All language subtitles for A Place To Call Home - 05x03 - All That Glitters.KCRT.Polish.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,860 --> 00:00:04,689 Widziałam pańskie obrazy. 2 00:00:04,793 --> 00:00:07,081 Widziałam o wiele gorsze na wystawach. 3 00:00:07,083 --> 00:00:09,018 A to są fotografie twoich prac. 4 00:00:09,020 --> 00:00:10,908 Po co właściwie robisz te zdjęcia? 5 00:00:10,910 --> 00:00:12,818 Z pewnością masz lepsze rzeczy do roboty. 6 00:00:12,820 --> 00:00:15,464 Wiesz co? Właściwie nie mam! 7 00:00:15,586 --> 00:00:16,625 Zobaczmy. 8 00:00:16,627 --> 00:00:18,626 Kiedy skończę, książkę. 9 00:00:18,740 --> 00:00:20,579 Twój wydawca ma prawo popędzać. 10 00:00:20,580 --> 00:00:22,579 A kochanek ma prawo do pocałunku. 11 00:00:22,580 --> 00:00:24,361 Będziesz spała w dużym domu. 12 00:00:24,363 --> 00:00:25,974 Musisz się przykładać, 13 00:00:25,976 --> 00:00:28,758 opiekować Davidem, przestrzegać naszych zasad. 14 00:00:28,780 --> 00:00:32,136 Przez ostatnie 4 lata mieliśmy znakomite pokojówki, które nasz syn uwielbia, 15 00:00:32,138 --> 00:00:34,099 a teraz, bez konsultacji ze mną, 16 00:00:34,106 --> 00:00:36,996 wynajmujesz zbuntowaną Żydówkę, by je zastąpiła. 17 00:00:37,072 --> 00:00:38,165 Rak. 18 00:00:38,540 --> 00:00:40,776 Jeśli wystarczy mi jedno dobre płuco... 19 00:00:40,778 --> 00:00:42,819 pozbądźmy się chorego. 20 00:00:42,820 --> 00:00:45,259 Gdyby nie pan, nie byłabym teraz tutaj. 21 00:00:45,260 --> 00:00:48,613 Poprowadziliśmy cię krętą drogą, prawda, Regino? 22 00:00:50,020 --> 00:00:51,778 W końcu oferuje rozwód. 23 00:00:51,779 --> 00:00:55,236 Radzę przyjąć jej ofertę. Nie mogła wybrać lepszego czasu. 24 00:00:55,238 --> 00:00:58,064 Jeśli się na to zgodzisz, pożałujesz tego. 25 00:00:58,066 --> 00:00:59,745 Wszyscy pożałujemy. 26 00:00:59,747 --> 00:01:02,346 Przyjmuję i doceniam twoją ofertę rozwodu. 27 00:01:02,348 --> 00:01:04,408 Biorąc pod uwagę jej ostatnie postępy, 28 00:01:04,410 --> 00:01:07,689 wkrótce zarekomenduję jej zwolnienie warunkowe. 29 00:01:07,973 --> 00:01:09,690 Jak szybko to może się stać? 30 00:01:09,692 --> 00:01:11,377 Za dwa, trzy miesiące. 31 00:01:16,821 --> 00:01:20,113 Tłumaczenie: nkate 32 00:01:20,281 --> 00:01:24,327 MIEJSCE ZWANE DOMEM 5 odcinek 3 "Nie wszystko, co się świeci" 33 00:01:24,660 --> 00:01:26,133 Nie, nie strzelaj. 34 00:01:26,333 --> 00:01:27,778 Nie strzelaj do mnie! 35 00:01:27,780 --> 00:01:30,637 - Co mi dasz? - Co tylko chcesz! 36 00:01:30,820 --> 00:01:32,370 Twoją czekoladę. 37 00:01:32,737 --> 00:01:34,059 Tylko nie czekoladę! 38 00:01:34,061 --> 00:01:36,532 Czekolada albo życie! 39 00:01:37,580 --> 00:01:39,951 Minęło tylko osiem tygodni. Zwolnij. 40 00:01:40,313 --> 00:01:41,419 Nonsens. 41 00:01:41,420 --> 00:01:44,115 Tobie jest tam wygodnie, prawda, kochanie? 42 00:01:44,130 --> 00:01:45,744 Liczę wstecz od dziesięciu! 43 00:01:45,746 --> 00:01:47,745 - Nie! Uciekam! - Dziesięć! 44 00:01:48,042 --> 00:01:49,156 Dziewięć! 45 00:01:49,367 --> 00:01:51,538 - Co jest następne? - Osiem! 46 00:01:52,903 --> 00:01:56,338 - O której przyjdziesz? - Jak tylko uda mi się wymknąć. 47 00:01:56,339 --> 00:01:58,843 Przyniosę coś, by było tam przyjemniej. 48 00:01:58,845 --> 00:02:00,804 - Ja też. - Naprawdę? 49 00:02:01,020 --> 00:02:03,540 - Co? - Zobaczysz. 50 00:02:05,187 --> 00:02:07,170 Psiakość, Sara jedzie. 51 00:02:13,315 --> 00:02:16,339 Muszę iść, dziś piątek, wiesz, Szabat. 52 00:02:16,341 --> 00:02:19,804 Myślałem, że ma już dość pilnowania twych żydowskich praktyk. 53 00:02:19,806 --> 00:02:22,419 Ja też, ale jest coraz gorzej. 54 00:02:23,320 --> 00:02:25,344 Przyjdę, jak tylko zdołam. 55 00:02:33,146 --> 00:02:34,301 Pif-paf! 56 00:02:36,860 --> 00:02:39,894 David, już wystarczy, dziadek się zmęczył. 57 00:02:40,965 --> 00:02:43,399 Wszedłeś mi w drogę, brudny szczurze. 58 00:02:43,401 --> 00:02:45,419 Świeże powietrze służy Douglasowi. 59 00:02:45,420 --> 00:02:48,259 Tak, wydaje się, że odzyskał płuco. Istny cud. 60 00:02:48,260 --> 00:02:49,459 Mamusiu! 61 00:02:50,587 --> 00:02:53,559 - Wciąż chce zdejmować buty. - Wiem. 62 00:02:53,852 --> 00:02:56,418 Może lepiej, by nie bawił się bronią. 63 00:02:56,420 --> 00:02:58,670 Pewnie masz rację, wejdziesz? 64 00:02:58,677 --> 00:03:01,778 Nie, Szabat jest za kwadrans 17, wtedy się zobaczymy. 65 00:03:01,780 --> 00:03:03,979 - Chodź, kochanie. - Babcia przyjdzie? 66 00:03:03,980 --> 00:03:07,108 Tak, czy to nie wspaniałe? Zobaczmy, co porabia Leah. 67 00:03:07,110 --> 00:03:09,059 Powiedziałeś, że weźmiemy udział? 68 00:03:09,060 --> 00:03:10,859 David jest wychowywany jako Żyd. 69 00:03:10,860 --> 00:03:15,059 Jakby fakt, że urodził się Żydem nie był wystarczającą przeszkodą w życiu. 70 00:03:15,060 --> 00:03:17,418 Kochanie, musisz się do tego przyzwyczaić. 71 00:03:17,419 --> 00:03:19,756 Do niczego nie muszę się przyzwyczajać. 72 00:03:19,758 --> 00:03:23,179 Wliczając ignorowania poleceń lekarza odnośnie nadmiernego wysiłku. 73 00:03:23,180 --> 00:03:25,518 Ja powinnam była cię przywiązać. 74 00:03:30,705 --> 00:03:32,295 Nie biegaj! 75 00:03:34,506 --> 00:03:36,622 - Leah! Pif-paf! - Cześć. 76 00:03:37,825 --> 00:03:39,499 Wesoło było z dziadkiem? 77 00:03:39,500 --> 00:03:41,219 Tak, naprawdę fajnie. 78 00:03:41,220 --> 00:03:42,865 Odłóż zabawkę. 79 00:03:43,778 --> 00:03:45,234 Jaka przyjemna zmiana. 80 00:03:45,236 --> 00:03:47,739 Pomyślałam, że raz przygotuję to wcześniej. 81 00:03:47,740 --> 00:03:50,727 To nie ma nic wspólnego z pogawędką z Larrym? 82 00:03:51,526 --> 00:03:54,005 Nie musisz kłamać o spotkaniach z nim. 83 00:03:54,060 --> 00:03:55,259 Dlaczego go nie lubisz? 84 00:03:55,260 --> 00:03:58,618 Nieważne lubię, czy nie, po prostu nie angażuj się za bardzo. 85 00:03:58,620 --> 00:04:00,240 Świat jest bardzo duży. 86 00:04:00,242 --> 00:04:03,139 - Masz na myśli Izrael? - Nie tylko. 87 00:04:03,140 --> 00:04:06,419 Nie ograniczaj swych horyzontów, to wszystko. 88 00:04:06,420 --> 00:04:08,871 Świetnie, brakuje tylko kielicha. 89 00:04:10,253 --> 00:04:12,688 Proszę pana. Jedną chwilę. 90 00:04:17,953 --> 00:04:19,004 Idealnie. 91 00:04:30,499 --> 00:04:31,650 Jak pięknie. 92 00:04:32,995 --> 00:04:36,298 Wybrałem ci parę strojów, mam nadzieję, że się spodobają. 93 00:04:36,299 --> 00:04:39,126 Na początek, zanim sama sobie nie sprawisz. 94 00:04:39,128 --> 00:04:42,119 Dziękuję, Dickie. Jesteś taki troskliwy. 