All language subtitles for Carbon.Copy.1981.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi Download
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,900 --> 00:02:36,900 �to to poku�ava�, Walter? -Ni�ta zahtjevno, draga. Samo mu� �enu stvar. 2 00:02:36,900 --> 00:02:40,000 Tjera� me da se osje�am tako iskori�teno. 3 00:02:40,000 --> 00:02:44,700 Za�to ne �ini� ono �to obzirni mu�evi �ine? -�to to oni �ine? 4 00:02:44,700 --> 00:02:50,000 Oni tr�e. -Meni je 41 godina. Tko zna kad �e me napustiti snaga? 5 00:02:50,000 --> 00:02:56,800 Tada �e biti vrijeme da po�nem tr�ati. -Nema� pravo prisiljavati me, Walter. 6 00:02:56,800 --> 00:03:03,400 Biblija ka�e:" Te�ko se �enama, koje okrenu le�a napaljenim supru�nicima." 7 00:03:03,400 --> 00:03:09,200 Biblija to ne ka�e. -Govorila je nekada davno. Dok je nije preuredila lezbijka. 8 00:03:09,200 --> 00:03:13,000 Vivian, �elim te! -Walter, pla�i� me. 9 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Nema� se �ega pla�iti, slatka bejbi. 10 00:03:16,000 --> 00:03:22,300 To samo stari prijatelj dolazi u posjet. Otvori vrata. Rekao sam otvori vrata! 11 00:03:23,800 --> 00:03:29,700 Silazi s mene?! Dobro jutro, Bianca. -Dobro jutro, g�o Whitney. 12 00:03:29,700 --> 00:03:33,100 Ostavite pladanj na stol. 13 00:03:39,600 --> 00:03:41,900 Hvala. 14 00:03:45,900 --> 00:03:49,100 Kvragu, tko je to bio? -Bianca, nova slu�kinja. 15 00:03:49,100 --> 00:03:53,400 Gdje je Estelle? -Walter, morala sam ju otpustiti. -Ali, meni se svi�ala. 16 00:03:53,600 --> 00:03:57,600 Zaboravljala gdje joj je mjesto. Bianca je upravo stigla iz Guatemale. 17 00:03:57,600 --> 00:04:00,400 Ovih dana, svi ih uvoze iz Srednje Amerike. 18 00:04:00,400 --> 00:04:03,400 Oni ne zamjeraju kada ih tretiraju kao sluge. 19 00:04:03,400 --> 00:04:08,100 Za�to si ne uveze� mu�a, koji ne zamjera kada ga tretira� kao slugu! 20 00:04:08,600 --> 00:04:11,400 Osje�am se kao da ba� i ne pripadam ovdje. 21 00:04:11,400 --> 00:04:15,400 Zna� kako mi je neprijatno kada mi tako upadne� u kupaonicu. 22 00:04:15,700 --> 00:04:19,700 �ega se srami�? �to se tu ima vidjeti �to ve� nisam vidio? 23 00:04:19,800 --> 00:04:23,100 �eljela to priznati ili ne, ve� sam te vidio golu. 24 00:04:23,100 --> 00:04:28,800 �ak sam te i povalio. -Mora� li koristi takav jezik ovdje u spava�oj sobi? 25 00:04:28,800 --> 00:04:34,300 Ovo ti nije neki jeftini bar! -Dobio bih vi�e akcije u baru nego ovdje! 26 00:04:37,400 --> 00:04:40,300 Dobro jutro, majko. -Dobro jutro, draga. 27 00:04:46,300 --> 00:04:48,800 Jutro, Walter. -Mary Ann. 28 00:04:48,800 --> 00:04:53,400 Majko, mogu li i�i u kupovinu? -Naravno, samo se vrati doma do 18:00 h. 29 00:04:53,400 --> 00:04:59,000 Ne treba ti nova odje�a. -Walter ka�e da ne trebam novu odje�u. 30 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Treba ti, naravno, du�o. Ja �u razgovarati s njim poslije. 31 00:05:07,400 --> 00:05:10,700 Vivian, jutros si po�inila moralni zlo�in! 32 00:05:12,800 --> 00:05:16,400 To je problem u zemlji danas. Mi smo narod seksualno izgladnjelih 33 00:05:16,400 --> 00:05:21,100 i frustriranih mu�karaca. Zato i tr�imo i glasujemo za smrtnu kaznu. 34 00:05:22,800 --> 00:05:26,300 Bio sam �okiran, Walter. �okiran. 35 00:05:26,300 --> 00:05:30,200 Nisam poku�ao silovati suprugu pred slu�kinjom, Nelsone. 36 00:05:30,500 --> 00:05:35,000 Kakve god mane imao, ne volim osje�aj teatralnog. Diplomirao sam u kazali�tu. 37 00:05:35,000 --> 00:05:38,800 Da sam poku�ao silovati slu�kinju pred �enom, e to bi bila drama. 38 00:05:38,800 --> 00:05:41,400 Moja k�i je bila sva u suzama kada me je nazvala. 39 00:05:41,400 --> 00:05:46,800 Nije imala pravo nazvati te. -Vivian je zabrinuta za tvoju karijeru. 40 00:05:46,800 --> 00:05:50,800 Njezina uloga odgoja naglasila va�nost tvoje karijere. 41 00:05:50,900 --> 00:05:55,700 �uvaj se �ene koja stavlja krevet ispred ureda. 42 00:05:55,700 --> 00:05:59,700 Vidio sam mnogo uni�tenih karijera zbog seksualno agresivnih �ena. 43 00:06:00,000 --> 00:06:02,800 Mudar �ovjek uvijek mo�e napraviti diskretne aran�mane. 44 00:06:02,800 --> 00:06:08,700 Ja nisam tip �ovjeka koji vara �enu. -Nije varanje, Walter. Nije varanje. 45 00:06:08,700 --> 00:06:13,100 Razmisli o tome kao ubla�avanju pritiska na nekoga koga voli�. 46 00:06:17,300 --> 00:06:22,100 Ti si sretan �ovjek, Walter. -Za�to se onda ne osje�am sretan? 47 00:06:22,100 --> 00:06:26,800 Vivian, Mary Ann... Tu je ne�to krivo, Nelsone. 48 00:06:26,800 --> 00:06:31,700 Osje�am se kao da sam sagradio preidvnu ku�u, ali sam u njoj usamljen. 49 00:06:31,700 --> 00:06:35,200 Nau�i imati povjerenja u svoje nezadovoljstvo, Walter. 50 00:06:35,200 --> 00:06:39,800 Ti i ja smo podijelili mnoge tajne. Ovu �u podijeliti tako �to �u je zaboraviti. 51 00:06:39,800 --> 00:06:42,200 Idi baci se poslu. 52 00:06:42,200 --> 00:06:47,500 Nikad nisam vidio sretno o�enjenog izvr�nog menad�era vrijednog propasti. 53 00:06:50,600 --> 00:06:54,400 Sa�ekajte, vidjet �u je li unutra. 54 00:06:54,400 --> 00:07:00,400 G. Whitney, na recepciji je mladi� koji vas �eli vidjeti. Roger Porter. 55 00:07:00,400 --> 00:07:06,000 Ne znam nikakvog Roger Portera. -Ka�e da vam prenesem da je sin Lorraine Porter. 56 00:07:08,300 --> 00:07:10,500 Po�alji ga gore. 57 00:07:15,200 --> 00:07:17,600 Sin od Lorraine Porterin. 58 00:07:30,900 --> 00:07:35,400 Lorraine. Lorraine Porter. 59 00:07:39,700 --> 00:07:42,700 G. Whitney, ovdje je. -Neka u�e. 60 00:07:51,700 --> 00:07:53,900 Sin od Lorraine Porter? 61 00:07:58,200 --> 00:08:03,500 To. Da, ovo je kul. 62 00:08:03,500 --> 00:08:07,100 Nije nimalo ofucano ovdje. 63 00:08:07,100 --> 00:08:11,000 A tako treba i biti, tamo gdje je sav kajmak. 64 00:08:11,000 --> 00:08:16,200 Nema mesnih otpadaka. Ovdje se jedu samo najbolji kotleti, ha? 65 00:08:18,000 --> 00:08:23,300 A ti si glavna faca, ha? Veliki as u �pilu karata. 66 00:08:25,800 --> 00:08:29,700 Zasigurno mi je drago �to su nam se horoskopski znaci ukri�ali. 67 00:08:29,700 --> 00:08:33,100 Kao �to mi horoskop re�e: Mladi jar�e, 68 00:08:33,100 --> 00:08:36,500 konsolidiraj svoju financijsku budu�nost jo� danas. 69 00:08:36,500 --> 00:08:38,900 Misle�i da sam samo siroma�no crno siro�e, 70 00:08:38,900 --> 00:08:41,600 koje �e se smrznuti u hladnom bijelom svijetu. 71 00:08:41,600 --> 00:08:47,000 Lorraine je... Tvoja majka je mrtva? -Nema je vi�e. 72 00:08:47,000 --> 00:08:52,900 Ne mogu ti re�i koliko mi je �ao... Primi moju iskrenu i duboku su�ut. 73 00:08:54,800 --> 00:08:58,300 Bila je vrlo posebna osoba. Draga prijateljica. 74 00:09:00,700 --> 00:09:04,300 �to je s tvojim ocem? -O, mama se nikada nije udala. 75 00:09:04,500 --> 00:09:07,500 Znate kako je s nama obojenima. Nismo ti mi za brak. 76 00:09:07,500 --> 00:09:11,300 Kvragu, kakva je to glupost? Tako se ne govori o svojoj majci. 77 00:09:11,300 --> 00:09:15,100 To �to se nije udala, ne �ini ju manje vrijednom �enom, ve� mog oca, 78 00:09:15,100 --> 00:09:19,100 manje vrijednim mu�karcem, naravno. -Ne svi�ate mi se, g. Porter. 79 00:09:19,100 --> 00:09:24,600 Tolerirao sam tvoje lo�e pona�anje, jer smo tvoja majka i ja bili prijatelji. 80 00:09:24,600 --> 00:09:28,300 Dragi prijatelji. Netko koga sam vrlo dobro poznavao. 81 00:09:28,300 --> 00:09:31,300 Ne, ti si �ivio s njom, ali je nisi poznavao. 82 00:09:32,700 --> 00:09:36,300 Hajde, budimo izravni. Recimo kakva je doista bila. 83 00:09:36,300 --> 00:09:40,800 Ne mogu vjerovati. Lorraine je bila divna osoba. 84 00:09:40,800 --> 00:09:43,800 lnteligenta, kultivirana... 85 00:09:43,800 --> 00:09:47,100 Samo mi je previ�e �okantno, prihvatiti tebe kao njenog sina. 86 00:09:47,100 --> 00:09:52,500 Pa, ako ti je to previ�e �okantno, onda �e te ovo �to slijedi poslati u komu. 87 00:09:54,400 --> 00:09:56,900 Bok, tatice! 88 00:10:47,300 --> 00:10:50,600 Tvoj sin!? 89 00:10:54,600 --> 00:10:59,700 Tu su stvari o meni koje ti nikad nisam rekao. A ti si mi najdra�i prijatelj. 90 00:10:59,700 --> 00:11:03,100 Pretpostavljam da tako i zadr�avamo na�e najdra�e prijatelje. 91 00:11:03,100 --> 00:11:08,100 Govore�i im samo ono �to nas njima �ini dragim. 92 00:11:08,100 --> 00:11:13,400 Nisi znao za Lorraine, ili o promijeni mog prezimena. 93 00:11:13,400 --> 00:11:17,400 Promjeni prezimena? -Iz Weisenthal u Whitney. 94 00:11:17,400 --> 00:11:22,300 Weisenthal. Kakvo je to prezime? -�idovsko. 95 00:11:27,000 --> 00:11:29,400 Bolje povuci dim, osje�at �e� se bolje. 96 00:11:29,400 --> 00:11:33,100 Prekasno je! -Ma 'ajde nisi u takvoj u nevolji. 97 00:11:33,100 --> 00:11:37,600 �idov sam, moj sin je crn, a odvjetnik pu�i travu. Ne reci da nisam u nevolji! 98 00:11:37,600 --> 00:11:40,800 Od nje se osje�am bolje, a ne utje�e na moju prosudbu. 