All language subtitles for China Gate by Samuel Fuller (1957)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,200 --> 00:00:36,800 La Porte de Chine 2 00:01:54,400 --> 00:01:57,000 Ce film est dédié à la France 3 00:01:57,300 --> 00:01:59,800 Il y a plus de trois cents ans les missionnaires français 4 00:02:00,000 --> 00:02:03,900 ont été envoyés en Indochine pour prêcher l'amour de Dieu et l'amour fraternel entre les hommes. 5 00:02:04,200 --> 00:02:07,100 Petit à petit, l'influence française pris forme sur la terre vietnamienne. 6 00:02:07,400 --> 00:02:10,300 Au fur et à mesure des difficultés le mode de vie a progressé 7 00:02:10,600 --> 00:02:13,500 et la nation florissante s'est convertie à la culture du riz. 8 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Sous l'administration française, les zones montagnardes se sont développées 9 00:02:18,100 --> 00:02:21,600 jusqu'en 1941, l'année où les troupes japonaises ont envahi et souillé les rizières 10 00:02:21,900 --> 00:02:23,600 du sang des défenseurs. 11 00:02:23,700 --> 00:02:31,200 En 1945, Ho Chi Minh, un révolutionnaire indochinois soutenu par Moscou, 12 00:02:31,500 --> 00:02:36,000 entame une campagne pour bâtir une nation sur le modèle du communisme chinois, 13 00:02:36,500 --> 00:02:39,900 et implante son quartier général dans le nord en nommant cette nouvelle région Viet Minh. 14 00:02:40,300 --> 00:02:44,600 Après la fin de la guerre de Corée, la France s'est retrouvée seule pour protéger le pays 15 00:02:44,800 --> 00:02:48,600 et a combattu pour freiner le communisme et le pillage de l'Asie. 16 00:02:49,100 --> 00:02:51,800 Des forces de la Légion Etrangère sont venues du nord de l'Afrique 17 00:02:52,100 --> 00:02:54,000 luttant vaillamment sous le drapeau français, 18 00:02:54,300 --> 00:02:57,500 sans pouvoir localiser la route de l'approvisionnement des munitions provenant de Moscou. 19 00:02:57,800 --> 00:03:01,800 Les bombes et les munitions fabriquées en Russie se trouvaient stockées dans des tunnels secrets 20 00:03:02,100 --> 00:03:04,200 construits le long de la chaîne des montagnes de la Porte de Chine. 21 00:03:04,400 --> 00:03:07,000 Grâce à cet arsenal, les communistes étaient en passe de gagner la guerre. 22 00:03:07,200 --> 00:03:11,000 Les bombes et les munitions stockées sous terre passaient de village en village. 23 00:03:12,200 --> 00:03:18,600 Mais à 16O Km de la Porte de Chine s'est trouvé le village agonisant de Sun Toi, 24 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 l'ultime foyer de résistance du Nord. 25 00:03:21,300 --> 00:03:24,300 Leurs provisions avaient été confisquées, leurs munitions étaient épuisées, 26 00:03:24,600 --> 00:03:26,400 mais la lutte continuait alors qu'ils mourraient de faim. 27 00:03:26,600 --> 00:03:28,800 Leur seule possibilité de survivre étaient les approvisionnement de nourriture 28 00:03:29,100 --> 00:03:31,600 provenant du Sud, parachutés par les américains. 29 00:03:35,100 --> 00:03:43,200 Année : 1954. Jour : jeudi. Heure : 10 H du matin. 30 00:03:43,600 --> 00:03:48,500 Tous les animaux ont été mangé. Tous, sauf un. 31 00:06:33,000 --> 00:06:35,400 A manger. A manger. 32 00:06:35,500 --> 00:06:37,000 Comment va Pierre ? 33 00:06:37,100 --> 00:06:38,600 Il a faim. 34 00:06:41,900 --> 00:06:43,400 A manger. 35 00:06:51,000 --> 00:06:52,900 Ne traverse pas la route, tu entends ? 36 00:06:54,900 --> 00:06:56,400 Viens, Leung. 37 00:07:50,000 --> 00:07:55,100 Il va exploser. Eloignez-vous. Eloignez-vous. 38 00:08:16,800 --> 00:08:18,900 Merci, mes soeurs. Merci beaucoup. 39 00:08:21,700 --> 00:08:26,700 Tu es magnifique, Lucky, simplement magnifique. J'aime te regarder. 40 00:08:27,200 --> 00:08:30,100 Je te présente le Capitaine Caumont, des forces aériennes. 41 00:08:30,700 --> 00:08:33,400 Il a cessé le combat, spécialement pour te rencontrer. 42 00:08:33,700 --> 00:08:35,600 Capitaine, voici Léa Sommer. 43 00:08:35,900 --> 00:08:38,000 C'est vous qu'on appelle Lucky Legs ? 44 00:08:38,400 --> 00:08:40,900 Je les découvre dans les grandes occasions. 45 00:08:41,100 --> 00:08:44,000 Mais il y a assez de place pour cacher du cognac. 46 00:08:44,400 --> 00:08:47,200 Vous ne le saurez jamais. Comment-allez-vous, Colonel. 47 00:08:48,200 --> 00:08:52,800 Je sais que c'est dur d'être sobre, mais ceci est important. 48 00:08:52,900 --> 00:08:56,300 - Important pour qui ? - Important pour nous tous. 49 00:08:56,800 --> 00:08:59,700 Il s'agit d'une photographie aérienne de la frontière. 50 00:08:59,900 --> 00:09:03,600 Il y a des centaines de tunnels le long des montagnes de China Gate. 51 00:09:04,000 --> 00:09:06,400 Et vous vouliez que je sois sobre pour entendre ça ? 52 00:09:06,800 --> 00:09:08,600 Je sais que tu connais les tunnels. 53 00:09:09,000 --> 00:09:10,500 De quoi s'agit-il Colonel. ? 54 00:09:11,500 --> 00:09:15,700 Par là, il y a un grand dépôt de bombes et de munitions 55 00:09:16,100 --> 00:09:18,400 qui déciment nos troupes. 56 00:09:18,500 --> 00:09:20,000 Tout le monde sait ça. 57 00:09:20,700 --> 00:09:23,500 Mais on ne sait pas exactement où il est. 58 00:09:24,200 --> 00:09:27,900 Nous avons envoyé des bombardiers, mais ils n'ont rien détruit de stratégique. 59 00:09:28,000 --> 00:09:30,200 On a envoyé des patrouilles, aucune n'est rentrée. 60 00:09:30,600 --> 00:09:33,800 Tu connais les 160 Km d'ici à la frontière 61 00:09:34,000 --> 00:09:35,400 aussi bien qu'une bouteille de cognac. 62 00:09:35,800 --> 00:09:41,400 Tu as fait ce trajet des centaines de fois. Les guides te font confiance. 63 00:09:41,600 --> 00:09:43,000 Nous avons besoin de toi. 64 00:09:44,400 --> 00:09:49,100 Mais surtout, tu connais le Commandant Cham, à China Gate. 65 00:09:53,800 --> 00:09:58,000 Mes rapports avec le Commandant sont mes affaires personnelles. 66 00:09:58,500 --> 00:10:01,800 Nous sommes intéressés par le Commandant parce qu'il est le verrou du dépôt 67 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 et que toi seule a la clé pour l'ouvrir. 68 00:10:05,400 --> 00:10:07,200 Ce n'est pas ma guerre. 69 00:10:07,300 --> 00:10:08,700 Tu es à moitié Indochinoise. 70 00:10:09,000 --> 00:10:12,400 Je suis un peu de tout et beaucoup de rien du tout. 71 00:10:12,800 --> 00:10:16,800 Les Indochinois disent que je suis ceci, les Français, cela, les Américains... 72 00:10:18,700 --> 00:10:22,700 En ce qui me concerne, vous les gars, la faucille et le marteau, 73 00:10:23,000 --> 00:10:24,900 vous pouvez continuer à vous battre. 74 00:10:25,100 --> 00:10:28,500 Quand le dépôt explosera, ce sera la panique. 75 00:10:28,600 --> 00:10:30,200 Dans la confusion, je volerai un avion. 76 00:10:30,300 --> 00:10:32,200 Mon devoir est de revenir à Sun Toy. 77 00:10:32,300 --> 00:10:36,500 Pour ce travail, tu recevras 5000 $, on ouvrira un bar pour toi à Saigon. 78 00:10:36,800 --> 00:10:42,600 Tu auras les meilleurs vins et alcools. Tu marches ? 79 00:10:49,400 --> 00:10:50,800 Non. 80 00:10:52,100 --> 00:10:56,200 D'accord. Quel est ton prix ? Combien veux-tu ? 81 00:10:57,700 --> 00:11:00,900 Je veux envoyer mon fils en Amérique. 82 00:11:04,000 --> 00:11:06,400 C'est un garçon sans histoire et en bonne santé. 83 00:11:07,300 --> 00:11:10,900 Il a 5 ans et c'est une lourde croix à porter. 84 00:11:12,100 --> 00:11:14,700 S'il est en Amérique, cette croix sera plus légère. 85 00:11:15,900 --> 00:11:18,100 Vous avez des relations. 86 00:11:19,000 --> 00:11:23,400 Utilisez-les pour mon fils et je trouverai le dépôt. 87 00:11:24,500 --> 00:11:26,800 Non, les lois sont strictes en Amérique. 88 00:11:27,600 --> 00:11:29,400 Très bien. 89 00:11:31,300 --> 00:11:33,000 Lucky, un instant. 90 00:11:35,200 --> 00:11:40,400 Dans ce cas particulier, je pense que nous pourrons faire quelque chose. 91 00:11:41,700 --> 00:11:44,900 - Quand partons-nous ? - Immédiatement. 92 00:11:45,300 --> 00:11:48,700 - J'ai une belle surprise pour toi. - Quoi ? Une bouteille ? 93 00:11:50,100 --> 00:11:51,700 Venez ! 