95 00:04:43,029 --> 00:04:47,139 Pied-à-terre, które organizuję, będzie gotowe za kilka dni. 96 00:04:47,141 --> 00:04:50,445 Nie spodziewałem się, że tak szybko cię wypuszczą. 97 00:04:50,447 --> 00:04:52,152 Dziwne uczucie. 98 00:04:53,120 --> 00:04:57,017 Zarezerwowałem też sesję w salonie kosmetycznym na dole. 99 00:04:57,147 --> 00:05:01,099 To, że byłaś w domu wariatów nie oznacza, że musisz tak wyglądać. 100 00:05:01,192 --> 00:05:03,654 Kiedy mam być u tych balsamistów? 101 00:05:04,484 --> 00:05:05,589 Za 10 minut. 102 00:05:06,126 --> 00:05:07,226 Pójdę z tobą. 103 00:05:07,472 --> 00:05:10,528 Nie, idź, Dickie. Muszę chwilę odetchnąć. 104 00:05:12,874 --> 00:05:15,303 Ale nie zapomnij, że jesteśmy w tym razem. 105 00:05:15,305 --> 00:05:16,533 Oczywiście. 106 00:05:17,919 --> 00:05:18,919 Dziękuję. 107 00:05:49,368 --> 00:05:52,673 Moja żona... przyszła żona zmieniła wiarę. 108 00:05:52,681 --> 00:05:54,699 Wychowuje naszego syna jako Żyda. 109 00:05:54,700 --> 00:05:59,219 Po prostu czuję, że byłoby lepiej, gdybyśmy we troje byli tej samej wiary. 110 00:05:59,220 --> 00:06:01,994 - Co ona o tym myśli? - Jeszcze nie wie. 111 00:06:02,039 --> 00:06:04,920 Muszę to przemyśleć, zanim to omówimy. 112 00:06:05,300 --> 00:06:06,463 To rozsądne. 113 00:06:06,740 --> 00:06:10,862 Ostatnio rozmawiałem o tym z rabbim w Canberze, 114 00:06:10,864 --> 00:06:15,059 ale odniosłem wrażenie, że rzuca mi pod nogi same kłody. 115 00:06:15,060 --> 00:06:17,428 Przyznaję, że byłem zaskoczony. 116 00:06:17,872 --> 00:06:20,699 Chcemy mieć pewność, że jedyną motywacją 117 00:06:20,700 --> 00:06:23,139 nie jest tylko zadowolenie kogoś innego. 118 00:06:23,140 --> 00:06:25,819 To musi być wewnętrzne pragnienie. 119 00:06:25,820 --> 00:06:27,099 Oczywiście. 120 00:06:27,100 --> 00:06:28,939 Po prostu pana sprawdzał. 121 00:06:28,940 --> 00:06:31,579 Tak, jak sprawdzaliby członkowie tego klubu, 122 00:06:31,580 --> 00:06:37,405 gdyby zamiast zaproszenia rabina na drinka, sam stałby się pan Żydem. 123 00:06:40,120 --> 00:06:44,498 W takim przypadku, wywołałbym niezłe zamieszanie odchodząc, 124 00:06:44,500 --> 00:06:47,354 lub przeszedłbym do historii zostając. 125 00:06:49,020 --> 00:06:51,099 Proszę to dobrze przemyśleć. 126 00:06:51,100 --> 00:06:55,063 Można przyłączyć się do narodu żydowskiego, jednak... 127 00:06:55,065 --> 00:06:56,549 Przepraszam pana. 128 00:06:57,306 --> 00:06:58,924 Jedną chwilę, rabbi. 129 00:07:06,300 --> 00:07:10,463 Przepraszam, ta osoba jest jeszcze w klubie? 130 00:07:10,866 --> 00:07:14,048 To była wiadomość telefoniczna, proszę pana. 131 00:07:15,167 --> 00:07:16,406 Proszę wybaczyć. 132 00:07:16,620 --> 00:07:19,819 Nic się nie stało, muszę przygotować się do Szabatu. 133 00:07:19,820 --> 00:07:21,494 Może pan do nas dołączyć. 134 00:07:21,496 --> 00:07:24,016 - Może innym razem. - Dobrze. 135 00:07:28,852 --> 00:07:29,851 Panie Bligh. 136 00:07:36,193 --> 00:07:37,432 Nie usiądzie pan? 137 00:07:37,500 --> 00:07:38,752 Nie, dziękuję. 138 00:07:40,533 --> 00:07:44,658 Muszę powiedzieć, że jestem zaskoczony, że wie pan o jej zwolnieniu. 139 00:07:44,660 --> 00:07:48,819 To chyba nic dziwnego, skoro wie o tym dziennikarz Sydney Morning Herald. 140 00:07:48,820 --> 00:07:50,637 Zapewniam, że nie ode mnie. 141 00:07:50,766 --> 00:07:53,051 Zbyt wcześnie, by ją wypisywać. 142 00:07:53,053 --> 00:07:55,827 I to bez konsultacji ze mną, jej mężem. 143 00:07:56,073 --> 00:07:57,994 Z całym szacunkiem, 144 00:07:58,234 --> 00:08:02,930 powinienem był konsultować się z panem jedynie odnośnie oferty rozwodu. 145 00:08:02,932 --> 00:08:05,338 Nie ma pan prawa do niczego więcej. 146 00:08:05,340 --> 00:08:06,499 Przepraszam... 147 00:08:06,500 --> 00:08:10,312 Nie obwiniam pana, panie Bligh, tylko stwierdzam fakty. 148 00:08:10,450 --> 00:08:13,212 W każdym razie, zgoda Reginy na rozwód 149 00:08:13,214 --> 00:08:16,659 była istotnym i koniecznym krokiem w jej wyzdrowieniu. 150 00:08:16,660 --> 00:08:21,579 Jej umiejętność oszukiwania sprowadziła na nas wiele cierpień. 151 00:08:21,775 --> 00:08:26,544 Niełatwo zapomnieć groźby zmiażdżenia mózgu noworodka. 152 00:08:26,713 --> 00:08:30,690 Rozsądek podpowiada, by raczej przesadzać w ostrożności. 153 00:08:31,029 --> 00:08:35,219 Regina będzie musiała odbudować swe życie we wrogim jej świecie. 154 00:08:35,220 --> 00:08:39,710 Szczerze mówiąc, ma więcej podstaw, by obawiać się was, niż na odwrót. 155 00:08:39,712 --> 00:08:41,712 Proszę się postawić na jej miejscu. 156 00:08:41,714 --> 00:08:44,371 Lepiej niech pan postawi się na moim. 157 00:08:44,373 --> 00:08:45,733 To był mój syn. 158 00:08:47,732 --> 00:08:51,738 Podpisałem zwolnienie w oparciu o przekonanie, że jest na to gotowa. 159 00:08:51,740 --> 00:08:52,939 Sąd się zgodził. 160 00:08:52,940 --> 00:08:57,003 Jeśli Regina w jakikolwiek sposób zaszkodzi mojej rodzinie, 161 00:08:57,125 --> 00:08:59,198 pan będzie za to odpowiadał. 162 00:09:06,407 --> 00:09:07,591 Kolacja o 19. 163 00:09:07,966 --> 00:09:12,059 Douglas przyjął zaproszenie na religijny posiłek Sary. 164 00:09:12,426 --> 00:09:13,988 On zwie się Szabatem. 165 00:09:13,990 --> 00:09:16,396 Nie zniknie, jeśli nie będziesz go wymawiać. 166 00:09:16,398 --> 00:09:19,421 Wcześniej można było tłumaczyć się moim stanem, 167 00:09:19,423 --> 00:09:21,699 teraz to wydawało się nieuprzejme. 168 00:09:21,700 --> 00:09:25,149 Sarah odmawiała na każde me zaproszenie na mszę. 169 00:09:25,176 --> 00:09:27,059 To jej prawo, i go szanuję. 170 00:09:27,060 --> 00:09:30,490 Jest matką Davida, kochanie. Jest Żydówką, więc David też. 171 00:09:30,492 --> 00:09:32,993 Zgodnie z ich zasadami, nie naszymi. 172 00:09:32,995 --> 00:09:36,098 Te zaproszenia na Szabat wydają mi się indoktrynacją. 173 00:09:36,100 --> 00:09:36,980 Przestań, mamo. 174 00:09:36,981 --> 00:09:39,279 Czyż nie tak samo, jak w kościele co niedzielę? 175 00:09:39,288 --> 00:09:41,839 - Przesadzasz, Caro. - To prawda. 176 00:09:42,494 --> 00:09:45,505 David jest Blighem, a to jest Ash Park. 177 00:09:45,898 --> 00:09:48,985 Nie jestem antysemitką, jestem za Blighami. 178 00:09:48,987 --> 00:09:50,316 Mamy nasze tradycje. 179 00:09:50,318 --> 00:09:52,298 Powinniśmy wychowywać Davida po chrześcijańsku. 180 00:09:52,299 --> 00:09:54,471 Gdy będzie dorosły, może wybrać swoją religię. 181 00:09:54,473 --> 00:09:56,465 - Dlaczego nie może obu? - Bo... 182 00:09:56,467 --> 00:09:58,204 Uratowana przez dzwonek. 183 00:09:58,206 --> 00:10:00,659 Ponieważ dla jego matki to niezwykle ważne, 184 00:10:00,660 --> 00:10:04,191 by został wychowany na Żyda, a George się zgodził. 