All language subtitles for Outlander.S01E14.German.DL.1080p.BluRay.x264-iNTENTiON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,919 --> 00:00:02,955 Was bisher geschah... 2 00:00:03,860 --> 00:00:05,794 Du bist eine ganz einzigartige Frau, Claire. 3 00:00:05,923 --> 00:00:06,959 Ich bin Jamies Frau. 4 00:00:07,257 --> 00:00:09,249 Es sprach sich herum: Der Laird von Lallybroch 5 00:00:09,343 --> 00:00:10,959 war mit seiner neuen Braut heimgekehrt. 6 00:00:11,530 --> 00:00:13,100 Die füllen sich nur die eigenen Taschen. 7 00:00:13,960 --> 00:00:14,883 Das Geld, das wir zahlen, ist zum Schutz. 8 00:00:14,973 --> 00:00:17,431 Die Briten mögen es nicht, wenn man Gesetzlose aufnimmt. 9 00:00:19,686 --> 00:00:20,676 Warum hast du ihn getötet? 10 00:00:20,771 --> 00:00:21,978 - Er bedrohte mich. - Gut. 11 00:00:22,189 --> 00:00:23,680 Das Irenschwein hab ich nie gemocht. 12 00:00:23,774 --> 00:00:24,764 Der Junge ist unterwegs. 13 00:00:24,942 --> 00:00:25,978 Oh, meine Güte. 14 00:00:26,680 --> 00:00:27,184 Mir fehlt ein Mann. 15 00:00:27,444 --> 00:00:29,356 Ich könnte einen starken Schotten brauchen, 16 00:00:29,446 --> 00:00:30,778 der gut mit dem Schwert umgeht. 17 00:00:30,906 --> 00:00:32,738 Komm schnell zurück, sonst setzt es was. 18 00:00:33,951 --> 00:00:35,192 Herzlichen Glückwunsch. 19 00:00:35,452 --> 00:00:37,680 Jemand gab die meiner Mutter. 20 00:00:37,329 --> 00:00:39,946 Mein Vater zog sie immer mit ihrem Verehrer auf. 21 00:00:40,457 --> 00:00:41,493 Wir wurden überfallen. 22 00:00:41,583 --> 00:00:42,573 Zurück! 23 00:00:43,850 --> 00:00:44,701 Wo ist Jamie? 24 00:00:44,795 --> 00:00:45,876 Die Rotröcke haben ihn. 25 00:02:23,727 --> 00:02:24,717 Ja, Ma'am? 26 00:02:24,895 --> 00:02:26,227 Du musst sofort die Ziege melken. 27 00:02:26,313 --> 00:02:27,303 Ja, Ma'am. 28 00:02:27,397 --> 00:02:29,138 Und dann bitte Oma MacNab um etwas Honig. 29 00:02:29,232 --> 00:02:30,348 Sie wird wissen, wofür. 30 00:02:38,330 --> 00:02:39,230 Was hast du nun vor? 31 00:02:39,910 --> 00:02:41,242 Claire? Claire! 32 00:02:41,912 --> 00:02:42,993 Was willst du tun? 33 00:02:43,800 --> 00:02:45,720 Ich will meinen Mann zurückholen. 34 00:02:45,165 --> 00:02:47,407 Du kannst nicht allein gehen. 35 00:02:48,460 --> 00:02:51,770 Gib mir etwas Zeit, mich zu erholen, dann begleite ich dich. 36 00:02:51,546 --> 00:02:53,708 In deiner Verfassung kannst du nirgendwohin. 37 00:02:55,467 --> 00:02:56,457 Dein Holzbein ist weg. 38 00:02:58,929 --> 00:03:00,100 Ich mache mir ein neues. 39 00:03:00,222 --> 00:03:02,900 Mit deiner Armwunde gehst du nirgendwohin. 40 00:03:03,308 --> 00:03:05,766 Dann nimmst du einige der Jungs mit. Mrs. Crook? 41 00:03:06,395 --> 00:03:09,433 Holen Sie Duncan, er soll die Pächter versammeln. 42 00:03:09,523 --> 00:03:10,684 Die mit richtigen Waffen. 43 00:03:10,774 --> 00:03:12,390 - Sofort. - Nein. 44 00:03:13,110 --> 00:03:15,272 Niemand geht wohin. Niemand außer mir. 45 00:03:15,362 --> 00:03:16,694 Wir müssen etwas tun. 46 00:03:16,780 --> 00:03:18,567 Unser Laird ist in den Klauen der Engländer. 47 00:03:18,657 --> 00:03:21,445 Wenn du die britische Armee angreifst, um Jamie zu retten, 48 00:03:21,785 --> 00:03:24,152 könnte Lallybroch eine Strafaktion der Krone drohen. 49 00:03:24,621 --> 00:03:26,954 Und das würde dein Laird nicht wollen. 50 00:03:27,165 --> 00:03:28,451 Schon gar nicht seinetwegen. 51 00:03:28,917 --> 00:03:31,284 Lass wenigstens zu, dass ich mich nützlich mache. 52 00:03:32,504 --> 00:03:33,711 Dir einen Ausgangspunkt gebe. 53 00:03:33,880 --> 00:03:35,712 Bring mir Tinte und Papier. 54 00:03:36,174 --> 00:03:39,133 Ich will eine grobe Karte anfertigen, wo sie uns überfielen. 55 00:03:48,190 --> 00:03:49,180 Bitte beeil dich. 56 00:03:58,613 --> 00:03:59,854 Wo willst du denn hin? 57 00:04:00,490 --> 00:04:02,231 Du gebarst ein Kind. Du kannst nicht weg. 58 00:04:02,325 --> 00:04:05,680 Du hast zwar eine Karte und kennst dich hier einigermaßen aus, 59 00:04:05,162 --> 00:04:06,869 aber damit spürt man keine Soldaten auf. 60 00:04:08,290 --> 00:04:09,280 Sie hatte recht. 61 00:04:09,583 --> 00:04:11,620 Das Gelände um Lallybroch war mir kaum vertraut. 62 00:04:12,502 --> 00:04:15,119 Ich konnte eine Zeitlang vom Land leben, aber wie lange? 63 00:04:16,298 --> 00:04:19,632 Ich wusste sehr wohl, ich konnte Jamie nur mit Hilfe anderer finden, 64 00:04:20,510 --> 00:04:21,876 wenn nicht gar mit Hilfe von oben. 65 00:04:22,345 --> 00:04:23,335 Claire? 66 00:05:04,888 --> 00:05:06,379 Wir sind ganz in der Nähe. 67 00:05:32,165 --> 00:05:33,155 Weg mit dir. 68 00:05:33,250 --> 00:05:34,240 Hau ab! 69 00:05:38,880 --> 00:05:39,780 Gott, unser Vater, 70 00:05:39,673 --> 00:05:41,915 deine Kraft bringt uns hervor und leitet unser Leben. 71 00:05:42,259 --> 00:05:44,592 Auf deinen Befehl hin werden wir wieder zu Staub. Amen. 72 00:05:49,150 --> 00:05:51,928 Gott, unser Vater, deine Kraft bringt uns hervor 73 00:05:52,644 --> 00:05:54,100 und leitet unser Leben. 74 00:05:54,104 --> 00:05:56,596 Auf deinen Befehl hin werden wir wieder zu Staub. Amen. 75 00:05:57,230 --> 00:05:58,130 Amen. 76 00:06:07,330 --> 00:06:10,260 Es erinnerte mich daran, dass es Krieg leider zu allen Zeiten gab. 77 00:06:10,537 --> 00:06:13,450 Die Sieger tragen ihre Toten vom Schlachtfeld und begraben sie. 78 00:06:13,957 --> 00:06:17,416 Die Unterlegenen bleiben zurück, um wieder zu Erde zu werden. 79 00:06:18,295 --> 00:06:20,360 Ich habe mehr Spuren gefunden. Nach Osten. 80 00:06:20,380 --> 00:06:22,212 Ian sagte es. Sie haben einen schweren Wagen. 81 00:06:22,299 --> 00:06:23,631 Dem müsste leicht zu folgen sein. 82 00:06:26,511 --> 00:06:27,718 Hoffentlich, weil ein großer, 83 00:06:27,804 --> 00:06:29,466 rothaariger Schotte sein Gewicht erhöht. 84 00:07:02,380 --> 00:07:03,370 Mir platzt die Brust. 85 00:07:34,871 --> 00:07:36,703 Ich hatte keine Ahnung, dass sie so fließt. 86 00:07:36,915 --> 00:07:39,532 Ja, wenn das Kind saugt, fließt die Milch. 87 00:07:39,709 --> 00:07:41,200 Es muss dann nur noch schlucken. 88 00:07:42,629 --> 00:07:44,621 Ah, so tut das gut. 89 00:07:45,298 --> 00:07:46,664 Die Kleine muss oft entleert werden. 