14:16,456 --> 00:14:18,045 Todos os índios levam ouro. 164 00:14:27,266 --> 00:14:31,337 Muito bem, seja hoje por você e quem sabe algum dia por mim. 165 00:14:40,279 --> 00:14:41,279 Você é um rei... 166 00:14:43,816 --> 00:14:44,993 E você minha rainha. 167 00:14:46,119 --> 00:14:47,586 Se não me levar a sério vou 168 00:14:47,587 --> 00:14:50,176 amaldiçoar o seu caminho e você vai morrer... 169 00:14:52,959 --> 00:14:55,901 Não sou rei de nada, sou apenas um mapuche tentando 170 00:14:56,062 --> 00:14:58,831 não ser escravizado pelos espanhóis. 171 00:14:59,732 --> 00:15:01,027 Você é um rei marcado. 172 00:15:01,567 --> 00:15:03,273 Essa é uma marca do meu povo. 173 00:15:04,237 --> 00:15:07,240 O seu povo não marca a sua gente. Você é um rei que 174 00:15:07,440 --> 00:15:10,617 não sabe que é rei. E não vai encontrar seu destino até 175 00:15:10,843 --> 00:15:13,279 que a coroa esteja em sua cabeça. 176 00:15:14,347 --> 00:15:16,112 Então você irá lembrar de mim. 177 00:15:23,689 --> 00:15:27,260 Não vai encontrar nenhuma paz enquanto você levar 178 00:15:27,460 --> 00:15:30,930 o bastardo do rei da Espanha com você. 179 00:15:33,933 --> 00:15:35,816 Por isso preciso sair do império. 180 00:15:37,036 --> 00:15:40,540 Por que quer sai dele e não aceitar o seu destino? 181 00:15:41,040 --> 00:15:42,805 Por que não leva-lo a Espanha? 182 00:15:54,720 --> 00:15:58,090 Não percam tempo com isso, procurem o bastardo. 183 00:16:00,059 --> 00:16:02,236 Não importa o custo, não importa nada. 184 00:16:02,728 --> 00:16:06,098 O único que importa é encontra-lo e enforca-lo. 185 00:16:09,202 --> 00:16:10,970 Nós temos que ir. Agora. 186 00:16:24,417 --> 00:16:26,818 Não é pra menos, você tem o homem que poderia reclamar 187 00:16:26,819 --> 00:16:30,256 o trono do maior império do mundo. 188 00:16:33,226 --> 00:16:36,228 O que está fazendo? Nós temos que lutar, temos que ajuda-los. 189 00:16:36,229 --> 00:16:38,112 Não podemos fazer nada por eles. 190 00:16:38,798 --> 00:16:42,401 Vai chegar a nossa hora de lutar. Agora temos que fugir... 191 00:16:47,306 --> 00:16:51,143 Nem todo o ouro das índias causa essa loucura que 192 00:16:51,344 --> 00:16:52,879 a marca de Diego causa. 193 00:17:00,186 --> 00:17:05,558 Vamos, mais rápido. Descarreguem de uma vez. 194 00:17:12,131 --> 00:17:16,369 Você é um imbecil. Recolha isso imediatamente. E faça com que 195 00:17:16,636 --> 00:17:18,519 não falte nenhuma maldita moeda. 196 00:17:31,918 --> 00:17:34,253 Está bem, vamos, depressa. 197 00:17:35,354 --> 00:17:38,658 Leva isso para longe daqui. Estupido. 198 00:17:39,492 --> 00:17:40,860 Vamos, descarreguem. 199 00:17:44,397 --> 00:17:45,731 Depressa. 200 00:17:50,603 --> 00:17:55,041 Leitões, leitoas e porquinhos, que bonito seria minha bandeira 201 00:17:55,308 --> 00:18:01,280 se tivesse um chicote e se você não usasse calças. 202 00:18:02,481 --> 00:18:04,616 A moeda continua desvalorizando, sua majestade. 203 00:18:04,617 --> 00:18:07,382 Creio que é necessário tomar algumas atitudes... 204 00:18:07,453 --> 00:18:11,057 Assumir uma nova divida será o melhor caminho, sua majestade. 205 00:18:11,290 --> 00:18:13,692 Se fizermos isso, estaremos falidos antes do natal. 206 00:18:13,693 --> 00:18:14,752 Falidos? Meu deus. 207 00:18:15,227 --> 00:18:18,596 As embarcações com ouro e prata não deixam de chegar das Índias. 208 00:18:18,597 --> 00:18:20,800 Rápido. O que acontece com esse 209 00:18:21,033 --> 00:18:23,386 nariz prodígio que não encontra o rastro? 210 00:18:23,970 --> 00:18:26,676 Vamos voltar com as mãos vazias para o palácio? 