All language subtitles for The Three Musketeers.cd1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Well, you're not just some pumpkin. 2 00:02:09,100 --> 00:02:10,600 Some son of a country boar. 3 00:02:10,700 --> 00:02:11,800 You're a gentleman. 4 00:02:11,900 --> 00:02:13,500 Remember that when you get to Paris. 5 00:02:13,600 --> 00:02:15,300 A D'Artagnan from Gastonny is 6 00:02:15,400 --> 00:02:17,100 as much a gentleman as anybody else. 7 00:02:17,200 --> 00:02:18,800 Maybe more so. Yes, father. 8 00:02:18,900 --> 00:02:20,700 Now I give you this letter for monsieur De Treville, 9 00:02:20,800 --> 00:02:21,800 he is a Gaston. 10 00:02:21,800 --> 00:02:24,300 He's captain of the King's musketeers. 11 00:02:24,300 --> 00:02:25,900 I can't give you anything else. 12 00:02:25,900 --> 00:02:27,300 A little advice. 13 00:02:27,400 --> 00:02:28,900 A few crowns. 14 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 A horse. 15 00:02:30,100 --> 00:02:31,300 A horse? 16 00:02:31,300 --> 00:02:32,500 A great black horse? 17 00:02:32,600 --> 00:02:34,300 A horse, yes. 18 00:02:41,300 --> 00:02:43,000 It's not the horse. It's not the money. 19 00:02:43,000 --> 00:02:44,800 It's that letter to monsieur De Treville. 20 00:02:44,800 --> 00:02:47,000 And remember above all that you are a D'Artagnan. 21 00:02:47,100 --> 00:02:48,700 Your honor is your treasure. 22 00:02:48,700 --> 00:02:50,200 And you are nothing from any man. 23 00:02:50,300 --> 00:02:51,200 I've taught you the sword. 24 00:02:51,300 --> 00:02:52,600 Now alright. 25 00:02:52,600 --> 00:02:53,700 The slightest insult. 26 00:02:53,800 --> 00:02:55,100 The smallest spoke. 27 00:03:01,600 --> 00:03:02,800 My son. 28 00:03:06,000 --> 00:03:07,200 Father. 29 00:03:27,900 --> 00:03:30,900 I shall endure nothing sir from any man! 30 00:03:31,000 --> 00:03:35,100 Bye... 31 00:03:48,500 --> 00:03:49,400 Boy! 32 00:03:50,600 --> 00:03:51,700 My horse. 33 00:04:01,800 --> 00:04:03,000 Boy! 34 00:04:03,100 --> 00:04:04,100 My horse. 35 00:04:07,500 --> 00:04:08,800 You find me amusing? 36 00:04:08,900 --> 00:04:12,000 Perhaps you will find three feet of steel even more amusing. 37 00:04:12,100 --> 00:04:14,100 If you are trying to be as funny as your horse. 38 00:04:14,200 --> 00:04:15,200 You haven't a chance. 39 00:04:15,200 --> 00:04:17,700 I endure no such remarks from any man. 40 00:04:17,700 --> 00:04:19,000 Watch him fender. 41 00:04:19,100 --> 00:04:20,300 Monsieur? 42 00:04:22,000 --> 00:04:23,600 Forgive me My Lady, there will be a short delay, 43 00:04:23,700 --> 00:04:26,000 while I dispose of this local fire pot. 44 00:04:26,000 --> 00:04:27,400 Which is more important? 45 00:04:27,400 --> 00:04:29,600 Richelieu's mission or your petty quarrels? 46 00:04:29,600 --> 00:04:31,700 How do you know he's one of the King's spies? 47 00:04:31,800 --> 00:04:33,100 But my Lady, I... 48 00:04:35,700 --> 00:04:37,900 Sir, I await your pleasure. 49 00:04:41,400 --> 00:04:43,000 Must I arrange everything? 50 00:04:43,100 --> 00:04:45,500 Soldier, if he has any papers; destroy them. 51 00:04:45,500 --> 00:04:46,500 Yes, my Lady. 52 00:05:15,000 --> 00:05:19,800 "MUSKETEERS HEADOUARTERS" 53 00:05:19,800 --> 00:05:21,200 Where do I find monsieur De Treville, 54 00:05:21,300 --> 00:05:22,700 captain of the King's musketeers? 55 00:05:22,800 --> 00:05:24,400 Inside, up the stairs. 56 00:05:42,300 --> 00:05:44,700 What am I going to do with you? 57 00:05:44,700 --> 00:05:48,200 As a King's musketeer Aramis, you'd make a fine priest. 58 00:05:48,200 --> 00:05:49,400 And you Porthas. 59 00:05:49,500 --> 00:05:51,800 A fine structure to hang pretty clothes on. 60 00:05:51,900 --> 00:05:52,700 With Athos. 61 00:05:52,800 --> 00:05:54,500 Ill captain. Very ill. Mortally ill. 62 00:05:54,600 --> 00:05:56,400 Then recapture me. 63 00:05:56,500 --> 00:05:57,300 What do you want? 64 00:05:57,300 --> 00:05:59,100 A monsieur D'Artagnan. He has no letter. 65 00:05:59,100 --> 00:06:00,100 Then why are you bothering me? 66 00:06:00,300 --> 00:06:01,600 He's a Gaston sir. 67 00:06:01,600 --> 00:06:02,500 Show him in. 68 00:06:02,700 --> 00:06:03,900 The three of you brawling. 69 00:06:03,900 --> 00:06:05,300 Getting yourself arrested. 70 00:06:05,400 --> 00:06:07,400 By three of Richelieu's guards. 71 00:06:07,400 --> 00:06:09,100 When you weren't even outnumbered. 72 00:06:09,100 --> 00:06:10,700 The King is humiliated. 73 00:06:10,800 --> 00:06:12,900 Forgive me captain, I am late. 74 00:06:17,000 --> 00:06:17,600 You are wounded. 75 00:06:17,800 --> 00:06:19,300 Who told the King we weren't outnumbered? 76 00:06:19,400 --> 00:06:20,300 He was lying. 77 00:06:20,300 --> 00:06:22,000 Tell me who said it and I will cut him... 78 00:06:22,100 --> 00:06:24,900 I will address you, or report the affair to the King. 79 00:06:26,100 --> 00:06:28,000 My apologies, gentlemen. 80 00:06:28,000 --> 00:06:29,500 Dismissed. 