All language subtitles for Sitiados - 1x8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj swój produkt lub Firmę skontaktuj się www.OpenSubtitles.org dzisiaj 2 00:00:20,866 --> 00:00:23,230 Poprzednio w serialu... 3 00:00:23,448 --> 00:00:25,702 Utrzymywaliśmy oblężenie, jak chciałeś. 4 00:00:25,726 --> 00:00:28,201 Zbierz 15 wojowników. Pójdziemy tam. 5 00:00:35,977 --> 00:00:36,993 Vargas! 6 00:00:37,037 --> 00:00:40,030 - Zabierz ją! - Straż! Indianie w forcie! 7 00:00:41,927 --> 00:00:44,068 - Rocío! - Nehuén! 8 00:00:44,212 --> 00:00:46,068 Dziecko jest w złej pozycji. 9 00:00:46,101 --> 00:00:48,086 To oznacza, że Rocío umrze. 10 00:00:49,521 --> 00:00:52,793 Jakiś czas temu poznałam... szamana Mapuche. 11 00:00:52,846 --> 00:00:56,346 Potrafił obrócić dziecko w łonie matki... 12 00:00:56,372 --> 00:00:57,443 Inalef. 13 00:00:57,469 --> 00:01:00,091 - Ile to zajmie? - Co najmniej pół dnia. 14 00:01:00,117 --> 00:01:02,245 Wierzy pani, że gusłami można obrócić dziecko, 15 00:01:02,271 --> 00:01:03,895 przypuszczalnie zaplątane w pępowinę? 16 00:01:03,994 --> 00:01:06,152 - Jak długo można poczekać? - Najwyżej 2 godz. 17 00:01:06,178 --> 00:01:07,971 Wysłała kapitana po czarownika. 18 00:01:07,997 --> 00:01:10,125 Święta Inkwizycja potępia czary. 19 00:01:10,174 --> 00:01:12,743 Rocío, trochę cierpliwości. Agustin wróci. 20 00:01:12,768 --> 00:01:15,564 Wdowa twierdzi, że jej rodowe nazwisko to Bastidas. 21 00:01:15,590 --> 00:01:18,316 Nie pokazywała żadnych dokumentów, żadnych metryk. 22 00:01:18,343 --> 00:01:19,659 Jestem gotowa. 23 00:01:21,819 --> 00:01:23,177 Inalef pójdzie ze mną. 24 00:01:23,205 --> 00:01:26,700 Gdy twa żona urodzi i będzie bezpieczna - możesz zaatakować. 25 00:01:26,726 --> 00:01:28,493 Wszyscy żołnierze mają być w forcie. 26 00:01:28,519 --> 00:01:30,288 Musimy znaleźć to dziecko. 27 00:01:32,095 --> 00:01:33,419 Diego...? 28 00:01:36,221 --> 00:01:39,440 Przybyła z północy z prędkością wiatru. 29 00:01:40,118 --> 00:01:43,585 Bestia o dwóch głowach. 30 00:01:43,878 --> 00:01:46,435 Pięć razy większa od pumy. 31 00:01:47,076 --> 00:01:49,060 Skórę miała ze srebra. 32 00:01:49,155 --> 00:01:52,361 A oczy - jak jezioro latem. 33 00:01:52,836 --> 00:01:56,351 Podczas gdy jedna głowa pozostawała w bezruchu, 34 00:01:56,616 --> 00:01:59,335 druga z furią podrygiwała. 35 00:01:59,829 --> 00:02:02,931 Nagle stwór podzielił się na dwie części. 36 00:02:03,035 --> 00:02:06,729 Poniżej pasa wyrosły mu nogi i przemienił się w człowieka. 37 00:02:06,755 --> 00:02:10,881 Sprowadził na naszą ziemię strach, którego nie znaliśmy. 38 00:02:11,359 --> 00:02:16,249 Strach, porównywalny tylko z koszmarem, jakim mu odpłaciliśmy. 39 00:02:19,204 --> 00:02:20,688 Kiedy to było? 40 00:02:24,243 --> 00:02:25,774 Dawno temu. 41 00:02:29,855 --> 00:02:31,905 Po co walczyć o ziemię? 42 00:02:33,418 --> 00:02:35,469 Nie można się nią dzielić? 43 00:02:37,314 --> 00:02:41,287 Walczymy, by odzyskać swoją ziemię. 44 00:02:41,601 --> 00:02:46,210 Gdyby to była moja ziemia, też bym o nią walczył. 45 00:02:46,776 --> 00:02:50,862 Widzę, że dobrze się rozumiemy. 46 00:02:56,894 --> 00:03:01,460 Tłumaczenie: nkate 47 00:03:28,559 --> 00:03:31,522 OBLĘŻENI odcinek ósmy 48 00:03:35,360 --> 00:03:37,730 Nie zdołamy wejść niezauważenie. 49 00:03:37,955 --> 00:03:41,493 Więc niech zobaczą, nie mam jak cię ukryć. 