Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,140 --> 00:00:06,323
Elizabeth Bligh, wyjdziesz za mnie?
2
00:00:06,792 --> 00:00:08,038
Tak.
3
00:00:08,218 --> 00:00:10,279
Pani Douglasowa Goddard.
4
00:00:10,577 --> 00:00:12,016
- Elizabeth.
- Za matkę.
5
00:00:12,714 --> 00:00:17,266
W Kościele katolickim unieważnienie
jest możliwe pod pewnymi warunkami.
6
00:00:17,268 --> 00:00:19,895
I nie tylko dlatego,
że nie mogę mieć dzieci.
7
00:00:19,897 --> 00:00:21,136
Okłamałaś mnie.
8
00:00:21,535 --> 00:00:22,877
Nie ma go!
9
00:00:24,372 --> 00:00:25,735
Naprawdę cię kocham.
10
00:00:36,266 --> 00:00:37,524
David Bligh.
11
00:00:37,526 --> 00:00:39,987
Jak mogłabym zaprzeczyć,
skoro cię kocham?
12
00:00:39,988 --> 00:00:41,575
Zostań tam!
13
00:00:41,971 --> 00:00:43,890
Nie myśl, że go nie skrzywdzę.
14
00:00:43,893 --> 00:00:45,594
Daj mi tylko pretekst.
15
00:00:46,243 --> 00:00:49,332
Moje czyny będą moją obroną.
16
00:00:50,003 --> 00:00:54,385
Niewinna z powodu niepoczytalności.
17
00:00:54,709 --> 00:00:56,698
Jest niezrównoważona psychicznie.
18
00:00:56,700 --> 00:01:02,057
Jack powiedział, że jej megalomania
zaczęła się wiele lat temu.
19
00:01:07,408 --> 00:01:10,776
MIEJSCE ZWANE DOMEModcinek 1 sezonu 5
20
00:01:10,910 --> 00:01:14,117
Tłumaczenie: nkate
21
00:01:14,256 --> 00:01:16,991
1958
Święto Pamięci Poległych
22
00:01:20,024 --> 00:01:23,137
Własny najgorszy wróg
23
00:01:28,169 --> 00:01:31,066
Nie zapomnimy
24
00:01:47,181 --> 00:01:51,971
Nie zestarzeją się,
tak jak my wszyscy.
25
00:01:53,191 --> 00:01:56,721
Wiek ich nie znuży,
lata nie potępią.
26
00:01:57,835 --> 00:02:03,400
Będziemy o nich pamiętać
o świcie, i o zmroku.
27
00:02:04,107 --> 00:02:05,771
Nigdy nie zapomnimy.
28
00:02:47,417 --> 00:02:51,177
Uczcijmy ich chwilą ciszy.
29
00:03:09,025 --> 00:03:11,595
♪ Szaleję na punkcie tego chłopaka
30
00:03:11,977 --> 00:03:16,762
♪ Wiem, że to głupie,
by tak szaleć za chłopakiem
31
00:03:17,457 --> 00:03:21,238
♪ Bardzo się tego wstydzę
32
00:03:25,133 --> 00:03:26,631
♪ Bezsenne noce... ♪
33
00:03:32,817 --> 00:03:35,886
Strażnik!
34
00:03:36,137 --> 00:03:37,216
Cicho!
35
00:03:37,217 --> 00:03:40,576
Muszę się zobaczyć z dr Samuelsem,
jak najszybciej!
36
00:03:40,577 --> 00:03:42,057
Proszę.
37
00:04:01,507 --> 00:04:03,467
Podżegacze wojenni!
38
00:04:04,097 --> 00:04:05,598
Przeklęty chuligan!
39
00:04:07,578 --> 00:04:09,144
Okropny chłopak!
40
00:04:09,337 --> 00:04:11,536
Co za dziewczyna z nim była?
Nie widziałam za dobrze.
41
00:04:11,537 --> 00:04:13,551
Nie jestem pewna.
42
00:04:26,881 --> 00:04:29,802
- Herbaty, panie Fox?
- Zjem śniadanie w szpitalu.
43
00:04:29,804 --> 00:04:33,557
- Przekażcie to też na pocztę.
- Dobrze, proszę pana.
44
00:04:54,319 --> 00:04:56,718
- Chodź tu.
- Nie teraz, Ed.
45
00:05:07,487 --> 00:05:10,696
Mówię tylko, że to było głupie.
Gdyby mnie zobaczyli...
46
00:05:10,697 --> 00:05:12,216
Patrzyli tylko na mnie.
47
00:05:12,217 --> 00:05:14,118
Powiedzą wujkowi Izaakowi.
48
00:05:15,677 --> 00:05:18,036
Wszyscy kochamy wojnę.
Bzdura!
49
00:05:18,263 --> 00:05:21,223
Nie uwierzy, że tylko rozmawialiśmy.
50
00:05:22,641 --> 00:05:23,800
Muszę iść.
51
00:05:23,802 --> 00:05:26,396
Pomyślisz o tym, co powiedziałem?
52
00:05:26,990 --> 00:05:28,429
Możesz to zrobić.
53
00:05:52,261 --> 00:05:54,881
Tego szczeniaka
trzeba przywołać do porządku.
54
00:05:54,883 --> 00:05:55,960
Żadnego szacunku.
55
00:05:55,962 --> 00:05:59,510
- A gdy byłeś młody, było inaczej?
- Takiej błazenady nie było.
56
00:05:59,512 --> 00:06:02,669
Słyszałam, że z ciebie
też było niezłe ziółko.
57
00:06:02,671 --> 00:06:04,670
Daj spokój, chodźmy na śniadanie.
58
00:06:04,672 --> 00:06:07,071
- Głodny zawsze jest nie w humorze.
- Tak.
59
00:06:07,073 --> 00:06:10,458
- Człowiek słowa nie może powiedzieć.
- Może, gdy będzie najedzony.
60
00:06:10,460 --> 00:06:12,056
Potrafi sobie z nim radzić.
61
00:06:12,103 --> 00:06:14,438
Ktoś powinien dać nauczkę
temu smarkaczowi.
62
00:06:14,440 --> 00:06:16,821
Jestem pewna, że ktoś to zrobi.
63
00:06:16,823 --> 00:06:19,813
Zdaje się, że George'a zatrzymali.
Może cię podwieźć?
64
00:06:19,815 --> 00:06:21,019
Poczekam.
65
00:06:21,617 --> 00:06:23,927
Ten Aborygen szybko się zmył.
66
00:06:24,200 --> 00:06:26,679
Tacy ludzie nigdy nie wiedzą,
gdzie należą.
67
00:06:26,681 --> 00:06:29,431
- Nawet tutaj?
- Niestety.
68
00:06:29,937 --> 00:06:31,986
Zależy od miasta.
69
00:06:40,977 --> 00:06:43,257
Nie, próbuję ci wyjaśnić...
70
00:06:46,005 --> 00:06:48,238
Zrób nam obu przysługę.
71
00:06:49,136 --> 00:06:51,615
Usiądź, albo spadaj stąd, dobra?
72
00:06:51,617 --> 00:06:53,735
Jedno, albo drugie.
Tam, na uboczu.
73
00:06:53,736 --> 00:06:55,255
Coś poważnego?
74
00:06:55,257 --> 00:06:58,929
W święto zawsze nie brakuje pijaków,
ale ten wcześnie zaczął.
75
00:06:58,931 --> 00:07:00,935
Dlaczego nie posadzisz go na ławce?
76
00:07:00,937 --> 00:07:02,465
Uszanuj ten dzień, chłopie.
77
00:07:02,467 --> 00:07:03,429
Hej!
78
00:07:03,536 --> 00:07:04,896
Załatwię to.
79
00:07:04,897 --> 00:07:08,022
Zadzwoń na policję,
jeśli się nie uspokoi.
80
00:07:09,665 --> 00:07:11,717
Przekażę to premierowi.
81
00:07:12,171 --> 00:07:14,891
Ten kraj podupadnie.
82
00:07:14,893 --> 00:07:18,227
Nie można uchwalać ustawy
przeciwdziałającej młodzieńczej żywiołowości.
83
00:07:18,229 --> 00:07:19,809
Ale trzeba okazać szacunek.
84
00:07:19,811 --> 00:07:22,430
Jestem pewna, że siostra Nordmann
się z tym zgodzi.
85
00:07:22,432 --> 00:07:23,337
Tak.
86
00:07:23,338 --> 00:07:25,696
Jestem pewna,
że tak samo i pan Menzies.
87
00:07:25,697 --> 00:07:27,337
W rzeczy samej.
88
00:07:28,337 --> 00:07:29,896
W rzeczy samej.
89
00:07:29,897 --> 00:07:31,603
Znasz tego chłopaka?
90
00:07:32,277 --> 00:07:33,596
Larry Gray.
91
00:07:33,598 --> 00:07:35,757
Jest tak zły, jak się wydaje?
92
00:07:35,759 --> 00:07:39,245
Mam nadzieję, że nie,
ze względu na Izaaka Golda.
93
00:07:41,660 --> 00:07:42,835
Sarah.
94
00:07:44,819 --> 00:07:47,856
Oczywiście, Ceremonia Pamięci,
to tłumaczy godzinę.