185 00:10:04,886 --> 00:10:06,114 Z pewnością nie. 186 00:10:08,700 --> 00:10:09,962 Dobra, dobra. 187 00:10:10,378 --> 00:10:12,139 Czy naprawdę będzie ranek? 188 00:10:12,140 --> 00:10:13,779 Czy istnieje "dzień" - po prostu? 189 00:10:13,781 --> 00:10:15,390 Czy dostrzegłabym go z góry, 190 00:10:15,392 --> 00:10:17,351 Gdybym była góry wzrostu? 191 00:10:18,966 --> 00:10:21,779 Czy ma stopy z lilii wodnych? 192 00:10:21,780 --> 00:10:23,539 Czy go pióra okrywają? 193 00:10:23,540 --> 00:10:26,139 Może sprowadzają ranek Z nie znanych mi, sławnych krajów? 194 00:10:26,140 --> 00:10:28,805 Elizabeth, jesteś wcześnie. Wejdź. 195 00:10:29,380 --> 00:10:32,899 - Douglas nie przyjdzie? - Oboje nie przyjdziemy na kolację. 196 00:10:32,900 --> 00:10:36,340 - Masz chyba wyłączony telefon. - To prawda. 197 00:10:39,644 --> 00:10:41,739 Obawiam się, że mam złe wieści. 198 00:10:41,740 --> 00:10:42,872 Od George'a. 199 00:10:45,419 --> 00:10:47,167 Reginę zwolniono. 200 00:10:50,886 --> 00:10:52,663 - Kiedy? - Tego ranka. 201 00:10:54,664 --> 00:10:55,891 Gdzie ona jest? 202 00:10:56,620 --> 00:10:58,579 George stara się dowiedzieć. 203 00:10:58,783 --> 00:11:01,788 Według lekarza jej oferta rozwodu 204 00:11:01,941 --> 00:11:04,978 była kluczowa w jej cudownym uzdrowieniu. 205 00:11:04,980 --> 00:11:06,459 Nie ostrzegałam was? 206 00:11:06,632 --> 00:11:08,299 Trzeba było ją zignorować. 207 00:11:08,300 --> 00:11:13,059 Było jasne jak słońce, że to tylko sztuczka, by uznano ją za zdrową. 208 00:11:13,060 --> 00:11:16,460 - Trzeba było podjąć decyzję. - Złą decyzję. 209 00:11:18,334 --> 00:11:21,724 Nie wróci tutaj, byłaby szalona. 210 00:11:22,833 --> 00:11:24,757 Sarah, ona jest szalona. 211 00:11:26,166 --> 00:11:29,515 Myślę, że powinniśmy zachowywać się, jak zwykle. 212 00:11:30,039 --> 00:11:31,386 Jak uważasz. 213 00:11:32,253 --> 00:11:33,375 Tak myślę. 214 00:11:34,937 --> 00:11:36,237 Bardzo dobrze. 215 00:11:37,027 --> 00:11:38,040 Dobranoc. 216 00:11:40,380 --> 00:11:41,398 Dobranoc. 217 00:11:46,239 --> 00:11:48,682 Ogromny potwór jest tutaj! 218 00:11:51,300 --> 00:11:53,380 Dobra, wstawaj! 219 00:11:57,772 --> 00:12:00,367 To tylko ja. Mam nadzieję, że jesteś ubrana. 220 00:12:00,369 --> 00:12:04,350 Wolałabym, byś zapukał. I bym miała wszystkie klucze. 221 00:12:04,700 --> 00:12:06,752 Tylko sprawdzam me aktywa. 222 00:12:08,846 --> 00:12:09,724 Drinka? 223 00:12:14,219 --> 00:12:16,712 Poproszę dzbanek herbaty. 224 00:12:17,873 --> 00:12:19,831 Pokój 16. 225 00:12:23,325 --> 00:12:26,099 Gdy odchodziłem, wydawałaś się w złym nastroju. 226 00:12:26,101 --> 00:12:28,164 Pomyślałem, że sprawdzę, co u ciebie. 227 00:12:28,166 --> 00:12:30,982 - Nie zrobię niczego głupiego. - Dobrze. 228 00:12:31,140 --> 00:12:32,708 Widzę poprawę. 229 00:12:33,160 --> 00:12:35,419 Myślałem, że znowu będziesz brunetką. 230 00:12:35,420 --> 00:12:37,299 Chcę odnaleźć nowe ja. 231 00:12:37,821 --> 00:12:41,382 Tylko nie za nowe. Z dawną tobą tworzyliśmy niezły zespół. 232 00:12:41,384 --> 00:12:45,692 Nie musisz skakać wokół mnie. Muszę sama sobie radzić. 233 00:12:45,694 --> 00:12:47,613 Nie możesz i nie będziesz. 234 00:12:47,832 --> 00:12:50,379 Nie gryź ręki, która cię karmi. 235 00:12:50,380 --> 00:12:52,930 Jesteś moją czteroletnią inwestycją. 236 00:12:56,193 --> 00:12:58,755 Twoi akcjonariusze o tym wiedzą? 237 00:12:59,299 --> 00:13:00,504 Tu mnie masz! 238 00:13:03,140 --> 00:13:05,659 Powinni już dostać czerwonej gorączki, 239 00:13:05,660 --> 00:13:08,259 jeśli mój człowiek wykonał swoją robotę. 240 00:13:08,417 --> 00:13:11,368 Starucha Bligh może oszczędzić nam wysiłku, 241 00:13:11,370 --> 00:13:14,892 i umrzeć z szoku na wieść o twoim uwolnieniu. 242 00:13:15,306 --> 00:13:18,746 Dobrze, po prostu się odpręż. Masz mnóstwo czasu. 243 00:13:23,793 --> 00:13:25,312 Zapomnij o herbacie. 244 00:13:25,740 --> 00:13:29,529 Zamów koktajle, a rankiem wszystko wyda się lepszym. 245 00:13:32,472 --> 00:13:35,394 Do zobaczenia jutro, o tej samej porze. 246 00:13:37,740 --> 00:13:38,962 Bądź tutaj. 247 00:13:48,787 --> 00:13:50,202 Przestań wzdychać. 248 00:13:57,319 --> 00:13:58,753 Nie podoba ci się. 249 00:14:01,932 --> 00:14:03,344 Jest inspirująca. 250 00:14:03,711 --> 00:14:04,539 Co? 251 00:14:04,540 --> 00:14:08,420 Masz coś do przekazania, i potrafisz to zrobić. 252 00:14:08,421 --> 00:14:09,907 Mój Boże. 253 00:14:10,973 --> 00:14:13,298 Nie mówisz tego tylko dlatego, że jesteś... 254 00:14:13,300 --> 00:14:16,810 Rozmiękczyłaś mi serce, ale nie głowę. 255 00:14:18,068 --> 00:14:20,883 To najlepsza rzecz, jaką mogłeś mi powiedzieć. 256 00:14:20,885 --> 00:14:24,762 Byłam nią tak całkowicie zaabsorbowana, 257 00:14:24,832 --> 00:14:26,779 że od razu napisałam 20 stron. 258 00:14:26,780 --> 00:14:28,737 Ale nie byłam pewna, czy są dobre. 259 00:14:28,739 --> 00:14:30,694 Coś musi być w wodzie w Ash Park. 260 00:14:30,696 --> 00:14:33,090 Dokąd, nawiasem mówiąc, przez ostatnie miesiące, 261 00:14:33,092 --> 00:14:34,819 ani razu mnie nie zaprosiłaś. 262 00:14:34,820 --> 00:14:38,184 - Zauważ ból w moim głosie. - Zanudziłbyś się na śmierć. 263 00:14:38,186 --> 00:14:41,739 Ukryła go w cieniu, razem ze wszystkimi sekretnymi miłościami. 264 00:14:41,740 --> 00:14:44,408 Mówisz jak postać z "Peyton Place". 265 00:14:44,700 --> 00:14:47,537 "Peyton Place" nie jest takie złe. 266 00:14:48,140 --> 00:14:51,819 A twoje erotyczne sceny są dużo bardziej skandaliczne. 267 00:14:51,974 --> 00:14:54,899 Wyprowadź mnie z cienia. Tak, dla zabawy. 268 00:14:55,447 --> 00:14:57,258 Plemienne rytuały Ash Park. 269 00:14:57,260 --> 00:15:00,383 Będę jak Margaret Mead wśród Samoańczyków. 270 00:15:00,413 --> 00:15:01,840 Możemy cię zjeść. 271 00:15:02,180 --> 00:15:05,268 Dalej, uczyń ze mnie uczciwego mężczyznę. 272 00:15:06,286 --> 00:15:09,451 Prędzej czy później będę musiał ich poznać. 273 00:15:22,860 --> 00:15:25,259 Przepraszam. Można na słówko? 274 00:15:25,260 --> 00:15:26,894 - To co zwykle? - Tak. 275 00:15:28,159 --> 00:15:31,798 George, po co zaprosiłeś tu członka plemienia Abrahama? 276 00:15:31,800 --> 00:15:34,079 - Co z tego? - Wzburzyłeś nastroje. 277 00:15:34,081 --> 00:15:37,156 Na litość boską, to były pilot RAAF-u. 278 00:15:37,860 --> 00:15:41,060 Muszę porozmawiać z tobą o czymś poufnym. 279 00:15:41,566 --> 00:15:43,064 - O Reginie. - Co z nią? 280 00:15:43,066 --> 00:15:43,948 Ty... 281 00:15:45,354 --> 00:15:48,018 Nie słyszałeś? Musiałeś wiedzieć. 