50 00:03:42,384 --> 00:03:46,372 Wydaje się, że sądzona ci jest rola handlarza, a mi - niewolnika. 51 00:03:46,398 --> 00:03:49,554 Nie mówiłeś, że będziesz wolny, gdy odnajdziesz ten znak? 52 00:03:49,580 --> 00:03:51,537 A ty, że zmienisz zawód? 53 00:03:51,563 --> 00:03:56,059 Spójrz na siebie - prowadzisz mnie związanego, jak wiele lat temu. 54 00:03:56,218 --> 00:03:58,988 Dziękuję Inalef. Dziękuję. 55 00:04:12,303 --> 00:04:13,424 Kto tam? 56 00:04:14,159 --> 00:04:15,270 Czego? 57 00:04:15,366 --> 00:04:18,109 Kapitan González, otwórz bramę. 58 00:04:19,421 --> 00:04:20,764 Garcia! 59 00:04:28,926 --> 00:04:30,203 Kapitan? 60 00:04:31,838 --> 00:04:34,211 Mam prezent dla komendanta. 61 00:04:35,505 --> 00:04:38,714 Jak zdołał pan bez szwanku minąć oblężenie? 62 00:04:49,537 --> 00:04:50,820 Isabel... 63 00:04:53,014 --> 00:04:57,085 Obiecaj, że zajmiesz się dzieckiem i odniesiesz go Nehuénowi. 64 00:04:58,148 --> 00:04:59,378 Rocío... 65 00:05:06,186 --> 00:05:07,884 Trzymajcie ją mocno. 66 00:05:15,381 --> 00:05:16,595 Nie! 67 00:05:19,807 --> 00:05:21,153 Isabel... 68 00:05:21,942 --> 00:05:26,558 Czekaliśmy całą noc. Nie chcę, by moje dziecko też umarło! 69 00:05:29,117 --> 00:05:30,534 Nie pozwolę! 70 00:05:30,791 --> 00:05:32,775 Nie pozwolę Rocío umrzeć! 71 00:05:33,180 --> 00:05:35,166 Proszę puścić moją rękę. 72 00:05:35,458 --> 00:05:36,544 Nie! 73 00:05:37,681 --> 00:05:38,983 Isabel! 74 00:05:40,149 --> 00:05:42,758 - Muszę zrobić co trzeba, proszę. - Isabel! 75 00:05:42,784 --> 00:05:44,804 Niech pani poczeka! 76 00:05:46,768 --> 00:05:49,102 Nie obchodzi mnie, co powiedział komendant! 77 00:05:49,128 --> 00:05:51,616 Trzeba zrobić cesarskie cięcie! To jedyny... 78 00:05:51,642 --> 00:05:53,194 Powiedziałam - nie! 79 00:05:56,608 --> 00:05:57,990 Proszę za mną. 80 00:05:59,069 --> 00:06:00,267 Nie. 81 00:06:02,392 --> 00:06:06,120 Komendant kazał rozciąć łono swej córki. 82 00:06:08,869 --> 00:06:11,872 Ten potwór nie dotknie córki Juana. 83 00:06:13,948 --> 00:06:15,242 Proszę. 84 00:06:19,625 --> 00:06:21,038 Oszalałaś. 85 00:06:23,537 --> 00:06:26,533 Nie zamierzacie powiedzieć komendantowi? 86 00:06:27,664 --> 00:06:29,361 Nikt stąd nie wyjdzie. 87 00:06:29,680 --> 00:06:33,533 Przepuść ją, Agustin. Im mniej tu ludzi, tym lepiej. 88 00:06:34,037 --> 00:06:35,243 Ines! 89 00:06:41,850 --> 00:06:44,882 Uważam, że popełnia pani wielki błąd. 90 00:06:51,713 --> 00:06:54,007 - Señora... - Odejdź, proszę. 91 00:06:54,134 --> 00:06:56,877 - Ale... - Nie chcę, byś miała problemy. 92 00:06:56,903 --> 00:07:00,220 Zostanę z Rocío. Dziękuję, odejdź. 93 00:07:03,776 --> 00:07:05,780 Zróbmy to, co powinniśmy. 94 00:07:06,768 --> 00:07:09,066 Wkrótce przyjdzie więcej żołnierzy. 95 00:07:09,092 --> 00:07:10,253 Dziękuję. 96 00:07:10,279 --> 00:07:12,329 Jest coś, o czym powinnaś wiedzieć. 97 00:07:12,355 --> 00:07:14,260 Powiesz, jak poród się skończy. 98 00:07:14,286 --> 00:07:16,483 - Isabel! - Agustin, proszę! 99 00:07:21,629 --> 00:07:23,084 Co tu się stało? 100 00:07:23,621 --> 00:07:26,525 González wszedł do fortu razem z Metysem... 101 00:07:26,668 --> 00:07:28,676 Biegnij i go przyprowadź! 102 00:08:57,614 --> 00:08:58,979 Nadszedł czas. 103 00:09:04,340 --> 00:09:06,722 - Jesteś pewien? - Tak, sierżancie! 104 00:09:06,776 --> 00:09:08,856 Lopez! Przekaż komendantowi! 