Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,900 --> 00:02:36,900
�to to poku�ava�, Walter? -Ni�ta
zahtjevno, draga. Samo mu� �enu stvar.
2
00:02:36,900 --> 00:02:40,000
Tjera� me da se osje�am
tako iskori�teno.
3
00:02:40,000 --> 00:02:44,700
Za�to ne �ini� ono �to obzirni
mu�evi �ine? -�to to oni �ine?
4
00:02:44,700 --> 00:02:50,000
Oni tr�e. -Meni je 41 godina.
Tko zna kad �e me napustiti snaga?
5
00:02:50,000 --> 00:02:56,800
Tada �e biti vrijeme da po�nem tr�ati.
-Nema� pravo prisiljavati me, Walter.
6
00:02:56,800 --> 00:03:03,400
Biblija ka�e:" Te�ko se �enama, koje
okrenu le�a napaljenim supru�nicima."
7
00:03:03,400 --> 00:03:09,200
Biblija to ne ka�e. -Govorila je nekada
davno. Dok je nije preuredila lezbijka.
8
00:03:09,200 --> 00:03:13,000
Vivian, �elim te!
-Walter, pla�i� me.
9
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Nema� se �ega
pla�iti, slatka bejbi.
10
00:03:16,000 --> 00:03:22,300
To samo stari prijatelj dolazi u posjet.
Otvori vrata. Rekao sam otvori vrata!
11
00:03:23,800 --> 00:03:29,700
Silazi s mene?! Dobro jutro,
Bianca. -Dobro jutro, g�o Whitney.
12
00:03:29,700 --> 00:03:33,100
Ostavite pladanj na stol.
13
00:03:39,600 --> 00:03:41,900
Hvala.
14
00:03:45,900 --> 00:03:49,100
Kvragu, tko je to bio?
-Bianca, nova slu�kinja.
15
00:03:49,100 --> 00:03:53,400
Gdje je Estelle? -Walter, morala sam
ju otpustiti. -Ali, meni se svi�ala.
16
00:03:53,600 --> 00:03:57,600
Zaboravljala gdje joj je mjesto.
Bianca je upravo stigla iz Guatemale.
17
00:03:57,600 --> 00:04:00,400
Ovih dana, svi ih uvoze
iz Srednje Amerike.
18
00:04:00,400 --> 00:04:03,400
Oni ne zamjeraju kada
ih tretiraju kao sluge.
19
00:04:03,400 --> 00:04:08,100
Za�to si ne uveze� mu�a, koji ne
zamjera kada ga tretira� kao slugu!
20
00:04:08,600 --> 00:04:11,400
Osje�am se kao da ba�
i ne pripadam ovdje.
21
00:04:11,400 --> 00:04:15,400
Zna� kako mi je neprijatno kada
mi tako upadne� u kupaonicu.
22
00:04:15,700 --> 00:04:19,700
�ega se srami�? �to se tu ima
vidjeti �to ve� nisam vidio?
23
00:04:19,800 --> 00:04:23,100
�eljela to priznati ili
ne, ve� sam te vidio golu.
24
00:04:23,100 --> 00:04:28,800
�ak sam te i povalio. -Mora� li koristi
takav jezik ovdje u spava�oj sobi?
25
00:04:28,800 --> 00:04:34,300
Ovo ti nije neki jeftini bar! -Dobio
bih vi�e akcije u baru nego ovdje!
26
00:04:37,400 --> 00:04:40,300
Dobro jutro, majko.
-Dobro jutro, draga.
27
00:04:46,300 --> 00:04:48,800
Jutro, Walter. -Mary Ann.
28
00:04:48,800 --> 00:04:53,400
Majko, mogu li i�i u kupovinu?
-Naravno, samo se vrati doma do 18:00 h.
29
00:04:53,400 --> 00:04:59,000
Ne treba ti nova odje�a. -Walter
ka�e da ne trebam novu odje�u.
30
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Treba ti, naravno, du�o. Ja
�u razgovarati s njim poslije.
31
00:05:07,400 --> 00:05:10,700
Vivian, jutros si
po�inila moralni zlo�in!
32
00:05:12,800 --> 00:05:16,400
To je problem u zemlji danas. Mi
smo narod seksualno izgladnjelih
33
00:05:16,400 --> 00:05:21,100
i frustriranih mu�karaca. Zato i
tr�imo i glasujemo za smrtnu kaznu.
34
00:05:22,800 --> 00:05:26,300
Bio sam �okiran,
Walter. �okiran.
35
00:05:26,300 --> 00:05:30,200
Nisam poku�ao silovati suprugu
pred slu�kinjom, Nelsone.
36
00:05:30,500 --> 00:05:35,000
Kakve god mane imao, ne volim osje�aj
teatralnog. Diplomirao sam u kazali�tu.
37
00:05:35,000 --> 00:05:38,800
Da sam poku�ao silovati slu�kinju
pred �enom, e to bi bila drama.
38
00:05:38,800 --> 00:05:41,400
Moja k�i je bila sva u
suzama kada me je nazvala.
39
00:05:41,400 --> 00:05:46,800
Nije imala pravo nazvati te. -Vivian
je zabrinuta za tvoju karijeru.
40
00:05:46,800 --> 00:05:50,800
Njezina uloga odgoja naglasila
va�nost tvoje karijere.
41
00:05:50,900 --> 00:05:55,700
�uvaj se �ene koja stavlja
krevet ispred ureda.
42
00:05:55,700 --> 00:05:59,700
Vidio sam mnogo uni�tenih karijera
zbog seksualno agresivnih �ena.
43
00:06:00,000 --> 00:06:02,800
Mudar �ovjek uvijek mo�e
napraviti diskretne aran�mane.
44
00:06:02,800 --> 00:06:08,700
Ja nisam tip �ovjeka koji vara �enu.
-Nije varanje, Walter. Nije varanje.
45
00:06:08,700 --> 00:06:13,100
Razmisli o tome kao ubla�avanju
pritiska na nekoga koga voli�.
46
00:06:17,300 --> 00:06:22,100
Ti si sretan �ovjek, Walter.
-Za�to se onda ne osje�am sretan?
47
00:06:22,100 --> 00:06:26,800
Vivian, Mary Ann... Tu
je ne�to krivo, Nelsone.
48
00:06:26,800 --> 00:06:31,700
Osje�am se kao da sam sagradio
preidvnu ku�u, ali sam u njoj usamljen.
49
00:06:31,700 --> 00:06:35,200
Nau�i imati povjerenja u
svoje nezadovoljstvo, Walter.
50
00:06:35,200 --> 00:06:39,800
Ti i ja smo podijelili mnoge tajne. Ovu
�u podijeliti tako �to �u je zaboraviti.
51
00:06:39,800 --> 00:06:42,200
Idi baci se poslu.
52
00:06:42,200 --> 00:06:47,500
Nikad nisam vidio sretno o�enjenog
izvr�nog menad�era vrijednog propasti.
53
00:06:50,600 --> 00:06:54,400
Sa�ekajte, vidjet
�u je li unutra.
54
00:06:54,400 --> 00:07:00,400
G. Whitney, na recepciji je mladi�
koji vas �eli vidjeti. Roger Porter.
55
00:07:00,400 --> 00:07:06,000
Ne znam nikakvog Roger Portera. -Ka�e da
vam prenesem da je sin Lorraine Porter.
56
00:07:08,300 --> 00:07:10,500
Po�alji ga gore.
57
00:07:15,200 --> 00:07:17,600
Sin od Lorraine Porterin.
58
00:07:30,900 --> 00:07:35,400
Lorraine. Lorraine Porter.
59
00:07:39,700 --> 00:07:42,700
G. Whitney, ovdje
je. -Neka u�e.
60
00:07:51,700 --> 00:07:53,900
Sin od Lorraine Porter?
61
00:07:58,200 --> 00:08:03,500
To. Da, ovo je kul.
62
00:08:03,500 --> 00:08:07,100
Nije nimalo ofucano ovdje.
63
00:08:07,100 --> 00:08:11,000
A tako treba i biti,
tamo gdje je sav kajmak.
64
00:08:11,000 --> 00:08:16,200
Nema mesnih otpadaka. Ovdje se
jedu samo najbolji kotleti, ha?
65
00:08:18,000 --> 00:08:23,300
A ti si glavna faca, ha?
Veliki as u �pilu karata.
66
00:08:25,800 --> 00:08:29,700
Zasigurno mi je drago �to su nam
se horoskopski znaci ukri�ali.
67
00:08:29,700 --> 00:08:33,100
Kao �to mi horoskop
re�e: Mladi jar�e,
68
00:08:33,100 --> 00:08:36,500
konsolidiraj svoju financijsku
budu�nost jo� danas.
69
00:08:36,500 --> 00:08:38,900
Misle�i da sam samo
siroma�no crno siro�e,
70
00:08:38,900 --> 00:08:41,600
koje �e se smrznuti u
hladnom bijelom svijetu.
71
00:08:41,600 --> 00:08:47,000
Lorraine je... Tvoja majka
je mrtva? -Nema je vi�e.
72
00:08:47,000 --> 00:08:52,900
Ne mogu ti re�i koliko mi je �ao...
Primi moju iskrenu i duboku su�ut.
73
00:08:54,800 --> 00:08:58,300
Bila je vrlo posebna
osoba. Draga prijateljica.
74
00:09:00,700 --> 00:09:04,300
�to je s tvojim ocem? -O,
mama se nikada nije udala.
75
00:09:04,500 --> 00:09:07,500
Znate kako je s nama
obojenima. Nismo ti mi za brak.
76
00:09:07,500 --> 00:09:11,300
Kvragu, kakva je to glupost?
Tako se ne govori o svojoj majci.
77
00:09:11,300 --> 00:09:15,100
To �to se nije udala, ne �ini ju
manje vrijednom �enom, ve� mog oca,
78
00:09:15,100 --> 00:09:19,100
manje vrijednim mu�karcem, naravno.
-Ne svi�ate mi se, g. Porter.
79
00:09:19,100 --> 00:09:24,600
Tolerirao sam tvoje lo�e pona�anje, jer
smo tvoja majka i ja bili prijatelji.
80
00:09:24,600 --> 00:09:28,300
Dragi prijatelji. Netko
koga sam vrlo dobro poznavao.
81
00:09:28,300 --> 00:09:31,300
Ne, ti si �ivio s njom,
ali je nisi poznavao.
82
00:09:32,700 --> 00:09:36,300
Hajde, budimo izravni.
Recimo kakva je doista bila.
83
00:09:36,300 --> 00:09:40,800
Ne mogu vjerovati. Lorraine
je bila divna osoba.
84
00:09:40,800 --> 00:09:43,800
lnteligenta, kultivirana...
85
00:09:43,800 --> 00:09:47,100
Samo mi je previ�e �okantno,
prihvatiti tebe kao njenog sina.
86
00:09:47,100 --> 00:09:52,500
Pa, ako ti je to previ�e �okantno, onda
�e te ovo �to slijedi poslati u komu.
87
00:09:54,400 --> 00:09:56,900
Bok, tatice!
88
00:10:47,300 --> 00:10:50,600
Tvoj sin!?
89
00:10:54,600 --> 00:10:59,700
Tu su stvari o meni koje ti nikad nisam
rekao. A ti si mi najdra�i prijatelj.
90
00:10:59,700 --> 00:11:03,100
Pretpostavljam da tako i
zadr�avamo na�e najdra�e prijatelje.
91
00:11:03,100 --> 00:11:08,100
Govore�i im samo ono �to
nas njima �ini dragim.
92
00:11:08,100 --> 00:11:13,400
Nisi znao za Lorraine, ili
o promijeni mog prezimena.
93
00:11:13,400 --> 00:11:17,400
Promjeni prezimena? -Iz
Weisenthal u Whitney.
94
00:11:17,400 --> 00:11:22,300
Weisenthal. Kakvo je
to prezime? -�idovsko.
95
00:11:27,000 --> 00:11:29,400
Bolje povuci dim,
osje�at �e� se bolje.
96
00:11:29,400 --> 00:11:33,100
Prekasno je! -Ma 'ajde
nisi u takvoj u nevolji.
97
00:11:33,100 --> 00:11:37,600
�idov sam, moj sin je crn, a odvjetnik
pu�i travu. Ne reci da nisam u nevolji!
98
00:11:37,600 --> 00:11:40,800
Od nje se osje�am bolje, a
ne utje�e na moju prosudbu.
99
00:11:40,800 --> 00:11:44,800
Odr�ao sam govor kao najbolji student
na Harvardu, potpuno napu�en! -U redu!
100
00:11:45,100 --> 00:11:49,100
Samo me izvadi me iz ovoga i pustit
�u te da u�iva� u travi cijeli �ivot.
101
00:11:49,400 --> 00:11:52,300
Ti mi pru�i �injenice, a
ja �u ti pru�iti rje�enje.