282 00:15:48,020 --> 00:15:51,299 Dziennikarz Heralda wie o tym, dzwonił tu do mnie. 283 00:15:51,373 --> 00:15:52,609 Wie o czym? 284 00:15:52,726 --> 00:15:56,510 Wypuszczono ją, bez konsultacji ze mną. 285 00:15:56,512 --> 00:15:59,858 Nikt mi nie powiedział, a skoro nie wiem, to się nie wydarzyło. 286 00:15:59,860 --> 00:16:03,100 - Możesz wyciszyć tę historię? - Dam z siebie wszystko. 287 00:16:03,101 --> 00:16:04,684 Przynajmniej zatrzymaj druk. 288 00:16:04,686 --> 00:16:08,008 - To leży w naszym interesie. - Dziękuję. 289 00:16:13,397 --> 00:16:14,659 Odchodzisz już? 290 00:16:14,661 --> 00:16:17,194 Muszę wracać do Ash Park, z oczywistych powodów. 291 00:16:17,196 --> 00:16:18,579 Ona tam nie wróci. 292 00:16:18,580 --> 00:16:21,598 - Muszę być z Sarah i Davidem. - Rozumiem. 293 00:16:22,149 --> 00:16:25,219 Nie zasługują na powtórkę tego, przez co przeszli. 294 00:16:25,300 --> 00:16:26,686 Nikt nie zasłużył. 295 00:16:58,060 --> 00:16:59,788 Pomodlimy się wspólnie? 296 00:17:05,380 --> 00:17:06,739 Posłuchaj mnie. 297 00:17:08,077 --> 00:17:10,819 Wstawiłam się za tobą u Izaaka, prawda? 298 00:17:11,099 --> 00:17:13,739 Byłam wyrozumiała odnośnie Larry'ego. 299 00:17:13,740 --> 00:17:18,172 Poprosiłam cię o udział w tej jednej rzeczy, i robisz to z łaski. 300 00:17:19,366 --> 00:17:21,226 Chodzi o żydowską rodzinę, 301 00:17:22,179 --> 00:17:23,354 o nas, 302 00:17:23,356 --> 00:17:25,950 będę to powtarzać, dopóki nie zrozumiesz. 303 00:17:25,952 --> 00:17:29,078 Nieważne, jak bardzo chcesz zapomnieć, że jesteś Żydówką, 304 00:17:29,080 --> 00:17:31,318 nasi wrogowie nigdy nie zapomną. 305 00:17:31,459 --> 00:17:32,353 To... 306 00:17:33,860 --> 00:17:38,123 To daje nam siłę, byśmy wiedzieli, kim jesteśmy. 307 00:17:48,512 --> 00:17:49,679 Przepraszam. 308 00:17:52,566 --> 00:17:55,475 Właśnie otrzymałam niepokojące wieści. 309 00:17:59,139 --> 00:18:00,869 Zacznijmy jeszcze raz. 310 00:18:12,573 --> 00:18:14,975 - Zamarzam. - Co tak długo? 311 00:18:14,977 --> 00:18:16,496 Sarah dostała bzika. 312 00:18:16,498 --> 00:18:18,469 - Dlaczego? - Zupełnie jej odbiło. 313 00:18:18,471 --> 00:18:20,817 Chciała, bym została i wymyślała przeróżne wymówki. 314 00:18:20,819 --> 00:18:24,009 Przeżyła dwie wojny, nic jej nie przerazi. 315 00:18:24,851 --> 00:18:27,179 - Co przyniosłaś? - Ty pierwszy. 316 00:18:27,180 --> 00:18:29,464 Nie, damy mają pierwszeństwo. No już. 317 00:18:29,466 --> 00:18:32,419 Pokaż, co przyniosłaś, a pokażę, co ja przyniosłem. 318 00:18:32,420 --> 00:18:35,068 Nie mamy tu nic miłego na ścianach. 319 00:18:37,819 --> 00:18:39,050 Pamiętasz? 320 00:18:40,752 --> 00:18:41,978 Tak. 321 00:18:41,980 --> 00:18:45,179 Było tak romantycznie. Możemy to powiesić tam. 322 00:18:45,180 --> 00:18:48,379 - Co przyniosłeś? - Coś naprawdę wyjątkowego. 323 00:18:48,380 --> 00:18:50,859 Coś, co niełatwo zdobyć, ale mam jeden. 324 00:18:50,861 --> 00:18:52,839 Co? Pokaż. 325 00:18:53,073 --> 00:18:54,662 Dobrze, zamknij oczy. 326 00:18:55,340 --> 00:18:57,870 Zamknij oczy, wyciągnij rękę. 327 00:18:58,700 --> 00:19:00,071 Nie otwieraj! 328 00:19:02,386 --> 00:19:05,331 Zgadnij, co to jest. Nigdy nie zgadniesz. 329 00:19:06,506 --> 00:19:07,665 Co to? 330 00:19:08,371 --> 00:19:09,545 Kondom. 331 00:19:11,193 --> 00:19:12,899 Po co to przyniosłeś? 332 00:19:12,900 --> 00:19:14,702 To wcale nie jest miłe! 333 00:19:14,704 --> 00:19:16,601 - Ależ jest. - Wpadnę w kłopoty. 334 00:19:16,603 --> 00:19:18,538 Nie, głuptasie, to zapobiegnie kłopotom. 335 00:19:18,540 --> 00:19:20,305 Wciąż ci powtarzam, że dopiero po ślubie. 336 00:19:20,307 --> 00:19:22,979 Przecież się kochamy. Na wypadek, gdybyśmy chcieli... 337 00:19:22,980 --> 00:19:25,704 - Ty chcesz, masz na myśli. - Nie, nigdy tak nie myślałem. 338 00:19:25,706 --> 00:19:28,553 Naprawdę wiesz, jak wszystko zepsuć. 339 00:19:30,540 --> 00:19:31,638 Nie odchodź. 340 00:19:31,658 --> 00:19:34,739 Ostatnim razem obiecałeś, że dalej się nie posuniemy. 341 00:19:34,740 --> 00:19:36,980 Nie chciałam nawet tego, co było. 342 00:19:47,740 --> 00:19:52,566 Pani Goddard prosiła o rozmowę, jak tylko pan wróci. 343 00:20:02,673 --> 00:20:04,326 Nie musiałaś czekać. 344 00:20:07,359 --> 00:20:10,622 Dlaczego zgodziłeś się na rozwód, skoro mogłeś poczekać? 345 00:20:10,624 --> 00:20:13,095 - Teraz ją wypuścili. - Klamka zapadła, mamo. 346 00:20:13,097 --> 00:20:14,377 Tak, zapadła. 347 00:20:14,866 --> 00:20:18,410 Zrobiłem to, co wtedy uważałem za najlepsze. Ja... 348 00:20:19,021 --> 00:20:20,138 Nadal tak uważam. 349 00:20:20,139 --> 00:20:23,378 Na miejscu Sarah, zabrałabym Davida jak najdalej stąd. 350 00:20:23,380 --> 00:20:25,699 - Tak się nie stanie. - Nie znasz matek. 351 00:20:25,700 --> 00:20:27,099 Znam Sarę i... 352 00:20:28,845 --> 00:20:29,779 Jest silna. 353 00:20:29,781 --> 00:20:32,045 Nawet silne kobiety mają swe punkty krytyczne. 354 00:20:32,047 --> 00:20:33,462 Uspokój się, mamo. 355 00:20:35,268 --> 00:20:39,991 Sianie zamętu tylko utrudni nam prowadzenie normalnego życia. 356 00:20:40,126 --> 00:20:43,767 Z pewnością pomoc w rekonwalescencji Douglasa 357 00:20:43,769 --> 00:20:47,014 jest dla ciebie wystarczającym wyzwaniem. 358 00:21:04,166 --> 00:21:07,007 - Kto tam? - Tajemniczy nieznajomy. 359 00:21:16,140 --> 00:21:19,099 Może z Davidem będziecie spać w głównym domu? 360 00:21:19,193 --> 00:21:22,851 - Nie, tu na pewno nie przyjedzie. - Całe szczęście. 361 00:21:23,900 --> 00:21:26,254 Nie powinnam się nią martwić, ale... 362 00:21:26,256 --> 00:21:29,532 Popatrz na mnie - rygluję drzwi i wzdragam się w cieniu. 363 00:21:29,540 --> 00:21:30,892 To dla nas wstrząs, 364 00:21:30,894 --> 00:21:34,379 nie skonsultowano się z nami, to niewybaczalne. 365 00:21:35,285 --> 00:21:37,018 Martwię się o Davida. 366 00:21:39,340 --> 00:21:40,980 Może zostanę na noc? 367 00:21:43,980 --> 00:21:45,775 Do diabła ze skandalem? 368 00:21:46,036 --> 00:21:48,266 Wszystko ma swój pierwszy raz. 369 00:21:48,633 --> 00:21:50,366 Do diabła ze skandalem. 370 00:22:19,533 --> 00:22:21,265 Nie mogę się doczekać chwili, 371 00:22:21,267 --> 00:22:24,368 gdy będę budził się przy tobie każdego ranka. 372 00:22:27,420 --> 00:22:30,156 Nieważne, że ją wypuścili, 373 00:22:31,345 --> 00:22:33,936 przed końcem roku będę miał rozwód. 374 00:22:35,013 --> 00:22:36,063 A potem... 375 00:22:37,476 --> 00:22:38,866 pobierzemy się. 376 00:22:42,206 --> 00:22:43,645 Powinniśmy uciec. 377 00:22:49,226 --> 00:22:50,750 Cokolwiek chcesz. 