Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,040 --> 00:00:06,400
I've dedicated myself
2
00:00:06,480 --> 00:00:10,240
to pursuing not only the obvious
offences, but the hidden ones.
3
00:00:10,880 --> 00:00:14,200
-(GASPING) Cosette.
-I will find her.
4
00:00:15,080 --> 00:00:17,560
If we were to part with her
we'd want some compensation.
5
00:00:18,440 --> 00:00:20,680
-Are you my papa?
-If you want me to be.
6
00:00:22,120 --> 00:00:25,040
Marius Pontmercy, my grandson.
7
00:00:25,360 --> 00:00:27,640
PONTMERCY: Let me spend some time
with my little boy.
8
00:00:28,120 --> 00:00:31,600
Never. He will be brought up
to curse your very name.
9
00:00:31,960 --> 00:00:35,080
-Mon père.
-There was a man called Thenardier.
10
00:00:35,160 --> 00:00:36,280
He saved my life.
11
00:00:36,840 --> 00:00:39,320
You ever meet him, do the best you can.
12
00:00:40,160 --> 00:00:42,480
-(DOG BARKING)
-JAVERT: This man is Jean Valjean.
13
00:00:44,400 --> 00:00:45,640
I beg you, care for this child.
14
00:00:45,800 --> 00:00:47,160
-(BANGING ON DOOR)
-JAVERT: Police!
15
00:00:48,200 --> 00:00:49,280
He will never get away!
16
00:00:49,360 --> 00:00:50,640
You may stay here,
17
00:00:50,920 --> 00:00:53,360
and you will be able to see the child,
every day.
18
00:01:03,640 --> 00:01:06,080
(INDISTINCT CHATTER)
19
00:01:27,920 --> 00:01:30,920
Look at Marie Claire.
She can't wait till Friday.
20
00:01:31,080 --> 00:01:34,320
-What's happening on Friday?
-Oh, she's leaving, of course.
21
00:01:35,080 --> 00:01:36,880
Oh, I didn't realise it was so soon.
22
00:01:36,960 --> 00:01:38,040
Don't you wish you could, Cosette?
23
00:01:39,040 --> 00:01:40,040
I don't know.
24
00:01:40,280 --> 00:01:42,240
All the pretty dresses and parties.
25
00:01:42,440 --> 00:01:44,760
Dancing and falling in love.
26
00:01:44,840 --> 00:01:47,240
-And getting engaged.
-And doing that.
27
00:01:47,320 --> 00:01:49,640
Germaine, whatever are you saying?
28
00:01:49,760 --> 00:01:51,080
GERMAINE: Okay, look. (GIGGLES)
29
00:01:51,160 --> 00:01:53,800
That's my cousin. Isn't he handsome?
30
00:01:54,240 --> 00:01:55,720
I'll be seeing him on Saturday.
31
00:02:00,160 --> 00:02:02,040
GERMAINE: Oh, poor Cosette.
32
00:02:02,800 --> 00:02:03,840
Why poor me?
33
00:02:04,360 --> 00:02:06,240
You're going to be a bride of Christ,
aren't you?
34
00:02:07,640 --> 00:02:08,640
GERMAINE: Look.
35
00:02:11,000 --> 00:02:13,120
Such a shame.
You're far too pretty for that.
36
00:02:15,480 --> 00:02:18,280
Girls! No more chatting.
37
00:02:41,560 --> 00:02:45,520
(CHURCH BELL RINGING)
38
00:03:06,240 --> 00:03:09,000
-(GRUNTS) Oh!
-Oh, Father, not so tight.
39
00:03:09,080 --> 00:03:10,840
You'll squish all the breath out of me.
40
00:03:10,920 --> 00:03:13,040
Why, you're such a fragile little thing,
then?
41
00:03:13,120 --> 00:03:15,160
You forget your own strength sometimes.
42
00:03:15,520 --> 00:03:19,280
Forgive me. I just cherish
our Saturday afternoons so much.
43
00:03:19,560 --> 00:03:20,760
-(LAUGHS)
-Come on.
44
00:03:32,640 --> 00:03:33,640
What is it?
45
00:03:37,800 --> 00:03:39,040
Come on, speak.
46
00:03:42,080 --> 00:03:43,880
Am I really going to take the veil?
47
00:03:50,080 --> 00:03:53,720
Well, that's what we discussed
with the Abbess and Sister Simplice.
48
00:03:55,040 --> 00:03:56,480
-Have you changed your mind?
-No.
49
00:04:01,400 --> 00:04:02,480
I don't know.
50
00:04:05,040 --> 00:04:06,520
I'm sorry.
Please don't be cross with me.
51
00:04:06,600 --> 00:04:07,800
I could never be cross with you.
52
00:04:10,280 --> 00:04:12,280
It's just
I've seen nothing of the world yet.
53
00:04:15,280 --> 00:04:16,560
You have seen the world.
54
00:04:18,080 --> 00:04:19,880
The inn at Montfermeil and that family.
55
00:04:21,200 --> 00:04:23,520
Lies, violence, cruelty.
56
00:04:24,760 --> 00:04:25,840
That's the world.
57
00:04:27,560 --> 00:04:29,160
I don't believe it's all like that.
58
00:04:32,760 --> 00:04:33,880
(SIGHS)
59
00:04:35,240 --> 00:04:36,520
I... I thought...
60
00:04:39,400 --> 00:04:41,240
I thought
we'd found a home here, together,
61
00:04:42,480 --> 00:04:44,600
where you could grow up,
and I could grow old.
62
00:04:46,920 --> 00:04:49,160
And you could grow old,
and I'd die here,
63
00:04:51,440 --> 00:04:52,760
and we'd never be separated.
64
00:04:55,480 --> 00:04:56,880
I'd be locked away.
65
00:04:59,800 --> 00:05:01,080
And I don't want that.
66
00:05:09,720 --> 00:05:13,640
MAN: The police force of Paris
has established a standard of excellence
67
00:05:14,160 --> 00:05:17,880
that is an example for
the rest of France and the world.
68
00:05:18,280 --> 00:05:21,880
I call upon Inspector Javert
to accept the Medal of Honour
69
00:05:21,960 --> 00:05:26,960
for his exceptional achievements
as a thief taker.
70
00:05:39,520 --> 00:05:42,160
(ALL APPLAUDING)
71
00:05:52,920 --> 00:05:54,080
RIVETTE: It's a great honour, sir.
72
00:05:54,320 --> 00:05:55,720
Reflects well on us all.
73
00:05:55,840 --> 00:05:57,760
I can take no pleasure in it.
74
00:05:58,320 --> 00:05:59,720
Not while that man is free.
75
00:06:00,040 --> 00:06:01,880
RIVETTE: I beg you pardon, sir,
what man?
76
00:06:02,080 --> 00:06:03,200
JAVERT: You know the man.
77
00:06:03,720 --> 00:06:06,280
Père Madeleine, Jean Valjean,
78
00:06:06,840 --> 00:06:09,440
whatever else he calls himself now.
That man.
79
00:06:10,280 --> 00:06:11,880
RIVETTE: That's one man
out of hundreds.
80
00:06:12,200 --> 00:06:13,600
That was a decade ago.
81
00:06:14,160 --> 00:06:16,200
-He could have been dead for years.
-No.
82
00:06:17,920 --> 00:06:18,920
No.
83
00:06:20,200 --> 00:06:23,400
I am convinced that he is still alive
and here, in Paris,
84
00:06:23,480 --> 00:06:24,880
laughing at us.
85
00:06:27,400 --> 00:06:30,480
And I shall never be at peace
until he is back in chains.
86
00:07:09,600 --> 00:07:10,680
(MABEUF GRUNTS)
87
00:07:14,840 --> 00:07:16,880
-(GROANS)
-Monsieur.
88
00:07:17,360 --> 00:07:20,160
(CHUCKLING) Thank you, young man.