211 00:18:27,907 --> 00:18:31,610 Sua majestade, o silêncio é essencial para que 212 00:18:31,877 --> 00:18:35,181 os porcos não se espantem. 213 00:18:36,015 --> 00:18:39,218 Então cale a boca e pare de assustá-los. 214 00:18:49,261 --> 00:18:50,296 Naquela direção. 215 00:18:51,664 --> 00:18:54,700 - Fantástico. - Sua majestade. Seu arco. 216 00:18:57,103 --> 00:19:00,339 Tudo o que você precisava era de um empurrãozinho extra. 217 00:19:07,413 --> 00:19:08,981 Ali, estou vendo. 218 00:19:12,752 --> 00:19:13,786 Procurem-no. 219 00:19:14,520 --> 00:19:16,579 Pode deixar majestade, vou busca-lo. 220 00:19:20,960 --> 00:19:21,960 Rápido. 221 00:19:24,030 --> 00:19:25,207 Conseguiu majestade. 222 00:19:30,936 --> 00:19:35,908 Muito bem majestade. Um tiro impecável, sem dúvidas. 223 00:19:47,053 --> 00:19:48,936 O que tem de mais ficarmos aqui? 224 00:19:49,488 --> 00:19:51,956 Você vai conhecer muitas mulheres na sua vida, acredite. 225 00:19:51,957 --> 00:19:54,526 Mas aqui tem uma que eu gosto muito, não tenho que procurar 226 00:19:54,527 --> 00:19:56,763 por outra, nem quero continuar fugindo. 227 00:19:57,196 --> 00:19:58,961 Nos vamos embarcar essa noite. 228 00:19:59,298 --> 00:20:01,357 O Moro já deveria estar aqui. Merda. 229 00:20:05,171 --> 00:20:07,072 O que é a marca que eu tenho nas costas? 230 00:20:07,073 --> 00:20:08,106 Uma marca mapuche. 231 00:20:08,107 --> 00:20:09,990 Os mapuches não marcam sua gente. 232 00:20:10,943 --> 00:20:12,777 Por que você sempre tem que questionar tudo? 233 00:20:12,778 --> 00:20:15,080 Porque estou cheio de ir de um lado para o outro sem entender 234 00:20:15,081 --> 00:20:16,948 o que está acontecendo e porque estão me procurando? 235 00:20:16,949 --> 00:20:17,949 Por ser índio. 236 00:20:19,051 --> 00:20:21,219 Existem muitos "índios" como eu e nenhum está 237 00:20:21,220 --> 00:20:22,456 fugindo como um rato. 238 00:20:22,955 --> 00:20:25,223 Não vamos ter essa mesma discussão outra vez. 239 00:20:25,224 --> 00:20:26,691 Voltamos a discutir o mesmo 240 00:20:26,692 --> 00:20:28,575 porque você nunca quer conversar. 241 00:20:29,128 --> 00:20:32,481 Do nada descubro que você é um capitão espanhol, que tenho 242 00:20:32,531 --> 00:20:35,166 uma marca que não sei o que é, que você salvou a vida do Moro 243 00:20:35,167 --> 00:20:37,937 não sei quantas vezes e quantas coisas mais. 244 00:20:38,871 --> 00:20:42,006 Quer saber, estou de saco cheio porque para vossa senhoria nunca 245 00:20:42,007 --> 00:20:44,537 quer falar, porque para vossa senhoria nunca 246 00:20:44,677 --> 00:20:46,144 é um bom momento para isso. 247 00:20:46,145 --> 00:20:48,447 Exatamente. E agora também não é. 248 00:20:48,681 --> 00:20:49,681 Então, quando? 249 00:20:52,485 --> 00:20:53,485 Nunca. 250 00:20:57,389 --> 00:20:59,724 Não vou embarcar para nenhum lugar até que você 251 00:20:59,725 --> 00:21:01,549 me diga o que está acontecendo. 252 00:21:01,927 --> 00:21:03,045 O que está fazendo? 253 00:21:05,064 --> 00:21:08,300 O que eu devia ter feito antes, me libertando de você. 254 00:21:09,635 --> 00:21:13,072 E o que vai fazer? E ir para onde? 255 00:21:14,473 --> 00:21:16,768 Ficar aqui e se arriscar por uma garota? 256 00:21:17,176 --> 00:21:18,294 Isso é coisa minha. 257 00:21:18,377 --> 00:21:20,554 Não. Seu destino é coisa minha também. 258 00:21:21,247 --> 00:21:24,383 Olha "capitão", até aqui estivemos bem. 259 00:21:25,417 --> 00:21:27,519 Se você não me disser eu vou descobrir sozinho 260 00:21:27,520 --> 00:21:29,387 o que é essa maldita marca que eu tenho. 