All language subtitles for Les.Miserables.2018.S01E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,040 --> 00:00:06,400 I've dedicated myself 2 00:00:06,480 --> 00:00:10,240 to pursuing not only the obvious offences, but the hidden ones. 3 00:00:10,880 --> 00:00:14,200 -(GASPING) Cosette. -I will find her. 4 00:00:15,080 --> 00:00:17,560 If we were to part with her we'd want some compensation. 5 00:00:18,440 --> 00:00:20,680 -Are you my papa? -If you want me to be. 6 00:00:22,120 --> 00:00:25,040 Marius Pontmercy, my grandson. 7 00:00:25,360 --> 00:00:27,640 PONTMERCY: Let me spend some time with my little boy. 8 00:00:28,120 --> 00:00:31,600 Never. He will be brought up to curse your very name. 9 00:00:31,960 --> 00:00:35,080 -Mon père. -There was a man called Thenardier. 10 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 He saved my life. 11 00:00:36,840 --> 00:00:39,320 You ever meet him, do the best you can. 12 00:00:40,160 --> 00:00:42,480 -(DOG BARKING) -JAVERT: This man is Jean Valjean. 13 00:00:44,400 --> 00:00:45,640 I beg you, care for this child. 14 00:00:45,800 --> 00:00:47,160 -(BANGING ON DOOR) -JAVERT: Police! 15 00:00:48,200 --> 00:00:49,280 He will never get away! 16 00:00:49,360 --> 00:00:50,640 You may stay here, 17 00:00:50,920 --> 00:00:53,360 and you will be able to see the child, every day. 18 00:01:03,640 --> 00:01:06,080 (INDISTINCT CHATTER) 19 00:01:27,920 --> 00:01:30,920 Look at Marie Claire. She can't wait till Friday. 20 00:01:31,080 --> 00:01:34,320 -What's happening on Friday? -Oh, she's leaving, of course. 21 00:01:35,080 --> 00:01:36,880 Oh, I didn't realise it was so soon. 22 00:01:36,960 --> 00:01:38,040 Don't you wish you could, Cosette? 23 00:01:39,040 --> 00:01:40,040 I don't know. 24 00:01:40,280 --> 00:01:42,240 All the pretty dresses and parties. 25 00:01:42,440 --> 00:01:44,760 Dancing and falling in love. 26 00:01:44,840 --> 00:01:47,240 -And getting engaged. -And doing that. 27 00:01:47,320 --> 00:01:49,640 Germaine, whatever are you saying? 28 00:01:49,760 --> 00:01:51,080 GERMAINE: Okay, look. (GIGGLES) 29 00:01:51,160 --> 00:01:53,800 That's my cousin. Isn't he handsome? 30 00:01:54,240 --> 00:01:55,720 I'll be seeing him on Saturday. 31 00:02:00,160 --> 00:02:02,040 GERMAINE: Oh, poor Cosette. 32 00:02:02,800 --> 00:02:03,840 Why poor me? 33 00:02:04,360 --> 00:02:06,240 You're going to be a bride of Christ, aren't you? 34 00:02:07,640 --> 00:02:08,640 GERMAINE: Look. 35 00:02:11,000 --> 00:02:13,120 Such a shame. You're far too pretty for that. 36 00:02:15,480 --> 00:02:18,280 Girls! No more chatting. 37 00:02:41,560 --> 00:02:45,520 (CHURCH BELL RINGING) 38 00:03:06,240 --> 00:03:09,000 -(GRUNTS) Oh! -Oh, Father, not so tight. 39 00:03:09,080 --> 00:03:10,840 You'll squish all the breath out of me. 40 00:03:10,920 --> 00:03:13,040 Why, you're such a fragile little thing, then? 41 00:03:13,120 --> 00:03:15,160 You forget your own strength sometimes. 42 00:03:15,520 --> 00:03:19,280 Forgive me. I just cherish our Saturday afternoons so much. 43 00:03:19,560 --> 00:03:20,760 -(LAUGHS) -Come on. 44 00:03:32,640 --> 00:03:33,640 What is it? 45 00:03:37,800 --> 00:03:39,040 Come on, speak. 46 00:03:42,080 --> 00:03:43,880 Am I really going to take the veil? 47 00:03:50,080 --> 00:03:53,720 Well, that's what we discussed with the Abbess and Sister Simplice. 48 00:03:55,040 --> 00:03:56,480 -Have you changed your mind? -No. 49 00:04:01,400 --> 00:04:02,480 I don't know. 50 00:04:05,040 --> 00:04:06,520 I'm sorry. Please don't be cross with me. 51 00:04:06,600 --> 00:04:07,800 I could never be cross with you. 52 00:04:10,280 --> 00:04:12,280 It's just I've seen nothing of the world yet. 53 00:04:15,280 --> 00:04:16,560 You have seen the world. 54 00:04:18,080 --> 00:04:19,880 The inn at Montfermeil and that family. 55 00:04:21,200 --> 00:04:23,520 Lies, violence, cruelty. 56 00:04:24,760 --> 00:04:25,840 That's the world. 57 00:04:27,560 --> 00:04:29,160 I don't believe it's all like that. 58 00:04:32,760 --> 00:04:33,880 (SIGHS) 59 00:04:35,240 --> 00:04:36,520 I... I thought... 60 00:04:39,400 --> 00:04:41,240 I thought we'd found a home here, together, 61 00:04:42,480 --> 00:04:44,600 where you could grow up, and I could grow old. 62 00:04:46,920 --> 00:04:49,160 And you could grow old, and I'd die here, 63 00:04:51,440 --> 00:04:52,760 and we'd never be separated. 64 00:04:55,480 --> 00:04:56,880 I'd be locked away. 65 00:04:59,800 --> 00:05:01,080 And I don't want that. 66 00:05:09,720 --> 00:05:13,640 MAN: The police force of Paris has established a standard of excellence 67 00:05:14,160 --> 00:05:17,880 that is an example for the rest of France and the world. 68 00:05:18,280 --> 00:05:21,880 I call upon Inspector Javert to accept the Medal of Honour 69 00:05:21,960 --> 00:05:26,960 for his exceptional achievements as a thief taker. 70 00:05:39,520 --> 00:05:42,160 (ALL APPLAUDING) 71 00:05:52,920 --> 00:05:54,080 RIVETTE: It's a great honour, sir. 72 00:05:54,320 --> 00:05:55,720 Reflects well on us all. 73 00:05:55,840 --> 00:05:57,760 I can take no pleasure in it. 74 00:05:58,320 --> 00:05:59,720 Not while that man is free. 75 00:06:00,040 --> 00:06:01,880 RIVETTE: I beg you pardon, sir, what man? 76 00:06:02,080 --> 00:06:03,200 JAVERT: You know the man. 77 00:06:03,720 --> 00:06:06,280 Père Madeleine, Jean Valjean, 78 00:06:06,840 --> 00:06:09,440 whatever else he calls himself now. That man. 79 00:06:10,280 --> 00:06:11,880 RIVETTE: That's one man out of hundreds. 80 00:06:12,200 --> 00:06:13,600 That was a decade ago. 81 00:06:14,160 --> 00:06:16,200 -He could have been dead for years. -No. 82 00:06:17,920 --> 00:06:18,920 No. 83 00:06:20,200 --> 00:06:23,400 I am convinced that he is still alive and here, in Paris, 84 00:06:23,480 --> 00:06:24,880 laughing at us. 85 00:06:27,400 --> 00:06:30,480 And I shall never be at peace until he is back in chains. 