99 00:11:40,800 --> 00:11:44,800 Odr�ao sam govor kao najbolji student na Harvardu, potpuno napu�en! -U redu! 100 00:11:45,100 --> 00:11:49,100 Samo me izvadi me iz ovoga i pustit �u te da u�iva� u travi cijeli �ivot. 101 00:11:49,400 --> 00:11:52,300 Ti mi pru�i �injenice, a ja �u ti pru�iti rje�enje. 102 00:11:52,300 --> 00:11:56,100 Tko zna da si promijenio prezime? -Samo Vivian i njezin otac. 103 00:11:56,100 --> 00:12:02,600 Bila je to njegova ideja. -Tko zna za Lorraine? -Samo Viviin otac. 104 00:12:03,700 --> 00:12:08,500 Nakon �to sam odslu�io vojsku, oti�ao sam na faks i upoznao je na 2. godini. 105 00:12:08,500 --> 00:12:13,900 �ivjeli smo zajedno gotovo 3 godine. Nakon �to sam diplomirao 106 00:12:13,900 --> 00:12:17,600 zaposlio sam se ovdje u Unilectronu kao autor reklamnih tekstova. 107 00:12:17,600 --> 00:12:20,900 Trebalo je biti samo privremeno dok ne zaradim za vjen�anje. 108 00:12:20,900 --> 00:12:27,600 Vjen�anje? -O da. Jedini problem bio je moj iznenadni uspjeh u poslu. 109 00:12:27,600 --> 00:12:33,900 �alio sam se okolo jednog dana. Smislio sam najve�u la�, �isto iz zabave. 110 00:12:33,900 --> 00:12:38,300 "Unilectron -Tvrtka koja stavlja ljude ispred profita." 111 00:12:38,500 --> 00:12:42,500 Je li to tvoje? -Da. -To je mo�no. -Nakon 2 tjedna bio sam ni�i menad�er. 112 00:12:42,500 --> 00:12:48,000 Zatim, kao i za sve drugo, Vivianin otac je saznao za Lorraine. 113 00:12:48,000 --> 00:12:54,200 O, ne. -�to je u�inio? -Pozvao me je na "otac-sin" razgovor s njim. 114 00:12:54,200 --> 00:12:59,500 Ne, to je bilo vi�e kao razgovor Pape s �upnikom. 115 00:12:59,500 --> 00:13:02,200 Jednog dana, ti �e� sjediti u ovoj stolici. 116 00:13:02,200 --> 00:13:04,800 Obe�ao je �upniku mjesto Pape. 117 00:13:04,800 --> 00:13:09,300 Ja ti samo iskazujem brigu, koji bi ti iskazali i roditelji, da su �ivi. 118 00:13:09,300 --> 00:13:12,200 Ba� se u�ivio u ulogu roditelja. 119 00:13:12,200 --> 00:13:17,900 Kao ljubavnicu, mo�e. Ali, ne za brak. -Moralizirao je. 120 00:13:17,900 --> 00:13:21,600 Nikada ne bi bila prihva�ena kod "pravih ljudi". -Strah od nepoznatog. 121 00:13:21,600 --> 00:13:26,400 Kao supruga vodoinstalatera, mehani�ara ili operatera dizala, u redu. 122 00:13:26,400 --> 00:13:29,300 Prikrivena prijetnja mom budu�em zaposlenju. 123 00:13:29,300 --> 00:13:34,500 Ne �elimo te izgubiti. -Izravna prijetnja. -Nisam rasist. -On misli. 124 00:13:34,500 --> 00:13:39,500 Ali sam realist. -Od tog dana nikad nisam znao razliku izme�u tih rije�i. 125 00:13:39,500 --> 00:13:44,300 Ja sam tvoj prijatelj. -Insistirao je. -Tu bi moglo biti i dijete. 126 00:13:44,300 --> 00:13:49,200 Slika o nama koju ostavljamo nakon smrti. Razmisli o tome. 127 00:13:49,200 --> 00:13:57,000 Ni�ta nisam rekao. -Zaljubljen si, ali ne i zadnji put. 128 00:13:57,000 --> 00:13:59,700 To je ono �to �ini �ovjeka superiornim. 129 00:13:59,700 --> 00:14:03,100 On mo�e voljeti, zaboraviti, pa opet voljeti. 130 00:14:03,800 --> 00:14:10,800 Pi�i joj! Reci joj da �enidba u ovom trenutku ne bi bila prakti�na. 131 00:14:10,800 --> 00:14:15,100 Ona �e razumjeti. Oni (crnci) su vrlo razumljivi ljudi. 132 00:14:15,300 --> 00:14:18,000 Pisao sam joj, a ona nikada nije odgovorila. 133 00:14:18,000 --> 00:14:21,100 Nakon smrti, Roger je na�ao sva pisma. 134 00:14:21,100 --> 00:14:26,900 Kako tip mo�e napisati sve te lijepe rije�i? Samo med i mlijeko! 135 00:14:28,500 --> 00:14:32,500 �ovje�e, natjerao bi redovnicu da spakira kofere i napusti samostan. 136 00:14:32,800 --> 00:14:36,200 Poka�i malo vi�e po�tovanja prema majci dok �ita� ova pisma. 137 00:14:36,200 --> 00:14:39,400 Ne tako malo kao �to si ti pokazao pi�u�i ih... tata. 138 00:14:39,400 --> 00:14:44,600 Prestani me zvati "tata". Tko ti je rekao da sam... smo u srodstvu? 139 00:14:44,600 --> 00:14:50,200 Nakon �to sam prona�ao pisma, pitao sam tetu Claru. Sje�a� se njene sestre? -Da. 140 00:14:50,200 --> 00:14:54,200 Pa, mama je odselila kod tete nakon �to je... u�la u to stanje. 141 00:14:54,200 --> 00:14:58,200 A, zna� da teta Clara nikada ne la�e, s obzirom da joj je mu� propovjednik... 142 00:14:58,300 --> 00:15:02,600 Dobro. Ne�u pore�i �injenicu da si moj sin. 143 00:15:03,200 --> 00:15:05,800 Dobar si. Zna� prihvatiti poraz, tata. 144 00:15:07,100 --> 00:15:12,700 Ovo je trenutak koji iziskuje potpunu iskrenost. -Ni�ta osim istine. 145 00:15:14,200 --> 00:15:19,400 Oboje se sla�emo da je ovo delikatna situacija. 146 00:15:19,400 --> 00:15:25,100 Mislim da se obojica trebamo slo�iti da ovu delikatnu vijest, zadr�imo za sebe. 147 00:15:25,100 --> 00:15:29,100 O, zna�i sad kad smo kona�no na�li jedno drugo, ne smijemo nikome re�i? 148 00:15:29,200 --> 00:15:34,500 Kome bi rekli? -Pa, valjda, prvo tvojoj �eni. 149 00:15:47,400 --> 00:15:51,900 Prestani me slijediti. -Zar sin ne bi trebao i�i o�evim stopama? 150 00:15:53,000 --> 00:15:58,300 Za�to se �e�emo uz ocean? -U slu�aju da se odlu�im baciti u njega. 151 00:15:58,300 --> 00:16:01,300 Kada �emo i�i ku�i i re�i obitelji za mene? 152 00:16:02,400 --> 00:16:07,000 Zar doista o�ekuje� do�i i �ivjeti s nama? -Je li se ti mene stidi�, tata? 153 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 I prestani me zvati "tata"! -Pa, kako bi te trebao zvati? 154 00:16:10,000 --> 00:16:16,800 Pa, ne znam. Whitey, Honky (bijel�e), g. Charley. Bilo kako, samo ne tata! 155 00:16:16,800 --> 00:16:23,300 Ne odmah sada. To je ne�to na �to se moram naviknuti. Polako. Ako, ikad. 156 00:16:25,700 --> 00:16:28,000 Dobro jutro, Whitey! 157 00:16:29,600 --> 00:16:36,100 Bok tamo, Honky. No, to nije na�in kako dje�ak razgovara s ocem. Uvredljivo je. 158 00:16:36,100 --> 00:16:39,200 A kako god se osje�ao, ipak te po�tujem. 159 00:16:40,500 --> 00:16:45,400 G. Charley... Da, to ima odre�enu dozu dostojanstva. 160 00:16:45,400 --> 00:16:49,400 Tjera me i dalje osje�ati se kao tvoj sin. Tvoja krv i meso. 161 00:16:49,500 --> 00:16:54,500 Pogre�ka mojih pogre�aka. -Druga�ije �e� se osje�ati, nakon �to me usvoji�. 162 00:16:54,500 --> 00:17:01,700 Usvojiti te? -17 mi je, uskoro sam punoljetan. -Nema �anse, ni na�ina! 163 00:17:03,900 --> 00:17:08,300 Znam, nisam sin kakvog si pri�eljkivao. -To ti je pronicljivo promatranje. 164 00:17:08,300 --> 00:17:13,300 Postat �emo kompi�i. I�i �emo na tekme. 165 00:17:13,300 --> 00:17:18,100 I�i �emo u ribolov i planinarenje. Hrvat �emo se na podu zajedno. 166 00:17:18,100 --> 00:17:21,100 Postat �emo pajde. 167 00:17:21,100 --> 00:17:26,800 Mo�e� me nau�iti izgraditi model aviona, a ja �u ti pokazati kako se obija brava. 168 00:17:26,800 --> 00:17:31,900 Povedi me na poslovni, a ja �u tebe na antirasisti�ki studentski sastanak. 169 00:17:31,900 --> 00:17:36,600 Bo�e, za�to mi ovo radi�? -Dakle, taj dje�ak tvrdi da je tvoj sin. 170 00:17:37,200 --> 00:17:43,000 On je moj sin. -Mislim da je sudac bolje kvalificiran donijeti tu odluku. 171 00:17:43,000 --> 00:17:47,900 Ne mogu pore�i. Ne zbog njega, nego zato �to je Lorraine njegova majka. 172 00:17:48,700 --> 00:17:54,100 Zna�, volio sam ju, ali sad se stvarno ne mogu sjetiti ni kako je izgledala. 173 00:17:54,800 --> 00:17:58,700 Znali smo se smijati puno, ali ne mogu se sjetiti u vezi �ega. 174 00:17:58,700 --> 00:18:05,100 Bilo je toliko mnogo trenutaka. Bilo je tako davno. 175 00:18:05,100 --> 00:18:10,000 O Bo�e, da sam opet mlad i u ljubavi s nekom, koja pristaje na sve. 176 00:18:10,000 --> 00:18:16,000 Na�alost, ti si u San Marinu sa �enom koja ti ne da. 177 00:18:16,000 --> 00:18:20,700 Ti mo�da ne voli� Vivian, ali suprug ipak duguje supruzi nekakvu lojalnost. 178 00:18:20,700 --> 00:18:23,900 �to otac duguje svom sinu? -Zna� na �to mislim. 179 00:18:23,900 --> 00:18:27,300 Vivian, moja supruga, sve �ene su dru�tvene �ivotinje, 180 00:18:27,300 --> 00:18:29,900 �ija d�ungla zavr�ava u okvirima granica grada. 181 00:18:29,900 --> 00:18:34,400 Sada, ti �eli� tim tigricama baciti ovako sirovo meso? -To je odgovor. 182 00:18:34,400 --> 00:18:39,200 One su �ivotinje. Ne misle glavom, ve� se prizivaju na njihov nagon. 183 00:18:39,200 --> 00:18:42,900 Njihov nagon je ubiti. -To je njihov osnovni nagon. 184 00:18:42,900 --> 00:18:48,700 �to je s �eninim ni�im nagonima? Zavist, ego, la�ni ponos? -�to to govori�? 185 00:18:48,700 --> 00:18:54,600 Neka ga Vivian usvoji bez znanja. Neka to bude njezina pobjeda, a ne moj poraz. 186 00:18:56,700 --> 00:19:01,700 Primiti obojeno siro�e preko ljeta? -To je pokusni program, 187 00:19:01,700 --> 00:19:04,800 koji prikazuje defavoriziranim klincima bolji na�in �ivota. 188 00:19:04,800 --> 00:19:08,600 Ako vide bolji na�in �ivota, �eljet �e ga trajno. 189 00:19:08,600 --> 00:19:11,900 Za�to im davati la�na obe�anja? To mi se �ini tako okrutnim. 190 00:19:11,900 --> 00:19:15,000 Ne vi�e od ukidanja segregacije u busu, koju si prihvatila. 191 00:19:15,000 --> 00:19:19,900 Samo zato �to nije utjecalo na Mary Ann. O, Walter za�to mi? 192 00:19:19,900 --> 00:19:25,300 Za�to nas mora� uklju�ivati u takvo �to? -Mi to dugujemo njima, Vivian. 