89
00:07:21,240 --> 00:07:22,280
I...
90
00:07:22,960 --> 00:07:24,880
I've seen you at mass, haven't I?
91
00:07:26,200 --> 00:07:27,200
Yes.
92
00:07:29,200 --> 00:07:30,960
Monsieur Pontmercy, isn't it?
93
00:07:31,840 --> 00:07:32,840
Yes.
94
00:07:33,600 --> 00:07:34,600
Marius Pontmercy.
95
00:07:36,560 --> 00:07:37,760
My name is Mabeuf.
96
00:07:42,480 --> 00:07:45,320
Could we speak a few moments?
97
00:07:58,280 --> 00:08:01,880
I used to watch a poor man
who came here regularly
98
00:08:02,560 --> 00:08:03,960
to see his child.
99
00:08:05,000 --> 00:08:06,440
And it was the only way he could,
100
00:08:07,120 --> 00:08:08,880
because of a family arrangement.
101
00:08:09,240 --> 00:08:10,800
Little boy knew nothing of it.
102
00:08:11,920 --> 00:08:13,800
There was a rich old father-in-law,
103
00:08:14,720 --> 00:08:18,760
who threatened to disinherit the boy
if the father made any contact with him.
104
00:08:21,920 --> 00:08:26,560
So, the father always stayed behind
that pillar there.
105
00:08:27,800 --> 00:08:30,320
I'd watch him gaze at his son and weep.
106
00:08:34,800 --> 00:08:36,920
Poor man. He so adored that child.
107
00:08:40,280 --> 00:08:42,040
It's a very touching story, monsieur.
108
00:08:45,600 --> 00:08:48,400
He was one of Napoleon's
bravest colonels.
109
00:08:50,200 --> 00:08:51,720
His name was Pontmercy.
110
00:08:57,200 --> 00:08:58,240
MABEUF: Your father.
111
00:09:01,800 --> 00:09:04,400
"Saved ten Cossacks at Arnay-Le-Duc
112
00:09:05,440 --> 00:09:07,200
"and saved the life of his corporal.
113
00:09:09,160 --> 00:09:12,280
"Twenty-seven burned splinters
extracted from his left arm alone."
114
00:09:12,880 --> 00:09:13,880
And listen to this one.
115
00:09:14,760 --> 00:09:16,880
"A ship carrying General Joubert
116
00:09:16,960 --> 00:09:19,440
"ran into a hornet's nest
of eight English ships.
117
00:09:20,040 --> 00:09:23,640
"Rather than flee or hide,
Sub-Lieutenant Pontmercy
118
00:09:23,920 --> 00:09:28,120
"ran the tricolour up the flagstaff,
and sailed proudly past."
119
00:09:30,880 --> 00:09:32,000
I never knew.
120
00:09:38,480 --> 00:09:39,480
You lied to me.
121
00:09:40,160 --> 00:09:41,800
You told me lies about my father.
122
00:09:41,880 --> 00:09:44,320
-I am your father.
-Don't talk nonsense.
123
00:09:44,840 --> 00:09:47,840
I have discovered that my father
was a humble and heroic man
124
00:09:47,920 --> 00:09:50,480
who died forgotten and neglected
because of you.
125
00:09:51,000 --> 00:09:53,120
I never knew him because of you.
126
00:09:53,200 --> 00:09:55,960
And I never knew him,
and never wanted to.
127
00:09:56,080 --> 00:09:57,360
Or any of his kind.
128
00:09:57,440 --> 00:10:00,080
They were all villains, murderers,
129
00:10:00,240 --> 00:10:01,920
revolutionaries and thieves.
130
00:10:02,040 --> 00:10:05,200
All of them.
Traitors who betrayed their King.
131
00:10:09,880 --> 00:10:11,360
Then I say down with the King.
132
00:10:16,720 --> 00:10:17,840
What did you just say?
133
00:10:18,640 --> 00:10:21,720
I said, "Down with the King."
134
00:10:25,920 --> 00:10:28,480
Young man, I see that you and I
135
00:10:28,760 --> 00:10:32,920
cannot remain under the same roof
any longer.
136
00:10:34,280 --> 00:10:36,600
Get out! I never want to see you again!
137
00:10:52,400 --> 00:10:53,680
Now what have you done?
138
00:10:55,080 --> 00:10:58,440
(STUTTERING) He'll be back
with his tail between his legs,
139
00:10:58,520 --> 00:11:00,160
you mark my word.
140
00:11:05,680 --> 00:11:08,600
(HORSES TROTTING)
141
00:11:13,680 --> 00:11:14,680
I fear for you.
142
00:11:14,960 --> 00:11:16,600
The world outside has changed.
143
00:11:16,920 --> 00:11:19,880
There is anger and unrest
in the streets.
144
00:11:21,040 --> 00:11:23,200
What about that police officer,
the one who came here?
145
00:11:23,280 --> 00:11:24,800
Thank you for your concern, Sister,
146
00:11:26,000 --> 00:11:27,320
but I have everything prepared.
147
00:11:55,520 --> 00:11:58,080
S'il vous plaît, mademoiselle, monsieur.
148
00:12:01,240 --> 00:12:02,400
S'il vous plaît.
149
00:12:05,840 --> 00:12:07,600
(SHOUTING INDISTINCTLY)
150
00:12:07,680 --> 00:12:09,080
(WOMAN SPEAKING FRENCH)
151
00:12:10,640 --> 00:12:13,280
(PEOPLE SHOUTING)
152
00:12:15,760 --> 00:12:16,760
MAN: Mademoiselle.
153
00:12:20,560 --> 00:12:22,440
(CHILDREN CHATTERING)
154
00:12:23,960 --> 00:12:26,520
(SPEAKING FRENCH)
155
00:12:30,440 --> 00:12:33,440
(INDISTINCT CHATTER)
156
00:12:37,120 --> 00:12:39,040
(CHURCH BELLS PEALING)
157
00:13:15,160 --> 00:13:16,920
Is it really ours, Papa?
158
00:13:18,840 --> 00:13:20,000
Come and have a look inside.
159
00:13:29,520 --> 00:13:30,520
(COSETTE EXHALES)
160
00:13:32,880 --> 00:13:34,080
This is Toussaint.
161
00:13:34,880 --> 00:13:35,880
Mademoiselle.
162
00:13:36,320 --> 00:13:37,320
Bonjour.
163
00:13:37,760 --> 00:13:38,800
My piano!
164
00:13:39,840 --> 00:13:41,240
-Thank you.
-Monsieur.
165
00:13:42,840 --> 00:13:44,280
(PLAYING PIANO)
166
00:13:53,080 --> 00:13:54,360
(DOG BARKING)
167
00:13:59,440 --> 00:14:00,800
God, look at this place.
168
00:14:01,360 --> 00:14:03,680
Well, better apologise
and make your peace with Grandad, then.
169
00:14:04,400 --> 00:14:06,240
No. I shall never go back there.
170
00:14:10,000 --> 00:14:11,360
Well, there you go.
171
00:14:12,240 --> 00:14:13,440
All home comforts.
172
00:14:13,520 --> 00:14:16,240
-You're disgusting.
-(LAUGHS) Yeah, I know.
173
00:14:16,880 --> 00:14:18,240
Right, look, I've got to go.
174
00:14:18,880 --> 00:14:22,120
Why don't you get settled in, and come
have a drink at the Café Musain later?
175
00:14:22,880 --> 00:14:23,920
Thank you, Courfeyrac.
176
00:14:24,600 --> 00:14:25,680
You're a good friend.
177
00:14:29,160 --> 00:14:31,240
(MAN SPEAKING FRENCH)
178
00:14:34,960 --> 00:14:38,160
Just the thing for a studious young man.
179
00:14:38,360 --> 00:14:41,520
What is it you're studying
at the university?