94 00:11:52,100 --> 00:11:55,700 Tu te souviens de l’artificier américain, le Sergent Brock ? 95 00:11:56,000 --> 00:11:59,500 Il est dans la Légion Etrangère, maintenant. Il est chargé des explosifs. 96 00:11:59,700 --> 00:12:02,700 Il n'y a plus d'accord. Trouvez votre dépôt vous-même. 97 00:12:04,100 --> 00:12:08,800 Mais . . . Mais . . . Je ne comprends pas. Je pensais . . . 98 00:12:09,000 --> 00:12:15,300 Je pensais que cette mission serait plus agréable si vous travailliez ensemble. 99 00:12:15,800 --> 00:12:19,400 Vous avez vécu ensemble à Saigon, non ? 100 00:12:19,500 --> 00:12:20,900 Eh bien, que s'est-t-il passé ? 101 00:12:21,000 --> 00:12:25,900 Non seulement nous vivions ensemble, Colonel. Nous nous sommes mariés. A l'église. 102 00:12:26,300 --> 00:12:31,300 Pour 30 $, et après 2 ans vous pouviez la faire enregistrer comme votre épouse. 103 00:12:32,100 --> 00:12:36,800 - C'est vrai. - Elle vous a surpris avec une autre femme ? 104 00:12:37,900 --> 00:12:41,300 - C'est pour ça qu'elle vous a giflé ? - Non, je suis parti. 105 00:12:42,200 --> 00:12:45,300 Cela arrive tous les jours dans cette partie du monde. 106 00:12:45,500 --> 00:12:47,300 Oui, ça aurait pu être pire. 107 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 - Ça l'est. - Que voulez-vous dire ? 108 00:12:51,500 --> 00:12:54,300 Elle m'a dit que son père était blanc et sa mère Indochinoise. 109 00:12:55,200 --> 00:12:58,800 Qui aurait pensé qu'elle était Indochinoise ? Pas même à moitié ? 110 00:13:01,500 --> 00:13:07,500 J'ai toujours voulu un enfant, un enfant né en Amérique. 111 00:13:08,600 --> 00:13:12,700 Mais ça ne s'est pas passé comme ça. Le bébé est né à Saigon. 112 00:13:14,300 --> 00:13:20,700 Le médecin m'a appelé. Et j'ai couru, j'ai couru à l'hôpital. 113 00:13:22,000 --> 00:13:24,200 J'ai vu le bébé. 114 00:13:26,200 --> 00:13:28,000 Je n'ai pas pu le supporter. 115 00:13:29,500 --> 00:13:30,900 Je me suis enfui. 116 00:13:31,300 --> 00:13:32,600 Pourquoi ? 117 00:13:33,500 --> 00:13:35,200 Il était Indochinois. 118 00:13:36,700 --> 00:13:38,200 Qu'espériez-vous ? 119 00:13:38,600 --> 00:13:42,400 Un acte notarié certifiant que l'enfant aurait vos yeux ? 120 00:13:43,300 --> 00:13:48,500 Savez-vous pourquoi elle est volontaire pour cette mission ? Pour votre fils. 121 00:13:48,900 --> 00:13:52,200 J'ai promis de l'envoyer en Amérique si elle trouve le dépôt. 122 00:13:53,100 --> 00:13:58,300 - Un garçon ? - Oui, vous avez un fils. 123 00:13:58,800 --> 00:14:03,900 Il a 5 ans. Un garçon sans histoire et en bonne santé. 124 00:14:04,300 --> 00:14:08,900 Son unique tort est d'avoir les yeux bridés. 125 00:14:14,900 --> 00:14:17,700 Bonjour mon Père. Vous m'avez marié il y a 6 ans à Saigon. 126 00:14:18,200 --> 00:14:22,900 Brock, Johnny Brock, j'étais Sergent dans l'armée américaine. 127 00:14:24,300 --> 00:14:28,300 J'ai épousé Léa, Léa Sommer, vous ne vous rappelez-pas ? 128 00:14:32,800 --> 00:14:37,000 Ouais, je pensais qu'il avait été tué en Corée. 129 00:14:38,800 --> 00:14:41,800 Vous me détestez, n'est-ce pas, mon père ? 130 00:14:43,800 --> 00:14:47,100 Pourquoi le Colonel voulait-il que vous me parliez ? 131 00:14:49,100 --> 00:14:53,200 Nous avons besoin de Léa pour une mission 132 00:14:53,600 --> 00:14:55,900 Elle a accepté. Jusqu'à ce qu'elle me voie. 133 00:14:56,600 --> 00:14:58,900 Je dois y aller. Je suis l’artificier. 134 00:14:59,300 --> 00:15:01,900 Elle est la seule à pouvoir nous emmener à China Gate. 135 00:15:02,400 --> 00:15:05,200 Le Colonel pense que vous pourriez m'aider à la convaincre de changer d'avis. 136 00:15:05,500 --> 00:15:07,300 Pourquoi le devrais-je ? 137 00:15:07,600 --> 00:15:11,200 Parce que sa haine pour moi n'est pas aussi importante que cette mission. 138 00:15:11,400 --> 00:15:17,000 Son père lui a tout appris sur les femmes. Sa mère, tout sur les hommes. 139 00:15:17,400 --> 00:15:20,100 Mais pas assez sur les hypocrites. 140 00:15:20,900 --> 00:15:24,900 Vous avez épousé une belle femme pour satisfaire votre vanité. 141 00:15:25,600 --> 00:15:28,500 Pour moi, c'est un acte criminel. 142 00:15:28,900 --> 00:15:32,900 Lorsque vous l'avez quittée, on a commencé à l'appeler Lucky Legs. 143 00:15:33,900 --> 00:15:37,300 Lucky Legs ! C'est ainsi qu'on l'appelle. 144 00:15:38,400 --> 00:15:42,800 On dit qu'elle a fréquenté une fumerie d'opium, qu'elle a trempé dans un meurtre, 145 00:15:43,100 --> 00:15:45,600 qu'elle conduit un homme au suicide, 146 00:15:45,900 --> 00:15:50,000 qu'elle a fricoté dans le marché noir et vécu comme une princesse, 147 00:15:50,300 --> 00:15:52,200 qu'elle a vécu comme une prostituée, 148 00:15:52,400 --> 00:15:54,400 on dit qu'elle est traître à la France, 149 00:15:54,800 --> 00:15:57,600 on dit qu'elle est traître aux Indochinois rouges. 150 00:15:58,100 --> 00:16:06,900 On dit. Les médisants et les commères qui s'efforcent de répandre des mensonges. 151 00:16:07,800 --> 00:16:10,400 Je sais que ce sont des mensonges car je connais cette femme. 152 00:16:10,900 --> 00:16:14,900 Je sais ce qu'elle a vécu pour nourrir votre enfant. 153 00:16:18,700 --> 00:16:21,200 Les communistes m'ont coupé la jambe, 154 00:16:21,700 --> 00:16:27,200 une marque au couteau qui signifie "espion capitaliste". 155 00:16:28,300 --> 00:16:34,200 Léa m'a trouvé hors du village, nettoyé la plaie gangrenée 156 00:16:34,700 --> 00:16:36,700 et emmené à l'hôpital. 157 00:16:37,400 --> 00:16:42,700 Vous aider ? Restez en dehors de sa vie. 158 00:17:14,700 --> 00:17:18,900 Je n'aurais pas dû te gifler. J'aurais dû te tuer. 159 00:17:20,200 --> 00:17:23,300 Mais ton armée m'aurait mise en prison. 160 00:17:24,000 --> 00:17:33,000 Et ton fils, lui, oui, ton fils, serait maintenant à fouiller les poubelles. 161 00:17:33,300 --> 00:17:38,000 Regarde bien, Brock, tu n'avais pas de temps quand il est né, tu te rappelles ? 162 00:17:38,500 --> 00:17:41,500 J'ai vu ses yeux. Je me suis senti mal. 163 00:17:42,500 --> 00:17:46,400 Il était si laid ! Indochinois de la tête aux pieds. 164 00:17:46,900 --> 00:17:52,800 A notre première rencontre, tu disais : J'aime les enfants et je veux en avoir. 165 00:17:53,800 --> 00:17:56,300 Tu parlais comme un prêtre. 166 00:17:56,800 --> 00:17:59,100 Je n'étais pas un Saint quand nous nous sommes mariés. 167 00:17:59,400 --> 00:18:01,100 Tu savais ce que je pense des enfants métis. 168 00:18:01,200 --> 00:18:02,100 Pourquoi m'as-tu épousée ? 169 00:18:02,300 --> 00:18:04,500 Pour que tu ne ressembles pas à une petite amie Indochinoise à 30 $. 170 00:18:04,600 --> 00:18:06,000 Je suis venu te prier. 171 00:18:06,100 --> 00:18:07,800 Dis au Colonel que tu as essayé. 172 00:18:08,000 --> 00:18:10,900 Et essaye de ne pas caresser mon fils comme un chien en partant. 173 00:18:33,400 --> 00:18:36,400 Ne creuse pas sa tombe simplement parce que tu ne peux pas me sentir. 174 00:18:38,000 --> 00:18:39,800 On t'a offert quelque chose d'unique 175 00:18:40,200 --> 00:18:42,400 Tu n'auras pas une deuxième chance d'aller en Amérique. 176 00:19:06,200 --> 00:19:13,500 China Gate, China Gate 177 00:19:13,700 --> 00:19:25,600 Many dreams and many hearts you separate. 178 00:19:27,300 --> 00:19:33,600 Like two arms open wide, 179 00:19:33,900 --> 00:19:45,900 some you welcome in and some must stay outside. 180 00:19:47,200 --> 00:19:54,100 Bowl of rice, bitter tea, 181 00:19:54,400 --> 00:20:08,300 is this all the good earth has to offer me? 182 00:20:08,600 --> 00:20:14,600 Will I find peace of mind? 183 00:20:14,900 --> 00:20:26,300 Does my true love wait behind the China Gate? 184 00:20:28,800 --> 00:20:34,400 China Gate. 185 00:21:05,200 --> 00:21:07,300 Bien. Vérifiez encore votre équipement et vos armes. 186 00:21:07,500 --> 00:21:10,000 - Kruger ? - Explosifs et graisse pour armes. 187 00:21:10,300 --> 00:21:12,900 - Charlie ? - Fils électriques et pistolet mitrailleur. 188 00:21:13,200 --> 00:21:16,900 - Andreades ? - Explosifs et pistolet mitrailleur. 189 00:21:17,300 --> 00:21:20,000 - Goldie ? - Explosifs et graisse pour armes. 