102
00:11:52,300 --> 00:11:56,100
Tko zna da si promijenio prezime?
-Samo Vivian i njezin otac.
103
00:11:56,100 --> 00:12:02,600
Bila je to njegova ideja. -Tko
zna za Lorraine? -Samo Viviin otac.
104
00:12:03,700 --> 00:12:08,500
Nakon �to sam odslu�io vojsku, oti�ao
sam na faks i upoznao je na 2. godini.
105
00:12:08,500 --> 00:12:13,900
�ivjeli smo zajedno gotovo 3
godine. Nakon �to sam diplomirao
106
00:12:13,900 --> 00:12:17,600
zaposlio sam se ovdje u Unilectronu
kao autor reklamnih tekstova.
107
00:12:17,600 --> 00:12:20,900
Trebalo je biti samo privremeno
dok ne zaradim za vjen�anje.
108
00:12:20,900 --> 00:12:27,600
Vjen�anje? -O da. Jedini problem
bio je moj iznenadni uspjeh u poslu.
109
00:12:27,600 --> 00:12:33,900
�alio sam se okolo jednog dana. Smislio
sam najve�u la�, �isto iz zabave.
110
00:12:33,900 --> 00:12:38,300
"Unilectron -Tvrtka koja
stavlja ljude ispred profita."
111
00:12:38,500 --> 00:12:42,500
Je li to tvoje? -Da. -To je mo�no.
-Nakon 2 tjedna bio sam ni�i menad�er.
112
00:12:42,500 --> 00:12:48,000
Zatim, kao i za sve drugo,
Vivianin otac je saznao za Lorraine.
113
00:12:48,000 --> 00:12:54,200
O, ne. -�to je u�inio? -Pozvao me
je na "otac-sin" razgovor s njim.
114
00:12:54,200 --> 00:12:59,500
Ne, to je bilo vi�e kao
razgovor Pape s �upnikom.
115
00:12:59,500 --> 00:13:02,200
Jednog dana, ti �e�
sjediti u ovoj stolici.
116
00:13:02,200 --> 00:13:04,800
Obe�ao je �upniku mjesto Pape.
117
00:13:04,800 --> 00:13:09,300
Ja ti samo iskazujem brigu, koji bi
ti iskazali i roditelji, da su �ivi.
118
00:13:09,300 --> 00:13:12,200
Ba� se u�ivio u
ulogu roditelja.
119
00:13:12,200 --> 00:13:17,900
Kao ljubavnicu, mo�e. Ali,
ne za brak. -Moralizirao je.
120
00:13:17,900 --> 00:13:21,600
Nikada ne bi bila prihva�ena kod
"pravih ljudi". -Strah od nepoznatog.
121
00:13:21,600 --> 00:13:26,400
Kao supruga vodoinstalatera,
mehani�ara ili operatera dizala, u redu.
122
00:13:26,400 --> 00:13:29,300
Prikrivena prijetnja
mom budu�em zaposlenju.
123
00:13:29,300 --> 00:13:34,500
Ne �elimo te izgubiti. -Izravna
prijetnja. -Nisam rasist. -On misli.
124
00:13:34,500 --> 00:13:39,500
Ali sam realist. -Od tog dana nikad
nisam znao razliku izme�u tih rije�i.
125
00:13:39,500 --> 00:13:44,300
Ja sam tvoj prijatelj. -Insistirao
je. -Tu bi moglo biti i dijete.
126
00:13:44,300 --> 00:13:49,200
Slika o nama koju ostavljamo
nakon smrti. Razmisli o tome.
127
00:13:49,200 --> 00:13:57,000
Ni�ta nisam rekao. -Zaljubljen
si, ali ne i zadnji put.
128
00:13:57,000 --> 00:13:59,700
To je ono �to �ini
�ovjeka superiornim.
129
00:13:59,700 --> 00:14:03,100
On mo�e voljeti,
zaboraviti, pa opet voljeti.
130
00:14:03,800 --> 00:14:10,800
Pi�i joj! Reci joj da �enidba u
ovom trenutku ne bi bila prakti�na.
131
00:14:10,800 --> 00:14:15,100
Ona �e razumjeti. Oni (crnci)
su vrlo razumljivi ljudi.
132
00:14:15,300 --> 00:14:18,000
Pisao sam joj, a ona
nikada nije odgovorila.
133
00:14:18,000 --> 00:14:21,100
Nakon smrti, Roger
je na�ao sva pisma.
134
00:14:21,100 --> 00:14:26,900
Kako tip mo�e napisati sve te
lijepe rije�i? Samo med i mlijeko!
135
00:14:28,500 --> 00:14:32,500
�ovje�e, natjerao bi redovnicu da
spakira kofere i napusti samostan.
136
00:14:32,800 --> 00:14:36,200
Poka�i malo vi�e po�tovanja
prema majci dok �ita� ova pisma.
137
00:14:36,200 --> 00:14:39,400
Ne tako malo kao �to si ti
pokazao pi�u�i ih... tata.
138
00:14:39,400 --> 00:14:44,600
Prestani me zvati "tata". Tko ti je
rekao da sam... smo u srodstvu?
139
00:14:44,600 --> 00:14:50,200
Nakon �to sam prona�ao pisma, pitao sam
tetu Claru. Sje�a� se njene sestre? -Da.
140
00:14:50,200 --> 00:14:54,200
Pa, mama je odselila kod tete
nakon �to je... u�la u to stanje.
141
00:14:54,200 --> 00:14:58,200
A, zna� da teta Clara nikada ne la�e,
s obzirom da joj je mu� propovjednik...
142
00:14:58,300 --> 00:15:02,600
Dobro. Ne�u pore�i
�injenicu da si moj sin.
143
00:15:03,200 --> 00:15:05,800
Dobar si. Zna�
prihvatiti poraz, tata.
144
00:15:07,100 --> 00:15:12,700
Ovo je trenutak koji iziskuje
potpunu iskrenost. -Ni�ta osim istine.
145
00:15:14,200 --> 00:15:19,400
Oboje se sla�emo da je
ovo delikatna situacija.
146
00:15:19,400 --> 00:15:25,100
Mislim da se obojica trebamo slo�iti da
ovu delikatnu vijest, zadr�imo za sebe.
147
00:15:25,100 --> 00:15:29,100
O, zna�i sad kad smo kona�no na�li
jedno drugo, ne smijemo nikome re�i?
148
00:15:29,200 --> 00:15:34,500
Kome bi rekli? -Pa,
valjda, prvo tvojoj �eni.
149
00:15:47,400 --> 00:15:51,900
Prestani me slijediti. -Zar sin
ne bi trebao i�i o�evim stopama?
150
00:15:53,000 --> 00:15:58,300
Za�to se �e�emo uz ocean? -U slu�aju
da se odlu�im baciti u njega.
151
00:15:58,300 --> 00:16:01,300
Kada �emo i�i ku�i i
re�i obitelji za mene?
152
00:16:02,400 --> 00:16:07,000
Zar doista o�ekuje� do�i i �ivjeti s
nama? -Je li se ti mene stidi�, tata?
153
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
I prestani me zvati "tata"!
-Pa, kako bi te trebao zvati?
154
00:16:10,000 --> 00:16:16,800
Pa, ne znam. Whitey, Honky (bijel�e),
g. Charley. Bilo kako, samo ne tata!
155
00:16:16,800 --> 00:16:23,300
Ne odmah sada. To je ne�to na �to se
moram naviknuti. Polako. Ako, ikad.
156
00:16:25,700 --> 00:16:28,000
Dobro jutro, Whitey!
157
00:16:29,600 --> 00:16:36,100
Bok tamo, Honky. No, to nije na�in kako
dje�ak razgovara s ocem. Uvredljivo je.
158
00:16:36,100 --> 00:16:39,200
A kako god se osje�ao,
ipak te po�tujem.
159
00:16:40,500 --> 00:16:45,400
G. Charley... Da, to ima
odre�enu dozu dostojanstva.
160
00:16:45,400 --> 00:16:49,400
Tjera me i dalje osje�ati se
kao tvoj sin. Tvoja krv i meso.
161
00:16:49,500 --> 00:16:54,500
Pogre�ka mojih pogre�aka. -Druga�ije
�e� se osje�ati, nakon �to me usvoji�.
162
00:16:54,500 --> 00:17:01,700
Usvojiti te? -17 mi je, uskoro sam
punoljetan. -Nema �anse, ni na�ina!
163
00:17:03,900 --> 00:17:08,300
Znam, nisam sin kakvog si pri�eljkivao.
-To ti je pronicljivo promatranje.
164
00:17:08,300 --> 00:17:13,300
Postat �emo kompi�i.
I�i �emo na tekme.
165
00:17:13,300 --> 00:17:18,100
I�i �emo u ribolov i planinarenje.
Hrvat �emo se na podu zajedno.
166
00:17:18,100 --> 00:17:21,100
Postat �emo pajde.
167
00:17:21,100 --> 00:17:26,800
Mo�e� me nau�iti izgraditi model aviona,
a ja �u ti pokazati kako se obija brava.
168
00:17:26,800 --> 00:17:31,900
Povedi me na poslovni, a ja �u tebe
na antirasisti�ki studentski sastanak.
169
00:17:31,900 --> 00:17:36,600
Bo�e, za�to mi ovo radi�?
-Dakle, taj dje�ak tvrdi da je tvoj sin.
170
00:17:37,200 --> 00:17:43,000
On je moj sin. -Mislim da je sudac
bolje kvalificiran donijeti tu odluku.
171
00:17:43,000 --> 00:17:47,900
Ne mogu pore�i. Ne zbog njega, nego
zato �to je Lorraine njegova majka.
172
00:17:48,700 --> 00:17:54,100
Zna�, volio sam ju, ali sad se stvarno
ne mogu sjetiti ni kako je izgledala.
173
00:17:54,800 --> 00:17:58,700
Znali smo se smijati puno, ali
ne mogu se sjetiti u vezi �ega.
174
00:17:58,700 --> 00:18:05,100
Bilo je toliko mnogo
trenutaka. Bilo je tako davno.
175
00:18:05,100 --> 00:18:10,000
O Bo�e, da sam opet mlad i u ljubavi
s nekom, koja pristaje na sve.
176
00:18:10,000 --> 00:18:16,000
Na�alost, ti si u San Marinu
sa �enom koja ti ne da.
177
00:18:16,000 --> 00:18:20,700
Ti mo�da ne voli� Vivian, ali suprug
ipak duguje supruzi nekakvu lojalnost.
178
00:18:20,700 --> 00:18:23,900
�to otac duguje svom
sinu? -Zna� na �to mislim.
179
00:18:23,900 --> 00:18:27,300
Vivian, moja supruga, sve
�ene su dru�tvene �ivotinje,
180
00:18:27,300 --> 00:18:29,900
�ija d�ungla zavr�ava u
okvirima granica grada.
181
00:18:29,900 --> 00:18:34,400
Sada, ti �eli� tim tigricama baciti
ovako sirovo meso? -To je odgovor.
182
00:18:34,400 --> 00:18:39,200
One su �ivotinje. Ne misle glavom,
ve� se prizivaju na njihov nagon.
183
00:18:39,200 --> 00:18:42,900
Njihov nagon je ubiti.
-To je njihov osnovni nagon.
184
00:18:42,900 --> 00:18:48,700
�to je s �eninim ni�im nagonima? Zavist,
ego, la�ni ponos? -�to to govori�?
185
00:18:48,700 --> 00:18:54,600
Neka ga Vivian usvoji bez znanja. Neka
to bude njezina pobjeda, a ne moj poraz.
186
00:18:56,700 --> 00:19:01,700
Primiti obojeno siro�e preko
ljeta? -To je pokusni program,
187
00:19:01,700 --> 00:19:04,800
koji prikazuje defavoriziranim
klincima bolji na�in �ivota.
188
00:19:04,800 --> 00:19:08,600
Ako vide bolji na�in
�ivota, �eljet �e ga trajno.
189
00:19:08,600 --> 00:19:11,900
Za�to im davati la�na obe�anja?
To mi se �ini tako okrutnim.
190
00:19:11,900 --> 00:19:15,000
Ne vi�e od ukidanja segregacije
u busu, koju si prihvatila.
191
00:19:15,000 --> 00:19:19,900
Samo zato �to nije utjecalo na
Mary Ann. O, Walter za�to mi?
192
00:19:19,900 --> 00:19:25,300
Za�to nas mora� uklju�ivati u takvo
�to? -Mi to dugujemo njima, Vivian.
193
00:19:25,300 --> 00:19:29,900
Kad �emo im prestati dugovati? Ve� imaju
blagostanja, niske stambene najmove,
194
00:19:29,900 --> 00:19:34,800
posebne programe za zapo�ljavanje
i �etiri vlastite TV serije.
195
00:19:34,800 --> 00:19:38,300
Kada �emo im prestati
dugovati i biti jednaki?