86 00:07:09,600 --> 00:07:10,680 (MABEUF GRUNTS) 87 00:07:14,840 --> 00:07:16,880 -(GROANS) -Monsieur. 88 00:07:17,360 --> 00:07:20,160 (CHUCKLING) Thank you, young man. 89 00:07:21,240 --> 00:07:22,280 I... 90 00:07:22,960 --> 00:07:24,880 I've seen you at mass, haven't I? 91 00:07:26,200 --> 00:07:27,200 Yes. 92 00:07:29,200 --> 00:07:30,960 Monsieur Pontmercy, isn't it? 93 00:07:31,840 --> 00:07:32,840 Yes. 94 00:07:33,600 --> 00:07:34,600 Marius Pontmercy. 95 00:07:36,560 --> 00:07:37,760 My name is Mabeuf. 96 00:07:42,480 --> 00:07:45,320 Could we speak a few moments? 97 00:07:58,280 --> 00:08:01,880 I used to watch a poor man who came here regularly 98 00:08:02,560 --> 00:08:03,960 to see his child. 99 00:08:05,000 --> 00:08:06,440 And it was the only way he could, 100 00:08:07,120 --> 00:08:08,880 because of a family arrangement. 101 00:08:09,240 --> 00:08:10,800 Little boy knew nothing of it. 102 00:08:11,920 --> 00:08:13,800 There was a rich old father-in-law, 103 00:08:14,720 --> 00:08:18,760 who threatened to disinherit the boy if the father made any contact with him. 104 00:08:21,920 --> 00:08:26,560 So, the father always stayed behind that pillar there. 105 00:08:27,800 --> 00:08:30,320 I'd watch him gaze at his son and weep. 106 00:08:34,800 --> 00:08:36,920 Poor man. He so adored that child. 107 00:08:40,280 --> 00:08:42,040 It's a very touching story, monsieur. 108 00:08:45,600 --> 00:08:48,400 He was one of Napoleon's bravest colonels. 109 00:08:50,200 --> 00:08:51,720 His name was Pontmercy. 110 00:08:57,200 --> 00:08:58,240 MABEUF: Your father. 111 00:09:01,800 --> 00:09:04,400 "Saved ten Cossacks at Arnay-Le-Duc 112 00:09:05,440 --> 00:09:07,200 "and saved the life of his corporal. 113 00:09:09,160 --> 00:09:12,280 "Twenty-seven burned splinters extracted from his left arm alone." 114 00:09:12,880 --> 00:09:13,880 And listen to this one. 115 00:09:14,760 --> 00:09:16,880 "A ship carrying General Joubert 116 00:09:16,960 --> 00:09:19,440 "ran into a hornet's nest of eight English ships. 117 00:09:20,040 --> 00:09:23,640 "Rather than flee or hide, Sub-Lieutenant Pontmercy 118 00:09:23,920 --> 00:09:28,120 "ran the tricolour up the flagstaff, and sailed proudly past." 119 00:09:30,880 --> 00:09:32,000 I never knew. 120 00:09:38,480 --> 00:09:39,480 You lied to me. 121 00:09:40,160 --> 00:09:41,800 You told me lies about my father. 122 00:09:41,880 --> 00:09:44,320 -I am your father. -Don't talk nonsense. 123 00:09:44,840 --> 00:09:47,840 I have discovered that my father was a humble and heroic man 124 00:09:47,920 --> 00:09:50,480 who died forgotten and neglected because of you. 125 00:09:51,000 --> 00:09:53,120 I never knew him because of you. 126 00:09:53,200 --> 00:09:55,960 And I never knew him, and never wanted to. 127 00:09:56,080 --> 00:09:57,360 Or any of his kind. 128 00:09:57,440 --> 00:10:00,080 They were all villains, murderers, 129 00:10:00,240 --> 00:10:01,920 revolutionaries and thieves. 130 00:10:02,040 --> 00:10:05,200 All of them. Traitors who betrayed their King. 131 00:10:09,880 --> 00:10:11,360 Then I say down with the King. 132 00:10:16,720 --> 00:10:17,840 What did you just say? 133 00:10:18,640 --> 00:10:21,720 I said, "Down with the King." 134 00:10:25,920 --> 00:10:28,480 Young man, I see that you and I 135 00:10:28,760 --> 00:10:32,920 cannot remain under the same roof any longer. 136 00:10:34,280 --> 00:10:36,600 Get out! I never want to see you again! 137 00:10:52,400 --> 00:10:53,680 Now what have you done? 138 00:10:55,080 --> 00:10:58,440 (STUTTERING) He'll be back with his tail between his legs, 139 00:10:58,520 --> 00:11:00,160 you mark my word. 140 00:11:05,680 --> 00:11:08,600 (HORSES TROTTING) 141 00:11:13,680 --> 00:11:14,680 I fear for you. 142 00:11:14,960 --> 00:11:16,600 The world outside has changed. 143 00:11:16,920 --> 00:11:19,880 There is anger and unrest in the streets. 144 00:11:21,040 --> 00:11:23,200 What about that police officer, the one who came here? 145 00:11:23,280 --> 00:11:24,800 Thank you for your concern, Sister, 146 00:11:26,000 --> 00:11:27,320 but I have everything prepared. 147 00:11:55,520 --> 00:11:58,080 S'il vous plaît, mademoiselle, monsieur. 148 00:12:01,240 --> 00:12:02,400 S'il vous plaît. 149 00:12:05,840 --> 00:12:07,600 (SHOUTING INDISTINCTLY) 150 00:12:07,680 --> 00:12:09,080 (WOMAN SPEAKING FRENCH) 151 00:12:10,640 --> 00:12:13,280 (PEOPLE SHOUTING) 152 00:12:15,760 --> 00:12:16,760 MAN: Mademoiselle. 153 00:12:20,560 --> 00:12:22,440 (CHILDREN CHATTERING) 154 00:12:23,960 --> 00:12:26,520 (SPEAKING FRENCH) 155 00:12:30,440 --> 00:12:33,440 (INDISTINCT CHATTER) 156 00:12:37,120 --> 00:12:39,040 (CHURCH BELLS PEALING) 157 00:13:15,160 --> 00:13:16,920 Is it really ours, Papa? 158 00:13:18,840 --> 00:13:20,000 Come and have a look inside. 159 00:13:29,520 --> 00:13:30,520 (COSETTE EXHALES) 160 00:13:32,880 --> 00:13:34,080 This is Toussaint. 161 00:13:34,880 --> 00:13:35,880 Mademoiselle. 162 00:13:36,320 --> 00:13:37,320 Bonjour. 163 00:13:37,760 --> 00:13:38,800 My piano! 164 00:13:39,840 --> 00:13:41,240 -Thank you. -Monsieur. 165 00:13:42,840 --> 00:13:44,280 (PLAYING PIANO) 166 00:13:53,080 --> 00:13:54,360 (DOG BARKING) 167 00:13:59,440 --> 00:14:00,800 God, look at this place. 168 00:14:01,360 --> 00:14:03,680 Well, better apologise and make your peace with Grandad, then. 169 00:14:04,400 --> 00:14:06,240 No. I shall never go back there. 170 00:14:10,000 --> 00:14:11,360 Well, there you go. 171 00:14:12,240 --> 00:14:13,440 All home comforts. 172 00:14:13,520 --> 00:14:16,240 -You're disgusting. -(LAUGHS) Yeah, I know. 173 00:14:16,880 --> 00:14:18,240 Right, look, I've got to go. 174 00:14:18,880 --> 00:14:22,120 Why don't you get settled in, and come have a drink at the Café Musain later? 175 00:14:22,880 --> 00:14:23,920 Thank you, Courfeyrac. 