190 00:21:20,300 --> 00:21:23,400 - Jaszi ? - Rations, munitions et pistolet mitrailleur. 191 00:21:23,700 --> 00:21:27,200 - Pigalle ? - Explosifs et pistolet mitrailleur. 192 00:21:27,500 --> 00:21:28,500 Bien. 193 00:21:30,700 --> 00:21:33,200 Regardez ça. Regardez attentivement. 194 00:21:33,500 --> 00:21:36,500 Les détonateurs. Ils sont très sensibles. 195 00:21:37,000 --> 00:21:39,700 Un seul choc et ils explosent. 196 00:21:40,100 --> 00:21:42,700 Nous devons toujours les tenir loin des explosifs. 197 00:21:43,900 --> 00:21:48,200 Écoutez. Je prends cette boîte de 50. 198 00:21:48,400 --> 00:21:50,000 Il y a une autre boîte de 50. 199 00:21:50,100 --> 00:21:53,100 Je veux un volontaire pour prendre cette boîte. 200 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Je la prends. 201 00:22:17,900 --> 00:22:18,900 Levons le campement. 202 00:22:20,200 --> 00:22:21,100 Écoutez. 203 00:22:22,100 --> 00:22:24,200 Je ne veux pas d'ennuis avec cette femme. 204 00:22:25,500 --> 00:22:29,900 Elle a un travail à faire. A nous de le finir. 205 00:22:49,900 --> 00:22:52,900 Vous voulez me rendre aveugle ? Éteignez cette lumière. 206 00:22:53,200 --> 00:22:56,400 - Lucky ? - Qui d'autre à cette heure ? 207 00:22:57,200 --> 00:23:01,000 Retirez la mine. C'est Lucky Legs. Retirez la mine. 208 00:23:17,200 --> 00:23:18,600 Cognac, hein ? 209 00:23:19,900 --> 00:23:21,600 Lucky Major 210 00:23:22,200 --> 00:23:25,100 Tu sais ? Ma mère m'a donné l'éducation pour être officier. 211 00:23:31,900 --> 00:23:34,000 Tu devrais boucher ça. 212 00:23:34,500 --> 00:23:37,900 - Comment ça va dans ton village ? - En ruines. 213 00:23:38,100 --> 00:23:41,700 - Ton fils va bien ? - Pour le moment. Nous avons subi un raid. 214 00:23:42,100 --> 00:23:45,500 Oui, j'ai vu un avion. Il est tombé sur ton bar ? 215 00:23:45,800 --> 00:23:48,900 Il a été détruit il y a quelques jours. Mais mon cognac était bien enterré. 216 00:23:49,100 --> 00:23:53,300 - Il y a une chose qui me gène, Lucky. - Oui ? Qu'est-ce que c'est ? 217 00:24:06,200 --> 00:24:11,100 Je suis ici depuis plus d'un an pour empêcher l'infiltration des Français 218 00:24:11,300 --> 00:24:13,200 qui voudraient s'approcher de notre ligne d'approvisionnement. 219 00:24:14,300 --> 00:24:17,900 Fais-moi une faveur, Lucky. Mais sois prudente. 220 00:24:18,500 --> 00:24:20,600 Quand tu verras le Commandant. 221 00:24:20,900 --> 00:24:23,500 Dis-lui que ce serait bien de me muter sur la route de Sun Boi. 222 00:24:23,600 --> 00:24:25,600 Je n'ai pas vu ma famille depuis un an. 223 00:24:25,800 --> 00:24:28,000 Je ... Je vais essayer. 224 00:24:28,400 --> 00:24:31,100 Je n'ai jamais vu un homme te dire non. 225 00:25:09,300 --> 00:25:12,200 Amarrez-vous ici. Nous continuons à pied. 226 00:25:12,900 --> 00:25:15,500 La rivière va vers l'ouest et nous au nord-est. 227 00:25:47,900 --> 00:25:50,800 Hé, Goldie, dans quelle région de Tchécoslovaquie as-tu combattu ? 228 00:25:51,000 --> 00:25:53,700 - A Pilsen. - C'était la dernière bataille. Non ? 229 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 - Oui, c'est vrai. - Quelle unité ? 230 00:25:56,300 --> 00:26:01,500 - Première Division. - Ah, cette unité, la "Big Red One ». 231 00:26:02,500 --> 00:26:05,300 Hé, c'est pas votre unité qui a libéré les camps de concentration allemands 232 00:26:05,600 --> 00:26:08,800 et qui a dû enterrer les Russes morts ? 233 00:26:09,100 --> 00:26:13,700 Oui, c'est drôle. Le mal qu'on s'est donné pour que les cadavres de Moscou 234 00:26:13,800 --> 00:26:15,100 aient une sépulture décente. 235 00:26:15,300 --> 00:26:16,300 Je ne l’aurais pas fait. 236 00:26:16,400 --> 00:26:18,200 Eh bien, à cette époque, c'étaient nos amis. 237 00:26:18,400 --> 00:26:20,100 Qui sait qui sont nos amis ? 238 00:26:20,400 --> 00:26:22,500 Tout est fou et tout est mélangé. 239 00:26:22,700 --> 00:26:25,100 Nous savons une chose : les Américains sont des amis. 240 00:26:25,400 --> 00:26:29,100 Je ne les vois pas se battre ici. Je veux dire, en uniforme. 241 00:26:29,500 --> 00:26:31,300 Ils nous aident pour ce dont nous avons le plus besoin. 242 00:26:31,500 --> 00:26:33,700 La guerre est coûteuse et en particulier cette guerre folle. 243 00:26:34,000 --> 00:26:35,100 Ça leur a déjà coûté beaucoup. 244 00:26:35,300 --> 00:26:37,700 Hé, Lucky Legs, on va traverser des villages "Moï" ? 245 00:26:37,900 --> 00:26:39,800 Il y en aura un ou deux le long du chemin. 246 00:26:40,200 --> 00:26:44,500 - "Moï", c'est quoi ? - "Sauvage" en Vietnamien. 247 00:26:45,900 --> 00:26:48,100 Parce qu'ils sont sauvages, on a profité d'eux. 248 00:26:48,900 --> 00:26:51,000 Les communistes, au lieu de riz, leur ont donné des armes. 249 00:26:51,700 --> 00:26:55,200 Ils aiment jouer aux soldats avec des étoiles rouges sur leurs casquettes. 250 00:26:55,600 --> 00:26:56,700 Tu connais bien les Moïs ? 251 00:26:57,200 --> 00:27:03,700 Très bien. Ma mère était Moï. 252 00:27:04,100 --> 00:27:05,800 C'est vrai ? J'ai entendu dire que tu avais du sang Indochinois. 253 00:27:06,200 --> 00:27:07,500 Vous avez bien entendu. 254 00:27:08,700 --> 00:27:14,200 Les Moï croient que ce monde est celui des morts et le prochain, celui des vivants. 255 00:27:14,500 --> 00:27:15,900 Leur religion c’est leurs ancêtres. 256 00:27:16,400 --> 00:27:21,100 Ils remplissent une énorme jarre d'alcool de riz et prient les Esprits de rester dedans. 257 00:27:21,700 --> 00:27:25,300 Dans une jarre ? Les ancêtres dans une jarre ? 258 00:27:26,500 --> 00:27:27,700 Comment tu le sais ? 259 00:27:28,000 --> 00:27:32,100 Un jour j'ai rencontré un Moï qui était un peu à court. Tu sais ce qu'il a fait ? 260 00:27:32,900 --> 00:27:37,100 Il a pris une vieille jarre et l'a vendue avec sa grand-mère dedans. 261 00:27:37,400 --> 00:27:38,800 - Non ! - C'est vrai. 262 00:27:42,700 --> 00:27:44,300 Vous n'avez pas l'air Indochinoise. 263 00:27:45,300 --> 00:27:48,200 Tout le monde ne porte pas sa vie sur sa figure. 264 00:27:57,500 --> 00:27:59,900 J'aime l'idée d'une Fräulein pour nous guider. 265 00:28:00,400 --> 00:28:01,500 Moi pas. 266 00:28:01,700 --> 00:28:05,200 - Tu es superstitieux ? - Non, mais beaucoup de Vietnamiens 267 00:28:05,400 --> 00:28:07,000 deviennent soudainement communistes. 268 00:28:07,400 --> 00:28:11,100 Ils vendent leurs amis. Et même leurs familles 269 00:28:11,400 --> 00:28:14,100 Tu crois que le Colonel l'enverrait s'il pensait qu'elle puisse changer de camp ? 270 00:28:14,500 --> 00:28:19,800 Pourquoi pas ? Le Colonel était désespéré. Il saisit sa chance à tout prix. 271 00:28:20,100 --> 00:28:24,800 Vous pouvez m'imaginer entrant dans une brasserie avec une fräulein comme ça. 272 00:28:25,400 --> 00:28:27,600 Qui pourrait croire qu'elle est à moitié Indochinoise ? 273 00:28:28,500 --> 00:28:33,600 On dit qu'il y avait une compagnie d'infanterie américaine à Saigon. 274 00:28:34,000 --> 00:28:37,400 Une compagnie ? Il y avait tout un bataillon. 275 00:28:37,900 --> 00:28:40,100 - Vous savez ce qu'elle a fait ? - Ferme-la. 276 00:28:44,600 --> 00:28:47,200 Tu es le premier Américain qui n'a pas le sens de l'humour. 277 00:28:47,600 --> 00:28:48,800 Ferme-la. 278 00:28:48,900 --> 00:28:51,600 Je répète seulement ce que j'ai entendu, Sergent. 279 00:28:51,800 --> 00:28:54,700 Un soldat aussi malin que toi ne devrait pas avaler ces mensonges. 280 00:28:55,100 --> 00:28:57,400 Après treize ans d'armée, mes oreilles sont des éponges. 281 00:28:57,700 --> 00:29:00,600 Tu as mis leur propagande dans tes éponges quand tu as rejoins les Français. 282 00:29:01,000 --> 00:29:03,400 - Les Français ? - Tu collectionnes les uniformes, Kruger? 283 00:29:03,600 --> 00:29:06,700 C'est la seule vie pour moi, même si je dois mourir pour vivre. 284 00:29:06,900 --> 00:29:09,000 Hé, Goldie, de quelle partie de l'Amérique viens-tu ? 285 00:29:09,400 --> 00:29:12,500 - De New York. - J'étais dans la division Hammer. 286 00:29:12,800 --> 00:29:15,700 - Oui, je sais. - Le Capitaine était toujours en Sicile. 