All language subtitles for cattle_town_1952_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:13,700 "RINC�O DAS TORMENTAS" 2 00:01:16,588 --> 00:01:21,606 Este � o Texas de hoje. Um gigante sob o sol do sul. 3 00:01:21,843 --> 00:01:25,725 Ind�strias, navios partindo para os sete mares. 4 00:01:26,615 --> 00:01:29,697 Mas o Texas nem sempre foi assim. 5 00:01:29,723 --> 00:01:32,038 Sua p�gina na hist�ria � longa. 6 00:01:32,165 --> 00:01:35,843 Conquistadores explorando uma nova prov�ncia para a Espanha, 7 00:01:35,944 --> 00:01:36,944 miss�es constru�das, 8 00:01:37,045 --> 00:01:39,745 por padres pacientes no meio da selvageria. 9 00:01:39,969 --> 00:01:42,348 Os patriotas da Rep�blica do Texas, 10 00:01:42,775 --> 00:01:48,353 lembram Golias, o �lamo. Pioneiros, colonos, 11 00:01:48,396 --> 00:01:51,175 criadores de gado, cidades do gado. 12 00:01:51,408 --> 00:01:56,549 Finalmente, a jun��o � Uni�o. O �nico estado em que suas terras, 13 00:01:56,587 --> 00:02:00,398 n�o pertenciam ao governo. Um vasto imp�rio de grama. 14 00:02:00,542 --> 00:02:04,623 Rico na tradi��o de garantir a seguran�a de suas terras. 15 00:02:04,850 --> 00:02:10,137 Mas, com o fim da Guerra Civil, veio a pobreza e as dificuldades. 16 00:02:10,263 --> 00:02:12,646 V�rios lugares se viram desertos. 17 00:02:13,073 --> 00:02:17,423 S� alguns pequenos rancheiros teimaram ao ter f� na sua grama. 18 00:02:17,954 --> 00:02:21,670 E o estado come�ou a vender seu espa�o p�blico, 19 00:02:21,710 --> 00:02:27,659 para pagar as despesas do governo. At� mesmo as cidades de gados, 20 00:02:27,687 --> 00:02:29,706 mudaram de m�os. 21 00:02:30,246 --> 00:02:32,996 Muitos desses novos investidores, vinham do norte. 22 00:02:33,146 --> 00:02:36,856 mas, muitas vezes, sem princ�pios. 23 00:02:37,357 --> 00:02:39,557 As ruas de Austin e corredores... 24 00:02:39,601 --> 00:02:43,022 do pr�dio governamental, vieram a conhec�-los bem. 25 00:02:43,554 --> 00:02:45,563 ESCRIT�RIO DO GOVERNADOR 26 00:02:47,230 --> 00:02:50,839 O Texas � um estado muito jovem, Sr. Hastings. 27 00:02:50,973 --> 00:02:52,793 Mas novo que eu e voc�, 28 00:02:52,894 --> 00:02:55,694 e � claro, que temos muitos problemas. 29 00:02:55,730 --> 00:02:59,048 Entendo isso, mas tenho 40 s�cios no meu sindicato, governador. 30 00:02:59,077 --> 00:03:00,729 E sou respons�vel por todos eles. 31 00:03:00,730 --> 00:03:02,430 Entendo sua posi��o, Sr. Hastings. 32 00:03:02,472 --> 00:03:05,312 O Texas veio at� n�s, para vender suas terras, n�s compramos. 33 00:03:05,440 --> 00:03:07,652 Temos o direito de assumi-la. 34 00:03:07,853 --> 00:03:10,053 O estado est� em d�vida com o seu grupo. 35 00:03:10,194 --> 00:03:12,203 Sua ajuda chegou quando mais precis�vamos. 36 00:03:12,346 --> 00:03:15,131 Meu pai deu aos invasores de terra, quase tr�s anos, 37 00:03:15,264 --> 00:03:17,713 para tirarem seu gado e posses da nossa terra. 38 00:03:17,814 --> 00:03:20,014 Sim, e nesse tempo todo, nenhuma pessoa sequer, 39 00:03:20,115 --> 00:03:24,215 se interessou em mudar isto, para que viv�ssemos em paz. 40 00:03:24,448 --> 00:03:28,690 Eu sei, mas h� muita confus�o, devido a registros perdidos, 41 00:03:28,728 --> 00:03:29,812 e sobre a validade, 42 00:03:29,913 --> 00:03:31,713 de algumas Concess�es Espanholas antigas. 43 00:03:31,856 --> 00:03:33,568 Pode at� ser, governador. 44 00:03:33,691 --> 00:03:37,337 Mas o fato � que o estado do Texas, est� operando com nosso dinheiro. 45 00:03:37,375 --> 00:03:40,315 Voc�s abriram escolas, pagaram d�vidas governamentais, 46 00:03:40,352 --> 00:03:42,164 constru�ram este pr�dio magn�fico. 47 00:03:42,190 --> 00:03:44,939 Ouso dizer, que at� esses m�veis, foram comprados com o dinheiro, 48 00:03:45,040 --> 00:03:47,940 que meu pai depositou nos cofres do tesouro. 49 00:03:48,165 --> 00:03:49,174 N�o � razo�vel, 50 00:03:49,275 --> 00:03:51,575 querer a posse das terras, que compramos? 51 00:03:51,619 --> 00:03:55,131 Acredite, Srta. Hastings, o Texas cumprir� sua obriga��o. 52 00:03:55,184 --> 00:03:58,162 N�o tenho nenhuma mil�cia em m�os, para fazer isso acontecer, 53 00:03:58,198 --> 00:04:01,548 mas tenha a certeza, de que a lei os apoiar�. 