261 00:21:29,388 --> 00:21:32,565 Não volte a falar dessa marca se quiser continuar vivo. 262 00:21:34,827 --> 00:21:38,130 Pare de me dar sermão. Você não é o meu pai. 263 00:21:39,331 --> 00:21:41,467 - Estamos prontos. - Boa sorte... 264 00:21:42,601 --> 00:21:44,249 Você não vai a lugar nenhum. 265 00:21:44,737 --> 00:21:46,137 O que você está fazendo? 266 00:21:46,138 --> 00:21:48,021 Eu te libero da missão, capitão. 267 00:21:48,274 --> 00:21:50,804 Eu mesmo vou levar o bastardo até a Espanha. 268 00:21:59,919 --> 00:22:01,390 - Me soltem... - Pega ele! 269 00:22:07,059 --> 00:22:08,194 Não... 270 00:22:13,866 --> 00:22:15,935 Mais algumas horas e vamos chegar. 271 00:22:16,735 --> 00:22:19,204 Não é uma boa época para atravessar a selva. 272 00:22:19,205 --> 00:22:20,638 Ainda mais com prisioneiros. 273 00:22:20,639 --> 00:22:23,441 Prefiro arriscar a sorte na selva, cruzar até Portobelo 274 00:22:23,442 --> 00:22:26,579 que dar a volta pelo Cabo de Hornos. 275 00:22:37,289 --> 00:22:40,926 Tratem-nos bem. Temos quatro dias para chegar 276 00:22:41,126 --> 00:22:43,328 a Portobello e de lá vamos a Cartagena. 277 00:22:43,329 --> 00:22:44,329 Boa sorte. 278 00:22:44,363 --> 00:22:47,433 Não se desespere. Você vem comigo. 279 00:22:47,700 --> 00:22:50,368 Um barco nos espera lá do outro lado e vou precisar de um guia. 280 00:22:50,369 --> 00:22:53,605 Levamos para a Espanha o melhor tesouro de todos. Vamos. 281 00:22:59,878 --> 00:23:02,055 Como você pode me esconder algo assim? 282 00:23:04,049 --> 00:23:07,252 Toda a minha maldita vida eu me senti um estranho sem entender 283 00:23:07,253 --> 00:23:09,724 porque e você escondia a resposta, Agustin. 284 00:23:10,222 --> 00:23:12,399 As coisas não são tão simples assim... 285 00:23:15,961 --> 00:23:18,961 Você mesmo ia me entregar ao seu maldito rei, não é? 286 00:23:19,398 --> 00:23:20,457 Você é um egoísta. 287 00:23:22,301 --> 00:23:23,596 Cala a boca e caminha. 288 00:23:24,069 --> 00:23:26,011 Reage pelo menos uma vez, Agustin. 289 00:23:29,141 --> 00:23:31,906 Sou o filho do rei? Do maldito rei que eu odeio? 290 00:23:32,144 --> 00:23:34,556 Foi isso que você me escondeu? Desgraçado. 291 00:23:34,580 --> 00:23:38,784 Quietos. Já basta ou vou ter que colocar uma mordaça em cada um? 292 00:23:39,051 --> 00:23:42,554 Chega, parem. Já chega. 293 00:23:42,955 --> 00:23:43,955 Vamos. 294 00:23:55,134 --> 00:23:57,202 Sua mãe me contou há muitos anos 295 00:24:01,373 --> 00:24:04,197 e juramos jamais voltar a mencionar esse assunto. 296 00:24:05,411 --> 00:24:06,706 Que solução brilhante. 297 00:24:08,213 --> 00:24:13,519 Simplesmente brilhante. Vamos mentir. Quem se importa? 298 00:24:16,155 --> 00:24:18,155 Foi a maneira de te manter a salvo. 299 00:24:18,223 --> 00:24:21,794 Foi a maneira de se esquivar do problema. Se você tivesse me 300 00:24:22,027 --> 00:24:26,865 contado, poderia estar alerta, poderia ter me defendido 301 00:24:27,132 --> 00:24:29,668 ou fugir por conta própria, 302 00:24:31,303 --> 00:24:34,907 ou simplesmente me entregar seja lá o que for. 303 00:24:39,244 --> 00:24:42,781 Minha mãe está morta. E se você também estivesse morto 304 00:24:43,048 --> 00:24:47,252 quem iria me dar resposta sobre essa maldita marca que tenho? 305 00:24:49,154 --> 00:24:51,590 Sua majestade o rei, antes de me enforcar? 306 00:24:52,591 --> 00:24:55,260 Soltem-nos e andando. 307 00:24:55,761 --> 00:24:58,585 O caminho a frente está cheio de índios... Vamos. 308 00:24:58,897 --> 00:24:59,897 Vamos. 