176 00:14:24,600 --> 00:14:25,680 You're a good friend. 177 00:14:29,160 --> 00:14:31,240 (MAN SPEAKING FRENCH) 178 00:14:34,960 --> 00:14:38,160 Just the thing for a studious young man. 179 00:14:38,360 --> 00:14:41,520 What is it you're studying at the university? 180 00:14:41,720 --> 00:14:42,720 Law, madame. 181 00:14:43,040 --> 00:14:47,280 Well, then you'll understand that as the principal tenant, 182 00:14:47,360 --> 00:14:50,960 I am empowered to see that you behave yourself. 183 00:14:51,200 --> 00:14:54,960 No young ladies in your room, except by special permission. 184 00:14:55,040 --> 00:14:56,160 Of course. 185 00:15:00,040 --> 00:15:02,720 -Thank you. -I'll leave you to settle in now. 186 00:15:08,160 --> 00:15:10,640 Bonsoir, monsieur. 187 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Bonsoir. 188 00:15:17,600 --> 00:15:19,840 -WOMAN: Bonsoir, monsieur. -(INDISTINCT CHATTER) 189 00:15:24,960 --> 00:15:26,280 Alors. Bonsoir, monsieur. 190 00:15:26,800 --> 00:15:27,800 Marius. 191 00:15:32,000 --> 00:15:36,400 Here he comes. Large as life, our very own pet royalist, 192 00:15:36,480 --> 00:15:37,920 Baron Pontmercy. 193 00:15:38,320 --> 00:15:40,240 Let me introduce you to these fellows. 194 00:15:40,320 --> 00:15:43,240 Grantaire, Enjolras, Bossuet. 195 00:15:43,320 --> 00:15:45,840 I have to say, first, I'm not a royalist any more. 196 00:15:46,960 --> 00:15:50,360 -What are you now, then? -I'm a Bonapartist and a democrat. 197 00:15:50,440 --> 00:15:52,160 (ALL LAUGHING) 198 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Now, then, sir, a step in the right direction. 199 00:15:56,280 --> 00:15:58,360 Napoleon was a defender of the republic. 200 00:15:58,920 --> 00:16:01,800 -Before he made himself emperor. -(ALL LAUGH) 201 00:16:04,680 --> 00:16:05,960 Well, have a drink! 202 00:16:06,080 --> 00:16:07,400 COURFEYRAC: Yes, have a lot of drinks. 203 00:16:08,520 --> 00:16:10,360 (SINGING IN FRENCH) 204 00:16:16,200 --> 00:16:18,920 -I say, down with all nations. -(GRUNTS) 205 00:16:19,840 --> 00:16:21,200 And down with all kings. 206 00:16:21,400 --> 00:16:22,480 What about emperors? 207 00:16:22,960 --> 00:16:26,280 (LAUGHS) An emperor is just a king by another name. 208 00:16:26,880 --> 00:16:28,320 Only worse. 209 00:16:28,600 --> 00:16:32,040 I won't have it. Napoleon made this country great. 210 00:16:32,400 --> 00:16:34,280 He brought reforms through his conquests. 211 00:16:34,600 --> 00:16:36,800 What a joy to serve under such a man as that. 212 00:16:37,040 --> 00:16:39,120 -What could be greater? -To be free. 213 00:16:39,200 --> 00:16:40,760 COURFEYRAC: Yeah. Hmm. 214 00:16:41,360 --> 00:16:45,800 I want to be a citizen of the Republic, not a subject of the King. 215 00:16:46,120 --> 00:16:47,240 Or an emperor. 216 00:16:47,560 --> 00:16:48,560 And one day, 217 00:16:50,520 --> 00:16:52,440 we'll all be fighting to the death about that 218 00:16:53,360 --> 00:16:54,760 on one side or another. 219 00:16:57,480 --> 00:16:59,400 And what side will you be on, my friend? 220 00:17:19,320 --> 00:17:20,680 (KNOCKING ON WALL) 221 00:17:24,440 --> 00:17:25,720 EPONINE: Psst! Monsieur. 222 00:17:31,080 --> 00:17:32,400 Monsieur, I'm here. 223 00:17:34,200 --> 00:17:35,400 Look through the peephole. 224 00:17:44,440 --> 00:17:46,120 (HUMMING) 225 00:18:00,800 --> 00:18:02,240 (CONTINUES HUMMING) 226 00:18:17,440 --> 00:18:18,800 Do you want to see more, monsieur? 227 00:18:22,000 --> 00:18:24,200 -No, I... -(SPEAKS FRENCH) 228 00:18:25,520 --> 00:18:26,680 Nighty-night. 229 00:19:25,600 --> 00:19:26,720 COSETTE: Papa. 230 00:19:27,520 --> 00:19:28,880 What was my mother like? 231 00:19:33,680 --> 00:19:35,880 (SIGHS) Don't make me speak of it. 232 00:19:42,640 --> 00:19:43,960 She was one of my workers. 233 00:19:45,920 --> 00:19:46,920 And I dismissed her. 234 00:19:47,800 --> 00:19:48,800 What for? 235 00:19:49,080 --> 00:19:51,920 For nothing, for concealing the truth. 236 00:19:52,800 --> 00:19:54,000 What truth? 237 00:19:56,720 --> 00:19:57,720 About you. 238 00:20:01,480 --> 00:20:03,560 And after that, she fell into poverty, 239 00:20:06,280 --> 00:20:07,600 and she was ill, 240 00:20:09,760 --> 00:20:11,840 and I tried to make amends but it was too late. 241 00:20:14,440 --> 00:20:15,480 And she died. 242 00:20:24,440 --> 00:20:26,440 So now you see why I want to protect you. 243 00:20:31,680 --> 00:20:33,480 I don't want you to suffer in the way that she did. 244 00:20:35,600 --> 00:20:37,320 So you're planning to keep me locked away here? 245 00:20:38,200 --> 00:20:39,480 No, no... 246 00:20:40,760 --> 00:20:42,080 Yes, Papa. 247 00:20:42,880 --> 00:20:45,480 This isn't what we discussed at the convent. Or did I misunderstand? 248 00:20:45,560 --> 00:20:47,240 You don't know what the world is like, Cosette. 249 00:20:47,320 --> 00:20:48,640 You've said that before. 250 00:20:49,840 --> 00:20:51,920 But I want to see for myself. 251 00:20:53,160 --> 00:20:54,760 I'm lonely here, Papa. 252 00:20:56,000 --> 00:20:58,880 I was better in the convent. At least I had the other girls to talk with. 253 00:20:59,560 --> 00:21:00,560 (COSETTE SIGHS) 254 00:21:00,640 --> 00:21:02,880 (PLAYING PIANO) 255 00:21:20,720 --> 00:21:22,400 All right, all right, um, I understand. 256 00:21:24,240 --> 00:21:26,560 Tomorrow we can go to the Luxembourg Gardens. 257 00:21:26,640 --> 00:21:29,080 Oh! Thank you, Papa. 258 00:22:09,480 --> 00:22:12,960 Papa, I need new clothes. 259 00:22:13,640 --> 00:22:15,280 Everyone looks so smart. 260 00:22:18,760 --> 00:22:19,880 If you say so. 261 00:22:20,920 --> 00:22:22,120 (GIGGLES) 262 00:22:38,600 --> 00:22:39,680 Papa! 263 00:22:58,080 --> 00:23:00,360 -Now, monsieur... -Fauchelevent. 264 00:23:00,680 --> 00:23:01,840 Monsieur Fauchelevent, 265 00:23:02,240 --> 00:23:05,160 it has been quite a pleasure for me to dress your young friend. 