105 00:09:10,419 --> 00:09:12,260 Jeszcze! Jeszcze raz! 106 00:09:18,103 --> 00:09:19,390 Jeszcze raz! 107 00:09:26,181 --> 00:09:28,014 González, wpuść żołnierzy! 108 00:09:29,109 --> 00:09:33,180 I tak nie dasz rady! Otwórz drzwi! 109 00:09:40,041 --> 00:09:41,702 To dziewczynka. 110 00:09:45,461 --> 00:09:46,767 A co z Rocío? 111 00:09:48,096 --> 00:09:49,582 To silna kobieta. 112 00:10:09,281 --> 00:10:11,128 Opuść broń, González. 113 00:10:13,423 --> 00:10:15,981 Wystarczy zgonów w tej osadzie. 114 00:10:18,979 --> 00:10:20,201 Gdzie ona jest? 115 00:10:20,797 --> 00:10:22,167 Odpoczywa. 116 00:10:22,543 --> 00:10:24,984 Inalef potrafił obie ocalić. 117 00:10:32,878 --> 00:10:34,174 Wyjść! 118 00:11:09,225 --> 00:11:10,627 Dziękuję, Inalef. 119 00:11:31,302 --> 00:11:33,937 - Co się dzieje? - Inalef! 120 00:11:34,881 --> 00:11:37,230 - Agustin! - Idź na górę! 121 00:11:50,287 --> 00:11:52,535 Morderstwo hiszpańskiego żołnierza - 122 00:11:52,561 --> 00:11:56,005 to przestępstwo karane śmiercią, kapitanie. 123 00:11:58,083 --> 00:11:59,413 Huinca... 124 00:12:12,292 --> 00:12:14,451 Malaspina! 125 00:12:31,184 --> 00:12:32,470 Agustin... 126 00:12:33,652 --> 00:12:37,695 - Musisz uciekać. Natychmiast. - Nie zostawię cię samej. 127 00:12:38,048 --> 00:12:41,502 Nie zdołasz uciec, González! Otwórz te cholerne drzwi! 128 00:12:41,528 --> 00:12:44,493 - Błagam cię! - Mówiłem, że nie odejdę bez ciebie! 129 00:12:44,519 --> 00:12:47,536 - Masz 20 żołnierzy przeciwko sobie! - Będzie, co mam być! 130 00:12:47,562 --> 00:12:50,799 Nie możesz umrzeć na moich oczach! Proszę, błagam cię... 131 00:12:50,825 --> 00:12:52,509 Twój syn żyje. 132 00:12:53,713 --> 00:12:56,523 - Co? - Diego żyje. 133 00:12:56,945 --> 00:12:59,345 Inalef się nim opiekował cały ten czas. 134 00:12:59,371 --> 00:13:01,982 Jest cały i zdrowy. Widziałem go! 135 00:13:06,252 --> 00:13:07,705 Komendancie! 136 00:13:20,013 --> 00:13:21,180 Uciekaj! 137 00:14:10,625 --> 00:14:12,160 Żołnierze! 138 00:14:12,418 --> 00:14:16,450 Pilnujcie na całym obwodzie fortu! González ma umrzeć! 139 00:14:16,593 --> 00:14:17,910 Tak jest! 140 00:14:19,600 --> 00:14:23,171 Sanchez, do mnie! Pójdziesz tam, jasne? 141 00:14:23,578 --> 00:14:25,288 Wy dwoje, za mną! 142 00:14:25,847 --> 00:14:28,012 - Wy, w drugą stronę! - Tak jest. 143 00:14:28,205 --> 00:14:32,423 Wy dwaj, tam. Ruszać się! 144 00:14:35,387 --> 00:14:38,371 Gdzie jest Garcia? Znajdźcie go! 145 00:14:49,869 --> 00:14:51,253 Malaspina... 146 00:14:54,893 --> 00:14:59,493 Aresztować tę kobietę w imieniu biskupa za czary! 147 00:15:00,291 --> 00:15:02,418 O czym pan mówi, do diabła? 148 00:15:02,663 --> 00:15:04,750 Nie możecie mnie aresztować. 149 00:16:01,231 --> 00:16:02,991 Więc chłopiec żyje? 150 00:16:04,049 --> 00:16:07,072 Słyszałem wyraźnie z ust Gonzáleza, señor. 151 00:16:07,168 --> 00:16:10,271 Syn wdowy żyje, Metys się nim opiekował. 152 00:16:11,611 --> 00:16:14,649 Indianie zaatakują nas w każdej chwili. 153 00:16:16,897 --> 00:16:20,754 - Nie wytrzymamy kolejnego ataku, señor. - Wytrzymamy. 154 00:16:20,820 --> 00:16:24,319 Przynajmniej dopóki się nie dowiemy, czy on ma to piętno. 155 00:16:24,350 --> 00:16:28,001 Weź dyskretnie dwóch ludzi i idź go szukać. 156 00:16:28,119 --> 00:16:29,614 A co z oblężeniem? 157 00:16:33,857 --> 00:16:35,450 O to się nie martw. 158 00:16:35,560 --> 00:16:39,764 Dowiedziałem się od wdowy, jak González ominął oblężenie. 