90 00:07:48,551 --> 00:07:49,541 Es ist lästig. 91 00:07:49,636 --> 00:07:52,300 Fast alles, was mit Kindern zu tun hat, ist lästig. 92 00:07:52,764 --> 00:07:53,754 Und doch 93 00:07:54,557 --> 00:07:55,889 würde ich nie auf sie verzichten. 94 00:07:59,229 --> 00:08:00,390 Nein, das würdest du nicht. 95 00:08:08,710 --> 00:08:09,610 Meinst du, wir finden ihn? 96 00:08:09,406 --> 00:08:10,396 Wir müssen. 97 00:08:10,907 --> 00:08:12,819 Sie sind mindestens noch Stunden voraus. 98 00:08:13,451 --> 00:08:15,670 Sie kommen vor uns nach Fort William. 99 00:08:15,161 --> 00:08:17,653 Ich fürchte, Jack Randall könnte sein Werk vollenden. 100 00:08:18,707 --> 00:08:20,289 Ich habe darüber nachgedacht. 101 00:08:20,875 --> 00:08:23,538 Ihn will ich völlig umgehen und mit Lord Thomas verhandeln. 102 00:08:24,629 --> 00:08:27,121 Er ist Kommandant der britischen Armee in diesem Gebiet 103 00:08:27,757 --> 00:08:29,168 und Randalls Vorgesetzter. 104 00:08:29,259 --> 00:08:30,249 Mit etwas Glück ist er dort. 105 00:08:30,885 --> 00:08:32,251 Warum sollte er mit dir verhandeln? 106 00:08:33,888 --> 00:08:36,426 Ich glaube, in Brockton fand er Gefallen an mir. 107 00:08:36,558 --> 00:08:38,390 Und mir schien, 108 00:08:38,935 --> 00:08:40,676 für Randall hat er nur Verachtung übrig. 109 00:08:41,271 --> 00:08:42,933 Klingt mehr nach Gebet als nach Plan. 110 00:08:43,606 --> 00:08:45,313 Es ist besser als gar nichts. 111 00:09:11,843 --> 00:09:12,833 Noch warm. 112 00:09:28,818 --> 00:09:29,808 Komm schon! 113 00:09:39,370 --> 00:09:40,781 Mach die Pferde fertig. 114 00:09:43,374 --> 00:09:44,660 Zu Befehl, Sir. Kein Problem. 115 00:09:47,837 --> 00:09:48,827 Da ist Mr. MacQuarrie. 116 00:09:51,925 --> 00:09:54,133 Wo ist Jamie? Ich kann ihn nirgends sehen. 117 00:09:54,969 --> 00:09:56,426 Die Soldaten sind sorglos. 118 00:09:56,971 --> 00:09:57,961 Keiner hält Wache. 119 00:09:59,390 --> 00:10:00,881 Meinst du, sie haben ihn getötet? 120 00:10:02,644 --> 00:10:03,634 Warum sollten sie das? 121 00:10:04,729 --> 00:10:06,186 Weil er ein eigensinniger Fraser ist. 122 00:10:07,816 --> 00:10:11,150 Schon, aber er ist nicht so verrückt, sich mit zehn Soldaten anzulegen. 123 00:10:14,239 --> 00:10:16,731 Grenadier, überbringen Sie sofort diese Depesche. 124 00:10:29,921 --> 00:10:30,911 Wo will der hin? 125 00:10:31,470 --> 00:10:32,370 Keine Ahnung. 126 00:10:32,215 --> 00:10:33,751 Es gibt einen Weg, das rauszufinden. 127 00:11:00,285 --> 00:11:01,275 Alles in Ordnung, Madam? 128 00:11:01,703 --> 00:11:02,910 Fast hätte ich Sie niedergeritten. 129 00:11:11,963 --> 00:11:14,580 Nochmal, was habt ihr mit dem anderen Gefangenen getan? 130 00:11:14,757 --> 00:11:16,589 So lass ich mich nicht von Huren behandeln. 131 00:11:16,676 --> 00:11:18,588 Bindet mich auf der Stelle los. 132 00:11:18,761 --> 00:11:19,922 Jetzt bin ich eine Hure? 133 00:11:20,346 --> 00:11:22,929 Nur eine Schlampe würde einen Mann des Königs berauben. 134 00:11:23,850 --> 00:11:25,341 Wir sind weder Huren noch Diebe. 135 00:11:26,144 --> 00:11:27,931 Wir wollen nur wissen, wo der Highlander ist. 136 00:11:28,521 --> 00:11:29,511 Der rothaarige. 137 00:11:30,106 --> 00:11:32,180 Geht beide zum Teufel. 138 00:11:33,735 --> 00:11:35,271 Mach es nicht unnötig schwierig. 139 00:11:35,528 --> 00:11:37,690 Eine einfache Antwort, und du bist uns los. 140 00:11:42,535 --> 00:11:44,492 Dir scheint deine Lage nicht klar zu sein. 141 00:11:44,746 --> 00:11:46,988 Wenn sie mal was vorhat, kann ich sie nicht aufhalten. 142 00:11:47,207 --> 00:11:50,917 Einen Mann des Königs anzugreifen, ist ein Angriff auf die Krone selbst. 143 00:11:51,127 --> 00:11:52,117 Der andere Gefangene? 144 00:11:52,754 --> 00:11:53,744 Oh nein. 145 00:11:57,500 --> 00:11:58,400 Nein, nein. 146 00:11:58,801 --> 00:12:00,133 Nein, nein. 147 00:12:00,845 --> 00:12:01,835 Nein! 148 00:12:01,971 --> 00:12:03,132 Gott! 149 00:12:05,475 --> 00:12:06,465 Wo ist er? 150 00:12:14,108 --> 00:12:15,315 - Der Highlander? - Genug! 151 00:12:16,690 --> 00:12:17,981 Die Engländer verstehen nur diese Sprache. 152 00:12:24,827 --> 00:12:26,318 Ich flehe dich an. 153 00:12:26,537 --> 00:12:29,325 Sag uns einfach, was du weißt, und das hört auf. 154 00:12:29,499 --> 00:12:31,661 Ich räuchere deine Eier, überleg es dir. 155 00:12:32,627 --> 00:12:34,380 Halt! Halt! 156 00:12:34,128 --> 00:12:35,994 Bitte. Herrgott, bitte nicht. 157 00:12:36,339 --> 00:12:37,671 Ich bin nur ein Kurier. 158 00:12:37,757 --> 00:12:39,498 Herrgott, bitte nicht. 159 00:12:39,676 --> 00:12:40,666 - Ich bin nur... - Warte! 160 00:12:41,100 --> 00:12:42,501 Ich bin ein Kurier, bitte! 161 00:12:43,221 --> 00:12:44,837 Wenn er ein Kurier ist, 162 00:12:44,931 --> 00:12:48,220 steht vielleicht in einer der Depeschen etwas über Jamie. 163 00:12:49,727 --> 00:12:51,130 Ich habe was gefunden. 164 00:12:53,439 --> 00:12:54,805 Wenn ihr das Siegel brecht, 165 00:12:58,695 --> 00:12:59,685 hängt ihr beide. 166 00:13:01,114 --> 00:13:02,946 Er sollte zum Sheriff Court in Beauly, 167 00:13:03,320 --> 00:13:04,680 entfloh aber. 168 00:13:05,743 --> 00:13:07,290 Die Armee sucht noch nach ihm. 169 00:13:07,328 --> 00:13:08,318 Es sucht aber niemand. 170 00:13:09,539 --> 00:13:10,950 Die paar Mann in der Bergschlucht 171 00:13:11,400 --> 00:13:13,373 bringen MacQuarrie nach Beauly. 172 00:13:13,876 --> 00:13:15,367 Laut dieser Depesche sollen 173 00:13:15,461 --> 00:13:17,418 die Soldaten in Fort William Jamie finden. 174 00:13:18,381 --> 00:13:19,542 Wenn sie das nie lesen... 175 00:13:20,490 --> 00:13:21,711 Dann wissen sie nicht, dass er floh. 176 00:13:23,636 --> 00:13:25,468 Er wird nicht nach Lallybroch zurückkommen. 177 00:13:25,972 --> 00:13:27,179 Dort sehen sie als Erstes nach. 178 00:13:30,685 --> 00:13:31,675 Nein, er geht nach Norden. 179 00:13:33,354 --> 00:13:34,890 Tiefer hinein in die Highlands. 180 00:13:35,440 --> 00:13:37,227 Die Truppe wagt sich nicht so weit weg 181 00:13:37,317 --> 00:13:38,899 von Vorräten und Verstärkungen. 182 00:13:38,985 --> 00:13:39,975 Zu riskant. 183 00:13:49,370 --> 00:13:50,270 Was machst du da? 184 00:13:51,247 --> 00:13:53,790 Mit Anbrennen aufhören und den Fuß verbinden. 