266 00:23:05,320 --> 00:23:06,600 -My niece. -Oh. 267 00:23:06,960 --> 00:23:08,680 Well, yes, your niece, of course she is. 268 00:23:09,520 --> 00:23:11,800 Such a lovely figure. It would be a shame not to show it off. 269 00:23:12,560 --> 00:23:13,720 I'm sure you'll agree with me. 270 00:23:15,000 --> 00:23:16,200 Mademoiselle. 271 00:23:17,000 --> 00:23:18,600 Mademoiselle, come. Come, come, come. 272 00:23:22,560 --> 00:23:23,560 There. 273 00:23:26,880 --> 00:23:28,120 Turn, turn. 274 00:23:33,000 --> 00:23:34,360 Do you like it, Papa? 275 00:23:34,480 --> 00:23:35,960 "Papa," that's so charming. 276 00:23:38,400 --> 00:23:39,600 Uh... 277 00:23:39,760 --> 00:23:41,520 I preferred you in your old one, 278 00:23:42,160 --> 00:23:45,320 -but if it pleases you... -WOMAN: Well, men. What do they know. 279 00:23:46,320 --> 00:23:47,480 Shall we show him the others? 280 00:24:20,600 --> 00:24:22,560 (INDISTINCT CHATTER) 281 00:24:27,160 --> 00:24:28,680 (INDISTINCT CHATTER) 282 00:25:02,720 --> 00:25:04,760 (GIRL SPEAKING FRENCH) 283 00:25:05,880 --> 00:25:07,080 MARIUS: Mademoiselle. 284 00:25:10,200 --> 00:25:11,640 (INAUDIBLE) 285 00:25:12,920 --> 00:25:13,920 Thank you. 286 00:25:16,200 --> 00:25:18,360 (CHUCKLES) It's not mine, it's my father's. 287 00:25:18,440 --> 00:25:19,840 -(CHUCKLES) -Oh. 288 00:25:27,760 --> 00:25:28,760 What's your name? 289 00:25:30,560 --> 00:25:31,680 Cosette. 290 00:25:33,760 --> 00:25:35,200 Marius Pontmercy. 291 00:25:41,640 --> 00:25:42,640 Goodbye. 292 00:25:44,320 --> 00:25:45,960 -There. -Where did you go running off to? 293 00:25:46,840 --> 00:25:47,880 JEAN: Who was that? 294 00:25:48,680 --> 00:25:51,040 I don't know. Just a young man. 295 00:25:58,920 --> 00:26:00,280 Papa, what's the hurry? 296 00:26:00,520 --> 00:26:03,040 I... It's... It's turning chilly. I want to get home. 297 00:26:37,640 --> 00:26:38,680 What's the matter? 298 00:26:39,280 --> 00:26:41,720 My wrist. It's sore. You were holding it so tightly. 299 00:26:44,000 --> 00:26:45,480 Here, let me kiss it better. 300 00:27:07,760 --> 00:27:09,160 Why did you get into such a state? 301 00:27:09,640 --> 00:27:12,440 Cosette... (SIGHS) You have to understand. 302 00:27:12,520 --> 00:27:14,880 Not everyone you meet has your best interests at heart. 303 00:27:14,960 --> 00:27:17,320 But nor is everyone I meet a villain, surely. 304 00:27:17,400 --> 00:27:19,360 No, but there are plenty of young men about. 305 00:27:19,880 --> 00:27:21,320 Pleasant enough in manner and appearance 306 00:27:21,400 --> 00:27:24,440 whose sole aim in life is to debauch young women. 307 00:27:24,680 --> 00:27:26,280 "Debauch"? What does that mean? 308 00:27:26,440 --> 00:27:29,520 To... (SIGHS) To lead them astray. 309 00:27:29,920 --> 00:27:31,960 Well, I don't think Marius was that sort. 310 00:27:32,800 --> 00:27:33,800 How'd you know his name? 311 00:27:35,680 --> 00:27:36,800 Well, he told me his name, 312 00:27:36,880 --> 00:27:38,640 and he asked me mine. What's wrong with that? 313 00:27:38,840 --> 00:27:40,840 -And you told him? -Yes. 314 00:27:40,920 --> 00:27:43,080 -You told him your name? -He didn't mean any harm. 315 00:27:43,160 --> 00:27:45,760 What makes you think you know that? You know nothing of the world. 316 00:27:45,840 --> 00:27:47,880 Because you want to protect me from knowing anything! 317 00:27:47,960 --> 00:27:49,240 I'll tell you one thing. We won't be going back 318 00:27:49,320 --> 00:27:50,800 to the Luxembourg Gardens for a while. 319 00:27:53,080 --> 00:27:55,000 This place is like a prison. 320 00:27:57,200 --> 00:27:58,680 You have no idea what a prison is. 321 00:28:18,640 --> 00:28:20,320 (INDISTINCT CHATTER) 322 00:28:21,240 --> 00:28:23,680 Come on! Get that down you, huh? 323 00:28:24,200 --> 00:28:26,400 (COUNTING IN FRENCH) 324 00:28:26,520 --> 00:28:27,880 (BOTH LAUGHING) 325 00:28:30,160 --> 00:28:31,960 -Any better? -Worse, if anything. 326 00:28:32,040 --> 00:28:35,040 (SIGHS) Well, come on, does anybody else know a better cure for love? 327 00:28:35,120 --> 00:28:37,840 -Revolution. -(BOTH LAUGH) 328 00:28:38,200 --> 00:28:39,200 Come on! 329 00:28:40,200 --> 00:28:44,000 Soldiers who spilled their blood for France are living as beggars. 330 00:28:44,360 --> 00:28:47,160 I mean, your own father, a hero, died a pauper. 331 00:28:47,680 --> 00:28:50,960 Look at the slums, (STUTTERS) look at the children starving, 332 00:28:51,040 --> 00:28:53,200 while a fat king sits on the throne. 333 00:28:55,360 --> 00:28:58,720 Paris is a tinderbox. It'll only take a spark to set it off. 334 00:29:00,480 --> 00:29:03,400 That's it! (LAUGHING) 335 00:29:03,480 --> 00:29:05,720 Put your passion into the fight for freedom. 336 00:29:06,240 --> 00:29:08,600 Then, once the regime has withered away, 337 00:29:08,920 --> 00:29:10,440 equality for all. 338 00:29:12,040 --> 00:29:14,240 We can all take turns on that nice girl of yours. 339 00:29:14,560 --> 00:29:16,360 -(GRUNTS) -No, Marius, he's joking. 340 00:29:16,760 --> 00:29:17,880 (LAUGHING) 341 00:29:19,960 --> 00:29:21,120 I apologise. 342 00:29:21,960 --> 00:29:23,400 Truly, sincerely, I... 343 00:29:23,960 --> 00:29:25,800 I have felt what you're feeling now. 344 00:29:26,200 --> 00:29:28,600 All emptiness and despair. 345 00:29:29,080 --> 00:29:30,520 We must struggle. We... 346 00:29:31,040 --> 00:29:32,680 We must overcome these feelings. 347 00:29:33,760 --> 00:29:34,760 How? 348 00:29:36,520 --> 00:29:39,600 We could take him to the Chaumière at Sceaux. 349 00:29:40,280 --> 00:29:42,800 Yeah, and the place where all the lost women can be found. 350 00:29:42,960 --> 00:29:45,200 (LAUGHS) Right? You might even find yours there. 351 00:29:45,280 --> 00:29:46,440 An excellent idea. 352 00:29:46,720 --> 00:29:49,400 -We will all go. Hmm? -You can count me out. 353 00:29:49,480 --> 00:29:51,640 I've got better things to do with my time. So should you. 354 00:29:51,840 --> 00:29:54,000 -(GRANTAIRE LAUGHS) -Count me out, too. 355 00:29:54,200 --> 00:29:55,920 COURFEYRAC: Uh, no chance. You're coming. 