54 00:04:02,282 --> 00:04:04,900 S� preciso dessa garantia, governador. 55 00:04:04,901 --> 00:04:06,001 Foi um prazer rev�-lo. 56 00:04:06,019 --> 00:04:07,863 N�o pode ficar para o jantar desta noite? 57 00:04:07,919 --> 00:04:10,802 N�o podemos, sinto muito. Vamos pegar a dilig�ncia. 58 00:04:10,845 --> 00:04:13,158 Queremos voltar o mais cedo poss�vel. 59 00:04:13,259 --> 00:04:14,259 � claro. 60 00:04:14,308 --> 00:04:15,987 Foi um prazer conhec�-la, Srta. Hastings. 61 00:04:16,023 --> 00:04:18,372 - Obrigado, senhor. - O Texas ser� sempre agradecido, 62 00:04:18,392 --> 00:04:21,737 por investidores sinceros e belas mulheres. 63 00:04:21,789 --> 00:04:24,766 - Adeus, governador. - Adeus, Sr. Hastings. 64 00:04:32,261 --> 00:04:36,177 - Joseph. - Sim, senhor? 65 00:04:36,310 --> 00:04:39,053 Encontre o Mike McGann, quero v�-lo imediatamente. 66 00:04:39,082 --> 00:04:41,900 N�o o vejo h� v�rios dias, senhor. 67 00:04:41,901 --> 00:04:43,201 Encontre o Shiloh, ent�o. 68 00:04:43,236 --> 00:04:46,252 Ele saber� onde o Mike est�. Eles nunca ficam longe um do outro. 69 00:04:46,297 --> 00:04:47,543 Sim, senhor. 70 00:05:17,002 --> 00:05:18,547 Viu o Mike McGann esta manh�? 71 00:05:18,583 --> 00:05:20,625 - N�o. - E o Shiloh? 72 00:05:20,859 --> 00:05:22,735 Passei por ele na barbearia. 73 00:05:46,455 --> 00:05:47,471 J� basta. 74 00:05:47,494 --> 00:05:50,540 Ei, Shiloh, o governador, quer falar com o Mike McGann agora. 75 00:05:51,389 --> 00:05:53,604 - A esta hora do dia? - Foi o que ele disse. 76 00:05:53,745 --> 00:05:56,390 Mike n�o gostar� disso. Mas diga ao governador 77 00:05:56,415 --> 00:05:57,695 que tentarei encontr�-lo. 78 00:06:37,476 --> 00:06:40,360 - Onde est� o Mike, querida? - L� em cima. 79 00:06:56,439 --> 00:06:57,885 Garoto amoroso. 80 00:07:01,207 --> 00:07:04,550 Sei que � cedo, mas o governador, quer v�-lo imediatamente. 81 00:07:06,179 --> 00:07:08,760 O estado do Texas nunca deixa eu me divertir. 82 00:07:10,956 --> 00:07:12,999 Voc� tem um belo piano, querida. 83 00:07:53,213 --> 00:07:56,290 Bom dia, governador. O que houve agora? 84 00:07:56,346 --> 00:07:57,929 Estamos sendo invadidos de novo? 85 00:07:58,179 --> 00:08:00,360 Judd Hastings, da Companhia de Gado Hastings, 86 00:08:00,408 --> 00:08:01,751 e sua filha, estavam aqui. 87 00:08:01,907 --> 00:08:04,819 Hastings reclamou, que h� v�rios invasores nas terras, 88 00:08:04,920 --> 00:08:07,320 que seu sindicato comprou, perto de Questa. 89 00:08:07,556 --> 00:08:09,630 Eles n�o querem sair de sua terra. 90 00:08:10,676 --> 00:08:14,657 - Me parece que � problema dele. - A guerra nos deixou preocupados. 91 00:08:14,696 --> 00:08:17,471 Hastings � um ianque e o sindicato que ele representa, 92 00:08:17,510 --> 00:08:19,990 � dono da metade do dinheiro na Casa da Moeda. 93 00:08:20,091 --> 00:08:21,891 Receio que os rancheiros de Questa, 94 00:08:22,036 --> 00:08:24,554 possam transformar isso, em algo terr�vel. 95 00:08:24,899 --> 00:08:26,685 Os texanos s�o assim, especialmente... 96 00:08:26,686 --> 00:08:29,086 quando os expulsam das terras, que pertencem a eles. 97 00:08:29,224 --> 00:08:31,409 A lei est� do lado do Hastings. 98 00:08:31,455 --> 00:08:33,867 Quero que v� a Questa e fa�a aqueles rancheiros, 99 00:08:33,968 --> 00:08:35,568 entenderem isso. 100 00:08:35,620 --> 00:08:39,070 - Gosto de Austin. - Sim, preferimos Austin. 101 00:08:39,912 --> 00:08:42,659 Mike, ou�a... o estado est� � beira da fal�ncia. 102 00:08:42,704 --> 00:08:46,249 Ele precisa de mais dinheiro. S� podemos consegui-lo, 103 00:08:46,304 --> 00:08:48,550 com investidores como o sindicato Hastings. 104 00:08:48,581 --> 00:08:51,354 O direito deles precisa ser protegido. 105 00:08:51,793 --> 00:08:55,539 Voc� disse que o Hastings tem uma filha? 106 00:08:56,389 --> 00:08:59,901 - Ela � bonita? - Uma jovem muito atraente. 107 00:09:00,236 --> 00:09:03,816 - Mas ela � demais para voc�. - Aposto o sal�rio de um m�s nisso. 108 00:09:03,863 --> 00:09:07,045 Aposto o mesmo. Ningu�m � demais para o Mike. 109 00:09:07,773 --> 00:09:09,957 Avise para mandarem nossa correspond�ncia para Questa. 110 00:09:09,988 --> 00:09:12,134 Comprarei passagens para voc�s na pr�xima dilig�ncia. 111 00:09:12,182 --> 00:09:15,364 N�o, me sinto melhor na sela. E quero olhar a terra no caminho. 