180
00:14:41,720 --> 00:14:42,720
Law, madame.
181
00:14:43,040 --> 00:14:47,280
Well, then you'll understand that
as the principal tenant,
182
00:14:47,360 --> 00:14:50,960
I am empowered
to see that you behave yourself.
183
00:14:51,200 --> 00:14:54,960
No young ladies in your room,
except by special permission.
184
00:14:55,040 --> 00:14:56,160
Of course.
185
00:15:00,040 --> 00:15:02,720
-Thank you.
-I'll leave you to settle in now.
186
00:15:08,160 --> 00:15:10,640
Bonsoir, monsieur.
187
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Bonsoir.
188
00:15:17,600 --> 00:15:19,840
-WOMAN: Bonsoir, monsieur.
-(INDISTINCT CHATTER)
189
00:15:24,960 --> 00:15:26,280
Alors. Bonsoir, monsieur.
190
00:15:26,800 --> 00:15:27,800
Marius.
191
00:15:32,000 --> 00:15:36,400
Here he comes. Large as life,
our very own pet royalist,
192
00:15:36,480 --> 00:15:37,920
Baron Pontmercy.
193
00:15:38,320 --> 00:15:40,240
Let me introduce you to these fellows.
194
00:15:40,320 --> 00:15:43,240
Grantaire, Enjolras, Bossuet.
195
00:15:43,320 --> 00:15:45,840
I have to say, first,
I'm not a royalist any more.
196
00:15:46,960 --> 00:15:50,360
-What are you now, then?
-I'm a Bonapartist and a democrat.
197
00:15:50,440 --> 00:15:52,160
(ALL LAUGHING)
198
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Now, then, sir,
a step in the right direction.
199
00:15:56,280 --> 00:15:58,360
Napoleon was a defender of the republic.
200
00:15:58,920 --> 00:16:01,800
-Before he made himself emperor.
-(ALL LAUGH)
201
00:16:04,680 --> 00:16:05,960
Well, have a drink!
202
00:16:06,080 --> 00:16:07,400
COURFEYRAC: Yes, have a lot of drinks.
203
00:16:08,520 --> 00:16:10,360
(SINGING IN FRENCH)
204
00:16:16,200 --> 00:16:18,920
-I say, down with all nations.
-(GRUNTS)
205
00:16:19,840 --> 00:16:21,200
And down with all kings.
206
00:16:21,400 --> 00:16:22,480
What about emperors?
207
00:16:22,960 --> 00:16:26,280
(LAUGHS) An emperor is just a king
by another name.
208
00:16:26,880 --> 00:16:28,320
Only worse.
209
00:16:28,600 --> 00:16:32,040
I won't have it.
Napoleon made this country great.
210
00:16:32,400 --> 00:16:34,280
He brought reforms
through his conquests.
211
00:16:34,600 --> 00:16:36,800
What a joy
to serve under such a man as that.
212
00:16:37,040 --> 00:16:39,120
-What could be greater?
-To be free.
213
00:16:39,200 --> 00:16:40,760
COURFEYRAC: Yeah. Hmm.
214
00:16:41,360 --> 00:16:45,800
I want to be a citizen of the Republic,
not a subject of the King.
215
00:16:46,120 --> 00:16:47,240
Or an emperor.
216
00:16:47,560 --> 00:16:48,560
And one day,
217
00:16:50,520 --> 00:16:52,440
we'll all be fighting to the death
about that
218
00:16:53,360 --> 00:16:54,760
on one side or another.
219
00:16:57,480 --> 00:16:59,400
And what side will you be on, my friend?
220
00:17:19,320 --> 00:17:20,680
(KNOCKING ON WALL)
221
00:17:24,440 --> 00:17:25,720
EPONINE: Psst! Monsieur.
222
00:17:31,080 --> 00:17:32,400
Monsieur, I'm here.
223
00:17:34,200 --> 00:17:35,400
Look through the peephole.
224
00:17:44,440 --> 00:17:46,120
(HUMMING)
225
00:18:00,800 --> 00:18:02,240
(CONTINUES HUMMING)
226
00:18:17,440 --> 00:18:18,800
Do you want to see more, monsieur?
227
00:18:22,000 --> 00:18:24,200
-No, I...
-(SPEAKS FRENCH)
228
00:18:25,520 --> 00:18:26,680
Nighty-night.
229
00:19:25,600 --> 00:19:26,720
COSETTE: Papa.
230
00:19:27,520 --> 00:19:28,880
What was my mother like?
231
00:19:33,680 --> 00:19:35,880
(SIGHS) Don't make me speak of it.
232
00:19:42,640 --> 00:19:43,960
She was one of my workers.
233
00:19:45,920 --> 00:19:46,920
And I dismissed her.
234
00:19:47,800 --> 00:19:48,800
What for?
235
00:19:49,080 --> 00:19:51,920
For nothing, for concealing the truth.
236
00:19:52,800 --> 00:19:54,000
What truth?
237
00:19:56,720 --> 00:19:57,720
About you.
238
00:20:01,480 --> 00:20:03,560
And after that, she fell into poverty,
239
00:20:06,280 --> 00:20:07,600
and she was ill,
240
00:20:09,760 --> 00:20:11,840
and I tried to make amends
but it was too late.
241
00:20:14,440 --> 00:20:15,480
And she died.
242
00:20:24,440 --> 00:20:26,440
So now you see
why I want to protect you.
243
00:20:31,680 --> 00:20:33,480
I don't want you to suffer
in the way that she did.
244
00:20:35,600 --> 00:20:37,320
So you're planning to keep me
locked away here?
245
00:20:38,200 --> 00:20:39,480
No, no...
246
00:20:40,760 --> 00:20:42,080
Yes, Papa.
247
00:20:42,880 --> 00:20:45,480
This isn't what we discussed
at the convent. Or did I misunderstand?
248
00:20:45,560 --> 00:20:47,240
You don't know what the world
is like, Cosette.
249
00:20:47,320 --> 00:20:48,640
You've said that before.
250
00:20:49,840 --> 00:20:51,920
But I want to see for myself.
251
00:20:53,160 --> 00:20:54,760
I'm lonely here, Papa.
252
00:20:56,000 --> 00:20:58,880
I was better in the convent. At least
I had the other girls to talk with.
253
00:20:59,560 --> 00:21:00,560
(COSETTE SIGHS)
254
00:21:00,640 --> 00:21:02,880
(PLAYING PIANO)
255
00:21:20,720 --> 00:21:22,400
All right, all right, um, I understand.
256
00:21:24,240 --> 00:21:26,560
Tomorrow we can go to
the Luxembourg Gardens.
257
00:21:26,640 --> 00:21:29,080
Oh! Thank you, Papa.
258
00:22:09,480 --> 00:22:12,960
Papa, I need new clothes.
259
00:22:13,640 --> 00:22:15,280
Everyone looks so smart.
260
00:22:18,760 --> 00:22:19,880
If you say so.
261
00:22:20,920 --> 00:22:22,120
(GIGGLES)
262
00:22:38,600 --> 00:22:39,680
Papa!
263
00:22:58,080 --> 00:23:00,360
-Now, monsieur...
-Fauchelevent.
264
00:23:00,680 --> 00:23:01,840
Monsieur Fauchelevent,
265
00:23:02,240 --> 00:23:05,160
it has been quite a pleasure for me
to dress your young friend.
266
00:23:05,320 --> 00:23:06,600
-My niece.
-Oh.
267
00:23:06,960 --> 00:23:08,680
Well, yes, your niece,
of course she is.
268
00:23:09,520 --> 00:23:11,800
Such a lovely figure.
It would be a shame not to show it off.
269
00:23:12,560 --> 00:23:13,720
I'm sure you'll agree with me.
270
00:23:15,000 --> 00:23:16,200
Mademoiselle.