193 00:19:25,300 --> 00:19:29,900 Kad �emo im prestati dugovati? Ve� imaju blagostanja, niske stambene najmove, 194 00:19:29,900 --> 00:19:34,800 posebne programe za zapo�ljavanje i �etiri vlastite TV serije. 195 00:19:34,800 --> 00:19:38,300 Kada �emo im prestati dugovati i biti jednaki? 196 00:19:38,300 --> 00:19:44,100 Vivian, to je samo preko ljetnog odmora. Bit �emo jedina obitelj u San Marinu, 197 00:19:44,100 --> 00:19:48,000 koja ima obojenog. -To i jeste ono �to me uzrujava. 198 00:19:48,000 --> 00:19:52,600 Uzrujava te? Cynthia Robbins �e tako pozeleniti od zavisti, 199 00:19:52,600 --> 00:19:56,600 da �e vjerojatno i ona odmah usvojiti jednoga. -To je istina, zar ne? 200 00:19:56,600 --> 00:20:02,300 Pomisli na Gloriu i Elizabetu? Misli� da �e vam dopustiti biti korak ispred njih? 201 00:20:02,300 --> 00:20:05,500 �ak i ako sve one usvoje obojenu siro�ad preko ljeta, 202 00:20:05,500 --> 00:20:09,500 to ne�e umanjiti �injenicu da si ti to u�inila prva. 203 00:20:09,500 --> 00:20:13,500 Kao transplantacija srca. Bez obzira koliko drugih lije�nika to u�ini poslije 204 00:20:13,600 --> 00:20:16,800 uvijek �e dr. Christian Barnard primiti zasluge. 205 00:20:16,800 --> 00:20:20,800 Ti �e� biti Christian Barnard od suosje�anja. 206 00:20:20,900 --> 00:20:24,900 Mo�e� �ak osnovati organizaciju. Nazovi ju "Transplantacija ljudi." 207 00:20:24,900 --> 00:20:28,600 Gdje se uzimaju ljudi bez ikakve nade i daje im novi �ivot. 208 00:20:28,600 --> 00:20:32,600 "Transplantacija ljudi". 209 00:20:32,600 --> 00:20:38,000 Dovest �u ga ovamo, a ti se sama mo�e� uvjeriti kako je to fin dje�ak. 210 00:20:39,200 --> 00:20:42,600 Mogao bi spavati u tvojoj radnoj gara�i, dok se ne odlu�imo. 211 00:20:42,600 --> 00:20:46,200 Samo za slu�aj, ako se ispostavi da program ne uspije. -Dobra ideja. 212 00:20:46,200 --> 00:20:50,600 Uvijek je lak�e istjerati nekoga iz svoje gara�e, nego iz ku�e. 213 00:20:55,700 --> 00:21:00,100 G. Charley, ne ku�im dobro tu ideju uklapanja u obitelj i posvajanju, 214 00:21:00,100 --> 00:21:04,000 a trebam spavati u gara�i. -Rekao sam ti, to je samo privremeno. 215 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 Ne �ini mi se ba� ispravnim. Pomislio bih da sam siro�e. -Pa, i jesi. 216 00:21:08,000 --> 00:21:10,900 Ne, nisam. Dobio sam tatu. Zar ne, g. Charley? 217 00:21:10,900 --> 00:21:14,300 Nosi noge s sjedala! To je Rolls-Royce, a ne bus. 218 00:21:14,300 --> 00:21:18,000 Ho�e� li mi ga ostaviti kad umre�? -Vlasni�tvo je tvrtke, 219 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 tako da �e najvjerojatnije pripasti Mary Anni. -Voli� je vi�e od mene? 220 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 Daleko vi�e, a ba� mi i nije jako draga. 221 00:21:26,000 --> 00:21:29,200 Ho�e� li se prestati igrati s tim telefonom? 222 00:21:31,300 --> 00:21:34,800 Ide� li u srednju �kolu, Roger? -Uh, ne. 223 00:21:34,800 --> 00:21:38,300 Kad si je napustio? -Prije oko godinu dana. 224 00:21:38,300 --> 00:21:42,300 Jesi li ikada razmi�ljao vratiti se i maturirati? -Ne treba mi to. 225 00:21:42,300 --> 00:21:46,300 Ne treba ti! Dokle misli� dogurati s tim stavom? -Sna�i �u se. 226 00:21:46,300 --> 00:21:52,100 Malo sutra! Bez diplome, mo�e� se sna�i samo u redu na birou za zapo�ljavanje. 227 00:21:52,100 --> 00:21:56,100 Mislim, osim i��ekivanja moje smrti, nema� nikakvu budu�nost. 228 00:21:56,500 --> 00:21:59,600 Prestani se igrati s pretincem za rukavice. 229 00:22:02,200 --> 00:22:06,100 U�lanjen si u golf klub, zar ne? -�to s tim? 230 00:22:06,100 --> 00:22:10,500 Pa, i ja se mogu u�laniti, za ne? -Samo kao nosa� torbi i palica. 231 00:22:10,500 --> 00:22:15,100 Misli�, nemaju crne �lanove. -Niti jednog. 232 00:22:15,100 --> 00:22:19,000 �ini te ponosnim, zar ne? -�to me �ini ponosnim? 233 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 �to �e prvi crnac u golf klubu biti tvoj sin? 234 00:22:28,300 --> 00:22:32,200 Moram li nositi ovu otmjenu odje�u? -Da. 235 00:22:32,200 --> 00:22:39,000 Bra�a �e pomisliti da sam ih izdao. -Opusti se, nema ti bra�e ovdje. 236 00:24:03,900 --> 00:24:09,400 Dakle, ovo �e biti moj novi dom. U redu. -Samo gara�a. 237 00:24:13,600 --> 00:24:15,700 Rekao sam, samo gara�a. 238 00:24:18,500 --> 00:24:21,600 Dakle, to je Roger. 239 00:24:21,600 --> 00:24:27,700 G. Whitney mi je ispri�ao toliko o tebi. Dobro do�ao u na� dom, Roger. 240 00:24:27,700 --> 00:24:30,100 Hvala vam, gospo�o. �ast mi je. 241 00:24:30,100 --> 00:24:36,000 O, moj, dje�ak tako finog izgleda. Bio si u pravu, brinula sam niza�to. 242 00:24:36,000 --> 00:24:43,100 Ba� na vrijeme za ve�eru. Walter, reci Mary Ann da je �ekamo? Roger... 243 00:24:44,200 --> 00:24:46,900 Za ve�eru imamo piletinu. -Ba� volim piletinu. 244 00:24:46,900 --> 00:24:51,600 Znam da volite. Rekla sam Bianci da je pripremi posebno za tebe. 245 00:24:51,600 --> 00:24:55,500 �elimo ti ugodan boravak kod nas. -Hvala vam, g�o. 246 00:24:55,500 --> 00:25:03,100 Ne mora� me zvati g�o. Samo gospo�a Whitney. -Gospo�a Whitney? -Hvala. 247 00:25:27,600 --> 00:25:33,700 Uzbudljiv pokus. Priznajem, u po�etku sam bila malo sumnji�ava. 248 00:25:33,700 --> 00:25:39,500 No, tada sam shvatila da ti pru�am drugu priliku, priliku za pobolj�anjem. 249 00:25:39,500 --> 00:25:45,800 A ti �e� poku�ati pobolj�ati se, zar ne? -Da, g�o. -Gospo�a Whitney. 250 00:25:45,800 --> 00:25:48,400 Mi �elimo biti ponosni na tebe, Roger. 251 00:25:48,600 --> 00:25:53,400 Pitat �emo na�u crkvu da te prihvate za �lana. Bit �e� prezbiterijanac. 252 00:25:53,400 --> 00:25:57,100 Zar to nije divno? -Pa, odgojen sam kao baptist, a ja... 253 00:25:57,100 --> 00:26:00,200 Bit �e� prezbiterijanac. 254 00:26:00,200 --> 00:26:05,300 U vezi �kole. Koji razred srednje si zavr�io? -Ja ne idem u srednju �kolu. 255 00:26:05,300 --> 00:26:09,100 Upisat �emo ga izvanredno, a zatim ga poslati na zanat. 256 00:26:09,100 --> 00:26:14,100 Izvrsno. To �e biti tako uzbudljivo ljeto, Roger. 257 00:26:14,100 --> 00:26:18,900 Pa, �to misli�, Mary Ann? Ho�emo li usvojiti Rogera preko ljeta? 258 00:26:18,900 --> 00:26:23,800 Jeste li ikada bili uhi�eni? -To je uvredljivo pitanje. 259 00:26:23,800 --> 00:26:26,300 Da, mala sestro, svinje su me strpale u buksu. 260 00:26:26,300 --> 00:26:32,000 Roger, u na�oj zajednici, svinje nazivamo "policijski �asnici". 261 00:26:32,000 --> 00:26:36,300 Pa, tamo odakle ja dolazim, zovemo ih... -Policijski �asnici. 262 00:26:37,600 --> 00:26:41,600 Policijski �asnici. -Za�to si bio uhi�en, Roger? 263 00:26:41,900 --> 00:26:45,900 Pa, �etao sam u protestu protiv "KK Klana", 264 00:26:45,900 --> 00:26:49,100 pjevaju�i drugi stih "Mi �emo prevladati", 265 00:26:49,100 --> 00:26:54,800 "Crno-bijeli zajedno, Crno-bijeli zajedno. 266 00:26:55,000 --> 00:26:58,200 Crno... "-Znamo tu pjesmu, Roger. 267 00:26:58,200 --> 00:27:02,200 Tad mi je pri�ao taj �ovjek s plo�nika i udario me s olovnom cijevi u glavu. 268 00:27:02,200 --> 00:27:05,300 Nepotrebno je re�i da sam pao, a on me po�eo udarati, 269 00:27:05,300 --> 00:27:09,000 i onda... su me policijski �asnici uhitili. 270 00:27:09,000 --> 00:27:14,100 Roger, mora� obe�ati da nikada vi�e ne�e� i�i na te protestne mar�eve opet, 271 00:27:14,100 --> 00:27:18,700 ili pjevati tu "Prevladavaju�u" pjesmu ponovno. -Nikada?! 272 00:27:18,700 --> 00:27:24,100 Pa, ako osje�a� potrebu, mo�e� ju pjevati u privatnosti svoje sobe. 273 00:27:24,100 --> 00:27:27,500 Pa, Mary Ann, odobrava� li ostanak Rogera? 274 00:27:27,500 --> 00:27:31,500 Mislim da bismo trebali pitati prvo Dennisa. -Da. 275 00:27:31,700 --> 00:27:38,100 Tko je Dennis? -Dennis Erkle. On je kapetan Lacrosse tima. 276 00:27:38,100 --> 00:27:41,800 Za�to trebamo odobrenje Dennisa Erklea? -Njegov otac je sudac Erkle. 277 00:27:41,800 --> 00:27:46,800 U izboru je za mjesto u Vrhovnom sudu. -Njegova �ansa mogla biti ugro�ena, 278 00:27:46,800 --> 00:27:50,800 ako se pro�uje da u ku�i njegove zaru�nice �ivi "on". 279 00:27:50,800 --> 00:27:57,500 Zaru�nica? -Oni su ve� nekako neslu�beno zaru�eni. 280 00:27:57,500 --> 00:28:02,400 Zar ne misli� da treba� obavijestiti svog oca o ne�emu tako va�nom? 281 00:28:02,400 --> 00:28:07,700 I jesam. Zvala sam tatu u Westportu, a on mi je dao svoj blagoslov. 282 00:28:07,700 --> 00:28:12,800 Ne, tog oca, ve� mene! Tvog pravnog oca, koji te obla�i, hrani i daje smje�taj, 283 00:28:12,800 --> 00:28:16,300 dok te pijanica u Westportu, nije ni posjetila u zadnje 2 godine. 284 00:28:16,300 --> 00:28:22,000 Majko, ne�u sjediti ovdje i slu�ati Waltera kako mi ogovara oca! 285 00:28:22,000 --> 00:28:24,500 Znala sam da samo uzrokuje probleme! 286 00:28:32,500 --> 00:28:40,100 Svi smo malo uzrujani. Bolje pri�ekajmo jutro prije glasovanja. -Glasovanja? 