112 00:09:15,408 --> 00:09:17,826 Mike, sabe que n�o sei cavalgar. 113 00:09:17,927 --> 00:09:19,327 Essa � mais uma raz�o. 114 00:09:19,370 --> 00:09:21,644 - Voc� precisa praticar. - Boa sorte, Mike. 115 00:09:21,893 --> 00:09:25,049 Shiloh, o que acha, de colocarmos nossos nomes, 116 00:09:25,150 --> 00:09:27,350 na hist�ria deste grande Estado? 117 00:09:41,626 --> 00:09:42,772 Keeno. 118 00:09:47,969 --> 00:09:50,787 Como vai, Sr. Hastings? N�o esperava sua volta 119 00:09:50,807 --> 00:09:53,088 - at� a semana que vem. - Meus neg�cios em Austin, 120 00:09:53,141 --> 00:09:56,322 - n�o demoraram o tanto que previ. - Est� tudo bem? 121 00:09:56,355 --> 00:09:59,000 Sim, o governador est� do nosso lado. 122 00:09:59,033 --> 00:10:02,342 Ele vai mandar algu�m, para retirar os invasores? 123 00:10:02,595 --> 00:10:05,772 N�o, na verdade, ele disse que n�o tem uma mil�cia. 124 00:10:05,813 --> 00:10:08,456 Ent�o, eu disse a ele, que cuidar�amos disso n�s mesmos. 125 00:10:08,884 --> 00:10:11,629 Ainda est� de olho no gado dos invasores, heim? 126 00:10:11,781 --> 00:10:15,599 - Ainda est�o nas nossas terras. - Se souberem disso, 127 00:10:15,633 --> 00:10:19,520 - eles podem mover o gado. - Pensei nisso, sabia? 128 00:10:20,759 --> 00:10:23,004 N�o pretendo dar tanto tempo a eles. 129 00:10:23,936 --> 00:10:25,579 AVISO 130 00:10:25,636 --> 00:10:27,221 A partir desta data, 131 00:10:27,222 --> 00:10:29,522 todos os animais nesta terra ser�o confiscados. 132 00:10:29,655 --> 00:10:32,168 COMPANHIA DE GADO HASTINGS 133 00:11:02,993 --> 00:11:07,208 Bem, l� est� ela. A melhor terra de gados no mundo. 134 00:11:07,453 --> 00:11:08,599 Bacia de Questa. 135 00:11:08,949 --> 00:11:11,666 Grande, n�o? Onde fica a cidade? 136 00:11:11,694 --> 00:11:14,107 A cinco ou seis milhas depois daquela cordilheira. 137 00:11:14,242 --> 00:11:17,089 - Podemos chegar at� o jantar. - Cinco ou se... 138 00:11:17,236 --> 00:11:20,723 N�o, minha sela foi muito longe, por hoje, 139 00:11:20,824 --> 00:11:22,624 acamparemos l�, agora. 140 00:11:30,187 --> 00:11:31,734 Agora estou confort�vel. 141 00:11:34,367 --> 00:11:37,344 Cuide dos cavalos. Pegarei a lenha. 142 00:11:37,467 --> 00:11:39,585 N�o, cuide voc� dos cavalos, eu pego a lenha. 143 00:11:39,715 --> 00:11:42,291 N�o sabe que o cavalo, � o melhor amigo do homem? 144 00:11:42,330 --> 00:11:44,939 Sim, eu sei, e voc� sabe. Mas o cavalo sabe disso? 145 00:11:45,392 --> 00:11:48,706 - Certo, cuidarei deles. - Pegarei a lenha. 146 00:11:58,273 --> 00:11:59,487 Ei, Ben. 147 00:12:01,514 --> 00:12:03,596 � melhor descans�-los j� que temos �gua. 148 00:12:03,738 --> 00:12:06,686 - N�o podemos mov�-los o dia todo. - Temos que fazer isso. 149 00:12:06,711 --> 00:12:08,928 J� passamos o prazo do Hastings, h� dois dias. 150 00:12:08,962 --> 00:12:11,645 - Mova-os. - O gado � seu. 151 00:12:27,618 --> 00:12:31,462 - L� est� a �ltima manada. - Sim, mas aquele � o Ben Curran. 152 00:12:31,511 --> 00:12:34,329 - Lembra? - N�o entregar� seu gado sem lutar. 153 00:12:34,362 --> 00:12:37,502 Curran n�o causar� mais problemas, esta � sua �ltima luta. 154 00:12:37,632 --> 00:12:39,776 Ordens do Hastings. 155 00:12:45,159 --> 00:12:47,376 - Ei. - �. 156 00:12:49,215 --> 00:12:50,761 Parece problema. 157 00:14:13,620 --> 00:14:16,070 - Qual � o problema? - Tenho que me esconder. 158 00:14:18,095 --> 00:14:19,746 Devagar, senhor. 159 00:14:36,754 --> 00:14:38,664 Amigos seus? 160 00:14:39,985 --> 00:14:42,196 Aqui, se esconda. 161 00:15:51,551 --> 00:15:52,858 Ol�. 162 00:15:53,098 --> 00:15:54,714 Procurando por algu�m? 163 00:15:55,061 --> 00:15:56,338 Sim. 164 00:15:57,568 --> 00:16:00,610 Um homem chamado Ben Curran, em um cavalo de cara branca. 165 00:16:00,739 --> 00:16:04,214 - Voc� o viu? - Nunca ouvi falar dele. 166 00:16:06,247 --> 00:16:09,196 Um grande "H". Rancho do Hastings, heim? 167 00:16:09,519 --> 00:16:12,537 - Ca�ando posseiros? - N�o ca�amos posseiros, senhor. 168 00:16:12,557 --> 00:16:15,270 Ele disparou contra n�s, al�m da cordilheira. 169 00:16:15,600 --> 00:16:18,382 Parece que ele n�o se importou com suas chances. 