95
00:07:47,857 --> 00:07:50,861
Przejeżdżaliśmy, a wiem,
że ranny ptaszek z ciebie.
96
00:07:50,863 --> 00:07:52,606
Mam pytanie do Leah.
97
00:07:53,097 --> 00:07:56,786
Chodzi o jedną z jej koleżanek,
w klinice dla kobiet.
98
00:07:58,241 --> 00:07:59,988
Babskie sprawy?
99
00:07:59,990 --> 00:08:02,529
- Czyli na osobności.
- Tak byłoby najlepiej.
100
00:08:02,531 --> 00:08:05,976
- Przyjdziecie wieczorem na Szabat?
- Oczywiście.
101
00:08:05,977 --> 00:08:07,547
Do wieczora, George!
102
00:08:11,377 --> 00:08:13,456
Leah, przyszła pani Nordmann.
103
00:08:13,457 --> 00:08:16,462
Bądź dobrą dziewczyną
i nie każ jej czekać.
104
00:08:21,281 --> 00:08:23,018
Właśnie się obudziłam.
105
00:08:23,274 --> 00:08:24,954
Wcześnie przychodzisz.
106
00:08:26,017 --> 00:08:27,336
Widziałam cię.
107
00:08:27,821 --> 00:08:30,897
Masz szczęście,
że Doris Collins nie widziała.
108
00:08:30,899 --> 00:08:33,542
Lepiej omówić to przed wieczorem.
109
00:08:35,175 --> 00:08:37,496
- Wydasz mnie?
- Zależy, co mi powiesz.
110
00:08:37,497 --> 00:08:38,936
To nie ma nic wspólnego z tobą.
111
00:08:38,938 --> 00:08:41,083
Twoja ciocia prosiła,
bym się tobą opiekowała.
112
00:08:41,085 --> 00:08:42,645
Mogę to zrobić sama.
113
00:08:44,777 --> 00:08:47,456
Zakładam, że wymknęłaś się,
gdy wujek zasnął,
114
00:08:47,457 --> 00:08:50,147
a potem Larry odwiózł cię do domu?
115
00:08:52,617 --> 00:08:56,256
To dlatego, że wyjeżdżamy.
Wieki go nie zobaczę.
116
00:08:56,309 --> 00:08:57,874
To był pierwszy raz.
117
00:08:57,876 --> 00:09:00,365
- Co robiliście?
- Nie to, o czym myślisz.
118
00:09:00,367 --> 00:09:01,956
Nie wiem, co myśleć.
119
00:09:04,977 --> 00:09:07,256
Izaak wie, że się spotykacie?
120
00:09:07,257 --> 00:09:10,217
Jasne, że nie,
przecież on nie jest Żydem.
121
00:09:11,161 --> 00:09:12,834
Wiem, co robię.
122
00:09:13,290 --> 00:09:15,536
Codziennie w klinice
widzę dziewczyny,
123
00:09:15,537 --> 00:09:18,313
które myślą,
że mają wszystko pod kontrolą.
124
00:09:18,315 --> 00:09:21,616
Kończą z dzieckiem
i zszarganą reputacją.
125
00:09:21,618 --> 00:09:23,447
To złamałoby serce twojemu wujkowi.
126
00:09:23,449 --> 00:09:25,984
Zaciągając mnie do Izraela,
rozbija moje!
127
00:09:25,993 --> 00:09:28,168
- Zabiera cię do rodziny!
- Nawet ich nie znam.
128
00:09:28,170 --> 00:09:29,603
Nie o to chodzi!
129
00:09:30,525 --> 00:09:32,549
Nie nocowałam w domu,
i co z tego?
130
00:09:32,551 --> 00:09:35,651
Nie powinnam była wracać,
wtedy wujek by mnie nie wywiózł.
131
00:09:35,653 --> 00:09:37,901
Powiedz mu, co chcesz,
nie obchodzi mnie.
132
00:09:37,903 --> 00:09:42,252
Słuchaj, nie trzeba go denerwować,
jeśli obiecasz, że to się nie powtórzy.
133
00:09:42,254 --> 00:09:45,414
Wyląduję na tej łodzi,
zanim będę miała szansę.
134
00:09:48,497 --> 00:09:49,737
Obiecuję.
135
00:09:50,985 --> 00:09:52,701
Ale to niesprawiedliwe.
136
00:09:55,897 --> 00:09:58,997
Utrata ciotki
była wystarczająco bolesna.
137
00:09:59,697 --> 00:10:01,162
Dla was obojga.
138
00:10:03,804 --> 00:10:05,612
Trzymam cię za słowo.
139
00:10:08,577 --> 00:10:09,817
Idź.
140
00:10:13,537 --> 00:10:15,337
Dziękuję.
141
00:10:19,709 --> 00:10:22,536
Gary, nie sądziłam,
że zobaczymy cię w tym roku.
142
00:10:22,537 --> 00:10:24,656
Słyszałam, że znalazłeś pracę.
143
00:10:24,657 --> 00:10:27,479
Nie przegapiłbym tego
za żadne skarby.
144
00:10:27,817 --> 00:10:30,020
Dla mnie to też ważny dzień.
145
00:10:30,022 --> 00:10:31,331
Smacznego.
146
00:10:52,579 --> 00:10:54,396
Powinieneś pójść do lekarza.
147
00:10:54,398 --> 00:10:57,547
Mam się dobrze,
to tylko te poranne powietrze.
148
00:11:01,617 --> 00:11:03,976
Więc uważasz te krzyki za normalne?
149
00:11:03,977 --> 00:11:07,415
Dla jego pokolenia
wojna to Rosja i bomba atomowa.
150
00:11:07,417 --> 00:11:09,455
Gloryfikowanie tego
wydaje się szaleństwem.
151
00:11:09,457 --> 00:11:11,336
W III wojnie światowej
nie będzie zwycięzców.
152
00:11:11,337 --> 00:11:14,736
Nikt niczego nie gloryfikował.
To tylko wyraz szacunku.
153
00:11:14,737 --> 00:11:18,136
Jeśli zapomnimy, wtedy kolejna wojna
będzie bardziej prawdopodobna.
154
00:11:18,137 --> 00:11:20,336
Tak to widzi młode pokolenie.
155
00:11:20,337 --> 00:11:21,968
Tylko tacy jak on.
156
00:11:22,777 --> 00:11:23,852
Boże!
157
00:11:25,560 --> 00:11:27,751
Te listy tylko wywołają plotki.
158
00:11:27,753 --> 00:11:30,296
I rodzina Olivii
też będzie się zastanawiać.
159
00:11:30,297 --> 00:11:33,715
- Przyjaciele piszą do siebie.
- Prawie codziennie?
160
00:11:34,378 --> 00:11:36,398
Adresuje "Pan i Pani",
161
00:11:36,668 --> 00:11:39,872
w najgorszym razie pomyślą,
że się w niej podkochuje.
162
00:11:39,874 --> 00:11:41,346
Albo się domyślą.
163
00:11:41,468 --> 00:11:44,482
Nie potrzebujemy głównego chirurga
z taką reputacją.
164
00:11:44,484 --> 00:11:45,177
Jack!
165
00:11:45,178 --> 00:11:49,674
Będę szczęśliwy, gdy jego kwatera
będzie gotowa i stąd zniknie.
166
00:12:01,389 --> 00:12:02,764
Jaka pilna!
167
00:12:03,265 --> 00:12:05,736
Coś mi przyszło do głowy.
Tam jest kawa.
168
00:12:05,737 --> 00:12:07,857
- Zobaczmy.
- Kiedy skończę.
169
00:12:07,859 --> 00:12:10,132
Książkę, nie ten fragment.
170
00:12:10,283 --> 00:12:13,020
Kiedy to będzie?
Unikasz pytania.
171
00:12:13,022 --> 00:12:15,107
Nie idzie tak łatwo,
jakbym chciała.
172
00:12:15,109 --> 00:12:17,416
Twój wydawca ma prawo popędzać.
173
00:12:17,597 --> 00:12:19,896
- Jeszcze kawy?
- Proszę.
174
00:12:20,178 --> 00:12:22,521
A kochanek ma prawo do pocałunku.
175
00:12:27,257 --> 00:12:30,150
Jego ręce były jak papier ścierny
na jej skórze,
176
00:12:30,152 --> 00:12:33,992
zdzierały ostatnie warstwy
jej poczucia własnej wartości.
177
00:12:43,697 --> 00:12:47,847
Powiedz Davidowi, że go kocham,
i by nie dręczył kotów.
178
00:12:48,068 --> 00:12:49,967
W jego wieku też to robiłem.
179
00:12:49,969 --> 00:12:52,049
Więc jest synem swego ojca.
180
00:12:54,817 --> 00:12:56,994
Powinnam skończyć do południa.
181
00:13:10,259 --> 00:13:11,569
Co się stało?
182
00:13:11,663 --> 00:13:13,842
Pijany jak bela, teraz zasnął.
183
00:13:14,139 --> 00:13:18,134
Widziałam go na uroczystościach,
wyglądał na trzeźwego.
184
00:13:19,420 --> 00:13:20,789
Proszę pana?
185
00:13:22,598 --> 00:13:23,707
Halo?