287 00:29:16,100 --> 00:29:18,600 Oui, je me souviens. 288 00:29:18,900 --> 00:29:20,900 Hé, pourquoi as-tu quitté ton armée pour combattre en Indochine ? 289 00:29:21,400 --> 00:29:26,800 Je n'avais pas fini ce que j'avais commencé en Corée. Il reste beaucoup de communistes vivants. 290 00:30:51,800 --> 00:30:55,200 Jaszi ! Jaszi ! 291 00:30:57,000 --> 00:30:58,600 Il est fou ! Il m'a attaqué ! 292 00:30:58,900 --> 00:31:00,800 Pourquoi il a fait ça ? Je pouvais le tuer. 293 00:31:02,900 --> 00:31:08,100 Je suis désolé, Goldie. Je fais constamment ce cauchemar. 294 00:31:08,400 --> 00:31:16,000 Je revois toujours ce soldat russe qui me recherche. Je suis désolé. 295 00:31:16,300 --> 00:31:17,200 Oublie ça 296 00:31:17,400 --> 00:31:21,500 Je lutte tout le temps. Je lutte. 297 00:31:23,100 --> 00:31:26,000 J'aurais dû rester en Hongrie. 298 00:31:26,500 --> 00:31:30,700 J'en avais assez de voir saccager mon église. 299 00:31:32,500 --> 00:31:37,300 J'allais à l'université de Budapest quand c'est arrivé. 300 00:31:40,600 --> 00:31:43,200 - Je suis désolé, Goldie. - Je t'ai dit d'oublier. 301 00:31:43,800 --> 00:31:50,600 Une nuit, j'étais ivre. Ivre de haine Seulement de haine. 302 00:31:51,700 --> 00:31:56,100 J'ai suivi un soldat russe dans une ruelle, près de l'université. 303 00:31:57,800 --> 00:31:59,800 Vous savez comment je l'ai tué ? 304 00:32:05,100 --> 00:32:07,100 Avec mes mains. 305 00:32:08,900 --> 00:32:10,600 Mes mains. 306 00:32:13,100 --> 00:32:23,800 Maintenant, je le revois sans cesse en rêve. Et je le tue encore et encore. 307 00:32:24,200 --> 00:32:28,200 - Vous l'avez choisi, Capitaine. ? - Oui 308 00:32:28,700 --> 00:32:32,000 Dans un avion, vous pouvez toujours attacher un fou. 309 00:32:32,200 --> 00:32:35,500 Mais dans une mission d'infanterie il n'y a rien d'aussi facile. 310 00:32:36,700 --> 00:32:38,800 Que proposez-vous, Sergent ? 311 00:32:39,200 --> 00:32:41,200 Nous ne pouvons pas l'abandonner. 312 00:32:41,400 --> 00:32:43,000 Il pourrait être capturé et torturé. 313 00:32:43,400 --> 00:32:48,200 Mais nous ne pouvons pas le garder. Il pourrait revoir ce soldat russe. 314 00:32:48,700 --> 00:32:52,800 Rien de personnel, Jaszi. Nous t'aimons bien, tu le sais. 315 00:32:54,200 --> 00:32:56,900 Tu es un danger pour nous tous dans cette mission. 316 00:32:58,000 --> 00:33:06,000 Tu pourrais nous tuer dans notre sommeil. Ou nous bousculer Goldie ou moi, avec les détonateurs. 317 00:33:07,900 --> 00:33:09,300 Tu sais ce qui se passerait ? 318 00:33:11,200 --> 00:33:13,700 Nous sauterions tous. 319 00:33:15,200 --> 00:33:17,000 Tu es malade. 320 00:33:21,000 --> 00:33:22,500 Tu dois partir. 321 00:33:29,400 --> 00:33:30,900 Je crois que tu as raison. 322 00:33:31,400 --> 00:33:35,400 Je sais que j'ai raison. Personne ne fera échouer cette mission, personne. 323 00:33:36,300 --> 00:33:39,100 Vous êtes le patron. Choisissez un homme. 324 00:33:39,300 --> 00:33:41,800 Le plus tôt sera le mieux. 325 00:33:42,300 --> 00:33:45,400 Cela semble sensé. Mais je ne vais pas donner cet ordre. 326 00:33:46,400 --> 00:33:52,100 - Je ne comprends pas. - Vous voulez le tuer ? Tuez-le.- Mais vous prenez la décision. 327 00:34:00,300 --> 00:34:01,600 Très bien. 328 00:34:01,800 --> 00:34:05,000 Non ! Attendez, Sergent. Juste ... Juste une minute. 329 00:34:05,500 --> 00:34:08,700 Attendez. Je...je n'ai pas peur de mourir. 330 00:34:09,400 --> 00:34:14,200 J'étais volontaire pour cette mission. Mais, être tué par l'un de vous ! 331 00:34:16,200 --> 00:34:20,500 Je le promets. Je ne dormirai plus. 332 00:34:20,900 --> 00:34:22,500 Je serai aussi discret qu'un oiseau. 333 00:34:23,400 --> 00:34:26,800 Plus de rêve. Plus de cauchemar. 334 00:34:27,600 --> 00:34:30,800 Je ne vais pas dormir jusqu'à la fin de la mission. 335 00:34:31,100 --> 00:34:35,000 Vous avez un couteau. Utilisez-le. 336 00:34:45,600 --> 00:34:47,200 Non. 337 00:34:49,300 --> 00:34:51,900 Je vais passer pour cette fois, Jaszi. 338 00:34:52,000 --> 00:34:54,900 Le prochain cauchemar sera le dernier. 339 00:35:04,500 --> 00:35:05,700 Jaszi. 340 00:35:10,900 --> 00:35:14,200 Je suis comme toi. Prends des somnifères. 341 00:35:46,100 --> 00:35:48,500 Tout est miné. Sauf vers les statues. 342 00:35:49,000 --> 00:35:51,500 Il y a toujours un poste de garde là-bas, qui est en contact avec son PC. 343 00:35:52,000 --> 00:35:54,900 Je m'en occupe. Leung vous dira quand commencer. 344 00:35:55,400 --> 00:35:58,600 Rappelez-vous : la seule zone de sécurité est large comme ça. 345 00:35:59,000 --> 00:36:01,400 Restez collé aux idoles ou vous marcherez sur les mines. 346 00:36:07,200 --> 00:36:10,100 Vous avez plus peur du Lieutenant que moi. 347 00:36:10,300 --> 00:36:14,600 - Tiens, bois. - Non, bois toi. J'ai trop bu. 348 00:36:14,800 --> 00:36:17,500 Vous avez peur du Lieutenant Sinwei, non ? 349 00:36:17,700 --> 00:36:23,700 Tiens, bois un coup. Je vais te raconter une histoire du Lieutenant Sinwei. 350 00:36:37,200 --> 00:36:39,300 Attendez ! C'est rien. 351 00:37:14,900 --> 00:37:17,400 Des mines. Soyez prudents. 352 00:37:25,000 --> 00:37:26,300 Doucement. 353 00:37:28,400 --> 00:37:30,000 Doucement. C'est miné. 354 00:37:31,400 --> 00:37:32,500 Soyez prudents. 355 00:38:04,200 --> 00:38:08,000 Il y a des pièges tout autour. Ils les changent de place chaque jour. 356 00:38:08,300 --> 00:38:09,800 Comment traverser ? 357 00:38:10,200 --> 00:38:12,100 Ils peuvent nous voir du poste d'observation. 358 00:38:12,300 --> 00:38:13,200 Quel poste ? 359 00:38:13,400 --> 00:38:17,700 Dans un arbre par là-bas. De là on peut tout voir. 360 00:38:18,700 --> 00:38:21,800 Je peux obtenir l'information, mais passer la nuit serait dangereux. 361 00:38:22,100 --> 00:38:23,900 De jour ce serait pire. Ils nous verraient. 362 00:38:24,300 --> 00:38:27,400 C'est vrai. Mais un garde mort ne voit rien. 363 00:38:27,700 --> 00:38:29,600 Je vais envoyer un homme pour l'éliminer. 364 00:38:30,000 --> 00:38:33,400 - Tu es passée souvent ? - Oui. 365 00:38:35,800 --> 00:38:39,600 - Seule ? - Oui. 366 00:38:54,800 --> 00:38:56,900 - Tu es, Lucky ? - Oui. 367 00:38:58,800 --> 00:39:02,200 - Tu es seule ? - Non, je suis avec Leung et des amis. 368 00:39:02,400 --> 00:39:04,600 - Apporte une bouteille ! - Combien en veux-tu ? 369 00:39:05,000 --> 00:39:06,600 Juste assez pour moi. 370 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Dis-leur que je ferai signe pour passer. 371 00:39:55,900 --> 00:39:59,400 Depuis quand tu traînes la nuit dans la jungle ? 372 00:39:59,500 --> 00:40:02,500 Tu crois que j'aime ? Il m'a ordonné de me dépêcher. 373 00:40:03,200 --> 00:40:04,300 Commandant Cham ? 374 00:40:06,300 --> 00:40:07,300 Es-tu jaloux ? 375 00:40:08,800 --> 00:40:10,500 Tout le monde est jaloux de lui. 376 00:40:11,400 --> 00:40:16,400 - Est-ce que le N° 3 est éteint. - Non. Tous les passages sont câblés. 377 00:40:16,800 --> 00:40:22,800 - Tous ? - Oui. Il y a un passage à 20 mètres d'ici. 378 00:40:23,300 --> 00:40:27,100 Où ? Pourquoi là ? À 20 mètres ? 379 00:40:27,500 --> 00:40:34,500 Oui, tu peux passer à gauche. Mais c'est dangereux la nuit.. 380 00:40:35,300 --> 00:40:38,000 Tu ferais mieux d'attendre le matin. 381 00:40:40,300 --> 00:40:42,400 Je vais le dire à mon cousin. 382 00:40:44,000 --> 00:40:46,200 - Leung ! - Quoi ? 383 00:40:46,600 --> 00:40:49,100 Attends jusqu'au matin. 384 00:40:49,500 --> 00:40:52,100 - Tu entends ? - Oui, j'ai entendu. 385 00:41:21,200 --> 00:41:24,200 Leung est un très bon cousin. 386 00:42:01,200 --> 00:42:03,600 Le Capitaine m'a ordonné de passer la nuit ici 387 00:42:04,700 --> 00:42:08,000 au cas où des communistes montent l'échelle. 388 00:42:08,600 --> 00:42:10,700 Le Capitaine est un entremetteur frustré. 389 00:42:12,600 --> 00:42:15,000 Oui, je crois que tu as raison. 390 00:42:21,800 --> 00:42:27,200 Quand ils m'ont pris, ils ont voulu me faire un lavage de cerveau. Mais j'étais un mauvais cas. 391 00:42:28,300 --> 00:42:31,400 Quand ce fut fini, j'ai été échangé. 