271
00:23:17,000 --> 00:23:18,600
Mademoiselle, come. Come, come, come.
272
00:23:22,560 --> 00:23:23,560
There.
273
00:23:26,880 --> 00:23:28,120
Turn, turn.
274
00:23:33,000 --> 00:23:34,360
Do you like it, Papa?
275
00:23:34,480 --> 00:23:35,960
"Papa," that's so charming.
276
00:23:38,400 --> 00:23:39,600
Uh...
277
00:23:39,760 --> 00:23:41,520
I preferred you in your old one,
278
00:23:42,160 --> 00:23:45,320
-but if it pleases you...
-WOMAN: Well, men. What do they know.
279
00:23:46,320 --> 00:23:47,480
Shall we show him the others?
280
00:24:20,600 --> 00:24:22,560
(INDISTINCT CHATTER)
281
00:24:27,160 --> 00:24:28,680
(INDISTINCT CHATTER)
282
00:25:02,720 --> 00:25:04,760
(GIRL SPEAKING FRENCH)
283
00:25:05,880 --> 00:25:07,080
MARIUS: Mademoiselle.
284
00:25:10,200 --> 00:25:11,640
(INAUDIBLE)
285
00:25:12,920 --> 00:25:13,920
Thank you.
286
00:25:16,200 --> 00:25:18,360
(CHUCKLES) It's not mine,
it's my father's.
287
00:25:18,440 --> 00:25:19,840
-(CHUCKLES)
-Oh.
288
00:25:27,760 --> 00:25:28,760
What's your name?
289
00:25:30,560 --> 00:25:31,680
Cosette.
290
00:25:33,760 --> 00:25:35,200
Marius Pontmercy.
291
00:25:41,640 --> 00:25:42,640
Goodbye.
292
00:25:44,320 --> 00:25:45,960
-There.
-Where did you go running off to?
293
00:25:46,840 --> 00:25:47,880
JEAN: Who was that?
294
00:25:48,680 --> 00:25:51,040
I don't know. Just a young man.
295
00:25:58,920 --> 00:26:00,280
Papa, what's the hurry?
296
00:26:00,520 --> 00:26:03,040
I... It's...
It's turning chilly. I want to get home.
297
00:26:37,640 --> 00:26:38,680
What's the matter?
298
00:26:39,280 --> 00:26:41,720
My wrist. It's sore.
You were holding it so tightly.
299
00:26:44,000 --> 00:26:45,480
Here, let me kiss it better.
300
00:27:07,760 --> 00:27:09,160
Why did you get into such a state?
301
00:27:09,640 --> 00:27:12,440
Cosette... (SIGHS)
You have to understand.
302
00:27:12,520 --> 00:27:14,880
Not everyone you meet
has your best interests at heart.
303
00:27:14,960 --> 00:27:17,320
But nor is everyone I meet
a villain, surely.
304
00:27:17,400 --> 00:27:19,360
No, but there are
plenty of young men about.
305
00:27:19,880 --> 00:27:21,320
Pleasant enough in manner and appearance
306
00:27:21,400 --> 00:27:24,440
whose sole aim in life
is to debauch young women.
307
00:27:24,680 --> 00:27:26,280
"Debauch"? What does that mean?
308
00:27:26,440 --> 00:27:29,520
To... (SIGHS)
To lead them astray.
309
00:27:29,920 --> 00:27:31,960
Well, I don't think
Marius was that sort.
310
00:27:32,800 --> 00:27:33,800
How'd you know his name?
311
00:27:35,680 --> 00:27:36,800
Well, he told me his name,
312
00:27:36,880 --> 00:27:38,640
and he asked me mine.
What's wrong with that?
313
00:27:38,840 --> 00:27:40,840
-And you told him?
-Yes.
314
00:27:40,920 --> 00:27:43,080
-You told him your name?
-He didn't mean any harm.
315
00:27:43,160 --> 00:27:45,760
What makes you think you know that?
You know nothing of the world.
316
00:27:45,840 --> 00:27:47,880
Because you want to protect me
from knowing anything!
317
00:27:47,960 --> 00:27:49,240
I'll tell you one thing.
We won't be going back
318
00:27:49,320 --> 00:27:50,800
to the Luxembourg Gardens
for a while.
319
00:27:53,080 --> 00:27:55,000
This place is like a prison.
320
00:27:57,200 --> 00:27:58,680
You have no idea what a prison is.
321
00:28:18,640 --> 00:28:20,320
(INDISTINCT CHATTER)
322
00:28:21,240 --> 00:28:23,680
Come on! Get that down you, huh?
323
00:28:24,200 --> 00:28:26,400
(COUNTING IN FRENCH)
324
00:28:26,520 --> 00:28:27,880
(BOTH LAUGHING)
325
00:28:30,160 --> 00:28:31,960
-Any better?
-Worse, if anything.
326
00:28:32,040 --> 00:28:35,040
(SIGHS) Well, come on, does anybody else
know a better cure for love?
327
00:28:35,120 --> 00:28:37,840
-Revolution.
-(BOTH LAUGH)
328
00:28:38,200 --> 00:28:39,200
Come on!
329
00:28:40,200 --> 00:28:44,000
Soldiers who spilled their blood
for France are living as beggars.
330
00:28:44,360 --> 00:28:47,160
I mean, your own father,
a hero, died a pauper.
331
00:28:47,680 --> 00:28:50,960
Look at the slums, (STUTTERS)
look at the children starving,
332
00:28:51,040 --> 00:28:53,200
while a fat king sits on the throne.
333
00:28:55,360 --> 00:28:58,720
Paris is a tinderbox.
It'll only take a spark to set it off.
334
00:29:00,480 --> 00:29:03,400
That's it! (LAUGHING)
335
00:29:03,480 --> 00:29:05,720
Put your passion into
the fight for freedom.
336
00:29:06,240 --> 00:29:08,600
Then, once the regime has withered away,
337
00:29:08,920 --> 00:29:10,440
equality for all.
338
00:29:12,040 --> 00:29:14,240
We can all take turns
on that nice girl of yours.
339
00:29:14,560 --> 00:29:16,360
-(GRUNTS)
-No, Marius, he's joking.
340
00:29:16,760 --> 00:29:17,880
(LAUGHING)
341
00:29:19,960 --> 00:29:21,120
I apologise.
342
00:29:21,960 --> 00:29:23,400
Truly, sincerely, I...
343
00:29:23,960 --> 00:29:25,800
I have felt what you're feeling now.
344
00:29:26,200 --> 00:29:28,600
All emptiness and despair.
345
00:29:29,080 --> 00:29:30,520
We must struggle. We...
346
00:29:31,040 --> 00:29:32,680
We must overcome these feelings.
347
00:29:33,760 --> 00:29:34,760
How?
348
00:29:36,520 --> 00:29:39,600
We could take him to the Chaumière
at Sceaux.
349
00:29:40,280 --> 00:29:42,800
Yeah, and the place where
all the lost women can be found.
350
00:29:42,960 --> 00:29:45,200
(LAUGHS) Right?
You might even find yours there.
351
00:29:45,280 --> 00:29:46,440
An excellent idea.
352
00:29:46,720 --> 00:29:49,400
-We will all go. Hmm?
-You can count me out.
353
00:29:49,480 --> 00:29:51,640
I've got better things to do
with my time. So should you.
354
00:29:51,840 --> 00:29:54,000
-(GRANTAIRE LAUGHS)
-Count me out, too.
355
00:29:54,200 --> 00:29:55,920
COURFEYRAC: Uh, no chance.
You're coming.
356
00:29:56,400 --> 00:29:57,640
Even if we have to drag you.