287 00:28:40,100 --> 00:28:44,600 O tome da li �emo primiti Rogera u na� dom. Razgovarali smo o tome. 288 00:28:44,600 --> 00:28:48,300 Nikad nisam pristao na glasovanje. To je na�a odluka, tvoja i moja. 289 00:28:48,300 --> 00:28:50,800 Molim te, Walter, ne �elim raspravljati o tome. 290 00:28:50,800 --> 00:28:53,600 Nisam glasovao kada sam usvoijo Mary Ann. 291 00:28:53,600 --> 00:28:57,100 Ona je moje biolo�ko dijete. To je bila jedina pristojna stvar. 292 00:28:57,300 --> 00:29:01,100 Po toj logici, ako bi on bio moj biolo�ki sin, imam pravo o�ekivati 293 00:29:01,100 --> 00:29:05,100 od svoje �ene da ga usvoji. -Ne pravi apsurdne usporedbe, Walter. 294 00:29:05,300 --> 00:29:12,000 Ne, ozbiljno. Da je Roger moj sin, bi li ga prihvatila? -Da je tvoj sin, naravno. 295 00:29:12,000 --> 00:29:16,400 U redu, Vivian, uzimam te za rije�. 296 00:29:16,400 --> 00:29:20,400 Roger je moj sin. -Ne smatram to vrlo zabavnim. 297 00:29:20,700 --> 00:29:26,300 Niti ja, ali ispostavilo se kao �injenica. -To nije mogu�e. On je cr... 298 00:29:26,300 --> 00:29:28,900 I njegova je majka, tako�er. 299 00:29:30,000 --> 00:29:35,400 To je doista tvoj sin? -Da. 300 00:29:35,400 --> 00:29:40,000 Tvoj biolo�ki sin? -Da. 301 00:29:40,000 --> 00:29:45,900 O, moj Bo�e! I jo� sam ga mislila pustiti �ivjeti ovdje! 302 00:29:47,300 --> 00:29:50,900 Obe�ala si ga prihvatiti kao �to sam i ja tvoju k�er! -Prevario si me! 303 00:29:50,900 --> 00:29:54,900 Slu�aj... -Ne diraj me ikad vi�e! -Postaje� histeri�na. 304 00:29:55,200 --> 00:29:58,200 Bog ti nikad ne�e oprostiti �to ima� crno dijete! 305 00:29:58,200 --> 00:30:02,200 Kako zna�? Mo�da �e biti zadovoljan. Mo�da je Bog crn. 306 00:30:02,300 --> 00:30:06,300 Gorjet �e� u paklu zbog tog �to si rekao, Walter! 307 00:30:06,400 --> 00:30:14,500 "Duboko u mom srcu, ja vjerujem..." -Ho�e� li prestati pjevati tu pjesmu? 308 00:30:14,500 --> 00:30:19,600 "Mi �emo prevladati jednog dana." 309 00:30:20,900 --> 00:30:25,700 G. Charley, imam osje�aj da vam je bolje po�eti u�iti rije�i pjesme. 310 00:30:52,400 --> 00:30:56,300 Gdje je dje�ak? -U gara�i. 311 00:31:00,600 --> 00:31:06,100 A Vivian? -Na katu, s dr. Bristol i vele�asnim Hayworthom. 312 00:31:15,400 --> 00:31:20,900 Kako je ona? -Pod sedativima je. Vele�asni Hayworth se moli s njom. 313 00:31:31,800 --> 00:31:35,400 �ak sam i Mary Ann morao dati sredstvo za smirenje. 314 00:31:35,700 --> 00:31:38,800 Njihov sam obiteljski lije�nik ve� 40 godina. 315 00:31:38,800 --> 00:31:44,800 Porodio sam Vivian. Vidjeti ju u ovom stanju �oka je... 316 00:31:49,300 --> 00:31:52,800 Koji vi morate biti sadist kad se �epurite crnim sinom ispred nje. 317 00:31:52,800 --> 00:31:57,400 Ne �epurim se njime. On �ak i nije crn, ve� �to bi dekorateri interijera rekli 318 00:31:57,400 --> 00:32:00,900 bron�ane boje "Hickory oraha." Kao i tvoj novi automobil. 319 00:32:00,900 --> 00:32:06,400 Nisi si valjda uzeo za pravo usporediti tog dje�aka s mojim novim automobilom. 320 00:32:08,500 --> 00:32:12,000 Ne smatram se vi�e va�im osobnim lije�nikom. 321 00:32:12,000 --> 00:32:18,000 I savjetujem vam da se ne razbolite u San Marinu, g. Whitney. 322 00:32:38,600 --> 00:32:43,300 Tvoj punac �eli da obitelj provede no� u njegovoj ku�i. 323 00:32:43,300 --> 00:32:48,900 Nigdje nisam vidio Bo�ju knjigu u ku�i, Walter -Oprostite. 324 00:32:48,900 --> 00:32:54,700 Oprost je samo za one koji ga tra�e. Tra�ite li vi oprost? 325 00:32:54,700 --> 00:32:59,300 Oprost za �to, vele�asni? -Vivian ka�e da ste joj rekli da je Bog crn. 326 00:32:59,300 --> 00:33:05,200 Samo sam postavio kao mogu�nost. -Mi ne naga�amo o boji Bo�je ko�e. 327 00:33:05,200 --> 00:33:09,900 Ako ikada �eli� da razgovara s tobom, odi gore i reci joj da je Bog bijel. 328 00:33:09,900 --> 00:33:15,000 No, mi nismo sigurnim u to! Hindusi ne vjeruju u to, muslimani, budisti... 329 00:33:15,000 --> 00:33:18,900 Bog je bijel. To je prosta logika, jer je njegov sin bijel. 330 00:33:18,900 --> 00:33:22,600 To nije dokaz. Ja sam bijel, a moj sin je crn. 331 00:33:24,700 --> 00:33:27,200 Molit �u se za vas, Walter! 332 00:33:35,800 --> 00:33:38,800 Pridru�ite se g�i Whitney u mom automobilu. 333 00:33:53,700 --> 00:33:58,900 Walter, ovo je najkriti�nija no� tvog �ivota. 334 00:33:58,900 --> 00:34:01,900 Po�eo sam dobivati takav osje�aj. 335 00:34:02,900 --> 00:34:06,300 No, osje�aj s kojim lako mo�e� pre�ivjeti, 336 00:34:06,300 --> 00:34:09,700 pod uvjetom da nastavimo s delikatno��u dobrog ukusa. 337 00:34:09,700 --> 00:34:14,800 A Roger nije dobar ukus? -Mo�da jednog dana, ali ne u ovom trenutku. 338 00:34:14,800 --> 00:34:22,700 Kad �e Roger postati podno�ljiv i tko to odlu�uje? -Ljudi. Ja, ti. -Ja? 339 00:34:22,700 --> 00:34:28,200 Jesam li sve ove godine bio u krivu smatrav�i tvoju �utnju kao odobravanje? 340 00:34:29,900 --> 00:34:33,900 To je ljudski. Ljudi se uvijek okre�u kamo vjetar pu�e. 341 00:34:34,300 --> 00:34:39,700 Vjetar pu�e bijelo, a ne crno. Pu�e Whitney, a ne Weisenthal. 342 00:34:39,700 --> 00:34:45,600 Ne smije� ga zakonski usvojiti. Dok god ti nije zakonit, dru�tvo nije ugro�eno. 343 00:34:48,000 --> 00:34:53,800 Jednoga dana, baklja vodstva, mo�i, �e se prenijeti na tebe. 344 00:34:53,800 --> 00:34:57,700 Moramo biti sigurni da kada do�e tvoj red predati baklju, 345 00:34:57,700 --> 00:35:01,000 da je ne prenese� u ruke nekoga tko �e spaliti zemlju. 346 00:35:01,000 --> 00:35:08,000 Predati mu baklju? Ja ne smatram Rogera kao svoju budu�nost. 347 00:35:08,000 --> 00:35:10,900 �ak mu i zamjeram �to je ovdje. 348 00:35:11,700 --> 00:35:16,700 No, imam ozbiljan problem, Nelsone, manu u mom karakteru. 349 00:35:16,700 --> 00:35:21,400 Nemam taj osje�aj predanosti, ili snage, ili hrabrosti, 350 00:35:21,900 --> 00:35:25,900 pogledati ga i re�i mu: "Odlazi, ti se nikada nisi dogodio." 351 00:35:36,000 --> 00:35:38,800 Walter, bio si mi poput sina. 352 00:35:38,800 --> 00:35:44,200 No, kao �to ve� dobro zna�, sin se mo�e pretvoriti u gorko razo�arenje. 353 00:35:58,200 --> 00:36:03,400 G. Charley, gdje idete? -Na posao. Ako si gladan, hrana je kuhinji. 354 00:36:03,400 --> 00:36:07,400 U protivnom, ostani u svojoj sobi. -Mogu li se kupati u bazenu? -Sutra, mo�da. 355 00:36:07,600 --> 00:36:10,800 Samo ostani u svojoj sobi i �itaj. Ako ne zna� �itati, 356 00:36:10,800 --> 00:36:16,200 samo... sjedi i crtaj slike. -G. Charley... 357 00:36:16,200 --> 00:36:20,800 �elim da znate da bez obzira �to se dogodi, ja sam 100 % iza vas. 358 00:36:21,600 --> 00:36:26,100 Protrljajte mi glavu za sre�u. -Ne vjerujem u praznovjerne mitove. 359 00:36:26,100 --> 00:36:29,600 Nije mit da vam crnci mijenjaju sre�u. Ju�er ste me tek upoznali, 360 00:36:29,600 --> 00:36:32,100 a ve� vam se sre�a promijenila, zar ne? 361 00:36:32,100 --> 00:36:36,700 Nikad ne bih ni pomislio na to. Nosi ruku s automobila! 362 00:36:57,300 --> 00:37:00,900 �ao nam je, ali ne mo�emo vas pustiti unutra. -Ne mo�ete? 363 00:37:00,900 --> 00:37:04,900 Zapovijed od �ovjeka odozgo. -Ja sam �ovjek odozgo. -Ne. 364 00:37:05,000 --> 00:37:08,500 G. Longhurst izdaje zapovijedi. -Da, gospodine. 365 00:37:08,500 --> 00:37:14,200 Tako�er smo dobili zapovijed zaplijeniti va� auto. -Auto? -Da, vlasni�tvo tvrtke. 366 00:37:15,300 --> 00:37:17,600 Ovo je ne�uveno! 367 00:37:18,900 --> 00:37:24,600 Halo! Samo �alim nazvati svoju tajnicu. -G. vi nemate vi�e tajnicu. 368 00:37:38,100 --> 00:37:41,600 Zakonski ovr�enik. Sigurnost. Dajte mi va�e kreditne kartice. 369 00:37:41,600 --> 00:37:44,800 Kreditne kartice? -�lanak 7. va�eg ugovora s tvrtkom. 370 00:37:44,800 --> 00:37:48,800 "Unilectron mo�e opozvati sve izdate kreditne kartice u bilo kojem trenutku." 371 00:37:49,000 --> 00:37:52,100 Mogu li dobiti va�e kreditne kartice, molim? 372 00:38:07,900 --> 00:38:10,700 Hvala vam gospodine. Ugodan dan. 373 00:38:31,600 --> 00:38:37,300 Uzeo je �kare i prepolovio me. Ne zna� kako je vidjeti se kako le�i� na zemlji. 374 00:38:37,300 --> 00:38:40,200 Rogere, ovdje g. Charley. Ima li koga tamo ovog jutra? 375 00:38:40,200 --> 00:38:43,400 �ovje�e, poku�am te dobiti. Zvao sam i tvoj ured. 376 00:38:43,400 --> 00:38:48,300 Rekli su da vi�e ne radi� tamo. �im si oti�ao, cijela obitelj je do�la natrag. 377 00:38:48,300 --> 00:38:51,600 Policajci, istovariva�i i sve to. To je stravi�an prizor. 378 00:38:51,600 --> 00:38:56,200 Svi va�i kov�ezi su na travnjaku. -Stavljaju mi kofere na travnjak? 379 00:38:56,200 --> 00:38:59,500 Ne stavljaju, bacaju ih. 380 00:39:00,500 --> 00:39:04,900 �to je s mojim golf �tapovima? Moja oprema za ribolov, moj "dobro"? 381 00:39:04,900 --> 00:39:08,200 �to je "Dobro"? -To je sli�no gitari. 382 00:39:11,100 --> 00:39:14,100 Pa, upravo su i to izbacili na travnjak. 383 00:39:14,100 --> 00:39:17,500 Imam osje�aj da nisi vi�e dobrodo�ao ovdje. 384 00:39:17,500 --> 00:39:22,600 U redu. Slu�aj! Pozovi taksi, strpaj sve u njega, i do�i do mog odvjetnika. 385 00:39:22,600 --> 00:39:27,000 242 Comstock. Razumije�? 242 Comstock. 