356 00:29:56,400 --> 00:29:57,640 Even if we have to drag you. 357 00:29:58,200 --> 00:30:00,040 (GRANTAIRE GRUNTS AND LAUGHS) 358 00:30:02,320 --> 00:30:04,880 (VIOLIN MUSIC PLAYING) 359 00:30:17,280 --> 00:30:20,040 (GRANTAIRE LAUGHING) 360 00:30:37,440 --> 00:30:38,600 (INDISTINCT CHATTER) 361 00:30:41,560 --> 00:30:43,000 -Settle down. -Stop. 362 00:31:06,200 --> 00:31:07,200 Marius. 363 00:31:07,680 --> 00:31:09,640 (INAUDIBLE) 364 00:31:19,640 --> 00:31:20,640 Do you want me? 365 00:31:21,680 --> 00:31:23,320 For you, I'll make a special price. 366 00:31:23,600 --> 00:31:24,760 -No. -Hmm? 367 00:31:26,240 --> 00:31:27,280 (SPEAKS FRENCH) 368 00:31:40,040 --> 00:31:42,760 Psst, monsieur. I wouldn't have thought to find you here. 369 00:31:48,760 --> 00:31:50,680 (VIOLIN MUSIC PLAYING) 370 00:32:02,880 --> 00:32:04,640 MADAME THENARDIER: Get out of here, you good for nothing rogue. 371 00:32:04,720 --> 00:32:06,280 GAVROCHE: All right, all right, I'm going. 372 00:32:06,360 --> 00:32:08,520 -(DOOR SLAMS) -All right, monsieur? 373 00:32:20,320 --> 00:32:21,720 (DOOR CREAKS OPEN) 374 00:32:25,760 --> 00:32:28,040 (FLOORBOARD CREAKS) 375 00:32:57,320 --> 00:32:59,080 (BREATHING HEAVILY) 376 00:33:19,040 --> 00:33:20,040 Kiss it. 377 00:33:21,640 --> 00:33:22,840 You know you want to. 378 00:33:25,840 --> 00:33:27,120 Monsieur. 379 00:33:29,080 --> 00:33:31,600 -Kiss it. -(BOTH MOANING) 380 00:33:35,120 --> 00:33:36,720 (PANTING) 381 00:33:57,080 --> 00:33:58,440 (KNOCKING) 382 00:34:07,520 --> 00:34:09,360 I was thinking of walking outdoors at sunrise. 383 00:34:11,600 --> 00:34:12,800 I thought you might like to come with me. 384 00:34:17,840 --> 00:34:19,680 To the Luxembourg Gardens? 385 00:34:22,600 --> 00:34:23,640 No. 386 00:34:29,320 --> 00:34:31,680 Get ready. I'll wait for you. 387 00:34:47,400 --> 00:34:49,240 (BIRDS CHIRPING) 388 00:34:55,800 --> 00:34:57,000 COSETTE: Why this place, Papa? 389 00:34:57,680 --> 00:34:59,440 JEAN: There's something I wanted you to see. 390 00:35:00,760 --> 00:35:02,800 (PEOPLE CLAMOURING IN DISTANCE) 391 00:35:04,520 --> 00:35:05,600 What's that? 392 00:35:07,760 --> 00:35:09,120 (WHIP CRACKING) 393 00:35:10,240 --> 00:35:12,520 (POLICEMEN SHOUTING IN FRENCH) 394 00:35:15,600 --> 00:35:16,920 (WHIP CRACKING) 395 00:35:17,240 --> 00:35:19,000 (POLICEMEN SHOUTING IN FRENCH) 396 00:35:21,880 --> 00:35:24,240 COSETTE: Papa, who are those men? 397 00:35:27,720 --> 00:35:30,520 They're convicts from the prison hulks. 398 00:35:33,000 --> 00:35:35,760 -(POLICEMAN SHOUTING) -Can they really be men? 399 00:35:39,520 --> 00:35:40,640 Yes, they are men. 400 00:35:41,760 --> 00:35:43,760 -(SHOUTING CONTINUES) -They're men like me. 401 00:35:45,680 --> 00:35:47,120 -(SHOUTING IN FRENCH) -(PRISONER YELPS) 402 00:35:48,240 --> 00:35:49,640 -(WHIP CRACKS) -(PRISONER GROANS) 403 00:35:55,960 --> 00:35:57,280 -(BREATHING HEAVILY) -Cosette. 404 00:35:57,360 --> 00:35:59,920 I think if I was to pass one of those men, I would die. 405 00:36:00,560 --> 00:36:01,960 Just from looking them in the face. 406 00:36:16,160 --> 00:36:17,840 What are you doing here? What do you want? 407 00:36:17,920 --> 00:36:19,120 It's a bit chilly in here. 408 00:36:20,120 --> 00:36:21,120 Can I get in with you? 409 00:36:22,400 --> 00:36:23,480 (LAUGHS NERVOUSLY) No. 410 00:36:25,160 --> 00:36:27,080 (FLOORBOARD CREAKING) 411 00:36:53,080 --> 00:36:54,120 I've got a letter for you. 412 00:36:55,440 --> 00:36:56,480 Really? Who from? 413 00:36:57,440 --> 00:36:58,440 My dad. 414 00:37:00,240 --> 00:37:01,320 Give it here. 415 00:37:11,640 --> 00:37:12,840 Jondrette, is that your name? 416 00:37:13,560 --> 00:37:14,640 Sometimes it is. 417 00:37:20,080 --> 00:37:22,160 He says your family is starving. Is that true? 418 00:37:23,040 --> 00:37:24,480 We don't eat very often, monsieur. 419 00:37:34,280 --> 00:37:36,440 Go fetch my purse, there on the table. 420 00:37:42,440 --> 00:37:43,840 (COINS JINGLING) 421 00:37:48,400 --> 00:37:49,560 Here, I can spare that much. 422 00:37:50,120 --> 00:37:52,680 You don't have to. He tries it on with everyone. 423 00:37:53,160 --> 00:37:55,200 It's for you, not him. 424 00:37:58,560 --> 00:37:59,600 Here. 425 00:38:04,240 --> 00:38:05,240 Thanks. 426 00:38:11,240 --> 00:38:12,720 How do you live in this place? 427 00:38:16,520 --> 00:38:17,520 I live like this. 428 00:38:18,520 --> 00:38:19,880 Get what I can, how I can. 429 00:38:22,480 --> 00:38:25,040 I go out in the evenings, and sometimes don't come back at night. 430 00:38:26,560 --> 00:38:27,680 Do you know what I mean? 431 00:38:29,200 --> 00:38:30,200 (CHUCKLES SOFTLY) 432 00:38:49,960 --> 00:38:53,080 Five franc. (LAUGHS) A shiner. 433 00:38:53,760 --> 00:38:55,360 You're a star. Are you sure? 434 00:38:56,040 --> 00:38:57,040 I'm sure. 435 00:38:57,120 --> 00:38:58,200 What a gent. 436 00:39:00,160 --> 00:39:01,760 (SPEAKING FRENCH) 437 00:39:02,280 --> 00:39:03,280 Au revoir, monsieur. 438 00:39:04,400 --> 00:39:06,880 This is too stale for you now. Can I have it? 439 00:39:08,360 --> 00:39:09,360 Thanks. 440 00:39:24,120 --> 00:39:25,520 (THENARDIER MUMBLING) 441 00:39:35,400 --> 00:39:36,400 (DOOR CLOSES) 442 00:39:37,560 --> 00:39:40,040 You know what, that Monsieur Marius is a gent. 443 00:39:40,240 --> 00:39:43,680 (LAUGHING) I knew that letter was a good one. 444 00:39:43,760 --> 00:39:45,960 Ain't your letter that done it. I done it. 445 00:39:46,440 --> 00:39:48,120 I told him my tale and he took pity on me. 446 00:39:49,640 --> 00:39:52,080 -He likes me, Monsieur Marius. -AZELMA: Did he do you, then? 447 00:39:52,440 --> 00:39:53,840 No, he's not like that. 448 00:39:55,120 --> 00:39:56,880 -He's all pure at heart. -THENARDIER: Come here. 449 00:39:58,880 --> 00:40:00,480 Come here, please. There's a good girl. 450 00:40:14,960 --> 00:40:16,600 -What have you got in that hand? -Nothing. 