81 00:06:35,100 --> 00:06:36,200 Monsieur De Treville. 82 00:06:36,400 --> 00:06:38,300 I ask one favor, my captain. 83 00:06:38,300 --> 00:06:41,100 Let mine be the hand that avenges these men. 84 00:06:42,500 --> 00:06:44,000 I have a bad cough. 85 00:06:44,100 --> 00:06:47,400 These three men happen to be the three best swordsman in Paris. 86 00:06:47,500 --> 00:06:50,400 I think Gaston; they can take care of themselves. 87 00:06:50,400 --> 00:06:51,600 What is it you want? 88 00:06:53,100 --> 00:06:54,300 To be a musketeer. 89 00:06:54,400 --> 00:06:57,200 I admire your spirit, but you have come to me without even a letter. 90 00:06:57,300 --> 00:06:58,300 I had a letter. 91 00:06:58,300 --> 00:06:59,300 It was stolen. 92 00:06:59,400 --> 00:07:02,200 Oh, that swine, if I get my... Quietly, quietly. 93 00:07:02,300 --> 00:07:03,400 What happened? 94 00:07:03,400 --> 00:07:05,300 Well Sir, it was at Desacres. 95 00:07:05,400 --> 00:07:07,300 A great tall, ugly man with a scar. 96 00:07:07,400 --> 00:07:08,600 Was he alone? 97 00:07:08,700 --> 00:07:10,000 There was a Lady in a carriage. 98 00:07:10,000 --> 00:07:10,900 A very beautiful lady. 99 00:07:11,000 --> 00:07:12,500 Did he speak her name? 100 00:07:12,600 --> 00:07:14,800 No sir, he called her a Lady, but... 101 00:07:14,900 --> 00:07:15,800 Do you know them sir? 102 00:07:15,900 --> 00:07:17,000 She's back. 103 00:07:17,000 --> 00:07:18,400 I beg you. Tell me their name. 104 00:07:18,500 --> 00:07:19,400 I am going to the King. 105 00:07:19,500 --> 00:07:23,000 D'Artagnan, a man is sometimes known by the enemies he makes. 106 00:07:23,100 --> 00:07:25,200 You will receive an appointment to the cadets. 107 00:07:25,300 --> 00:07:28,600 In due time you may perhaps be admitted to the musketeers. 108 00:07:28,700 --> 00:07:29,900 Monsieur! 109 00:07:33,200 --> 00:07:35,100 Captain, my gratitude. 110 00:07:35,100 --> 00:07:40,400 I... 111 00:07:40,400 --> 00:07:42,100 ...then tarnish. 112 00:07:48,700 --> 00:07:51,000 Clumsy, big-footed idiot! 113 00:07:51,100 --> 00:07:54,600 You are addressing a future musketeer. 114 00:07:54,700 --> 00:07:56,800 A future musketeer? 115 00:07:56,900 --> 00:07:59,300 If you get the cackle birds out of your hair perhaps. 116 00:07:59,300 --> 00:08:01,000 And the barn yard out of your manners. 117 00:08:01,000 --> 00:08:02,900 I resent that. 118 00:08:03,000 --> 00:08:04,500 Well, I shall give you every opportunity 119 00:08:04,500 --> 00:08:07,800 to put your resentment behind the Luxembourg at noon. 120 00:08:07,900 --> 00:08:09,300 Willingly sir. 121 00:08:16,900 --> 00:08:18,200 The duchess gentlemen. 122 00:08:18,300 --> 00:08:20,000 The duchess is swooned by feet. 123 00:08:20,100 --> 00:08:23,500 I'll rapture my cape and... 124 00:08:23,400 --> 00:08:24,500 My cape 125 00:08:24,700 --> 00:08:25,900 A thousand crowns! 126 00:08:26,000 --> 00:08:27,100 How do I get out of here? 127 00:08:27,300 --> 00:08:28,600 By the end of my foot. 128 00:08:32,700 --> 00:08:35,200 I endure no such insult from any man. 129 00:08:35,300 --> 00:08:37,300 Rapture and endure my sword in your belly at the Louvre. 130 00:08:37,400 --> 00:08:38,200 Name the hour. 131 00:08:38,300 --> 00:08:39,200 One. One. 132 00:08:47,500 --> 00:08:49,400 Well. 133 00:08:49,500 --> 00:08:50,700 What? 134 00:09:02,500 --> 00:09:03,300 You embarrass me. 135 00:09:03,400 --> 00:09:05,600 Aramis, don't tell me there is no Lady in your life? 136 00:09:05,700 --> 00:09:07,500 My life is dedicated to things of the spirit, 137 00:09:07,500 --> 00:09:08,400 not of the flesh. 138 00:09:08,500 --> 00:09:09,700 My habit may be that of a musketeer, 139 00:09:09,800 --> 00:09:10,900 my habits are not. 140 00:09:10,900 --> 00:09:12,000 You sir! 141 00:09:12,200 --> 00:09:13,000 Who, me? 142 00:09:13,000 --> 00:09:14,800 Yes, you! 143 00:09:14,900 --> 00:09:15,900 Wait! 144 00:09:17,300 --> 00:09:19,000 I was addressing you sir. 145 00:09:21,900 --> 00:09:24,100 What is your hurry? 146 00:09:24,200 --> 00:09:24,900 No, hurry at all sir. Oh, that's better. 147 00:09:25,000 --> 00:09:25,800 Come on, that's enough. 148 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Now tell me. 149 00:09:27,100 --> 00:09:30,600 Do I look like a man who spends his time with the ladies. 150 00:09:31,900 --> 00:09:33,000 Well, if you don't sir, 151 00:09:33,100 --> 00:09:36,300 then Paris must sigh with the Ladies sighs. 152 00:09:36,300 --> 00:09:37,500 That's not what I asked. 153 00:09:37,500 --> 00:09:40,900 These gentlemen insist that I waste my time with the Ladies. 154 00:09:40,900 --> 00:09:42,700 I cannot conceive, sir. 155 00:09:42,700 --> 00:09:44,000 That in the company of a Lady, 156 00:09:44,000 --> 00:09:45,400 you would waste a single moment. 157 00:09:45,500 --> 00:09:46,500 Man... 158 00:09:46,500 --> 00:09:48,500 Take your heel, before I take your throat. 159 00:09:48,500 --> 00:09:50,300 Monsieur Aramis, your language. 