170 00:16:18,519 --> 00:16:19,859 Perguntei se voc� o viu. 171 00:16:20,717 --> 00:16:22,565 Voc� est� rastreando ele. Encontre-o. 172 00:16:23,452 --> 00:16:24,899 Voc�s texanos tem que aprender, 173 00:16:24,934 --> 00:16:27,241 que quando queremos uma resposta, a conseguimos. 174 00:16:33,874 --> 00:16:36,789 Voc� n�o devia atacar um homem, antes do caf� da manh�. 175 00:16:38,033 --> 00:16:40,576 N�o v� jantar nas terras do Hastings. 176 00:16:59,666 --> 00:17:00,743 Pode agradecer. 177 00:17:01,167 --> 00:17:03,609 - O que tem com isso? - O governador me mandou aqui, 178 00:17:03,699 --> 00:17:06,099 para evitar que atirasse nos homens do Hastings. 179 00:17:06,238 --> 00:17:08,982 Parece que ele se enganou com rela��o ao atirador. 180 00:17:09,405 --> 00:17:13,756 - Me chamo Mike McGann. - Sou Ben Curran, do C Circular. 181 00:17:13,780 --> 00:17:17,194 Ou do que restou dele. Obrigado, McGann. 182 00:17:17,227 --> 00:17:20,006 - Pode me responder algumas coisas? - Sobre o Hastings? 183 00:17:20,041 --> 00:17:21,484 � s� perguntar. 184 00:17:22,013 --> 00:17:25,422 - Que tal aquele caf� da manh�? - Pode servir, n�o tinha certeza, 185 00:17:25,454 --> 00:17:27,937 - de que teria a chance de comer. - Talvez n�o tenha... 186 00:17:28,071 --> 00:17:31,881 Se a �gua n�o aparecer. Ei, Shiloh! 187 00:17:32,247 --> 00:17:33,589 Shiloh! 188 00:17:35,890 --> 00:17:37,390 Voc� me chamou? 189 00:17:42,052 --> 00:17:44,238 Temos companhia. Que tal um caf� da manh�? 190 00:17:44,266 --> 00:17:47,079 Este � meu parceiro, Shiloh. Shiloh, este � o Ben Curran. 191 00:17:47,119 --> 00:17:48,562 - Prazer em conhec�-lo. - Ol�. 192 00:17:48,591 --> 00:17:51,036 Voc� foi at� o Rio Grande buscar essa �gua? 193 00:17:51,065 --> 00:17:53,473 N�o. Como a manh� est� bonita, fui com calma. 194 00:17:53,525 --> 00:17:56,033 Sabe, esta � a terra mais pac�fica que j� vi. 195 00:17:56,083 --> 00:17:59,661 Adoro uma manh� calma. Pessoal, que tal um pouco de caf�? 196 00:18:08,185 --> 00:18:09,793 Eu o encontrei na mata. 197 00:18:10,626 --> 00:18:11,473 Fale com o pessoal, 198 00:18:11,574 --> 00:18:14,074 que est� nas terras do Hastings, para sa�rem imediatamente. 199 00:18:14,213 --> 00:18:15,658 A maior parte j� saiu. 200 00:18:15,759 --> 00:18:19,559 H� uma caravana acampada no canal. 201 00:18:19,590 --> 00:18:21,176 Diga-lhes para sa�rem tamb�m. 202 00:18:21,200 --> 00:18:23,910 N�o t�o r�pido, McGann. Al�m de nos expulsarem das terras, 203 00:18:23,958 --> 00:18:26,044 eles tomaram nosso gado e n�o aceitaremos isso. 204 00:18:26,087 --> 00:18:28,331 - Deixe-me cuidar do gado. - Como podemos permitir? 205 00:18:28,368 --> 00:18:30,708 Hastings est� levando nosso gado para o rancho Miradero. 206 00:18:31,840 --> 00:18:34,255 Ent�o, teremos, que convenc�-lo a devolv�-los. 207 00:18:34,785 --> 00:18:39,866 - Ningu�m conseguiria isso. - Deixe isso comigo. 208 00:18:40,107 --> 00:18:43,282 Encontre seus amigos no acampamento. 209 00:18:43,320 --> 00:18:44,964 Me junto � voc�s depois. 210 00:18:45,034 --> 00:18:46,850 Vamos, Shiloh. Monte. 211 00:18:46,997 --> 00:18:49,942 - Ou prefere ir andando? - Obrigado, mas cavalgarei. 212 00:18:50,092 --> 00:18:51,338 Devagar. 213 00:18:56,619 --> 00:18:57,865 Calma, garoto. 214 00:19:01,931 --> 00:19:03,110 Ande, garoto. 215 00:19:07,590 --> 00:19:10,838 Questa, Texas, o centro da Bacia de Questa. 216 00:19:11,079 --> 00:19:15,126 Uma das melhores cidades de gado. 217 00:19:25,623 --> 00:19:28,802 - Bem, chegou a hora do adeus. - Adeus? 218 00:19:28,842 --> 00:19:31,252 - Aonde voc� vai? - A lugar nenhum. 219 00:19:31,276 --> 00:19:33,618 Mas voc� vai. Voc� vai arrumar um trabalho. 220 00:19:33,648 --> 00:19:35,594 Um trabalho? Eu? Trabalhando? 221 00:19:36,532 --> 00:19:39,346 - Com os homens do Hastings. - N�o, espere um pouco. 222 00:19:39,387 --> 00:19:42,196 Depois do que eles tentaram fazer com o Curran esta manh�? 223 00:19:42,243 --> 00:19:45,823 - Isso n�o � para mim. - Olhe, somos parceiro, n�o? 224 00:19:45,860 --> 00:19:48,243 Eu sei, mas isso est� indo longe demais. 225 00:19:48,274 --> 00:19:50,220 Viemos aqui para evitar problemas, n�o? 226 00:19:50,348 --> 00:19:53,625 - Mas isso � pedir por problemas. - Como agiremos se n�o soubermos, 227 00:19:53,660 --> 00:19:56,068 o que est� acontecendo dos dois lados da cerca? 