386 00:39:29,300 --> 00:39:34,600 Ona baca moje stvari iz ku�e. -Da, znam. Savjetovao sam je da to u�ini. 387 00:39:34,600 --> 00:39:40,900 Tvoj dosje, Walter. Povrati poreza, bankovni izvodi, 388 00:39:40,900 --> 00:39:46,300 investicije, osiguranja. Sve. 389 00:39:46,300 --> 00:39:52,300 Ti si je savjetovao, moj najdra�i prijatelj? Moj odvjetnik. 390 00:39:52,300 --> 00:39:55,700 Ja sam jo� uvijek tvoj najdra�i prijatelj, ali nisam odvjetnik. 391 00:39:55,700 --> 00:39:58,200 Pristao sam zastupati Vivian u toku razvoda. 392 00:39:58,200 --> 00:40:03,800 Pristao si zastupati Vivian? -Kvragu, zar misli� da mi se to svi�a? 393 00:40:07,300 --> 00:40:12,300 Prodao si me. -Preporu�ujem ti odvjetnika, Bob Garveyja. 394 00:40:12,300 --> 00:40:18,400 Zbog jedinstvenosti slu�aja, mislim da je izrazito kvalificiran zastupati te. 395 00:40:19,400 --> 00:40:24,900 Ne prigovaram mu �to mi te preporu�io, ve� razlog zbog kojeg je to u�inio. 396 00:40:26,000 --> 00:40:28,400 Ne�e se izvu�i s ovim. Borit �u se. 397 00:40:28,400 --> 00:40:33,700 Boriti se, g. Whitney? Boriti se s �im? -S novcem. Ja imam novaca. 398 00:40:33,700 --> 00:40:39,100 Imate druge fondove, koji nisu navedeni ovdje? -Ne, naravno. Sve �to imam je tu. 399 00:40:39,100 --> 00:40:45,200 Gdje je dje�ak sada? -Dolje, �eka u taksiju. -Je li taksimetar radi? 400 00:40:45,200 --> 00:40:51,400 Mislim, s ovakvim financijskim izvje��em, pazio bih na svaki nov�i�. 401 00:40:51,400 --> 00:40:54,100 Tu mora biti neka pogre�ka. 402 00:40:54,100 --> 00:40:58,700 Va�a pla�a je oti�la u opciju plana dionica, koje su na ime Vivianin. 403 00:40:58,700 --> 00:41:04,300 Tu je i zaklada na ime Mary Ann. Va� bankovni ra�un je na ime Vivian. 404 00:41:04,300 --> 00:41:10,000 Nemate ni �ekovni ra�un. -Nisam trebao �ekove, imao sam kreditne kartice. 405 00:41:12,500 --> 00:41:16,500 U redu, skratimo pri�u, g. Garvey. Koliko ja vrijedim? 406 00:41:16,800 --> 00:41:19,200 Koliko imate novca u nov�aniku? 407 00:41:23,500 --> 00:41:29,900 68 dolara. Mislite, to je to? -To je to, dragi. 408 00:41:31,600 --> 00:41:38,100 Vrijedim samo 68 dolara? -Znam da je to samo stari kli�ej, g. Whitney, no... 409 00:41:38,800 --> 00:41:44,300 Jo� uvijek imate svoje zdravlje. -Za 68 dolara, tko jo� �eli zdravlje? 410 00:41:44,300 --> 00:41:48,100 Pa, dok ih ne dobijemo na sudu, mo�ete primati novac za nezaposlene. 411 00:41:48,100 --> 00:41:52,800 Ne mogu. Ne za nezaposlene. To je ono �to �ele u�initi. Slomiti me. 412 00:41:52,800 --> 00:41:58,200 Ne�u im pru�iti to zadovoljstvo. Nikad me ne�e natjerati da pu�em. Nikada! 413 00:41:58,200 --> 00:42:02,200 I prestani se smije�iti. �ak i me i ti po�inje� iritirati. 414 00:42:02,800 --> 00:42:06,600 Oprostite. Nisam to mislio. -Ne mora� se ispri�avati. 415 00:42:06,600 --> 00:42:12,000 Socijalna menopauza je vrlo te�ak period za mu�karca. -Socijalna menopauza? 416 00:42:12,000 --> 00:42:18,900 Da, prolazite kroz promjenu boje. Ne �elite igrati igru bijelca, tako... 417 00:42:18,900 --> 00:42:22,900 ...da �e vas pustiti i gledati kako izigravate crnca. 418 00:42:53,700 --> 00:42:59,200 To je to? Nema bazena?! -Mo�da imaju teniski teren otraga. 419 00:42:59,200 --> 00:43:02,300 Prestani �aliti se. Imaju TV i besplatan led. 420 00:43:02,900 --> 00:43:06,000 To �e biti 22 dolara, a vrijeme odjavljivanja je do podne. 421 00:43:06,000 --> 00:43:12,000 Bez droge, tuluma i tu�njave. U sobi mogu biti samo oni koji ju i pla�aju. 422 00:43:12,000 --> 00:43:16,700 Zvu�i po�teno. Izvolite. -U redu. Soba 13. 423 00:43:18,500 --> 00:43:23,500 I ako tri puta pozvonim kratko na telefonu, zna�i da su "poroci" ovdje. 424 00:43:24,500 --> 00:43:26,900 Odjeljenje za poroke? 425 00:43:32,100 --> 00:43:34,600 Igrom slu�aja, on je moj sin. 426 00:43:36,600 --> 00:43:40,200 �ula sam sve izgovore g., no taj je sladak. 427 00:43:40,200 --> 00:43:43,900 Hej Daisy, momak ovdje ka�e... �ekaj da ti ka�em... 428 00:43:51,800 --> 00:43:55,800 Mora� staviti 25 centi u njega. -U cijenu je ura�unat samo besplatan led. 429 00:43:56,100 --> 00:44:00,100 Ne volim led u kockama. -Prestani grintati i jedi ga. Prestani lupati TV! 430 00:44:00,300 --> 00:44:03,300 Moram gledati Starsky i Hutcha. -Ne mo�emo si ih priu�titi. 431 00:44:03,300 --> 00:44:06,500 Mo�da �e iza�i neki nov�i�. -Mi ne krademo. 432 00:44:06,500 --> 00:44:10,800 Nije kra�a, ubacit �u nov�i� natrag. -Mi ne krademo, Roger! 433 00:44:12,400 --> 00:44:18,500 Oprostite, �inilo mi se naravnim. -Onda moramo kontrolirati na�e naravne nagone. 434 00:44:18,500 --> 00:44:22,400 Tko ti je rekao da uzme� taj krevet? -Ne mogu spavati na uskom krevetu. 435 00:44:22,400 --> 00:44:25,800 Ne mogu ni ja. -Ako se ne naspavam, probudit �u se s glavoboljom. 436 00:44:25,800 --> 00:44:29,000 Tvoje zdravlje je potro�no. Mene trebamo odr�ati na �ivotu. 437 00:44:29,000 --> 00:44:34,200 Taj krevet je moj! -Ja sam ga prvi zauzeo. -U redu, neka prevlada razum. 438 00:44:34,200 --> 00:44:38,200 Podijelit �emo sobu na pola. Prostor izme�u kreveta �e biti linija. 439 00:44:38,200 --> 00:44:42,100 Svaki �ovjek u svojoj polovici mo�e �initi �to �eli, 440 00:44:42,100 --> 00:44:46,500 a ne smije prije�i granicu bez dopu�tenja drugoga. Biraj! -Glava. 441 00:44:47,300 --> 00:44:51,700 Pismo. Uzmi taj krevet, a ja �u uzeti ovaj. 442 00:44:52,900 --> 00:44:56,900 Nadam se da �ete dobiti dobar posao da mo�emo na�i pristojno mjesto za �ivot. 443 00:44:56,900 --> 00:45:00,900 Ne brini ti za mene. Na�i �u posao. Ja imam prijatelje. 444 00:45:18,100 --> 00:45:23,900 Hej Walter! U�i, u�i! Sjedni, sjedni! 445 00:45:23,900 --> 00:45:29,200 Gdje je on? -Gdje je tko, Freddie? -Tvoj sin. -Tko ti je rekao? 446 00:45:29,200 --> 00:45:35,400 Vivian je jutros nazvala Helen. Je li doista tako crn kao �to ona ka�e? 447 00:45:35,400 --> 00:45:39,900 Kakav je to osje�aj, Walter? -Nelagodan. Moram razgovarati s tobom. 448 00:45:39,900 --> 00:45:43,900 Vivian je rekla Helen da te je izbacila iz ku�e. -Da. 449 00:45:44,100 --> 00:45:48,100 Vidi, trebam te pitati za uslugu. -Gdje ste ti i tvoj sin odsjeli? 450 00:45:48,100 --> 00:45:51,900 U motelu. Ne radim vi�e u Unilectronu. 451 00:45:51,900 --> 00:45:58,400 Vivian je rekla Helen da su ti uzeli Rolls-Roycea. -Freddie, trebam posao. 452 00:45:59,200 --> 00:46:02,300 Nelson je jutros nazvao mog staroga, Walter. 453 00:46:03,200 --> 00:46:06,500 Nema �anse, ha? -Tvoje ime vi�e ne vrijedi kurca ovdje. 454 00:46:06,500 --> 00:46:11,000 Cijenim to. Ozbiljno! Nema ni�ta gore do ostati bez identiteta. 455 00:46:11,700 --> 00:46:15,700 Mogu ti posuditi ne�to novca. Vivian je rekla da su ti uzeli sve �to si imao. 456 00:46:15,800 --> 00:46:23,200 Hvala, prika stari, ali dobro sam. Ba� dobro. Pa... vidimo se! 457 00:46:23,200 --> 00:46:25,700 Vidimo se gdje, Walter? 458 00:46:26,900 --> 00:46:30,900 To je istina. Gdje? 459 00:46:30,900 --> 00:46:35,900 �elite da vam odobrim kredit bez zaloga. -Vratit �u ga �im dobijem posao. 460 00:46:35,900 --> 00:46:39,900 2.000 dolara, to je puno novca. -Rekao sam da �u ga vratiti. 461 00:46:40,200 --> 00:46:44,000 Nemate ni ku�u, ni automobil, ni nakit, ni dionice. 462 00:46:44,000 --> 00:46:47,500 Morate imati ne�to �to mo�ete zalo�iti kao osiguranje. 463 00:46:47,500 --> 00:46:54,100 Ula�em na�e prijeteljstvo. 15 godina prijateljstva jam�i da �u ga vratiti. 464 00:46:54,100 --> 00:46:58,700 Dajem ti vrhunsko jamstvo, rije� Waltera Whitneyja. 465 00:46:58,700 --> 00:47:01,800 No, va�e ime nije Walter Whitney. 466 00:47:33,100 --> 00:47:36,500 7.65 dolara za hranu. 467 00:47:36,500 --> 00:47:39,400 25 centi za autobusnu kartu, telefonski pozivi, ru�ak. 468 00:47:39,400 --> 00:47:43,100 22 $ za sobu. Spali smo na 30 $. 469 00:47:43,100 --> 00:47:45,600 Sutra ponovno 22 dolara za sobu. 470 00:47:45,600 --> 00:47:49,600 Telefonski pozivi, autobusi... i to je to. 471 00:47:49,600 --> 00:47:54,900 Jedi, u�ivaj! Ovo mo�e postati poznato kao "Druga posljednja ve�era". 472 00:47:54,900 --> 00:48:01,800 �to je ovo? -Topljeni sir, �emlje i losos. -O, �to je losos? -Dimljena riba. 473 00:48:01,800 --> 00:48:05,800 Ne varim dimljene ribe. -Zave�i i jedi! To je hrana za du�u. 474 00:48:06,100 --> 00:48:11,900 Ovo je hrana za du�u? -Mojim ljudima, da. Vi niste jedini ljudi s du�om. 475 00:48:11,900 --> 00:48:15,800 Taj sendvi� je rezultat 6.000 godi�nje patnje. 476 00:48:15,800 --> 00:48:20,500 Ne razumijem. -�to ne razumije�? 477 00:48:22,000 --> 00:48:27,800 Ako si tako lojalan sendvi�u, za�to si promijenio prezime? -Ne ti�e te se. 478 00:48:27,800 --> 00:48:33,500 Samo se pitam, nakon �to me usvoji�, ho�u li se i dalje zvati Roger Porter. 479 00:48:33,500 --> 00:48:39,500 �to god te usre�uje. -Roger Whitney. 480 00:48:39,500 --> 00:48:47,400 Da, to ima stila. Zvu�i kao da nekome pripadam. Roger Weisenthal? 481 00:48:47,400 --> 00:48:52,700 Ne �ini se ispravnim. Ve� vidim kako mi svi govore: "Ne izgleda� kao Weisenthal" 482 00:48:52,700 --> 00:48:58,400 Kamo ide�? -Van! -Vra�a� li se? -Osim ako me ne udari auto ili munja. 