392 00:42:31,900 --> 00:42:34,800 - Ainsi, tu as été capturé... - Oui. 393 00:42:39,000 --> 00:42:40,400 Qu'y a-t-il ? Tu ne me crois pas ? 394 00:42:41,400 --> 00:42:45,000 Tu m'as dit que personne ne pourrait te capturer. 395 00:42:45,500 --> 00:42:47,800 Tu préfères la mort. Tuer ou être tué. 396 00:42:48,800 --> 00:42:52,100 - Mais si tu veux vivre, tu te rends. - C'est vrai. 397 00:42:53,400 --> 00:42:56,400 Donne-moi une bonne raison pour que tu aies envie de vivre. 398 00:43:00,700 --> 00:43:04,600 J'avais peur de mourir. C'est aussi simple que cela. 399 00:43:06,100 --> 00:43:09,200 Ta vertu, Brock, ne pas mentir. 400 00:43:09,600 --> 00:43:11,400 Je n'ai pas eu à le faire. 401 00:43:15,300 --> 00:43:16,800 Pourquoi as-tu rejoint les Français. 402 00:43:18,700 --> 00:43:20,500 L'armée est mon métier. 403 00:43:20,600 --> 00:43:23,500 La guerre s'est terminée en Corée et a commencé en Indochine. 404 00:43:23,900 --> 00:43:28,100 Tu voulais vraiment te battre pour les Français ? 405 00:43:28,500 --> 00:43:33,200 Bien sûr, je n'aime pas les communistes et la France a pris la suite. 406 00:43:34,200 --> 00:43:39,700 La France ! Il y a seulement une poignée de Français. Et des millions d'Indochinois. 407 00:43:40,500 --> 00:43:43,800 Tu es venu te battre pour un enfant Indochinois. Allez, avoue-le. 408 00:43:44,100 --> 00:43:47,000 Tu te fiches des Français, avoue-le. 409 00:44:01,400 --> 00:44:05,000 J'apprends à haïr rien qu'en te regardant. 410 00:44:07,200 --> 00:44:09,800 Je suis trop lasse pour continuer. 411 00:44:12,700 --> 00:44:17,500 C'est ma faute, pas la tienne. 412 00:44:18,700 --> 00:44:22,000 Tu sais tout de moi et je ne sais rien de toi. 413 00:44:23,100 --> 00:44:30,100 Oui, tu as voyagé, mais sans rien apprendre. Rien d'essentiel. 414 00:44:32,300 --> 00:44:35,400 Tu n'as pas laissé ton coeur entrer dans ta tête. 415 00:44:36,800 --> 00:44:42,700 J'ai vu à ton insensibilité que tu ne pourrais pas faire face aux problèmes de la vie. 416 00:44:46,500 --> 00:44:54,900 Tu es un dur. Tu manies les explosifs. C'est plus facile que d'affronter la vie. 417 00:44:59,100 --> 00:45:00,600 C'est vrai. J'ai fait une erreur. 418 00:45:10,500 --> 00:45:12,600 Nous faisons tous des erreurs. 419 00:45:36,700 --> 00:45:42,300 Cinq ans. Cinq ans, c'est long de penser à toi chaque nuit. 420 00:45:44,500 --> 00:45:46,200 Johnny, pour moi aussi. 421 00:45:47,400 --> 00:45:50,800 Cinq ans, c'est trop long pour penser à un seul homme. 422 00:45:55,400 --> 00:45:57,900 Chaque nuit je parlais à notre fils. 423 00:45:59,100 --> 00:46:01,500 La moitié du temps j'étais ivre, mais je lui parlais. 424 00:46:04,200 --> 00:46:09,600 Je lui disais ce que j'avais fait. Je lui disais comme j'avais honte. 425 00:46:10,600 --> 00:46:13,000 Et je lui demandais de me pardonner. 426 00:46:14,900 --> 00:46:19,100 J'ai eu plus de chance que toi, Johnny, j'avais quelqu'un à qui parler, 427 00:46:21,300 --> 00:46:22,800 quelqu'un qui m'aimait. 428 00:46:26,600 --> 00:46:33,400 Chaque nuit, Johnny, je lui disais, je lui disais, 429 00:46:33,800 --> 00:46:35,700 combien j'aimais son père. 430 00:46:53,200 --> 00:46:54,900 Nous devons penser à notre mission, Johnny. 431 00:46:59,600 --> 00:47:02,900 Nous rentrerons ensemble avec notre fils en Amérique. 432 00:47:06,900 --> 00:47:08,800 Je ne voulais pas dire ça. 433 00:47:12,800 --> 00:47:14,100 Que voulais-tu dire ? 434 00:47:16,800 --> 00:47:18,200 Que penses-tu ? 435 00:47:34,500 --> 00:47:37,300 Pour moi, un homme est mort ce soir. 436 00:47:39,900 --> 00:47:43,200 Dis au Capitaine d'envoyer quelqu'un d'humain. 437 00:49:02,300 --> 00:49:03,800 Pourquoi êtes-vous en colère ? 438 00:49:04,000 --> 00:49:05,600 Non, je sais. C'est votre femme. 439 00:49:05,900 --> 00:49:08,500 Un homme n'a pas de vie privée dans la Légion. 440 00:49:09,000 --> 00:49:10,900 Je suis une grande gueule, Sergent 441 00:49:11,900 --> 00:49:16,100 En m’engageant dans la Légion, je ne pensais pas que c'était une vieille femme avec une langue de vipère. 442 00:49:16,400 --> 00:49:19,200 Le temps change tout, Sergent, y compris la Légion. 443 00:49:19,600 --> 00:49:23,400 Le légionnaire, aujourd'hui, ne se bat pas pour de la nourriture, un bouteille ou une femme, 444 00:49:24,200 --> 00:49:28,400 il ne se bat pas pour de l'argent, 445 00:49:29,000 --> 00:49:35,500 ni pour l’État Français. Il se bat pour tout le Monde Occidental contre un ennemi commun. 446 00:49:35,900 --> 00:49:40,400 C'est naturel qu’au fil du temps, l'intérêt des hommes change. 447 00:49:40,900 --> 00:49:44,900 Ils aiment beaucoup Lucky Legs, ils connaissent votre fils 448 00:49:46,000 --> 00:49:47,500 ils savent que vous avez honte de lui 449 00:49:49,000 --> 00:49:51,100 et ils ne vous aiment pas. 450 00:49:52,400 --> 00:49:53,700 Attention ! 451 00:50:05,600 --> 00:50:07,800 Je ne me sens pas bien. 452 00:50:09,300 --> 00:50:10,700 Ta colonne est fracturée. 453 00:50:11,900 --> 00:50:14,400 J'ai déjà vu une colonne fracturée. 454 00:50:15,500 --> 00:50:19,000 On ne peut rien à faire pour me sauver. 455 00:50:21,200 --> 00:50:22,600 Rien. 456 00:50:23,000 --> 00:50:24,700 Qu'attendez-vous ? 457 00:50:25,700 --> 00:50:28,500 Partez ! Partez ! 458 00:50:29,100 --> 00:50:30,700 Nous devons attendre. 459 00:50:32,400 --> 00:50:36,500 - Pour quoi faire ? - On ne peut pas t'enterrer vivant. 460 00:50:37,300 --> 00:50:41,300 Je n'aime pas qu'on me regarde mourir. 461 00:50:42,300 --> 00:50:43,800 Nous n'aimons pas regarder non plus. 462 00:51:03,200 --> 00:51:06,000 Cette femme a beaucoup de classe. 463 00:51:07,900 --> 00:51:10,700 C'est une femme merveilleuse, Brock. 464 00:51:12,400 --> 00:51:15,400 Qu'est-ce qu'elle a pu te trouver ? 465 00:51:17,500 --> 00:51:21,500 - Es-tu déjà allé en Grèce ? - Non. 466 00:51:23,500 --> 00:51:26,900 - Et toi ? - Non. 467 00:51:30,200 --> 00:51:33,900 Je me souviens quand ma femme est devenue folle. 468 00:51:37,600 --> 00:51:41,900 La pauvre est morte folle. 469 00:51:47,400 --> 00:51:52,300 Désolé de mettre autant de temps pour mourir. 470 00:51:52,900 --> 00:51:54,300 Rien ne presse. 471 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 J'espère qu'il y a un paradis. 472 00:52:00,000 --> 00:52:06,600 Parce que je serais horrifié de revenir ici. 473 00:52:46,000 --> 00:52:51,500 Je suis confus, Léa. Je pensais que tu comprendrais. 474 00:52:53,500 --> 00:52:56,600 Je veux dire ... Ce que j'ai dit dans le poste dans les arbres. 475 00:53:01,200 --> 00:53:05,500 Je pourrais te mentir, remplir ta tête de mensonges, 476 00:53:06,300 --> 00:53:12,800 dire que j'aimais cet enfant, dire que je l'emmènerai aux USA et autres foutaises. 477 00:53:14,900 --> 00:53:18,500 Mais je ne l'ai pas fait, je ne l'ai pas fait. 478 00:53:22,200 --> 00:53:26,200 Je ne peux pas quand je ne suis pas capable de ressentir quoi que ce soit. 479 00:53:27,500 --> 00:53:33,800 Tu veux dire que maintenant, après l'avoir vu, tu ne ressens rien ? 480 00:53:38,700 --> 00:53:42,500 Tu es la seule personne qui me rend honteuse. 481 00:53:42,900 --> 00:53:46,300 Honteuse de ma mère, de ma race, de moi-même. 482 00:53:46,800 --> 00:53:51,200 Je sais que je suis différente. De mes soeurs, de mes cousins, 483 00:53:51,600 --> 00:53:53,600 mais je n'avais jamais eu honte. 484 00:53:54,200 --> 00:53:56,500 Je t'ai dit comment il pourrait naître, non ? 485 00:53:57,400 --> 00:54:01,200 Tu m'as répondu que c'était sans importance s'il naissait en bonne santé. 486 00:54:02,400 --> 00:54:03,300 Oui. 487 00:54:04,900 --> 00:54:07,500 Mais il était si différent quand il est né. 488 00:54:08,900 --> 00:54:11,800 Je n'aurais jamais imaginé qu'il puisse autant ressembler à un Chinois, 489 00:54:13,700 --> 00:54:17,500 - Parce qu'il n'y a rien ... - Non, il n'a rien de Brock en lui, 490 00:54:18,100 --> 00:54:19,700 sauf qu'il est de ton sang. 491 00:54:20,900 --> 00:54:23,600 Sinon il est comme des millions d'enfants en Asie, 492 00:54:24,700 --> 00:54:27,200 mais je ne veux pas le voir avec une grenade à 10 ans, 493 00:54:28,200 --> 00:54:34,400 ni avec un fusil à 15, ni qu'il soit tué ou qu'il devienne communiste. 