451 00:40:19,320 --> 00:40:22,080 -Come on, open up. -Show your pa what you've got. 452 00:40:26,520 --> 00:40:28,200 (LAUGHING) 453 00:40:29,720 --> 00:40:31,120 That was for me, not you. 454 00:40:33,240 --> 00:40:34,240 (GRUNTS) 455 00:40:34,320 --> 00:40:35,360 (EPONINE GASPING) 456 00:40:37,600 --> 00:40:38,680 THENARDIER: Leave it well. 457 00:40:38,760 --> 00:40:40,440 EPONINE: You're a thieving old bugger. I hate you. 458 00:40:41,120 --> 00:40:43,320 THENARDIER: Any more of that, and you'll really get one. 459 00:40:43,720 --> 00:40:45,320 -I'm not scared of you. -THENARDIER: (SHOUTS) Oh, yeah? 460 00:40:50,360 --> 00:40:52,400 All right, you've been a clever girl. 461 00:40:53,560 --> 00:40:54,600 Just don't get above yourself. 462 00:41:02,720 --> 00:41:04,440 Scum, the lot of them. 463 00:41:04,720 --> 00:41:07,640 Swanning around in their golden coaches. 464 00:41:08,160 --> 00:41:09,280 What about me, eh? 465 00:41:10,080 --> 00:41:11,080 Eh? 466 00:41:11,400 --> 00:41:12,840 Suffering here in squalor. 467 00:41:13,520 --> 00:41:16,240 Just get him here. Can you do that, Eponine, Azelma? 468 00:41:16,400 --> 00:41:18,400 -The old fellow with the young daughter? -THENARDIER: Yeah, that's the one. 469 00:41:18,480 --> 00:41:20,200 You said he looked like a soft touch. 470 00:41:23,520 --> 00:41:25,240 And don't come back without him this time. 471 00:41:30,200 --> 00:41:31,200 Oh... 472 00:41:31,920 --> 00:41:32,920 Oi! 473 00:41:35,240 --> 00:41:36,520 Those terrible men. 474 00:41:37,400 --> 00:41:39,720 To think of the things they must've done to be punished so. 475 00:41:41,800 --> 00:41:43,400 Why did you take me there? 476 00:41:43,760 --> 00:41:47,320 Is it because you were angry with me? Did you want to frighten me or... 477 00:41:47,400 --> 00:41:49,520 -No, no, Cosette, no... -Monsieur, mademoiselle. 478 00:41:51,840 --> 00:41:53,440 My poor father has written you a letter. 479 00:41:54,000 --> 00:41:55,480 Please read it and take pity on us. 480 00:41:56,760 --> 00:41:59,160 -A letter for me? -He knows you're a kind man. 481 00:42:19,080 --> 00:42:20,280 You have nothing more than this to wear? 482 00:42:20,680 --> 00:42:22,120 No, sir, this is it. 483 00:42:26,280 --> 00:42:27,360 I know the house. 484 00:42:29,200 --> 00:42:31,040 We'll come. Tell your father we'll be there later. 485 00:42:31,360 --> 00:42:33,040 Papa will be so happy when I tell him. 486 00:42:39,440 --> 00:42:40,600 -Papa. -What? 487 00:42:40,680 --> 00:42:41,800 I don't think we should go. 488 00:42:42,520 --> 00:42:43,560 Why not? 489 00:42:43,640 --> 00:42:46,840 That girl, I just have a bad feeling about her. 490 00:42:48,320 --> 00:42:51,280 Her family needs help, Cosette. And I can give it. 491 00:42:51,840 --> 00:42:54,400 You wish to know what the world is like? You will come, too. 492 00:43:09,720 --> 00:43:11,080 (DOG WHIMPERING) 493 00:43:11,760 --> 00:43:12,800 They're coming. 494 00:43:13,280 --> 00:43:16,640 Ah, douse the fire, Rosalie. You, candles. 495 00:43:17,280 --> 00:43:19,440 And you, break the window. 496 00:43:20,440 --> 00:43:22,240 Well, go on, put your fist through it. Go on! 497 00:43:24,840 --> 00:43:26,200 Monsieur, monsieur. 498 00:43:34,280 --> 00:43:37,240 (GASPS) Oh, Azelma. 499 00:43:39,000 --> 00:43:40,200 (AZELMA CRYING) 500 00:43:40,280 --> 00:43:42,120 Come on, don't cry, it'll only make him more anxious. 501 00:43:42,440 --> 00:43:45,840 No, no, no, no, on the contrary... On the contrary, bawl the place down. 502 00:43:45,960 --> 00:43:48,440 We want him to see suffering. You, in bed. 503 00:43:48,520 --> 00:43:49,720 That's it, that's it. 504 00:43:49,800 --> 00:43:52,200 -Oh, that's it. Good girl, keep crying. -(GROANS LOUDLY) 505 00:43:53,000 --> 00:43:54,840 -(AZELMA CRYING) -THENARDIER: That's it, keep crying. 506 00:43:55,880 --> 00:43:57,560 Good girl, good girl. 507 00:43:59,160 --> 00:44:00,680 -(KNOCKING ON DOOR) -THENARDIER: That's a good girl. 508 00:44:00,760 --> 00:44:01,760 Psst, go on. 509 00:44:03,120 --> 00:44:04,640 -(AZELMA CRYING) -THENARDIER: Come on. 510 00:44:11,240 --> 00:44:12,600 Monsieur, mademoiselle. 511 00:44:18,800 --> 00:44:22,600 THENARDIER: Oh, welcome. Welcome, sir, to my humble abode. 512 00:44:22,680 --> 00:44:25,200 Oh, and your charming daughter, too. Come on, come in. 513 00:44:25,640 --> 00:44:26,720 Come on. 514 00:44:31,200 --> 00:44:32,920 JEAN: I bought you some clothes, monsieur. 515 00:44:33,000 --> 00:44:35,440 Just some woollen stockings and blankets. 516 00:44:35,560 --> 00:44:38,600 Oh, my angelic benefactor is more than generous. 517 00:44:39,200 --> 00:44:40,920 A thousand thanks, kind sir. 518 00:44:41,200 --> 00:44:44,280 No, no, no, I wish you... I wish woollen stockings 519 00:44:44,360 --> 00:44:46,560 could, uh, pay the rent. 520 00:44:46,640 --> 00:44:49,520 But, uh, I thank you, with all my... 521 00:44:54,600 --> 00:44:55,800 Papa. 522 00:44:57,400 --> 00:44:59,160 (BREATHING HEAVILY) 523 00:45:04,440 --> 00:45:07,120 I see you are much to be pitied, monsieur... 524 00:45:08,960 --> 00:45:10,200 Fabantou. 525 00:45:11,320 --> 00:45:13,600 JEAN: You don't sign your letters Genflot? 526 00:45:15,200 --> 00:45:17,480 THENARDIER: My name is Genflot Fabantou. 527 00:45:18,240 --> 00:45:19,560 Of course. 528 00:45:19,760 --> 00:45:24,200 Oh, you see, monsieur, all I have to cover myself is this chemise. 529 00:45:24,760 --> 00:45:27,200 And my wife's sick and my daughter injured. 530 00:45:27,280 --> 00:45:29,960 And six months rent in arrears, that's 60 francs. 531 00:45:30,040 --> 00:45:32,960 If not paid by tonight, we're all out in the street. 