196
00:19:38,300 --> 00:19:44,100
Vivian, to je samo preko ljetnog odmora.
Bit �emo jedina obitelj u San Marinu,
197
00:19:44,100 --> 00:19:48,000
koja ima obojenog. -To i
jeste ono �to me uzrujava.
198
00:19:48,000 --> 00:19:52,600
Uzrujava te? Cynthia Robbins
�e tako pozeleniti od zavisti,
199
00:19:52,600 --> 00:19:56,600
da �e vjerojatno i ona odmah usvojiti
jednoga. -To je istina, zar ne?
200
00:19:56,600 --> 00:20:02,300
Pomisli na Gloriu i Elizabetu? Misli� da
�e vam dopustiti biti korak ispred njih?
201
00:20:02,300 --> 00:20:05,500
�ak i ako sve one usvoje
obojenu siro�ad preko ljeta,
202
00:20:05,500 --> 00:20:09,500
to ne�e umanjiti �injenicu
da si ti to u�inila prva.
203
00:20:09,500 --> 00:20:13,500
Kao transplantacija srca. Bez obzira
koliko drugih lije�nika to u�ini poslije
204
00:20:13,600 --> 00:20:16,800
uvijek �e dr. Christian
Barnard primiti zasluge.
205
00:20:16,800 --> 00:20:20,800
Ti �e� biti Christian
Barnard od suosje�anja.
206
00:20:20,900 --> 00:20:24,900
Mo�e� �ak osnovati organizaciju.
Nazovi ju "Transplantacija ljudi."
207
00:20:24,900 --> 00:20:28,600
Gdje se uzimaju ljudi bez
ikakve nade i daje im novi �ivot.
208
00:20:28,600 --> 00:20:32,600
"Transplantacija ljudi".
209
00:20:32,600 --> 00:20:38,000
Dovest �u ga ovamo, a ti se sama
mo�e� uvjeriti kako je to fin dje�ak.
210
00:20:39,200 --> 00:20:42,600
Mogao bi spavati u tvojoj radnoj
gara�i, dok se ne odlu�imo.
211
00:20:42,600 --> 00:20:46,200
Samo za slu�aj, ako se ispostavi
da program ne uspije. -Dobra ideja.
212
00:20:46,200 --> 00:20:50,600
Uvijek je lak�e istjerati nekoga
iz svoje gara�e, nego iz ku�e.
213
00:20:55,700 --> 00:21:00,100
G. Charley, ne ku�im dobro tu ideju
uklapanja u obitelj i posvajanju,
214
00:21:00,100 --> 00:21:04,000
a trebam spavati u gara�i. -Rekao
sam ti, to je samo privremeno.
215
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
Ne �ini mi se ba� ispravnim. Pomislio
bih da sam siro�e. -Pa, i jesi.
216
00:21:08,000 --> 00:21:10,900
Ne, nisam. Dobio sam
tatu. Zar ne, g. Charley?
217
00:21:10,900 --> 00:21:14,300
Nosi noge s sjedala! To
je Rolls-Royce, a ne bus.
218
00:21:14,300 --> 00:21:18,000
Ho�e� li mi ga ostaviti kad
umre�? -Vlasni�tvo je tvrtke,
219
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
tako da �e najvjerojatnije pripasti
Mary Anni. -Voli� je vi�e od mene?
220
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
Daleko vi�e, a ba�
mi i nije jako draga.
221
00:21:26,000 --> 00:21:29,200
Ho�e� li se prestati
igrati s tim telefonom?
222
00:21:31,300 --> 00:21:34,800
Ide� li u srednju
�kolu, Roger? -Uh, ne.
223
00:21:34,800 --> 00:21:38,300
Kad si je napustio?
-Prije oko godinu dana.
224
00:21:38,300 --> 00:21:42,300
Jesi li ikada razmi�ljao vratiti
se i maturirati? -Ne treba mi to.
225
00:21:42,300 --> 00:21:46,300
Ne treba ti! Dokle misli� dogurati
s tim stavom? -Sna�i �u se.
226
00:21:46,300 --> 00:21:52,100
Malo sutra! Bez diplome, mo�e� se sna�i
samo u redu na birou za zapo�ljavanje.
227
00:21:52,100 --> 00:21:56,100
Mislim, osim i��ekivanja moje
smrti, nema� nikakvu budu�nost.
228
00:21:56,500 --> 00:21:59,600
Prestani se igrati s
pretincem za rukavice.
229
00:22:02,200 --> 00:22:06,100
U�lanjen si u golf
klub, zar ne? -�to s tim?
230
00:22:06,100 --> 00:22:10,500
Pa, i ja se mogu u�laniti, za ne?
-Samo kao nosa� torbi i palica.
231
00:22:10,500 --> 00:22:15,100
Misli�, nemaju crne
�lanove. -Niti jednog.
232
00:22:15,100 --> 00:22:19,000
�ini te ponosnim, zar ne?
-�to me �ini ponosnim?
233
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
�to �e prvi crnac u
golf klubu biti tvoj sin?
234
00:22:28,300 --> 00:22:32,200
Moram li nositi ovu
otmjenu odje�u? -Da.
235
00:22:32,200 --> 00:22:39,000
Bra�a �e pomisliti da sam ih izdao.
-Opusti se, nema ti bra�e ovdje.
236
00:24:03,900 --> 00:24:09,400
Dakle, ovo �e biti moj novi
dom. U redu. -Samo gara�a.
237
00:24:13,600 --> 00:24:15,700
Rekao sam, samo gara�a.
238
00:24:18,500 --> 00:24:21,600
Dakle, to je Roger.
239
00:24:21,600 --> 00:24:27,700
G. Whitney mi je ispri�ao toliko o
tebi. Dobro do�ao u na� dom, Roger.
240
00:24:27,700 --> 00:24:30,100
Hvala vam, gospo�o.
�ast mi je.
241
00:24:30,100 --> 00:24:36,000
O, moj, dje�ak tako finog izgleda.
Bio si u pravu, brinula sam niza�to.
242
00:24:36,000 --> 00:24:43,100
Ba� na vrijeme za ve�eru. Walter,
reci Mary Ann da je �ekamo? Roger...
243
00:24:44,200 --> 00:24:46,900
Za ve�eru imamo piletinu.
-Ba� volim piletinu.
244
00:24:46,900 --> 00:24:51,600
Znam da volite. Rekla sam Bianci
da je pripremi posebno za tebe.
245
00:24:51,600 --> 00:24:55,500
�elimo ti ugodan boravak
kod nas. -Hvala vam, g�o.
246
00:24:55,500 --> 00:25:03,100
Ne mora� me zvati g�o. Samo gospo�a
Whitney. -Gospo�a Whitney? -Hvala.
247
00:25:27,600 --> 00:25:33,700
Uzbudljiv pokus. Priznajem, u
po�etku sam bila malo sumnji�ava.
248
00:25:33,700 --> 00:25:39,500
No, tada sam shvatila da ti pru�am
drugu priliku, priliku za pobolj�anjem.
249
00:25:39,500 --> 00:25:45,800
A ti �e� poku�ati pobolj�ati se,
zar ne? -Da, g�o. -Gospo�a Whitney.
250
00:25:45,800 --> 00:25:48,400
Mi �elimo biti
ponosni na tebe, Roger.
251
00:25:48,600 --> 00:25:53,400
Pitat �emo na�u crkvu da te prihvate
za �lana. Bit �e� prezbiterijanac.
252
00:25:53,400 --> 00:25:57,100
Zar to nije divno? -Pa,
odgojen sam kao baptist, a ja...
253
00:25:57,100 --> 00:26:00,200
Bit �e� prezbiterijanac.
254
00:26:00,200 --> 00:26:05,300
U vezi �kole. Koji razred srednje si
zavr�io? -Ja ne idem u srednju �kolu.
255
00:26:05,300 --> 00:26:09,100
Upisat �emo ga izvanredno,
a zatim ga poslati na zanat.
256
00:26:09,100 --> 00:26:14,100
Izvrsno. To �e biti tako
uzbudljivo ljeto, Roger.
257
00:26:14,100 --> 00:26:18,900
Pa, �to misli�, Mary Ann? Ho�emo
li usvojiti Rogera preko ljeta?
258
00:26:18,900 --> 00:26:23,800
Jeste li ikada bili uhi�eni?
-To je uvredljivo pitanje.
259
00:26:23,800 --> 00:26:26,300
Da, mala sestro, svinje
su me strpale u buksu.
260
00:26:26,300 --> 00:26:32,000
Roger, u na�oj zajednici, svinje
nazivamo "policijski �asnici".
261
00:26:32,000 --> 00:26:36,300
Pa, tamo odakle ja dolazim,
zovemo ih... -Policijski �asnici.
262
00:26:37,600 --> 00:26:41,600
Policijski �asnici. -Za�to
si bio uhi�en, Roger?
263
00:26:41,900 --> 00:26:45,900
Pa, �etao sam u protestu
protiv "KK Klana",
264
00:26:45,900 --> 00:26:49,100
pjevaju�i drugi stih
"Mi �emo prevladati",
265
00:26:49,100 --> 00:26:54,800
"Crno-bijeli zajedno,
Crno-bijeli zajedno.
266
00:26:55,000 --> 00:26:58,200
Crno... "-Znamo
tu pjesmu, Roger.
267
00:26:58,200 --> 00:27:02,200
Tad mi je pri�ao taj �ovjek s plo�nika
i udario me s olovnom cijevi u glavu.
268
00:27:02,200 --> 00:27:05,300
Nepotrebno je re�i da sam
pao, a on me po�eo udarati,
269
00:27:05,300 --> 00:27:09,000
i onda... su me
policijski �asnici uhitili.
270
00:27:09,000 --> 00:27:14,100
Roger, mora� obe�ati da nikada vi�e
ne�e� i�i na te protestne mar�eve opet,
271
00:27:14,100 --> 00:27:18,700
ili pjevati tu "Prevladavaju�u"
pjesmu ponovno. -Nikada?!
272
00:27:18,700 --> 00:27:24,100
Pa, ako osje�a� potrebu, mo�e� ju
pjevati u privatnosti svoje sobe.
273
00:27:24,100 --> 00:27:27,500
Pa, Mary Ann, odobrava�
li ostanak Rogera?
274
00:27:27,500 --> 00:27:31,500
Mislim da bismo trebali
pitati prvo Dennisa. -Da.
275
00:27:31,700 --> 00:27:38,100
Tko je Dennis? -Dennis Erkle.
On je kapetan Lacrosse tima.
276
00:27:38,100 --> 00:27:41,800
Za�to trebamo odobrenje Dennisa
Erklea? -Njegov otac je sudac Erkle.
277
00:27:41,800 --> 00:27:46,800
U izboru je za mjesto u Vrhovnom sudu.
-Njegova �ansa mogla biti ugro�ena,
278
00:27:46,800 --> 00:27:50,800
ako se pro�uje da u ku�i
njegove zaru�nice �ivi "on".
279
00:27:50,800 --> 00:27:57,500
Zaru�nica? -Oni su ve�
nekako neslu�beno zaru�eni.
280
00:27:57,500 --> 00:28:02,400
Zar ne misli� da treba� obavijestiti
svog oca o ne�emu tako va�nom?
281
00:28:02,400 --> 00:28:07,700
I jesam. Zvala sam tatu u Westportu,
a on mi je dao svoj blagoslov.
282
00:28:07,700 --> 00:28:12,800
Ne, tog oca, ve� mene! Tvog pravnog oca,
koji te obla�i, hrani i daje smje�taj,
283
00:28:12,800 --> 00:28:16,300
dok te pijanica u Westportu, nije
ni posjetila u zadnje 2 godine.
284
00:28:16,300 --> 00:28:22,000
Majko, ne�u sjediti ovdje i slu�ati
Waltera kako mi ogovara oca!
285
00:28:22,000 --> 00:28:24,500
Znala sam da samo
uzrokuje probleme!
286
00:28:32,500 --> 00:28:40,100
Svi smo malo uzrujani. Bolje pri�ekajmo
jutro prije glasovanja. -Glasovanja?
287
00:28:40,100 --> 00:28:44,600
O tome da li �emo primiti Rogera
u na� dom. Razgovarali smo o tome.
288
00:28:44,600 --> 00:28:48,300
Nikad nisam pristao na glasovanje.
To je na�a odluka, tvoja i moja.
289
00:28:48,300 --> 00:28:50,800
Molim te, Walter, ne
�elim raspravljati o tome.
290
00:28:50,800 --> 00:28:53,600
Nisam glasovao kada
sam usvoijo Mary Ann.
291
00:28:53,600 --> 00:28:57,100
Ona je moje biolo�ko dijete. To
je bila jedina pristojna stvar.
292
00:28:57,300 --> 00:29:01,100
Po toj logici, ako bi on bio moj
biolo�ki sin, imam pravo o�ekivati
293
00:29:01,100 --> 00:29:05,100
od svoje �ene da ga usvoji. -Ne
pravi apsurdne usporedbe, Walter.