186
00:13:25,186 --> 00:13:26,463
Czy wszystko...
187
00:13:35,617 --> 00:13:37,736
Potrzebuję pomocy!
188
00:13:37,737 --> 00:13:41,964
- Pan Fox powiedział, by go zostawić.
- Pan Fox się mylił.
189
00:13:42,226 --> 00:13:43,424
Szybko!
190
00:13:44,537 --> 00:13:47,016
Zaniesiemy cię do środka, dobrze?
191
00:13:47,256 --> 00:13:49,896
Podtrzymaj mu głowę,
weź go pod ramię.
192
00:13:49,897 --> 00:13:52,097
Tak, raz, dwa, trzy i do góry.
193
00:13:54,697 --> 00:13:56,579
- Dwójka jest wolna?
- Tak.
194
00:13:56,581 --> 00:13:58,074
- Świetnie.
- Mówiłem jej.
195
00:13:58,076 --> 00:14:01,496
Łóżko jest dla potrzebujących,
może wytrzeźwieć na zewnątrz.
196
00:14:01,497 --> 00:14:03,366
Zapada w śpiączkę cukrzycową.
197
00:14:03,368 --> 00:14:07,130
Natychmiast proszę o płyny dożylne
i badanie poziomu glukozy.
198
00:14:07,132 --> 00:14:07,903
Siostro...
199
00:14:07,905 --> 00:14:10,659
Zauważyłbyś, gdybyś
pofatygował się sprawdzić.
200
00:14:10,661 --> 00:14:12,482
- Jesteś na dyżurze!
- Myślę...
201
00:14:12,484 --> 00:14:15,578
Sprawdziłbyś, gdyby był biały.
202
00:14:16,965 --> 00:14:18,316
Szybko, Valda.
203
00:14:29,404 --> 00:14:30,564
Wejść!
204
00:14:34,337 --> 00:14:36,057
Możesz zamknąć drzwi?
205
00:14:38,745 --> 00:14:41,082
Nie potrzeba już takiej ochrony.
206
00:14:41,084 --> 00:14:42,448
Mam nadzieję.
207
00:14:42,655 --> 00:14:43,819
Proszę usiąść.
208
00:14:44,603 --> 00:14:47,086
Dziękuję za szybkie przyjęcie.
209
00:14:48,297 --> 00:14:50,930
- Myślę, że nastąpił przełom.
- Tak?
210
00:14:51,195 --> 00:14:53,914
Nucąc, sprzątałam rano mój pokój,
211
00:14:53,916 --> 00:14:56,280
i nagle uświadomiłam sobie,
co śpiewam.
212
00:14:56,282 --> 00:14:57,762
"Mad About the Boy."
213
00:15:00,297 --> 00:15:02,616
Powinien pan to mieć
w swoich notatkach.
214
00:15:02,617 --> 00:15:05,056
To była ulubiona piosenka
mojej siostry.
215
00:15:05,057 --> 00:15:07,519
Dostawałam furii,
gdy tylko ją słyszałam.
216
00:15:07,521 --> 00:15:09,105
Przypomniała o niej?
217
00:15:09,109 --> 00:15:12,421
Elaine i George tańczyli ją
w noc ich zaręczyn.
218
00:15:12,527 --> 00:15:14,654
Mówiła, że to ich piosenka.
219
00:15:15,265 --> 00:15:16,687
A dziś rano?
220
00:15:19,101 --> 00:15:23,069
Zauważyłam, że nucąc ją -
nic nie czuję.
221
00:15:24,092 --> 00:15:25,811
To musi być znaczące.
222
00:15:26,022 --> 00:15:27,610
Można tak sądzić.
223
00:15:28,915 --> 00:15:31,297
Zaczęłam sprawdzać inne rzeczy...
224
00:15:31,375 --> 00:15:35,132
Na przykład słowo "Żyd"...
i "Sarah".
225
00:15:35,134 --> 00:15:37,576
- Wypowiedziałam je głośno.
- Tego ranka?
226
00:15:37,577 --> 00:15:39,636
- Po tej piosence.
- I?
227
00:15:41,537 --> 00:15:43,479
Nie czułam nienawiści.
228
00:15:44,463 --> 00:15:46,151
Niczego nie czułam.
229
00:15:47,001 --> 00:15:48,601
To były tylko słowa.
230
00:15:51,459 --> 00:15:53,085
Podjęłam decyzję.
231
00:15:54,359 --> 00:15:55,338
Tak?
232
00:15:55,879 --> 00:15:58,116
Wiem, że będzie pan zadowolony.
233
00:16:09,718 --> 00:16:11,096
Tatuś!
234
00:16:11,440 --> 00:16:13,341
Moja psotna małpka!
235
00:16:15,406 --> 00:16:18,090
- Dobrze się sprawował?
- Tak, proszę pana.
236
00:16:18,092 --> 00:16:20,546
Mamusia kazała ci przekazać,
że cię kocha,
237
00:16:20,548 --> 00:16:22,630
ale musisz przestać dokuczać kotom.
238
00:16:22,632 --> 00:16:25,198
- Gdzie ona jest?
- Jest bardzo zajęta.
239
00:16:25,200 --> 00:16:27,083
Musiała wcześnie iść do pracy.
240
00:16:27,085 --> 00:16:30,084
- Mówiła ci wczoraj, pamiętasz?
- Nie.
241
00:16:30,297 --> 00:16:33,592
Pewnie byłeś zbyt zajęty
dokuczaniem kotom?
242
00:16:34,716 --> 00:16:37,030
George! Telefon do ciebie.
243
00:16:37,997 --> 00:16:39,586
Powinieneś odebrać.
244
00:16:42,264 --> 00:16:43,474
Rozumiem.
245
00:16:44,169 --> 00:16:46,034
Tak... rozumiem.
246
00:16:47,379 --> 00:16:49,088
Dziś nie mogę.
247
00:16:50,900 --> 00:16:53,756
Przyjadę jutro, późnym rankiem.
248
00:16:55,417 --> 00:16:56,961
Dziękuję, doktorze.
249
00:16:59,511 --> 00:17:01,382
Trzy lata ciszy.
250
00:17:01,809 --> 00:17:06,163
Dałeś jasno do zrozumienia,
że nie chcesz mieć kontaktu z Reginą?
251
00:17:07,615 --> 00:17:09,927
W końcu zaoferowała rozwód.
252
00:17:11,268 --> 00:17:12,920
I chce mnie widzieć.
253
00:17:19,202 --> 00:17:22,248
Według jej lekarza zrobiła
znaczne postępy.
254
00:17:22,250 --> 00:17:25,976
- Jeśli przyzna się do winy...
- Może to znowu jej stare sztuczki.
255
00:17:25,977 --> 00:17:28,738
Po latach ciszy? Dlaczego teraz?
256
00:17:30,946 --> 00:17:32,491
Więc ją zobaczysz?
257
00:17:33,778 --> 00:17:37,138
- Jeśli Sarah się zgodzi.
- Zgodzi się na co?
258
00:17:38,657 --> 00:17:42,216
Zadziwiające, że nie latasz
mając takie uszy.
259
00:17:49,227 --> 00:17:50,543
Zaryzykuję...
260
00:17:51,426 --> 00:17:52,766
za jej zgodą.
261
00:17:54,908 --> 00:17:58,987
Żadna pielęgniarka w moim szpitalu
nie będzie tak ze mną rozmawiać,
262
00:17:58,989 --> 00:18:00,270
kim by nie była.
263
00:18:00,272 --> 00:18:01,391
Twoim szpitalu?
264
00:18:01,393 --> 00:18:04,282
Tak. Jestem głównym chirurgiem,
ty głównym lekarzem ogólnym.
265
00:18:04,284 --> 00:18:05,696
Współpracujemy z grzeczności.
266
00:18:05,697 --> 00:18:07,913
Pod takimi warunkami
przyjąłem to stanowisko.
267
00:18:07,915 --> 00:18:10,453
Przyjąłeś, by być blisko Jamesa.
268
00:18:10,455 --> 00:18:14,008
To był profesjonalny wybór
z jasnymi warunkami.
269
00:18:14,010 --> 00:18:16,797
Unikaliśmy tego problemu
odkąd przyjechałem.
270
00:18:16,799 --> 00:18:20,409
- Czas stawić temu czoła.
- Rozwiążemy to później.
271
00:18:21,146 --> 00:18:24,419
Można założyć,
że Sara mówiła w porywie chwili.
272
00:18:25,408 --> 00:18:28,513
- Tak?
- Wzywałeś mnie.
273
00:18:30,356 --> 00:18:31,550
Jak pacjent?
274
00:18:32,266 --> 00:18:33,626
Ustabilizowany.
275
00:18:34,182 --> 00:18:37,437
Poziom glukozy był niski,
na skutek silnego odwodnienia.
276
00:18:37,439 --> 00:18:40,135
Opuścił śniadanie,
by wziąć udział w uroczystościach.
277
00:18:40,136 --> 00:18:42,034
Miał szczęście,
że pomogliśmy mu na czas.
278
00:18:42,036 --> 00:18:45,052
Jego objawy
łatwo było pomylić z upojeniem.