309 00:25:45,411 --> 00:25:47,045 O que foi isso? 310 00:25:54,586 --> 00:25:56,528 Vá dizer a Francis que ele chegou. 311 00:25:58,957 --> 00:26:01,026 Imbecil, vai logo avisar a Francis. 312 00:26:05,397 --> 00:26:07,280 - Bem vindo a bordo... - Francis? 313 00:26:14,673 --> 00:26:17,376 Viram a marca deixando o Reino do Chile, 314 00:26:17,643 --> 00:26:19,111 sabe-se lá para onde ia. 315 00:26:20,746 --> 00:26:23,415 Pode ser a última notícia que tivemos dela. 316 00:26:27,886 --> 00:26:30,888 O rei pede para que se ocupe pessoalmente de encontra-lo 317 00:26:30,889 --> 00:26:33,492 e o leve com vida para a Inglaterra. 318 00:26:36,395 --> 00:26:39,572 Um bastardo de Felipe II nas mãos do rei da Inglaterra, 319 00:26:40,199 --> 00:26:43,199 permitiria reclamar legitimamente o trono da Espanha 320 00:26:43,335 --> 00:26:45,203 e portanto, reclamar legitimamente 321 00:26:45,204 --> 00:26:46,772 a posse das Índias. 322 00:26:47,773 --> 00:26:49,891 O capitão quer saber em troca do que? 323 00:26:50,209 --> 00:26:51,209 Ouro. 324 00:26:52,778 --> 00:26:55,380 Em troca de todo o ouro que 325 00:26:55,647 --> 00:26:57,530 você puder carregar em seu barco. 326 00:27:06,058 --> 00:27:07,882 Me peça o que quiser Francis... 327 00:27:08,694 --> 00:27:10,795 - Te levarei diante da corte. - Da outra vez você 328 00:27:10,796 --> 00:27:12,563 - prometeu o mesmo. - Agora é diferente. 329 00:27:12,564 --> 00:27:14,506 - Por que? - Porque estou dizendo. 330 00:27:17,669 --> 00:27:20,705 Se você conseguir o bastardo, Francis. Será você que vai 331 00:27:20,706 --> 00:27:22,001 leva-lo diante ao rei. 332 00:27:33,619 --> 00:27:35,187 O que está fazendo aqui? 333 00:27:37,623 --> 00:27:39,958 Minha visita o incomoda, governador? 334 00:27:40,993 --> 00:27:44,288 A última vez te disse que não queria mais vê-lo em terra. 335 00:27:44,663 --> 00:27:48,134 Os rumores sobre o bastardo de Felipe voltaram a aparecer... 336 00:27:49,401 --> 00:27:52,436 Não brinque com essas coisas. Tenho o Duque de Lerma enviando 337 00:27:52,437 --> 00:27:56,909 cartas em cada barco que chega da Espanha. Está obcecado para 338 00:27:57,142 --> 00:28:00,672 saber se existem notícias desse bastardo. Como se fosse fácil 339 00:28:00,779 --> 00:28:03,649 encontrar alguém nessas malditas terras. 340 00:28:04,383 --> 00:28:05,684 Está perto... 341 00:28:06,518 --> 00:28:09,930 Está muito mais próximo do que você acredita, Governador... 342 00:28:10,222 --> 00:28:11,399 Do que está falando? 343 00:28:11,757 --> 00:28:13,457 Bleckwedel esteve no meu barco... 344 00:28:13,458 --> 00:28:16,517 ofereceu uma fortuna em ouro por ele e outras coisas. 345 00:28:16,695 --> 00:28:20,566 Isso significa que está perto, muito perto... 346 00:28:21,633 --> 00:28:22,633 Onde? 347 00:28:22,801 --> 00:28:26,538 Não sei, mas seja onde estiver para ir até a Espanha 348 00:28:26,738 --> 00:28:28,268 tem que passar por aqui... 349 00:28:30,576 --> 00:28:33,753 Por que um protestante vai querer o bastardo de Felipe? 350 00:28:35,180 --> 00:28:38,216 Para leva-lo a Inglaterra diante do rei e reclamar 351 00:28:38,417 --> 00:28:43,555 o trono da Espanha. Essa é a minha missão. 352 00:28:45,924 --> 00:28:52,998 Mas isso significa o fim para todos, a menos que... 353 00:28:56,835 --> 00:28:58,203 A menos que? 354 00:29:00,739 --> 00:29:04,543 A menos que sua visita aqui signifique o contrário... 355 00:29:08,580 --> 00:29:13,619 Parece que a minha presença aqui começa a ser bem-vinda... 356 00:29:14,886 --> 00:29:15,887 Governador... 