294
00:29:05,300 --> 00:29:12,000
Ne, ozbiljno. Da je Roger moj sin, bi li
ga prihvatila? -Da je tvoj sin, naravno.
295
00:29:12,000 --> 00:29:16,400
U redu, Vivian,
uzimam te za rije�.
296
00:29:16,400 --> 00:29:20,400
Roger je moj sin. -Ne
smatram to vrlo zabavnim.
297
00:29:20,700 --> 00:29:26,300
Niti ja, ali ispostavilo se kao
�injenica. -To nije mogu�e. On je cr...
298
00:29:26,300 --> 00:29:28,900
I njegova je majka, tako�er.
299
00:29:30,000 --> 00:29:35,400
To je doista tvoj sin? -Da.
300
00:29:35,400 --> 00:29:40,000
Tvoj biolo�ki sin? -Da.
301
00:29:40,000 --> 00:29:45,900
O, moj Bo�e! I jo� sam ga
mislila pustiti �ivjeti ovdje!
302
00:29:47,300 --> 00:29:50,900
Obe�ala si ga prihvatiti kao �to
sam i ja tvoju k�er! -Prevario si me!
303
00:29:50,900 --> 00:29:54,900
Slu�aj... -Ne diraj me ikad
vi�e! -Postaje� histeri�na.
304
00:29:55,200 --> 00:29:58,200
Bog ti nikad ne�e oprostiti
�to ima� crno dijete!
305
00:29:58,200 --> 00:30:02,200
Kako zna�? Mo�da �e biti
zadovoljan. Mo�da je Bog crn.
306
00:30:02,300 --> 00:30:06,300
Gorjet �e� u paklu zbog
tog �to si rekao, Walter!
307
00:30:06,400 --> 00:30:14,500
"Duboko u mom srcu, ja vjerujem..."
-Ho�e� li prestati pjevati tu pjesmu?
308
00:30:14,500 --> 00:30:19,600
"Mi �emo prevladati
jednog dana."
309
00:30:20,900 --> 00:30:25,700
G. Charley, imam osje�aj da vam
je bolje po�eti u�iti rije�i pjesme.
310
00:30:52,400 --> 00:30:56,300
Gdje je dje�ak?
-U gara�i.
311
00:31:00,600 --> 00:31:06,100
A Vivian? -Na katu, s dr.
Bristol i vele�asnim Hayworthom.
312
00:31:15,400 --> 00:31:20,900
Kako je ona? -Pod sedativima je.
Vele�asni Hayworth se moli s njom.
313
00:31:31,800 --> 00:31:35,400
�ak sam i Mary Ann morao
dati sredstvo za smirenje.
314
00:31:35,700 --> 00:31:38,800
Njihov sam obiteljski
lije�nik ve� 40 godina.
315
00:31:38,800 --> 00:31:44,800
Porodio sam Vivian. Vidjeti
ju u ovom stanju �oka je...
316
00:31:49,300 --> 00:31:52,800
Koji vi morate biti sadist kad se
�epurite crnim sinom ispred nje.
317
00:31:52,800 --> 00:31:57,400
Ne �epurim se njime. On �ak i nije crn,
ve� �to bi dekorateri interijera rekli
318
00:31:57,400 --> 00:32:00,900
bron�ane boje "Hickory oraha."
Kao i tvoj novi automobil.
319
00:32:00,900 --> 00:32:06,400
Nisi si valjda uzeo za pravo usporediti
tog dje�aka s mojim novim automobilom.
320
00:32:08,500 --> 00:32:12,000
Ne smatram se vi�e
va�im osobnim lije�nikom.
321
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
I savjetujem vam da se ne
razbolite u San Marinu, g. Whitney.
322
00:32:38,600 --> 00:32:43,300
Tvoj punac �eli da obitelj
provede no� u njegovoj ku�i.
323
00:32:43,300 --> 00:32:48,900
Nigdje nisam vidio Bo�ju knjigu
u ku�i, Walter -Oprostite.
324
00:32:48,900 --> 00:32:54,700
Oprost je samo za one koji ga
tra�e. Tra�ite li vi oprost?
325
00:32:54,700 --> 00:32:59,300
Oprost za �to, vele�asni? -Vivian
ka�e da ste joj rekli da je Bog crn.
326
00:32:59,300 --> 00:33:05,200
Samo sam postavio kao mogu�nost.
-Mi ne naga�amo o boji Bo�je ko�e.
327
00:33:05,200 --> 00:33:09,900
Ako ikada �eli� da razgovara s tobom,
odi gore i reci joj da je Bog bijel.
328
00:33:09,900 --> 00:33:15,000
No, mi nismo sigurnim u to! Hindusi
ne vjeruju u to, muslimani, budisti...
329
00:33:15,000 --> 00:33:18,900
Bog je bijel. To je prosta
logika, jer je njegov sin bijel.
330
00:33:18,900 --> 00:33:22,600
To nije dokaz. Ja sam
bijel, a moj sin je crn.
331
00:33:24,700 --> 00:33:27,200
Molit �u se za vas, Walter!
332
00:33:35,800 --> 00:33:38,800
Pridru�ite se g�i
Whitney u mom automobilu.
333
00:33:53,700 --> 00:33:58,900
Walter, ovo je
najkriti�nija no� tvog �ivota.
334
00:33:58,900 --> 00:34:01,900
Po�eo sam dobivati
takav osje�aj.
335
00:34:02,900 --> 00:34:06,300
No, osje�aj s kojim
lako mo�e� pre�ivjeti,
336
00:34:06,300 --> 00:34:09,700
pod uvjetom da nastavimo s
delikatno��u dobrog ukusa.
337
00:34:09,700 --> 00:34:14,800
A Roger nije dobar ukus? -Mo�da
jednog dana, ali ne u ovom trenutku.
338
00:34:14,800 --> 00:34:22,700
Kad �e Roger postati podno�ljiv i
tko to odlu�uje? -Ljudi. Ja, ti. -Ja?
339
00:34:22,700 --> 00:34:28,200
Jesam li sve ove godine bio u krivu
smatrav�i tvoju �utnju kao odobravanje?
340
00:34:29,900 --> 00:34:33,900
To je ljudski. Ljudi se uvijek
okre�u kamo vjetar pu�e.
341
00:34:34,300 --> 00:34:39,700
Vjetar pu�e bijelo, a ne crno.
Pu�e Whitney, a ne Weisenthal.
342
00:34:39,700 --> 00:34:45,600
Ne smije� ga zakonski usvojiti. Dok god
ti nije zakonit, dru�tvo nije ugro�eno.
343
00:34:48,000 --> 00:34:53,800
Jednoga dana, baklja vodstva,
mo�i, �e se prenijeti na tebe.
344
00:34:53,800 --> 00:34:57,700
Moramo biti sigurni da kada
do�e tvoj red predati baklju,
345
00:34:57,700 --> 00:35:01,000
da je ne prenese� u ruke
nekoga tko �e spaliti zemlju.
346
00:35:01,000 --> 00:35:08,000
Predati mu baklju? Ja ne smatram
Rogera kao svoju budu�nost.
347
00:35:08,000 --> 00:35:10,900
�ak mu i zamjeram
�to je ovdje.
348
00:35:11,700 --> 00:35:16,700
No, imam ozbiljan problem,
Nelsone, manu u mom karakteru.
349
00:35:16,700 --> 00:35:21,400
Nemam taj osje�aj predanosti,
ili snage, ili hrabrosti,
350
00:35:21,900 --> 00:35:25,900
pogledati ga i re�i mu: "Odlazi,
ti se nikada nisi dogodio."
351
00:35:36,000 --> 00:35:38,800
Walter, bio si mi poput sina.
352
00:35:38,800 --> 00:35:44,200
No, kao �to ve� dobro zna�, sin se
mo�e pretvoriti u gorko razo�arenje.
353
00:35:58,200 --> 00:36:03,400
G. Charley, gdje idete? -Na posao.
Ako si gladan, hrana je kuhinji.
354
00:36:03,400 --> 00:36:07,400
U protivnom, ostani u svojoj sobi. -Mogu
li se kupati u bazenu? -Sutra, mo�da.
355
00:36:07,600 --> 00:36:10,800
Samo ostani u svojoj sobi
i �itaj. Ako ne zna� �itati,
356
00:36:10,800 --> 00:36:16,200
samo... sjedi i crtaj
slike. -G. Charley...
357
00:36:16,200 --> 00:36:20,800
�elim da znate da bez obzira �to
se dogodi, ja sam 100 % iza vas.
358
00:36:21,600 --> 00:36:26,100
Protrljajte mi glavu za sre�u. -Ne
vjerujem u praznovjerne mitove.
359
00:36:26,100 --> 00:36:29,600
Nije mit da vam crnci mijenjaju
sre�u. Ju�er ste me tek upoznali,
360
00:36:29,600 --> 00:36:32,100
a ve� vam se sre�a
promijenila, zar ne?
361
00:36:32,100 --> 00:36:36,700
Nikad ne bih ni pomislio na
to. Nosi ruku s automobila!
362
00:36:57,300 --> 00:37:00,900
�ao nam je, ali ne mo�emo vas
pustiti unutra. -Ne mo�ete?
363
00:37:00,900 --> 00:37:04,900
Zapovijed od �ovjeka odozgo.
-Ja sam �ovjek odozgo. -Ne.
364
00:37:05,000 --> 00:37:08,500
G. Longhurst izdaje
zapovijedi. -Da, gospodine.
365
00:37:08,500 --> 00:37:14,200
Tako�er smo dobili zapovijed zaplijeniti
va� auto. -Auto? -Da, vlasni�tvo tvrtke.
366
00:37:15,300 --> 00:37:17,600
Ovo je ne�uveno!
367
00:37:18,900 --> 00:37:24,600
Halo! Samo �alim nazvati svoju
tajnicu. -G. vi nemate vi�e tajnicu.
368
00:37:38,100 --> 00:37:41,600
Zakonski ovr�enik. Sigurnost.
Dajte mi va�e kreditne kartice.
369
00:37:41,600 --> 00:37:44,800
Kreditne kartice? -�lanak
7. va�eg ugovora s tvrtkom.
370
00:37:44,800 --> 00:37:48,800
"Unilectron mo�e opozvati sve izdate
kreditne kartice u bilo kojem trenutku."
371
00:37:49,000 --> 00:37:52,100
Mogu li dobiti va�e
kreditne kartice, molim?
372
00:38:07,900 --> 00:38:10,700
Hvala vam gospodine.
Ugodan dan.
373
00:38:31,600 --> 00:38:37,300
Uzeo je �kare i prepolovio me. Ne zna�
kako je vidjeti se kako le�i� na zemlji.
374
00:38:37,300 --> 00:38:40,200
Rogere, ovdje g. Charley.
Ima li koga tamo ovog jutra?
375
00:38:40,200 --> 00:38:43,400
�ovje�e, poku�am te dobiti.
Zvao sam i tvoj ured.
376
00:38:43,400 --> 00:38:48,300
Rekli su da vi�e ne radi� tamo. �im si
oti�ao, cijela obitelj je do�la natrag.
377
00:38:48,300 --> 00:38:51,600
Policajci, istovariva�i i sve to.
To je stravi�an prizor.
378
00:38:51,600 --> 00:38:56,200
Svi va�i kov�ezi su na travnjaku.
-Stavljaju mi kofere na travnjak?
379
00:38:56,200 --> 00:38:59,500
Ne stavljaju, bacaju ih.
380
00:39:00,500 --> 00:39:04,900
�to je s mojim golf �tapovima?
Moja oprema za ribolov, moj "dobro"?
381
00:39:04,900 --> 00:39:08,200
�to je "Dobro"? -To
je sli�no gitari.
382
00:39:11,100 --> 00:39:14,100
Pa, upravo su i to
izbacili na travnjak.
383
00:39:14,100 --> 00:39:17,500
Imam osje�aj da nisi
vi�e dobrodo�ao ovdje.
384
00:39:17,500 --> 00:39:22,600
U redu. Slu�aj! Pozovi taksi, strpaj
sve u njega, i do�i do mog odvjetnika.
385
00:39:22,600 --> 00:39:27,000
242 Comstock.
Razumije�? 242 Comstock.
386
00:39:29,300 --> 00:39:34,600
Ona baca moje stvari iz ku�e. -Da,
znam. Savjetovao sam je da to u�ini.
387
00:39:34,600 --> 00:39:40,900
Tvoj dosje, Walter. Povrati
poreza, bankovni izvodi,
388
00:39:40,900 --> 00:39:46,300
investicije,
osiguranja. Sve.
389
00:39:46,300 --> 00:39:52,300
Ti si je savjetovao, moj
najdra�i prijatelj? Moj odvjetnik.
390
00:39:52,300 --> 00:39:55,700
Ja sam jo� uvijek tvoj najdra�i
prijatelj, ali nisam odvjetnik.