159 00:16:39,864 --> 00:16:42,525 Pójdziesz dokładnie jego śladem. 160 00:16:43,183 --> 00:16:45,560 Najważniejsze, by go odnaleźć. 161 00:16:45,634 --> 00:16:49,986 Jak tylko go znajdziesz - całe złoto tej osady będzie twoje. 162 00:17:07,435 --> 00:17:08,817 Witaj, bracie. 163 00:17:10,466 --> 00:17:11,674 Witaj. 164 00:17:12,465 --> 00:17:13,775 Pomóż mu! 165 00:17:28,293 --> 00:17:31,432 Potrzebuję twych wojowników, Ancanamun. 166 00:17:31,751 --> 00:17:33,654 Nie można tracić czasu. 167 00:18:08,522 --> 00:18:11,266 Próbowałam tylko pomóc Rocío. 168 00:18:12,228 --> 00:18:14,588 Za pomocą czarów? 169 00:18:15,244 --> 00:18:17,204 To podłe kłamstwo. 170 00:18:17,680 --> 00:18:19,784 Tak, jak pani nazwisko? 171 00:18:21,316 --> 00:18:23,963 Nazywam się Isabel de Bastidas. 172 00:18:24,767 --> 00:18:28,672 Wdowa Uriondo. Nie mam innego nazwiska. 173 00:18:29,140 --> 00:18:31,307 Isabel Goyenechea. 174 00:18:32,077 --> 00:18:35,341 A dokładniej - matka dziecka z piętnem. 175 00:18:37,086 --> 00:18:39,448 Nie ma już sensu zaprzeczać. 176 00:18:42,697 --> 00:18:44,276 Pani syn nie żyje. 177 00:18:45,537 --> 00:18:48,397 Mam pozwolenie króla, by panią zabić. 178 00:18:48,554 --> 00:18:50,677 Chyba, że się pani przyzna. 179 00:18:52,526 --> 00:18:53,652 Teraz... 180 00:18:55,709 --> 00:18:58,601 jeśli będzie pani trwać w kłamstwie, 181 00:19:00,724 --> 00:19:02,955 na nic mi się pani nie przyda. 182 00:19:03,074 --> 00:19:04,874 Umrze pani na stosie. 183 00:19:06,811 --> 00:19:08,266 Co pani na to? 184 00:19:09,550 --> 00:19:11,049 Będę się modlić, 185 00:19:12,788 --> 00:19:16,571 by smażył się biskup w piekle! 186 00:19:19,931 --> 00:19:21,485 Tak sądziłem. 187 00:19:28,850 --> 00:19:32,014 - Przygotuj stos. - Miałeś rację. 188 00:19:34,906 --> 00:19:36,382 Jej syn żyje. 189 00:19:38,501 --> 00:19:39,908 Gdzie jest? 190 00:19:43,865 --> 00:19:46,788 Nie ukrywaj przede mną swych tajemnic, Juan. 191 00:19:46,814 --> 00:19:49,102 Jesteśmy po tej samej stronie. 192 00:19:49,641 --> 00:19:51,689 Zabierz mnie do chłopca. 193 00:19:51,920 --> 00:19:57,523 A otrzymasz wszelkie przywileje, jakie sobie zażyczysz, po tej stronie oceanu. 194 00:20:05,289 --> 00:20:09,162 Chcę, by wszyscy twoi żołnierze podlegali mnie. 195 00:20:10,242 --> 00:20:15,234 Gdy na własne oczy zobaczę, jak umiera Indianin - dostaniesz chłopca. 196 00:20:38,484 --> 00:20:41,291 Zaczynaj! 197 00:21:43,923 --> 00:21:46,653 Isabel jest niewinna. 198 00:21:47,631 --> 00:21:49,958 Dlaczego została aresztowana? 199 00:21:50,234 --> 00:21:53,220 Isabel de Bastidas, wdowa Uriondo, 200 00:21:55,122 --> 00:21:58,463 została skazana na śmierć za czary. 201 00:22:00,893 --> 00:22:04,804 Jutro o świcie zostanie żywcem spalona na stosie, 202 00:22:05,349 --> 00:22:08,494 tak, jak nam nakazuje Święta Inkwizycja. 203 00:22:08,944 --> 00:22:14,022 Moje usilne próby skierowania osady na właściwą drogę, 204 00:22:14,362 --> 00:22:16,552 ponownie spełzły na niczym. 205 00:22:17,047 --> 00:22:21,739 Wydaje się, że dla niektórych, pokaranie głodem i wojną 206 00:22:21,956 --> 00:22:25,861 okazało się niewystarczającym, by zrozumieć gniew Pana! 207 00:22:25,887 --> 00:22:27,477 Wasza Ekscelencjo... 208 00:22:28,782 --> 00:22:31,271 w imię Boga, proszę wyjaśnić, 209 00:22:32,996 --> 00:22:36,034 co złego mogła zrobić Isabel? 