494 00:54:36,500 --> 00:54:39,000 La prochaine fois que tu tomberas amoureux, 495 00:54:39,700 --> 00:54:43,100 demande un certificat comme quoi ton enfant sera blanc. 496 00:54:45,200 --> 00:54:47,500 Sais-tu pourquoi on m'appelle Pigalle ? 497 00:54:48,200 --> 00:54:53,100 Parce que j'étais flic à Paris, à la circulation. 498 00:54:53,600 --> 00:54:55,900 Mon poste était Place Pigalle. 499 00:54:56,400 --> 00:55:00,600 Tu sais ? Ce que les Américains appellent "Pigali". 500 00:55:01,000 --> 00:55:04,400 J'y passais toute la journée. J'étais le "Roi des rues". 501 00:55:04,800 --> 00:55:08,500 Arrêtant une voiture, disant à une autre de passer. 502 00:55:08,800 --> 00:55:12,400 Stop ! Passez ! Stop ! Passez ! 503 00:55:13,200 --> 00:55:16,200 Je soufflais si fort dans mon sifflet, 504 00:55:16,500 --> 00:55:19,800 qu'un jour mes lèvres ne purent plus déguster un verre de vin. 505 00:55:20,300 --> 00:55:22,600 Je devenais fou. 506 00:55:32,600 --> 00:55:34,600 Je vais respirer un peu d'air frais. 507 00:55:37,800 --> 00:55:45,800 Et soudain, je me suis retrouvé à diriger ma famille comme je dirigeais la circulation. 508 00:55:46,300 --> 00:55:51,400 Je disais à ma femme quand se coucher, quand manger ou quand ne pas manger, 509 00:55:51,900 --> 00:55:55,600 quand marcher ou quand ne pas marcher. 510 00:55:56,800 --> 00:55:58,600 Jusqu'à ce que je perde la tête, 511 00:55:59,900 --> 00:56:03,200 et que je m'engage dans la Légion. 512 00:56:03,600 --> 00:56:09,400 C'étaient les premiers qui me disaient : Stop ! Avance ! 513 00:56:09,800 --> 00:56:13,800 Pour la première fois, j'étais heureux et ma femme était heureuse, 514 00:56:14,100 --> 00:56:15,800 je n'étais pas là pour la contrarier. 515 00:56:16,300 --> 00:56:19,600 Mes enfants aussi sont heureux sans que je les mène à la baguette. 516 00:56:20,400 --> 00:56:24,000 Je te dis, c'est la bonne manière de vivre. 517 00:56:25,800 --> 00:56:27,400 Planquez-vous là-bas ! 518 00:57:12,200 --> 00:57:13,900 C'est Goldie. Il est cerné. 519 00:57:20,800 --> 00:57:22,300 Allons ! Venez ! 520 00:57:35,000 --> 00:57:36,300 Goldie... 521 00:57:40,500 --> 00:57:43,300 J'en ai eu un. Il y en a un autre caché. 522 00:58:49,700 --> 00:58:53,600 Couvre-moi. Je vais lancer une grenade. 523 01:00:30,100 --> 01:00:32,800 - Attention avec mes cigares. - Ça va ! 524 01:00:35,300 --> 01:00:36,700 Tiens-les. 525 01:00:42,400 --> 01:00:46,200 Nous avons toujours de 45 kilos d'explosifs et 50 détonateurs. 526 01:00:48,200 --> 01:00:50,400 25 pour moi. 527 01:00:52,700 --> 01:00:55,100 Et 25 pour toi, Goldie. 528 01:00:56,800 --> 01:00:58,300 Trois... 529 01:01:01,300 --> 01:01:02,600 Quatre... 530 01:01:04,600 --> 01:01:05,900 Cinq... 531 01:01:08,600 --> 01:01:09,400 Six... 532 01:01:27,900 --> 01:01:30,300 Les femmes et les enfants d'abord. 533 01:01:30,600 --> 01:01:32,700 C'est le nouveau slogan de la guerre. 534 01:01:34,700 --> 01:01:36,100 Il n'existe aucune loi en temps de guerre. 535 01:01:36,600 --> 01:01:39,200 Il y avait des nazis qui croyaient qu'il fallait tuer tout le monde. 536 01:01:39,900 --> 01:01:41,400 Etais-tu l'un d'eux ? 537 01:01:42,100 --> 01:01:44,900 Je pense seulement à sauver ma peau. 538 01:01:45,200 --> 01:01:47,200 Peu importe pour qui combattre ou contre qui. 539 01:01:47,200 --> 01:01:50,400 Tu as de la chance, tes blessures sont invisibles. 540 01:01:50,900 --> 01:01:53,700 Nous avons tous des blessures invisibles. 541 01:01:54,100 --> 01:01:57,400 J'ai retrouvé un morceau de ma mère dans un cratère de bombe. 542 01:01:59,700 --> 01:02:03,300 Il y a une règle dans la guerre : Voir ce qui vous entoure. 543 01:02:03,800 --> 01:02:06,100 C'est difficile de voir tout ce qui vous entoure. 544 01:02:06,600 --> 01:02:09,600 Regarder un meneur de jeu. Il captive n'importe quel enfant. 545 01:02:09,900 --> 01:02:11,400 Aussi, nous nous comportons comme des enfants. 546 01:02:11,700 --> 01:02:16,600 Des enfants avec des armes. Du sang au petit déj et la croix gammée comme récompense. 547 01:02:19,400 --> 01:02:21,200 Que ce passe-t-il, Goldie ? 548 01:02:27,800 --> 01:02:30,500 C'était un enfant. Je l'ai vu. 549 01:04:24,000 --> 01:04:26,700 Tu as eu de la chance que ce n'était pas piégé à l'explosif. 550 01:04:31,500 --> 01:04:34,500 Eh, doucement ! Je n'ai demandé à personne de m'aider. 551 01:04:34,600 --> 01:04:37,300 - Je le fais parce que je t'aime bien. - Tu veux une médaille ? 552 01:04:37,500 --> 01:04:40,000 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu cherches un prétexte pour te disputer avec moi ? 553 01:04:40,300 --> 01:04:42,500 Pourquoi pas ? Tu es le seul américain de cette mission 554 01:04:42,700 --> 01:04:44,400 à te comporter comme une belette. 555 01:04:44,500 --> 01:04:47,700 Qu'est-ce qui ne va pas ? Ne tourne pas autour du pot. Où est le problème ? 556 01:04:48,500 --> 01:04:50,700 Lucky Legs et ton fils. 557 01:04:51,500 --> 01:04:52,800 Oui ? Dans quel sens ? 558 01:04:56,500 --> 01:04:58,500 Je voulais avoir un fils, Brock. 559 01:04:59,400 --> 01:05:01,700 Mais ma femme ne pouvait pas en avoir. 560 01:05:02,200 --> 01:05:04,100 Nous avons rempli les papiers pour une adoption. 561 01:05:05,400 --> 01:05:07,200 Mais ma femme est tombée malade, 562 01:05:08,100 --> 01:05:10,700 consumée de l'intérieur 563 01:05:11,200 --> 01:05:12,800 de ne pouvoir en avoir. 564 01:05:19,500 --> 01:05:21,900 Elle pesait 35 Kg. 565 01:05:22,800 --> 01:05:26,300 Elle est morte pour moi, de ne pas m'avoir donné un enfant. 566 01:05:28,100 --> 01:05:30,400 Quand j'ai entendu que tu avais abandonné le tien... 567 01:05:31,500 --> 01:05:33,100 Je vais te dire quelque chose, Brock : 568 01:05:33,900 --> 01:05:38,000 J'ai vécu deux guerres et je vais quitter cette vie. Et tu sais pourquoi ? 569 01:05:38,300 --> 01:05:39,700 Parce que j'ai une raison. 570 01:05:40,000 --> 01:05:42,600 Je vais quitter l'armée et tous sauront pourquoi. 571 01:05:43,500 --> 01:05:49,500 Je vais te dire une chose : Lucky Legs a beaucoup souffert pour ton fils. 572 01:05:50,000 --> 01:05:53,500 Et si quelque chose lui arrive, son fils ira aux États-Unis 573 01:05:54,000 --> 01:05:56,300 même si je dois le ramener sur mon dos. 574 01:06:00,300 --> 01:06:02,300 J'ai toujours voulu un fils, Brock, 575 01:06:03,800 --> 01:06:06,000 et encore plus un de 5 ans. 576 01:06:13,300 --> 01:06:14,900 Le village est plein de soldats. 577 01:06:15,100 --> 01:06:16,500 Ils arrivent et se dispersent. 578 01:06:16,600 --> 01:06:17,400 Que proposes-tu ? 579 01:06:17,600 --> 01:06:19,100 Nous devons continuer à travers la jungle. 580 01:06:19,300 --> 01:06:22,900 Après le village Moï, nous serons à China Gate. 581 01:06:23,900 --> 01:06:25,600 Qu'est-ce qui est arrivé, Goldie ? 582 01:06:26,300 --> 01:06:28,400 Rien, j'ai marché sur un clou. 583 01:06:29,100 --> 01:06:31,300 Et ce bon Samaritain m'a soigné. 584 01:06:36,600 --> 01:06:38,200 - Léa ! - Bonjour ! 585 01:06:38,500 --> 01:06:40,700 - Fais attention, là ! - Je sais, je sais. 586 01:06:41,700 --> 01:06:44,000 - Où est ton cousin Leung ? - Il arrive. 587 01:06:44,700 --> 01:06:47,200 - Pour toi. - Merci, Léa, merci. 588 01:06:57,100 --> 01:07:00,200 - Tu es enfin arrivée ! - C'est bon de te voir ! - Comment vas-tu ? 589 01:07:00,500 --> 01:07:04,800 - Viens, fêtons ça. - Oui. 590 01:07:05,300 --> 01:07:07,100 - Tu as quelque chose pour nous ? - Venez tous. 591 01:07:08,300 --> 01:07:10,000 Tu sais ce qu'on joue ? 592 01:07:10,100 --> 01:07:12,000 Oui, de la musique. 593 01:07:12,200 --> 01:07:14,800 Nous avons attaqué une caserne française, une grande caserne. 594 01:07:15,000 --> 01:07:18,400 Nous avons tout pris. Tu vois ? Même la musique. 595 01:07:18,600 --> 01:07:19,700 Tu aimes cet air ? 596 01:07:19,900 --> 01:07:22,000 Oui, nous sommes heureux. 