357
00:29:58,200 --> 00:30:00,040
(GRANTAIRE GRUNTS AND LAUGHS)
358
00:30:02,320 --> 00:30:04,880
(VIOLIN MUSIC PLAYING)
359
00:30:17,280 --> 00:30:20,040
(GRANTAIRE LAUGHING)
360
00:30:37,440 --> 00:30:38,600
(INDISTINCT CHATTER)
361
00:30:41,560 --> 00:30:43,000
-Settle down.
-Stop.
362
00:31:06,200 --> 00:31:07,200
Marius.
363
00:31:07,680 --> 00:31:09,640
(INAUDIBLE)
364
00:31:19,640 --> 00:31:20,640
Do you want me?
365
00:31:21,680 --> 00:31:23,320
For you, I'll make a special price.
366
00:31:23,600 --> 00:31:24,760
-No.
-Hmm?
367
00:31:26,240 --> 00:31:27,280
(SPEAKS FRENCH)
368
00:31:40,040 --> 00:31:42,760
Psst, monsieur. I wouldn't have thought
to find you here.
369
00:31:48,760 --> 00:31:50,680
(VIOLIN MUSIC PLAYING)
370
00:32:02,880 --> 00:32:04,640
MADAME THENARDIER: Get out of here,
you good for nothing rogue.
371
00:32:04,720 --> 00:32:06,280
GAVROCHE: All right, all right,
I'm going.
372
00:32:06,360 --> 00:32:08,520
-(DOOR SLAMS)
-All right, monsieur?
373
00:32:20,320 --> 00:32:21,720
(DOOR CREAKS OPEN)
374
00:32:25,760 --> 00:32:28,040
(FLOORBOARD CREAKS)
375
00:32:57,320 --> 00:32:59,080
(BREATHING HEAVILY)
376
00:33:19,040 --> 00:33:20,040
Kiss it.
377
00:33:21,640 --> 00:33:22,840
You know you want to.
378
00:33:25,840 --> 00:33:27,120
Monsieur.
379
00:33:29,080 --> 00:33:31,600
-Kiss it.
-(BOTH MOANING)
380
00:33:35,120 --> 00:33:36,720
(PANTING)
381
00:33:57,080 --> 00:33:58,440
(KNOCKING)
382
00:34:07,520 --> 00:34:09,360
I was thinking of
walking outdoors at sunrise.
383
00:34:11,600 --> 00:34:12,800
I thought
you might like to come with me.
384
00:34:17,840 --> 00:34:19,680
To the Luxembourg Gardens?
385
00:34:22,600 --> 00:34:23,640
No.
386
00:34:29,320 --> 00:34:31,680
Get ready. I'll wait for you.
387
00:34:47,400 --> 00:34:49,240
(BIRDS CHIRPING)
388
00:34:55,800 --> 00:34:57,000
COSETTE: Why this place, Papa?
389
00:34:57,680 --> 00:34:59,440
JEAN: There's something
I wanted you to see.
390
00:35:00,760 --> 00:35:02,800
(PEOPLE CLAMOURING IN DISTANCE)
391
00:35:04,520 --> 00:35:05,600
What's that?
392
00:35:07,760 --> 00:35:09,120
(WHIP CRACKING)
393
00:35:10,240 --> 00:35:12,520
(POLICEMEN SHOUTING IN FRENCH)
394
00:35:15,600 --> 00:35:16,920
(WHIP CRACKING)
395
00:35:17,240 --> 00:35:19,000
(POLICEMEN SHOUTING IN FRENCH)
396
00:35:21,880 --> 00:35:24,240
COSETTE: Papa, who are those men?
397
00:35:27,720 --> 00:35:30,520
They're convicts from the prison hulks.
398
00:35:33,000 --> 00:35:35,760
-(POLICEMAN SHOUTING)
-Can they really be men?
399
00:35:39,520 --> 00:35:40,640
Yes, they are men.
400
00:35:41,760 --> 00:35:43,760
-(SHOUTING CONTINUES)
-They're men like me.
401
00:35:45,680 --> 00:35:47,120
-(SHOUTING IN FRENCH)
-(PRISONER YELPS)
402
00:35:48,240 --> 00:35:49,640
-(WHIP CRACKS)
-(PRISONER GROANS)
403
00:35:55,960 --> 00:35:57,280
-(BREATHING HEAVILY)
-Cosette.
404
00:35:57,360 --> 00:35:59,920
I think if I was to pass
one of those men, I would die.
405
00:36:00,560 --> 00:36:01,960
Just from looking them in the face.
406
00:36:16,160 --> 00:36:17,840
What are you doing here?
What do you want?
407
00:36:17,920 --> 00:36:19,120
It's a bit chilly in here.
408
00:36:20,120 --> 00:36:21,120
Can I get in with you?
409
00:36:22,400 --> 00:36:23,480
(LAUGHS NERVOUSLY) No.
410
00:36:25,160 --> 00:36:27,080
(FLOORBOARD CREAKING)
411
00:36:53,080 --> 00:36:54,120
I've got a letter for you.
412
00:36:55,440 --> 00:36:56,480
Really? Who from?
413
00:36:57,440 --> 00:36:58,440
My dad.
414
00:37:00,240 --> 00:37:01,320
Give it here.
415
00:37:11,640 --> 00:37:12,840
Jondrette, is that your name?
416
00:37:13,560 --> 00:37:14,640
Sometimes it is.
417
00:37:20,080 --> 00:37:22,160
He says your family is starving.
Is that true?
418
00:37:23,040 --> 00:37:24,480
We don't eat very often, monsieur.
419
00:37:34,280 --> 00:37:36,440
Go fetch my purse, there on the table.
420
00:37:42,440 --> 00:37:43,840
(COINS JINGLING)
421
00:37:48,400 --> 00:37:49,560
Here, I can spare that much.
422
00:37:50,120 --> 00:37:52,680
You don't have to.
He tries it on with everyone.
423
00:37:53,160 --> 00:37:55,200
It's for you, not him.
424
00:37:58,560 --> 00:37:59,600
Here.
425
00:38:04,240 --> 00:38:05,240
Thanks.
426
00:38:11,240 --> 00:38:12,720
How do you live in this place?
427
00:38:16,520 --> 00:38:17,520
I live like this.
428
00:38:18,520 --> 00:38:19,880
Get what I can, how I can.
429
00:38:22,480 --> 00:38:25,040
I go out in the evenings,
and sometimes don't come back at night.
430
00:38:26,560 --> 00:38:27,680
Do you know what I mean?
431
00:38:29,200 --> 00:38:30,200
(CHUCKLES SOFTLY)
432
00:38:49,960 --> 00:38:53,080
Five franc. (LAUGHS) A shiner.
433
00:38:53,760 --> 00:38:55,360
You're a star. Are you sure?
434
00:38:56,040 --> 00:38:57,040
I'm sure.
435
00:38:57,120 --> 00:38:58,200
What a gent.
436
00:39:00,160 --> 00:39:01,760
(SPEAKING FRENCH)
437
00:39:02,280 --> 00:39:03,280
Au revoir, monsieur.
438
00:39:04,400 --> 00:39:06,880
This is too stale for you now.
Can I have it?
439
00:39:08,360 --> 00:39:09,360
Thanks.
440
00:39:24,120 --> 00:39:25,520
(THENARDIER MUMBLING)
441
00:39:35,400 --> 00:39:36,400
(DOOR CLOSES)
442
00:39:37,560 --> 00:39:40,040
You know what,
that Monsieur Marius is a gent.
443
00:39:40,240 --> 00:39:43,680
(LAUGHING) I knew that letter
was a good one.
444
00:39:43,760 --> 00:39:45,960
Ain't your letter that done it.
I done it.
445
00:39:46,440 --> 00:39:48,120
I told him my tale
and he took pity on me.
446
00:39:49,640 --> 00:39:52,080
-He likes me, Monsieur Marius.
-AZELMA: Did he do you, then?
447
00:39:52,440 --> 00:39:53,840
No, he's not like that.