357 00:29:19,658 --> 00:29:22,193 Quanto tempo será necessário para chegarmos lá? 358 00:29:22,194 --> 00:29:24,362 Senhor, com esse clima deveríamos levantar 359 00:29:24,363 --> 00:29:26,011 as velas e atracar no porto. 360 00:29:26,131 --> 00:29:27,484 Não quero nem sequer... 361 00:29:27,733 --> 00:29:30,468 não quero nem sequer me aproximar de Cartagena com 362 00:29:30,469 --> 00:29:33,305 o bastardo atado na adega. 363 00:29:34,439 --> 00:29:36,675 Quero zarpar na Espanha o quanto antes. 364 00:29:36,875 --> 00:29:39,944 A tempestade não vai nos deixar partir antes de amanhã de manhã. 365 00:29:39,945 --> 00:29:42,813 Procure mais sete homens. Carreguem o barco durante 366 00:29:42,814 --> 00:29:44,520 a noite com ou sem tempestade 367 00:29:44,683 --> 00:29:47,219 e seguiremos rumo a Espanha. Entendeu? 368 00:29:47,519 --> 00:29:48,519 Sim, senhor. 369 00:30:50,082 --> 00:30:52,617 Quietos. Vamos, me dê isso... 370 00:30:57,422 --> 00:31:00,225 O que há contigo, quer terminar morto ou o que? 371 00:31:02,661 --> 00:31:04,720 Tudo isso que tem é meu. Me devolva. 372 00:31:06,098 --> 00:31:07,566 Não me diga... 373 00:31:16,174 --> 00:31:18,542 Troque o ouro de nossa gente por vinho e tabaco para 374 00:31:18,543 --> 00:31:19,779 destruir sua mente... 375 00:31:21,480 --> 00:31:24,316 Você é um pobre diabo. Saia daqui, saia... 376 00:32:38,356 --> 00:32:40,125 O que queria fazer? Se matar? 377 00:32:40,492 --> 00:32:42,327 Eu a vi, Zipa. 378 00:32:43,061 --> 00:32:45,650 Ninguém entra sozinho no mar, essa é a regra. 379 00:32:45,831 --> 00:32:47,361 Estou dizendo que eu a vi. 380 00:32:48,433 --> 00:32:50,802 Está ai, o tesouro do galeão espanhol. 381 00:32:52,938 --> 00:32:55,115 Eu também a vi, mas não dá pra chegar. 382 00:33:16,928 --> 00:33:18,629 Onde você conseguiu? 383 00:33:18,630 --> 00:33:21,925 Estava com o soldado que o roubou. Eu o segui por dias... 384 00:33:24,069 --> 00:33:25,069 Obrigada. 385 00:33:27,505 --> 00:33:28,505 Obrigada. 386 00:33:32,143 --> 00:33:34,345 Temos que encontrar o caminho para casa, Zipa. 387 00:33:34,346 --> 00:33:36,348 Está ai nesse baú, no fundo do mar. 388 00:33:37,182 --> 00:33:40,712 Eu, Cucu e Napu tentamos muitas vezes, mas não conseguimos... 389 00:33:43,021 --> 00:33:44,322 Tem que ter um jeito. 390 00:33:45,924 --> 00:33:50,495 Amanhã, quando a tempestade passar vou recuperar 391 00:33:50,729 --> 00:33:53,598 essa esmeralda para você. Eu prometo... 392 00:34:11,449 --> 00:34:15,720 Está muito perigoso. Esperaremos que a tempestade melhore 393 00:34:15,954 --> 00:34:19,131 e continuaremos carregando. Faltam apenas duas viagens. 394 00:34:19,858 --> 00:34:22,741 Acho que é melhor ficar e passar a noite em terra. 395 00:34:24,429 --> 00:34:27,312 Tem medo de remar até o barco no meio dos trovões? 396 00:34:27,999 --> 00:34:28,999 Não vejo graça. 397 00:34:29,768 --> 00:34:31,635 Isso porque você está bebendo pouco, covarde. 398 00:34:31,636 --> 00:34:34,872 Não sou covarde, mas também não sou idiota. Podíamos ter 399 00:34:34,906 --> 00:34:36,848 atracado no porto como Deus manda, 400 00:34:37,075 --> 00:34:38,546 o barco já estaria cheio. 401 00:34:39,544 --> 00:34:41,178 Ouvi dizer que o Moro não queria 402 00:34:41,179 --> 00:34:43,414 colocar o pé na terra por conta daquele na adega... 403 00:34:43,415 --> 00:34:46,050 Deve ter sido outro motivo. Ninguém desce a ancora 404 00:34:46,051 --> 00:34:48,463 no meio do mar por causa de dois escravos. 405 00:34:49,654 --> 00:34:52,723 Segundo o que eu ouvi do próprio Moro, o índio não é só 406 00:34:52,724 --> 00:34:55,136 um escravo é o bastardo do rei da Espanha. 