597 01:07:22,700 --> 01:07:25,300 Nous allons la jouer toute la nuit, toi et moi. 598 01:07:25,600 --> 01:07:27,500 Oh, non, non. Je ne peux pas rester. 599 01:07:27,700 --> 01:07:29,500 Quand mon cousin sera là, je devrai aller voir le Commandant 600 01:07:30,800 --> 01:07:34,100 - Tu connais cet air ? - C'est l'air du peuple. 601 01:07:34,900 --> 01:07:37,000 - Tu connais les paroles ? - Oui. 602 01:07:45,500 --> 01:07:47,600 Viens, Léa, chante ! Viens nous apprendre ! 603 01:07:47,800 --> 01:07:50,700 Chante avec nous, Léa ! Oui, très bien ! 604 01:07:56,500 --> 01:07:58,900 Les gardes ont quitté leur poste. 605 01:07:59,100 --> 01:08:01,000 Je vais chercher le cognac. Suivez-moi. 606 01:08:04,600 --> 01:08:05,600 Allons-y. 607 01:10:29,200 --> 01:10:31,700 Eh bien ! Vous avez pris du ventre. 608 01:10:32,000 --> 01:10:33,200 Oui. Oui. 609 01:10:41,200 --> 01:10:43,200 Ne voulais-tu pas te débarrasser des moines. 610 01:10:43,500 --> 01:10:44,700 J'ai changé d'avis. 611 01:10:45,100 --> 01:10:47,300 Il est plus malin de conserver ce lieu sacré. 612 01:10:47,600 --> 01:10:49,000 Il semble paisible vue du ciel. 613 01:10:49,300 --> 01:10:51,900 Les pilotes français sont stupides, tout comme les Américains. 614 01:10:52,300 --> 01:10:54,800 Il ne bombardent pas les temples et les églises. 615 01:10:55,200 --> 01:10:58,200 Nous bombardons tout. Donc, nous allons gagner. 616 01:10:58,800 --> 01:11:01,900 Je suis venue, Cham. Mon village est en ruines. 617 01:11:02,600 --> 01:11:06,400 Je t'ai dit que tu pouvais venir ici. Comment va ton fils ? 618 01:11:06,900 --> 01:11:10,100 Presque mort dans une attaque. Tu dois m'aider. 619 01:11:10,700 --> 01:11:12,600 Il y a de la place à revendre. 620 01:11:14,800 --> 01:11:17,800 Je ne veux pas être ici quand le vrai combat commencera. 621 01:11:18,200 --> 01:11:21,400 Le vrai combat ? Le cognac a dû t'aveugler. 622 01:11:21,600 --> 01:11:25,000 La guerre finira bientôt, Léa. Encore quelques offensives. 623 01:11:25,400 --> 01:11:26,800 Tu l'as amené ? 624 01:11:27,800 --> 01:11:29,600 Non, je suis venu avec Leung. 625 01:11:30,100 --> 01:11:33,000 Je ne comprends pas. Comment je peux t'aider ? 626 01:11:33,300 --> 01:11:36,100 Dis-moi où il n'y a pas de bombardements. Nous irons là. 627 01:11:37,200 --> 01:11:40,000 La situation est complexe. Nous attaquons partout. 628 01:11:41,500 --> 01:11:44,600 Je ne peux pas croire que tu parles avec une telle indifférence 629 01:11:44,700 --> 01:11:46,300 de la mort de femmes et d'enfants. 630 01:11:47,000 --> 01:11:49,900 Je me souviens quand tu détestais la violence, 631 01:11:50,800 --> 01:11:53,000 quand tu détestais les communistes. 632 01:12:03,300 --> 01:12:06,800 C'est stupide de dire ça devant elle. Heureusement, elle est sourde. 633 01:12:07,300 --> 01:12:09,700 Ne dis jamais ça devant tout le monde. 634 01:12:14,000 --> 01:12:18,300 Bien sûr il y a de la haine et des morts. Si les Français gagnent, je redeviendrai instituteur, 635 01:12:18,400 --> 01:12:21,900 s'ils ne m'exécutent pas. Il faut s'adapter à son temps, Léa. 636 01:12:22,200 --> 01:12:25,500 Si les communistes gagnent, je peux aller à l'école d'état-major. 637 01:12:27,200 --> 01:12:30,900 Je pourrais être Général avec un poste à Pékin ou Moscou. 638 01:12:33,800 --> 01:12:39,600 - Tu imagines ? - Tu peux devenir quelqu'un, Cham. 639 01:12:40,500 --> 01:12:41,900 Ça a été une longue route. 640 01:12:42,800 --> 01:12:45,400 Tu l'aurais faite avec moi si tu n'avais pas écouté cet Américain. 641 01:12:46,200 --> 01:12:47,900 Je t'avais dit que c'était une arnaque. 642 01:12:48,700 --> 01:12:51,900 Tu sais, il ne t'aurait pas achetée 30$ 643 01:12:52,400 --> 01:12:55,000 ton bel Américain s'il t'avait vraiment aimée 644 01:12:55,400 --> 01:12:57,600 il voulait des enfants et les emmener en Amérique. 645 01:13:00,500 --> 01:13:04,300 C'est un homme merveilleux, Léa, l'un des plus brillants au monde : 646 01:13:04,600 --> 01:13:07,300 Ho Chi Minh, celui qui éclaire. 647 01:13:07,600 --> 01:13:11,100 Il parle 5 langues, j'en parle 7. 648 01:13:13,500 --> 01:13:16,900 Le jour où je recevrai mes ordres de Moscou plutôt que de Pékin, 649 01:13:17,700 --> 01:13:21,000 j'aurai du pouvoir au sein du Politburo Viet Minh. 650 01:13:21,800 --> 01:13:26,400 Peut-être as-tu raison ? J'ai été trop aveugle pour voir ce qui se passait. 651 01:13:27,900 --> 01:13:29,900 Peut-être que je devrais amener le garçon ici. 652 01:13:30,200 --> 01:13:33,800 Ce serait plus judicieux. Léa... 653 01:13:35,500 --> 01:13:39,300 Nous sommes métis tous les deux. J'ai eu plus de chance que toi, 654 01:13:39,400 --> 01:13:41,200 j'ai des ascendants chinoises, pas toi. 655 01:13:42,900 --> 01:13:47,300 Imagine-toi être l'épouse d'un Général Ton fils serait en sécurité la nuit, 656 01:13:47,500 --> 01:13:51,700 jouerait tous les jours, recevrait l'éducation pour suivre mes pas et protéger le peuple 657 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 J'ai été marié plusieurs fois, Léa... 658 01:14:03,900 --> 01:14:05,600 mais je n'ai aimé qu'une seule femme. 659 01:14:07,100 --> 01:14:08,600 Permets-moi d'envoyer le chercher. 660 01:14:11,100 --> 01:14:12,900 Je ne sais pas encore. 661 01:14:13,600 --> 01:14:15,300 Tu sauras quand tu verras ce qui se passe. 662 01:14:16,600 --> 01:14:18,700 Ces montagnes sont pleines de tunnels. 663 01:14:19,400 --> 01:14:21,000 Les Français ont perdu la guerre 664 01:14:21,300 --> 01:14:23,100 parce qu'ils ne savent pas que les tunnels sont des arsenaux. 665 01:14:24,100 --> 01:14:26,800 Tu vas voir pourquoi il est logique de m'épouser. 666 01:15:18,400 --> 01:15:22,200 Ici, il y a suffisamment d'armes pour assurer la sécurité de ton fils. 667 01:15:23,200 --> 01:15:26,300 Une seule pourrait le tuer. 668 01:15:26,900 --> 01:15:28,300 Cela dépend de toi. 669 01:15:29,100 --> 01:15:32,000 C'est d'ici que partent les bombes pour la tuerie. 670 01:15:32,600 --> 01:15:35,800 Appelle-la tuerie, mais ensuite il faut l'appeler vertu. 671 01:15:37,200 --> 01:15:38,900 Et tu peux dormir tranquille ? 672 01:15:39,300 --> 01:15:41,000 Ce n'est pas si simple. 673 01:15:41,700 --> 01:15:44,200 Si tu es un dirigeant, ils te pendent. 674 01:15:44,800 --> 01:15:46,400 Mais si la révolution triomphe, 675 01:15:46,900 --> 01:15:50,300 les générations futures te reconnaissent comme le père de la nation. 676 01:15:52,600 --> 01:15:59,300 - Peux-tu contrer cet argument ? - Non, non, c'est. . . c'est terrible. 677 01:16:00,300 --> 01:16:01,600 Mais c'est la finalité. 678 01:16:02,100 --> 01:16:04,100 La différence entre échec et réussite 679 01:16:04,800 --> 01:16:09,200 est d'agir avec conviction. 680 01:16:11,800 --> 01:16:14,500 Si cela ne te convainc pas d'épouser un gagnant 681 01:16:14,900 --> 01:16:16,400 je pense que tu es stupide. 682 01:16:18,700 --> 01:16:20,700 Et ton fils pourrait mourir. 683 01:16:21,000 --> 01:16:22,100 Léa... 684 01:16:23,500 --> 01:16:27,200 Le Livre de la Genèse commence avec un homme et une femme dans un jardin 685 01:16:27,400 --> 01:16:28,800 et se termine par l'Apocalypse. 686 01:16:29,100 --> 01:16:33,000 C'est mon jardin, Léa, ma version de l’Apocalypse. 687 01:16:35,800 --> 01:16:39,000 Les Moï vivent plus longtemps et mieux. 688 01:16:39,900 --> 01:16:42,500 Laisse-moi réfléchir. 689 01:16:43,500 --> 01:16:46,300 Plus tu tardes, plus courte sera la vie de ton fils. 690 01:16:48,700 --> 01:16:50,500 Je me déciderai ce soir. 691 01:16:51,000 --> 01:16:52,900 J'ai prié pour que cet instant arrive. 692 01:16:53,400 --> 01:16:56,900 Toi ? Prier ? 693 01:16:58,000 --> 01:17:01,000 Il y a des moments où mon âme s'agenouille. 694 01:17:35,100 --> 01:17:37,700 La garde du poste de surveillance est relevée toute les 2 heures. 695 01:17:37,900 --> 01:17:39,200 Il faut 20 minutes. 696 01:17:40,200 --> 01:17:43,100 C'est l'entrée du tunnel. Il y a 2 gardes. 697 01:17:43,300 --> 01:17:45,000 - La relève était quand ? - Il y a une heure. 