483 00:48:58,400 --> 00:49:01,900 No, znaju�i moju sre�u, vratit �u se. 484 00:49:02,300 --> 00:49:05,300 Idemo. Pripremi se. -Dobar �ut. 485 00:49:05,300 --> 00:49:09,700 Baciti mi loptu. Pogodi ispod ko�a, ja �u ti je dodati. Idemo! 486 00:49:10,200 --> 00:49:15,600 Ne, ne! -Dobro, tata. Poku�at �u jo� jednom. Ja odoh po loptu. 487 00:49:15,600 --> 00:49:21,700 Baci je ovamo. Probaj je ubaciti pod ko�em. -Sada? U redu. -Idemo! Izvoli. 488 00:49:21,700 --> 00:49:26,700 Bacit �u ti je! Idi u svoj kut i ubacuj tamo. -�eli� da ti dobacim? 489 00:49:26,700 --> 00:49:30,500 Tata, ja �u po loptu. Ne brini! -Neka, ja �u. 490 00:49:36,500 --> 00:49:41,400 Je li to tvoj de�ko? -Da. -On je oko 17 godina, zar ne? -Da. 491 00:49:41,400 --> 00:49:44,000 Prili�no dobro igra basket. -Nije lo�. 492 00:49:44,000 --> 00:49:48,600 I ja imam sina u toj dobi. �elite li vas dva igrati protiv mene i mog sina? 493 00:49:48,600 --> 00:49:52,600 Tko prvi tri puta ubaci, dobiva pet dolara? -U redu, va�i se. 494 00:49:52,900 --> 00:49:55,300 Vra�am se za pet minuta. -U redu. 495 00:50:05,000 --> 00:50:08,400 Gdje idemo? -Pokupiti lakih pet dolara. 496 00:50:08,400 --> 00:50:11,700 Samo se nadam da ta dva purana jo� nisu oti�la. 497 00:50:15,500 --> 00:50:20,000 U redu, prvi tim koji postigne tri pogotka osvaja 5 dolara! 498 00:50:20,000 --> 00:50:24,000 �ekaj, �ekaj malo. Rekao si nas dva protiv tebe i tvog sina. 499 00:50:24,300 --> 00:50:30,800 On i jeste moj sin. Idemo, prvi imate loptu. -Hajde, sine. -Dobro, tata. 500 00:50:31,400 --> 00:50:35,800 Nisi spomenuo ko�arku. -Nemoj odmah zakucavati, to �e ih upla�iti. 501 00:50:35,800 --> 00:50:39,000 Slu�ajte, g. Charley... -Samo �ini ono �to ti je u naravi. 502 00:50:39,000 --> 00:50:45,900 Hajde, de�ki! Igrajmo! -Idemo. Idemo. 503 00:50:55,200 --> 00:50:57,900 Hajde, Roger, prestani se zezati. 504 00:51:07,900 --> 00:51:10,200 To je jedan! 505 00:51:12,500 --> 00:51:17,700 Ho�e� li prestati izigravati klauna okolo? -Ali nisam ni dobio priliku... 506 00:51:25,800 --> 00:51:28,100 Pucaj! Pucaj! 507 00:51:34,400 --> 00:51:38,300 Kvragu, kakav je to bio �ut? -To je najbolje �to mogu. 508 00:51:39,800 --> 00:51:42,400 To je najbolje �to mo�e�? 509 00:51:45,200 --> 00:51:49,200 Pet dolara. Uprskali smo pet velikih. 510 00:51:49,600 --> 00:51:53,400 Ja moram biti otac jedinog crnog klinca, koji ne zna igrati ko�arku. 511 00:51:53,400 --> 00:51:55,800 Nisi imao sre�e u pronala�enju posla, ha? 512 00:51:55,800 --> 00:52:00,500 Vidi, radna mjesta u mojoj razini stru�nosti, ne padaju s neba. 513 00:52:00,500 --> 00:52:03,400 No, ne brini, na�i �u ga ve� negdje. 514 00:52:03,400 --> 00:52:07,400 �uo sam o mjestu na kojem nude poslove i za te�ke neradnike i dangube. 515 00:52:07,500 --> 00:52:10,000 Ja nisam neradnik. 516 00:52:10,000 --> 00:52:14,700 Ode� tamo ujutro, a na kamionima do�u de�ki i tra�e tipove za fizi�ke poslove. 517 00:52:14,700 --> 00:52:20,600 Ko�enje trave, li�enje ku�a, �i��enje staja... -Gdje si �uo za takve poslove? 518 00:52:20,600 --> 00:52:23,700 Danas poslijepodne, kada sam povezao tog momka. 519 00:52:23,700 --> 00:52:27,500 Kako si povezao nekoga? -Autom kojim sam vozio. 520 00:52:27,500 --> 00:52:32,300 �ijim autom? -Moji autom. -Ima� auto? -Da, kupio sam rabljeni da do�em ovdje. 521 00:52:32,300 --> 00:52:35,900 Ima� auto, a pustio si me spiskati sav novac na taksi i bus? 522 00:52:35,900 --> 00:52:38,700 Dogodilo se brzo, nisam imao priliku re�i vam. 523 00:52:38,700 --> 00:52:41,900 Strpali ste me u auto, odvezli do oceana, onda ku�i... 524 00:52:41,900 --> 00:52:47,700 U redu, zaboravi. Gdje je? -Eno ga tamo. Onaj crveni. 525 00:52:47,700 --> 00:52:51,300 Mogao sam i pogoditi. -Ko�tao me je 14 dolara i gramofon. 526 00:52:51,300 --> 00:52:55,300 Preplatio si ga. Vozio si s ovim 2.000 milja? 527 00:52:55,600 --> 00:52:58,800 Mogli su te uhititi za zaga�enje autocesta. 528 00:53:11,000 --> 00:53:15,000 �uje� li taj je motor? -Samo mu treba pode�avanje. 529 00:53:15,000 --> 00:53:19,000 To je opasano! -Bolje je od hodanja. -Ne, nije. 530 00:53:33,700 --> 00:53:38,400 Hej, ovdje ima ispu�nih plinova. -To zna�i da motor jo� uvijek radi. 531 00:53:41,500 --> 00:53:49,800 Otvorite prozor. -Zapeo je. Ne da se otvoriti. -Pa, lupi ga nekoliko puta. 532 00:53:52,500 --> 00:53:57,400 �to to radi� s mojim autom? -Tvoje osiguranje �e to pokriti, zar ne? 533 00:54:00,100 --> 00:54:04,800 �to je to koji kurac bilo? -Ne znam, mo�da gorimo. -Gorimo? 534 00:54:04,800 --> 00:54:09,200 Vi�i onom tipu na biciklu da se makne s puta. Ne mogu usporiti. 535 00:54:09,200 --> 00:54:13,600 Trubi mu! -Nemam trubu. -Nema� ju? -To je to. 536 00:54:13,600 --> 00:54:19,300 Mi�i se s puta! Nemamo ko�nica! 537 00:54:22,200 --> 00:54:26,100 Mi�i se s puta! Nemamo ko�nica! 538 00:54:42,700 --> 00:54:46,100 Dobro jutro, pozorni�e. Gubimo se odavde! 539 00:54:53,200 --> 00:54:59,200 85 centi. To je ono na �to smo spali. 85 centi!? 540 00:54:59,200 --> 00:55:03,600 Mo�e� se prijaviti na biro. -Nikada! To je ono �to �ele od mene. 541 00:55:05,000 --> 00:55:09,500 �to ka�e� na skrb? Mnogo crnih obitelji primaju pomo�. -Mi nismo crna obitelj. 542 00:55:09,500 --> 00:55:13,500 �to �e biti s nama g. Charley? -Ne znam. 543 00:55:16,700 --> 00:55:21,100 Nikad nisam mislio zavr�iti ovako, jedu�i sendvi�e u jeftinom motelu. 544 00:55:21,100 --> 00:55:25,700 Do�ao sam u Kaliforniju o�ekuju�i dvorac. Gle, gdje si me dovukao. -Ja? 545 00:55:25,700 --> 00:55:29,700 Mislio sam brinut �e� bolje o meni. To je sve. -�inim najbolje �to mogu! 546 00:55:29,800 --> 00:55:32,700 Odba�en sam od svake korporacije u gradu. 547 00:55:32,700 --> 00:55:35,500 Dakle, govorimo o zidu ovdje. -�inimo �to? 548 00:55:35,500 --> 00:55:39,500 Mislim, stvarno su te stjerali uz zid. -O, da. 549 00:55:40,800 --> 00:55:45,300 To je to! -�to je? -Zid. -Kakav zid? 550 00:55:45,300 --> 00:55:52,100 Novac je u zidnom sefu iza slike Vivianine majke. Tako je. 551 00:56:53,200 --> 00:56:56,600 Tko je? Tko je tamo? 552 00:56:56,600 --> 00:57:01,600 Nemojte me povrijediti. Uzmite ono �to �elite. 553 00:57:01,600 --> 00:57:06,000 Znam �to �ete u�initi. Znam i da vas ne mogu odgovoriti od toga. 554 00:57:06,500 --> 00:57:11,400 Ne mogu vas zaustaviti. Sama sam. Moj mu� nije ovdje. Bespomo�na sam. 555 00:57:12,500 --> 00:57:16,500 U redu. Samo naprijed. U�inite �to �elite i idite. 556 00:57:20,300 --> 00:57:22,700 Samo naprijed i... 557 00:57:23,400 --> 00:57:25,700 ...zavr�imo s tim. 558 00:57:31,700 --> 00:57:36,500 Pa, �to �ekate? Samo naprijed! U�inite to! 559 00:57:42,400 --> 00:57:44,800 17 godina braka, 560 00:57:44,800 --> 00:57:48,700 a jedina nezaboravna no� s suprugom, bila je kad sam do�ao kao provalnik. 561 00:57:48,700 --> 00:57:53,200 Bila je divlja �ena. A kad bi znala da sam to bio ja, dobila bi glavobolju. 562 00:57:53,200 --> 00:57:58,200 Rogere, ovdje g. Charley. Sje�a� se onog mjesta, kojeg si spomenuo? 563 00:57:58,200 --> 00:58:01,800 Mjesto za tvrdokorne dangube. 564 00:58:01,800 --> 00:58:07,800 Na uglu Lincolna i Secoa. No, nije lako dobiti posao. Tu je puno natjecanja. 565 00:58:07,800 --> 00:58:11,400 Prestani brinuti. Mogu su nositi s svim gubitnicima. 566 00:58:14,900 --> 00:58:18,900 Hajde, de�ki. Idemo. Mi�i se! 567 00:58:32,900 --> 00:58:37,900 Nakon �to se Roger prijavi, neka zalo�i moje �tapove i na�e nam jeftini stan. 568 00:58:37,900 --> 00:58:42,600 Na�i �u se s njim ispred tvog ureda, kad zavr�im. -Sigurno znate �to radite? 569 00:58:42,600 --> 00:58:45,700 Nisu ti oni meni ni do koljena, g. Garvey. 570 00:59:52,600 --> 00:59:55,200 Tko mo�e tovariti staro �eljezo? 571 00:59:59,400 --> 01:00:04,500 U redu, od tebe u plavoj kapi pa preko bijele kapice, upadajte u kamion. 572 01:00:17,600 --> 01:00:24,100 �eli� pi�e, prika? Pet centi. -Pijem samo poslije posla. 573 01:00:33,900 --> 01:00:38,800 Hej, je li netko od vas purana ikada radio u kamenolomu? 574 01:00:38,800 --> 01:00:46,200 U redu, do�i. Ti, da, ti. Hajde, penjite se! Sjedite i dr�ite se! 575 01:00:48,800 --> 01:00:51,000 Jesu svi unutra? 576 01:00:56,100 --> 01:00:58,500 Jo� smo samo ti i ja, prika. 577 01:01:10,600 --> 01:01:14,400 Zna li koji od vas drkad�ija kako o�istiti staje? -Da, znam ja g. 578 01:01:14,400 --> 01:01:18,000 I ja sam na raspolaganju. -U redu. Ti lutko. 579 01:01:19,900 --> 01:01:27,100 Mislim da tebi govori. -Da, ti lutko. Nosi dupe otraga! Po�uri se! 580 01:01:47,700 --> 01:01:51,700 Uzmi lopatu i dobro o�isti svaki boks. 581 01:01:51,900 --> 01:01:55,000 Zatim do�i ovamo u drugu �talu... 582 01:01:55,000 --> 01:02:00,500 i onda po�isti i sve ove. Po�ni s ove strane, pa sve to do ovdje... 583 01:02:00,500 --> 01:02:04,000 zatim se vrati dolje i po�isti sve sa druge strane. 584 01:02:04,000 --> 01:02:10,500 Napuni sve u ova kolica ovdje, sve do vrha. Ku�i�? Hajde, onda. 585 01:02:13,200 --> 01:02:20,300 'Ajde. Zatim ga istovari� ovdje na hrpu. Ku�i�, glupane? -Da, gospodine. 