378 00:22:54,939 --> 00:22:57,128 To muzyka dla moich uszu. 379 00:23:07,066 --> 00:23:08,320 George! 380 00:23:09,193 --> 00:23:12,378 Czyżby cień dezaprobaty od mojej wyzwolonej siostry? 381 00:23:12,380 --> 00:23:15,019 Nie, jestem za miłością. 382 00:23:15,020 --> 00:23:18,659 Ale zawsze byłeś taki ostrożny, nie zostawałeś na noc. 383 00:23:18,660 --> 00:23:20,706 Nie chcę zostawiać ich samych. 384 00:23:20,708 --> 00:23:23,924 Regina pojedzie do Paryża, Londynu, albo gdzieś indziej. 385 00:23:23,926 --> 00:23:25,362 Nie martwiłabym się. 386 00:23:26,193 --> 00:23:27,952 Co robisz tak wcześnie? 387 00:23:29,180 --> 00:23:31,778 Nie spałam. Pokłóciliśmy się z Jackiem. 388 00:23:31,779 --> 00:23:33,707 O audycję radiową, uwierzysz? 389 00:23:33,709 --> 00:23:36,283 Mam nadzieję, że to nie zdarza się zbyt często, 390 00:23:36,285 --> 00:23:37,905 by nie weszło w nawyk. 391 00:23:38,604 --> 00:23:41,258 Muszę sprawdzić ogrodzenie, a potem klinika. 392 00:23:41,260 --> 00:23:42,757 Czuję się winny. 393 00:23:42,759 --> 00:23:45,334 Przynajmniej się nie nudzę, to najważniejsze. 394 00:23:45,336 --> 00:23:49,593 Pani Duncan, telefon. Panna Anna, pilne. 395 00:23:50,247 --> 00:23:53,487 Tak wcześnie. Albo dobra wiadomość, albo zła. 396 00:24:02,420 --> 00:24:04,785 Wczesny początek dnia, madam? 397 00:24:05,299 --> 00:24:07,178 To najlepsza część dnia. 398 00:24:07,180 --> 00:24:08,246 Doprawdy? 399 00:24:10,119 --> 00:24:13,246 - Życzy sobie pani coś jeszcze? - Nie, dziękuję. 400 00:24:39,977 --> 00:24:41,339 Wybrała kiepski czas. 401 00:24:41,340 --> 00:24:44,059 Regina na wolności, Douglas powraca do zdrowia. 402 00:24:44,060 --> 00:24:46,916 Anna nie wie o Reginie, nie można jej winić. 403 00:24:46,918 --> 00:24:48,591 Mówiła o paru przyjaciołach. 404 00:24:48,593 --> 00:24:51,101 Była tak podekscytowana, że nie mogłam odmówić. 405 00:24:51,103 --> 00:24:52,958 Myślisz, że to w związku z książką? 406 00:24:52,960 --> 00:24:55,003 Nic innego nie przychodzi mi do głowy. 407 00:24:55,005 --> 00:24:58,146 Czyżby? A może ten koleś Ed się oświadczył. 408 00:24:58,261 --> 00:25:01,498 Powiedziałaby mi. Jest jej wydawcą. 409 00:25:01,500 --> 00:25:03,883 Co więcej, jest prawie w moim wieku. 410 00:25:03,891 --> 00:25:05,995 Mam nadzieję, że ona wie, co robi. 411 00:25:06,010 --> 00:25:07,525 Kto wie, co robi? 412 00:25:07,606 --> 00:25:09,805 Anna ma tu dziś małe przyjęcie. 413 00:25:09,807 --> 00:25:10,914 Przyjęcie? 414 00:25:11,220 --> 00:25:13,699 Chce nam przekazać specjalne wieści. 415 00:25:13,700 --> 00:25:15,459 Jakie znów ważne wiadomości? 416 00:25:15,460 --> 00:25:16,879 Uspokój się, mamo. 417 00:25:16,937 --> 00:25:20,139 Ta dziewczyna robi się coraz bardziej niefrasobliwa. 418 00:25:20,140 --> 00:25:23,939 Akurat teraz sama zdecydowała, by urządzić tu imprezę? Dziś? 419 00:25:23,940 --> 00:25:27,498 O mnie się nie martw, kochanie. Chętnie trochę potańczę. 420 00:25:27,500 --> 00:25:29,979 Powiedziałaś jej, że to nie wchodzi w grę? 421 00:25:29,980 --> 00:25:34,258 Porozmawiałam z George'em. Nie widzieliśmy powodu, by odmówić. 422 00:25:34,259 --> 00:25:36,138 Zachowujemy się, jak zwykle. 423 00:25:36,140 --> 00:25:38,376 Potrzebujemy trochę ożywienia. 424 00:25:39,085 --> 00:25:40,757 Właśnie tego potrzebujemy. 425 00:25:40,759 --> 00:25:42,043 Wybaczcie nam. 426 00:25:42,369 --> 00:25:43,798 Chodź, zrzędo. 427 00:25:44,692 --> 00:25:46,891 Pora zająć się twoimi pacjentami. 428 00:25:46,893 --> 00:25:48,549 - Pa. - Pa. 429 00:25:52,603 --> 00:25:56,746 Prawdopodobnie nie zaaprobuje pan tego, ale wielu w naszej społeczności 430 00:25:56,748 --> 00:25:59,626 polega na miksturze pokrzepiającej Doris Collins. 431 00:25:59,628 --> 00:26:04,494 Pan Goddard twierdzi, że bez niej nadal leżałby w szpitalu. 432 00:26:04,506 --> 00:26:06,825 Zdaje się, że mnie pani nie docenia. 433 00:26:06,887 --> 00:26:09,446 Myślę, że to może być 99% bimbru. 434 00:26:09,726 --> 00:26:11,708 Panie Fox! 435 00:26:12,383 --> 00:26:14,339 Dr Duncan jest gotów zaręczyć... 436 00:26:14,340 --> 00:26:17,100 - Ma pan chwilę, dr Fox? - Oczywiście. 437 00:26:19,200 --> 00:26:20,244 Coś takiego... 438 00:26:28,980 --> 00:26:34,459 Pomyślałem, że chociaż nie należysz do rodziny, powinieneś o tym wiedzieć. 439 00:26:34,547 --> 00:26:36,610 Regina została zwolniona. 440 00:26:37,500 --> 00:26:40,677 Jest wolna jak ptak i nikt nie wie, gdzie jest. 441 00:26:40,820 --> 00:26:43,539 Prosiłbym, byś zachował to przy sobie. 442 00:26:43,540 --> 00:26:45,658 Staramy się żyć, jak zwykle. 443 00:26:47,498 --> 00:26:50,842 Zamordowała tę młodą kobietę, zaatakowała Sarah i Davida, 444 00:26:50,844 --> 00:26:53,493 szantażowała mnie, prawie rujnując mą karierę. 445 00:26:53,495 --> 00:26:55,379 I co? Wyszła po czterech latach? 446 00:26:55,380 --> 00:26:57,324 Sąd zwolnił ją zgodnie z wyrokiem. 447 00:26:57,326 --> 00:26:59,855 Psychiatra orzekł, że jest przy zdrowych zmysłach. 448 00:26:59,857 --> 00:27:01,776 Ten człowiek jest głupcem. 449 00:27:01,980 --> 00:27:04,711 Myślałem, że akceptujesz psychiatrów. 450 00:27:05,600 --> 00:27:06,567 Halo? 451 00:27:09,113 --> 00:27:10,130 Zaraz będę. 452 00:27:11,724 --> 00:27:13,730 Dzięki za wiadomość. 453 00:27:14,226 --> 00:27:16,607 Przynajmniej tyle mogłem zrobić. 454 00:27:22,460 --> 00:27:24,111 Możesz obrócić szyją? 455 00:27:24,380 --> 00:27:25,894 To naprawdę nic takiego. 456 00:27:25,907 --> 00:27:29,280 Wystarczy maść Salve Batesa, czy coś w tym stylu. 457 00:27:30,469 --> 00:27:33,539 Zostawię cię w kompetentnych rękach siostry Nordmann. 458 00:27:33,540 --> 00:27:34,900 Dziękuję, doktorze. 459 00:27:36,513 --> 00:27:40,806 - Nie byłem pewien, czy dziś przyjdziesz. - Oczywiście, że tak. 460 00:27:45,013 --> 00:27:46,852 Kto ci to zrobił, Sheila? 461 00:27:47,437 --> 00:27:48,785 Nikt, siostro. 462 00:27:49,566 --> 00:27:50,648 Upadłam. 463 00:27:51,125 --> 00:27:52,779 Przez głupstwo, naprawdę. 464 00:27:52,780 --> 00:27:55,845 Po operacji jestem nieco koślawa. 465 00:28:05,727 --> 00:28:08,447 Zapiszę cię na wizytę kontrolną. 466 00:28:09,113 --> 00:28:11,409 - W poniedziałek na 10. - Do widzenia. 467 00:28:11,411 --> 00:28:14,773 Carolyn, może podrzucisz Sheilę do domu. 468 00:28:15,798 --> 00:28:17,157 Nie, mogę się przejść. 469 00:28:17,159 --> 00:28:18,859 - To daleko. - Żaden problem. 470 00:28:18,860 --> 00:28:21,483 - Tylko wezmę moje rzeczy. - Dziękuję. 471 00:28:32,620 --> 00:28:35,580 Po trochu robi się tu rejon czarnych. 