185 00:13:55,100 --> 00:13:57,243 Claire, wir können ihn nicht am Leben lassen. 186 00:13:59,297 --> 00:14:00,287 Kommt nicht in Frage. 187 00:14:02,592 --> 00:14:04,300 Er weiß, wir suchen Jamie. 188 00:14:04,552 --> 00:14:05,542 Wie lange dauert es wohl, 189 00:14:05,720 --> 00:14:08,530 bis sie in Lallybroch sind, wenn er alles ausplaudert? 190 00:14:13,728 --> 00:14:16,345 Du bist die Frau meines Bruders, aber nicht meine Richterin. 191 00:14:16,689 --> 00:14:17,679 Wie bitte? 192 00:14:17,815 --> 00:14:19,602 Ja, du verurteilst meine Methoden. 193 00:14:20,680 --> 00:14:21,559 Weil ich gegen seine Ermordung bin? 194 00:14:21,652 --> 00:14:23,180 Nein, weil es dir etwas ausmacht. 195 00:14:23,112 --> 00:14:25,104 Und für solche Gefühle ist hier kein Platz. 196 00:14:50,223 --> 00:14:51,714 Er sagt keinem mehr was weiter. 197 00:14:57,630 --> 00:14:58,530 Nächstes Mal 198 00:14:59,107 --> 00:15:00,970 hinterlasst weniger Spuren. 199 00:15:01,609 --> 00:15:02,975 Ich folgte ihnen, hörte die Schreie. 200 00:15:10,910 --> 00:15:11,900 Schlagt das Lager auf. 201 00:15:13,204 --> 00:15:14,490 Ich besorge uns was zum Essen. 202 00:15:43,484 --> 00:15:45,601 Die Liebe zwingt einen zu wählen. 203 00:15:48,156 --> 00:15:50,443 Man tut Dinge, an die man früher nie gedacht hätte. 204 00:16:01,430 --> 00:16:02,159 Ich urteilte nicht über dich. 205 00:16:08,342 --> 00:16:11,850 Ich weiß nur, wenn Murtagh nicht gekommen wäre, 206 00:16:15,641 --> 00:16:16,882 hätte ich es selbst getan. 207 00:16:39,874 --> 00:16:41,706 Wird das unterste Scheit zu Asche, 208 00:16:42,100 --> 00:16:43,820 brennt das nächste weiter. 209 00:16:44,504 --> 00:16:45,790 Hält uns bis zum Morgen warm. 210 00:16:47,840 --> 00:16:49,672 Für eine Lady aus Oxfordshire 211 00:16:49,967 --> 00:16:51,924 kennst du dich in der Wildnis gut aus. 212 00:16:53,262 --> 00:16:55,970 Einst brachte mir mein Onkel bei, in freier Natur zu leben. 213 00:16:57,225 --> 00:16:58,887 Wir mussten nehmen, was das Land hergab. 214 00:16:59,477 --> 00:17:01,264 Ich prägte mir ein paar nützliche Tipps ein. 215 00:17:02,188 --> 00:17:03,349 Das kann man wohl sagen. 216 00:17:09,111 --> 00:17:10,773 Wo hast du gelernt, so Spuren zu lesen? 217 00:17:12,730 --> 00:17:14,281 Jamie und Ian haben es mir früher beigebracht. 218 00:17:15,952 --> 00:17:17,443 Deine Anwesenheit störte sie nicht? 219 00:17:18,788 --> 00:17:20,324 Tja, sie wussten, sonst hätten sie 220 00:17:20,414 --> 00:17:22,872 Prügel bezogen oder was ins Essen bekommen. 221 00:17:24,126 --> 00:17:25,458 Was ins Essen bekommen? 222 00:17:34,262 --> 00:17:35,628 Tat ein bisschen Gewürz hinzu. 223 00:17:37,640 --> 00:17:38,630 Ich zeigte ihnen die Dinger 224 00:17:38,891 --> 00:17:41,474 und versprach jede Menge mehr und zu unerwarteten Zeiten, 225 00:17:41,561 --> 00:17:42,768 brächten sie es mir nicht bei. 226 00:17:53,447 --> 00:17:55,689 Ian hat dich wohl geschickt? 227 00:17:55,783 --> 00:17:57,649 Ja, er dachte, Hilfe könne nicht schaden. 228 00:17:59,161 --> 00:18:00,447 Aber wie ich so sehe, 229 00:18:00,538 --> 00:18:03,155 seid ihr die geborenen Gesetzlosen. 230 00:18:06,200 --> 00:18:06,992 Abendessen. 231 00:18:33,779 --> 00:18:35,361 Der Pachtzins vom Quartalstag. Für dich. 232 00:18:37,783 --> 00:18:39,240 Nimm ihn, keine Zicken. 233 00:18:41,162 --> 00:18:44,121 Das gehört Ian. 234 00:18:44,248 --> 00:18:45,238 Er hat noch ein anderes. 235 00:18:47,585 --> 00:18:50,430 Tu's in den Strumpf und mach es mit dem Strumpfband fest. 236 00:18:50,880 --> 00:18:53,167 Nimm es nie ab, nicht mal im Schlaf. 237 00:18:55,760 --> 00:18:56,750 Weißt du, wie man's benutzt? 238 00:19:00,264 --> 00:19:01,721 Ja, das weiß ich. 239 00:19:09,649 --> 00:19:11,561 Mit Murtaghs Ankunft war klar, 240 00:19:11,901 --> 00:19:14,644 dass Jenny zurück nach Lallybroch zu ihrer Tochter musste. 241 00:19:15,237 --> 00:19:18,275 Doch das Wissen um die Zukunft ließ mir keine Ruhe. 242 00:19:19,750 --> 00:19:21,317 Jenny, du musst daheim etwas für mich tun. 243 00:19:22,578 --> 00:19:23,568 Kartoffeln anpflanzen. 244 00:19:25,289 --> 00:19:26,279 Kartoffeln? 245 00:19:26,582 --> 00:19:27,743 Die wachsen nicht im Hochland. 246 00:19:28,501 --> 00:19:29,491 Sie werden es. 247 00:19:31,420 --> 00:19:34,300 Die Ernte hält lange vor, der Ertrag übertrifft Weizen. 248 00:19:37,301 --> 00:19:38,291 Ja. 249 00:19:42,556 --> 00:19:44,969 Die gibt's nur in Edinburgh, aber ich lasse welche holen. 250 00:19:46,310 --> 00:19:47,300 So viele, wie du kannst. 251 00:19:49,105 --> 00:19:51,939 Eine schlimme Hungersnot wird kommen. In zwei Jahren. 252 00:19:52,316 --> 00:19:54,228 Alles Land, das nicht fruchtbar ist, 253 00:19:54,318 --> 00:19:55,559 verkaufe jetzt für Gold. 254 00:19:56,862 --> 00:19:57,852 Ein Krieg kommt, 255 00:19:58,280 --> 00:19:59,270 Gemetzel. 256 00:20:00,740 --> 00:20:02,310 Menschen im Hochland werden gejagt. 257 00:20:04,704 --> 00:20:07,287 Jamie meinte, du würdest mir vielleicht Dinge sagen, 258 00:20:07,873 --> 00:20:09,785 die vorerst wenig Sinn ergäben, 259 00:20:10,710 --> 00:20:12,793 doch ich solle dir gehorchen. 260 00:20:17,425 --> 00:20:19,132 Das sind fürs Erste die wichtigen Dinge. 261 00:20:28,352 --> 00:20:29,342 Gott sei mit dir, Claire. 262 00:20:31,147 --> 00:20:33,730 Wenn ich gehe, weiß ich, du tust alles, 263 00:20:33,816 --> 00:20:34,806 dass mein Bruder wiederkommt. 264 00:21:03,137 --> 00:21:04,127 Reiten wir nach Norden? 265 00:21:05,556 --> 00:21:06,546 Ja. 266 00:21:07,349 --> 00:21:08,590 Kannst du genauer werden? 267 00:21:10,436 --> 00:21:12,223 Nach Norden, dann nach Westen. 268 00:21:13,522 --> 00:21:14,933 Du bist eine Fundgrube an Auskünften. 269 00:21:15,858 --> 00:21:17,599 Gibt es einen Ort, den er aufsuchen könnte? 270 00:21:18,270 --> 00:21:19,170 Das weiß niemand. 271 00:21:20,821 --> 00:21:22,357 Aber es wird nicht leicht für ihn. 272 00:21:23,532 --> 00:21:24,818 Tagsüber muss er sich verstecken 273 00:21:25,701 --> 00:21:26,691 und den Straßen fernbleiben. 274 00:21:28,746 --> 00:21:31,955 Wie genau sollen wir ihn dann finden? 275 00:21:33,793 --> 00:21:34,783 Wir nicht. 