160 00:09:50,400 --> 00:09:52,300 Would you care to object to my language 161 00:09:52,400 --> 00:09:55,000 behind the Louvre at one o'clock? 162 00:09:59,700 --> 00:10:00,800 Yes sir. 163 00:10:03,500 --> 00:10:05,000 Couldn't we make it at two? 164 00:10:25,900 --> 00:10:28,300 Well, you are in good time. 165 00:10:28,300 --> 00:10:29,900 Where are your seconds? 166 00:10:29,900 --> 00:10:32,000 Oh, I have no seconds monsieur Athos. 167 00:10:32,100 --> 00:10:34,600 I only arrived in Paris last night. 168 00:10:34,700 --> 00:10:36,100 What a pity. 169 00:10:36,100 --> 00:10:37,800 To arrive in Paris on one day 170 00:10:38,000 --> 00:10:39,500 and to be killed on the next. 171 00:10:39,600 --> 00:10:42,000 Oh, there is no hurry, my second hasn't arrived yet. 172 00:10:42,100 --> 00:10:43,200 With all respect sir. 173 00:10:43,200 --> 00:10:44,800 Would it be proper if we didn't wait? 174 00:10:44,900 --> 00:10:48,000 You see, I have a similar appointment in an hour. 175 00:10:47,900 --> 00:10:51,300 That is, if I survive this one. 176 00:10:51,300 --> 00:10:54,200 No, just as you say. 177 00:10:54,200 --> 00:10:56,800 But don't worry about it, you won't survive. 178 00:10:56,800 --> 00:10:58,000 You know, you're quite a fellow. 179 00:10:58,000 --> 00:11:00,300 Your first day in Paris and two duels. 180 00:11:00,300 --> 00:11:01,300 Three. 181 00:11:01,500 --> 00:11:03,400 I have another one an hour later. 182 00:11:03,400 --> 00:11:04,400 Oh no. 183 00:11:04,500 --> 00:11:05,700 Are these your seconds? 184 00:11:05,800 --> 00:11:07,300 Athos, this is not the man you fight? 185 00:11:07,400 --> 00:11:08,500 Why not? But I fight him in one hour. 186 00:11:08,700 --> 00:11:10,100 And I am too. You are too? 187 00:11:10,100 --> 00:11:11,900 What a complete madman! 188 00:11:11,900 --> 00:11:14,500 You know I'm affording a positive affection for you. 189 00:11:14,500 --> 00:11:15,500 You can afford his affection. 190 00:11:15,600 --> 00:11:16,600 You will get him before he is a corps. 191 00:11:16,700 --> 00:11:18,100 Who are you to complain? Complain! 192 00:11:18,300 --> 00:11:20,600 Now just a minute! Who found him first? 193 00:11:20,600 --> 00:11:22,100 Gentlemen! 194 00:11:22,100 --> 00:11:24,000 Gentlemen, your quarrels are with me, 195 00:11:24,000 --> 00:11:25,500 not with each other. 196 00:11:30,000 --> 00:11:32,600 To talk so well and to die so young. 197 00:11:32,600 --> 00:11:34,600 I really do regret this. 198 00:11:38,400 --> 00:11:40,100 Sorry, you're wounded. 199 00:11:40,200 --> 00:11:42,600 You'll find the left hand most confusing. 200 00:11:42,700 --> 00:11:43,700 Come on. 201 00:12:02,400 --> 00:12:03,900 Ready? 202 00:12:28,300 --> 00:12:30,100 Athos! Hussacs 203 00:12:30,100 --> 00:12:32,500 Richelieu's guards. 204 00:12:32,600 --> 00:12:33,400 Five of them. 205 00:12:33,500 --> 00:12:35,600 Leave your swords. You are under arrest. 206 00:12:35,600 --> 00:12:37,200 Three against five uh? 207 00:12:37,200 --> 00:12:38,900 Four against five. 208 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 This gives me great pleasure gentlemen. 209 00:12:42,100 --> 00:12:43,500 Duels are forbidden. 210 00:12:43,600 --> 00:12:45,100 In the name of Prime Minister Richelieu, 211 00:12:45,300 --> 00:12:47,300 I arrest you. 212 00:12:47,400 --> 00:12:49,700 Do your best in the King's name. 213 00:13:14,700 --> 00:13:16,200 Why don't you use your right hand, Athos? 214 00:13:16,300 --> 00:13:18,500 I save my right hand for my drinking. 215 00:13:18,500 --> 00:13:22,300 Touche! 216 00:13:56,800 --> 00:13:58,500 Be careful. That's Husac 217 00:14:24,100 --> 00:14:25,100 Behind you. 218 00:14:32,700 --> 00:14:33,700 Let him go. 219 00:14:46,100 --> 00:14:47,200 Gentlemen! 220 00:14:47,200 --> 00:14:49,200 No, come watch. 221 00:15:04,000 --> 00:15:08,100 Is this the peasant you were going to fight with your left hand? 222 00:16:03,800 --> 00:16:05,000 Hey! 223 00:16:55,800 --> 00:16:56,800 Hey! 224 00:17:03,600 --> 00:17:05,300 Bravo! Bravo! 225 00:17:22,200 --> 00:17:23,300 Who are you? 226 00:17:26,200 --> 00:17:29,400 Tell Richelieu, the name is D'Artagnan. 227 00:18:03,900 --> 00:18:05,400 You are moderate men. 228 00:18:05,400 --> 00:18:06,800 Which one of you was so vulgar 229 00:18:06,900 --> 00:18:09,200 to use a dueler's trousers as a target? 230 00:18:09,200 --> 00:18:10,400 I did sir. 231 00:18:10,500 --> 00:18:12,600 You did that act! 232 00:18:12,700 --> 00:18:14,800 By tomorrow you'll be the talk of Paris. 233 00:18:14,800 --> 00:18:16,400 But you have a great deal to learn. 234 00:18:16,500 --> 00:18:18,400 Richelieu is the King's first minister. 235 00:18:18,400 --> 00:18:21,300 He is an unpopular, but an extremely powerful man. 236 00:18:21,300 --> 00:18:23,100 Richelieu has many ambitions. 237 00:18:23,100 --> 00:18:24,900 Such as war against England. 238 00:18:24,900 --> 00:18:28,400 And most important, the complete destruction of the King's powers. 