472 00:28:37,340 --> 00:28:39,532 Jeden tam mieszka. 473 00:28:40,519 --> 00:28:43,226 Jest dobrym pracownikiem, nie zaprzeczam. 474 00:28:43,260 --> 00:28:45,383 Raz widziałam, jak maluje. 475 00:28:45,646 --> 00:28:47,583 Nie domy, prawdziwe obrazy. 476 00:28:48,580 --> 00:28:49,814 Naprawdę? 477 00:28:52,620 --> 00:28:55,499 - Proszę się tu zatrzymać. - Mogę cię dowieźć. 478 00:28:55,500 --> 00:28:57,979 Nie, tu będzie dobrze, pani Duncan. 479 00:28:58,326 --> 00:28:59,491 Dam radę. 480 00:29:01,752 --> 00:29:04,882 Proszę, pozostań w kontakcie z kliniką. 481 00:29:05,287 --> 00:29:09,138 Gdybyś potrzebowała pomocy lub miała jakieś pytania. 482 00:29:09,740 --> 00:29:12,894 Nic mi nie będzie. Dziękuję za podwiezienie. 483 00:29:44,826 --> 00:29:46,236 Panie Gibbs? 484 00:29:48,740 --> 00:29:49,788 Frank? 485 00:29:50,600 --> 00:29:52,190 Tu Carolyn Duncan. 486 00:29:59,986 --> 00:30:01,070 Frank! 487 00:32:03,499 --> 00:32:07,698 Szkoda, że nie znam tytułów. Postawiłabym małe karteczki. 488 00:32:07,910 --> 00:32:10,947 Zrobienie tych zdjęć było wystarczająco złe. 489 00:32:10,949 --> 00:32:13,368 Teraz zabrałaś obrazy bez jego pozwolenia 490 00:32:13,370 --> 00:32:15,979 i chcesz je wystawić, również bez jego zgody. 491 00:32:15,980 --> 00:32:18,598 Wyjechał gdzieś do pracy, zostawiłam mu notatkę. 492 00:32:18,600 --> 00:32:20,382 Zdjęcia zrobiłam parę miesięcy temu. 493 00:32:20,384 --> 00:32:23,309 Już się tu zadomowił. Każdy artysta pragnie uznania. 494 00:32:23,311 --> 00:32:26,299 Zabrałaś cudzą własność bez pozwolenia. 495 00:32:26,300 --> 00:32:28,140 Nie ukradłam ich. 496 00:32:30,020 --> 00:32:32,593 Myślisz, że nie widzę, co się dzieje? 497 00:32:32,664 --> 00:32:33,902 Nic się nie dzieje. 498 00:32:33,904 --> 00:32:36,619 Pomagasz w prowadzeniu majątku, w klinice, 499 00:32:36,620 --> 00:32:38,453 prowadzisz dokumentację Jacka, 500 00:32:38,455 --> 00:32:42,358 a teraz nieproszona robisz z siebie agenta pana Gibbsa? 501 00:32:43,685 --> 00:32:47,640 Wygląda mi na to, że po prostu szukasz kolejnych podniet. 502 00:32:47,873 --> 00:32:49,067 Być może. 503 00:32:56,460 --> 00:32:59,379 Wciąż tak samo kocham Jacka. 504 00:33:00,358 --> 00:33:04,783 Po prostu czuję, że moje horyzonty się kurczą, 505 00:33:04,998 --> 00:33:08,320 podczas gdy on staje się coraz bardziej konserwatywny. 506 00:33:08,322 --> 00:33:09,907 Na przykład dziś, 507 00:33:09,909 --> 00:33:12,365 wolałby zjeść kolację w naszej sypialni, 508 00:33:12,367 --> 00:33:16,219 niż spotkać ludzi, którzy mogą mu otworzyć oczy na nowe pomysły. 509 00:33:16,221 --> 00:33:18,695 Carolyn, jak możesz być tak tępa? 510 00:33:18,697 --> 00:33:22,574 Wiesz, dlaczego takie przyjęcia i nowi ludzie są dla niego trudni. 511 00:33:22,576 --> 00:33:25,651 To żadne usprawiedliwienie. Jego picie jest pod kontrolą. 512 00:33:25,653 --> 00:33:28,811 Pod kontrolą, tak, ale nigdy nie jest mu łatwo. 513 00:33:32,500 --> 00:33:36,140 Lepiej popchnąć Jacka, niż nim potrząsać. 514 00:33:43,900 --> 00:33:45,330 Panie Goddard! 515 00:33:45,685 --> 00:33:49,604 Mamy piękny dzień, pomimo takiego chłodnego poranka. 516 00:33:49,606 --> 00:33:52,812 Pani Collins, miłego dnia! 517 00:33:52,814 --> 00:33:55,680 Przygotowałam świeżą porcję mojego specyfiku. 518 00:33:55,682 --> 00:33:57,579 Wiem, jak bardzo go pan lubi. 519 00:33:57,580 --> 00:33:58,918 W rzeczy samej. 520 00:33:58,998 --> 00:34:01,779 Pani mikstura znowu postawiła mnie na nogi. 521 00:34:01,780 --> 00:34:03,659 Powiedziałam to dr Duncanowi. 522 00:34:03,660 --> 00:34:06,254 Nawet wziął ode mnie butelkę. 523 00:34:06,896 --> 00:34:10,419 Tak jak się spodziewałam, istny powiew aktywności. 524 00:34:10,421 --> 00:34:13,891 Nie zainicjowany przeze mnie. Jestem leniwy jak kot. 525 00:34:13,893 --> 00:34:15,211 Panna Anna... 526 00:34:15,363 --> 00:34:18,448 dopiero co wyfrunęła z gniazda, a teraz wróciła. 527 00:34:18,450 --> 00:34:21,134 Tak, plotki szybko się rozchodzą. 528 00:34:21,136 --> 00:34:24,954 Jak rozumiem, organizuje przyjęcie dla literackich przyjaciół z Sydney. 529 00:34:24,956 --> 00:34:27,871 Ponieważ sama piszę, uważam to za bardzo ekscytujące. 530 00:34:27,873 --> 00:34:29,659 Naprawdę? Nie miałem pojęcia. 531 00:34:29,660 --> 00:34:31,946 Tak, dla biuletynu CWA. 532 00:34:32,133 --> 00:34:36,532 Refleksje nad współczesnym życiem z punktu widzenia miejscowej kobiety. 533 00:34:36,580 --> 00:34:39,349 Pomyśleć, że jeśli zostanę zaproszona, 534 00:34:39,564 --> 00:34:43,299 mogę siedzieć obok takich osobistości, jak Patrick White. 535 00:34:43,300 --> 00:34:46,628 O ile wiem, zdecydowano się na nie w ostatniej chwili. 536 00:34:46,760 --> 00:34:47,641 Tak. 537 00:34:48,863 --> 00:34:51,811 Mogę tylko mieć nadzieję, że gdy tu rozmawiamy, 538 00:34:51,813 --> 00:34:55,844 wiatr przygna zaproszenie do mojej skromnej siedziby. 539 00:34:56,146 --> 00:34:58,781 Nie chciałby pan drugiej butelki? 540 00:35:02,690 --> 00:35:05,321 Zobacz, co potrafi zdziałać trochę słońca. 541 00:35:05,372 --> 00:35:08,379 Doris próbuje złowić zaproszenie na przyjęcie Anny. 542 00:35:08,380 --> 00:35:09,856 Boże, powinnam? 543 00:35:09,904 --> 00:35:14,259 By mądrale z miasta śmiali się z niej? Nie, jest zbyt dobrą duszą. 544 00:35:14,260 --> 00:35:16,518 Mamo, nie jesteśmy tacy okrutni. 545 00:35:16,520 --> 00:35:19,339 My, Carolyn? Mam nadzieję, że nie mówisz o nas. 546 00:35:19,340 --> 00:35:20,906 Nie, nie śmiałabym. 547 00:35:21,242 --> 00:35:23,899 Cóż, nie jesteśmy też wiejskimi prostakami. 548 00:35:23,900 --> 00:35:27,113 - Raczej miejskimi prostakami. - Mieszkamy na przedmieściach. 549 00:35:27,115 --> 00:35:28,518 Podmiejskimi prostakami. 550 00:35:28,520 --> 00:35:32,155 Przestań, Douglas. Nie jesteśmy żadnymi prostakami. 551 00:35:34,013 --> 00:35:36,858 Proszę pani, ktoś jest przy drzwiach wejściowych. 552 00:35:36,860 --> 00:35:38,237 Czarny gość. 553 00:35:38,684 --> 00:35:41,467 Cudownie, Lynette. Zaproś go do środka. 554 00:35:41,639 --> 00:35:43,369 Nie chce, proszę pani. 555 00:35:49,340 --> 00:35:50,360 Frank! 556 00:35:50,913 --> 00:35:53,514 Jak miło cię widzieć. Widziałeś mój liścik? 557 00:35:53,516 --> 00:35:56,066 Tak. Przyszedłem odzyskać moje obrazy. 558 00:35:56,126 --> 00:35:58,551 - Ale dziś jest przyjęcie. - Tak, wiem. 559 00:35:58,553 --> 00:36:00,198 Ale chcę je odzyskać. 560 00:36:00,878 --> 00:36:03,925 Ludzie, którzy przyjadą, pokochają twoje prace, 561 00:36:03,927 --> 00:36:05,060 będą chcieli je kupić. 562 00:36:05,061 --> 00:36:06,659 Wtedy inni ludzie je zobaczą. 