586 01:02:20,300 --> 01:02:24,900 Onda ode� do one �tale tamo, i po�ne� sve iznova. 587 01:02:24,900 --> 01:02:31,700 Sada idi! Vrati se u prvu �talu i ne prekidaj dok ti ja ne ka�em. 'Ajde, idi! 588 01:02:31,700 --> 01:02:35,700 Mi�i se, br�e. Mi�i, lutko! 589 01:03:06,200 --> 01:03:10,100 32 staje. Dobar si, lutko. 590 01:03:27,400 --> 01:03:29,600 G. Charley! 591 01:03:31,900 --> 01:03:34,100 G. Charley? 592 01:03:36,700 --> 01:03:41,700 �ekao sam vas kod g. Garveya, a kad se niste pojavili, do�ao sam ovdje. 593 01:03:47,200 --> 01:03:51,800 Zalo�io sam golf �tapove i na�ao nam namje�ten stan. 594 01:03:51,800 --> 01:03:55,800 Nije bilo lako, ali na�ao sam jedan. 595 01:04:03,600 --> 01:04:06,000 Te�ak dan, ha? 596 01:04:22,700 --> 01:04:29,400 Neko� sam �ivio �ivot milijuna�a. 597 01:04:29,400 --> 01:04:35,500 Tro�io svoj novac, nije me bilo briga. 598 01:04:35,500 --> 01:04:41,600 Brinuo se i za prijatelje, samo za dobar provod. 599 01:04:41,600 --> 01:04:47,700 Kupovao krijumi�arene likere, pjenu�ce i vino. 600 01:04:47,700 --> 01:04:53,700 Otkad sam po�eo padati tako nisko, 601 01:04:53,700 --> 01:04:58,900 nitko me ne �eli kraj svojih vrata. 602 01:04:58,900 --> 01:05:04,000 No, ako se ikada dokopam dolara ponovno, 603 01:05:04,000 --> 01:05:10,900 �uvat �u ih kao malo vode sve dok ne riknem. 604 01:05:10,900 --> 01:05:17,300 Nitko te ne poznaje, 605 01:05:17,300 --> 01:05:23,100 kada si na dnu i bez prebijene pare. 606 01:05:23,100 --> 01:05:28,800 U mom d�epu, nemam ni lipe, 607 01:05:28,800 --> 01:05:33,600 a od mojih prijatelja, nikog vi�e. 608 01:05:33,600 --> 01:05:40,100 Ako ikada ponovno stanem na noge, 609 01:05:40,100 --> 01:05:45,300 na�i �u svoje davno izgubljene prijatelje. 610 01:05:45,300 --> 01:05:50,800 Tako je �udno, to je bez sumnje. 611 01:05:50,800 --> 01:05:55,500 Nema koristoljublja kada si dolje i bez prebijene pare. 612 01:05:55,500 --> 01:06:00,700 Mislim, kada si dolje i bez prebijene pare. 613 01:06:00,700 --> 01:06:04,700 Gdje smo, Roger? -U Wattsu (najozlogla�eniji kvart u LA), g. 614 01:06:05,200 --> 01:06:08,600 Wattsu? �to radimo u Wattsu? 615 01:06:08,600 --> 01:06:13,700 Pa, nije najelegantniji stan, ali barem je dom. 616 01:06:16,300 --> 01:06:20,200 Ovo je dom? -To je dom. 617 01:06:26,000 --> 01:06:32,100 Idi brzo dolje u taj du�an, de�ko! Mama ti se ubrzo vra�a s posla. 618 01:06:38,400 --> 01:06:40,900 Nadam se da ne moramo platiti za to. 619 01:06:41,500 --> 01:06:46,500 Ne smeta mi �ivjeti u Wattsu, ali zar moramo �ivjeti u siroma�nom dijelu? 620 01:06:49,800 --> 01:06:53,100 Brava ponekad zapne. 621 01:06:53,100 --> 01:06:57,600 �to je na neki na�in i dobro, jer mo�ete �uti ako netko poku�a provaliti. 622 01:06:57,600 --> 01:07:03,900 Tko bi �elio provaliti? Ovo ti je namje�ten stan? 623 01:07:04,900 --> 01:07:11,600 To je stra�no. Grozno! 624 01:07:11,600 --> 01:07:16,500 U boljim mjestima, htjeli su najam za prvi i zadnji mjesec unaprijed. 625 01:07:16,500 --> 01:07:19,400 Dobio sam samo 35 dolara za golf �tapove. 626 01:07:19,700 --> 01:07:25,100 35 dolara? To je bio kompletan set MacGregor �tapova! Gdje je spava�a soba? 627 01:07:25,100 --> 01:07:28,100 Izvla�i se. Jedan od nas mo�e spavati na kau�u. 628 01:07:28,100 --> 01:07:31,800 Mislio sam da je to kupaonica. -Da, i ja sam, isprva. 629 01:07:34,200 --> 01:07:40,800 Gdje je kupaonica, Roger? -Dolje je s druge strane na trijemu. 630 01:07:40,800 --> 01:07:44,600 Ne, nikada! Ne�u dijeliti komunalne kupaonice. To je nehigijenski. 631 01:07:44,600 --> 01:07:49,700 To�no tako misle i ostali stanari. Zato svaki stan... 632 01:07:49,700 --> 01:07:54,800 ...ima svoju dasku za WC. I nije mi uop�e bilo lako ubacit vas ovamo. 633 01:07:54,800 --> 01:07:58,600 Mislim, nisu bili previ�e sretni zbog bijelca u zgradi. 634 01:07:58,600 --> 01:08:03,200 Ti si ovdje na uvjetnoj. -Pa, ne �elim im umanjiti �ivotni standard. 635 01:08:07,000 --> 01:08:10,000 I prijavio sam se u "centar za obuku zanata" danas. 636 01:08:10,000 --> 01:08:12,700 Sve �to su imali je te�aj za brzo kuhanje. 637 01:08:12,700 --> 01:08:16,700 Brzi kuhar. To je dobar posao. A uvijek ga mo�e� dobiti. 638 01:08:16,700 --> 01:08:22,400 Da, a mo�e� i u�tedjeti novac sa mnom na kuhanju. Sada, samo sjedi i opustiti se. 639 01:08:29,900 --> 01:08:32,800 �to? -Bole me ligamenti stopala. 640 01:08:36,300 --> 01:08:40,300 Hej, tko to pri�a? -Isklju�i jebeni radio! 641 01:08:50,800 --> 01:08:54,700 Kakva je to u kutija? -Samo ne�to �to sam donio od ku�e. 642 01:08:55,500 --> 01:08:59,500 �to je u njoj? -Samo puno stvari koje vjerojatno pripadaju vama. 643 01:08:59,600 --> 01:09:05,000 Meni? -Da, prona�ao sam u maminom ormaru, nakon �to je umrla. 644 01:09:28,600 --> 01:09:30,800 Tvoje je, zar ne? 645 01:09:32,800 --> 01:09:38,200 Da, moje je. -Bilo bi prili�no sramotno kada bi pripadalo nekome drugome, ha? 646 01:09:41,200 --> 01:09:44,100 Mama je bila super za �uvanje stvari. Mislim, 647 01:09:44,100 --> 01:09:47,600 ako bi ptica ostavila mrvice na prozoru, ona bi ih ostavila tamo, 648 01:09:47,600 --> 01:09:51,600 za slu�aj da se vrati. Nikad joj ne bi palo na pamet, 649 01:09:51,700 --> 01:09:54,600 da je ptica zaboravila gdje je �ivjela. 650 01:09:54,600 --> 01:09:59,400 Hej, to je... kao Pepeljuga. 651 01:09:59,400 --> 01:10:03,400 Znate ono, ako papu�a sjedne i vi ste neko� bili princ. 652 01:10:03,400 --> 01:10:09,600 No, pono� je i prekasno, pa se princ pretvorio natrag u bundevu. 653 01:10:09,600 --> 01:10:15,600 Osim �to si unakazio tako lijepu bajku, papu�a ne sjeda, 654 01:10:15,600 --> 01:10:20,100 jer su princu natekla stopala od �i��enja konjskog izmeta cijeli dan, 655 01:10:20,100 --> 01:10:25,200 tako da mo�e podr�ati pravo na prijestolje. O�istio sam 32 staje. 656 01:10:26,100 --> 01:10:32,000 I�ao sam za konjima cijeli dan, preispituju�i dijelove mog �ivota. 657 01:10:33,600 --> 01:10:38,400 Za par tjedana, savladat �e� zanat i dobiti posao. 658 01:10:39,500 --> 01:10:42,000 Onda svatko od nas ide svojim putem. 659 01:10:43,500 --> 01:10:50,800 Do tog vremena, lopatat �u gnojivo. �ivjet �u u njemu. 660 01:10:50,800 --> 01:10:53,000 No, ne�u ga uzeti sebi. 661 01:10:58,800 --> 01:11:01,000 Pro�etat �u se malo. 662 01:11:22,000 --> 01:11:27,700 Gdje je taj �ek za socijalnu skrb? -Koji �ek? -Zna� ti na koji mislim! 663 01:11:27,700 --> 01:11:32,300 �eno, skini mi se s grba�e! -Dat �u ti ja po dupetu! 664 01:11:33,500 --> 01:11:36,300 �eno, �eli� li umrijeti ili �to? 665 01:12:38,500 --> 01:12:41,000 Imali smo pote�ko�a prona�i te. 666 01:12:42,600 --> 01:12:46,300 Oprosti mi �to ne mogu ustati. Imao sam te�ak dan u �talama. 667 01:12:46,300 --> 01:12:49,200 Dobio sam posao bez preporuke i biografije. 668 01:12:50,100 --> 01:12:54,800 Walter, mnogo te�kih rije�i je izre�eno u �aru krize. 669 01:12:54,800 --> 01:12:57,200 No, ono �to si ti rekao je istina. 670 01:12:57,200 --> 01:13:04,200 Vjetar doista pu�e bijelo, a ne crno. Pu�e Whitney, a ne Weisenthal. 671 01:13:04,200 --> 01:13:09,500 Kada kupi� gnojivo, onda stvarno sazna� kamo vjetar je pu�e. 672 01:13:12,300 --> 01:13:17,100 Divim ti se, Walter. Stvarno tako mislim. 673 01:13:17,100 --> 01:13:24,400 Pokazao si odlu�nost i ...genijalnost, kojoj se divim. 674 01:13:24,400 --> 01:13:31,600 Mislio sam pu�i �e�, ali ti si se samo savio. Po�tujem sposobnost opstanka. 675 01:13:31,600 --> 01:13:37,500 Nedostaje� nam u tvrtki, Walter. Nedostaje� Vivian. 676 01:13:37,500 --> 01:13:42,200 Vrati se. Do�i doma, ljudima kojima pripada�. 677 01:13:43,700 --> 01:13:47,700 �to je s Rogerom? -Pobrinut �emo se i za njega. 678 01:13:47,700 --> 01:13:50,800 Dobar vojna akademija za ja�anje karaktera. 679 01:13:50,800 --> 01:13:56,500 Zatim, prekomorski obilazak iz du�nosti prema domovini. -A ako slu�ajno pre�ivi? 680 01:13:56,500 --> 01:14:01,700 U tom slu�aju, poslat �e mu se adekvatna sredstva, tako da mo�e �ivjeti udobno. 681 01:14:01,700 --> 01:14:06,300 To je rje�enje, koje �e sa�uvati tvoj integritet, tvoj osje�aj obveze, 682 01:14:06,300 --> 01:14:11,100 i �to je najva�nije, kvaliteta �ivota, za koju si toliko te�ko radio. 683 01:14:13,300 --> 01:14:16,200 Mislim da ti Vivian �eli re�i ne�to nasamo. 684 01:14:18,100 --> 01:14:21,000 Mir s �a��u, Walter. 685 01:14:21,000 --> 01:14:25,700 Za�to mir uop�e, Nelsone? Ja sam dezerter, a ti pogubljuje� bjegunce. 686 01:14:25,700 --> 01:14:29,300 Samo kao posljednju soluciju. Ti si jedan od nas, 687 01:14:29,900 --> 01:14:33,900 a nas je samo nekolicina. Mi smo istinska manjina. 688 01:14:34,200 --> 01:14:38,200 Oni maleni kota�i, koji dr�e veliki u okretu. 689 01:14:38,300 --> 01:14:44,800 Ako nestanemo, taj kota� �e stati, i sve �e zahr�ati u kaos, anarhiju, nihilizam. 690 01:14:51,800 --> 01:14:58,300 "Sva vlast narodu"? Imali su je nekad. To se zvalo "Kameno doba". 