239 00:18:28,500 --> 00:18:30,000 The King's position is delicate. 240 00:18:30,100 --> 00:18:32,000 We don't want to make it impossible. 241 00:18:32,100 --> 00:18:33,700 Send him back a corps alright. 242 00:18:33,800 --> 00:18:36,300 But don't send him back with his trousers dripping. 243 00:18:36,400 --> 00:18:38,500 Now do you understand? 244 00:18:38,500 --> 00:18:40,100 No, sir. Captain De Treville. 245 00:18:40,300 --> 00:18:42,400 His majesty the King orders the immediate presence of 246 00:18:42,500 --> 00:18:45,700 Captain De Treville, musketeers Athos, Aramis and Porthas. 247 00:18:45,700 --> 00:18:47,600 And somebody called D'Artagnan. 248 00:19:14,100 --> 00:19:16,000 Find that brainless cut throat. 249 00:19:16,100 --> 00:19:17,200 Yes, your Majesty. 250 00:19:17,200 --> 00:19:18,800 Obvious imbeciles! 251 00:19:18,900 --> 00:19:20,000 Which is this one? 252 00:19:20,100 --> 00:19:21,700 D'Artagnan, your Majesty. 253 00:19:21,700 --> 00:19:23,700 Well find him some decent clothes. 254 00:19:23,700 --> 00:19:25,000 How can I face Richelieu 255 00:19:25,200 --> 00:19:28,000 when my men don't wear decent clothes? 256 00:19:28,100 --> 00:19:30,200 Which of these is the one that so embarrassed me? 257 00:19:30,200 --> 00:19:31,600 D'Artagnan, your Majesty. 258 00:19:31,700 --> 00:19:32,800 Imbecile! 259 00:19:32,800 --> 00:19:35,600 Don't they realize that Richelieu is my dearest friend 260 00:19:35,600 --> 00:19:36,600 and stance defender? 261 00:19:36,800 --> 00:19:37,800 They are too young, Majesty. 262 00:19:37,900 --> 00:19:39,000 Don't they realize 263 00:19:39,100 --> 00:19:42,100 that the dignity of my first minister is the dignity of... 264 00:19:42,100 --> 00:19:43,600 They're impetuous men your Majesty 265 00:19:43,700 --> 00:19:46,600 Don't interrupt me when I am talking well. 266 00:19:47,800 --> 00:19:48,700 What did you say? 267 00:19:48,900 --> 00:19:50,800 They're impetuous men your Majesty. 268 00:19:50,800 --> 00:19:53,000 Impetuous imbeciles! 269 00:19:54,800 --> 00:19:56,800 Five hundred francs. 270 00:20:03,000 --> 00:20:04,900 Go on. Go on! Go on away. 271 00:20:05,000 --> 00:20:07,500 And get him some decent clothes. 272 00:20:27,300 --> 00:20:29,600 Wardrobe, a valet, a horse. 273 00:20:29,700 --> 00:20:31,500 All he needs now is a rich widow. 274 00:20:37,500 --> 00:20:39,500 Planchet, my horse. 275 00:20:39,600 --> 00:20:42,500 Gentlemen, my quarters. 276 00:20:50,700 --> 00:20:54,100 Welcome to your quarters D'Artagnan. 277 00:20:54,000 --> 00:20:55,300 Get that man out of here! 278 00:20:55,400 --> 00:20:56,900 He claims to be your landlord. 279 00:20:57,000 --> 00:20:59,300 He is, monsieur Bonnasieux. 280 00:20:59,300 --> 00:21:00,600 Just as I suspected. 281 00:21:00,700 --> 00:21:01,700 He was telling the truth. 282 00:21:01,800 --> 00:21:02,700 Well, get him out of here. 283 00:21:02,700 --> 00:21:04,900 I can not abide landlords. 284 00:21:05,100 --> 00:21:06,700 Please, just a moment of your time. 285 00:21:06,800 --> 00:21:08,200 I need you sir. 286 00:21:08,300 --> 00:21:09,500 I live below you. 287 00:21:09,600 --> 00:21:11,300 I am going away on a long journey 288 00:21:11,400 --> 00:21:12,800 and won't be back for weeks. 289 00:21:12,900 --> 00:21:15,700 I have a goddaughter named Constance. 290 00:21:15,700 --> 00:21:18,000 She is in danger sir. 291 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 In danger of what? 292 00:21:19,200 --> 00:21:21,200 Well, she is one of the queen's maids. 293 00:21:21,200 --> 00:21:24,400 I suspect she is been followed by Richelieu's men. 294 00:21:24,300 --> 00:21:27,600 Richelieu's men are notorious for their complete lack of taste. 295 00:21:27,700 --> 00:21:29,000 I believe that. 296 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 I beg your pardon sir, 297 00:21:30,100 --> 00:21:33,000 but the purposes are, as I suspect, political. 298 00:21:33,000 --> 00:21:35,800 But she is trusted, by the queen. 299 00:21:35,800 --> 00:21:37,000 Well, I beg of you sir. 300 00:21:37,100 --> 00:21:39,900 It won't be a matter of any great inconvenience. 301 00:21:39,900 --> 00:21:42,900 She comes home from the palace only once or twice a week. 302 00:21:42,900 --> 00:21:46,000 You can keep an eye on the street from your windows. 303 00:21:46,100 --> 00:21:47,200 And here. 304 00:21:52,200 --> 00:21:55,200 You can keep an eye on our rooms. 305 00:21:55,100 --> 00:21:56,400 Athos. 306 00:21:56,500 --> 00:21:58,500 That all sounds a little too convenient. 307 00:21:58,600 --> 00:22:01,700 The floorboards, the Goddaughter, the danger 308 00:22:01,800 --> 00:22:05,000 And my young friend has recently distinguished himself 309 00:22:05,000 --> 00:22:07,900 as an outstanding defender of the throne. 310 00:22:07,900 --> 00:22:10,500 It smells my dear landlord, of Richelieu. 311 00:22:10,500 --> 00:22:11,900 Now get out of here. 312 00:22:12,000 --> 00:22:12,800 Oh, gentlemen. 