448
00:39:55,120 --> 00:39:56,880
-He's all pure at heart.
-THENARDIER: Come here.
449
00:39:58,880 --> 00:40:00,480
Come here, please.
There's a good girl.
450
00:40:14,960 --> 00:40:16,600
-What have you got in that hand?
-Nothing.
451
00:40:19,320 --> 00:40:22,080
-Come on, open up.
-Show your pa what you've got.
452
00:40:26,520 --> 00:40:28,200
(LAUGHING)
453
00:40:29,720 --> 00:40:31,120
That was for me, not you.
454
00:40:33,240 --> 00:40:34,240
(GRUNTS)
455
00:40:34,320 --> 00:40:35,360
(EPONINE GASPING)
456
00:40:37,600 --> 00:40:38,680
THENARDIER: Leave it well.
457
00:40:38,760 --> 00:40:40,440
EPONINE: You're a thieving old bugger.
I hate you.
458
00:40:41,120 --> 00:40:43,320
THENARDIER: Any more of that,
and you'll really get one.
459
00:40:43,720 --> 00:40:45,320
-I'm not scared of you.
-THENARDIER: (SHOUTS) Oh, yeah?
460
00:40:50,360 --> 00:40:52,400
All right, you've been a clever girl.
461
00:40:53,560 --> 00:40:54,600
Just don't get above yourself.
462
00:41:02,720 --> 00:41:04,440
Scum, the lot of them.
463
00:41:04,720 --> 00:41:07,640
Swanning around in their golden coaches.
464
00:41:08,160 --> 00:41:09,280
What about me, eh?
465
00:41:10,080 --> 00:41:11,080
Eh?
466
00:41:11,400 --> 00:41:12,840
Suffering here in squalor.
467
00:41:13,520 --> 00:41:16,240
Just get him here.
Can you do that, Eponine, Azelma?
468
00:41:16,400 --> 00:41:18,400
-The old fellow with the young daughter?
-THENARDIER: Yeah, that's the one.
469
00:41:18,480 --> 00:41:20,200
You said he looked like a soft touch.
470
00:41:23,520 --> 00:41:25,240
And don't come back without him
this time.
471
00:41:30,200 --> 00:41:31,200
Oh...
472
00:41:31,920 --> 00:41:32,920
Oi!
473
00:41:35,240 --> 00:41:36,520
Those terrible men.
474
00:41:37,400 --> 00:41:39,720
To think of the things they must've done
to be punished so.
475
00:41:41,800 --> 00:41:43,400
Why did you take me there?
476
00:41:43,760 --> 00:41:47,320
Is it because you were angry with me?
Did you want to frighten me or...
477
00:41:47,400 --> 00:41:49,520
-No, no, Cosette, no...
-Monsieur, mademoiselle.
478
00:41:51,840 --> 00:41:53,440
My poor father has written you a letter.
479
00:41:54,000 --> 00:41:55,480
Please read it and take pity on us.
480
00:41:56,760 --> 00:41:59,160
-A letter for me?
-He knows you're a kind man.
481
00:42:19,080 --> 00:42:20,280
You have nothing more than this to wear?
482
00:42:20,680 --> 00:42:22,120
No, sir, this is it.
483
00:42:26,280 --> 00:42:27,360
I know the house.
484
00:42:29,200 --> 00:42:31,040
We'll come.
Tell your father we'll be there later.
485
00:42:31,360 --> 00:42:33,040
Papa will be so happy when I tell him.
486
00:42:39,440 --> 00:42:40,600
-Papa.
-What?
487
00:42:40,680 --> 00:42:41,800
I don't think we should go.
488
00:42:42,520 --> 00:42:43,560
Why not?
489
00:42:43,640 --> 00:42:46,840
That girl,
I just have a bad feeling about her.
490
00:42:48,320 --> 00:42:51,280
Her family needs help, Cosette.
And I can give it.
491
00:42:51,840 --> 00:42:54,400
You wish to know what the world is like?
You will come, too.
492
00:43:09,720 --> 00:43:11,080
(DOG WHIMPERING)
493
00:43:11,760 --> 00:43:12,800
They're coming.
494
00:43:13,280 --> 00:43:16,640
Ah, douse the fire, Rosalie.
You, candles.
495
00:43:17,280 --> 00:43:19,440
And you, break the window.
496
00:43:20,440 --> 00:43:22,240
Well, go on,
put your fist through it. Go on!
497
00:43:24,840 --> 00:43:26,200
Monsieur, monsieur.
498
00:43:34,280 --> 00:43:37,240
(GASPS) Oh, Azelma.
499
00:43:39,000 --> 00:43:40,200
(AZELMA CRYING)
500
00:43:40,280 --> 00:43:42,120
Come on, don't cry,
it'll only make him more anxious.
501
00:43:42,440 --> 00:43:45,840
No, no, no, no, on the contrary...
On the contrary, bawl the place down.
502
00:43:45,960 --> 00:43:48,440
We want him to see suffering.
You, in bed.
503
00:43:48,520 --> 00:43:49,720
That's it, that's it.
504
00:43:49,800 --> 00:43:52,200
-Oh, that's it. Good girl, keep crying.
-(GROANS LOUDLY)
505
00:43:53,000 --> 00:43:54,840
-(AZELMA CRYING)
-THENARDIER: That's it, keep crying.
506
00:43:55,880 --> 00:43:57,560
Good girl, good girl.
507
00:43:59,160 --> 00:44:00,680
-(KNOCKING ON DOOR)
-THENARDIER: That's a good girl.
508
00:44:00,760 --> 00:44:01,760
Psst, go on.
509
00:44:03,120 --> 00:44:04,640
-(AZELMA CRYING)
-THENARDIER: Come on.
510
00:44:11,240 --> 00:44:12,600
Monsieur, mademoiselle.
511
00:44:18,800 --> 00:44:22,600
THENARDIER: Oh, welcome.
Welcome, sir, to my humble abode.
512
00:44:22,680 --> 00:44:25,200
Oh, and your charming daughter, too.
Come on, come in.
513
00:44:25,640 --> 00:44:26,720
Come on.
514
00:44:31,200 --> 00:44:32,920
JEAN: I bought you
some clothes, monsieur.
515
00:44:33,000 --> 00:44:35,440
Just some woollen stockings
and blankets.
516
00:44:35,560 --> 00:44:38,600
Oh, my angelic benefactor
is more than generous.
517
00:44:39,200 --> 00:44:40,920
A thousand thanks, kind sir.
518
00:44:41,200 --> 00:44:44,280
No, no, no, I wish you...
I wish woollen stockings
519
00:44:44,360 --> 00:44:46,560
could, uh, pay the rent.
520
00:44:46,640 --> 00:44:49,520
But, uh, I thank you, with all my...
521
00:44:54,600 --> 00:44:55,800
Papa.
522
00:44:57,400 --> 00:44:59,160
(BREATHING HEAVILY)
523
00:45:04,440 --> 00:45:07,120
I see you are
much to be pitied, monsieur...
524
00:45:08,960 --> 00:45:10,200
Fabantou.
525
00:45:11,320 --> 00:45:13,600
JEAN: You don't sign your letters
Genflot?
526
00:45:15,200 --> 00:45:17,480
THENARDIER: My name is Genflot Fabantou.
527
00:45:18,240 --> 00:45:19,560
Of course.
528
00:45:19,760 --> 00:45:24,200
Oh, you see, monsieur, all I have
to cover myself is this chemise.
529
00:45:24,760 --> 00:45:27,200
And my wife's sick
and my daughter injured.
530
00:45:27,280 --> 00:45:29,960
And six months rent in arrears,
that's 60 francs.
531
00:45:30,040 --> 00:45:32,960
If not paid by tonight,
we're all out in the street.
532
00:45:35,800 --> 00:45:37,480
Once I was a respected man,
533
00:45:38,240 --> 00:45:40,160
and then, one day, a man came,
534
00:45:41,480 --> 00:45:43,080
and stole my daughter from me.