276 00:21:37,755 --> 00:21:38,916 Der Laird wird uns finden. 277 00:21:40,490 --> 00:21:41,390 Wie meinst du das? 278 00:21:41,592 --> 00:21:43,300 Ich habe deine Heilmittel dabei. 279 00:21:46,388 --> 00:21:49,472 Du musst in dieser Gegend als Heilerin bekannt werden. 280 00:21:50,434 --> 00:21:51,891 Du musst Aufmerksamkeit erregen. 281 00:22:07,535 --> 00:22:09,401 Früh genug erfuhr ich, was er meinte. 282 00:22:10,496 --> 00:22:13,580 Wir benutzten die Hauptstraßen und reisten offen und ohne Hast. 283 00:22:14,500 --> 00:22:17,743 Unterwegs macht wir Halt an jedem Hof, jedem Weiler, jedem Dorf. 284 00:22:18,504 --> 00:22:19,585 Ok, junger Mann. 285 00:22:20,548 --> 00:22:24,410 Murtagh sah sich rasch die Leute an 286 00:22:24,468 --> 00:22:27,302 und brachte alle, die an einer Krankheit oder Verletzung litten, 287 00:22:27,388 --> 00:22:29,380 zu mir zur Behandlung. 288 00:22:35,620 --> 00:22:37,645 Ärzte gab es hier wenige, sie waren weit verstreut 289 00:22:37,982 --> 00:22:40,224 und fielen dementsprechend auf. 290 00:22:44,238 --> 00:22:45,228 Hau ab! 291 00:22:45,614 --> 00:22:46,604 Hau ab! 292 00:22:46,824 --> 00:22:47,814 Hau ab! 293 00:22:50,786 --> 00:22:53,449 Murtagh hatte seine eigene Methode, um aufzufallen. 294 00:22:59,962 --> 00:23:02,170 Du hoppelst rum wie 'ne läufige Sau. 295 00:23:03,799 --> 00:23:04,960 Weg! 296 00:23:05,676 --> 00:23:08,430 Du machst mich richtig scharf auf meine Frau! 297 00:23:08,178 --> 00:23:10,215 Diese Linien widersprechen sich. 298 00:23:10,306 --> 00:23:11,467 Siehst du die gekrümmte hier? 299 00:23:12,933 --> 00:23:14,845 Sie bedeutet, dass du auf eine Reise gehst 300 00:23:16,103 --> 00:23:17,389 und... 301 00:23:18,814 --> 00:23:21,101 Eine gebrochene Linie kreuzt sie. 302 00:23:21,984 --> 00:23:23,941 Das bedeutet, du bleibst, wo du bist. 303 00:23:26,363 --> 00:23:29,856 Kürzlich kamen Fremde in dein Leben, 304 00:23:31,285 --> 00:23:32,275 viele Fremde. 305 00:23:32,786 --> 00:23:35,278 Und wenn ich es richtig deute, und das tue ich, 306 00:23:36,810 --> 00:23:40,121 ist einer davon ein sehr großer, stämmiger, rothaariger Mann. 307 00:23:41,754 --> 00:23:43,336 Hast du neulich so einen gesehen? 308 00:23:47,676 --> 00:23:48,666 Nein. 309 00:23:48,844 --> 00:23:50,551 Ich sah nur meinen eigenen Mann. 310 00:23:51,388 --> 00:23:52,924 Und er ist klein, fett und faul. 311 00:23:53,933 --> 00:23:59,145 Aber ist dieser rothaarige, stämmige Mann, von dem du sprichst, 312 00:23:59,688 --> 00:24:01,600 derjenige, der mich auf eine Reise mitnimmt? 313 00:24:04,109 --> 00:24:05,990 Vielleicht. 314 00:24:05,527 --> 00:24:06,517 Setz dich! 315 00:24:11,367 --> 00:24:12,608 Bist du sicher? 316 00:24:13,202 --> 00:24:14,818 Denk nach. 317 00:24:14,912 --> 00:24:17,120 Vielleicht sahst du ihn hier auf der Durchreise. 318 00:24:17,373 --> 00:24:18,739 Hätte ich ihn gesehen, Mädchen, 319 00:24:20,668 --> 00:24:22,250 würde ich dann hier mit dir reden? 320 00:24:25,881 --> 00:24:27,588 Nun, wahrscheinlich nicht. 321 00:24:33,550 --> 00:24:35,172 Vor dir liegt ein langes, glückliches Leben. 322 00:24:36,517 --> 00:24:37,553 Wirklich? 323 00:24:40,938 --> 00:24:42,179 Aber nicht vor deinem Mann. 324 00:24:46,944 --> 00:24:47,934 Danke. 325 00:24:57,788 --> 00:24:58,778 Schwachköpfe. 326 00:25:00,820 --> 00:25:01,823 Die würden nicht mal Begeisterung zeigen, 327 00:25:01,917 --> 00:25:03,624 wenn ich ihnen in den Arsch beiße! 328 00:25:03,961 --> 00:25:05,420 Und du, 329 00:25:05,379 --> 00:25:07,587 musst du wahrsagen, während ich tanze? 330 00:25:08,298 --> 00:25:10,335 Jetzt bin ich schuld, dass du keinen Erfolg hast? 331 00:25:10,426 --> 00:25:12,258 Du hast mich abgelenkt. 332 00:25:12,344 --> 00:25:15,428 Aus Sorge um dich waren meine Schritte zu unkonzentriert. 333 00:25:15,681 --> 00:25:17,920 Es war deine Idee, dass ich wahrsage. 334 00:25:17,182 --> 00:25:18,593 Ich halte mich nur an den Plan. 335 00:25:18,726 --> 00:25:20,217 Glaube mir, 336 00:25:20,394 --> 00:25:22,932 Jamie wird zu uns kommen. 337 00:25:23,397 --> 00:25:25,104 Sehr wenige wahrsagende Heilerinnen 338 00:25:25,190 --> 00:25:28,580 ziehen mit einem Tänzer aus dem Fraser-Clan durchs Hochland. 339 00:25:28,193 --> 00:25:30,185 Können wir uns nicht anders bemerkbar machen? 340 00:25:30,404 --> 00:25:31,940 Worte fliegen nicht. 341 00:25:32,156 --> 00:25:33,442 Jedenfalls jetzt noch nicht. 342 00:25:35,784 --> 00:25:38,492 Schon gut. Mit wem ich auch sprach, niemand sah ihn. 343 00:25:38,662 --> 00:25:39,652 Hattest du Glück? 344 00:25:40,956 --> 00:25:41,946 Nein. 345 00:25:43,125 --> 00:25:44,661 Es bringt nichts. 346 00:25:45,461 --> 00:25:47,123 Mit dieser Einstellung nicht. 347 00:25:50,132 --> 00:25:51,122 Plötzlich 348 00:25:51,383 --> 00:25:53,796 Wurde der Himmel finster 349 00:25:54,530 --> 00:25:57,910 Ein lautes Rauschen erklang... 350 00:26:18,452 --> 00:26:19,738 Darf ich einen Vorschlag machen? 351 00:26:19,828 --> 00:26:23,162 Vielleicht könntest du den Tanz mit einem Lied aufpeppen. 352 00:26:24,541 --> 00:26:25,531 Aufpeppen? 353 00:26:27,920 --> 00:26:30,412 Mehr Würze verleihen, beleben. 354 00:26:31,256 --> 00:26:32,246 Ein Lied? 355 00:26:32,591 --> 00:26:34,674 Ja. Etwas Steptänzerisches, wie... 356 00:26:39,181 --> 00:26:41,764 Trompete blies er ganz famos war in Chicago richtig groß 357 00:26:42,170 --> 00:26:43,724 Er spielte einen Boogie da waren alle platt 358 00:26:43,811 --> 00:26:46,190 Wie er, so blies nicht einer in der ganzen Stadt 359 00:26:46,438 --> 00:26:48,680 Eingezogen wurde er der Übergang fiel ihm nicht schwer 360 00:26:48,774 --> 00:26:49,855 Er ist jetzt bei der Army 361 00:26:50,670 --> 00:26:51,570 Und weckt mit der Trompete 362 00:26:51,360 --> 00:26:53,818 Als Boogie-Woogie-Mann die Kompanie zur Fete 363 00:27:01,328 --> 00:27:03,320 - Was? - Es ist ein hübsches Lied. 364 00:27:03,539 --> 00:27:05,300 Aber du brauchst etwas Schottisches. 365 00:27:05,374 --> 00:27:06,364 Ich? 366 00:27:10,300 --> 00:27:11,335 Und ein anderes Aussehen. 367 00:27:21,980 --> 00:27:22,714 Das hat dich etwas aufgepeppt. 368 00:27:23,559 --> 00:27:24,800 Ich sehe albern aus. 369 00:27:25,727 --> 00:27:26,934 Ja, das stimmt. 