228 00:19:58,596 --> 00:19:59,970 Tudo bem. 229 00:20:01,011 --> 00:20:02,454 - Se infiltre. - Sim. 230 00:20:02,584 --> 00:20:04,499 Se algo interessante acontecer, me avise. 231 00:20:04,539 --> 00:20:06,551 - Ok. - Estarei por perto. 232 00:20:07,481 --> 00:20:08,962 Espero que eu esteja. 233 00:20:22,022 --> 00:20:23,974 Fomos at� o acampamento falar com ele, 234 00:20:24,075 --> 00:20:26,275 logo em seguida ele me d� um soco. 235 00:20:26,408 --> 00:20:29,758 Sabe tudo sobre o rancho Hastings. At� nos acusou de ca�ar posseiros. 236 00:20:29,807 --> 00:20:32,691 E ele � bom com a arma tamb�m, tirou meu chap�u com um tiro. 237 00:20:32,708 --> 00:20:34,053 Aposto que aqueles posseiros, 238 00:20:34,054 --> 00:20:36,254 juntaram dinheiro e contrataram um pistoleiro. 239 00:20:36,279 --> 00:20:38,793 Isso � imposs�vel, eles n�o tem dinheiro. 240 00:20:38,832 --> 00:20:41,474 N�o se preocupem com isso, se ele aparecer na cidade, 241 00:20:41,520 --> 00:20:43,727 - mande-o me encontrar. - Tudo bem. 242 00:20:59,715 --> 00:21:01,124 Com licen�a. 243 00:22:28,402 --> 00:22:31,281 Voc� n�o sabe cantar e n�o ouve ningu�m, n�o �? 244 00:22:34,112 --> 00:22:37,157 J� lhe disse essa manh�, para sair das terras do Hastings. 245 00:22:38,091 --> 00:22:41,644 - Hastings � dono da cidade tamb�m? - Ela fica nas terras dele. 246 00:22:41,664 --> 00:22:45,049 Ele � espa�oso, n�o? At� demais. 247 00:22:45,095 --> 00:22:48,404 Talvez ele n�o saiba disso. Por que n�o diz a ele? 248 00:22:48,845 --> 00:22:52,528 Acho que farei isso. Passar bem, cavalheiros. 249 00:22:55,230 --> 00:23:00,250 - Ele n�o � um pistoleiro qualquer. - Eu n�o me preocuparia com isso. 250 00:23:00,589 --> 00:23:02,837 N�o ficar� por perto, por muito tempo. 251 00:23:04,059 --> 00:23:07,307 Certo, acabem o servi�o e nada de cantoria. 252 00:23:15,184 --> 00:23:18,227 - Bem, bom dia. - Bom dia. 253 00:23:18,757 --> 00:23:21,708 - Posso ajud�-lo, senhor? - Esta � a primeira vez, 254 00:23:21,738 --> 00:23:24,549 que vejo a hospitalidade texana, desde que cheguei � cidade. 255 00:23:25,987 --> 00:23:28,701 - Presumo que queira ver meu pai. - Seu pai? 256 00:23:29,734 --> 00:23:32,450 Sim, gostaria de alguns minutos do seu tempo. 257 00:23:33,787 --> 00:23:37,433 Se ele estiver ocupado, n�o me importo de esperar. 258 00:23:44,962 --> 00:23:47,171 H� um homem querendo v�-lo. 259 00:23:52,560 --> 00:23:54,009 Mande-o entrar. 260 00:24:00,802 --> 00:24:03,017 - Sr. Hastings. - Mike McGann. 261 00:24:03,258 --> 00:24:06,503 Voc� estava acampando a dez milhas da estrada esta manh�. 262 00:24:06,643 --> 00:24:07,693 Sim, senhor. 263 00:24:08,435 --> 00:24:10,818 N�o vejo nada de oficial na sua credencial. 264 00:24:11,467 --> 00:24:14,550 Se fala de um distintivo, n�o, senhor. 265 00:24:14,899 --> 00:24:18,316 O governador apenas diz aqui que s�o amigos pr�ximos. 266 00:24:18,852 --> 00:24:20,794 Isso sempre foi o suficiente para n�s. 267 00:24:20,839 --> 00:24:23,051 Bem, nesse caso, � bom o suficiente para mim. 268 00:24:23,688 --> 00:24:26,502 Acredito que saiba, que alguns dos meus homens. 269 00:24:26,549 --> 00:24:29,698 foram for�ados a duelar esta manh�, Por um rancheiro fora da lei, 270 00:24:29,724 --> 00:24:32,873 - chamado Curran. - Estavam roubando o gado dele, 271 00:24:33,223 --> 00:24:36,175 atiraram em alguns dos seus homens e tentaram peg�-lo. 272 00:24:36,700 --> 00:24:38,584 Entenda algo, McGann. 273 00:24:38,903 --> 00:24:41,086 Meus homens confiscavam o gado, 274 00:24:41,187 --> 00:24:43,787 pela falha em respeitarem o aviso para sa�rem. 275 00:24:43,926 --> 00:24:46,407 Curran estava invadindo nossas terras. 276 00:24:46,408 --> 00:24:47,808 O governador me mandou aqui, 277 00:24:47,842 --> 00:24:50,289 para que ningu�m atire nas outras pessoas. 278 00:24:50,335 --> 00:24:53,351 Foi muito gentil da parte dele. E ele tamb�m deve ter lhe dito, 279 00:24:53,388 --> 00:24:58,569 que a lei est� do nosso lado. os invasores est�o ignorando a lei. 280 00:24:58,916 --> 00:25:02,464 Neste momento, est�o acampados, nos desafiando a expuls�-los. 281 00:25:02,495 --> 00:25:05,670 Acho que consigo, faz�-los partirem pacificamente, Sr. Hastings. 