563 00:36:06,660 --> 00:36:08,699 - Tak to działa. - Wiem, jak to działa. 564 00:36:08,700 --> 00:36:10,499 Michał Anioł i rzymski papież. 565 00:36:10,500 --> 00:36:12,578 Po prostu chcę je odzyskać. 566 00:36:12,700 --> 00:36:15,989 Frank, jesteś bardzo utalentowanym artystą. 567 00:36:16,019 --> 00:36:18,258 Ludzie powinni zobaczyć twoje prace. 568 00:36:18,260 --> 00:36:19,619 Miło, że pani to mówi, 569 00:36:19,620 --> 00:36:22,114 ale przybyłem tu, by zachować je dla siebie. 570 00:36:22,116 --> 00:36:24,025 Nie potrzebuję tego wszystkiego. 571 00:36:24,027 --> 00:36:26,714 Oczywiście, przepraszam. 572 00:36:27,638 --> 00:36:30,927 - Wejdź do środka. - Jeśli można, poczekam tutaj. 573 00:36:30,940 --> 00:36:32,802 Na zewnątrz jest chłodno. 574 00:36:33,220 --> 00:36:35,083 Nie szkodzi, dziękuję. 575 00:36:37,239 --> 00:36:38,239 Dobrze. 576 00:36:55,500 --> 00:36:57,324 - Wszystko gotowe? - Tak. 577 00:36:57,326 --> 00:37:00,391 Moja cudowna mama przejęła zorganizowanie wszystkiego. 578 00:37:00,393 --> 00:37:01,889 Więc chodźmy. 579 00:37:02,799 --> 00:37:06,766 Plotka głosi, że wypuszczono twoją szaloną ciotkę. 580 00:37:07,590 --> 00:37:09,098 Gdzie to słyszałeś? 581 00:37:09,099 --> 00:37:11,898 Od kolegi dziennikarza. Dzisiaj ją zwolniono. 582 00:37:11,900 --> 00:37:14,366 Czekaj, musimy odwołać przyjęcie. 583 00:37:14,368 --> 00:37:17,248 Ktoś ci już powiedział, że trudno za tobą nadążyć? 584 00:37:17,250 --> 00:37:19,253 Ostatnie, czego potrzebuje moja rodzina 585 00:37:19,255 --> 00:37:22,878 to najazd tłumu węszącego skandalu, jak jakieś upiory czy psy gończe. 586 00:37:22,879 --> 00:37:25,202 A tak będzie, jakby się nie zarzekali. 587 00:37:25,219 --> 00:37:28,019 Cholera! Potrzebuję twojego telefonu. 588 00:37:29,646 --> 00:37:32,885 I tak możemy tam pojechać, tylko ty i ja. 589 00:37:32,986 --> 00:37:34,448 Na rodzinną kolację. 590 00:37:34,992 --> 00:37:37,461 Tego właśnie chciałeś, prawda? 591 00:37:44,936 --> 00:37:47,086 Wszystkie, całe i bezpieczne. 592 00:37:47,340 --> 00:37:49,139 Kilka wstawiłam w ramki. 593 00:37:49,141 --> 00:37:52,109 Mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko. 594 00:37:56,233 --> 00:37:57,432 Proszę pani... 595 00:37:57,480 --> 00:38:01,113 Frank, wybacz, że je zabrałam. 596 00:38:02,243 --> 00:38:03,916 Przepraszam za wszystko. 597 00:38:04,126 --> 00:38:05,525 Czasami nie myślę. 598 00:38:05,700 --> 00:38:07,619 Bez obaw, nic się nie stało. 599 00:38:07,719 --> 00:38:10,245 - Mam jedną prośbę. - Tak? 600 00:38:10,366 --> 00:38:14,525 Myślałem o tym, co pani powiedziała o obrazie wuja Alberta. 601 00:38:14,707 --> 00:38:18,843 Dach jest dość nędzny, więc u pani będzie bezpieczniejszy. 602 00:38:18,926 --> 00:38:21,451 - Moje nazwisko jest na nim. - Oczywiście. 603 00:38:21,453 --> 00:38:24,458 Przechowamy go w skrytce. Napiszę pokwitowanie. 604 00:38:24,460 --> 00:38:26,523 Nie, wystarczy pani słowo. 605 00:38:28,500 --> 00:38:29,710 Dziękuję pani. 606 00:39:01,088 --> 00:39:03,470 Kochana, jak ci się podoba? 607 00:39:03,659 --> 00:39:04,910 Jest wspaniały! 608 00:39:05,276 --> 00:39:08,219 Wreszcie! Dostałam prawo jazdy. 609 00:39:08,808 --> 00:39:11,159 Mijałam jadącego stąd murzyna. 610 00:39:11,161 --> 00:39:13,613 - Aborygena, Prudence. - Cudowny, prawda? 611 00:39:13,615 --> 00:39:16,162 Ma nawet własny samochód, starego gruchota. 612 00:39:16,164 --> 00:39:18,401 Niezbyt dobry z niego kierowca. 613 00:39:19,019 --> 00:39:20,169 Witajcie! 614 00:39:21,172 --> 00:39:22,979 Andrew kupił go dla mnie. 615 00:39:22,980 --> 00:39:26,059 - Jestem świetnym kierowcą. - Sama tu przyjechałaś? 616 00:39:26,060 --> 00:39:27,699 - Tak. - Czy to roztropne? 617 00:39:27,700 --> 00:39:28,826 Piękny. 618 00:39:28,829 --> 00:39:30,558 Widzisz? Douglas potwierdza. 619 00:39:30,560 --> 00:39:33,805 - Nie bądź taka skostniała. - Taka się urodziłam. 620 00:39:33,807 --> 00:39:36,736 Przykro mi to mówić, ale Anna właśnie zadzwoniła. 621 00:39:36,738 --> 00:39:38,899 Odwołała przyjecie, dzięki Bogu. 622 00:39:38,900 --> 00:39:40,025 Jaka szkoda. 623 00:39:40,181 --> 00:39:43,898 Spodziewałam się posiedzieć z kimś przystojnym, o duszy artysty. 624 00:39:43,900 --> 00:39:47,040 - Mais c'est moi! - I odrobinę młodszym. 625 00:39:49,849 --> 00:39:52,165 Mówię ci, w Sydney nic się nie dzieje. 626 00:39:52,167 --> 00:39:53,298 Śmiertelne nudy. 627 00:39:53,467 --> 00:39:56,928 Zamiast tego będzie urocza, spokojna rodzinna kolacja. 628 00:39:56,930 --> 00:39:59,395 Anna przywiezie swojego wydawcę. 629 00:40:00,203 --> 00:40:02,481 Przypadkiem nie Edwarda Jarvisa? 630 00:40:02,526 --> 00:40:03,732 Zgadza się. 631 00:40:04,312 --> 00:40:06,728 Wiesz, że jest nią oczarowany? 632 00:40:07,256 --> 00:40:09,828 O, tak. I to bardzo. 633 00:40:23,700 --> 00:40:25,219 Reggie? To ja. 634 00:40:35,706 --> 00:40:36,856 Jesteś tam? 635 00:40:48,947 --> 00:40:51,447 Pierwsze kroki należy stawiać samodzielnie. 636 00:40:51,449 --> 00:40:53,379 Gdy się urządzę, skontaktuję się z tobą, 637 00:40:53,380 --> 00:40:54,971 by ci powiedzieć, gdzie jestem. 638 00:40:54,973 --> 00:40:56,053 Regina. 639 00:41:13,026 --> 00:41:14,635 Tępa dziwka! 640 00:41:34,209 --> 00:41:38,493 Po pierwsze, mamo i babciu, dziękuję za wspaniałą kolację. 641 00:41:39,140 --> 00:41:40,018 Ed? 642 00:41:44,060 --> 00:41:46,354 Chcieliśmy z Anną coś ogłosić. 643 00:41:47,100 --> 00:41:51,783 Jeśli zastanawialiście się, co tu robiłam przez ostatnie miesiące... 644 00:41:51,785 --> 00:41:54,458 pisałam najdłuższą na świecie listę zakupów, 645 00:41:54,460 --> 00:41:56,354 czy tylko marnowałam mój czas... 646 00:41:56,356 --> 00:41:59,984 Teraz oficjalnie mogę ogłosić, że powróciła do mnie wena twórcza, 647 00:41:59,986 --> 00:42:02,187 i z radością mogę was zawiadomić, 648 00:42:02,189 --> 00:42:05,657 że Ed opublikuje moją nową powieść przed Bożym Narodzeniem. 649 00:42:05,659 --> 00:42:07,605 Anno, to cudowne. 650 00:42:09,756 --> 00:42:14,311 Podnieśmy kieliszki i wznieśmy toast za Annę i "Nie wszystko, co się świeci". 651 00:42:14,313 --> 00:42:17,462 Za Annę i "Nie wszystko, co się świeci"! 652 00:42:20,098 --> 00:42:21,971 - Gratuluję. - Dziękuję. 653 00:42:22,660 --> 00:42:25,932 Intrygujący tytuł. Co nie jest tym złotem? 654 00:42:26,044 --> 00:42:28,059 Nowoczesne małżeństwo. 655 00:42:28,060 --> 00:42:30,325 Lśni na powierzchni, ale pod spodem... 656 00:42:30,327 --> 00:42:32,270 cynizm i pustka. 657 00:42:32,447 --> 00:42:34,765 - Przynajmniej dla kobiet. - Tak. 658 00:42:34,925 --> 00:42:37,581 Wam z ojcem wszystko się udało. 