210 00:22:36,789 --> 00:22:40,411 Obecna tu dona Mercedes, oraz miejscowy lekarz, 211 00:22:40,924 --> 00:22:43,924 byli świadkami, jak wdowa Uriondo 212 00:22:43,995 --> 00:22:49,119 za pomocą magicznych rytuałów próbowała wpłynąć na poród u córki komendanta. 213 00:22:49,145 --> 00:22:52,224 Na świat przyszło dziecko, 214 00:22:52,425 --> 00:22:55,022 które z woli Boga miało umrzeć. 215 00:22:55,093 --> 00:22:56,325 To prawda. 216 00:22:56,456 --> 00:23:00,383 Wraz z przybyciem tej kobiety spadły na nas same nieszczęścia. 217 00:23:00,409 --> 00:23:02,883 - Spalić ją! - Bądźcie miłosierni. 218 00:23:02,924 --> 00:23:05,432 Śmiesz zaprzeczać moim słowom? 219 00:23:06,528 --> 00:23:09,098 Tak właśnie kusi nas Szatan, 220 00:23:09,910 --> 00:23:12,263 zachęcając do zadawania pytań! 221 00:23:12,425 --> 00:23:16,168 Podczas, gdy powinniśmy paść na kolana, 222 00:23:16,480 --> 00:23:20,415 powierzając się opiece Pana! 223 00:23:25,068 --> 00:23:30,540 Jak tylko czarownica spali się w ogniu, nasze nieszczęścia odejdą wraz z nią. 224 00:23:56,904 --> 00:24:01,329 - Inez powiedziała, że... - Cicho! Zamknij drzwi. 225 00:24:05,668 --> 00:24:09,392 - Nic ci nie jest? - Nic. Gdzie jest Isabel? 226 00:24:09,612 --> 00:24:12,080 - W więzieniu. - A Rocío? 227 00:24:12,184 --> 00:24:16,367 W komendanturze razem z córką. Komendant nie pozwala jej wychodzić. 228 00:24:16,393 --> 00:24:17,435 Manuel... 229 00:24:19,532 --> 00:24:21,868 Musisz coś dla mnie zrobić. 230 00:24:42,221 --> 00:24:46,886 Powiedzcie wojownikom, którzy pilnują fortu, że wzywa ich toqui! 231 00:24:46,967 --> 00:24:48,774 Jutro zniszczymy osadę! 232 00:24:48,800 --> 00:24:52,226 Wygramy! 233 00:26:42,226 --> 00:26:44,408 Przyniosłeś to, o co prosiłem? 234 00:26:44,710 --> 00:26:46,013 Ktoś cię widział? 235 00:26:48,702 --> 00:26:51,018 Posłuchaj uważnie, co ci powiem. 236 00:28:01,579 --> 00:28:05,741 Jaka szkoda, że umrzesz, gdy okazało się, że twój syn żyje. 237 00:28:06,999 --> 00:28:08,517 Mój syn nie żyje. 238 00:28:14,580 --> 00:28:15,676 Doprawdy? 239 00:28:17,325 --> 00:28:20,369 Więc Indianie opiekują się zjawą? 240 00:28:24,588 --> 00:28:27,843 Może powinniśmy ich ostrzec, jak myślisz? 241 00:28:40,202 --> 00:28:42,380 To prawda, co mówią? 242 00:28:49,360 --> 00:28:52,376 Że twój syn jest królewskim bękartem? 243 00:28:52,503 --> 00:28:54,181 Prawdziwym królem? 244 00:28:57,161 --> 00:28:59,334 Nie wiem, o czym pan mówi. 245 00:30:00,804 --> 00:30:03,454 Naprawdę z nim cudzołożyłaś? 246 00:30:10,619 --> 00:30:14,729 Szkoda, że nie przyszłaś do mnie i tego nie wyznałaś. 247 00:30:15,237 --> 00:30:18,246 Mógłbym wiele dla ciebie zrobić. 248 00:31:09,905 --> 00:31:11,813 Jesteś pewien, Malaspina? 249 00:31:13,024 --> 00:31:14,706 Całkowicie, señor. 250 00:31:15,532 --> 00:31:17,477 Chłopiec jest w wiosce. 251 00:31:18,920 --> 00:31:22,330 Wydaje się być jednym z nich, ale to syn wdowy. 252 00:31:22,388 --> 00:31:24,170 Ma piętno na plecach. 253 00:31:42,849 --> 00:31:46,252 Ancanamun ze swymi ludźmi zaatakuje o świcie. 254 00:31:47,231 --> 00:31:49,015 Jest ich ponad setka. 255 00:31:50,993 --> 00:31:54,969 Umieśćcie wzdłuż plaży worki z prochem i śrutem. 256 00:31:55,119 --> 00:31:58,104 - Nie damy im rady, señor. - Wiem. 257 00:31:58,528 --> 00:32:02,007 Nie zamierzam z nimi walczyć, trzeba ich tylko czymś zająć. 258 00:32:02,033 --> 00:32:03,866 Zaufaj mi, sierżancie. 259 00:32:04,118 --> 00:32:06,709 Wypełnię swoją część, zostaniesz nagrodzony. 