279
00:18:47,188 --> 00:18:48,826
Lepiej mogłem sprawdzić.
280
00:18:48,828 --> 00:18:50,922
Tak, ale poprzestałeś na założeniu.
281
00:18:50,924 --> 00:18:53,384
Henry'emu nie spodobał się twój ton.
282
00:18:53,386 --> 00:18:54,539
Panu Foxowi.
283
00:18:55,524 --> 00:18:59,736
Gdyby ktoś inny tak warknął na mnie,
już poniósłby konsekwencje.
284
00:18:59,737 --> 00:19:01,656
Tym razem przymknę na to oko.
285
00:19:01,658 --> 00:19:04,063
Ale wszelkie sugestie
uprzedzeń rasowych
286
00:19:04,065 --> 00:19:06,765
skończą się
postępowaniem dyscyplinarnym.
287
00:19:07,045 --> 00:19:11,238
Na pewno chcesz być traktowana,
jak inne pielęgniarki.
288
00:19:12,623 --> 00:19:14,094
Dziękuję, siostro.
289
00:19:19,337 --> 00:19:21,816
Jakby dwóch mężczyzn w jednym.
290
00:19:21,817 --> 00:19:24,815
Henry w domu i pan Fox tutaj.
291
00:19:24,969 --> 00:19:26,280
Chirurdzy...
292
00:19:26,504 --> 00:19:29,823
Służbiści z kompleksem Boga.
293
00:19:30,137 --> 00:19:31,663
Na pewno mu niełatwo,
294
00:19:31,665 --> 00:19:34,615
skoro James wyjechał,
gdy tylko się tu sprowadził.
295
00:19:34,616 --> 00:19:36,855
Usprawiedliwiamy go
odkąd tylko przyjechał.
296
00:19:36,857 --> 00:19:38,374
Ponieważ go lubimy.
297
00:19:39,640 --> 00:19:42,298
Nigdy nie byłem
tak entuzjastyczny jak inni.
298
00:19:42,326 --> 00:19:44,966
Teraz pokazuje swe prawdziwe zamiary.
299
00:20:00,956 --> 00:20:02,608
Już tak się zdarzało.
300
00:20:10,323 --> 00:20:12,573
Powinienem był poświęcić więcej uwagi.
301
00:20:12,580 --> 00:20:14,576
Pijany, stary Aborygen...
302
00:20:14,577 --> 00:20:16,560
To idzie w parze, prawda?
303
00:20:18,297 --> 00:20:20,474
Nie przypominam sobie,
bym tak myślał.
304
00:20:20,493 --> 00:20:22,840
To pomaga sumieniu, czyż nie?
305
00:20:23,923 --> 00:20:27,731
W przyszłości proszę z większą uwagą
monitorować swój stan.
306
00:20:51,178 --> 00:20:54,177
Próbuję się rozgrzać,
był ranny przymrozek.
307
00:20:54,257 --> 00:20:56,336
- Ceremonia poszła dobrze?
- Tak.
308
00:20:56,337 --> 00:20:58,896
Wspaniale było widzieć
ich takimi dumnymi.
309
00:20:58,897 --> 00:21:02,887
Święta Elżbieta!
Patronka poszkodowanych weteranów.
310
00:21:03,057 --> 00:21:05,696
Tak, mają tendencję
do idealizowania mnie.
311
00:21:05,697 --> 00:21:08,056
Boże uchowaj, byś na to zasługiwała.
312
00:21:08,057 --> 00:21:11,537
Jeśli ktoś jest świętym, to Douglas.
313
00:21:14,137 --> 00:21:15,416
A ty, moja droga?
314
00:21:15,417 --> 00:21:19,096
Dało się zauważyć twoją nieobecność
od kilku tygodni.
315
00:21:19,097 --> 00:21:22,316
- Ładny czajniczek.
- Z Maroka.
316
00:21:23,369 --> 00:21:24,803
Dużo pracujesz?
317
00:21:25,697 --> 00:21:29,391
Szczerze mówiąc,
druga książka to droga przez mękę.
318
00:21:30,097 --> 00:21:33,736
Przekleństwo bestsellera.
Trzeba mu dorównać.
319
00:21:33,737 --> 00:21:36,064
Tak, dylemat następnej książki.
320
00:21:36,777 --> 00:21:39,088
A co z twoją niewydaną powieścią?
321
00:21:39,090 --> 00:21:43,152
Oczywiście nie mówię o "Domu kłamstw",
ale twojej pierwszej powieści.
322
00:21:43,154 --> 00:21:44,612
"Delikatnych winoroślach"?
323
00:21:44,614 --> 00:21:48,296
Temat makaroniarzy jest modny
dzięki "They are a Weird Mob".
324
00:21:48,298 --> 00:21:50,255
Myślałam o tym, ale...
325
00:21:51,203 --> 00:21:53,531
jest w niej zbyt dużo Gino.
326
00:21:54,780 --> 00:21:57,040
Wspomnienia są zbyt bolesne.
327
00:21:57,937 --> 00:21:59,594
A co ci pozostaje?
328
00:21:59,937 --> 00:22:02,736
Samotna rozwódka
z zanikiem inwencji twórczej,
329
00:22:02,737 --> 00:22:07,577
i wydawca, który łudzi się,
że książka posuwa się do przodu.
330
00:22:09,937 --> 00:22:12,234
Rozważ "Delikatne winorośle".
331
00:22:14,017 --> 00:22:17,937
Może ona pomoże zaleczyć
wciąż jątrzące się rany.
332
00:22:24,437 --> 00:22:27,594
Nie ma po nim śladu
i nie mam pojęcia, dokąd się udał.
333
00:22:27,596 --> 00:22:31,316
- Nikt nie zebrał jego danych?
- Zamierzali, gdy odkryli, że zniknął.
334
00:22:31,318 --> 00:22:34,135
- Przynajmniej jest ustabilizowany.
- Potrzebuje monitorowania.
335
00:22:34,137 --> 00:22:37,376
Z jego ciśnieniem i poziomem glukozy,
w każdej chwili może zapaść w śpiączkę.
336
00:22:37,377 --> 00:22:40,135
- Popytam o niego.
- Daj temu pierwszeństwo.
337
00:22:40,137 --> 00:22:41,934
- Jest coś?
- Nie.
338
00:22:43,173 --> 00:22:46,172
Wiedz, że wyjaśniliśmy sobie
nasze nieporozumienie.
339
00:22:46,174 --> 00:22:48,696
Jego odejście nie ma
nic wspólnego ze mną.
340
00:22:48,697 --> 00:22:53,536
Nie jestem pewna, czy takie nieporozumienie
można tak łatwo wyjaśnić, panie Fox.
341
00:22:53,537 --> 00:22:57,825
Musi pan jeszcze wiele się nauczyć
o prowincjonalnych szpitalach.
342
00:22:58,482 --> 00:23:00,202
Sala operacyjna czeka.
343
00:23:02,525 --> 00:23:03,815
Nie drażnij lwa.
344
00:23:03,816 --> 00:23:08,017
Po tym, co mi powiedziałeś,
pokazałam, komu jestem wierna.
345
00:23:30,137 --> 00:23:32,489
Łokcie ze stołu.
346
00:23:53,268 --> 00:23:54,811
Chciałabyś dołączyć?
347
00:23:54,865 --> 00:23:56,016
Oczywiście.
348
00:23:56,017 --> 00:23:58,008
Idź do taty. Dobrze.
349
00:23:58,016 --> 00:23:59,193
Zuch chłopak.
350
00:24:15,737 --> 00:24:29,514
- Dobrego Szabatu.
- Dobrego Szabatu.
351
00:24:51,773 --> 00:24:55,470
Jej odmowa zapalenia świec
musiała go zranić.
352
00:24:56,336 --> 00:24:59,076
Był zawstydzony,
gdy poprosił mnie.
353
00:24:59,976 --> 00:25:03,479
Wszyscy trzymamy się naszych rytuałów.
To ważne.
354
00:25:05,657 --> 00:25:08,456
Myślisz, że to związane
ze śmiercią Miriam?
355
00:25:08,457 --> 00:25:10,044
Tylko częściowo.
356
00:25:10,886 --> 00:25:14,131
Przez gruźlicę
latami była odseparowana,
357
00:25:14,581 --> 00:25:16,496
a teraz chce być jak wszyscy.
358
00:25:16,497 --> 00:25:18,457
Do tego dochodzą hormony.
359
00:25:24,977 --> 00:25:27,206
Mam ochotę
na drinka przed snem.
360
00:25:27,384 --> 00:25:28,466
A ty?
361
00:25:28,977 --> 00:25:30,569
Brandy, dziękuję.
362
00:25:31,777 --> 00:25:34,495
Picie w samotności mnie przygnębia.
363
00:25:35,497 --> 00:25:39,074
Utknięcie tutaj
musi byś dla ciebie niełatwe.
364
00:25:40,537 --> 00:25:44,828
Od czasu do czasu robię wypady
do miasta, by naładować baterie.
365
00:25:45,270 --> 00:25:48,250
U mnie przynajmniej praca
wypełnia godziny.
366
00:25:48,258 --> 00:25:49,371
Dziękuję.
367
00:25:49,682 --> 00:25:52,404
Nie chciałem,
by to zabrzmiało protekcjonalnie.