535
00:45:45,280 --> 00:45:47,280
Oh, if I could meet that man again.
536
00:45:48,440 --> 00:45:50,160
I'd have something to say to him.
537
00:45:51,880 --> 00:45:53,160
Do you know what I'm saying?
538
00:46:00,600 --> 00:46:04,520
Oh, mademoiselle, it is such a shame
for such a one as you,
539
00:46:05,200 --> 00:46:08,040
to be exposed to such unpleasantness.
540
00:46:08,400 --> 00:46:09,920
I have five francs. I'm helping.
541
00:46:10,000 --> 00:46:12,480
There are people in this city
that'll pay a lot more than that
542
00:46:12,560 --> 00:46:13,760
to see you, I'm sure.
543
00:46:16,000 --> 00:46:17,040
JEAN: I'm taking my daughter home.
544
00:46:17,280 --> 00:46:18,400
EPONINE: Don't forget your coat,
monsieur.
545
00:46:18,480 --> 00:46:20,000
No, I'm leaving it. It's yours.
546
00:46:20,360 --> 00:46:23,920
I will return this evening at 6:00
with 60 francs.
547
00:46:24,320 --> 00:46:27,080
Noble sir, we'll be expecting you.
548
00:46:34,800 --> 00:46:36,440
JEAN: Cosette, are you all right?
549
00:46:37,560 --> 00:46:39,040
Are you going back to that man?
550
00:46:40,000 --> 00:46:41,040
Excuse me.
551
00:46:41,440 --> 00:46:43,640
JEAN: I have to go back
to get him out of our lives.
552
00:46:43,840 --> 00:46:45,800
I won't let him hurt you, trust me.
553
00:46:46,720 --> 00:46:47,720
Rue Plumet.
554
00:46:56,080 --> 00:46:57,880
(MARIUS PANTING)
555
00:47:03,880 --> 00:47:05,760
Oh, you're down in the dumps.
556
00:47:06,640 --> 00:47:07,640
What's the matter?
557
00:47:12,120 --> 00:47:13,320
You brought them here, didn't you?
558
00:47:14,280 --> 00:47:16,800
-The old man and the girl.
-Yeah, what about it?
559
00:47:17,880 --> 00:47:19,240
So, you know where they live.
560
00:47:20,160 --> 00:47:22,240
I don't know the actual house,
Monsieur Marius.
561
00:47:22,320 --> 00:47:23,960
But you could find out for me,
couldn't you?
562
00:47:25,640 --> 00:47:27,920
Depends. What do I get?
563
00:47:29,000 --> 00:47:30,240
Anything you want.
564
00:47:33,720 --> 00:47:35,400
Well, anything for you, Monsieur Marius.
565
00:47:36,800 --> 00:47:38,880
But he may not live very long,
the old man.
566
00:47:40,080 --> 00:47:41,080
What do you mean?
567
00:47:42,440 --> 00:47:44,200
-My dad's up to no good.
-THENARDIER: He's got
568
00:47:44,280 --> 00:47:46,240
-another thing coming.
-Got to go.
569
00:47:48,840 --> 00:47:50,480
Ah, there you go, monsieur, all right.
570
00:47:50,560 --> 00:47:52,360
Oh, if you hear a bit of noise later on,
571
00:47:52,440 --> 00:47:54,840
don't worry, we're having
a little party for a few friends.
572
00:47:54,920 --> 00:47:56,200
Bonsoir, monsieur.
573
00:47:59,560 --> 00:48:01,120
All right. Tonight's the night.
574
00:48:01,360 --> 00:48:03,120
He thinks he can
get away with 60 francs,
575
00:48:03,200 --> 00:48:04,640
he's got millions stashed away.
576
00:48:04,720 --> 00:48:06,440
We'll put the screws on him
and get the lot.
577
00:48:06,520 --> 00:48:08,200
You two, clear out.
I want you out of the way.
578
00:48:08,280 --> 00:48:09,560
MADAME THENARDIER:
What, her, with her bad hand?
579
00:48:09,640 --> 00:48:10,720
Fresh air will do it good.
580
00:48:10,960 --> 00:48:12,200
Go on, hop it!
581
00:48:12,840 --> 00:48:14,280
-Get off.
-Go on.
582
00:48:17,160 --> 00:48:18,360
(DOOR SHUTS)
583
00:48:19,160 --> 00:48:20,280
Did you recognise him?
584
00:48:21,000 --> 00:48:22,720
-Him?
-The man that took the girl.
585
00:48:24,960 --> 00:48:26,040
Oh, my God!
586
00:48:27,200 --> 00:48:28,880
What, that horrible fine young lady
587
00:48:28,960 --> 00:48:30,680
who looked at my girls
with pity in her eyes?
588
00:48:30,760 --> 00:48:32,880
Her. Has to be.
589
00:48:33,120 --> 00:48:35,400
I would give her a good kick
in the guts with my clogs on, I would.
590
00:48:35,480 --> 00:48:36,880
Yeah, well, you may, my dear.
591
00:48:37,080 --> 00:48:39,360
With my blessing.
I've got a couple of pals coming around
592
00:48:39,440 --> 00:48:40,520
and we'll have some fun with him.
593
00:48:40,720 --> 00:48:42,440
(STUTTERS)
And then we'll take his money.
594
00:48:43,400 --> 00:48:45,640
-All of it.
-(THENARDIERS LAUGHING)
595
00:48:47,760 --> 00:48:48,920
Then what?
596
00:48:50,880 --> 00:48:52,920
Well, I think we'll have to do him in,
my dear.
597
00:49:06,280 --> 00:49:07,760
The Gorbeau Tenement, you say.
598
00:49:09,000 --> 00:49:10,160
Yes, you know it?
599
00:49:11,960 --> 00:49:13,000
I do.
600
00:49:20,760 --> 00:49:21,760
Take these.
601
00:49:23,520 --> 00:49:26,440
Go home, hide in your room, keep watch.
602
00:49:27,440 --> 00:49:28,960
Let them carry on for a while.
603
00:49:29,280 --> 00:49:31,400
We have to apprehend them
in commission of a crime.
604
00:49:31,480 --> 00:49:33,960
You say you're a lawyer,
you'll understand that.
605
00:49:34,760 --> 00:49:36,960
I'm a law student, Inspector.
606
00:49:37,400 --> 00:49:38,760
Well, you'll just have to do.
607
00:49:39,680 --> 00:49:41,680
(EXHALES) When it's gone far enough,
608
00:49:41,840 --> 00:49:44,600
fire a shot, in the air.
609
00:49:48,680 --> 00:49:49,880
Are you frightened?
610
00:49:52,960 --> 00:49:54,480
Uh, I'm a little nervous.
611
00:49:58,360 --> 00:49:59,800
Well, everything depends on you.
612
00:50:05,920 --> 00:50:07,400
6:00, you say?
613
00:50:45,320 --> 00:50:47,400
THENARDIER: Warm it up a bit,
for our friend, eh?
614
00:50:47,480 --> 00:50:49,440
Yeah. (LAUGHS) Well...
615
00:50:52,360 --> 00:50:53,720
(CHURCH BELL RINGING)
616
00:51:32,960 --> 00:51:34,760
(BREATHING HEAVILY)
617
00:51:36,360 --> 00:51:38,280
(KNOCKING ON DOOR)
618
00:51:39,680 --> 00:51:41,720
Right. This is it.
619
00:51:46,960 --> 00:51:49,600
I knew you wouldn't let us down.
God bless you, sir.
620
00:51:58,280 --> 00:51:59,680
Where's the child that was injured?
621
00:51:59,840 --> 00:52:02,440
Yeah, her sister's taken her
to the doctor.
622
00:52:02,560 --> 00:52:03,760
We thought it best.