407 00:34:55,760 --> 00:34:58,702 Essa é a maior estupidez que já ouvi na minha vida. 408 00:34:59,731 --> 00:35:01,320 Pelo bastardo do rei então. 409 00:35:01,633 --> 00:35:04,168 Silencio, imbecil. Por que acha que temos tanta pressa 410 00:35:04,169 --> 00:35:05,346 em ir até a Espanha? 411 00:35:07,639 --> 00:35:12,444 Saúde companheiros. Ouvi que estão indo para a Espanha? 412 00:35:12,711 --> 00:35:16,006 Até que essa tempestade passe, não iremos a lugar nenhum. 413 00:35:19,150 --> 00:35:21,152 Posso convidar vocês a uma rodada? 414 00:35:23,989 --> 00:35:24,989 Rápido. 415 00:35:25,757 --> 00:35:28,226 Tirem daqui... É a última viagem. 416 00:35:29,127 --> 00:35:31,896 Vamos logo que a tempestade diminuiu. 417 00:35:42,407 --> 00:35:44,642 Nos atacam. 418 00:35:47,812 --> 00:35:49,648 Destruam tudo. 419 00:35:50,248 --> 00:35:51,282 Parados aí... 420 00:35:52,851 --> 00:35:54,452 Encontramos. 421 00:35:56,154 --> 00:35:57,555 Sorte sua. 422 00:36:07,966 --> 00:36:09,768 Icem a maldita bandeira. 423 00:36:27,986 --> 00:36:29,487 Matem-nos... 424 00:36:44,069 --> 00:36:51,910 Não é nenhum desses. O que houve com o barco espanhol? 425 00:36:52,310 --> 00:36:56,114 Qual dos dois? Um dorme no fundo do mar. O que você abordou segue 426 00:36:56,381 --> 00:37:00,151 pegando fogo. Os sobreviventes serão vendidos como escravos. 427 00:37:00,452 --> 00:37:04,823 Os sobreviventes serão massacrados. Mas que merda... 428 00:37:05,790 --> 00:37:07,959 Eu tinha o bastardo em minhas mãos... 429 00:37:08,193 --> 00:37:10,527 Nós sabemos. O que não entendemos é porque você 430 00:37:10,528 --> 00:37:12,896 foi com tão poucos homens para a abordagem... 431 00:37:12,897 --> 00:37:14,192 O que está insinuando? 432 00:37:14,299 --> 00:37:17,234 Nada. Só disse que se tivesse compartilhado a informação 433 00:37:17,235 --> 00:37:21,706 com todos, talvez o bastardo estivesse conosco. 434 00:37:25,543 --> 00:37:28,847 - Onde ela está? - Em sua cabine... 435 00:37:33,585 --> 00:37:35,220 Mortos e feridos aqui! 436 00:37:35,587 --> 00:37:36,587 Água! 437 00:37:38,156 --> 00:37:41,025 Você rebola muito bem. 438 00:37:43,528 --> 00:37:46,470 É assim com todos? Você faz isso com todos, mulher? 439 00:37:47,232 --> 00:37:52,437 Todos somos iguais. 440 00:37:55,874 --> 00:37:56,933 Me deixe acabar... 441 00:37:57,742 --> 00:37:58,743 Eu já acabei. 442 00:38:00,745 --> 00:38:02,446 Capitão, as falésias estão à vista. 443 00:38:02,447 --> 00:38:06,151 Que merda grumete. Um dia vou empalar você na proa do barco 444 00:38:06,417 --> 00:38:07,818 se continuar entrando assim. 445 00:38:07,819 --> 00:38:08,937 Preparem a prancha. 446 00:38:11,990 --> 00:38:14,626 A prancha? Quem você vai matar? 447 00:38:16,594 --> 00:38:17,629 Você... 448 00:38:28,306 --> 00:38:34,611 Que merda é essa, Francis? O que é isso? Eu não fiz nada 449 00:38:34,612 --> 00:38:37,201 além de servir você. Assim que você agradece? 450 00:38:37,348 --> 00:38:40,348 Com a maldita prancha, como se eu fosse um espanhol? 451 00:38:40,952 --> 00:38:42,952 Você tinha o bastardo e o perdeu... 452 00:38:44,422 --> 00:38:46,952 Os malditos espanhóis invadiram o meu barco. 453 00:38:49,027 --> 00:38:52,596 Você foi de grande ajuda antes, mas agora, você não compartilha 454 00:38:52,597 --> 00:38:57,936 a informação que tem, se gaba nas tavernas espanholas. 455 00:38:58,903 --> 00:39:00,337 Não me deixa outra opção Marcus. 456 00:39:00,338 --> 00:39:04,108 Vamos, Francis. Graças a mim você sabe onde está o bastardo. 