659 00:42:38,270 --> 00:42:39,983 - Naprawdę? - Tak. 660 00:42:40,448 --> 00:42:41,831 Podziwiam was. 661 00:42:42,753 --> 00:42:44,404 Jesteśmy w tej powieści? 662 00:42:44,406 --> 00:42:45,939 Nie! Nie martw się. 663 00:42:45,940 --> 00:42:48,619 Niezupełnie. Nie bezpośrednio. 664 00:42:48,807 --> 00:42:49,869 Ktoś inny? 665 00:42:49,944 --> 00:42:51,927 Nie. Oczywiście, że nie. 666 00:42:52,627 --> 00:42:53,845 George. 667 00:42:55,080 --> 00:42:57,255 Nabujałam Elizabeth o Reginie. 668 00:42:57,257 --> 00:42:58,885 Ma dość na głowie. 669 00:42:59,019 --> 00:43:01,418 Wieść niesie się jak pożar, 670 00:43:01,420 --> 00:43:03,738 ale to dobra wiadomość, nie martw się. 671 00:43:03,740 --> 00:43:06,890 Konsensus jest taki, że pojedzie do Hong Kongu, Kenii, 672 00:43:06,892 --> 00:43:10,559 czy innego miejsca, gdzie kłamliwe zachowanie jest oznaką honoru. 673 00:43:10,561 --> 00:43:14,018 Nie obchodzi mnie, dokąd pojedzie, jeśli da mi rozwód. 674 00:43:14,020 --> 00:43:17,137 - Oczywiście, że da. - I pozostanie daleko stąd. 675 00:43:17,139 --> 00:43:18,991 Nigdy tu nie przyjedzie. 676 00:43:19,140 --> 00:43:21,460 Do głowy by mi to nie przyszło. 677 00:43:29,473 --> 00:43:30,582 Sarah. 678 00:43:31,786 --> 00:43:32,836 Ja... 679 00:43:33,740 --> 00:43:37,754 Wczoraj zachowałam się obcesowo, gdy zaprosiłaś nas na swą ceremonię, 680 00:43:37,756 --> 00:43:39,401 chciałam przeprosić. 681 00:43:40,012 --> 00:43:42,273 Musimy być silni jako rodzina. 682 00:43:42,275 --> 00:43:44,294 Więc jeśli nie masz nic przeciwko, 683 00:43:44,296 --> 00:43:47,823 Douglas i ja przyjęlibyśmy zaproszenie na następny Szabat. 684 00:43:47,825 --> 00:43:50,659 Wspaniale. W następny piątkowy wieczór. 685 00:43:50,820 --> 00:43:51,780 Dobranoc. 686 00:43:54,435 --> 00:43:57,670 - Jestem z ciebie cholernie dumny. - Dziękuję. 687 00:43:57,927 --> 00:44:00,579 Zrobiłaś to, co trzeba, odwołując imprezę. 688 00:44:00,580 --> 00:44:01,690 Rozumie się. 689 00:44:02,180 --> 00:44:04,744 O czym jest ta nowa książka? 690 00:44:05,286 --> 00:44:08,281 O miłości i romansie we współczesnym świecie. 691 00:44:08,300 --> 00:44:10,559 Rany, oczekujesz, że to przeczytam? 692 00:44:10,561 --> 00:44:14,172 - Jestem pewna, że nie, kochanie. - Tylko żartowałem. 693 00:44:14,300 --> 00:44:17,545 Dobrze, bo myślę, że może cię zainteresować. 694 00:44:24,498 --> 00:44:25,419 Cześć. 695 00:44:25,521 --> 00:44:27,916 Dzięki, Leah. Możesz iść spać. 696 00:44:28,180 --> 00:44:29,619 - Dobranoc. - Dobranoc. 697 00:44:29,686 --> 00:44:31,813 Nie zapomnij swojej książki. 698 00:44:32,900 --> 00:44:34,429 Dzięki jeszcze raz. 699 00:45:03,227 --> 00:45:05,299 Myślałem, że chcesz zostać. 700 00:45:06,045 --> 00:45:09,762 Tak, by omówić współczesne małżeństwa i romanse. 701 00:45:11,059 --> 00:45:12,539 To był długi dzień. 702 00:45:14,593 --> 00:45:15,529 Co? 703 00:45:16,505 --> 00:45:19,024 Stary Jack pragnie spać? 704 00:45:19,139 --> 00:45:20,397 Nie, ja... 705 00:45:28,926 --> 00:45:30,019 To dobrze. 706 00:45:32,373 --> 00:45:34,640 Musimy to rozwiązać, ty i ja. 707 00:45:36,933 --> 00:45:38,922 Nie chcę niczego zmieniać. 708 00:45:40,832 --> 00:45:44,663 Im bardziej coś się zmienia, tym bardziej pozostaje takim samym. 709 00:45:44,739 --> 00:45:48,003 Cokolwiek to oznacza, z pewnością masz rację. 710 00:45:48,306 --> 00:45:49,979 Nie chcę mieć racji. 711 00:45:53,123 --> 00:45:55,374 Chcę, byśmy znowu byli szczęśliwi. 712 00:45:55,376 --> 00:45:56,540 Wiem. 713 00:45:57,233 --> 00:45:58,403 Ja też. 714 00:46:02,628 --> 00:46:03,808 Spróbuję. 715 00:46:06,341 --> 00:46:08,014 Przyda mi się pomoc. 716 00:46:12,792 --> 00:46:15,338 Elizabeth, dziękuję za cudowny wieczór. 717 00:46:15,340 --> 00:46:17,036 Było cudownie! 718 00:46:17,500 --> 00:46:19,219 Wprost doskonale. 719 00:46:20,756 --> 00:46:21,757 Co? 720 00:46:22,230 --> 00:46:25,698 - Chciałem ukraść cię na chwilę. - Będziesz miał całą noc. 721 00:46:25,699 --> 00:46:27,644 Muszę uratować ojca od Prudence. 722 00:46:27,646 --> 00:46:32,219 Cieszę się, że kolacja zastąpiła przyjęcie. To było przyjemniejsze. 723 00:46:32,220 --> 00:46:34,120 Masz wspaniałą rodzinę. 724 00:46:34,551 --> 00:46:38,338 Zastanawiam się, skąd twój cynizm odnośnie miłości i małżeństwa. 725 00:46:38,340 --> 00:46:40,699 Znakomicie zachowujemy pozory. 726 00:46:40,953 --> 00:46:43,960 Są ukryte nurty, których nigdy nie zobaczysz. 727 00:46:43,986 --> 00:46:47,091 Na przykład to, że zniszczyłam moje małżeństwo. 728 00:46:47,093 --> 00:46:50,056 Nie patrz tak, to stara historia. 729 00:46:52,060 --> 00:46:53,739 Chodź i dołącz do nas. 730 00:46:53,740 --> 00:46:55,577 - Dziękuję. - Wszyscy poszli spać. 731 00:46:55,579 --> 00:46:56,513 Wiem. 732 00:46:59,060 --> 00:47:02,006 Wystarczy, że się odwrócę, a Larry już tu jest. 733 00:47:02,008 --> 00:47:04,041 Więc David nie był sam wieczorem? 734 00:47:04,043 --> 00:47:05,492 Nie o to chodzi. 735 00:47:07,112 --> 00:47:08,755 Nie mogę jej ufać. 736 00:47:08,757 --> 00:47:10,458 Co cię tak denerwuje? 737 00:47:10,533 --> 00:47:13,657 Że ma chłopaka, którego oboje nie lubimy? 738 00:47:14,113 --> 00:47:15,342 Czy Regina? 739 00:47:16,300 --> 00:47:20,635 Chcę tylko, by ta kobieta zniknęła z naszego życia na zawsze. 740 00:47:23,980 --> 00:47:27,679 Tak będzie, po rozwodzie. 741 00:47:31,323 --> 00:47:34,185 Wiesz, Anna uważa, że u nas wszystko gra. 742 00:47:35,333 --> 00:47:37,949 Jakaż spostrzegawcza dziewczyna. 743 00:47:47,472 --> 00:47:49,283 Nie masz nic przeciwko? 744 00:47:49,483 --> 00:47:52,524 By po prostu tak leżeć? 745 00:47:52,938 --> 00:47:53,967 To miłe. 746 00:47:56,540 --> 00:47:58,846 Nie jesteś na mnie zła, prawda? 747 00:47:59,826 --> 00:48:00,878 Nie. 748 00:48:02,067 --> 00:48:04,885 Nigdy więcej nie spróbuję czegoś takiego. 749 00:48:04,900 --> 00:48:07,509 Nie zrobię niczego, czego nie chcesz. 750 00:48:08,246 --> 00:48:09,341 Naprawdę. 751 00:48:10,551 --> 00:48:14,672 Ironia w tym, że część mnie chce, 752 00:48:14,700 --> 00:48:18,751 dlatego się boję, gdy próbujesz. 753 00:48:22,740 --> 00:48:24,299 Więc nie będę. 754 00:48:25,700 --> 00:48:27,552 - Co to? - Nie wiem. 755 00:48:31,300 --> 00:48:33,630 Kim jesteście? Co tu robicie?! 756 00:48:33,632 --> 00:48:34,571 Szybko! 757 00:48:38,714 --> 00:48:42,914 Tłumaczenie: nkate 758 00:48:43,188 --> 00:48:48,082 Wiersz 101 Emily Dickinson w przekładzie Ludmiły Marjańskiej 58190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.