313 00:22:12,900 --> 00:22:14,700 Planchet! Remove this man. 314 00:22:14,700 --> 00:22:16,100 I swear to you. 315 00:22:16,200 --> 00:22:18,100 Monsieur D'Artagnan. 316 00:22:23,800 --> 00:22:25,600 He rolls well. 317 00:22:25,600 --> 00:22:28,600 Planchet! Get me some nails and a hammer. 318 00:22:28,600 --> 00:22:31,100 Maybe I can borrow some from the landlord. 319 00:24:48,100 --> 00:24:49,100 Hey! 320 00:25:25,500 --> 00:25:26,400 Get out! 321 00:25:47,900 --> 00:25:50,500 Oh monsieur, monsieur. You come from heaven. 322 00:25:50,500 --> 00:25:52,000 No, mademoiselle. 323 00:25:52,000 --> 00:25:53,800 Just from upstairs. 324 00:25:53,800 --> 00:25:56,900 Who ever you are, in the queens name I thank you. 325 00:25:56,900 --> 00:26:00,500 And now please, please, just for an instant. 326 00:26:00,600 --> 00:26:02,400 Alright? Please. 327 00:26:09,200 --> 00:26:10,900 Master, you're wounded. 328 00:26:11,000 --> 00:26:14,700 Mortally, fatally, in the heart. 329 00:26:14,700 --> 00:26:15,800 I shall get a physician. 330 00:26:15,800 --> 00:26:17,700 I shall never recover. 331 00:26:19,400 --> 00:26:20,200 Keep watch man. 332 00:26:20,300 --> 00:26:21,700 I am on the queen's business. 333 00:26:25,100 --> 00:26:26,700 Sorry monsieur, to be in such a hurry. 334 00:26:26,800 --> 00:26:28,200 No greater hurry then I. 335 00:26:28,200 --> 00:26:29,500 I love you. 336 00:26:29,500 --> 00:26:31,700 What? I love you. I love you. 337 00:26:31,800 --> 00:26:34,900 Oh mademoiselle, inside me is a raging storm. 338 00:26:34,900 --> 00:26:37,100 From the first instant I behold you. 339 00:26:37,200 --> 00:26:38,600 By the way, what's your name? 340 00:26:38,700 --> 00:26:40,700 Constance. Constance. 341 00:26:40,900 --> 00:26:43,100 Oh, Constance. 342 00:26:43,100 --> 00:26:44,600 My all. 343 00:26:44,600 --> 00:26:45,600 My all. 344 00:26:45,700 --> 00:26:47,400 My blood rages like a torrent. 345 00:26:47,400 --> 00:26:49,000 My heart beats like a drum. 346 00:26:49,100 --> 00:26:51,400 I come from the end of the earth to employ you. 347 00:26:51,400 --> 00:26:54,300 I thought you said you came from upstairs. 348 00:26:54,300 --> 00:26:56,300 R from you as that is what it takes to be at the end of 349 00:26:57,600 --> 00:26:59,400 You're mad. 350 00:26:59,500 --> 00:27:00,700 No, don't stop. 351 00:27:00,700 --> 00:27:02,600 Lace me off my back while you are talking. 352 00:27:06,500 --> 00:27:09,500 I'm your servant, your subject, your slave. 353 00:27:09,500 --> 00:27:11,000 Your pleasure is my life. 354 00:27:11,000 --> 00:27:12,600 Your will, my law. 355 00:27:12,600 --> 00:27:13,800 My life is yours. 356 00:27:14,000 --> 00:27:16,600 My heart, my sword. 357 00:27:16,600 --> 00:27:19,000 Anything you demand. 358 00:27:18,900 --> 00:27:20,500 My last drop of blood. 359 00:27:23,800 --> 00:27:26,100 Why do I have to style out oasis? 360 00:27:32,600 --> 00:27:34,700 I didn't do very well, did I? 361 00:27:35,800 --> 00:27:37,800 I was only trying to say I love you. 362 00:27:38,800 --> 00:27:42,400 Maybe you should tell me your name first. 363 00:27:42,500 --> 00:27:44,600 D'Artagnan. 364 00:27:44,700 --> 00:27:46,000 D'Artagnan? 365 00:27:47,300 --> 00:27:48,900 The famous swordsman. 366 00:27:50,300 --> 00:27:51,800 The famous will be. 367 00:27:52,000 --> 00:27:53,200 Oh, no. 368 00:27:58,200 --> 00:28:01,400 I only came from the country a few days ago, I... 369 00:28:01,400 --> 00:28:04,100 I just got these clothes today. 370 00:28:04,000 --> 00:28:06,500 The famous D'Artagnan. 371 00:28:06,500 --> 00:28:08,000 Oh, I'm sorry. I'll go. 372 00:28:08,100 --> 00:28:09,200 No. 373 00:28:18,600 --> 00:28:20,200 Oh, D'Artagnan. 374 00:28:20,300 --> 00:28:22,500 I am just as simple as you are. 375 00:28:23,400 --> 00:28:26,000 I'm just a girl who works at the palace and... 376 00:28:26,000 --> 00:28:28,100 I am not used to being in love. 377 00:28:38,700 --> 00:28:40,000 I'm late. 378 00:28:41,300 --> 00:28:42,800 Oh, I am late. 379 00:28:44,100 --> 00:28:46,000 Swear on your honor you won't follow me. 380 00:28:46,100 --> 00:28:47,700 But you're not going out of here alone. 381 00:28:47,800 --> 00:28:49,100 Oh trust me. 382 00:28:49,100 --> 00:28:51,300 I beg of you, trust me. 383 00:28:52,200 --> 00:28:54,500 Where are you going? 384 00:28:54,500 --> 00:28:58,100 If you love me, please, please don't follow me. 385 00:29:00,900 --> 00:29:02,100 But I... 386 00:30:03,400 --> 00:30:05,700 You asked me to trust you. D'Artagnan! 387 00:30:05,800 --> 00:30:09,300 Eave me to keep some cheap rendez-vous on a stree 388 00:30:17,300 --> 00:30:18,100 Stop. Stop. 389 00:30:18,300 --> 00:30:20,000 It's George, the minister of Buckingham, 390 00:30:20,100 --> 00:30:21,500 Prime Minister of England. 391 00:30:21,600 --> 00:30:22,400 Buckingham! 392 00:30:22,600 --> 00:30:24,200 I'm sorry my dear, but the man can not be left 393 00:30:24,200 --> 00:30:25,200 in the possession of such knowledge. 