457 00:39:06,344 --> 00:39:09,681 Não faça isso, pelo amor de deus. 458 00:39:11,149 --> 00:39:14,219 Me deixe trazê-lo como te prometi... 459 00:39:15,153 --> 00:39:16,653 Você já fez isso. E falhou. 460 00:39:16,654 --> 00:39:20,925 Por favor, Francis. Vamos fazer assim, vamos nos acalmar, 461 00:39:21,159 --> 00:39:24,896 me dê uma semana, te prometo que em uma semana eu voltarei 462 00:39:25,129 --> 00:39:26,630 com o bastardo e você poderá 463 00:39:26,631 --> 00:39:28,700 zarpar para a Inglaterra com ele. 464 00:39:29,400 --> 00:39:31,989 Nem sequer te peço ouro em troca, só peço que 465 00:39:32,070 --> 00:39:35,974 me deixe em terra. Eu mesmo vou procura-lo e te trarei. 466 00:39:40,678 --> 00:39:42,280 Você fala demais. 467 00:40:09,841 --> 00:40:10,841 Armas... 468 00:40:12,877 --> 00:40:13,995 Aqui está, capitão. 469 00:40:16,514 --> 00:40:17,632 Você era o capitão? 470 00:40:19,550 --> 00:40:20,786 Onde está o bastardo? 471 00:40:21,552 --> 00:40:24,454 Estava na minha adega, senhora. Mas agora eu não sei. 472 00:40:24,455 --> 00:40:25,573 Não voltei a vê-lo. 473 00:40:26,891 --> 00:40:28,362 Mas poderia reconhece-lo? 474 00:40:30,128 --> 00:40:31,717 Sim senhora, claro que sim. 475 00:40:31,963 --> 00:40:34,932 Deixe-o com os demais. Vá logo. 476 00:41:18,576 --> 00:41:20,345 - Quem é ele? - O que importa? 477 00:41:20,745 --> 00:41:23,745 Você não tem coração? Não vê que é um pobre coitado? 478 00:41:28,453 --> 00:41:29,453 Tudo bem? 479 00:41:29,821 --> 00:41:30,821 Agustín... 480 00:41:32,724 --> 00:41:38,763 Está tudo bem? Quem é Agustín? 481 00:41:39,564 --> 00:41:40,565 Agustin... 482 00:41:43,368 --> 00:41:45,570 Nunca se renda, Diego. Nunca... 483 00:41:48,773 --> 00:41:50,541 Ei, quem é Agustin? 484 00:41:51,442 --> 00:41:54,645 Você me escuta? Acorda. 485 00:42:00,318 --> 00:42:02,554 Encontraram o corpo de Marcus na praia. 486 00:42:03,087 --> 00:42:05,087 O espetaram como um frango, senhor. 487 00:42:07,859 --> 00:42:10,094 O beijo de Francis. 488 00:42:10,595 --> 00:42:11,831 O que isso significa? 489 00:42:14,031 --> 00:42:19,070 Que perdemos o bastardo e temos os dias contados. 490 00:42:20,071 --> 00:42:21,973 É isso que significa. 491 00:42:35,219 --> 00:42:38,572 Vendam os sobreviventes e repartam o ouro entre os homens. 492 00:42:40,258 --> 00:42:42,893 Por esse não acho que pagarão muito, apenas respira. 493 00:42:42,894 --> 00:42:44,777 Isso não é um problema, capitão. 494 00:42:48,433 --> 00:42:51,969 Capitão. A costa de Cartagena está a vista. 495 00:42:53,037 --> 00:42:54,037 A luneta. 496 00:42:58,443 --> 00:43:01,267 Vivo ou morto, o bastardo está ali em algum lugar 497 00:43:01,279 --> 00:43:04,949 e não vamos descansar até encontra-lo. 498 00:43:07,752 --> 00:43:10,341 Vamos sitiar essa maldita cidade se precisar, 499 00:43:11,022 --> 00:43:12,317 mas vamos encontra-lo. 500 00:43:19,530 --> 00:43:22,900 Não volte a me contradizer diante de sua majestade. 501 00:43:23,301 --> 00:43:26,604 Assumir uma nova dívida seria o fim da economia da coroa. 502 00:43:27,138 --> 00:43:29,440 Mas efetiva para certos negócios do rei. 503 00:43:31,876 --> 00:43:34,312 Do rei ou do Valido do Rei? 504 00:43:44,755 --> 00:43:48,659 Mantenha as coisas simples e a cabeça no lugar. 505 00:43:49,660 --> 00:43:53,664 O Rei entende pouco e quase nada dessas tarefas. 506 00:43:54,966 --> 00:43:57,025 Só sugiro que sejamos conservadores. 507 00:43:59,270 --> 00:44:03,374 Seu dever como economista é seguir a mim. Como acha que 508 00:44:03,608 --> 00:44:05,743 posso financiar a luta contra 509 00:44:05,943 --> 00:44:09,981 os piratas ingleses sendo conservador? 