368
00:25:52,406 --> 00:25:55,344
Nie, to czysty realizm.
369
00:25:55,801 --> 00:25:59,121
Sama zagłębiam się w moją,
jak tylko potrafię. Cin cin!
370
00:25:59,131 --> 00:26:00,136
Twoje zdrowie.
371
00:26:00,137 --> 00:26:02,345
Nie zawsze z powodzeniem.
372
00:26:06,177 --> 00:26:08,202
Jack już mi opowiedział.
373
00:26:11,349 --> 00:26:13,429
Moje wytyczne są jasne -
374
00:26:14,297 --> 00:26:16,976
mam stworzyć nowoczesny
oddział chirurgiczny.
375
00:26:16,977 --> 00:26:19,419
Szpital Jacka ugrzązł w przeszłości.
376
00:26:19,421 --> 00:26:20,981
Podobnie jak Inverness.
377
00:26:20,983 --> 00:26:23,966
Może jedno i drugie trzeba
zaciągnąć w przyszłość.
378
00:26:23,968 --> 00:26:25,819
Kopniakami i krzykiem?
379
00:26:27,617 --> 00:26:29,411
Popieram mojego męża.
380
00:26:30,057 --> 00:26:32,616
Jak James poparłby mnie,
gdyby tu był.
381
00:26:32,617 --> 00:26:34,473
Musisz za nim tęsknić.
382
00:26:35,728 --> 00:26:38,880
Naprawdę uważasz jego maskaradę
za niezbędną?
383
00:26:39,057 --> 00:26:42,845
To pomoże Olivii ogłosić rozwód
bez zbędnych pytań.
384
00:26:42,944 --> 00:26:45,416
Jej ojciec nienawidzi homoseksualistów.
385
00:26:45,417 --> 00:26:47,640
Ironiczne, biorąc pod uwagę
jego syna.
386
00:26:47,642 --> 00:26:52,717
Dlatego James udaje wiarołomnego męża
oglądającego się za spódniczkami.
387
00:26:52,833 --> 00:26:56,495
Odejście Williama od żony
spowodowało dość domysłów.
388
00:27:02,820 --> 00:27:04,982
Mam rację w sprawie szpitala.
389
00:27:06,093 --> 00:27:09,323
Nie rozumiem,
dlaczego jest tak przeciwny zmianom.
390
00:27:09,325 --> 00:27:10,325
Dobranoc.
391
00:27:11,630 --> 00:27:12,989
Dobranoc.
392
00:27:17,257 --> 00:27:20,952
Na pewno nie masz nic przeciwko
mojemu spotkaniu z Reginą?
393
00:27:20,954 --> 00:27:22,858
Cóż, musisz ją wysłuchać.
394
00:27:23,354 --> 00:27:25,923
Bez tego nie możemy podjąć decyzji.
395
00:27:26,816 --> 00:27:29,365
Na samą myśl aż mnie skręca.
396
00:27:29,887 --> 00:27:32,463
Lepiej jak ty pojedziesz, a nie ja.
397
00:27:32,497 --> 00:27:33,968
Pożegnamy się rano.
398
00:27:33,970 --> 00:27:36,852
- Nie ma potrzeby.
- David będzie chciał.
399
00:27:47,217 --> 00:27:48,460
Śpij dobrze.
400
00:27:49,257 --> 00:27:50,457
Ty też.
401
00:28:36,497 --> 00:28:37,792
Musiałem cię zobaczyć.
402
00:28:38,063 --> 00:28:39,542
Nie powiedziała.
403
00:28:39,544 --> 00:28:42,384
Myślałaś o tym, co mówiłem?
404
00:28:43,417 --> 00:28:44,697
Tak, nie mogę.
405
00:28:46,057 --> 00:28:47,936
Nie zabierze cię,
jeśli cię tu nie będzie.
406
00:28:47,937 --> 00:28:51,816
Dokąd mam iść?
W każdym razie... obiecałam.
407
00:28:51,817 --> 00:28:53,416
Mam jedno miejsce.
408
00:28:53,417 --> 00:28:55,617
Schowałbym cię i byłabyś bezpieczna.
409
00:29:00,457 --> 00:29:01,977
Możemy to zrobić.
410
00:29:02,977 --> 00:29:03,977
Dobrze, jutro.
411
00:29:14,097 --> 00:29:15,816
Przywiozę ci prezent.
412
00:29:15,817 --> 00:29:19,377
- Słonia?
- Zobaczymy.
413
00:29:20,497 --> 00:29:22,016
Powodzenia.
414
00:29:22,017 --> 00:29:24,816
Dla mamy od kucharza.
415
00:29:24,817 --> 00:29:27,896
- Ucałuj ją.
- Dobrze.
416
00:29:27,897 --> 00:29:29,297
Szerokiej drogi!
417
00:29:32,938 --> 00:29:35,457
- Pa!
- Pa.
418
00:29:40,909 --> 00:29:43,219
- Zdenerwowana?
- Wkrótce się zobaczymy.
419
00:29:43,221 --> 00:29:44,755
Dobrze robi.
420
00:29:45,139 --> 00:29:46,722
Na pierwszy rzut oka.
421
00:29:47,177 --> 00:29:50,384
Od kiedy to Reginie
można wierzyć na słowo?
422
00:29:51,403 --> 00:29:53,162
Pójdziesz z ciocią Caro?
423
00:29:53,311 --> 00:29:55,464
Chodźmy, ścigamy się?
424
00:30:01,836 --> 00:30:04,042
Namierzyłem twojego kolesia.
425
00:30:04,044 --> 00:30:06,975
Tydzień temu wprowadził się
do starej chaty Tommo.
426
00:30:06,977 --> 00:30:08,626
Dobra, jedźmy.
427
00:30:10,117 --> 00:30:11,734
Przesuń się, stary.
428
00:30:33,497 --> 00:30:34,858
Panie Gibbs?
429
00:30:35,745 --> 00:30:36,901
Halo?
430
00:30:38,002 --> 00:30:40,362
Panie Gibbs, jest tam pan?
431
00:30:43,094 --> 00:30:44,542
Otwarte.
432
00:30:45,236 --> 00:30:47,475
Frank? Frank!
433
00:30:47,772 --> 00:30:48,772
Hej!
434
00:30:49,024 --> 00:30:50,616
- Frank.
- Nie żyje?
435
00:30:50,617 --> 00:30:52,131
Nie, jest nieprzytomny.
436
00:30:52,133 --> 00:30:54,558
Możesz podjechać bliżej ciężarówką?
437
00:30:54,583 --> 00:30:56,725
- Tak, Frank. Dobrze.
- Boże.
438
00:30:56,727 --> 00:30:58,536
Słuchaj mego głosu, dobrze?
439
00:30:58,537 --> 00:30:59,902
W porządku.
440
00:31:00,379 --> 00:31:01,720
Położę głowę.
441
00:31:04,297 --> 00:31:06,175
Musisz to połknąć.
442
00:31:06,176 --> 00:31:08,375
O tak, jedz.
443
00:31:08,377 --> 00:31:09,633
Połknij.
444
00:31:10,859 --> 00:31:14,368
Dobrze, chodź tutaj.
445
00:31:49,798 --> 00:31:51,656
Muszę okropnie wyglądać.
446
00:31:52,519 --> 00:31:57,031
Pozwalają tylko na grzebień i szminkę,
jeśli ma się szczęście.
447
00:31:57,977 --> 00:31:59,924
To mój naturalny kolor.
448
00:32:00,426 --> 00:32:03,414
Wspiera moją potrzebę zmiany,
nie sądzisz?
449
00:32:03,416 --> 00:32:06,079
Najważniejsze, że czujesz się lepiej.
450
00:32:06,081 --> 00:32:08,656
Próbuję odzyskać zdrowie psychiczne.
451
00:32:09,447 --> 00:32:11,517
Mam nadzieję, że ci się uda.
452
00:32:12,257 --> 00:32:14,349
Po to sąd mnie tu wysłał.
453
00:32:14,468 --> 00:32:16,588
Robi wielkie postępy.
454
00:32:17,937 --> 00:32:20,363
Ufam, że rodzina ma się dobrze.
455
00:32:20,546 --> 00:32:21,656
Tak.
456
00:32:22,101 --> 00:32:23,310
A twój syn?
457
00:32:25,417 --> 00:32:26,736
Cudowny chłopiec.
458
00:32:27,595 --> 00:32:29,658
Żałuję swoich postępków.
459
00:32:30,057 --> 00:32:32,097
Ale nie dlatego tu jesteś.
460
00:32:33,592 --> 00:32:36,854
Biorąc pod uwagę,
że nie było u nas porzucenia,
461
00:32:36,889 --> 00:32:39,387
ono nie może być
podstawą do rozwodu.
462
00:32:39,660 --> 00:32:43,719
Jedno z nas może obwinić drugiego.
463
00:32:43,960 --> 00:32:45,298
Jeśli obwinię ciebie,
464
00:32:45,300 --> 00:32:48,655
Sarah i David zostaną
obrzuceni błotem w sądzie.
465
00:32:48,840 --> 00:32:50,525
Może obwinić mnie?