370 00:27:35,571 --> 00:27:37,688 Wo hast du diese Kleider her? Die stinken ja. 371 00:27:38,282 --> 00:27:40,399 Wie soll uns das helfen, Jamie zu finden? 372 00:27:40,492 --> 00:27:42,825 Du hast gemeckert, die Suche müsse schneller gehen. 373 00:27:42,995 --> 00:27:47,990 Eine Sassenach-Lady, als Jungchen gekleidet und mit diesem unzüchtigen Lied, 374 00:27:48,500 --> 00:27:49,741 das müsste sich rumsprechen. 375 00:27:51,440 --> 00:27:52,660 So hab ich's mir nicht vorgestellt. 376 00:27:55,799 --> 00:27:58,337 Einer trage des andern Last, so erfüllt ihr das... 377 00:27:58,427 --> 00:28:00,544 Lass die Bibelsprüche. Das passt nicht zu dir. 378 00:28:02,970 --> 00:28:03,870 Stimmt. 379 00:28:03,557 --> 00:28:05,594 Brachte sie mit 'nem kleinen Auftritt in Stimmung. 380 00:28:13,275 --> 00:28:14,391 Verdammt. 381 00:28:22,784 --> 00:28:26,778 Jungs und Mädels, hört mal her was ich rate, ist nicht schwer 382 00:28:27,956 --> 00:28:31,290 Berührt das Pfläumchen mit was Strammem wenn es ans Poussieren geht 383 00:28:34,296 --> 00:28:36,913 Wenn ein Kuss dem Küsschen folgt 384 00:28:38,500 --> 00:28:41,418 Denkt der Bursche nie dass sich ihr Tun nicht ziemt 385 00:28:41,637 --> 00:28:44,380 Denn zwischen Kent und Keen und Aberdeen 386 00:28:46,160 --> 00:28:49,305 Gibt's keine, die so groß sind wie in Strathabogie-Wogie 387 00:28:58,654 --> 00:29:01,943 Es will doch jeder Bursche für sich ein nettes Mädel 388 00:29:02,324 --> 00:29:05,488 Und sieht sie, wie sich etwas hebt Hebt sie ein Glas darauf 389 00:29:06,360 --> 00:29:08,369 Und verdreht das lüstern' Aug' 390 00:29:08,705 --> 00:29:12,665 Es wird ein wilder Tanz Bursch' und Mädel woll'n es ganz 391 00:29:12,751 --> 00:29:15,994 Denn zwischen Kent und Keen und Aberdeen 392 00:29:16,421 --> 00:29:19,585 Gibt's keine, die so groß sind wie in Strathabogie-Wogie 393 00:29:22,511 --> 00:29:24,673 DIE SASSENACH 394 00:29:30,102 --> 00:29:31,468 Er glotzte mich kichernd an 395 00:29:31,561 --> 00:29:33,427 Er hatte es in sich und an sich 396 00:29:33,522 --> 00:29:36,105 Er war auf das Geschmeide zwischen meinen Schenkeln aus 397 00:29:36,191 --> 00:29:38,399 Es wurde ein Hin und Her daraus 398 00:29:40,280 --> 00:29:43,271 Denn zwischen Kent und Keen und Aberdeen 399 00:29:43,532 --> 00:29:46,696 Gibt's keine, die so groß sind wie in Strathabogie-Wogie 400 00:29:55,836 --> 00:29:57,953 Seht ihr einen stämmigen Rothaarigen, sagt es mir. 401 00:30:01,800 --> 00:30:03,962 Ein großer, rothaariger Bursche muss hier wo sein. 402 00:30:04,520 --> 00:30:07,341 Gibt's keine, die so groß sind wie in Strathabogie-Wogie 403 00:30:09,160 --> 00:30:14,136 Nein, keine sind so groß wie die im schamlosen Strathabogie 404 00:30:36,793 --> 00:30:39,752 Unser sechstes Dorf. Wie lange soll das weitergehen? 405 00:30:39,838 --> 00:30:41,454 So lange wie nötig. 406 00:30:42,424 --> 00:30:44,586 Jamie ist dein Lied wohlbekannt. 407 00:30:45,635 --> 00:30:48,930 Sein Onkel Dougal sang es, wenn er zu viel trank. 408 00:30:50,980 --> 00:30:53,808 Du singst es, als entzündete man einen Leuchtturm in finsterer Nacht. 409 00:30:55,520 --> 00:30:56,510 Ich vertraue dir, aber... 410 00:30:56,605 --> 00:31:00,980 Und drückst das dann mit Zweifeln aus? 411 00:31:02,444 --> 00:31:03,651 Nein. 412 00:31:04,112 --> 00:31:06,104 Ist das also alles zum Thema? 413 00:31:07,115 --> 00:31:08,947 Na schön. Ich halte meine Klappe. 414 00:31:10,350 --> 00:31:11,250 Ja. 415 00:31:12,790 --> 00:31:14,446 Bis wir bei den Pferden sind, vermute ich. 416 00:32:13,980 --> 00:32:17,513 Für den Auftritt eine milde Gabe. Eine milde Gabe bitte. 417 00:32:31,320 --> 00:32:33,490 Dem plattfüßigen Trottel fehlt jedes Gefühl für das Lied. 418 00:32:35,662 --> 00:32:36,652 Aber jedes. 419 00:32:40,750 --> 00:32:42,616 Ich sorge dafür, dass du auftreten kannst, 420 00:32:42,711 --> 00:32:44,953 sobald dieser Tölpel fertig ist. 421 00:32:46,423 --> 00:32:47,755 Dem Publikum gefällt es offenbar. 422 00:32:59,853 --> 00:33:01,765 Und jetzt präsentiere ich euch 423 00:33:03,356 --> 00:33:04,892 die Sassenach! 424 00:33:16,620 --> 00:33:19,408 Jungs und Mädels, hört mal her was ich rate, ist nicht schwer 425 00:33:19,789 --> 00:33:21,951 Berührt das Pfläumchen mit was Strammem 426 00:33:22,459 --> 00:33:24,951 Wenn ein Kuss dem Küsschen folgt 427 00:33:25,420 --> 00:33:27,912 Denkt der Bursche nicht dass sich ihr Tun nicht ziemt 428 00:33:28,600 --> 00:33:30,498 Denn zwischen Kent und Keen und Aberdeen 429 00:33:30,634 --> 00:33:33,422 Gibt's keine, die so groß sind wie in Strathabogie-Wogie 430 00:33:34,120 --> 00:33:36,595 Es will doch jeder Bursche für sich ein nettes Mädel 431 00:33:36,681 --> 00:33:39,424 Und sieht sie, wie sich etwas hebt Hebt sie ein Glas darauf 432 00:33:39,601 --> 00:33:41,558 Und verdreht das lüstern' Aug' 433 00:33:44,105 --> 00:33:45,950 Das ist nicht zum Lachen. 434 00:33:48,485 --> 00:33:51,102 Ein Lied ist ein Lied ist ein Lied. 435 00:33:51,655 --> 00:33:53,210 Die Worte gehören allen. 436 00:33:53,740 --> 00:33:55,606 Sie sind wie Vögel im Flug. 437 00:33:56,409 --> 00:33:59,493 Wer einen fängt, hat ihn für sich. 438 00:34:00,413 --> 00:34:01,870 Ihr habt unser Lied geklaut 439 00:34:02,624 --> 00:34:03,740 und verwendet es nicht wieder. 440 00:34:03,833 --> 00:34:06,450 Mein Begleiter will damit ausdrücken, 441 00:34:07,629 --> 00:34:10,588 dass es ein ganz besonderes Lied ist. 442 00:34:11,132 --> 00:34:13,124 Deshalb nehmen wir es ja. 443 00:34:13,885 --> 00:34:15,421 Kommt bei den Leuten an. 444 00:34:15,929 --> 00:34:17,511 Nicht mein Geschmack, 445 00:34:17,639 --> 00:34:20,928 aber die Highlander scheinen derbe Sprache zu mögen. 446 00:34:21,170 --> 00:34:22,633 Und wir fügten einen Tänzer hinzu. 447 00:34:25,480 --> 00:34:26,766 Sie haben einen Diener, 448 00:34:27,566 --> 00:34:29,102 sind also nicht knapp bei Kasse. 449 00:34:31,690 --> 00:34:34,904 Eine ehrbare englische Lady, die durch schottische Lande reist 450 00:34:34,990 --> 00:34:37,730 und sich als Wanderdarstellerin ausgibt. 451 00:34:38,201 --> 00:34:39,191 Nein. 452 00:34:40,620 --> 00:34:44,790 Ihr tut dies entweder für Politik oder Liebe. 