510 00:44:11,883 --> 00:44:15,820 Rubis e safiras da Asia, ouro e esmeraldas das Índias. 511 00:44:17,255 --> 00:44:20,432 Existe uma pedra em cada esquina do império, majestade. 512 00:44:22,460 --> 00:44:26,330 Uma postura imaculada sua majestade, digna de um rei. 513 00:44:27,131 --> 00:44:28,896 Meu pescoço não pensa o mesmo. 514 00:44:32,036 --> 00:44:37,074 E você minha querida, também deseja ficar em uma pintura? 515 00:44:38,809 --> 00:44:40,545 O que é toda essa porcaria? 516 00:44:41,846 --> 00:44:44,964 As joias que vestirão a nova coroa de sua majestade... 517 00:44:45,049 --> 00:44:50,721 Mas que honra. A rainha não vai ajudá-lo com isso? 518 00:44:51,155 --> 00:44:55,359 Nem com isso, nem com o herdeiro, nem com nada. 519 00:44:56,294 --> 00:44:58,495 A rainha passa mais tempo fofocando com sua mãe 520 00:44:58,496 --> 00:45:00,144 do que se envolvendo comigo. 521 00:45:02,667 --> 00:45:05,102 Você já escolheu, eminência? 522 00:45:05,803 --> 00:45:08,104 Esperava que você me ajudasse com isso... 523 00:45:08,105 --> 00:45:12,009 Claro que sim, vejamos. Muito bem... 524 00:45:33,664 --> 00:45:36,567 Termine depressa, sua majestade precisa descansar. 525 00:45:39,270 --> 00:45:43,007 Majestade, o contador tem algumas novidades em 526 00:45:43,207 --> 00:45:46,678 alguns movimentos econômicos que precisam da sua assinatura. 527 00:45:48,446 --> 00:45:52,049 Resolva você. A posteridade é mais importante que 528 00:45:52,316 --> 00:45:55,286 uma assinatura. Ou não? 529 00:45:57,054 --> 00:46:01,826 Senhor, tenho notícias vindas do mar e não são boas... 530 00:46:02,093 --> 00:46:03,093 Diga logo. 531 00:46:04,829 --> 00:46:07,031 Encontraram o bastardo, senhor. 532 00:46:12,103 --> 00:46:13,404 Majestade... 533 00:46:16,841 --> 00:46:21,979 Excelente. Como que isso é uma má notícia? 534 00:46:23,814 --> 00:46:27,217 O levavam cativo em um barco de comerciantes. Provavelmente 535 00:46:27,218 --> 00:46:29,101 alguém ignorava sua ascendência. 536 00:46:30,221 --> 00:46:32,889 O barco foi atacado por piratas e os piratas repelidos por 537 00:46:32,890 --> 00:46:37,060 dois galeões de nossa armada. Houve uma batalha e o barco 538 00:46:37,061 --> 00:46:41,332 do bastardo afundou, senhor, provavelmente o bastardo 539 00:46:42,600 --> 00:46:46,370 está morto no fundo do mar. 540 00:46:49,573 --> 00:46:54,278 Essa é uma constatação ou mera opinião pessoal? 541 00:46:55,946 --> 00:46:57,682 Opinião pessoal, senhor. 542 00:46:59,750 --> 00:47:03,120 Levamos mais de 15 anos procurando e ele escapa 543 00:47:03,387 --> 00:47:09,460 como areia entre os dedos, imbecil. Me traga certezas. 544 00:47:10,828 --> 00:47:13,770 Com um rei que prefere posar com porcos ao invés de 545 00:47:13,898 --> 00:47:16,332 administrar o reino, sabe quanto duraria essa dinastia 546 00:47:16,333 --> 00:47:19,070 se aparecer um bastardo reclamando o trono? 547 00:47:20,905 --> 00:47:21,905 Sabe? 548 00:47:23,841 --> 00:47:27,611 Francis afundou nossos galeões, senhor. 549 00:47:28,412 --> 00:47:32,450 Francis Drake está na costa de Cartagena? 550 00:47:48,466 --> 00:47:49,700 Piratas. 551 00:47:53,471 --> 00:47:56,173 Piratas! Corram, piratas... Socorro. 552 00:49:04,475 --> 00:49:05,976 Não vai encontra-lo... 553 00:49:35,472 --> 00:49:37,908 Não vai encontrar o bastardo... 553 00:49:38,305 --> 00:49:44,367 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 43182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.