260 00:32:06,735 --> 00:32:09,426 Co mi po nagrodzie, jeśli jutro wszyscy umrzemy? 261 00:32:09,452 --> 00:32:11,906 Ta osada przestanie istnieć. 262 00:32:13,476 --> 00:32:15,181 Ale nie my, Malaspina. 263 00:32:17,715 --> 00:32:18,877 Nie my. 264 00:32:26,836 --> 00:32:29,366 Spokojnie, to jeden z naszych. 265 00:32:29,845 --> 00:32:32,414 - Witaj. - Witaj. 266 00:32:33,767 --> 00:32:35,259 Gdzie Nehuén? 267 00:32:44,094 --> 00:32:45,380 Jak Rocío? 268 00:32:45,406 --> 00:32:48,345 Z nią i twoją córką wszystko w porządku. 269 00:32:48,371 --> 00:32:50,655 Inalef wypełnił obietnicę. 270 00:33:01,976 --> 00:33:05,151 A Inalef... gdzie jest? 271 00:33:15,202 --> 00:33:18,185 Rocío i twoja córka są zamknięte tutaj. 272 00:33:19,742 --> 00:33:22,393 Wykorzystamy wszystkich twoich ludzi. 273 00:33:22,419 --> 00:33:25,267 Musimy się rozdzielić i uderzyć z całej siły, 274 00:33:25,293 --> 00:33:27,155 by nie zdążyli się otrząsnąć. 275 00:33:27,181 --> 00:33:30,100 Chcesz, bym zostawił wioskę bez ochrony? 276 00:33:30,126 --> 00:33:31,459 Musimy zaryzykować. 277 00:33:31,485 --> 00:33:34,318 Jeśli Juan de Salas zrozumie, że nie ma szans, 278 00:33:34,344 --> 00:33:39,259 bez wahania zabije Isabel, Rocío i twoją córkę. 279 00:33:40,886 --> 00:33:43,820 Ty z grupą 50 wojowników pójdziesz ze mną. 280 00:33:44,712 --> 00:33:47,978 Pozostali niech zaatakują główną bramę. 281 00:33:50,530 --> 00:33:54,732 - Lepiej ratować się ucieczką. - Bez chłopca - nie ma mowy. 282 00:34:01,011 --> 00:34:03,857 Dlaczego ten chłopiec jest taki ważny? 283 00:34:05,733 --> 00:34:09,652 Gdybym ci powiedział, wystawiłbym na próbę twe oddanie. 284 00:34:12,153 --> 00:34:15,288 Gdy worki będą gotowe - zbierz ludzi. 285 00:34:17,446 --> 00:34:19,156 Tych, którym ufasz. 286 00:34:33,059 --> 00:34:35,340 Co się stanie, gdy wygramy? 287 00:34:35,366 --> 00:34:38,762 Ty i Isabel będziecie żyć z nami, na wyjątkowych prawach. 288 00:34:38,788 --> 00:34:41,367 Pozostali osadnicy zostaną niewolnikami. 289 00:34:41,393 --> 00:34:43,993 To najlepsze, co mogę zaoferować. 290 00:34:49,733 --> 00:34:51,527 Tu się rozdzielimy. 291 00:34:51,749 --> 00:34:55,134 Gdy tylko wzejdzie słońce - zacznijcie atak. 292 00:34:55,357 --> 00:34:58,491 - Jak się czujesz? - Doskonale. 293 00:34:59,921 --> 00:35:01,716 To nasza ostatnia bitwa. 294 00:35:02,048 --> 00:35:05,165 Jestem z ciebie dumny, toqui. 295 00:35:05,802 --> 00:35:08,640 Niech przodkowie nad nami czuwają, 296 00:35:08,940 --> 00:35:11,825 byśmy wieczorem wszyscy się spotkali. 297 00:35:12,384 --> 00:35:14,674 Wygramy! 298 00:36:05,317 --> 00:36:09,460 Musimy zebrać wszystkie siły i wytrzymać jak najdłużej. 299 00:36:10,118 --> 00:36:13,665 Będziemy musieli poświęcić część naszych ludzi. 300 00:36:19,549 --> 00:36:21,113 Nie rozumiem, señor. 301 00:36:24,216 --> 00:36:27,722 Nie ruszymy do bezpośredniego ataku, sierżancie Sanchez. 302 00:36:27,748 --> 00:36:29,990 Wystarczy wypełniać me rozkazy. 303 00:36:30,016 --> 00:36:32,308 Niech żołnierze będą gotowi. 304 00:36:33,510 --> 00:36:36,592 Nadszedł czas, by zająć się czarownicą. 305 00:36:50,666 --> 00:36:54,940 Całą noc próbowaliśmy nawrócić tę kobietę na dobrą drogę, 306 00:36:55,111 --> 00:36:57,215 by wyznała swe grzechy. 307 00:36:58,334 --> 00:37:01,929 Ale nie poddała się, nawet pod groźbą śmierci. 308 00:37:02,175 --> 00:37:04,748 Właśnie tak postępują czarownice. 