282 00:25:05,898 --> 00:25:09,176 - Isso ser� �timo. - Se deix�-los levarem seu gado. 283 00:25:09,402 --> 00:25:11,814 Olhe, sou um homem sensato. 284 00:25:11,868 --> 00:25:15,120 Espero que tamb�m seja. Estas pessoas tiveram sua chance. 285 00:25:15,151 --> 00:25:18,360 O gado est� nas minhas terras e permanecer� l�. 286 00:25:19,204 --> 00:25:21,513 - N�o acho isso. - N�o? 287 00:25:21,857 --> 00:25:23,775 Antes de se decidir, 288 00:25:25,676 --> 00:25:28,175 Gostaria, que olhasse esses documentos. 289 00:25:28,314 --> 00:25:29,614 Acredito que eles provar�o a voc�, 290 00:25:29,658 --> 00:25:32,873 que minhas a��es at� agora, foram completamente legais. 291 00:25:35,336 --> 00:25:36,410 Ol�. 292 00:25:36,458 --> 00:25:37,775 Ele est� ocupado, Keeno. 293 00:25:41,771 --> 00:25:43,685 Legalmente, parece que est� certo. 294 00:25:43,786 --> 00:25:45,286 Fico feliz que reconhe�a isso. 295 00:25:46,220 --> 00:25:47,262 Curran e seus amigos, 296 00:25:47,363 --> 00:25:49,163 n�o podem fazer nada sobre o gado agora. 297 00:25:49,213 --> 00:25:51,621 - Nem voc�. - Contarei a ele o que disse. 298 00:25:51,668 --> 00:25:52,882 Fa�a isso. 299 00:25:59,499 --> 00:26:02,308 McGann, quero que conhe�a minha filha, Marian. 300 00:26:02,650 --> 00:26:04,396 - � um prazer, Srta. Hastings. - Ol�. 301 00:26:04,432 --> 00:26:06,210 E acredito que conhe�a meu encarregado. 302 00:26:06,251 --> 00:26:09,025 - Nos conhecemos. - Disse a ele? 303 00:26:10,174 --> 00:26:11,616 Pergunte-o. 304 00:26:16,849 --> 00:26:20,159 O maior estado da Uni�o e o governador manda um homem. 305 00:26:20,785 --> 00:26:21,994 - O governador? - Sim. 306 00:26:22,033 --> 00:26:24,084 Por que aquelas pessoas n�o podem ficar com seu gado? 307 00:26:24,101 --> 00:26:27,387 Querida, olhe, temos uma fortuna naqueles gados. 308 00:26:27,418 --> 00:26:29,199 Voc� acha que abrirei m�o disso, 309 00:26:29,300 --> 00:26:32,400 s� por que sente pena daqueles teimosos, 310 00:26:32,437 --> 00:26:34,982 que n�o encararam os fatos at� ser tarde demais? 311 00:26:35,106 --> 00:26:37,992 - O que meus s�cios diriam? - N�o h� s�cios. 312 00:26:38,137 --> 00:26:40,288 Voc� comprou tudo sozinho e sabe disso. 313 00:26:40,334 --> 00:26:43,747 - Ent�o, meu julgamento basta, n�o? - N�o, se ficar com aquele gado. 314 00:26:43,879 --> 00:26:46,762 O Sr. McGann estava certo, quando disse que foram roubados. 315 00:26:46,808 --> 00:26:48,390 Marian, me escute. 316 00:26:48,410 --> 00:26:52,657 Cuide do escrit�rio e deixe os neg�cios comigo, sim? 317 00:26:52,991 --> 00:26:55,232 - Queria falar comigo, Keeno? - Sim. 318 00:26:59,410 --> 00:27:01,588 - Sabe, isso � engra�ado. - O que? 319 00:27:01,641 --> 00:27:04,652 McGann, eu devia saber, que ele trabalha para o Estado. 320 00:27:04,695 --> 00:27:06,635 � preciso muito dinheiro ou muita influ�ncia, 321 00:27:06,694 --> 00:27:08,245 para contratar um pistoleiro, como ele. 322 00:27:08,246 --> 00:27:09,846 Isso faz diferen�a para voc�? 323 00:27:09,876 --> 00:27:12,356 Por que faria? As balas na minha arma, 324 00:27:12,380 --> 00:27:14,556 n�o param s� por causa de um distintivo. 325 00:27:14,581 --> 00:27:17,267 Ele n�o carrega um distintivo, s� um cart�o do governador, 326 00:27:17,382 --> 00:27:19,597 - nada oficial. - Isso facilita as coisas. 327 00:27:20,235 --> 00:27:22,046 Vim aqui lhe contar uma coisa. 328 00:27:22,400 --> 00:27:23,945 Tem mais seis carro�as na cidade, 329 00:27:24,046 --> 00:27:26,146 - desde o meio-dia. - �? 330 00:27:26,171 --> 00:27:27,987 O garoto do governador ou o Ben Curran, 331 00:27:28,088 --> 00:27:29,588 reuniram o restante deles. 332 00:27:29,910 --> 00:27:33,018 Ent�o, v� at� aqueles posseiros. Quero aquele acampamento fora daqui 333 00:27:33,050 --> 00:27:34,968 antes que o McGann ou o Curran os conven�a, 334 00:27:34,999 --> 00:27:38,708 a tentar recuperar o seu gado. N�o queremos problemas com eles. 335 00:27:38,738 --> 00:27:41,483 - Estar�o fora daqui ao amanhecer. - �timo. 336 00:27:54,151 --> 00:27:57,767 - Sim, senhor? - Gostaria de ver algumas armas. 337 00:27:58,100 --> 00:28:01,651 Os modelos mais novos. Uma barganha. 