394 00:30:25,400 --> 00:30:26,700 It becomes my necessity to kill him. 395 00:30:26,700 --> 00:30:27,700 Oh, your grace. 396 00:30:27,800 --> 00:30:30,400 He is loyal to the queen and besides I... 397 00:30:30,500 --> 00:30:32,000 I love him. 398 00:30:32,000 --> 00:30:33,500 I face Richelieu and all his spies 399 00:30:33,500 --> 00:30:36,900 and than I am risking being impaled on a lovers sword? 400 00:30:37,000 --> 00:30:38,700 What a fate for England. 401 00:30:38,700 --> 00:30:39,800 Come. 402 00:30:50,700 --> 00:30:52,200 In here a moment please. 403 00:30:58,000 --> 00:31:00,200 Your Majesty, a messenger from Spain has come 404 00:31:00,200 --> 00:31:02,200 with intelligence about your presence. 405 00:31:14,700 --> 00:31:16,400 Her majesty the queen. 406 00:31:22,800 --> 00:31:25,300 Anne, my little Anne. 407 00:31:25,400 --> 00:31:27,600 George. A thousand times you must not come. 408 00:31:27,600 --> 00:31:29,500 A thousand times I shall come. 409 00:31:30,400 --> 00:31:32,000 Why don't you help me? 410 00:31:32,200 --> 00:31:33,600 Why can't you understand? 411 00:31:33,800 --> 00:31:36,800 I understand nothing except that I love you. 412 00:31:36,800 --> 00:31:37,900 But the earth is small 413 00:31:37,900 --> 00:31:40,100 and there is no room on it for you and me apart. 414 00:31:40,200 --> 00:31:42,500 Oh, my darling. 415 00:31:42,500 --> 00:31:44,700 Confess to me that you still love me. 416 00:31:46,300 --> 00:31:48,900 Bear your tears in my evidence. 417 00:31:51,000 --> 00:31:52,800 I weep for myself. 418 00:31:52,900 --> 00:31:54,400 For my husband, for my country. 419 00:31:54,400 --> 00:31:55,900 Your country is wise. 420 00:31:55,900 --> 00:31:57,600 But your husband is an idiot. 421 00:31:57,700 --> 00:31:59,200 But Richelieu's spies are everywhere. 422 00:31:59,200 --> 00:32:00,700 In my court, in my bedchamber. 423 00:32:00,800 --> 00:32:02,000 I have no one to trust. 424 00:32:02,100 --> 00:32:03,200 You have me. 425 00:32:03,300 --> 00:32:04,600 I have? 426 00:32:04,700 --> 00:32:07,400 Chelieu's spies discovered you were coming to France 427 00:32:07,400 --> 00:32:09,500 even before you left England. 428 00:32:09,500 --> 00:32:11,800 And Countess De Winter? 429 00:32:11,800 --> 00:32:14,600 What intimate circumstances did she discover the se 430 00:32:14,600 --> 00:32:15,900 Anne! 431 00:32:16,000 --> 00:32:18,600 Can't I even trust you? 432 00:32:18,600 --> 00:32:20,500 And I love you. 433 00:32:20,600 --> 00:32:21,900 And I can't help myself. 434 00:32:21,900 --> 00:32:23,700 You accuse me of faithlessness? 435 00:32:23,800 --> 00:32:25,000 No. 436 00:32:25,100 --> 00:32:27,300 I accept it. 437 00:32:27,400 --> 00:32:29,400 George, I love you. 438 00:32:29,500 --> 00:32:31,200 But you must not come here again. 439 00:32:31,300 --> 00:32:33,200 I forbid you ever to come to Paris. 440 00:32:33,400 --> 00:32:36,300 Alone, in disguise, at the mercy of Richelieu's villains. 441 00:32:36,200 --> 00:32:38,500 Richelieu forbids me to come as ambassador. 442 00:32:38,500 --> 00:32:40,200 Then I shall never see you again. 443 00:32:40,300 --> 00:32:42,300 No, if I can not see you as beggar. 444 00:32:42,300 --> 00:32:43,600 If I can not see you as ambassador, 445 00:32:43,600 --> 00:32:45,200 then I shall see you as conqueror. You understand? 446 00:32:45,400 --> 00:32:46,700 Buckingham. England is mine. 447 00:32:46,800 --> 00:32:49,300 France shall be mine and you shall be mine Anne. 448 00:32:51,100 --> 00:32:52,700 But you must go. 449 00:32:58,400 --> 00:32:59,500 Here. 450 00:32:59,600 --> 00:33:02,100 I give this to you in parting. 451 00:33:02,100 --> 00:33:04,100 We must never meet again. 452 00:33:06,800 --> 00:33:07,800 I shall treasure these 453 00:33:07,900 --> 00:33:11,100 like I treasure the dearest recollections of you Anne. 454 00:33:11,100 --> 00:33:14,100 As I treasure the anticipation of our next meeting. 455 00:33:32,300 --> 00:33:34,400 The countess De Winter. 456 00:33:37,100 --> 00:33:38,200 Your Excellency. 457 00:33:38,300 --> 00:33:40,300 Welcome my Lady. 458 00:33:40,400 --> 00:33:42,700 And you were never so welcome as at this moment. 459 00:33:42,800 --> 00:33:44,300 Nor so unwilling to come. 460 00:33:44,400 --> 00:33:45,800 You promised me a holiday. 461 00:33:45,800 --> 00:33:48,300 I am having my holiday. 462 00:33:48,400 --> 00:33:49,600 Oh. 463 00:33:49,600 --> 00:33:53,300 And what is the name of your holiday? 464 00:33:53,400 --> 00:33:55,400 The count De Wardes? 465 00:33:56,700 --> 00:33:59,400 Do you know everything that transpasses in France? 466 00:33:59,500 --> 00:34:02,400 I only know that I am in the midst of a great project. 467 00:34:02,400 --> 00:34:05,600 And that you my Lady, are part of that great project. 468 00:34:05,700 --> 00:34:07,200 I need you my Lady. 469 00:34:08,300 --> 00:34:11,000 Buckingham is in possession of a set of diamond studs. 