466
00:32:51,936 --> 00:32:54,858
Moja reputacja bardziej
już nie ucierpi.
467
00:32:55,176 --> 00:32:59,375
Odmawianie ci twojej przyszłości
nie sprawia już mi przyjemności.
468
00:32:59,377 --> 00:33:01,510
Przyjmę winę na siebie.
469
00:33:02,137 --> 00:33:04,736
To ogromny przełom u pani Bligh.
470
00:33:04,737 --> 00:33:08,175
Ciężko pracowaliśmy,
by osiągnąć taki postęp.
471
00:33:12,937 --> 00:33:17,452
Oczywiście wątpisz,
biorąc pod uwagę przeszłe manipulacje.
472
00:33:18,757 --> 00:33:20,108
To nie podstęp.
473
00:33:20,907 --> 00:33:23,769
Nie próbuję wrócić do twego życia.
474
00:33:24,017 --> 00:33:29,068
Pozwól mi dać ci szansę
zostania ojcem i mężem, jakim chciałbyś być.
475
00:33:32,219 --> 00:33:36,607
Z pewnością to też pomoże ci
z nową kadencją w Parlamencie.
476
00:33:39,344 --> 00:33:41,997
Przekaż wszystkim moje przeprosiny.
477
00:33:43,098 --> 00:33:44,815
Rozważę twoją ofertę.
478
00:33:48,657 --> 00:33:51,308
Wrócisz i odpowiesz mi osobiście?
479
00:33:52,533 --> 00:33:54,111
Gdy będziesz gotów.
480
00:33:54,162 --> 00:33:57,438
Rozumiem, że inni
też są w to zaangażowani.
481
00:34:03,477 --> 00:34:04,603
Brawo.
482
00:34:06,217 --> 00:34:08,230
Proszę mu pomóc zrozumieć.
483
00:34:15,297 --> 00:34:18,573
Skąd pan wie,
że ona nami nie manipuluje?
484
00:34:18,787 --> 00:34:22,626
Jest tu od trzech lat.
Miniony rok pod moją opieką.
485
00:34:22,697 --> 00:34:25,376
Pan widział ją ostatnio na procesie.
486
00:34:25,384 --> 00:34:28,298
Proszę mi zaufać,
wiem, kim się stała.
487
00:34:29,577 --> 00:34:31,107
Potrzebuję czasu.
488
00:34:49,904 --> 00:34:52,713
- Proszę nie zapomnieć.
- Dziękuję.
489
00:34:55,930 --> 00:34:57,926
- Siostro?
- Tak, Doris?
490
00:34:57,941 --> 00:35:00,310
Pomyślałam o tylnej werandzie.
491
00:35:01,149 --> 00:35:02,187
Do czego?
492
00:35:02,297 --> 00:35:04,936
Cóż, niektórzy mogą czuć się nieswojo.
493
00:35:05,038 --> 00:35:07,558
- Dlaczego?
- Dzieląc pokój.
494
00:35:09,617 --> 00:35:12,256
Wydaje się, że panu Gibbsowi
jest wygodnie.
495
00:35:12,258 --> 00:35:15,043
- Chodzi mi o...
- Wiem, co miałaś na myśli.
496
00:35:15,045 --> 00:35:17,865
Oczywiście miałam na myśli innych,
nie mnie.
497
00:35:17,874 --> 00:35:20,659
Nie mam problemu z Aborygenami.
498
00:35:21,137 --> 00:35:22,737
Jestem tego pewna.
499
00:35:25,645 --> 00:35:27,095
Wrócił pan do nas.
500
00:35:27,096 --> 00:35:29,434
Już dwukrotnie mnie pani uratowała.
501
00:35:29,446 --> 00:35:33,846
Więc zasłużyłam, by mnie pan posłuchał
i został do wyzdrowienia.
502
00:35:35,166 --> 00:35:38,573
- Jeśli czuje się pan nieswojo...
- Jestem przyzwyczajony.
503
00:35:38,590 --> 00:35:39,941
Wyobrażam sobie.
504
00:35:41,110 --> 00:35:44,812
Muszę wracać do kliniki,
proszę odpoczywać, dobrze?
505
00:35:47,097 --> 00:35:49,576
- Widziałam pańskie obrazy.
- Tak?
506
00:35:49,577 --> 00:35:50,856
Są cudowne.
507
00:35:51,346 --> 00:35:54,154
Zajmuję się nimi,
gdy nie mam innych zleceń.
508
00:35:54,156 --> 00:35:56,595
Nie obawia się pan
tak ich zostawiać?
509
00:35:56,596 --> 00:35:58,827
Inverness jest mekką złodziei sztuki?
510
00:35:58,829 --> 00:36:01,099
Nie chciałabym,
by coś się z nimi stało.
511
00:36:01,101 --> 00:36:02,215
Będzie dobrze.
512
00:36:02,217 --> 00:36:04,656
Zamknę domek,
jak tylko zdołam się wyrwać.
513
00:36:04,657 --> 00:36:07,866
- Kto by się tym przejmował?
- Lepiej dmuchać na zimne.
514
00:36:07,868 --> 00:36:09,497
Wydają się dobre.
515
00:36:11,137 --> 00:36:12,499
Jestem skonany.
516
00:36:14,075 --> 00:36:15,637
Proszę odpoczywać.
517
00:36:15,766 --> 00:36:17,419
Dzięki jeszcze raz.
518
00:36:35,024 --> 00:36:37,906
Ma piątkę dzieciaków,
i lepsze rzeczy do roboty.
519
00:36:37,908 --> 00:36:41,260
Panie O'Rourke, każdy guzek w piersi
powinien zbadać lekarz.
520
00:36:41,262 --> 00:36:43,323
To głupstwo,
prawie niewyczuwalne.
521
00:36:43,325 --> 00:36:44,655
Lekarz zdecyduje.
522
00:36:44,657 --> 00:36:47,616
Po prostu ją wykreślcie,
ona nie przyjdzie.
523
00:36:47,617 --> 00:36:49,887
Umówiła wizytę,
powinna sama anulować.
524
00:36:49,889 --> 00:36:52,909
- Jestem jej mężem.
- Będzie potrzebować pana wsparcia.
525
00:36:52,911 --> 00:36:55,325
- Coś nie tak?
- Tak.
526
00:36:55,782 --> 00:36:56,912
To miejsce.
527
00:36:57,085 --> 00:36:58,814
Robicie z igły widły.
528
00:36:59,244 --> 00:37:01,415
Mąż Sheili, prawda?
529
00:37:01,416 --> 00:37:04,838
Nic wam nie powiem,
jeśli będziecie traktować mnie z góry.
530
00:37:04,840 --> 00:37:06,359
Mężczyzna ma swoje prawa.
531
00:37:06,361 --> 00:37:07,538
Będą słabą pociechą,
532
00:37:07,540 --> 00:37:09,820
jeśli guzek okaże się
poważny i nie dopilnowany.
533
00:37:09,822 --> 00:37:12,588
- To maleńki guzek.
- Ale istnieje.
534
00:37:13,222 --> 00:37:15,990
Chce pan mieć
jej śmierć na sumieniu?
535
00:37:19,446 --> 00:37:21,591
Cholerny cios poniżej pasa.
536
00:37:23,737 --> 00:37:25,274
Cholerne kobiety.
537
00:37:27,017 --> 00:37:29,222
Kolejny zadowolony klient.
538
00:37:30,084 --> 00:37:32,528
Daj znać, gdy przyjdzie pani Partridge.
539
00:37:32,530 --> 00:37:35,260
Przeniosła wizytę na 17.
Masz przerwę.
540
00:37:35,577 --> 00:37:37,296
Świetnie się składa.
541
00:37:37,297 --> 00:37:38,217
Dlaczego?
542
00:37:39,531 --> 00:37:42,856
Mam nadzieję, że nie miałby
nic przeciwko, bym spojrzała.
543
00:37:42,857 --> 00:37:44,386
Nie wydaje mi się.
544
00:37:44,817 --> 00:37:46,516
Zaintrygowałaś mnie.
545
00:37:50,604 --> 00:37:51,924
Jak myślisz?
546
00:37:53,308 --> 00:37:56,437
Widziałam o wiele gorsze na wystawach.
547
00:37:56,881 --> 00:37:58,552
On dopiero co przyjechał?
548
00:37:58,554 --> 00:38:01,993
Stary Tommo wyjechał,
zakładam, że Frank go zna.
549
00:38:02,270 --> 00:38:03,993
Jakby nie Inverness.
550
00:38:05,313 --> 00:38:06,696
Dobry artysta.
551
00:38:06,697 --> 00:38:08,359
- Tak.
- To pewne.
552
00:38:10,889 --> 00:38:11,936
Nie!
553
00:38:12,857 --> 00:38:14,658
- Co?
- Mój Boże.
554
00:38:18,177 --> 00:38:20,502
Nie możesz tego wziąć.
555
00:38:21,096 --> 00:38:24,094
Jest podpis Namatjiry.
Wygląda na autentyk.
556
00:38:24,096 --> 00:38:26,415
Frank ceni sobie prywatność.
To nie nasza sprawa.
557
00:38:26,416 --> 00:38:29,015
Pozwól przynajmniej go sfotografować.