453 00:34:48,300 --> 00:34:49,119 Nicht für Politik. 454 00:34:49,546 --> 00:34:50,536 Weise. 455 00:34:50,922 --> 00:34:53,835 Ihr mischt euch nicht in Angelegenheiten Seiner Majestät ein. 456 00:34:54,676 --> 00:34:57,168 Aber Liebe ist nach Geld das, 457 00:34:59,848 --> 00:35:02,465 was im Herzen einer Zigeunerin am meisten zählt. 458 00:35:03,393 --> 00:35:04,600 Himmel nochmal. 459 00:35:05,200 --> 00:35:06,807 Seit wann haben Zigeunerinnen ein Herz? 460 00:35:06,896 --> 00:35:08,853 Sagt einer ohne Seele. 461 00:35:09,240 --> 00:35:10,140 Es reicht. 462 00:35:12,235 --> 00:35:13,942 Ich suche meinen Mann 463 00:35:14,821 --> 00:35:16,562 und muss dieses Lied singen. 464 00:35:17,782 --> 00:35:19,899 Hab ich ihn gefunden, verspreche ich, 465 00:35:20,452 --> 00:35:22,944 nie wieder eine Bühne zu betreten. 466 00:35:31,671 --> 00:35:35,335 Geben Sie mir Ihr Wort, dieses Lied nicht mehr öffentlich zu singen. 467 00:35:40,555 --> 00:35:41,545 Sie haben mein Wort. 468 00:35:48,897 --> 00:35:50,980 Du hättest das Geld auch gleich wegwerfen können. 469 00:35:51,941 --> 00:35:53,102 Sein Wort ist nichts wert. 470 00:35:53,401 --> 00:35:55,630 In der Not muss man was wagen. 471 00:35:55,320 --> 00:35:56,936 Jamie hätte auch so gehandelt. 472 00:35:57,530 --> 00:35:58,646 Du hörst nicht zu. 473 00:35:59,366 --> 00:36:01,983 Der Zigeuner wird weiter mit dem Lied auftreten, 474 00:36:02,770 --> 00:36:03,158 wenn es ihm was einbringt. 475 00:36:03,244 --> 00:36:04,701 Ich muss glauben, 476 00:36:04,829 --> 00:36:07,742 dass wer einem in die Augen schaut und sein Wort gibt, es hält. 477 00:36:09,918 --> 00:36:11,955 Der Zigeuner wird das Lied weiter verwenden. 478 00:36:12,837 --> 00:36:13,998 Also wirst du es singen. 479 00:36:14,547 --> 00:36:15,537 Sie werden es singen. 480 00:36:16,716 --> 00:36:19,584 Jamie wird nicht wissen, zu wessen Lied er kommen soll. 481 00:36:22,722 --> 00:36:24,179 Geh heim nach Lallybroch. 482 00:36:25,433 --> 00:36:27,265 Ich spüre die Zigeuner auf. 483 00:36:27,352 --> 00:36:28,888 Allein geht es leichter. 484 00:36:29,604 --> 00:36:31,186 Unbehindert durch dich. 485 00:36:32,107 --> 00:36:34,599 Nein, er ist mein Mann. 486 00:36:35,318 --> 00:36:36,980 Du kannst nicht wissen, wie das ist. 487 00:36:37,946 --> 00:36:41,280 Außerdem stehe ich rangmäßig über dir, oder nicht? 488 00:36:45,161 --> 00:36:46,652 Ich bin dem Laird verschworen. 489 00:36:46,871 --> 00:36:48,282 Und ich bin seine Lady. 490 00:36:49,207 --> 00:36:52,791 Und ich werde dieses Lied singen, bis ich ihn finde. 491 00:37:48,183 --> 00:37:50,846 Schau nur genau hin, vielleicht siehst du Amerika. 492 00:37:52,228 --> 00:37:54,845 Nur dort hast du dieses verdammte Lied noch nicht gesungen. 493 00:38:15,430 --> 00:38:16,330 Kannst nicht schlafen? 494 00:38:19,255 --> 00:38:20,245 Natürlich nicht. 495 00:38:22,383 --> 00:38:23,373 Gut. 496 00:38:28,723 --> 00:38:30,900 Wie meinst du das? 497 00:38:32,519 --> 00:38:33,930 Ich bin ein Narr, dir zu folgen. 498 00:38:35,188 --> 00:38:36,520 So viel weiß ich zumindest. 499 00:38:37,357 --> 00:38:38,347 Aber du? 500 00:38:39,818 --> 00:38:43,732 Du bist stur und hörst auf keinen anderen. 501 00:38:45,740 --> 00:38:48,448 Du wolltest das Lied unbedingt weiter singen. 502 00:38:51,412 --> 00:38:53,740 Vom Laird noch immer keine Spur. 503 00:38:54,624 --> 00:38:56,490 Gibst du mir die Schuld für unsere Lage? 504 00:38:57,168 --> 00:38:58,158 Ja. 505 00:38:58,628 --> 00:39:01,166 Deses ganze Theater war deine Idee. 506 00:39:01,297 --> 00:39:02,629 Und eine gute, 507 00:39:03,716 --> 00:39:05,252 bis zu deinem Handel mit den Zigeunern. 508 00:39:05,426 --> 00:39:06,416 Gut? 509 00:39:07,387 --> 00:39:10,801 Nichts an dieser Suche war bisher gut. 510 00:39:13,184 --> 00:39:14,675 Vielleicht für dich, 511 00:39:15,103 --> 00:39:17,595 weil du noch nie jemanden verloren hast, den du liebtest. 512 00:39:19,190 --> 00:39:20,556 Du weißt wohl alles, Mädchen? 513 00:39:35,390 --> 00:39:36,621 Ich verlor jemanden 514 00:39:39,460 --> 00:39:43,790 bei einem Treffen der MacKenzies vor vielen Jahren. 515 00:39:45,174 --> 00:39:47,632 Ich sah damals wesentlich jünger aus, 516 00:39:49,637 --> 00:39:51,549 und sie war ein ansehnliches Mädchen. 517 00:39:54,893 --> 00:39:57,260 Aber sie hatte noch einen Verehrer. 518 00:39:59,355 --> 00:40:00,345 Also 519 00:40:02,859 --> 00:40:04,976 wollte ich mich ihr würdig erweisen. 520 00:40:08,239 --> 00:40:09,980 Jemand sein, den sie begehrt. 521 00:40:12,702 --> 00:40:14,238 Auf der Jagd des Clantreffens 522 00:40:15,830 --> 00:40:20,291 tötete ich allein einen verwundeten Eber mit nur einem Dolch. 523 00:40:23,963 --> 00:40:26,376 Der MacKenzie war davon so beeindruckt, 524 00:40:28,551 --> 00:40:29,541 dass er mir die Hauer gab. 525 00:40:32,347 --> 00:40:34,760 Ich ließ aus ihnen Armbänder machen 526 00:40:34,849 --> 00:40:37,262 und gab sie dem Mädchen als Hochzeitsgeschenk. 527 00:40:48,738 --> 00:40:49,728 Du warst das? 528 00:41:17,558 --> 00:41:19,515 Meinst du, du bist die Einzige, die Jamie liebt? 529 00:41:22,397 --> 00:41:23,888 Mir ist er wie ein Sohn. 530 00:41:29,862 --> 00:41:31,273 Es tut mir leid. 531 00:41:34,409 --> 00:41:35,991 Ich halte das nicht aus. 532 00:42:09,235 --> 00:42:10,726 Was machen wir jetzt? 533 00:42:11,279 --> 00:42:12,395 Wohin gehen wir? 534 00:42:14,657 --> 00:42:16,694 Wie die Dinge stehen, 535 00:42:17,410 --> 00:42:19,117 gehen wir zurück und fangen von vorn an. 536 00:42:24,625 --> 00:42:25,786 In Ordnung. 537 00:42:27,295 --> 00:42:28,536 Das Wichtigste zuerst. 538 00:42:29,130 --> 00:42:30,120 Die Pferde 539 00:42:30,965 --> 00:42:32,501 müssen gefüttert und getränkt werden. 540 00:42:35,344 --> 00:42:36,755 Ich gab fast all unser Geld her. 541 00:42:40,725 --> 00:42:42,182 Wir kommen schon zurecht. 542 00:43:04,415 --> 00:43:05,405 Nein. 543 00:43:09,212 --> 00:43:10,703 Du wirst lange und glücklich leben. 544 00:43:21,849 --> 00:43:22,839 Mr. Ward. 545 00:43:24,602 --> 00:43:26,594 Ich rechnete nicht damit, Sie wiederzusehen, 546 00:43:26,854 --> 00:43:28,891 es sei denn, Sie wollen sich wahrsagen lassen. 