470 00:34:11,100 --> 00:34:12,500 Twelve studs. 471 00:34:12,700 --> 00:34:14,800 I would be grateful, immensely grateful, 472 00:34:14,800 --> 00:34:18,000 if you were to go to England and steal two of them. 473 00:34:17,900 --> 00:34:19,900 Steal two. 474 00:34:20,000 --> 00:34:21,900 What am I, a common thief? 475 00:34:24,000 --> 00:34:27,500 I could hardly trust a common thief with such a mission. 476 00:34:28,600 --> 00:34:31,900 The jewels were presented to Buckingham only last night. 477 00:34:31,900 --> 00:34:33,400 By the queen. 478 00:34:33,500 --> 00:34:36,600 Oh, so he reached the queen. 479 00:34:36,700 --> 00:34:40,200 How comical, despite all your precaution. 480 00:34:40,200 --> 00:34:42,500 I leave the making of excuses to Rosewood. 481 00:34:42,500 --> 00:34:45,200 And his excuses can be quite imaginative. 482 00:34:45,300 --> 00:34:48,300 It is claimed that some lone monster named D'Artagnan 483 00:34:48,300 --> 00:34:49,900 annihilated all my men. 484 00:34:49,900 --> 00:34:52,800 Oh no, what a catastrophy! 485 00:34:52,900 --> 00:34:55,900 It takes a good man to prevent a catastrophy my Lady. 486 00:34:55,800 --> 00:34:59,000 And a great man to make use of one. 487 00:34:59,000 --> 00:35:01,300 You and I, my dear are rare creatures 488 00:35:01,300 --> 00:35:04,200 in this ancient world of impulsive men. 489 00:35:04,200 --> 00:35:05,800 We have intellect. 490 00:35:05,800 --> 00:35:07,400 We think. 491 00:35:07,500 --> 00:35:11,600 When we think our impulsive enemies are helpless. 492 00:35:13,800 --> 00:35:17,200 The King opposes my plans for war with England. 493 00:35:17,100 --> 00:35:19,800 It is my belief that if Buckingham's relations 494 00:35:19,900 --> 00:35:21,200 with the queen can be demonstrated, 495 00:35:21,300 --> 00:35:25,100 his Majesty's objection to my plans may be lessened. 496 00:35:25,100 --> 00:35:28,500 But your grace, how can you trust me with such a confidence? 497 00:35:28,500 --> 00:35:30,600 What if I refuse to go to England? 498 00:35:30,600 --> 00:35:32,000 Can there be any one be more trustworthy 499 00:35:32,000 --> 00:35:35,300 than an ambitious woman of fashion... 500 00:35:35,300 --> 00:35:37,300 with a history? 501 00:35:37,400 --> 00:35:38,400 You said yourself my Lady, 502 00:35:38,500 --> 00:35:44,000 I know everything that transpires or has transpired... in France. 503 00:36:09,700 --> 00:36:11,200 The spies. They're everywhere. 504 00:36:11,300 --> 00:36:13,200 Can you go to England? To England? 505 00:36:13,200 --> 00:36:15,800 Nobody knows I come to you. Only the queen. 506 00:36:15,800 --> 00:36:16,900 Oh the poor queen. 507 00:36:16,900 --> 00:36:18,700 Oh Constance. 508 00:36:18,700 --> 00:36:20,800 Richelieu arranged a banquet for the first of the month 509 00:36:20,800 --> 00:36:23,100 for the express purpose of displaying the queen's new jewels. 510 00:36:23,200 --> 00:36:24,500 It's a set of twelve diamond studs 511 00:36:24,700 --> 00:36:25,700 and he gave them to her for her birthday 512 00:36:25,800 --> 00:36:26,800 and she has to wear them. 513 00:36:27,000 --> 00:36:28,600 But I... But they're in England. 514 00:36:28,600 --> 00:36:29,700 She gave them to Buckingham. 515 00:36:29,900 --> 00:36:32,300 Richelieu has found out and now he wants the King to find out. 516 00:36:32,400 --> 00:36:34,600 And she just has to wear them at the banquet or... 517 00:36:34,600 --> 00:36:36,600 Well, it's only nine days and I don't... 518 00:36:42,400 --> 00:36:43,700 I love you. 519 00:36:45,200 --> 00:36:46,600 Oh... 520 00:36:50,000 --> 00:36:52,600 Oh, you need this letter. 521 00:36:54,500 --> 00:36:58,600 You tell the queen I'll be back with the jewels in nine days time. 522 00:36:58,600 --> 00:37:00,800 What would I do without you? 523 00:37:11,000 --> 00:37:12,700 When I come back... 524 00:37:14,000 --> 00:37:15,600 When you come back... 525 00:37:31,600 --> 00:37:33,400 So this letter must be delivered in England 526 00:37:33,400 --> 00:37:36,400 and the jewels returned to Paris by the first of the month? 527 00:37:36,500 --> 00:37:38,100 We have just one advantage. 528 00:37:38,200 --> 00:37:39,800 Richelieu doesn't know we're going. 529 00:37:39,900 --> 00:37:42,100 My friend, my friend. 530 00:37:42,100 --> 00:37:43,800 My young country friend. 531 00:37:43,900 --> 00:37:46,000 When will you learn about Paris? 532 00:37:46,100 --> 00:37:48,400 By now, Richelieu, without the slightest question, 533 00:37:48,500 --> 00:37:51,400 knows even the color of your underpants. 534 00:37:52,900 --> 00:37:55,900 Well, it is my obligation, not yours. 535 00:37:55,900 --> 00:37:57,100 If we all went, there'd be a better chance 536 00:37:57,200 --> 00:38:00,400 that one of us would survive to return to Paris. 537 00:38:00,300 --> 00:38:02,800 To die among friends. 538 00:38:02,800 --> 00:38:04,700 Can a man ask more? 539 00:38:04,900 --> 00:38:07,100 Can a world offer less? 540 00:38:07,100 --> 00:38:10,700 Who wants to live till the last bottle is empty? 