Jego prace też.
558
00:38:29,017 --> 00:38:31,416
Mam kontakty.
Każdy artysta pragnie uznania.
559
00:38:31,417 --> 00:38:33,816
Możesz go zapytać,
kiedy wyjdzie ze szpitala.
560
00:38:33,817 --> 00:38:35,415
Kim on jest?
Skąd ma ten obraz?
561
00:38:35,416 --> 00:38:37,561
To weteran wojenny z cukrzycą.
562
00:38:37,568 --> 00:38:40,864
Dopóki nie zostanie wypisany,
nie można go niepokoić.
563
00:38:40,866 --> 00:38:41,937
Zgoda?
564
00:38:43,022 --> 00:38:45,540
Tego samego tonu
użyłaś ze Stanem O'Rourke.
565
00:38:45,542 --> 00:38:48,342
I odniósł skutek. Więc jak?
566
00:38:49,695 --> 00:38:50,911
Zgoda.
567
00:38:55,362 --> 00:38:57,560
Jak podobała się ceremonia?
568
00:38:58,229 --> 00:38:59,589
Całkiem niezła.
569
00:39:00,155 --> 00:39:03,311
Dopóki nie zacząłem czuć się
trochę nieswojo.
570
00:39:06,857 --> 00:39:09,661
Nie musiałeś stać z boku.
571
00:39:11,079 --> 00:39:12,855
Byłbyś mile widziany.
572
00:39:13,052 --> 00:39:14,947
Może przez niektórych.
573
00:39:16,383 --> 00:39:19,743
Tak jak i tutaj. Tak już jest.
574
00:39:22,729 --> 00:39:24,496
Ktoś cię kiedyś przeganiał?
575
00:39:24,506 --> 00:39:27,904
Nie każdy weteran
radośnie wita takiego jak ja.
576
00:39:28,762 --> 00:39:31,641
Kula nie jest w stanie
odróżnić koloru skóry.
577
00:39:31,643 --> 00:39:33,602
Wszyscy tak samo ryzykowaliśmy.
578
00:39:33,604 --> 00:39:36,369
Proszę powiedzieć to innym, doktorze.
579
00:39:36,697 --> 00:39:37,737
Jack.
580
00:39:38,937 --> 00:39:42,039
Pozostanę przy doktorze, jeśli wolno.
581
00:39:45,025 --> 00:39:47,192
W takim razie niech będzie.
582
00:40:00,097 --> 00:40:02,033
Jak poszło z panią Grace?
583
00:40:02,532 --> 00:40:06,172
Jeszcze godzina
i doszłoby do zapalenia otrzewnej.
584
00:40:07,217 --> 00:40:08,682
Jak on się czuje?
585
00:40:09,408 --> 00:40:12,056
Zatrzymam go na noc,
by się upewnić.
586
00:40:12,057 --> 00:40:13,816
Nie musisz sprawdzać.
587
00:40:14,011 --> 00:40:16,886
Może odszedł przeze mnie.
588
00:40:18,377 --> 00:40:20,962
Nie potrzebuje twego poczucia winy.
589
00:40:22,548 --> 00:40:25,371
Musimy znaleźć sposób na wspólną pracę.
590
00:40:25,897 --> 00:40:27,188
Racja.
591
00:40:27,665 --> 00:40:31,417
Ale nie będę zmieniać
swych standardów.
592
00:40:31,994 --> 00:40:34,492
I jeśli musisz
tak często pisać do Jamesa,
593
00:40:34,494 --> 00:40:37,981
wysyłaj listy sam.
To staje się zbyt oczywiste.
594
00:41:14,037 --> 00:41:15,646
"Delikatne winorośle"
595
00:41:15,657 --> 00:41:17,073
Cześć, to ja.
596
00:41:17,412 --> 00:41:21,127
Odnośnie "Delikatnych winorośli",
może się myliłam.
597
00:41:21,413 --> 00:41:23,493
Porozmawiajmy o publikacji.
598
00:41:26,413 --> 00:41:28,416
To zupełne szaleństwo.
599
00:41:28,417 --> 00:41:30,296
Ona właśnie tego pragnie.
600
00:41:30,297 --> 00:41:31,336
Uważaj na swe serce!
601
00:41:31,338 --> 00:41:33,804
Już ty mi nie mów o moim zdrowiu.
602
00:41:33,947 --> 00:41:36,666
- Poradzisz sobie.
- Dzięki, Douglas.
603
00:41:36,668 --> 00:41:38,748
Na pewno nie chcesz
czegoś mocniejszego?
604
00:41:38,750 --> 00:41:41,536
Chcę jedynie,
by George zachował rozsądek.
605
00:41:41,538 --> 00:41:45,769
Jasne, że chciałbyś wreszcie się ożenić,
ale jakim kosztem?
606
00:41:45,771 --> 00:41:48,296
Obecny układ wydaje się sprawdzać.
607
00:41:48,297 --> 00:41:50,130
Zbliżają się wybory, pamiętasz?
608
00:41:50,132 --> 00:41:52,806
Miałbym je w kieszeni,
gdyby to zostało rozwiązane.
609
00:41:52,808 --> 00:41:57,015
Absolutnie nic nie jest warte
dania jej szansy wyjścia na wolność.
610
00:41:57,017 --> 00:42:00,293
Wyrok brzmiał:
"niewinna z powodu niepoczytalności".
611
00:42:00,295 --> 00:42:02,100
Dlatego jest tam zamknięta.
612
00:42:02,105 --> 00:42:06,143
Lizzie się martwi, że to pomoże jej
udowodnić swą poczytalność.
613
00:42:06,627 --> 00:42:09,681
- A jeśli naprawdę wyzdrowiała?
- Akurat!
614
00:42:09,683 --> 00:42:11,856
Ile razy można cię oszukać?
615
00:42:11,857 --> 00:42:13,264
Spokojnie, Lizzie.
616
00:42:15,137 --> 00:42:17,368
Jeśli się na to zgodzisz...
617
00:42:18,417 --> 00:42:19,829
pożałujesz tego.
618
00:42:20,137 --> 00:42:22,497
Mówię ci, wszyscy pożałujemy.
619
00:42:31,927 --> 00:42:35,894
- Myślisz, że to właściwa decyzja?
- George wydaje się przekonany.
620
00:42:35,896 --> 00:42:39,016
- Skończyłoby się to zawieszenie.
- Tak, trwało do tej pory.
621
00:42:39,017 --> 00:42:41,336
Dzięki temu
David dorastał blisko ojca,
622
00:42:41,337 --> 00:42:44,612
ale te osobne domy
są już frustrujące.
623
00:42:45,014 --> 00:42:46,413
Elizabeth ma rację.
624
00:42:46,415 --> 00:42:49,619
Oczywiście przekazała to
w swój matriarchalny sposób.
625
00:42:49,621 --> 00:42:50,865
Biedny George.
626
00:42:51,092 --> 00:42:53,397
Przynajmniej ty się uśmiechasz.
627
00:42:54,417 --> 00:42:58,428
Nie przypuszczam, by wypuścili ją
właśnie z tego powodu?
628
00:43:02,242 --> 00:43:06,378
Mam nadzieję, że Caro nie zmyła się
zostawiając cię na lodzie.
629
00:43:06,380 --> 00:43:08,691
Jeśli Anna jej potrzebuje...
630
00:43:09,120 --> 00:43:11,195
To jej zwykła wymówka.
631
00:43:11,926 --> 00:43:14,239
Myślę, że po prostu się nudzi.
632
00:43:15,057 --> 00:43:16,657
Wszystko w porządku?
633
00:43:20,089 --> 00:43:22,465
Ostatnio często się ścieramy.
634
00:43:24,754 --> 00:43:26,024
Sarah.
635
00:43:26,119 --> 00:43:27,774
Przepraszam, doktorze.
636
00:43:27,776 --> 00:43:29,176
Zostawię was.
637
00:43:30,793 --> 00:43:32,668
Leah nie poszła do pracy.
638
00:43:32,670 --> 00:43:35,757
A w domu zauważyłem
brak ubrań i torby.
639
00:43:36,148 --> 00:43:37,508
Uciekła.
640
00:44:05,302 --> 00:44:07,132
Gdybyśmy tylko żyli na świecie,
641
00:44:07,180 --> 00:44:09,973
w którym rodzina Olivii mogłaby
zaakceptować twą miłość do mężczyzny,
642
00:44:09,975 --> 00:44:12,737
który jest teraz
jej dobrym przyjacielem.
643
00:44:15,147 --> 00:44:17,626
Role narzucone nam
przez niedorzeczny świat
644
00:44:17,627 --> 00:44:20,565
sprawiają, że nasza miłość
jest haniebna i nielegalna.
645
00:44:20,566 --> 00:44:23,555
Czuję się gorzej, gdy cię nie ma,
ale zostań ile trzeba.
646
00:44:23,557 --> 00:44:25,985
Całuję cię, Olivio.
Tęsknię za obojgiem z was.
647
00:44:25,987 --> 00:44:26,787
Henry.
648
00:44:31,937 --> 00:44:34,936
Mogę to nadać, panie Fox.
649
00:44:35,671 --> 00:44:39,191
Dziękuję, Doris.