623
00:52:04,640 --> 00:52:07,240
Children, more expense
than a hole in your wallet,
624
00:52:07,320 --> 00:52:08,640
aren't they, eh? (LAUGHS)
625
00:52:09,760 --> 00:52:10,920
Here.
626
00:52:11,840 --> 00:52:13,800
This should cover your rent
and your immediate expenses.
627
00:52:13,960 --> 00:52:15,160
There's more where that came from.
628
00:52:15,640 --> 00:52:18,440
Paris is not the right place
for you and your family.
629
00:52:19,200 --> 00:52:20,520
You should move to the countryside.
630
00:52:21,080 --> 00:52:22,160
I can help you with that.
631
00:52:23,080 --> 00:52:24,920
Yeah, no, that's very...
632
00:52:25,560 --> 00:52:27,840
That's very thoughtful
of you, monsieur, certainly.
633
00:52:29,120 --> 00:52:32,120
I will certainly consider your
kind offer. But do you like paintings?
634
00:52:32,600 --> 00:52:33,720
(FLOORBOARD CREAKS)
635
00:52:36,120 --> 00:52:37,120
Who is he?
636
00:52:37,200 --> 00:52:38,360
Just a neighbour.
637
00:52:38,520 --> 00:52:39,960
As... As I was saying.
638
00:52:40,280 --> 00:52:43,200
If you like, uh, I have a painting
639
00:52:43,280 --> 00:52:46,320
I might be induced
to sell to the right buyer.
640
00:52:53,480 --> 00:52:54,520
Just neighbours.
641
00:52:57,640 --> 00:52:59,960
-Now feast your eyes on this.
-(OBJECTS CLANKING)
642
00:53:00,480 --> 00:53:02,280
A masterpiece by my own hand,
643
00:53:02,360 --> 00:53:06,800
depicting Sergeant Thenardier,
a hero of Waterloo.
644
00:53:07,640 --> 00:53:09,680
And where is this hero now, eh?
645
00:53:10,360 --> 00:53:11,360
Here!
646
00:53:12,240 --> 00:53:13,680
In this very room!
647
00:53:14,040 --> 00:53:18,560
It was I, Thenardier,
who saved the life of Colonel Pontmercy,
648
00:53:18,680 --> 00:53:21,160
and never had so much
of a word of thanks for it.
649
00:53:21,320 --> 00:53:23,680
And you're the bastard
that stole my little girl.
650
00:53:24,040 --> 00:53:26,280
Seize him, boys, put him down!
651
00:53:47,040 --> 00:53:49,600
Want me to release you, my man?
I don't want a lot.
652
00:53:49,800 --> 00:53:51,560
200,000 francs should do it,
653
00:53:51,680 --> 00:53:54,400
if you really want no harm to come
to your pretty daughter.
654
00:53:58,640 --> 00:53:59,800
Isn't that what you call her?
655
00:54:01,320 --> 00:54:02,520
My friend Montparnasse here,
656
00:54:02,600 --> 00:54:05,800
he could slip up behind her in a park
and cut her throat.
657
00:54:05,880 --> 00:54:07,680
(ALL LAUGH)
658
00:54:08,320 --> 00:54:10,480
I'd slit yours, too, for two sous.
659
00:54:13,480 --> 00:54:15,360
You dare to threaten my Cosette?
660
00:54:17,120 --> 00:54:18,720
-(GRUNTS)
-Grab him.
661
00:54:19,480 --> 00:54:21,240
(SCREAMING)
662
00:54:22,640 --> 00:54:24,200
(GRUNTING)
663
00:54:26,880 --> 00:54:28,800
You think you can do anything
that'll impress me?
664
00:54:31,080 --> 00:54:32,080
Look!
665
00:54:41,920 --> 00:54:43,040
(MADAME THENARDIER GROANS)
666
00:54:46,520 --> 00:54:47,520
Now, do your worst!
667
00:54:50,240 --> 00:54:51,440
(CLANGS)
668
00:54:52,240 --> 00:54:53,600
(BARKING)
669
00:54:58,040 --> 00:54:59,440
(BOTH GRUNTING)
670
00:55:03,320 --> 00:55:04,360
(SCREAMS)
671
00:55:05,000 --> 00:55:06,600
(GRUNTING)
672
00:55:13,160 --> 00:55:14,320
(MADAME THENARDIER SCREAMS)
673
00:55:14,480 --> 00:55:16,080
-Do it.
-(BOTH GRUNTING)
674
00:55:18,720 --> 00:55:20,520
(JEAN GRUNTING)
675
00:55:24,880 --> 00:55:25,960
Go on!
676
00:55:27,760 --> 00:55:29,160
JAVERT: All right, take them away,
lock them up.
677
00:55:30,240 --> 00:55:32,760
Throw down your weapons and surrender.
678
00:55:33,720 --> 00:55:35,520
(MEN SPEAKING FRENCH)
679
00:55:50,360 --> 00:55:51,600
(MEN SPEAKING FRENCH)
680
00:55:53,800 --> 00:55:55,360
-MADAME THENARDIER: Ow!
-Mama!
681
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
Don't touch my mum. (GRUNTS)
682
00:56:00,000 --> 00:56:01,520
No! (SCREAMS)
683
00:56:01,600 --> 00:56:04,440
-Ow! Ow! Ow!
-Cuffs! For assaulting an officer.
684
00:56:05,320 --> 00:56:06,520
MADAME THENARDIER: Ow!
685
00:56:07,280 --> 00:56:09,160
The man you lured here,
where is he? Tell me.
686
00:56:09,280 --> 00:56:10,480
He's not here.
687
00:56:14,480 --> 00:56:16,560
Shame you missed
the real prize, Inspector.
688
00:56:17,640 --> 00:56:18,800
(THENARDIER LAUGHS)
689
00:56:19,440 --> 00:56:20,800
(DOG BARKING)
690
00:56:32,640 --> 00:56:34,400
(DOG BARKING)
691
00:56:47,320 --> 00:56:48,600
RIVETTE: Two got away, sir.
692
00:56:56,840 --> 00:56:58,320
(EXHALES)
693
00:57:01,840 --> 00:57:03,920
(DOG BARKING)
694
00:57:08,080 --> 00:57:09,200
(CHUCKLES)
695
00:57:49,720 --> 00:57:50,880
(CLEARS THROAT) Seen you before.
696
00:57:51,920 --> 00:57:53,320
You're that gent my sister's sweet on.
697
00:57:54,280 --> 00:57:56,360
Gavroche, son and heir.
698
00:57:57,800 --> 00:58:00,280
There's nothing to nick in here,
if that was what you were thinking.
699
00:58:00,360 --> 00:58:01,840
Oh, I'm not a thief.
700
00:58:02,160 --> 00:58:04,160
Ain't you? I am!
701
00:58:04,920 --> 00:58:06,960
If no one's gonna help you,
you gotta help yourself, don't you?
702
00:58:07,840 --> 00:58:09,200
Well, I'm off.
703
00:58:09,920 --> 00:58:12,200
-Where will you go?
-Oh, don't worry about me.
704
00:58:12,360 --> 00:58:15,640
Got friends all over this place.
So long, Monsieur Marius.
705
00:58:17,240 --> 00:58:18,880
(HUMMING)
706
00:58:26,640 --> 00:58:28,000
(INAUDIBLE)
707
00:58:30,200 --> 00:58:32,080
-Papa. Papa.
-(GROANING)
708
00:58:34,000 --> 00:58:36,680
(CRYING) Papa. Papa.
709
00:58:52,320 --> 00:58:55,280
JAVERT: Hello, old friend. You and I
are going to have a little talk.
710
00:58:56,920 --> 00:59:00,040
And you're going to tell me everything.
711
00:59:05,240 --> 00:59:07,240
(THEME MUSIC PLAYING)
47950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.