309 00:37:05,136 --> 00:37:07,146 Giń, przeklęta! 310 00:37:09,120 --> 00:37:13,159 - Sprowadziłaś przekleństwo na naszą osadę! - Czarownica! 311 00:37:18,050 --> 00:37:20,986 Wielu z nas zginęło z powodu wojny, 312 00:37:21,550 --> 00:37:25,276 z powodu głodu, z powodu oblężenia. 313 00:37:27,435 --> 00:37:29,739 Ale teraz klątwa się skończy. 314 00:37:31,499 --> 00:37:35,561 Niech was nie oszuka obraz, jakim siebie przedstawiała! 315 00:37:47,827 --> 00:37:50,362 Jak oni mogą tak z nią postąpić? 316 00:37:50,747 --> 00:37:54,082 Przeciwstawmy się nim. Niech nam Bóg dopomoże. 317 00:37:54,240 --> 00:37:56,946 Jak tylko tu przyjechała, 318 00:37:56,972 --> 00:38:00,575 czarowała nas swą muzyką i tajemnymi praktykami. 319 00:38:00,668 --> 00:38:03,628 Lada moment przyjdą po nią Indianie. 320 00:38:04,803 --> 00:38:07,027 Bez wahania nas zaatakują, 321 00:38:07,865 --> 00:38:10,746 pożrą wasze serca, 322 00:38:11,540 --> 00:38:14,134 by tylko odzyskać swą czarownicę. 323 00:38:14,874 --> 00:38:16,228 To kłamstwo. 324 00:38:17,588 --> 00:38:21,189 Jedyne, czego chcą Mapuche - to pańskiej córki. 325 00:38:22,326 --> 00:38:23,675 Widzicie? 326 00:38:25,029 --> 00:38:29,090 Nawet z ostatnim tchnieniem nie jest w stanie wyjawić prawdy. 327 00:38:29,116 --> 00:38:33,591 Tylko idiota uwierzyłby w jadowite słowa wypowiedziane jej nieczystymi ustami. 328 00:38:33,617 --> 00:38:37,114 To niesprawiedliwe, komendancie! Isabel jest niewinna! 329 00:38:37,140 --> 00:38:38,056 Zabierzcie go! 330 00:38:38,082 --> 00:38:41,915 Dokąd mnie zabieracie? Puśćcie mnie, do cholery! Puszczaj, draniu! 331 00:38:41,941 --> 00:38:45,337 - Zabierzcie go! - Uwolnijcie ją! To niesprawiedliwe! 332 00:38:45,421 --> 00:38:46,922 Cisza! 333 00:38:50,135 --> 00:38:51,810 Rozpalić ogień! 334 00:38:52,127 --> 00:38:54,523 Przeklęty zabójco! Bydlaku...! 335 00:39:08,313 --> 00:39:10,026 Co robisz, do diabła? 336 00:39:14,170 --> 00:39:17,112 Jeszcze jakiś buntownik chce coś powiedzieć? 337 00:39:17,138 --> 00:39:19,055 Nikt niczego nie zrobi? 338 00:39:21,351 --> 00:39:25,704 Będziecie bezczynnie patrzeć na szaleństwa tego człowieka? 339 00:39:26,962 --> 00:39:29,026 Tak się go boicie? 340 00:39:30,351 --> 00:39:34,874 Aż tak upadliście na duchu, że zamierzacie nadal milczeć? 341 00:39:37,811 --> 00:39:39,454 Córka Rocío... 342 00:39:40,351 --> 00:39:44,293 urodziła się cała i zdrowa dzięki odważnemu Mapuche... 343 00:39:45,136 --> 00:39:47,561 którego zabił Juan de Salas. 344 00:39:48,827 --> 00:39:53,333 Nie było w tym żadnych czarów, ani niczego podobnego. 345 00:39:55,660 --> 00:39:58,556 Ten człowiek jest zaślepiony gniewem. 346 00:39:59,343 --> 00:40:05,233 Nie może pogodzić się z faktem, że jego krew zmieszała się z krwią wroga. 347 00:40:29,820 --> 00:40:32,225 Sanchez, spójrz na to. 348 00:40:54,970 --> 00:40:56,272 Naprzód! 349 00:41:02,889 --> 00:41:04,894 Żołnierze, na stanowiska! 350 00:41:08,625 --> 00:41:10,177 Ognia! 351 00:41:13,450 --> 00:41:15,181 Przygotować następną! 352 00:41:36,981 --> 00:41:40,125 Biegnij do komendantury! Ja zajmę się Isabel! 353 00:42:58,307 --> 00:43:00,575 Nie... Nie! 354 00:43:01,531 --> 00:43:03,091 Nie podchodź. 355 00:43:03,754 --> 00:43:05,669 Albo rozetnę ja na pół! 356 00:43:06,571 --> 00:43:07,778 Nie! 357 00:43:12,646 --> 00:43:14,002 Nehuén. 358 00:43:29,411 --> 00:43:32,341 Musimy uciekać. Natychmiast! 