532 00:45:35,800 --> 00:45:37,480 Once I was a respected man, 533 00:45:38,240 --> 00:45:40,160 and then, one day, a man came, 534 00:45:41,480 --> 00:45:43,080 and stole my daughter from me. 535 00:45:45,280 --> 00:45:47,280 Oh, if I could meet that man again. 536 00:45:48,440 --> 00:45:50,160 I'd have something to say to him. 537 00:45:51,880 --> 00:45:53,160 Do you know what I'm saying? 538 00:46:00,600 --> 00:46:04,520 Oh, mademoiselle, it is such a shame for such a one as you, 539 00:46:05,200 --> 00:46:08,040 to be exposed to such unpleasantness. 540 00:46:08,400 --> 00:46:09,920 I have five francs. I'm helping. 541 00:46:10,000 --> 00:46:12,480 There are people in this city that'll pay a lot more than that 542 00:46:12,560 --> 00:46:13,760 to see you, I'm sure. 543 00:46:16,000 --> 00:46:17,040 JEAN: I'm taking my daughter home. 544 00:46:17,280 --> 00:46:18,400 EPONINE: Don't forget your coat, monsieur. 545 00:46:18,480 --> 00:46:20,000 No, I'm leaving it. It's yours. 546 00:46:20,360 --> 00:46:23,920 I will return this evening at 6:00 with 60 francs. 547 00:46:24,320 --> 00:46:27,080 Noble sir, we'll be expecting you. 548 00:46:34,800 --> 00:46:36,440 JEAN: Cosette, are you all right? 549 00:46:37,560 --> 00:46:39,040 Are you going back to that man? 550 00:46:40,000 --> 00:46:41,040 Excuse me. 551 00:46:41,440 --> 00:46:43,640 JEAN: I have to go back to get him out of our lives. 552 00:46:43,840 --> 00:46:45,800 I won't let him hurt you, trust me. 553 00:46:46,720 --> 00:46:47,720 Rue Plumet. 554 00:46:56,080 --> 00:46:57,880 (MARIUS PANTING) 555 00:47:03,880 --> 00:47:05,760 Oh, you're down in the dumps. 556 00:47:06,640 --> 00:47:07,640 What's the matter? 557 00:47:12,120 --> 00:47:13,320 You brought them here, didn't you? 558 00:47:14,280 --> 00:47:16,800 -The old man and the girl. -Yeah, what about it? 559 00:47:17,880 --> 00:47:19,240 So, you know where they live. 560 00:47:20,160 --> 00:47:22,240 I don't know the actual house, Monsieur Marius. 561 00:47:22,320 --> 00:47:23,960 But you could find out for me, couldn't you? 562 00:47:25,640 --> 00:47:27,920 Depends. What do I get? 563 00:47:29,000 --> 00:47:30,240 Anything you want. 564 00:47:33,720 --> 00:47:35,400 Well, anything for you, Monsieur Marius. 565 00:47:36,800 --> 00:47:38,880 But he may not live very long, the old man. 566 00:47:40,080 --> 00:47:41,080 What do you mean? 567 00:47:42,440 --> 00:47:44,200 -My dad's up to no good. -THENARDIER: He's got 568 00:47:44,280 --> 00:47:46,240 -another thing coming. -Got to go. 569 00:47:48,840 --> 00:47:50,480 Ah, there you go, monsieur, all right. 570 00:47:50,560 --> 00:47:52,360 Oh, if you hear a bit of noise later on, 571 00:47:52,440 --> 00:47:54,840 don't worry, we're having a little party for a few friends. 572 00:47:54,920 --> 00:47:56,200 Bonsoir, monsieur. 573 00:47:59,560 --> 00:48:01,120 All right. Tonight's the night. 574 00:48:01,360 --> 00:48:03,120 He thinks he can get away with 60 francs, 575 00:48:03,200 --> 00:48:04,640 he's got millions stashed away. 576 00:48:04,720 --> 00:48:06,440 We'll put the screws on him and get the lot. 577 00:48:06,520 --> 00:48:08,200 You two, clear out. I want you out of the way. 578 00:48:08,280 --> 00:48:09,560 MADAME THENARDIER: What, her, with her bad hand? 579 00:48:09,640 --> 00:48:10,720 Fresh air will do it good. 580 00:48:10,960 --> 00:48:12,200 Go on, hop it! 581 00:48:12,840 --> 00:48:14,280 -Get off. -Go on. 582 00:48:17,160 --> 00:48:18,360 (DOOR SHUTS) 583 00:48:19,160 --> 00:48:20,280 Did you recognise him? 584 00:48:21,000 --> 00:48:22,720 -Him? -The man that took the girl. 585 00:48:24,960 --> 00:48:26,040 Oh, my God! 586 00:48:27,200 --> 00:48:28,880 What, that horrible fine young lady 587 00:48:28,960 --> 00:48:30,680 who looked at my girls with pity in her eyes? 588 00:48:30,760 --> 00:48:32,880 Her. Has to be. 589 00:48:33,120 --> 00:48:35,400 I would give her a good kick in the guts with my clogs on, I would. 590 00:48:35,480 --> 00:48:36,880 Yeah, well, you may, my dear. 591 00:48:37,080 --> 00:48:39,360 With my blessing. I've got a couple of pals coming around 592 00:48:39,440 --> 00:48:40,520 and we'll have some fun with him. 593 00:48:40,720 --> 00:48:42,440 (STUTTERS) And then we'll take his money. 594 00:48:43,400 --> 00:48:45,640 -All of it. -(THENARDIERS LAUGHING) 595 00:48:47,760 --> 00:48:48,920 Then what? 596 00:48:50,880 --> 00:48:52,920 Well, I think we'll have to do him in, my dear. 597 00:49:06,280 --> 00:49:07,760 The Gorbeau Tenement, you say. 598 00:49:09,000 --> 00:49:10,160 Yes, you know it? 599 00:49:11,960 --> 00:49:13,000 I do. 600 00:49:20,760 --> 00:49:21,760 Take these. 601 00:49:23,520 --> 00:49:26,440 Go home, hide in your room, keep watch. 602 00:49:27,440 --> 00:49:28,960 Let them carry on for a while. 603 00:49:29,280 --> 00:49:31,400 We have to apprehend them in commission of a crime. 604 00:49:31,480 --> 00:49:33,960 You say you're a lawyer, you'll understand that. 605 00:49:34,760 --> 00:49:36,960 I'm a law student, Inspector. 606 00:49:37,400 --> 00:49:38,760 Well, you'll just have to do. 607 00:49:39,680 --> 00:49:41,680 (EXHALES) When it's gone far enough, 608 00:49:41,840 --> 00:49:44,600 fire a shot, in the air. 609 00:49:48,680 --> 00:49:49,880 Are you frightened? 610 00:49:52,960 --> 00:49:54,480 Uh, I'm a little nervous. 611 00:49:58,360 --> 00:49:59,800 Well, everything depends on you. 612 00:50:05,920 --> 00:50:07,400 6:00, you say? 613 00:50:45,320 --> 00:50:47,400 THENARDIER: Warm it up a bit, for our friend, eh? 614 00:50:47,480 --> 00:50:49,440 Yeah. (LAUGHS) Well... 615 00:50:52,360 --> 00:50:53,720 (CHURCH BELL RINGING) 616 00:51:32,960 --> 00:51:34,760 (BREATHING HEAVILY) 617 00:51:36,360 --> 00:51:38,280 (KNOCKING ON DOOR) 618 00:51:39,680 --> 00:51:41,720 Right. This is it. 619 00:51:46,960 --> 00:51:49,600 I knew you wouldn't let us down. God bless you, sir. 620 00:51:58,280 --> 00:51:59,680 Where's the child that was injured? 