698 01:17:45,700 --> 01:17:48,300 De l’autre côté, il y a 5 gardes. Je m'occupe d'eux. 699 01:17:49,000 --> 01:17:50,900 Leung me dira quand ce sera fini. 700 01:17:51,000 --> 01:17:53,200 Le Colonel a eu raison de te choisir pour cette mission. 701 01:17:53,900 --> 01:17:56,000 Il ne lui a pas fallu longtemps pour trouver cet arsenal. 702 01:17:56,900 --> 01:18:01,900 - Ce n'était pas difficile. - Non, je vois. 703 01:18:03,000 --> 01:18:03,800 Êtes-vous prêt ? 704 01:18:04,000 --> 01:18:07,100 Tu obtiendras une médaille, Brock. Je veux que tu en aies une. 705 01:18:07,200 --> 01:18:08,100 - Êtes-vous prêt ? - Oui 706 01:18:09,500 --> 01:18:13,600 Suivez-moi. Peut-être qu’un garde n'aimera pas mes jambes. 707 01:18:14,900 --> 01:18:18,200 - Léa. Attends. - Un problème ? 708 01:18:19,000 --> 01:18:20,500 Oui. Moi 709 01:18:26,100 --> 01:18:27,400 Léa... 710 01:18:29,800 --> 01:18:32,700 Je n'ai jamais dit que j'étais désolé pour ce que j'ai fait 711 01:18:35,400 --> 01:18:37,800 Je ne me suis jamais excusé. 712 01:18:38,700 --> 01:18:40,100 Je ne t'ai jamais demandé pardon. 713 01:18:43,100 --> 01:18:45,800 Léa... Léa... 714 01:18:47,500 --> 01:18:49,300 Je t'aime, Léa. 715 01:18:50,700 --> 01:18:51,900 Je t'aime. 716 01:18:53,200 --> 01:19:01,900 Et cet enfant, je l'aime tel qu'il est. 717 01:19:03,800 --> 01:19:05,200 Léa... 718 01:19:07,800 --> 01:19:09,400 Veux-tu redevenir ma femme ? 719 01:19:10,600 --> 01:19:14,200 Johnny... 720 01:19:17,400 --> 01:19:20,400 J'ai attendu mille ans pour entendre ça. 721 01:19:29,600 --> 01:19:31,500 Il y a un seul problème. 722 01:19:32,700 --> 01:19:33,900 Quoi ? 723 01:19:34,600 --> 01:19:36,100 Eh bien ... 724 01:19:36,600 --> 01:19:38,400 Le prêtre unijambiste. 725 01:19:39,900 --> 01:19:42,500 Il a dit qu'il ne me marierait pas une autre fois. 726 01:19:44,300 --> 01:19:46,300 Si seulement tu n'avais pas divorcé. 727 01:19:46,800 --> 01:19:50,900 Mais Johnny, je ne l'ai pas fait. 728 01:19:52,300 --> 01:19:56,800 Je te détestais, mais tu... tu avais honte de moi. 729 01:19:57,900 --> 01:19:59,800 J'étais sûre que toi... 730 01:20:02,000 --> 01:20:06,800 Moi ? Moi ? Chérie, je ne pouvais pas divorcer. 731 01:20:07,800 --> 01:20:08,900 Je ne pouvais pas. 732 01:20:14,700 --> 01:20:16,500 Allons, viens. 733 01:20:17,700 --> 01:20:19,200 Nous avons une mission à remplir. 734 01:20:20,400 --> 01:20:21,800 Oui. 735 01:20:28,700 --> 01:20:29,800 Allons-y. 736 01:20:47,700 --> 01:20:49,000 Bonjour, Léa. 737 01:20:49,100 --> 01:20:50,200 - Bonjour, soldat, comment vas-tu ? - Très bien. 738 01:20:50,500 --> 01:20:52,300 - Que c'est beau ! J'aime cet endroit. - Oui, c'est très beau. 739 01:20:52,400 --> 01:20:53,600 Regarde ça. C'est merveilleux. 740 01:21:11,200 --> 01:21:13,100 Vous êtes de garde très tard aujourd'hui. 741 01:21:15,500 --> 01:21:17,600 J'ai vu le Commandant Vous savez ce qu'il dit ? 742 01:21:17,900 --> 01:21:20,600 Que vous êtes les meilleurs gardes de toute l'armée. 743 01:22:14,700 --> 01:22:16,400 Ça vous a plu ? 744 01:22:16,800 --> 01:22:19,400 Je reviendrai plus tard vous raconter une histoire du Commandant 745 01:22:36,100 --> 01:22:39,100 - Oh, non je ne t'oublierai pas. - Léa. 746 01:22:41,400 --> 01:22:42,800 - Retournez à votre poste. - Oui, mon Commandant 747 01:22:43,100 --> 01:22:44,900 - Que personne ne nous dérange. - Bien, mon Commandant 748 01:22:49,600 --> 01:22:51,000 J'ai une surprise pour toi. 749 01:23:18,900 --> 01:23:22,600 Tout est prêt. Il y a un avion prêt à décoller 750 01:23:24,100 --> 01:23:27,800 - Où est Léa ? Où est-elle ? - Avec le Commandant 751 01:23:29,000 --> 01:23:30,000 On va attendre. 752 01:23:30,500 --> 01:23:34,100 - Branchez, Sergent - Non, pas avant qu'elle soit là. 753 01:23:35,200 --> 01:23:37,300 Faites le branchement, c'est un ordre ! 754 01:23:37,700 --> 01:23:38,600 Nous allons attendre. 755 01:23:38,800 --> 01:23:39,700 Nous ne pouvons pas. 756 01:23:39,900 --> 01:23:44,600 Capitaine, elle est maligne, elle trouvera le moyen de sortir. Laissons-lui le temps. 757 01:23:45,100 --> 01:23:48,400 Comme vous disiez, Brock, personne ne fera échouer cette mission. 758 01:23:48,600 --> 01:23:51,000 Si quelqu'un voit les fils, cela n'aura servi à rien. 759 01:23:51,300 --> 01:23:55,600 Je vais faire le branchement, Capitaine Laissez-lui 2 minutes. 760 01:23:56,700 --> 01:23:59,800 D'accord, 2 minutes. 761 01:24:07,700 --> 01:24:09,200 Ça y est. 762 01:24:09,500 --> 01:24:10,900 Deux minutes, Brock. 763 01:24:11,700 --> 01:24:15,200 Si ça n'explose pas, je le ferai sauter moi-même et vous ne reverrez jamais votre enfant. 764 01:24:19,800 --> 01:24:24,000 Je viens de recevoir un message de Moscou. 765 01:24:25,900 --> 01:24:29,200 Je vais envoyer des hommes chercher ton fils dans le village. 766 01:24:30,400 --> 01:24:35,000 Tu sais ce que ça veut dire ? Pas besoin de réfléchir davantage. 767 01:24:35,800 --> 01:24:37,600 Nous pouvons aller à Moscou tous les 3. 768 01:24:41,000 --> 01:24:42,100 Commandant Cham ! 769 01:24:46,400 --> 01:24:47,600 Oui. 770 01:25:01,100 --> 01:25:02,300 Oui. 771 01:25:04,000 --> 01:25:05,700 Donnez l'alerte. 772 01:25:12,600 --> 01:25:14,700 Tu n'es pas venue seule, n'est-ce pas ? 773 01:25:37,000 --> 01:25:39,200 Combien d’artificiers sont venus avec toi ? 774 01:25:52,600 --> 01:25:57,500 On a trouvé les fils dans les tunnels. On les a coupés 775 01:25:59,600 --> 01:26:01,100 Ta mission a échoué. 776 01:26:06,900 --> 01:26:08,300 Pourquoi avoir fait ça ? 777 01:26:10,600 --> 01:26:13,300 Pour que mon fils aille en Amérique. 778 01:26:15,500 --> 01:26:17,500 Ton fils ira à Moscou. 779 01:26:26,000 --> 01:26:27,700 Quelque chose ne va pas. C'est déconnecté. 780 01:26:28,300 --> 01:26:30,700 Rebranchez, Brock. 781 01:26:30,900 --> 01:26:33,000 Les fils sont coupés. Regardez l'aiguille. 782 01:27:03,700 --> 01:27:05,500 Elle est morte. Oubliez-ça. 783 01:27:05,900 --> 01:27:08,300 Comment le savez-vous ? Comment pouvez-vous en être certain ? 784 01:27:09,100 --> 01:27:12,300 - Brock, elle est morte. - Je veux la voir. 785 01:27:12,600 --> 01:27:13,300 Partons. 786 01:28:22,000 --> 01:28:23,300 Nous perdons de l'altitude. 787 01:28:24,700 --> 01:28:28,300 - Je vais bien. . . Je vais bien. - Remontez ! 788 01:28:28,900 --> 01:28:30,500 C'est une petite blessure. 789 01:28:37,000 --> 01:28:38,900 - Vous savez piloter un avion ? - Non ! 790 01:28:39,300 --> 01:28:41,700 Je vais bien. Je vais bien ! 791 01:28:51,600 --> 01:28:53,600 Réveillez-vous ... 792 01:28:55,000 --> 01:28:56,100 Allez ! 793 01:29:01,600 --> 01:29:03,400 Allez, réveillez-vous ! 794 01:29:04,900 --> 01:29:05,600 Réveillez-vous, Capitaine ! 795 01:29:14,100 --> 01:29:15,300 C'est le village ? 796 01:29:16,600 --> 01:29:17,900 Capitaine, c'est le village ? 797 01:29:30,000 --> 01:29:32,800 Capitaine, c'est le village ? 798 01:29:39,800 --> 01:29:43,500 Capitaine, c'est le village ? 799 01:31:57,400 --> 01:32:00,000 Arrêtez de tirer ! 800 01:32:00,000 --> 01:32:01,600 Nous sommes du 3ème régiment. 801 01:32:02,500 --> 01:32:04,500 C'est un avion communiste. 802 01:32:04,800 --> 01:32:06,600 Oui, on sait. On sait. 803 01:32:07,000 --> 01:32:10,800 Il faut enterrer le Capitaine Il est encore dedans. 804 01:32:29,900 --> 01:32:31,100 Eh bien... 805 01:32:31,500 --> 01:32:32,700 Les voici. 806 01:32:36,000 --> 01:32:38,100 Les papier de l'enfant sont en ordre, M. Brock. 807 01:32:41,000 --> 01:32:41,900 Merci. 808 01:33:38,300 --> 01:33:44,800 China Gate, China Gate, 809 01:33:45,200 --> 01:33:56,500 many dreams and many hearts you separate. 810 01:33:58,900 --> 01:34:05,300 Like two arms open wide, 811 01:34:05,800 --> 01:34:18,600 some you welcome in and some must stay outside. 812 01:34:18,600 --> 01:34:25,500 Bowl of rice, bitter tea, 813 01:34:25,900 --> 01:34:37,700 is this all the good earth has to offer me? 814 01:34:39,500 --> 01:34:45,900 Will I find peace of mind? 815 01:34:46,400 --> 01:34:57,600 Does my true love wait behind the China Gate? 816 01:35:00,200 --> 01:35:07,400 China Gate. 68914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.