391
00:39:55,700 --> 00:39:58,200
Pristao sam zastupati
Vivian u toku razvoda.
392
00:39:58,200 --> 00:40:03,800
Pristao si zastupati Vivian?
-Kvragu, zar misli� da mi se to svi�a?
393
00:40:07,300 --> 00:40:12,300
Prodao si me. -Preporu�ujem
ti odvjetnika, Bob Garveyja.
394
00:40:12,300 --> 00:40:18,400
Zbog jedinstvenosti slu�aja, mislim da
je izrazito kvalificiran zastupati te.
395
00:40:19,400 --> 00:40:24,900
Ne prigovaram mu �to mi te preporu�io,
ve� razlog zbog kojeg je to u�inio.
396
00:40:26,000 --> 00:40:28,400
Ne�e se izvu�i s
ovim. Borit �u se.
397
00:40:28,400 --> 00:40:33,700
Boriti se, g. Whitney? Boriti se
s �im? -S novcem. Ja imam novaca.
398
00:40:33,700 --> 00:40:39,100
Imate druge fondove, koji nisu navedeni
ovdje? -Ne, naravno. Sve �to imam je tu.
399
00:40:39,100 --> 00:40:45,200
Gdje je dje�ak sada? -Dolje, �eka
u taksiju. -Je li taksimetar radi?
400
00:40:45,200 --> 00:40:51,400
Mislim, s ovakvim financijskim
izvje��em, pazio bih na svaki nov�i�.
401
00:40:51,400 --> 00:40:54,100
Tu mora biti neka pogre�ka.
402
00:40:54,100 --> 00:40:58,700
Va�a pla�a je oti�la u opciju plana
dionica, koje su na ime Vivianin.
403
00:40:58,700 --> 00:41:04,300
Tu je i zaklada na ime Mary Ann.
Va� bankovni ra�un je na ime Vivian.
404
00:41:04,300 --> 00:41:10,000
Nemate ni �ekovni ra�un. -Nisam trebao
�ekove, imao sam kreditne kartice.
405
00:41:12,500 --> 00:41:16,500
U redu, skratimo pri�u, g.
Garvey. Koliko ja vrijedim?
406
00:41:16,800 --> 00:41:19,200
Koliko imate
novca u nov�aniku?
407
00:41:23,500 --> 00:41:29,900
68 dolara. Mislite, to
je to? -To je to, dragi.
408
00:41:31,600 --> 00:41:38,100
Vrijedim samo 68 dolara? -Znam da je
to samo stari kli�ej, g. Whitney, no...
409
00:41:38,800 --> 00:41:44,300
Jo� uvijek imate svoje zdravlje. -Za
68 dolara, tko jo� �eli zdravlje?
410
00:41:44,300 --> 00:41:48,100
Pa, dok ih ne dobijemo na sudu,
mo�ete primati novac za nezaposlene.
411
00:41:48,100 --> 00:41:52,800
Ne mogu. Ne za nezaposlene. To je
ono �to �ele u�initi. Slomiti me.
412
00:41:52,800 --> 00:41:58,200
Ne�u im pru�iti to zadovoljstvo. Nikad
me ne�e natjerati da pu�em. Nikada!
413
00:41:58,200 --> 00:42:02,200
I prestani se smije�iti. �ak
i me i ti po�inje� iritirati.
414
00:42:02,800 --> 00:42:06,600
Oprostite. Nisam to mislio.
-Ne mora� se ispri�avati.
415
00:42:06,600 --> 00:42:12,000
Socijalna menopauza je vrlo te�ak period
za mu�karca. -Socijalna menopauza?
416
00:42:12,000 --> 00:42:18,900
Da, prolazite kroz promjenu boje.
Ne �elite igrati igru bijelca, tako...
417
00:42:18,900 --> 00:42:22,900
...da �e vas pustiti i
gledati kako izigravate crnca.
418
00:42:53,700 --> 00:42:59,200
To je to? Nema bazena?! -Mo�da
imaju teniski teren otraga.
419
00:42:59,200 --> 00:43:02,300
Prestani �aliti se.
Imaju TV i besplatan led.
420
00:43:02,900 --> 00:43:06,000
To �e biti 22 dolara, a vrijeme
odjavljivanja je do podne.
421
00:43:06,000 --> 00:43:12,000
Bez droge, tuluma i tu�njave. U sobi
mogu biti samo oni koji ju i pla�aju.
422
00:43:12,000 --> 00:43:16,700
Zvu�i po�teno. Izvolite.
-U redu. Soba 13.
423
00:43:18,500 --> 00:43:23,500
I ako tri puta pozvonim kratko na
telefonu, zna�i da su "poroci" ovdje.
424
00:43:24,500 --> 00:43:26,900
Odjeljenje za poroke?
425
00:43:32,100 --> 00:43:34,600
Igrom slu�aja, on je moj sin.
426
00:43:36,600 --> 00:43:40,200
�ula sam sve izgovore
g., no taj je sladak.
427
00:43:40,200 --> 00:43:43,900
Hej Daisy, momak ovdje
ka�e... �ekaj da ti ka�em...
428
00:43:51,800 --> 00:43:55,800
Mora� staviti 25 centi u njega. -U
cijenu je ura�unat samo besplatan led.
429
00:43:56,100 --> 00:44:00,100
Ne volim led u kockama. -Prestani
grintati i jedi ga. Prestani lupati TV!
430
00:44:00,300 --> 00:44:03,300
Moram gledati Starsky i Hutcha.
-Ne mo�emo si ih priu�titi.
431
00:44:03,300 --> 00:44:06,500
Mo�da �e iza�i neki
nov�i�. -Mi ne krademo.
432
00:44:06,500 --> 00:44:10,800
Nije kra�a, ubacit �u nov�i�
natrag. -Mi ne krademo, Roger!
433
00:44:12,400 --> 00:44:18,500
Oprostite, �inilo mi se naravnim. -Onda
moramo kontrolirati na�e naravne nagone.
434
00:44:18,500 --> 00:44:22,400
Tko ti je rekao da uzme� taj krevet?
-Ne mogu spavati na uskom krevetu.
435
00:44:22,400 --> 00:44:25,800
Ne mogu ni ja. -Ako se ne naspavam,
probudit �u se s glavoboljom.
436
00:44:25,800 --> 00:44:29,000
Tvoje zdravlje je potro�no.
Mene trebamo odr�ati na �ivotu.
437
00:44:29,000 --> 00:44:34,200
Taj krevet je moj! -Ja sam ga prvi
zauzeo. -U redu, neka prevlada razum.
438
00:44:34,200 --> 00:44:38,200
Podijelit �emo sobu na pola. Prostor
izme�u kreveta �e biti linija.
439
00:44:38,200 --> 00:44:42,100
Svaki �ovjek u svojoj
polovici mo�e �initi �to �eli,
440
00:44:42,100 --> 00:44:46,500
a ne smije prije�i granicu bez
dopu�tenja drugoga. Biraj! -Glava.
441
00:44:47,300 --> 00:44:51,700
Pismo. Uzmi taj krevet,
a ja �u uzeti ovaj.
442
00:44:52,900 --> 00:44:56,900
Nadam se da �ete dobiti dobar posao da
mo�emo na�i pristojno mjesto za �ivot.
443
00:44:56,900 --> 00:45:00,900
Ne brini ti za mene. Na�i
�u posao. Ja imam prijatelje.
444
00:45:18,100 --> 00:45:23,900
Hej Walter! U�i,
u�i! Sjedni, sjedni!
445
00:45:23,900 --> 00:45:29,200
Gdje je on? -Gdje je tko, Freddie?
-Tvoj sin. -Tko ti je rekao?
446
00:45:29,200 --> 00:45:35,400
Vivian je jutros nazvala Helen. Je
li doista tako crn kao �to ona ka�e?
447
00:45:35,400 --> 00:45:39,900
Kakav je to osje�aj, Walter?
-Nelagodan. Moram razgovarati s tobom.
448
00:45:39,900 --> 00:45:43,900
Vivian je rekla Helen da
te je izbacila iz ku�e. -Da.
449
00:45:44,100 --> 00:45:48,100
Vidi, trebam te pitati za uslugu.
-Gdje ste ti i tvoj sin odsjeli?
450
00:45:48,100 --> 00:45:51,900
U motelu. Ne radim
vi�e u Unilectronu.
451
00:45:51,900 --> 00:45:58,400
Vivian je rekla Helen da su ti uzeli
Rolls-Roycea. -Freddie, trebam posao.
452
00:45:59,200 --> 00:46:02,300
Nelson je jutros nazvao
mog staroga, Walter.
453
00:46:03,200 --> 00:46:06,500
Nema �anse, ha? -Tvoje ime
vi�e ne vrijedi kurca ovdje.
454
00:46:06,500 --> 00:46:11,000
Cijenim to. Ozbiljno! Nema ni�ta
gore do ostati bez identiteta.
455
00:46:11,700 --> 00:46:15,700
Mogu ti posuditi ne�to novca. Vivian
je rekla da su ti uzeli sve �to si imao.
456
00:46:15,800 --> 00:46:23,200
Hvala, prika stari, ali dobro
sam. Ba� dobro. Pa... vidimo se!
457
00:46:23,200 --> 00:46:25,700
Vidimo se gdje, Walter?
458
00:46:26,900 --> 00:46:30,900
To je istina. Gdje?
459
00:46:30,900 --> 00:46:35,900
�elite da vam odobrim kredit bez
zaloga. -Vratit �u ga �im dobijem posao.
460
00:46:35,900 --> 00:46:39,900
2.000 dolara, to je puno novca.
-Rekao sam da �u ga vratiti.
461
00:46:40,200 --> 00:46:44,000
Nemate ni ku�u, ni automobil,
ni nakit, ni dionice.
462
00:46:44,000 --> 00:46:47,500
Morate imati ne�to �to mo�ete
zalo�iti kao osiguranje.
463
00:46:47,500 --> 00:46:54,100
Ula�em na�e prijeteljstvo. 15 godina
prijateljstva jam�i da �u ga vratiti.
464
00:46:54,100 --> 00:46:58,700
Dajem ti vrhunsko jamstvo,
rije� Waltera Whitneyja.
465
00:46:58,700 --> 00:47:01,800
No, va�e ime nije
Walter Whitney.
466
00:47:33,100 --> 00:47:36,500
7.65 dolara za hranu.
467
00:47:36,500 --> 00:47:39,400
25 centi za autobusnu kartu,
telefonski pozivi, ru�ak.
468
00:47:39,400 --> 00:47:43,100
22 $ za sobu.
Spali smo na 30 $.
469
00:47:43,100 --> 00:47:45,600
Sutra ponovno 22
dolara za sobu.
470
00:47:45,600 --> 00:47:49,600
Telefonski pozivi,
autobusi... i to je to.
471
00:47:49,600 --> 00:47:54,900
Jedi, u�ivaj! Ovo mo�e postati
poznato kao "Druga posljednja ve�era".
472
00:47:54,900 --> 00:48:01,800
�to je ovo? -Topljeni sir, �emlje i
losos. -O, �to je losos? -Dimljena riba.
473
00:48:01,800 --> 00:48:05,800
Ne varim dimljene ribe. -Zave�i
i jedi! To je hrana za du�u.
474
00:48:06,100 --> 00:48:11,900
Ovo je hrana za du�u? -Mojim ljudima,
da. Vi niste jedini ljudi s du�om.
475
00:48:11,900 --> 00:48:15,800
Taj sendvi� je rezultat
6.000 godi�nje patnje.
476
00:48:15,800 --> 00:48:20,500
Ne razumijem.
-�to ne razumije�?
477
00:48:22,000 --> 00:48:27,800
Ako si tako lojalan sendvi�u, za�to
si promijenio prezime? -Ne ti�e te se.
478
00:48:27,800 --> 00:48:33,500
Samo se pitam, nakon �to me usvoji�,
ho�u li se i dalje zvati Roger Porter.
479
00:48:33,500 --> 00:48:39,500
�to god te usre�uje.
-Roger Whitney.
480
00:48:39,500 --> 00:48:47,400
Da, to ima stila. Zvu�i kao da
nekome pripadam. Roger Weisenthal?
481
00:48:47,400 --> 00:48:52,700
Ne �ini se ispravnim. Ve� vidim kako mi
svi govore: "Ne izgleda� kao Weisenthal"
482
00:48:52,700 --> 00:48:58,400
Kamo ide�? -Van! -Vra�a� li se?
-Osim ako me ne udari auto ili munja.
483
00:48:58,400 --> 00:49:01,900
No, znaju�i moju
sre�u, vratit �u se.
484
00:49:02,300 --> 00:49:05,300
Idemo. Pripremi
se. -Dobar �ut.
485
00:49:05,300 --> 00:49:09,700
Baciti mi loptu. Pogodi ispod
ko�a, ja �u ti je dodati. Idemo!