621 00:51:59,840 --> 00:52:02,440 Yeah, her sister's taken her to the doctor. 622 00:52:02,560 --> 00:52:03,760 We thought it best. 623 00:52:04,640 --> 00:52:07,240 Children, more expense than a hole in your wallet, 624 00:52:07,320 --> 00:52:08,640 aren't they, eh? (LAUGHS) 625 00:52:09,760 --> 00:52:10,920 Here. 626 00:52:11,840 --> 00:52:13,800 This should cover your rent and your immediate expenses. 627 00:52:13,960 --> 00:52:15,160 There's more where that came from. 628 00:52:15,640 --> 00:52:18,440 Paris is not the right place for you and your family. 629 00:52:19,200 --> 00:52:20,520 You should move to the countryside. 630 00:52:21,080 --> 00:52:22,160 I can help you with that. 631 00:52:23,080 --> 00:52:24,920 Yeah, no, that's very... 632 00:52:25,560 --> 00:52:27,840 That's very thoughtful of you, monsieur, certainly. 633 00:52:29,120 --> 00:52:32,120 I will certainly consider your kind offer. But do you like paintings? 634 00:52:32,600 --> 00:52:33,720 (FLOORBOARD CREAKS) 635 00:52:36,120 --> 00:52:37,120 Who is he? 636 00:52:37,200 --> 00:52:38,360 Just a neighbour. 637 00:52:38,520 --> 00:52:39,960 As... As I was saying. 638 00:52:40,280 --> 00:52:43,200 If you like, uh, I have a painting 639 00:52:43,280 --> 00:52:46,320 I might be induced to sell to the right buyer. 640 00:52:53,480 --> 00:52:54,520 Just neighbours. 641 00:52:57,640 --> 00:52:59,960 -Now feast your eyes on this. -(OBJECTS CLANKING) 642 00:53:00,480 --> 00:53:02,280 A masterpiece by my own hand, 643 00:53:02,360 --> 00:53:06,800 depicting Sergeant Thenardier, a hero of Waterloo. 644 00:53:07,640 --> 00:53:09,680 And where is this hero now, eh? 645 00:53:10,360 --> 00:53:11,360 Here! 646 00:53:12,240 --> 00:53:13,680 In this very room! 647 00:53:14,040 --> 00:53:18,560 It was I, Thenardier, who saved the life of Colonel Pontmercy, 648 00:53:18,680 --> 00:53:21,160 and never had so much of a word of thanks for it. 649 00:53:21,320 --> 00:53:23,680 And you're the bastard that stole my little girl. 650 00:53:24,040 --> 00:53:26,280 Seize him, boys, put him down! 651 00:53:47,040 --> 00:53:49,600 Want me to release you, my man? I don't want a lot. 652 00:53:49,800 --> 00:53:51,560 200,000 francs should do it, 653 00:53:51,680 --> 00:53:54,400 if you really want no harm to come to your pretty daughter. 654 00:53:58,640 --> 00:53:59,800 Isn't that what you call her? 655 00:54:01,320 --> 00:54:02,520 My friend Montparnasse here, 656 00:54:02,600 --> 00:54:05,800 he could slip up behind her in a park and cut her throat. 657 00:54:05,880 --> 00:54:07,680 (ALL LAUGH) 658 00:54:08,320 --> 00:54:10,480 I'd slit yours, too, for two sous. 659 00:54:13,480 --> 00:54:15,360 You dare to threaten my Cosette? 660 00:54:17,120 --> 00:54:18,720 -(GRUNTS) -Grab him. 661 00:54:19,480 --> 00:54:21,240 (SCREAMING) 662 00:54:22,640 --> 00:54:24,200 (GRUNTING) 663 00:54:26,880 --> 00:54:28,800 You think you can do anything that'll impress me? 664 00:54:31,080 --> 00:54:32,080 Look! 665 00:54:41,920 --> 00:54:43,040 (MADAME THENARDIER GROANS) 666 00:54:46,520 --> 00:54:47,520 Now, do your worst! 667 00:54:50,240 --> 00:54:51,440 (CLANGS) 668 00:54:52,240 --> 00:54:53,600 (BARKING) 669 00:54:58,040 --> 00:54:59,440 (BOTH GRUNTING) 670 00:55:03,320 --> 00:55:04,360 (SCREAMS) 671 00:55:05,000 --> 00:55:06,600 (GRUNTING) 672 00:55:13,160 --> 00:55:14,320 (MADAME THENARDIER SCREAMS) 673 00:55:14,480 --> 00:55:16,080 -Do it. -(BOTH GRUNTING) 674 00:55:18,720 --> 00:55:20,520 (JEAN GRUNTING) 675 00:55:24,880 --> 00:55:25,960 Go on! 676 00:55:27,760 --> 00:55:29,160 JAVERT: All right, take them away, lock them up. 677 00:55:30,240 --> 00:55:32,760 Throw down your weapons and surrender. 678 00:55:33,720 --> 00:55:35,520 (MEN SPEAKING FRENCH) 679 00:55:50,360 --> 00:55:51,600 (MEN SPEAKING FRENCH) 680 00:55:53,800 --> 00:55:55,360 -MADAME THENARDIER: Ow! -Mama! 681 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 Don't touch my mum. (GRUNTS) 682 00:56:00,000 --> 00:56:01,520 No! (SCREAMS) 683 00:56:01,600 --> 00:56:04,440 -Ow! Ow! Ow! -Cuffs! For assaulting an officer. 684 00:56:05,320 --> 00:56:06,520 MADAME THENARDIER: Ow! 685 00:56:07,280 --> 00:56:09,160 The man you lured here, where is he? Tell me. 686 00:56:09,280 --> 00:56:10,480 He's not here. 687 00:56:14,480 --> 00:56:16,560 Shame you missed the real prize, Inspector. 688 00:56:17,640 --> 00:56:18,800 (THENARDIER LAUGHS) 689 00:56:19,440 --> 00:56:20,800 (DOG BARKING) 690 00:56:32,640 --> 00:56:34,400 (DOG BARKING) 691 00:56:47,320 --> 00:56:48,600 RIVETTE: Two got away, sir. 692 00:56:56,840 --> 00:56:58,320 (EXHALES) 693 00:57:01,840 --> 00:57:03,920 (DOG BARKING) 694 00:57:08,080 --> 00:57:09,200 (CHUCKLES) 695 00:57:49,720 --> 00:57:50,880 (CLEARS THROAT) Seen you before. 696 00:57:51,920 --> 00:57:53,320 You're that gent my sister's sweet on. 697 00:57:54,280 --> 00:57:56,360 Gavroche, son and heir. 698 00:57:57,800 --> 00:58:00,280 There's nothing to nick in here, if that was what you were thinking. 699 00:58:00,360 --> 00:58:01,840 Oh, I'm not a thief. 700 00:58:02,160 --> 00:58:04,160 Ain't you? I am! 701 00:58:04,920 --> 00:58:06,960 If no one's gonna help you, you gotta help yourself, don't you? 702 00:58:07,840 --> 00:58:09,200 Well, I'm off. 703 00:58:09,920 --> 00:58:12,200 -Where will you go? -Oh, don't worry about me. 704 00:58:12,360 --> 00:58:15,640 Got friends all over this place. So long, Monsieur Marius. 705 00:58:17,240 --> 00:58:18,880 (HUMMING) 706 00:58:26,640 --> 00:58:28,000 (INAUDIBLE) 707 00:58:30,200 --> 00:58:32,080 -Papa. Papa. -(GROANING) 708 00:58:34,000 --> 00:58:36,680 (CRYING) Papa. Papa. 709 00:58:52,320 --> 00:58:55,280 JAVERT: Hello, old friend. You and I are going to have a little talk. 710 00:58:56,920 --> 00:59:00,040 And you're going to tell me everything. 711 00:59:05,240 --> 00:59:07,240 (THEME MUSIC PLAYING) 47950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.