Ale potrzebuję świeżego powietrza.
650
00:45:00,137 --> 00:45:02,561
Sam doświadczyłem uprzedzeń.
651
00:45:04,105 --> 00:45:08,519
Jeśli zademonstrowałem jakieś,
to nieświadomie, przepraszam.
652
00:45:09,537 --> 00:45:10,549
Pan?
653
00:45:12,337 --> 00:45:14,497
Tak, na swój sposób.
654
00:45:16,117 --> 00:45:19,343
Musiało być ciężko,
naprawdę ciężko.
655
00:45:27,941 --> 00:45:29,136
Co to było?
656
00:45:29,976 --> 00:45:32,616
Śmiech to zdrowie, prawda doktorze?
657
00:45:32,617 --> 00:45:35,515
Jack. A co mi tam,
mam dobry humor.
658
00:45:38,479 --> 00:45:41,502
Policja będzie się rozglądać.
Porozmawiają z Larrym.
659
00:45:41,504 --> 00:45:43,686
Powinnam była coś powiedzieć, wybacz.
660
00:45:43,688 --> 00:45:46,706
Jest Żydówką,
nie może temu zaprzeczyć.
661
00:45:47,058 --> 00:45:49,935
- A jeśli jej nie znajdą?
- Też będziemy szukać.
662
00:45:49,937 --> 00:45:51,696
A jeśli nie zdążymy na czas?
663
00:45:51,697 --> 00:45:54,896
- Ten Larry, on...
- Mówiła, że to niewinne.
664
00:45:54,897 --> 00:45:56,271
Od jak dawna?
665
00:45:58,257 --> 00:45:59,762
Jak mogę wyjechać?
666
00:46:00,684 --> 00:46:03,215
Jeśli ją znajdziemy,
zabierzesz ją ze sobą.
667
00:46:03,217 --> 00:46:07,445
Jeśli nie, zaufaj mi.
Przekonam ją, by do ciebie dołączyła.
668
00:46:08,222 --> 00:46:10,402
W przyszłym roku w Jerozolimie.
669
00:46:10,605 --> 00:46:12,527
Może sama z nią pojadę.
670
00:46:13,643 --> 00:46:14,761
A David?
671
00:46:17,048 --> 00:46:19,403
To również jego dziedzictwo.
672
00:46:21,089 --> 00:46:22,112
Chodź.
673
00:46:48,577 --> 00:46:50,536
Oddaj! To moja praca!
674
00:46:50,537 --> 00:46:52,164
Anno!
675
00:46:57,541 --> 00:46:58,973
Okłamałaś mnie.
676
00:47:40,061 --> 00:47:43,969
- A jeśli ktoś tu przyjdzie?
- Nikt tu nie przychodzi.
677
00:47:46,340 --> 00:47:47,737
Boję się.
678
00:47:48,258 --> 00:47:50,018
To wszystko jej rzeczy.
679
00:47:51,177 --> 00:47:55,066
Kto by pomyślał, że szalona Regina
odda nam przysługę?
680
00:47:55,781 --> 00:47:59,976
Wciąż wywołuje u mnie gęsią skórkę,
nawet jeśli jest zamknięta.
681
00:48:00,031 --> 00:48:01,241
Zostanę...
682
00:48:02,376 --> 00:48:04,371
tak długo, jak zechcesz.
683
00:48:07,479 --> 00:48:08,741
Usiądź.
684
00:48:09,479 --> 00:48:11,920
Dobrze...
po prostu tam zostań.
685
00:48:15,692 --> 00:48:16,892
Poczekaj.
686
00:48:17,943 --> 00:48:20,193
♫ Brydon Stace - "Loving you"
687
00:48:20,326 --> 00:48:22,754
♪ Całe me życie spędzę
688
00:48:22,918 --> 00:48:24,405
♪ Na kochaniu cię
689
00:48:24,515 --> 00:48:25,984
♪ Kochaniu cię
690
00:48:26,257 --> 00:48:29,016
♪ Zimą, latem, wiosną też...
691
00:48:29,017 --> 00:48:30,497
♪ będę cię kochał
692
00:48:30,577 --> 00:48:31,936
♪ Kochał cię
693
00:48:32,337 --> 00:48:35,308
♪ Gdzie bym nie był
694
00:48:35,532 --> 00:48:37,452
♪ I co bym nie robił
695
00:48:38,417 --> 00:48:41,716
♪ Wiedz, że zawsze będę
696
00:48:42,207 --> 00:48:47,687
♪ kochał cię ♪
697
00:48:49,063 --> 00:48:51,816
Poproszę Poppy, by przygotowała
gościnny pokój.
698
00:48:51,817 --> 00:48:54,310
Nie, nie trzeba, zaraz wracam.
699
00:48:54,819 --> 00:48:57,543
Musiałam tylko podrzucić coś do fotografa.
700
00:48:57,545 --> 00:48:59,615
Cieszę się, że wstąpiłaś do nas.
701
00:48:59,617 --> 00:49:00,604
Douglas!
702
00:49:01,639 --> 00:49:02,766
Witamy!
703
00:49:05,137 --> 00:49:07,349
Cóż to za ważne zdjęcia?
704
00:49:07,351 --> 00:49:10,639
Potrzebuję paru powiększeń
na spotkanie w przyszłym tygodniu.
705
00:49:10,641 --> 00:49:13,415
Myślę, że dokonałam wielkiego odkrycia.
706
00:49:13,417 --> 00:49:15,625
Dobrze, najpierw najważniejsze.
707
00:49:15,627 --> 00:49:18,363
- Sytuacja z Reginą.
- Nie mieszam się do tego.
708
00:49:18,365 --> 00:49:21,610
Nikt z nas nie może sobie pozwolić
na stanie z boku.
709
00:49:21,612 --> 00:49:23,800
Ktoś musi przemówić
George'owi do rozumu.
710
00:49:23,802 --> 00:49:28,201
Jeśli to konieczne, niech to zrobi Sarah.
Jestem tak podekscytowana.
711
00:49:28,203 --> 00:49:31,015
Chyba natknęłam się
na oryginaln...
712
00:49:32,219 --> 00:49:33,327
Kochanie?
713
00:49:34,141 --> 00:49:35,344
Douglas?
714
00:49:36,098 --> 00:49:37,310
Wody!
715
00:49:44,777 --> 00:49:47,576
Kochanie, zachowaj spokój. Po prostu...
716
00:49:47,577 --> 00:49:49,776
Oddychaj. Tylko oddychaj.
717
00:49:49,777 --> 00:49:52,336
- Carolyn!
- Idę!
718
00:49:52,337 --> 00:49:54,696
Proszę, napij się.
719
00:49:56,937 --> 00:49:58,696
Boże!
720
00:49:58,697 --> 00:50:00,857
Pogotowie, szybko!
721
00:50:03,097 --> 00:50:05,897
Wszystko będzie dobrze.
722
00:50:07,777 --> 00:50:09,660
Trzymaj się, kochanie. Oddychaj.
723
00:50:26,857 --> 00:50:28,656
Powieść mojej siostrzenicy.
724
00:50:28,657 --> 00:50:32,256
To był wielki sukces.
725
00:50:32,257 --> 00:50:34,816
Dotąd nie mogłam się zmusić,
by ją przeczytać.
726
00:50:34,817 --> 00:50:36,417
Dlaczego?
727
00:50:37,417 --> 00:50:39,616
Czułam wściekłość.
728
00:50:39,617 --> 00:50:40,897
A dzisiaj...
729
00:50:41,937 --> 00:50:43,177
wcale.
730
00:50:45,857 --> 00:50:48,736
- I jak?
- Jeszcze nic nie słychać.
731
00:50:48,737 --> 00:50:51,016
Nie nastawiaj się za bardzo.
732
00:50:51,017 --> 00:50:52,216
Muszę być cierpliwa.
733
00:50:52,217 --> 00:50:55,177
Chyba warto?
734
00:50:59,297 --> 00:51:00,616
Cierpliwość.
735
00:51:05,533 --> 00:51:08,510
Jej lekarze są szkoleni,
by nie dać się nabrać.
736
00:51:08,512 --> 00:51:10,780
Jest mistrzynią obłudy.
737
00:51:11,453 --> 00:51:14,903
Wolałbym, by rządził mną
optymizm, nie strach.
738
00:51:15,070 --> 00:51:17,923
Strach może być mądrym przyjacielem.
739
00:51:17,977 --> 00:51:21,817
Już zbyt długo żyjemy
w tej sztucznej aranżacji.
740
00:51:23,954 --> 00:51:27,434
Chcę, byśmy stali się
dumnymi małżonkami,
741
00:51:28,702 --> 00:51:29,862
i rodzicami.
742
00:51:36,617 --> 00:51:37,657
Sarah?
743
00:51:41,442 --> 00:51:43,964
Chodzi o Izaaka.
Leah zaginęła.
744
00:51:47,217 --> 00:51:51,596
Uświadomiłam sobie, że jest coś,
z czym musimy się zmierzyć.
745
00:51:53,299 --> 00:51:56,113
To może oznaczać,
że nie będzie ślubu.
746
00:51:56,971 --> 00:52:01,971
Tłumaczenie: nkate
56134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.