486
00:49:10,200 --> 00:49:15,600
Ne, ne! -Dobro, tata. Poku�at
�u jo� jednom. Ja odoh po loptu.
487
00:49:15,600 --> 00:49:21,700
Baci je ovamo. Probaj je ubaciti pod
ko�em. -Sada? U redu. -Idemo! Izvoli.
488
00:49:21,700 --> 00:49:26,700
Bacit �u ti je! Idi u svoj kut i
ubacuj tamo. -�eli� da ti dobacim?
489
00:49:26,700 --> 00:49:30,500
Tata, ja �u po loptu.
Ne brini! -Neka, ja �u.
490
00:49:36,500 --> 00:49:41,400
Je li to tvoj de�ko? -Da. -On
je oko 17 godina, zar ne? -Da.
491
00:49:41,400 --> 00:49:44,000
Prili�no dobro igra
basket. -Nije lo�.
492
00:49:44,000 --> 00:49:48,600
I ja imam sina u toj dobi. �elite li
vas dva igrati protiv mene i mog sina?
493
00:49:48,600 --> 00:49:52,600
Tko prvi tri puta ubaci, dobiva
pet dolara? -U redu, va�i se.
494
00:49:52,900 --> 00:49:55,300
Vra�am se za pet
minuta. -U redu.
495
00:50:05,000 --> 00:50:08,400
Gdje idemo? -Pokupiti
lakih pet dolara.
496
00:50:08,400 --> 00:50:11,700
Samo se nadam da ta dva
purana jo� nisu oti�la.
497
00:50:15,500 --> 00:50:20,000
U redu, prvi tim koji postigne
tri pogotka osvaja 5 dolara!
498
00:50:20,000 --> 00:50:24,000
�ekaj, �ekaj malo. Rekao si
nas dva protiv tebe i tvog sina.
499
00:50:24,300 --> 00:50:30,800
On i jeste moj sin. Idemo, prvi imate
loptu. -Hajde, sine. -Dobro, tata.
500
00:50:31,400 --> 00:50:35,800
Nisi spomenuo ko�arku. -Nemoj
odmah zakucavati, to �e ih upla�iti.
501
00:50:35,800 --> 00:50:39,000
Slu�ajte, g. Charley... -Samo
�ini ono �to ti je u naravi.
502
00:50:39,000 --> 00:50:45,900
Hajde, de�ki!
Igrajmo! -Idemo. Idemo.
503
00:50:55,200 --> 00:50:57,900
Hajde, Roger,
prestani se zezati.
504
00:51:07,900 --> 00:51:10,200
To je jedan!
505
00:51:12,500 --> 00:51:17,700
Ho�e� li prestati izigravati klauna
okolo? -Ali nisam ni dobio priliku...
506
00:51:25,800 --> 00:51:28,100
Pucaj! Pucaj!
507
00:51:34,400 --> 00:51:38,300
Kvragu, kakav je to bio �ut?
-To je najbolje �to mogu.
508
00:51:39,800 --> 00:51:42,400
To je najbolje �to mo�e�?
509
00:51:45,200 --> 00:51:49,200
Pet dolara. Uprskali
smo pet velikih.
510
00:51:49,600 --> 00:51:53,400
Ja moram biti otac jedinog crnog
klinca, koji ne zna igrati ko�arku.
511
00:51:53,400 --> 00:51:55,800
Nisi imao sre�e u
pronala�enju posla, ha?
512
00:51:55,800 --> 00:52:00,500
Vidi, radna mjesta u mojoj razini
stru�nosti, ne padaju s neba.
513
00:52:00,500 --> 00:52:03,400
No, ne brini, na�i
�u ga ve� negdje.
514
00:52:03,400 --> 00:52:07,400
�uo sam o mjestu na kojem nude poslove
i za te�ke neradnike i dangube.
515
00:52:07,500 --> 00:52:10,000
Ja nisam neradnik.
516
00:52:10,000 --> 00:52:14,700
Ode� tamo ujutro, a na kamionima do�u
de�ki i tra�e tipove za fizi�ke poslove.
517
00:52:14,700 --> 00:52:20,600
Ko�enje trave, li�enje ku�a, �i��enje
staja... -Gdje si �uo za takve poslove?
518
00:52:20,600 --> 00:52:23,700
Danas poslijepodne, kada
sam povezao tog momka.
519
00:52:23,700 --> 00:52:27,500
Kako si povezao nekoga?
-Autom kojim sam vozio.
520
00:52:27,500 --> 00:52:32,300
�ijim autom? -Moji autom. -Ima� auto?
-Da, kupio sam rabljeni da do�em ovdje.
521
00:52:32,300 --> 00:52:35,900
Ima� auto, a pustio si me
spiskati sav novac na taksi i bus?
522
00:52:35,900 --> 00:52:38,700
Dogodilo se brzo, nisam
imao priliku re�i vam.
523
00:52:38,700 --> 00:52:41,900
Strpali ste me u auto,
odvezli do oceana, onda ku�i...
524
00:52:41,900 --> 00:52:47,700
U redu, zaboravi. Gdje je?
-Eno ga tamo. Onaj crveni.
525
00:52:47,700 --> 00:52:51,300
Mogao sam i pogoditi. -Ko�tao
me je 14 dolara i gramofon.
526
00:52:51,300 --> 00:52:55,300
Preplatio si ga. Vozio
si s ovim 2.000 milja?
527
00:52:55,600 --> 00:52:58,800
Mogli su te uhititi za
zaga�enje autocesta.
528
00:53:11,000 --> 00:53:15,000
�uje� li taj je motor?
-Samo mu treba pode�avanje.
529
00:53:15,000 --> 00:53:19,000
To je opasano! -Bolje
je od hodanja. -Ne, nije.
530
00:53:33,700 --> 00:53:38,400
Hej, ovdje ima ispu�nih plinova.
-To zna�i da motor jo� uvijek radi.
531
00:53:41,500 --> 00:53:49,800
Otvorite prozor. -Zapeo je. Ne da se
otvoriti. -Pa, lupi ga nekoliko puta.
532
00:53:52,500 --> 00:53:57,400
�to to radi� s mojim autom? -Tvoje
osiguranje �e to pokriti, zar ne?
533
00:54:00,100 --> 00:54:04,800
�to je to koji kurac bilo? -Ne
znam, mo�da gorimo. -Gorimo?
534
00:54:04,800 --> 00:54:09,200
Vi�i onom tipu na biciklu da se
makne s puta. Ne mogu usporiti.
535
00:54:09,200 --> 00:54:13,600
Trubi mu! -Nemam trubu.
-Nema� ju? -To je to.
536
00:54:13,600 --> 00:54:19,300
Mi�i se s puta!
Nemamo ko�nica!
537
00:54:22,200 --> 00:54:26,100
Mi�i se s puta!
Nemamo ko�nica!
538
00:54:42,700 --> 00:54:46,100
Dobro jutro, pozorni�e.
Gubimo se odavde!
539
00:54:53,200 --> 00:54:59,200
85 centi. To je ono na
�to smo spali. 85 centi!?
540
00:54:59,200 --> 00:55:03,600
Mo�e� se prijaviti na biro.
-Nikada! To je ono �to �ele od mene.
541
00:55:05,000 --> 00:55:09,500
�to ka�e� na skrb? Mnogo crnih obitelji
primaju pomo�. -Mi nismo crna obitelj.
542
00:55:09,500 --> 00:55:13,500
�to �e biti s nama
g. Charley? -Ne znam.
543
00:55:16,700 --> 00:55:21,100
Nikad nisam mislio zavr�iti ovako,
jedu�i sendvi�e u jeftinom motelu.
544
00:55:21,100 --> 00:55:25,700
Do�ao sam u Kaliforniju o�ekuju�i
dvorac. Gle, gdje si me dovukao. -Ja?
545
00:55:25,700 --> 00:55:29,700
Mislio sam brinut �e� bolje o meni.
To je sve. -�inim najbolje �to mogu!
546
00:55:29,800 --> 00:55:32,700
Odba�en sam od svake
korporacije u gradu.
547
00:55:32,700 --> 00:55:35,500
Dakle, govorimo o zidu
ovdje. -�inimo �to?
548
00:55:35,500 --> 00:55:39,500
Mislim, stvarno su te
stjerali uz zid. -O, da.
549
00:55:40,800 --> 00:55:45,300
To je to! -�to je?
-Zid. -Kakav zid?
550
00:55:45,300 --> 00:55:52,100
Novac je u zidnom sefu iza
slike Vivianine majke. Tako je.
551
00:56:53,200 --> 00:56:56,600
Tko je? Tko je tamo?
552
00:56:56,600 --> 00:57:01,600
Nemojte me povrijediti.
Uzmite ono �to �elite.
553
00:57:01,600 --> 00:57:06,000
Znam �to �ete u�initi. Znam i da
vas ne mogu odgovoriti od toga.
554
00:57:06,500 --> 00:57:11,400
Ne mogu vas zaustaviti. Sama sam.
Moj mu� nije ovdje. Bespomo�na sam.
555
00:57:12,500 --> 00:57:16,500
U redu. Samo naprijed.
U�inite �to �elite i idite.
556
00:57:20,300 --> 00:57:22,700
Samo naprijed i...
557
00:57:23,400 --> 00:57:25,700
...zavr�imo s tim.
558
00:57:31,700 --> 00:57:36,500
Pa, �to �ekate? Samo
naprijed! U�inite to!
559
00:57:42,400 --> 00:57:44,800
17 godina braka,
560
00:57:44,800 --> 00:57:48,700
a jedina nezaboravna no� s suprugom,
bila je kad sam do�ao kao provalnik.
561
00:57:48,700 --> 00:57:53,200
Bila je divlja �ena. A kad bi znala da
sam to bio ja, dobila bi glavobolju.
562
00:57:53,200 --> 00:57:58,200
Rogere, ovdje g. Charley. Sje�a�
se onog mjesta, kojeg si spomenuo?
563
00:57:58,200 --> 00:58:01,800
Mjesto za tvrdokorne dangube.
564
00:58:01,800 --> 00:58:07,800
Na uglu Lincolna i Secoa. No, nije lako
dobiti posao. Tu je puno natjecanja.
565
00:58:07,800 --> 00:58:11,400
Prestani brinuti. Mogu su
nositi s svim gubitnicima.
566
00:58:14,900 --> 00:58:18,900
Hajde, de�ki. Idemo. Mi�i se!
567
00:58:32,900 --> 00:58:37,900
Nakon �to se Roger prijavi, neka zalo�i
moje �tapove i na�e nam jeftini stan.
568
00:58:37,900 --> 00:58:42,600
Na�i �u se s njim ispred tvog ureda, kad
zavr�im. -Sigurno znate �to radite?
569
00:58:42,600 --> 00:58:45,700
Nisu ti oni meni ni
do koljena, g. Garvey.
570
00:59:52,600 --> 00:59:55,200
Tko mo�e tovariti
staro �eljezo?
571
00:59:59,400 --> 01:00:04,500
U redu, od tebe u plavoj kapi pa
preko bijele kapice, upadajte u kamion.
572
01:00:17,600 --> 01:00:24,100
�eli� pi�e, prika? Pet centi.
-Pijem samo poslije posla.
573
01:00:33,900 --> 01:00:38,800
Hej, je li netko od vas purana
ikada radio u kamenolomu?
574
01:00:38,800 --> 01:00:46,200
U redu, do�i. Ti, da, ti. Hajde,
penjite se! Sjedite i dr�ite se!
575
01:00:48,800 --> 01:00:51,000
Jesu svi unutra?
576
01:00:56,100 --> 01:00:58,500
Jo� smo samo ti i ja, prika.
577
01:01:10,600 --> 01:01:14,400
Zna li koji od vas drkad�ija kako
o�istiti staje? -Da, znam ja g.
578
01:01:14,400 --> 01:01:18,000
I ja sam na raspolaganju.
-U redu. Ti lutko.
579
01:01:19,900 --> 01:01:27,100
Mislim da tebi govori. -Da, ti lutko.
Nosi dupe otraga! Po�uri se!
580
01:01:47,700 --> 01:01:51,700
Uzmi lopatu i dobro
o�isti svaki boks.
581
01:01:51,900 --> 01:01:55,000
Zatim do�i ovamo
u drugu �talu...
582
01:01:55,000 --> 01:02:00,500
i onda po�isti i sve ove. Po�ni
s ove strane, pa sve to do ovdje...
583
01:02:00,500 --> 01:02:04,000
zatim se vrati dolje i
po�isti sve sa druge strane.
584
01:02:04,000 --> 01:02:10,500
Napuni sve u ova kolica ovdje,
sve do vrha. Ku�i�? Hajde, onda.
585
01:02:13,200 --> 01:02:20,300
'Ajde. Zatim ga istovari� ovdje na
hrpu. Ku�i�, glupane? -Da, gospodine.