541 00:38:10,600 --> 00:38:13,400 It's all for one D'Artagnan. 542 00:38:13,400 --> 00:38:15,300 And one for all. 543 00:39:04,300 --> 00:39:05,600 On your way Four against one... 544 00:39:05,700 --> 00:39:07,300 In the queen's name wouldn't you, on your way! 545 00:39:12,100 --> 00:39:13,900 Stay with your master, Porthos. Go! 546 00:39:38,700 --> 00:39:41,300 The town of Becourt lies just beyond there. 547 00:39:42,800 --> 00:39:44,700 I once knew a Lady that lived there. 548 00:39:48,300 --> 00:39:51,400 Some of my most beautiful memories are associated with this road. 549 00:40:01,700 --> 00:40:04,200 D'Artagnan, are you alright? D'Artagnan, are you alright? 550 00:40:04,200 --> 00:40:05,800 This way, lieutenant. That was long ago, I tell you. 551 00:40:05,900 --> 00:40:08,300 I hope your Lady still lives in the town. 552 00:40:08,300 --> 00:40:10,400 That was long ago, D'Artagnan! 553 00:40:10,400 --> 00:40:11,800 Long ago! 554 00:40:57,400 --> 00:40:59,700 Separate, men. We will cut them off. 555 00:42:22,800 --> 00:42:24,000 Here, master! 556 00:42:28,500 --> 00:42:29,700 Husanne. 557 00:42:29,900 --> 00:42:31,900 We meet again, D'Artagnan. 558 00:44:18,300 --> 00:44:19,900 Ride, D'Artagnan, the queen. 559 00:44:24,300 --> 00:44:25,500 Planchet. 560 00:45:04,000 --> 00:45:05,100 A boat for England. 561 00:45:05,200 --> 00:45:07,600 The port was closed last night. 562 00:45:07,700 --> 00:45:08,600 By whose orders? 563 00:45:08,600 --> 00:45:10,100 Richelieu, monsieur. 564 00:45:10,200 --> 00:45:11,600 Our beloved Reginald. 565 00:45:11,600 --> 00:45:13,000 A boat for England. 566 00:45:13,200 --> 00:45:14,700 No boats. The port is closed. 567 00:45:14,800 --> 00:45:16,400 I am the count De Wardes. 568 00:45:16,500 --> 00:45:18,900 I have special permission for revenue. 569 00:45:18,900 --> 00:45:21,300 You will have to get it signed by the governor of the port. 570 00:45:22,700 --> 00:45:25,400 Where could I find this individual? 571 00:45:25,500 --> 00:45:27,400 The last house on the point. 572 00:45:51,200 --> 00:45:55,000 And such a handsome man he was. 573 00:45:55,000 --> 00:45:58,100 Don't talk like that. He is not dead. 574 00:45:58,100 --> 00:46:01,100 Well, I'd rather be dead than resemble a seal. 575 00:46:02,200 --> 00:46:03,700 Or maybe I... 576 00:46:03,800 --> 00:46:05,500 Maybe I'd just rather be dead. 577 00:46:06,600 --> 00:46:08,000 What a man. Hmm. 578 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 I said what a man. 579 00:46:10,000 --> 00:46:12,800 Letters from the famous Countess De Winter. 580 00:46:12,800 --> 00:46:14,400 By the way, Planchet, don't forget. 581 00:46:14,500 --> 00:46:16,500 My name is... 582 00:46:16,500 --> 00:46:19,700 I am the count De Wardes. 583 00:46:19,700 --> 00:46:22,600 The count Du B... 584 00:46:31,700 --> 00:46:34,700 I can not think of no one I can put my trust in. 585 00:46:34,700 --> 00:46:36,600 The only good thing is that you are not an Englishman. 586 00:46:36,700 --> 00:46:39,200 An Englishman in his grace would probably take this box 587 00:46:39,200 --> 00:46:41,900 back to Paris without looking to see what is inside it. 588 00:46:41,900 --> 00:46:44,000 With all respect Sir, I am a Frenchman. 589 00:46:44,000 --> 00:46:45,300 You skeptic. 590 00:46:51,100 --> 00:46:52,300 Malice. 591 00:46:52,500 --> 00:46:53,800 Malice! 592 00:46:53,800 --> 00:46:54,800 You disgusting thief. 593 00:46:54,900 --> 00:46:57,000 Which one of you stole these jewels? 594 00:46:57,200 --> 00:46:59,500 I will have you hanged from the highest bridge in London. 595 00:46:59,500 --> 00:47:01,100 Oh, your... Don't lie to me! 596 00:47:01,100 --> 00:47:03,300 No one has been in my room, except... 597 00:47:06,700 --> 00:47:08,300 Summons my jeweler. 598 00:47:08,300 --> 00:47:09,700 This instant! 599 00:47:12,600 --> 00:47:13,900 How many days do you have left? Five? 600 00:47:13,900 --> 00:47:16,300 Without the one or two stops, sir... Never mind about that. 601 00:47:16,300 --> 00:47:18,200 If your feet have wings and you roll the wind. 602 00:47:18,300 --> 00:47:20,400 How long does it take to get to Paris? 603 00:47:20,400 --> 00:47:22,300 Three days. You are alone? 604 00:47:22,400 --> 00:47:23,800 I came to Paris with friends, Sir. 605 00:47:23,900 --> 00:47:25,700 I hope at least one of them is alive 606 00:47:25,700 --> 00:47:27,300 and can help me get back. 607 00:47:35,900 --> 00:47:39,300 Rosewood. Draw 100,000 Francs for the Countess De Winter. 608 00:47:39,300 --> 00:47:40,700 Yes, monsieur. Oh and Rosewood, 609 00:47:40,700 --> 00:47:43,200 what about that body of young D'Artagnan? 610 00:47:43,200 --> 00:47:44,800 He is dead. Excellent. 611 00:47:44,900 --> 00:47:46,900 Then why do you look so unhappy? 612 00:47:47,000 --> 00:47:48,800 Well, five of my men have each assured me 42577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.