547 00:43:30,733 --> 00:43:31,849 Ich brach mein Wort. 548 00:43:32,777 --> 00:43:36,191 Wir führten Ihr Lied vor und verdienten recht gut damit. 549 00:43:37,657 --> 00:43:40,195 Ich hatte gehört, dass man Zigeunern nicht trauen kann. 550 00:43:40,827 --> 00:43:42,680 Ich hatte etwas anderes gehofft. 551 00:43:42,453 --> 00:43:44,866 Nun, Sie sind ja wohl nicht zwecks Sündenerlasses hier. 552 00:43:47,410 --> 00:43:48,452 Ist hier alles in Ordnung, Mädchen? 553 00:43:51,212 --> 00:43:52,623 Alles in Ordnung. 554 00:43:52,713 --> 00:43:54,329 Mr. Ward wollte gerade gehen. 555 00:43:59,887 --> 00:44:01,879 Ich bin im Namen der Liebe hier. 556 00:44:03,683 --> 00:44:05,549 Wir traten bei Achnasheen auf. 557 00:44:06,185 --> 00:44:07,426 Ein Bote hinterließ eine Nachricht. 558 00:44:08,620 --> 00:44:09,348 Und was hat das mit uns zu tun? 559 00:44:09,438 --> 00:44:11,646 Sie ging an das Mädchen, das in Ihrer Rolle auftrat. 560 00:44:12,650 --> 00:44:13,936 Also galt sie Ihnen. 561 00:44:18,720 --> 00:44:20,359 Was besagte diese Nachricht? 562 00:44:21,450 --> 00:44:23,737 Ich gebe nicht einfach Informationen her. 563 00:44:25,790 --> 00:44:27,241 Nicht mal an solche mit einer Zigeunerseele. 564 00:44:27,456 --> 00:44:28,947 Ich gebe Ihnen nichts. 565 00:44:30,209 --> 00:44:31,745 Und jetzt sollten Sie lieber gehen, 566 00:44:32,420 --> 00:44:35,413 bevor mein Begleiter Ihnen dabei behilflich ist. 567 00:44:43,931 --> 00:44:46,548 Sie sollen rasch nach Glen Rowan Cross kommen. 568 00:44:49,520 --> 00:44:50,510 Ist es Jamie? 569 00:44:50,855 --> 00:44:52,160 Er kennt den Ort. 570 00:44:54,108 --> 00:44:55,980 Ich auch. 571 00:44:57,612 --> 00:44:58,602 Danke. 572 00:45:00,740 --> 00:45:02,106 Von Zigeunerin zu Zigeuner. 573 00:45:38,778 --> 00:45:39,768 Jamie! 574 00:45:47,495 --> 00:45:49,327 Tut mir leid, dich zu enttäuschen, Mädchen. 575 00:45:51,400 --> 00:45:52,760 Wir hatten gehofft... 576 00:45:52,166 --> 00:45:54,829 Ich weiß, was ihr gehofft habt. 577 00:45:57,546 --> 00:45:59,253 Ich durfte meinen Namen nicht nennen. 578 00:46:02,260 --> 00:46:06,345 Sonst könnten die Gegner der Sache meinen Aufenthaltsort finden. 579 00:46:25,616 --> 00:46:27,653 Ach, jetzt wird geschmuggelt? 580 00:46:28,369 --> 00:46:30,201 Für den kommenden Aufstand von Prinz Charles? 581 00:46:30,371 --> 00:46:32,829 Ihr seid nicht hier, um über Politik zu diskutieren. 582 00:46:33,749 --> 00:46:36,287 Ihr könnt eure Suche beenden. 583 00:46:36,585 --> 00:46:38,121 Ich weiß Neues von Jamie. 584 00:46:44,218 --> 00:46:45,208 Er lebt. 585 00:46:46,929 --> 00:46:48,465 Man nahm ihn in Achnasheen gefangen. 586 00:46:50,391 --> 00:46:52,132 Dein Lied zog ihn dorthin. 587 00:46:54,395 --> 00:46:57,580 Hinter einer Wegbiegung stieß er auf sechs Rotröcke. 588 00:46:58,733 --> 00:47:00,224 Einer erkannte ihn. 589 00:47:01,861 --> 00:47:02,977 Wurde er verletzt? 590 00:47:04,405 --> 00:47:05,646 Er ist im Wentworth-Gefängnis 591 00:47:06,907 --> 00:47:09,320 Vor drei Tagen war Prozess. Urteil: Tod durch den Strang. 592 00:47:09,410 --> 00:47:10,491 Wann? 593 00:47:10,703 --> 00:47:11,693 Heute? 594 00:47:11,787 --> 00:47:12,777 Morgen. 595 00:47:13,122 --> 00:47:14,112 Nicht lange. 596 00:47:15,833 --> 00:47:16,823 Wir müssen uns beeilen. 597 00:47:16,917 --> 00:47:17,907 Warte. Hey! 598 00:47:18,200 --> 00:47:19,413 Nein, nein. 599 00:47:19,754 --> 00:47:23,213 Nein, Murtagh. Ich muss kurz mit der Lady allein reden. 600 00:47:30,306 --> 00:47:31,296 Ist schon gut. 601 00:47:58,626 --> 00:47:59,616 Claire, 602 00:48:01,170 --> 00:48:03,628 ich verstehe, dass du dich grämst, glaub mir. 603 00:48:03,839 --> 00:48:05,705 Unfasslich, dass Jamie verloren ist. 604 00:48:05,800 --> 00:48:06,790 Mir geht es genauso. 605 00:48:07,218 --> 00:48:10,860 Aber du darfst dich nicht an ihn klammern. 606 00:48:11,889 --> 00:48:12,879 Du sagst, er lebt noch. 607 00:48:14,517 --> 00:48:15,724 Wir müssen doch etwas tun können. 608 00:48:15,810 --> 00:48:16,800 Das können wir. 609 00:48:17,610 --> 00:48:18,510 Kehr mit mir zurück. 610 00:48:19,522 --> 00:48:20,683 - Was? - Ich beschütze dich. 611 00:48:20,815 --> 00:48:23,523 Ich brauche keinen Schutz, ich brauche meinen Mann. 612 00:48:23,692 --> 00:48:26,480 Ich kann dich schützen, als dein Mann. 613 00:48:29,365 --> 00:48:30,572 Nimm die Hände von mir. 614 00:48:30,658 --> 00:48:31,648 Jetzt hör mir zu, Claire. 615 00:48:31,742 --> 00:48:33,324 So etwas werde ich nicht tun. 616 00:48:34,662 --> 00:48:35,869 Schämst du dich denn nicht? 617 00:48:38,207 --> 00:48:39,914 Dein Neffe 618 00:48:40,751 --> 00:48:42,708 wartet in einem Gefängnis auf seine Hinrichtung, 619 00:48:42,795 --> 00:48:44,582 und du machst dich an seine Frau heran? 620 00:48:44,755 --> 00:48:47,338 Meines Wissens hast du nie hirnlos gehandelt, 621 00:48:47,466 --> 00:48:48,502 fang nicht jetzt damit an. 622 00:48:49,301 --> 00:48:50,291 Was ist mit Geillis? 623 00:48:52,680 --> 00:48:54,672 Ich hielt sie für deine Seelenfreundin. 624 00:48:56,308 --> 00:49:00,518 Deine unglückselige Geliebte mit deinem verbotenen Kind unter dem Herzen. 625 00:49:01,897 --> 00:49:05,150 Beide auf dem Scheiterhaufen verbrannt, 626 00:49:06,819 --> 00:49:10,403 und du bist auf eine andere aus, ihre Freundin, 627 00:49:11,115 --> 00:49:12,105 die dein Bett wärmen soll. 628 00:49:12,700 --> 00:49:14,532 Wir werden heute nicht über Geillis reden. 629 00:49:15,578 --> 00:49:16,568 Hier geht es um dich. 630 00:49:18,247 --> 00:49:21,115 Du bist eine Witwe. Wenn nicht jetzt, so doch bald. 631 00:49:21,500 --> 00:49:23,820 Eine englische Witwe. 632 00:49:23,377 --> 00:49:25,869 Ohne Geld und ohne Eigentum. 633 00:49:26,172 --> 00:49:28,380 Außer dem armseligen Fraser-Land, das du erben wirst. 634 00:49:28,883 --> 00:49:31,500 Was meinst du wohl, wie schnell Captain Jack Randall 635 00:49:31,594 --> 00:49:33,836 an deiner Tür in Lallybroch anklopft? 636 00:49:34,540 --> 00:49:36,216 Die Frasers werden mich schützen, vielen Dank. 637 00:49:36,348 --> 00:49:38,890 Auf dieselbe Art, wie sie Jamie beschützten? 638 00:49:38,559 --> 00:49:41,643 Nein, du bist wieder in seiner Gewalt, sobald er es nur will. 639 00:49:41,979 --> 00:49:44,312 Diese armen Bauern können das nicht verhindern. 