338 00:28:02,609 --> 00:28:04,389 �, bom balan�o. 339 00:28:04,490 --> 00:28:06,290 E posso lhe dar um bom desconto. 340 00:28:06,637 --> 00:28:09,323 Voc� aceita pap�is do tesouro? 341 00:28:11,034 --> 00:28:12,373 Aqui. 342 00:28:16,620 --> 00:28:17,965 Qualquer coisa � melhor, 343 00:28:18,066 --> 00:28:20,766 do que ofereceram pelo meu estoque, Sr. McGann. 344 00:28:21,093 --> 00:28:24,204 - Algu�m comprou sua loja? - Est�o me for�ando a sair. 345 00:28:24,335 --> 00:28:25,350 Quem? 346 00:28:25,381 --> 00:28:27,856 A Companhia de Gado Hastings alegou que minha loja, 347 00:28:27,957 --> 00:28:29,757 est� nas terras deles e que tenho que ir. 348 00:28:29,793 --> 00:28:32,175 - Este par est� bom? - Os levarei. 349 00:28:32,216 --> 00:28:35,293 - E todas as suas armas e muni��es. - Tudo? 350 00:28:35,331 --> 00:28:37,614 - Os rifles tamb�m? - Sim. 351 00:28:37,635 --> 00:28:39,983 Tudo na sua loja que dispare. 352 00:28:40,128 --> 00:28:41,973 Voc� deve estar querendo, come�ar uma guerra. 353 00:28:42,174 --> 00:28:43,574 Pretendo impedir que comece. 354 00:28:43,615 --> 00:28:46,092 Aqui, saque quando quiser. 355 00:28:47,730 --> 00:28:50,148 Pode entreg�-las no acampamento fora da cidade? 356 00:28:50,394 --> 00:28:53,141 Sem fazer alarde? Deixe comigo. 357 00:28:53,176 --> 00:28:56,557 - Algu�m mais tem armas? - John Hill tem algumas. 358 00:28:56,690 --> 00:28:59,569 Diga-o para traz�-las para c� que entrego com as minhas. 359 00:29:00,023 --> 00:29:01,162 Obrigado. 360 00:29:07,594 --> 00:29:12,182 - Com licen�a, senhorita. - Por que n�o olha onde vai? 361 00:29:13,579 --> 00:29:16,559 Seu atrevido. 362 00:29:27,817 --> 00:29:29,562 Espere um pouco. 363 00:29:33,611 --> 00:29:36,621 T�o bonito e t�o burro. 364 00:29:39,644 --> 00:29:43,362 - O que ela disse? - Que � muito bonito, senhor. 365 00:29:43,418 --> 00:29:45,499 Assim como � burro. 366 00:29:53,667 --> 00:29:56,383 - Muito obrigado pela compra. - eu precisava disso. 367 00:29:56,606 --> 00:29:59,888 - � s� ir ao banco. - Como quiser, Sr. McGann. 368 00:30:00,031 --> 00:30:01,738 Ningu�m tem mais armas para vender? 369 00:30:01,790 --> 00:30:04,503 Essas s�o todas as armas na cidade. Boa sorte. 370 00:30:05,137 --> 00:30:07,355 Precisarei de todas que conseguir. 371 00:30:43,265 --> 00:30:46,308 - Quantos homens deixou com o gado? - Meia d�zia, � o suficiente. 372 00:30:46,353 --> 00:30:48,501 - Espero que sim. - Onde est� o chefe? 373 00:30:48,543 --> 00:30:50,550 L� em cima, esse � nosso trabalho. 374 00:30:50,584 --> 00:30:53,597 Para mim est� bom, quero a chance de cuidar do McGann. 375 00:30:53,646 --> 00:30:55,126 Voc� pode consegui-la. 376 00:31:19,852 --> 00:31:22,000 - Tudo pronto? - Sim. 377 00:32:01,800 --> 00:32:04,474 - S�o todas elas, Sr. McGann. - Bom. 378 00:32:04,519 --> 00:32:06,536 Tente levar a carro�a de volta a cidade sem ser visto. 379 00:32:06,582 --> 00:32:07,661 Sim, senhor. 380 00:32:08,387 --> 00:32:11,696 - N�o gosto disso. - Por que, pai? 381 00:32:11,933 --> 00:32:13,512 N�o sei ao certo. 382 00:32:15,265 --> 00:32:16,476 N�o entendo essas armas. 383 00:32:16,525 --> 00:32:18,638 Se ach�ssemos que ter�amos chance num duelo, 384 00:32:18,639 --> 00:32:20,939 contra os homens do Hastings, ter�amos tentado isso h� semanas. 385 00:32:20,974 --> 00:32:24,351 Minhas ordens, s�o para impedir o duelo entre voc�s e o Hastings. 386 00:32:24,427 --> 00:32:29,210 Esse me parece o passo certo. Essas armas n�o ser�o usadas. 387 00:32:38,599 --> 00:32:40,712 Os ladr�es do Hastings, est�o vindo para c�. 388 00:32:40,760 --> 00:32:42,269 - Agora? - Sim, patr�o. 389 00:32:42,299 --> 00:32:44,179 - Quantos? - 30, 40. 390 00:32:44,730 --> 00:32:46,808 - O que houve? - 30 ou 40 homens do Hastings, 391 00:32:46,858 --> 00:32:49,339 - est� a caminho daqui. - Agora, tente impedir isso. 392 00:32:49,377 --> 00:32:51,057 Coloquem as mulheres e as crian�as nas carro�as. 393 00:32:51,093 --> 00:32:53,500 - E n�o atirem. - Espere um pouco! 394 00:32:54,659 --> 00:32:55,869 Tenho uma ideia melhor. 395 00:33:05,222 --> 00:33:07,972 - Fiquem fora de vista. - E fa�am sil�ncio. 396 00:33:08,118 --> 00:33:11,030 Eu fico com este viol�o. Voc� sabe o que fazer. 397 00:33:12,364 --> 00:33:13,809 Voc� vem comigo. 