586
01:02:20,300 --> 01:02:24,900
Onda ode� do one �tale
tamo, i po�ne� sve iznova.
587
01:02:24,900 --> 01:02:31,700
Sada idi! Vrati se u prvu �talu i ne
prekidaj dok ti ja ne ka�em. 'Ajde, idi!
588
01:02:31,700 --> 01:02:35,700
Mi�i se, br�e. Mi�i, lutko!
589
01:03:06,200 --> 01:03:10,100
32 staje. Dobar si, lutko.
590
01:03:27,400 --> 01:03:29,600
G. Charley!
591
01:03:31,900 --> 01:03:34,100
G. Charley?
592
01:03:36,700 --> 01:03:41,700
�ekao sam vas kod g. Garveya, a kad
se niste pojavili, do�ao sam ovdje.
593
01:03:47,200 --> 01:03:51,800
Zalo�io sam golf �tapove i
na�ao nam namje�ten stan.
594
01:03:51,800 --> 01:03:55,800
Nije bilo lako,
ali na�ao sam jedan.
595
01:04:03,600 --> 01:04:06,000
Te�ak dan, ha?
596
01:04:22,700 --> 01:04:29,400
Neko� sam �ivio
�ivot milijuna�a.
597
01:04:29,400 --> 01:04:35,500
Tro�io svoj novac,
nije me bilo briga.
598
01:04:35,500 --> 01:04:41,600
Brinuo se i za prijatelje,
samo za dobar provod.
599
01:04:41,600 --> 01:04:47,700
Kupovao krijumi�arene
likere, pjenu�ce i vino.
600
01:04:47,700 --> 01:04:53,700
Otkad sam po�eo
padati tako nisko,
601
01:04:53,700 --> 01:04:58,900
nitko me ne �eli
kraj svojih vrata.
602
01:04:58,900 --> 01:05:04,000
No, ako se ikada dokopam
dolara ponovno,
603
01:05:04,000 --> 01:05:10,900
�uvat �u ih kao malo
vode sve dok ne riknem.
604
01:05:10,900 --> 01:05:17,300
Nitko te ne poznaje,
605
01:05:17,300 --> 01:05:23,100
kada si na dnu i
bez prebijene pare.
606
01:05:23,100 --> 01:05:28,800
U mom d�epu, nemam ni lipe,
607
01:05:28,800 --> 01:05:33,600
a od mojih
prijatelja, nikog vi�e.
608
01:05:33,600 --> 01:05:40,100
Ako ikada ponovno
stanem na noge,
609
01:05:40,100 --> 01:05:45,300
na�i �u svoje davno
izgubljene prijatelje.
610
01:05:45,300 --> 01:05:50,800
Tako je �udno, to
je bez sumnje.
611
01:05:50,800 --> 01:05:55,500
Nema koristoljublja kada
si dolje i bez prebijene pare.
612
01:05:55,500 --> 01:06:00,700
Mislim, kada si dolje
i bez prebijene pare.
613
01:06:00,700 --> 01:06:04,700
Gdje smo, Roger? -U Wattsu
(najozlogla�eniji kvart u LA), g.
614
01:06:05,200 --> 01:06:08,600
Wattsu? �to radimo u Wattsu?
615
01:06:08,600 --> 01:06:13,700
Pa, nije najelegantniji
stan, ali barem je dom.
616
01:06:16,300 --> 01:06:20,200
Ovo je dom? -To je dom.
617
01:06:26,000 --> 01:06:32,100
Idi brzo dolje u taj du�an,
de�ko! Mama ti se ubrzo vra�a s posla.
618
01:06:38,400 --> 01:06:40,900
Nadam se da ne
moramo platiti za to.
619
01:06:41,500 --> 01:06:46,500
Ne smeta mi �ivjeti u Wattsu, ali zar
moramo �ivjeti u siroma�nom dijelu?
620
01:06:49,800 --> 01:06:53,100
Brava ponekad zapne.
621
01:06:53,100 --> 01:06:57,600
�to je na neki na�in i dobro, jer
mo�ete �uti ako netko poku�a provaliti.
622
01:06:57,600 --> 01:07:03,900
Tko bi �elio provaliti?
Ovo ti je namje�ten stan?
623
01:07:04,900 --> 01:07:11,600
To je stra�no. Grozno!
624
01:07:11,600 --> 01:07:16,500
U boljim mjestima, htjeli su najam
za prvi i zadnji mjesec unaprijed.
625
01:07:16,500 --> 01:07:19,400
Dobio sam samo 35
dolara za golf �tapove.
626
01:07:19,700 --> 01:07:25,100
35 dolara? To je bio kompletan set
MacGregor �tapova! Gdje je spava�a soba?
627
01:07:25,100 --> 01:07:28,100
Izvla�i se. Jedan od nas
mo�e spavati na kau�u.
628
01:07:28,100 --> 01:07:31,800
Mislio sam da je to kupaonica.
-Da, i ja sam, isprva.
629
01:07:34,200 --> 01:07:40,800
Gdje je kupaonica, Roger? -Dolje
je s druge strane na trijemu.
630
01:07:40,800 --> 01:07:44,600
Ne, nikada! Ne�u dijeliti komunalne
kupaonice. To je nehigijenski.
631
01:07:44,600 --> 01:07:49,700
To�no tako misle i ostali
stanari. Zato svaki stan...
632
01:07:49,700 --> 01:07:54,800
...ima svoju dasku za WC. I nije
mi uop�e bilo lako ubacit vas ovamo.
633
01:07:54,800 --> 01:07:58,600
Mislim, nisu bili previ�e
sretni zbog bijelca u zgradi.
634
01:07:58,600 --> 01:08:03,200
Ti si ovdje na uvjetnoj. -Pa, ne
�elim im umanjiti �ivotni standard.
635
01:08:07,000 --> 01:08:10,000
I prijavio sam se u "centar
za obuku zanata" danas.
636
01:08:10,000 --> 01:08:12,700
Sve �to su imali je
te�aj za brzo kuhanje.
637
01:08:12,700 --> 01:08:16,700
Brzi kuhar. To je dobar posao.
A uvijek ga mo�e� dobiti.
638
01:08:16,700 --> 01:08:22,400
Da, a mo�e� i u�tedjeti novac sa mnom na
kuhanju. Sada, samo sjedi i opustiti se.
639
01:08:29,900 --> 01:08:32,800
�to? -Bole me ligamenti stopala.
640
01:08:36,300 --> 01:08:40,300
Hej, tko to pri�a?
-Isklju�i jebeni radio!
641
01:08:50,800 --> 01:08:54,700
Kakva je to u kutija? -Samo
ne�to �to sam donio od ku�e.
642
01:08:55,500 --> 01:08:59,500
�to je u njoj? -Samo puno stvari
koje vjerojatno pripadaju vama.
643
01:08:59,600 --> 01:09:05,000
Meni? -Da, prona�ao sam u maminom
ormaru, nakon �to je umrla.
644
01:09:28,600 --> 01:09:30,800
Tvoje je, zar ne?
645
01:09:32,800 --> 01:09:38,200
Da, moje je. -Bilo bi prili�no sramotno
kada bi pripadalo nekome drugome, ha?
646
01:09:41,200 --> 01:09:44,100
Mama je bila super za
�uvanje stvari. Mislim,
647
01:09:44,100 --> 01:09:47,600
ako bi ptica ostavila mrvice na
prozoru, ona bi ih ostavila tamo,
648
01:09:47,600 --> 01:09:51,600
za slu�aj da se vrati. Nikad
joj ne bi palo na pamet,
649
01:09:51,700 --> 01:09:54,600
da je ptica zaboravila
gdje je �ivjela.
650
01:09:54,600 --> 01:09:59,400
Hej, to je... kao Pepeljuga.
651
01:09:59,400 --> 01:10:03,400
Znate ono, ako papu�a sjedne
i vi ste neko� bili princ.
652
01:10:03,400 --> 01:10:09,600
No, pono� je i prekasno, pa se
princ pretvorio natrag u bundevu.
653
01:10:09,600 --> 01:10:15,600
Osim �to si unakazio tako
lijepu bajku, papu�a ne sjeda,
654
01:10:15,600 --> 01:10:20,100
jer su princu natekla stopala od
�i��enja konjskog izmeta cijeli dan,
655
01:10:20,100 --> 01:10:25,200
tako da mo�e podr�ati pravo na
prijestolje. O�istio sam 32 staje.
656
01:10:26,100 --> 01:10:32,000
I�ao sam za konjima cijeli dan,
preispituju�i dijelove mog �ivota.
657
01:10:33,600 --> 01:10:38,400
Za par tjedana, savladat
�e� zanat i dobiti posao.
658
01:10:39,500 --> 01:10:42,000
Onda svatko od nas
ide svojim putem.
659
01:10:43,500 --> 01:10:50,800
Do tog vremena, lopatat
�u gnojivo. �ivjet �u u njemu.
660
01:10:50,800 --> 01:10:53,000
No, ne�u ga uzeti sebi.
661
01:10:58,800 --> 01:11:01,000
Pro�etat �u se malo.
662
01:11:22,000 --> 01:11:27,700
Gdje je taj �ek za socijalnu skrb?
-Koji �ek? -Zna� ti na koji mislim!
663
01:11:27,700 --> 01:11:32,300
�eno, skini mi se s grba�e!
-Dat �u ti ja po dupetu!
664
01:11:33,500 --> 01:11:36,300
�eno, �eli� li
umrijeti ili �to?
665
01:12:38,500 --> 01:12:41,000
Imali smo pote�ko�a
prona�i te.
666
01:12:42,600 --> 01:12:46,300
Oprosti mi �to ne mogu ustati.
Imao sam te�ak dan u �talama.
667
01:12:46,300 --> 01:12:49,200
Dobio sam posao bez
preporuke i biografije.
668
01:12:50,100 --> 01:12:54,800
Walter, mnogo te�kih rije�i
je izre�eno u �aru krize.
669
01:12:54,800 --> 01:12:57,200
No, ono �to si ti
rekao je istina.
670
01:12:57,200 --> 01:13:04,200
Vjetar doista pu�e bijelo, a ne crno.
Pu�e Whitney, a ne Weisenthal.
671
01:13:04,200 --> 01:13:09,500
Kada kupi� gnojivo, onda stvarno
sazna� kamo vjetar je pu�e.
672
01:13:12,300 --> 01:13:17,100
Divim ti se, Walter.
Stvarno tako mislim.
673
01:13:17,100 --> 01:13:24,400
Pokazao si odlu�nost i
...genijalnost, kojoj se divim.
674
01:13:24,400 --> 01:13:31,600
Mislio sam pu�i �e�, ali ti si se samo
savio. Po�tujem sposobnost opstanka.
675
01:13:31,600 --> 01:13:37,500
Nedostaje� nam u tvrtki,
Walter. Nedostaje� Vivian.
676
01:13:37,500 --> 01:13:42,200
Vrati se. Do�i doma,
ljudima kojima pripada�.
677
01:13:43,700 --> 01:13:47,700
�to je s Rogerom?
-Pobrinut �emo se i za njega.
678
01:13:47,700 --> 01:13:50,800
Dobar vojna akademija
za ja�anje karaktera.
679
01:13:50,800 --> 01:13:56,500
Zatim, prekomorski obilazak iz du�nosti
prema domovini. -A ako slu�ajno pre�ivi?
680
01:13:56,500 --> 01:14:01,700
U tom slu�aju, poslat �e mu se adekvatna
sredstva, tako da mo�e �ivjeti udobno.
681
01:14:01,700 --> 01:14:06,300
To je rje�enje, koje �e sa�uvati
tvoj integritet, tvoj osje�aj obveze,
682
01:14:06,300 --> 01:14:11,100
i �to je najva�nije, kvaliteta �ivota,
za koju si toliko te�ko radio.
683
01:14:13,300 --> 01:14:16,200
Mislim da ti Vivian
�eli re�i ne�to nasamo.
684
01:14:18,100 --> 01:14:21,000
Mir s �a��u, Walter.
685
01:14:21,000 --> 01:14:25,700
Za�to mir uop�e, Nelsone? Ja sam
dezerter, a ti pogubljuje� bjegunce.
686
01:14:25,700 --> 01:14:29,300
Samo kao posljednju
soluciju. Ti si jedan od nas,
687
01:14:29,900 --> 01:14:33,900
a nas je samo nekolicina.
Mi smo istinska manjina.
688
01:14:34,200 --> 01:14:38,200
Oni maleni kota�i, koji
dr�e veliki u okretu.
689
01:14:38,300 --> 01:14:44,800
Ako nestanemo, taj kota� �e stati, i sve
�e zahr�ati u kaos, anarhiju, nihilizam.
690
01:14:51,800 --> 01:14:58,300
"Sva vlast narodu"? Imali su je
nekad. To se zvalo "Kameno doba".