640 00:49:45,399 --> 00:49:48,142 Diese armen Bauern 641 00:49:48,235 --> 00:49:50,568 sollten doch das Rückgrat deiner Jakobiten-Armee werden. 642 00:49:50,738 --> 00:49:53,230 Du bist clever, nicht weise. 643 00:49:54,742 --> 00:49:58,201 Du und Lallybroch seid nur dann in Sicherheit, 644 00:49:58,913 --> 00:50:00,529 wenn ihr unter meinem Schutz steht. 645 00:50:00,706 --> 00:50:02,618 Als Befehlshaber des Clans MacKenzie. 646 00:50:09,757 --> 00:50:10,747 Lallybroch? 647 00:50:13,677 --> 00:50:15,418 Also darum geht es in Wirklichkeit? 648 00:50:17,970 --> 00:50:19,339 Du willst das Fraser-Land kontrollieren. 649 00:50:21,352 --> 00:50:22,843 Du hast es von jeher gewollt. 650 00:50:26,899 --> 00:50:30,108 Deshalb hieltest du Jamie jahrelang fern, 651 00:50:30,486 --> 00:50:33,274 indem du ihm sagtest, seine Schwester trage Randalls Kind. 652 00:50:35,491 --> 00:50:37,357 Du sannst darauf, 653 00:50:37,451 --> 00:50:39,113 sie unter die MacKenzie-Fahne zu bringen, 654 00:50:39,245 --> 00:50:40,986 bevor ihr rechtmäßiger Laird zurückkehrte. 655 00:50:41,247 --> 00:50:42,454 Das mag alles stimmen. 656 00:50:45,960 --> 00:50:47,542 Aber es ändert nicht deine Position. 657 00:50:47,878 --> 00:50:49,790 Was meinst du wohl, was Jamie recht wäre? 658 00:50:50,548 --> 00:50:53,165 Er würde nicht wollen, dass ich mit seinem Onkel schlafe. 659 00:50:53,592 --> 00:50:55,800 Hey, hör mir zu. 660 00:50:56,136 --> 00:50:57,752 Er liebte dich, ja, das weiß ich. 661 00:50:58,222 --> 00:51:00,464 Mehr, als ich ahnte, als ich eure Hochzeit vorschlug. 662 00:51:01,642 --> 00:51:05,261 Er war ein Mann, der tief empfand. 663 00:51:05,354 --> 00:51:08,222 Was fällt dir ein, von ihm zu reden, als wäre er schon tot? 664 00:51:08,315 --> 00:51:10,181 Denk, was du willst, von mir, 665 00:51:10,568 --> 00:51:13,151 meinen Motiven, meiner Politik oder auch meiner Ehre. 666 00:51:13,237 --> 00:51:15,149 Aber du kennst... Du kennst Jamie. 667 00:51:15,990 --> 00:51:17,572 Du weißt, was er von Randall hielt. 668 00:51:17,825 --> 00:51:19,316 Würde nur die Heirat mit mir 669 00:51:19,410 --> 00:51:21,117 dich vor diesem Schwein bewahren, 670 00:51:21,328 --> 00:51:22,819 hieße er dich, es zu tun. 671 00:51:25,916 --> 00:51:26,906 Jetzt 672 00:51:28,836 --> 00:51:30,623 schau mir in die Augen und streite das ab. 673 00:51:51,817 --> 00:51:53,183 Wie viele Männer sind bei dir? 674 00:51:54,194 --> 00:51:55,184 Was? 675 00:51:57,865 --> 00:51:59,197 - Wie viele? - Zehn. 676 00:52:04,380 --> 00:52:06,200 Ich weiß, was du denkst, 677 00:52:06,290 --> 00:52:07,997 aber es wäre absolut unmöglich, 678 00:52:08,830 --> 00:52:11,420 mit so wenigen ins Wentworth-Gefängnis einzudringen. 679 00:52:11,670 --> 00:52:15,380 Jamie führte nur ein paar Mann an, als er mich aus Fort William befreite. 680 00:52:18,177 --> 00:52:19,213 Was ist? 681 00:52:19,970 --> 00:52:21,836 Hast du Angst, nicht so gut wie er zu sein? 682 00:52:25,893 --> 00:52:27,475 Du kannst mich nicht ködern, Claire. 683 00:52:29,146 --> 00:52:30,637 Die Liebe macht dich blind. 684 00:52:31,732 --> 00:52:33,564 Du wünschst dir Dinge, die nie sein können. 685 00:52:35,819 --> 00:52:37,435 Gäbest du deinen Traum 686 00:52:37,529 --> 00:52:39,646 von einem Stuart-König auf, ohne es zu versuchen? 687 00:52:41,750 --> 00:52:42,650 Nein. 688 00:52:42,701 --> 00:52:44,488 Ich gebe Jamie nicht ohne einen Versuch auf. 689 00:52:44,703 --> 00:52:46,319 Er wird tot sein, bevor ihr dort seid. 690 00:52:49,830 --> 00:52:50,730 Und was dann? 691 00:52:54,630 --> 00:52:55,962 Dann heirate ich dich. 692 00:52:58,926 --> 00:53:02,419 Gibt es eine Chance, dass ich ihn retten kann, muss ich es versuchen. 693 00:53:08,519 --> 00:53:10,260 Aber falls es mir nicht gelingt 694 00:53:11,772 --> 00:53:13,104 oder falls er schon tot ist, 695 00:53:19,446 --> 00:53:20,653 dann heirate ich dich. 696 00:53:23,701 --> 00:53:26,284 Ich zwinge keinen meiner Leute, in den Tod zu gehen. 697 00:53:29,390 --> 00:53:31,656 Aber ich halte keinen ab, der mitgehen will. 698 00:53:53,355 --> 00:53:55,221 Hört mal, ich mag den Jungen. 699 00:53:56,859 --> 00:53:57,849 Aber es ist Wentworth. 700 00:53:58,736 --> 00:53:59,726 Es gibt keine Chance. 701 00:54:00,904 --> 00:54:02,395 Verdammte Feiglinge. 702 00:54:09,329 --> 00:54:11,321 Ich verstehe euer Zögern. 703 00:54:12,833 --> 00:54:15,410 Worum ich bitte, ist beängstigend, 704 00:54:15,627 --> 00:54:18,461 aber ich weiß, wäre die Lage umgekehrt, 705 00:54:19,173 --> 00:54:21,506 würde sich Jamie für jeden Einzelnen von euch einsetzen. 706 00:54:22,500 --> 00:54:23,757 Dasselbe MacKenzie-Blut 707 00:54:24,303 --> 00:54:25,794 fließt in all euren Adern. 708 00:54:47,618 --> 00:54:48,608 Ich werde gehen. 709 00:54:50,496 --> 00:54:53,830 Bursche, lass den Unsinn und komm wieder her. 710 00:54:54,410 --> 00:54:56,330 Du bist zu jung, um zu wissen, was du sagst. 711 00:54:56,835 --> 00:54:58,201 Jamie kümmerte sich stets um mich. 712 00:54:58,545 --> 00:55:00,360 Beschützte mich. 713 00:55:00,464 --> 00:55:02,456 Auf der Straße. In Leoch. 714 00:55:06,887 --> 00:55:09,300 Und ich weiß, drohte mir die Henkerschlinge, 715 00:55:10,557 --> 00:55:13,641 würde er kommen, um mich zu befreien. 716 00:55:15,187 --> 00:55:17,270 Was immer Sie verlangen, Mistress Claire, 717 00:55:18,732 --> 00:55:20,473 Sie können über mein Leben verfügen. 718 00:55:23,153 --> 00:55:24,143 Danke, Willie. 719 00:55:25,197 --> 00:55:28,736 Du hast mehr Mut als alle anderen zusammen. 720 00:55:32,871 --> 00:55:34,362 Du bist deines Blutes würdig. 721 00:55:35,833 --> 00:55:36,823 Hölle und Verdammnis. 722 00:55:37,751 --> 00:55:40,744 Kann doch nicht diesem Kerlchen den ganzen Spaß überlassen, oder? 723 00:55:44,132 --> 00:55:45,748 Ja, ich auch nicht. 724 00:55:46,844 --> 00:55:47,880 Denn geht das daneben, 725 00:55:48,303 --> 00:55:50,841 töte ich dich zuerst, weil du uns da reingezogen hast. 726 00:55:50,931 --> 00:55:53,799 Noch ehe die Rotröcke dir den dürren Hals langziehen. 727 00:55:55,853 --> 00:55:58,766 Das war jetzt der leichte Teil. 50560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.