359 00:43:35,180 --> 00:43:38,089 Biskup zabrał dziecko, Agustin! 360 00:43:39,569 --> 00:43:41,034 Zadbaj o nią. 361 00:44:15,566 --> 00:44:16,928 Nie ruszać się! 362 00:44:17,557 --> 00:44:19,157 Pozwól mi przejść. 363 00:44:19,582 --> 00:44:21,010 Przepuść mnie! 364 00:44:21,312 --> 00:44:23,200 Albo rozetnę ją na pół! 365 00:45:00,742 --> 00:45:04,402 Rocío czeka na nas w komendanturze. Pośpieszmy się! 366 00:45:29,193 --> 00:45:31,598 Cieszę się, że nic ci nie jest. 367 00:45:32,843 --> 00:45:35,193 Agustin, zabierz mnie do syna. 368 00:45:44,271 --> 00:45:46,239 Co się stało z moim ojcem? 369 00:45:47,263 --> 00:45:48,565 Nie wiem. 370 00:45:50,105 --> 00:45:52,221 Może zginął w czasie ataku. 371 00:47:15,944 --> 00:47:17,341 Dzień dobry. 372 00:47:17,848 --> 00:47:19,797 Twój syn jest bezpieczny. 373 00:47:19,856 --> 00:47:22,284 Możesz mnie do niego zaprowadzić? 374 00:47:23,505 --> 00:47:24,965 Cañupán...! 375 00:47:30,418 --> 00:47:32,218 Było wielu Huinca... 376 00:47:33,002 --> 00:47:36,558 - Gdzie on jest? - W szałasie Inalefa. 377 00:47:41,402 --> 00:47:43,931 - Agustin! - Poczekaj tutaj! 378 00:47:57,835 --> 00:48:01,343 Diego! Gdzie Diego, Agustin? Gdzie on jest? 379 00:48:03,930 --> 00:48:06,271 Zabrali go w stronę rzeki... 380 00:48:07,659 --> 00:48:10,034 Nic mi nie będzie, idź... 381 00:48:11,437 --> 00:48:12,687 Idź! 382 00:48:16,516 --> 00:48:17,770 Ruszaj... 383 00:48:18,935 --> 00:48:20,501 Idź po syna... 384 00:48:51,527 --> 00:48:54,607 Diego! 385 00:49:04,089 --> 00:49:05,502 Diego! 386 00:49:18,765 --> 00:49:20,355 Dokąd płyniemy? 387 00:49:21,446 --> 00:49:23,949 To będzie długa podróż, Diego. 388 00:49:24,939 --> 00:49:27,847 Spotkasz się z bardzo ważną osobą. 389 00:49:30,050 --> 00:49:31,870 A moja mama pojedzie? 390 00:49:33,781 --> 00:49:36,567 Prędzej, czy później przyjedzie. 391 00:50:25,369 --> 00:50:26,446 Mamo! 392 00:51:09,453 --> 00:51:10,770 Bracia! 393 00:51:12,835 --> 00:51:14,724 Wojna skończona! 394 00:51:17,176 --> 00:51:19,153 Pokonaliśmy Huinca! 395 00:51:19,263 --> 00:51:22,390 Odzyskaliśmy ziemie naszych przodków. 396 00:51:23,160 --> 00:51:25,504 Na tej ziemi się urodziliśmy, 397 00:51:26,421 --> 00:51:28,754 i na niej umrzemy. 398 00:51:28,945 --> 00:51:31,929 Wielu naszych braci oddało życie 399 00:51:33,247 --> 00:51:35,104 w imię zwycięstwa. 400 00:51:35,461 --> 00:51:39,453 Na pamięć o nich i na dobro naszych dzieci 401 00:51:40,349 --> 00:51:43,378 przysięgam, że dopóki będę waszym toqui, 402 00:51:43,452 --> 00:51:48,127 żaden Huinca nie odbierze nam ziemi, na której się urodziliśmy! 403 00:51:48,166 --> 00:51:49,968 Zwyciężymy! 404 00:51:59,412 --> 00:52:06,259 Oblężenie Villa Rici podzieliło historię Huinca na "przed" i "po". 405 00:52:09,605 --> 00:52:12,677 Niektórzy zdołali uciec, 406 00:52:15,686 --> 00:52:19,648 ale inni na zawsze pozostali więźniami oblężenia, 407 00:52:22,193 --> 00:52:24,818 więźniami swego serca, 408 00:52:27,440 --> 00:52:30,410 więźniami swej przeszłości, 409 00:52:33,860 --> 00:52:36,717 więźniami swego przeznaczenia. 410 00:52:37,907 --> 00:52:42,943 Tłumaczenie: nkate 411 00:52:43,346 --> 00:52:48,514 na podstawie napisów Íris i Ludmiłki:) z mundolatino.ru 411 00:52:49,305 --> 00:52:55,567 Wspomóż nas i zostań członkiem VIP, by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org 30414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.