691
01:14:59,900 --> 01:15:04,900
Imala sam dug razgovor s Mary
Ann i pristala je zvati te "ocem".
692
01:15:06,500 --> 01:15:12,900
O, Walter, znam da sam te
ponekad iznevjerila kao �ena.
693
01:15:12,900 --> 01:15:17,700
Ali, uvjeravam te, ja sam �ena
sposobna za veliku toplinu i strasti.
694
01:15:17,700 --> 01:15:23,600
No, samo za provalnike. -Walter,
sve vrijeme sam znala da si to bio ti!
695
01:15:24,300 --> 01:15:26,600
Vrati se ku�i, Walter.
696
01:15:31,600 --> 01:15:33,800
�ekat �u te.
697
01:16:26,000 --> 01:16:31,300
Ganja me murija! -�to si
u�inio? -�to sam u�inio? Ni�ta.
698
01:16:31,300 --> 01:16:35,200
Samo sam �etao niz ulicu. Ti
tipovi su razbili prozor du�ana,
699
01:16:35,200 --> 01:16:39,200
zgrabili neke stvari i zbrisali! -Da.
-Pa, nai�la je murija i pobjegao sam.
700
01:16:39,400 --> 01:16:42,600
Nevini ljudi ne bje�e od
policije. -Mo�da ne u San Marinu.
701
01:16:42,600 --> 01:16:45,600
Vjerojatno su samo htjeli
saznati �to se dogodilo.
702
01:16:45,600 --> 01:16:50,800
Kad murjak vi�e: Zaustavi dupe, crnjo,
on je ve� odlu�io �to se dogodilo.
703
01:16:51,600 --> 01:16:58,500
Otvorite! Policija! -Pomognite mi, g.
Charley! -Krevet! Brzo! Sakrij se ovdje!
704
01:16:58,500 --> 01:17:01,600
Tu �e me na�i! -Ne, ne�e!
U�ini �to ti ka�em!
705
01:17:01,600 --> 01:17:06,200
Za�to? -Zato �to sam ti
otac i ja tako ka�em! Ulazi!
706
01:17:10,600 --> 01:17:13,300
Otvori! -Dolazim!
707
01:17:19,500 --> 01:17:22,100
Jedite govna, svinje!
708
01:17:24,000 --> 01:17:27,000
�to bijelac radi ovdje?
-Zgrabimo ga!
709
01:18:29,100 --> 01:18:32,900
Kako ste, g. Charley?
-Ne tako dobro, Roger.
710
01:18:32,900 --> 01:18:37,600
Danas ste dobro poentirali. Uhi�eni
ste zbog mene, postali te grubi...
711
01:18:39,000 --> 01:18:44,400
Kona�no sam se po�eo pona�ati kao otac.
-Dovoljno da vam se skinem s grba�e.
712
01:18:48,000 --> 01:18:50,500
Nisam htio ni�ta od
vas, g. Charley.
713
01:18:51,300 --> 01:18:55,100
Ni usvajanje, ni
zakladu. Ni�ta.
714
01:18:55,100 --> 01:19:00,600
Do�ao sam ovdje, jer svaki klinac
�eli vidjeti kakav je njegov otac.
715
01:19:00,600 --> 01:19:03,600
Nisam vam se htio
dopasti, jer sam va� sin.
716
01:19:04,200 --> 01:19:07,800
Htio sam da me po�tujete,
jer sam mamin sin.
717
01:19:09,100 --> 01:19:15,000
No, pogledao sam vas u o�i, a vi
niste vidjeli mamu. Vidjeli ste crno.
718
01:19:15,000 --> 01:19:20,400
A mama zaslu�uje bolje od
toga. Duguje� joj vi�e od toga.
719
01:19:22,800 --> 01:19:27,300
Pogledao sam vas u tom velikom
uredu i poludio sam nekako iznutra.
720
01:19:28,300 --> 01:19:32,800
Rekao sam u sebi: "Ovo je �ovjek
koji je slomio mamino srce."
721
01:19:32,800 --> 01:19:36,800
�ovjek koga je cijeli
�ivot voljela i �ekala.
722
01:19:37,000 --> 01:19:42,000
I umrla je vole�i vas, g. Charley.
Mislim da biste to trebali znati.
723
01:19:42,000 --> 01:19:45,500
Napustili ste jednu
veliku gospo�u.
724
01:19:45,500 --> 01:19:49,500
Nema �ene na svijetu koja je
voljela nekoga, kao �to je ona vas.
725
01:19:49,700 --> 01:19:54,600
Ona bi vas usre�ila. Znala
je kako usre�iti ljude.
726
01:19:56,000 --> 01:19:59,400
Htio sam vas povrijediti, kao
�to ste vi povrijedili mamu.
727
01:19:59,400 --> 01:20:03,100
Htio sam vas uvrijediti tako jako,
da se naljutite i krenete na mene,
728
01:20:03,100 --> 01:20:05,800
kako bih imao
opravdanje uzvratiti vam.
729
01:20:08,200 --> 01:20:12,200
Nije li to stra�no? Sin �eli
udariti vlastitog oca.
730
01:20:14,100 --> 01:20:17,600
Bio sam sretan kad su stvari
po�le po zlu za vas.
731
01:20:18,200 --> 01:20:21,200
Tada sam shvatio da bez obzira
�to vam se lo�e dogodilo,
732
01:20:21,200 --> 01:20:27,000
ne mo�e napraviti ni�ta dobro za
mamu. Ona je mrtva, g. Charley.
733
01:20:27,300 --> 01:20:33,600
Nikada je ne�emo vidjeti
ponovno, �uti niti dodirnuti ju...
734
01:20:40,200 --> 01:20:42,800
Ona je zaslu�ila bolji �ivot.
735
01:20:45,600 --> 01:20:48,300
Trebao si joj
dati bolji �ivot.
736
01:20:51,100 --> 01:20:53,300
Trebao sam joj
dati bolji �ivot.
737
01:20:57,800 --> 01:21:03,200
Jeste li voljeli moju mamu,
g. Charley? To je vrlo va�no.
738
01:21:03,200 --> 01:21:10,900
Jeste li voljeli moju mamu? -Da,
volio sam ju. Mnogo sam je volio.
739
01:21:16,700 --> 01:21:19,000
Crno-bijeli zajedno.
740
01:21:20,400 --> 01:21:22,900
To je puno za prevladati.
741
01:21:27,300 --> 01:21:32,500
Vratite se va�oj obitelji. Mislim da
�e od sada biti puno bolji prema vama.
742
01:21:53,200 --> 01:21:58,600
Ti doista nisi lo� momak. Kad mi ne bi
bio otac, mo�da bi postali prijatelji.
743
01:22:14,800 --> 01:22:19,400
Ba� na vrijeme za sastanak odbora, a
zatim �ivot ispunjen tr�i�nom misijom.
744
01:22:19,400 --> 01:22:21,800
Kao da se proteklih
dana ni�ta nije dogodilo.
745
01:22:21,800 --> 01:22:26,600
Ni�ta se nije promijenilo!
-Sve se mijenja. Stalno.
746
01:22:26,600 --> 01:22:29,900
Zato se moramo prilagoditi. Tako
uvijek mo�emo iza�i na vrhu.
747
01:22:29,900 --> 01:22:35,600
Biti na vrhu zna�i da je netko na dnu.
-Nema pobjednika bez gubitnika.
748
01:22:35,600 --> 01:22:42,700
Za�to ne mo�emo svi pobijediti, Nelsone?
-Nema gubitnika? To je smisao �ivota.
749
01:22:42,700 --> 01:22:47,300
�ak i nakon smrti ima raj i
pakao. Pobjednici i gubitnici.
750
01:22:47,300 --> 01:22:50,200
Te�ko je mrziti te, Nelsone.
751
01:22:50,200 --> 01:22:54,800
Ima� samo dovoljno logike, za iskazati
ti po�tovanje prema bolesniku.
752
01:22:54,800 --> 01:22:59,400
Ti osu�uje� cijelu rasu da se ra�aju
kao gubitnici, a kao otac takvoga,
753
01:22:59,400 --> 01:23:04,200
zamjeram ti. Ne samo zato �to je
�im se rodio, primio dva udarca,
754
01:23:04,200 --> 01:23:07,300
ve� zato �to ga skida�
i sa tre�e ljulja�ke.
755
01:23:09,000 --> 01:23:14,800
Zbogom, Nelsone. -Ako i ovaj
put ode�, uni�titi �u te!
756
01:23:14,800 --> 01:23:19,900
Kad zavr�im s tobom, mislit �e� da je
kupljenje konjskog izmeta napredak!
757
01:23:33,900 --> 01:23:37,400
Ne ku�im jednu stvar.
Za�to se vra�a tamo?
758
01:23:37,400 --> 01:23:40,700
Ovdje �e nau�iti
zanat, a �to �e tamo?
759
01:23:40,700 --> 01:23:43,900
Novi semestar na faksu
po�inje za nekoliko tjedana.
760
01:23:43,900 --> 01:23:47,300
Kakve to veze ima s njim? Napustio
je srednju �kolu s 16 godina.
761
01:23:47,300 --> 01:23:52,100
Tad je maturirao, g.
Whitney. -Maturirao?
762
01:23:52,100 --> 01:23:56,100
Natjerao me obe�ati mu da ti
ne ka�em. -On ide na koled�?
763
01:23:56,500 --> 01:24:02,400
Roger je dobio stipendiju od
Northwesterna. -I ja sam i�ao tamo.
764
01:24:02,400 --> 01:24:05,300
U drugoj godini je
medicinskog fakulteta.
765
01:24:07,700 --> 01:24:13,000
Bio je u pravu, g. Garvey. Pogledao
sam ga i vidio sam samo crno.
766
01:24:13,000 --> 01:24:17,400
Nisam vidio Lorraine. Kakva je
bila? Kakvog bi sina podigla?
767
01:24:18,100 --> 01:24:24,100
Pogledao sam ga i nisam vidio studenta.
Vidio sam nekog tko je pao u srednjoj.
768
01:24:24,100 --> 01:24:28,400
Nisam vidio lije�nika,
ve� brzog kuhara.
769
01:24:29,700 --> 01:24:31,800
Gle, eno ga!
770
01:24:47,200 --> 01:24:49,300
Roger! -Da.
771
01:24:51,500 --> 01:24:55,100
Samo sam ti htio po�eljeti
ugodan put. -Hvala.
772
01:24:57,700 --> 01:25:03,500
Ako ti treba novac ili bilo �to, uvijek
mo�e� do�i do mene preko g. Garveya.
773
01:25:03,500 --> 01:25:07,500
Ako tebi zatreba, mislim,
ako opet ostane� bez novaca,
774
01:25:07,900 --> 01:25:10,400
bit �u kod teta Clare.
775
01:25:16,000 --> 01:25:20,300
Pa, ugodan put, Roger.
-Dovi�enja, gospodine Charley.
776
01:25:22,100 --> 01:25:26,800
Zna�, "g. Charley" ne zvu�i
dobro. Ne kad se opra�ta�.
777
01:25:29,400 --> 01:25:32,600
Pa, dovi�enja, tata.
778
01:25:36,400 --> 01:25:39,800
Imam jednog prijatelja u
Evanstonu. Bernie Levina.
779
01:25:39,800 --> 01:25:43,200
Kad god navrati ovamo,
poku�ava me nagovoriti
780
01:25:43,200 --> 01:25:46,000
da se vratim tamo
i radim za njega.
781
01:25:46,000 --> 01:25:49,600
Mislio sam mo�da oti�i k
njemu i podsjetiti ga na to.
782
01:25:49,600 --> 01:25:51,900
Nije daleko od
tvog sveu�ili�ta.
783
01:25:51,900 --> 01:25:57,200
Mo�da nam da priliku vidjeti
jedan drugoga ponekad.
784
01:25:57,200 --> 01:26:04,400
Ve�erati, razgovarati, mo�da i oti�i
na tekmu. Upoznati jedan drugoga.
785
01:26:04,400 --> 01:26:09,600
Mislim, mo�da i nikad ne�emo
postati prijatelji, ali ipak,
786
01:26:09,600 --> 01:26:14,900
mo�da i ho�emo. Mislim,
vrijedi poku�ati. -Da.
787
01:26:16,200 --> 01:26:18,900
Pa, ugodan put, sine.
788
01:26:28,700 --> 01:26:33,900
Hej, slu�aj. Ako �u se ve� vratiti
tamo, mo�da bih mogao i po�eti danas.
789
01:26:33,900 --> 01:26:39,900
Ne bi ti �kodilo dru�tvo. A i dobar
sam mehani�ar. -Dobra ideja.
790
01:26:51,700 --> 01:26:57,200
Po�alji mi ostale stvari kod
tete Clare. -Pa, dobro. Super!
791
01:27:29,100 --> 01:27:33,100
Hej, skoro sam zaboravio. Ovo je mamina
slika. Mislim da bi �eljela da je ima�.
77980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.