691 01:14:59,900 --> 01:15:04,900 Imala sam dug razgovor s Mary Ann i pristala je zvati te "ocem". 692 01:15:06,500 --> 01:15:12,900 O, Walter, znam da sam te ponekad iznevjerila kao �ena. 693 01:15:12,900 --> 01:15:17,700 Ali, uvjeravam te, ja sam �ena sposobna za veliku toplinu i strasti. 694 01:15:17,700 --> 01:15:23,600 No, samo za provalnike. -Walter, sve vrijeme sam znala da si to bio ti! 695 01:15:24,300 --> 01:15:26,600 Vrati se ku�i, Walter. 696 01:15:31,600 --> 01:15:33,800 �ekat �u te. 697 01:16:26,000 --> 01:16:31,300 Ganja me murija! -�to si u�inio? -�to sam u�inio? Ni�ta. 698 01:16:31,300 --> 01:16:35,200 Samo sam �etao niz ulicu. Ti tipovi su razbili prozor du�ana, 699 01:16:35,200 --> 01:16:39,200 zgrabili neke stvari i zbrisali! -Da. -Pa, nai�la je murija i pobjegao sam. 700 01:16:39,400 --> 01:16:42,600 Nevini ljudi ne bje�e od policije. -Mo�da ne u San Marinu. 701 01:16:42,600 --> 01:16:45,600 Vjerojatno su samo htjeli saznati �to se dogodilo. 702 01:16:45,600 --> 01:16:50,800 Kad murjak vi�e: Zaustavi dupe, crnjo, on je ve� odlu�io �to se dogodilo. 703 01:16:51,600 --> 01:16:58,500 Otvorite! Policija! -Pomognite mi, g. Charley! -Krevet! Brzo! Sakrij se ovdje! 704 01:16:58,500 --> 01:17:01,600 Tu �e me na�i! -Ne, ne�e! U�ini �to ti ka�em! 705 01:17:01,600 --> 01:17:06,200 Za�to? -Zato �to sam ti otac i ja tako ka�em! Ulazi! 706 01:17:10,600 --> 01:17:13,300 Otvori! -Dolazim! 707 01:17:19,500 --> 01:17:22,100 Jedite govna, svinje! 708 01:17:24,000 --> 01:17:27,000 �to bijelac radi ovdje? -Zgrabimo ga! 709 01:18:29,100 --> 01:18:32,900 Kako ste, g. Charley? -Ne tako dobro, Roger. 710 01:18:32,900 --> 01:18:37,600 Danas ste dobro poentirali. Uhi�eni ste zbog mene, postali te grubi... 711 01:18:39,000 --> 01:18:44,400 Kona�no sam se po�eo pona�ati kao otac. -Dovoljno da vam se skinem s grba�e. 712 01:18:48,000 --> 01:18:50,500 Nisam htio ni�ta od vas, g. Charley. 713 01:18:51,300 --> 01:18:55,100 Ni usvajanje, ni zakladu. Ni�ta. 714 01:18:55,100 --> 01:19:00,600 Do�ao sam ovdje, jer svaki klinac �eli vidjeti kakav je njegov otac. 715 01:19:00,600 --> 01:19:03,600 Nisam vam se htio dopasti, jer sam va� sin. 716 01:19:04,200 --> 01:19:07,800 Htio sam da me po�tujete, jer sam mamin sin. 717 01:19:09,100 --> 01:19:15,000 No, pogledao sam vas u o�i, a vi niste vidjeli mamu. Vidjeli ste crno. 718 01:19:15,000 --> 01:19:20,400 A mama zaslu�uje bolje od toga. Duguje� joj vi�e od toga. 719 01:19:22,800 --> 01:19:27,300 Pogledao sam vas u tom velikom uredu i poludio sam nekako iznutra. 720 01:19:28,300 --> 01:19:32,800 Rekao sam u sebi: "Ovo je �ovjek koji je slomio mamino srce." 721 01:19:32,800 --> 01:19:36,800 �ovjek koga je cijeli �ivot voljela i �ekala. 722 01:19:37,000 --> 01:19:42,000 I umrla je vole�i vas, g. Charley. Mislim da biste to trebali znati. 723 01:19:42,000 --> 01:19:45,500 Napustili ste jednu veliku gospo�u. 724 01:19:45,500 --> 01:19:49,500 Nema �ene na svijetu koja je voljela nekoga, kao �to je ona vas. 725 01:19:49,700 --> 01:19:54,600 Ona bi vas usre�ila. Znala je kako usre�iti ljude. 726 01:19:56,000 --> 01:19:59,400 Htio sam vas povrijediti, kao �to ste vi povrijedili mamu. 727 01:19:59,400 --> 01:20:03,100 Htio sam vas uvrijediti tako jako, da se naljutite i krenete na mene, 728 01:20:03,100 --> 01:20:05,800 kako bih imao opravdanje uzvratiti vam. 729 01:20:08,200 --> 01:20:12,200 Nije li to stra�no? Sin �eli udariti vlastitog oca. 730 01:20:14,100 --> 01:20:17,600 Bio sam sretan kad su stvari po�le po zlu za vas. 731 01:20:18,200 --> 01:20:21,200 Tada sam shvatio da bez obzira �to vam se lo�e dogodilo, 732 01:20:21,200 --> 01:20:27,000 ne mo�e napraviti ni�ta dobro za mamu. Ona je mrtva, g. Charley. 733 01:20:27,300 --> 01:20:33,600 Nikada je ne�emo vidjeti ponovno, �uti niti dodirnuti ju... 734 01:20:40,200 --> 01:20:42,800 Ona je zaslu�ila bolji �ivot. 735 01:20:45,600 --> 01:20:48,300 Trebao si joj dati bolji �ivot. 736 01:20:51,100 --> 01:20:53,300 Trebao sam joj dati bolji �ivot. 737 01:20:57,800 --> 01:21:03,200 Jeste li voljeli moju mamu, g. Charley? To je vrlo va�no. 738 01:21:03,200 --> 01:21:10,900 Jeste li voljeli moju mamu? -Da, volio sam ju. Mnogo sam je volio. 739 01:21:16,700 --> 01:21:19,000 Crno-bijeli zajedno. 740 01:21:20,400 --> 01:21:22,900 To je puno za prevladati. 741 01:21:27,300 --> 01:21:32,500 Vratite se va�oj obitelji. Mislim da �e od sada biti puno bolji prema vama. 742 01:21:53,200 --> 01:21:58,600 Ti doista nisi lo� momak. Kad mi ne bi bio otac, mo�da bi postali prijatelji. 743 01:22:14,800 --> 01:22:19,400 Ba� na vrijeme za sastanak odbora, a zatim �ivot ispunjen tr�i�nom misijom. 744 01:22:19,400 --> 01:22:21,800 Kao da se proteklih dana ni�ta nije dogodilo. 745 01:22:21,800 --> 01:22:26,600 Ni�ta se nije promijenilo! -Sve se mijenja. Stalno. 746 01:22:26,600 --> 01:22:29,900 Zato se moramo prilagoditi. Tako uvijek mo�emo iza�i na vrhu. 747 01:22:29,900 --> 01:22:35,600 Biti na vrhu zna�i da je netko na dnu. -Nema pobjednika bez gubitnika. 748 01:22:35,600 --> 01:22:42,700 Za�to ne mo�emo svi pobijediti, Nelsone? -Nema gubitnika? To je smisao �ivota. 749 01:22:42,700 --> 01:22:47,300 �ak i nakon smrti ima raj i pakao. Pobjednici i gubitnici. 750 01:22:47,300 --> 01:22:50,200 Te�ko je mrziti te, Nelsone. 751 01:22:50,200 --> 01:22:54,800 Ima� samo dovoljno logike, za iskazati ti po�tovanje prema bolesniku. 752 01:22:54,800 --> 01:22:59,400 Ti osu�uje� cijelu rasu da se ra�aju kao gubitnici, a kao otac takvoga, 753 01:22:59,400 --> 01:23:04,200 zamjeram ti. Ne samo zato �to je �im se rodio, primio dva udarca, 754 01:23:04,200 --> 01:23:07,300 ve� zato �to ga skida� i sa tre�e ljulja�ke. 755 01:23:09,000 --> 01:23:14,800 Zbogom, Nelsone. -Ako i ovaj put ode�, uni�titi �u te! 756 01:23:14,800 --> 01:23:19,900 Kad zavr�im s tobom, mislit �e� da je kupljenje konjskog izmeta napredak! 757 01:23:33,900 --> 01:23:37,400 Ne ku�im jednu stvar. Za�to se vra�a tamo? 758 01:23:37,400 --> 01:23:40,700 Ovdje �e nau�iti zanat, a �to �e tamo? 759 01:23:40,700 --> 01:23:43,900 Novi semestar na faksu po�inje za nekoliko tjedana. 760 01:23:43,900 --> 01:23:47,300 Kakve to veze ima s njim? Napustio je srednju �kolu s 16 godina. 761 01:23:47,300 --> 01:23:52,100 Tad je maturirao, g. Whitney. -Maturirao? 762 01:23:52,100 --> 01:23:56,100 Natjerao me obe�ati mu da ti ne ka�em. -On ide na koled�? 763 01:23:56,500 --> 01:24:02,400 Roger je dobio stipendiju od Northwesterna. -I ja sam i�ao tamo. 764 01:24:02,400 --> 01:24:05,300 U drugoj godini je medicinskog fakulteta. 765 01:24:07,700 --> 01:24:13,000 Bio je u pravu, g. Garvey. Pogledao sam ga i vidio sam samo crno. 766 01:24:13,000 --> 01:24:17,400 Nisam vidio Lorraine. Kakva je bila? Kakvog bi sina podigla? 767 01:24:18,100 --> 01:24:24,100 Pogledao sam ga i nisam vidio studenta. Vidio sam nekog tko je pao u srednjoj. 768 01:24:24,100 --> 01:24:28,400 Nisam vidio lije�nika, ve� brzog kuhara. 769 01:24:29,700 --> 01:24:31,800 Gle, eno ga! 770 01:24:47,200 --> 01:24:49,300 Roger! -Da. 771 01:24:51,500 --> 01:24:55,100 Samo sam ti htio po�eljeti ugodan put. -Hvala. 772 01:24:57,700 --> 01:25:03,500 Ako ti treba novac ili bilo �to, uvijek mo�e� do�i do mene preko g. Garveya. 773 01:25:03,500 --> 01:25:07,500 Ako tebi zatreba, mislim, ako opet ostane� bez novaca, 774 01:25:07,900 --> 01:25:10,400 bit �u kod teta Clare. 775 01:25:16,000 --> 01:25:20,300 Pa, ugodan put, Roger. -Dovi�enja, gospodine Charley. 776 01:25:22,100 --> 01:25:26,800 Zna�, "g. Charley" ne zvu�i dobro. Ne kad se opra�ta�. 777 01:25:29,400 --> 01:25:32,600 Pa, dovi�enja, tata. 778 01:25:36,400 --> 01:25:39,800 Imam jednog prijatelja u Evanstonu. Bernie Levina. 779 01:25:39,800 --> 01:25:43,200 Kad god navrati ovamo, poku�ava me nagovoriti 780 01:25:43,200 --> 01:25:46,000 da se vratim tamo i radim za njega. 781 01:25:46,000 --> 01:25:49,600 Mislio sam mo�da oti�i k njemu i podsjetiti ga na to. 782 01:25:49,600 --> 01:25:51,900 Nije daleko od tvog sveu�ili�ta. 783 01:25:51,900 --> 01:25:57,200 Mo�da nam da priliku vidjeti jedan drugoga ponekad. 784 01:25:57,200 --> 01:26:04,400 Ve�erati, razgovarati, mo�da i oti�i na tekmu. Upoznati jedan drugoga. 785 01:26:04,400 --> 01:26:09,600 Mislim, mo�da i nikad ne�emo postati prijatelji, ali ipak, 786 01:26:09,600 --> 01:26:14,900 mo�da i ho�emo. Mislim, vrijedi poku�ati. -Da. 787 01:26:16,200 --> 01:26:18,900 Pa, ugodan put, sine. 788 01:26:28,700 --> 01:26:33,900 Hej, slu�aj. Ako �u se ve� vratiti tamo, mo�da bih mogao i po�eti danas. 789 01:26:33,900 --> 01:26:39,900 Ne bi ti �kodilo dru�tvo. A i dobar sam mehani�ar. -Dobra ideja. 790 01:26:51,700 --> 01:26:57,200 Po�alji mi ostale stvari kod tete Clare. -Pa, dobro. Super! 791 01:27:29,100 --> 01:27:33,100 Hej, skoro sam zaboravio. Ovo je mamina slika. Mislim da bi �eljela da je ima�. 77980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.