398 00:33:58,852 --> 00:34:01,235 � o McGann cantando de novo. 399 00:34:03,072 --> 00:34:06,718 Vamos nos esgueirar silenciosamente e dar uma audi�ncia a ele. 400 00:35:17,565 --> 00:35:19,782 Muito bonita, McGann. 401 00:35:20,431 --> 00:35:22,807 Continue cantando. Acorde um dos seus amigos, 402 00:35:22,851 --> 00:35:25,293 antes de acabarmos e lhe mato. 403 00:35:25,441 --> 00:35:26,923 Eu disse para cantar! 404 00:35:28,707 --> 00:35:29,792 Parado, Keeno. 405 00:35:31,031 --> 00:35:33,976 Solte seu cintur�o, Keeno. O restante tamb�m. 406 00:35:34,130 --> 00:35:37,349 Parados, n�o se movam, coloquem estas armas no cintur�o. 407 00:35:49,236 --> 00:35:53,022 Parece imposs�vel convenc�-lo de que n�o haver� tiros por aqui. 408 00:35:53,237 --> 00:35:56,748 Acho que terei que ter certeza. Certo, rapazes, empilhe-as. 409 00:35:57,249 --> 00:35:58,649 Coloquem-nas a�. 410 00:36:03,718 --> 00:36:05,034 Certo, vamos. 411 00:36:14,223 --> 00:36:15,498 Ei, voc�. 412 00:36:16,633 --> 00:36:18,278 O que tem a�? 413 00:36:18,406 --> 00:36:20,315 Me mandou conseguir um trabalho, n�o? 414 00:36:20,316 --> 00:36:21,616 N�o achei que conseguiria. 415 00:36:24,263 --> 00:36:27,076 Diga ao Hastings que se ele mant�-los longe de problemas, 416 00:36:27,121 --> 00:36:28,669 mostrarei onde est�o suas armas, 417 00:36:28,671 --> 00:36:31,369 depois que estas carro�as, tiverem partido com seguran�a. 418 00:36:31,508 --> 00:36:33,193 Agora, v�o andando para a cidade. 419 00:36:34,425 --> 00:36:36,465 Venham, me ajudem com isso. 420 00:36:41,970 --> 00:36:44,451 Voc� queria, lhe dar uma audi�ncia, heim? 421 00:36:44,852 --> 00:36:46,952 Uma corda e uma �rvore seria melhor. 422 00:36:46,966 --> 00:36:50,466 Cale-se, teremos sorte se o Hastings n�o nos enforcar por causa disso. 423 00:36:51,559 --> 00:36:53,237 Aqui est� bom. 424 00:36:54,445 --> 00:36:57,027 Tirem as selas dos cavalos e solte-os. 425 00:37:01,130 --> 00:37:04,143 Isso foi algo corajoso, um bom plano, Sr. McGann. 426 00:37:04,179 --> 00:37:07,558 - Ela � quem foi corajosa. - Me perdoe, minha filha. 427 00:37:07,688 --> 00:37:09,670 Maria Eliene Stefano Dolores... 428 00:37:09,771 --> 00:37:12,471 Pai, � mais f�cil me chamar de Queli. 429 00:37:12,799 --> 00:37:15,444 - Obrigado, Queli. - N�o h� de que, Micaelo. 430 00:37:15,487 --> 00:37:17,660 O Sr. Rojas � o colono mais antigo da bacia. 431 00:37:17,695 --> 00:37:21,774 N�o, minha fam�lia �. A concess�o do rancho Miradero, 432 00:37:21,806 --> 00:37:26,160 foi dada pelo generoso rei em 1610. 433 00:37:26,405 --> 00:37:28,717 Miradero, foi l� que o Hastings, escondeu seu gado. 434 00:37:28,818 --> 00:37:29,818 Isso mesmo. 435 00:37:29,948 --> 00:37:31,595 Como pretende recuper�-los? 436 00:37:32,026 --> 00:37:33,873 Temos que cuidar dessas carro�as, primeiro. 437 00:37:33,922 --> 00:37:35,330 Temos mulheres e crian�as tamb�m. 438 00:37:35,331 --> 00:37:37,631 Da pr�xima vez podemos n�o ter tanta sorte como hoje. 439 00:37:37,680 --> 00:37:39,858 Ningu�m sair� daqui, at� recuperarmos nosso gado. 440 00:37:39,892 --> 00:37:43,235 Ningu�m est� pedindo que fa�a isso. Pare de se preocupar com seu gado. 441 00:37:43,263 --> 00:37:45,373 Prepare estas carro�as, para viajar logo pela manh�. 442 00:37:45,422 --> 00:37:47,337 � melhor contarmos aos outros, n�o? 443 00:38:00,426 --> 00:38:02,075 Ent�o, amanh� partiremos, heim? 444 00:38:03,298 --> 00:38:05,843 N�o � f�cil para um texano, deixar o Texas. 445 00:38:06,180 --> 00:38:08,963 N�o, mas texanos s�o criadores de gado. 446 00:38:10,393 --> 00:38:14,410 Esta � nossa terra, grama. Onde quer que cres�a. 447 00:38:15,234 --> 00:38:20,116 H� grama ao norte daqui. Centenas de milhas pelas colinas. 448 00:38:21,237 --> 00:38:23,615 Esperando por cidades novas, por gado novo, 449 00:38:23,666 --> 00:38:25,473 pelos criadores de gado texanos. 450 00:38:26,810 --> 00:38:29,554 Nem mesmo os texanos, sabem o qu�o grande � o Texas. 451 00:38:36,004 --> 00:38:39,353 Nem mesmo um estilingue. Espere um pouco. 452 00:38:39,477 --> 00:38:41,162 Deixe sua arma, precisamos dela. 453 00:38:41,188 --> 00:38:44,263 - Ou�a... - N�o pe�a pelo recibo. 454 00:38:58,537 --> 00:39:00,953 McGann comprou tudo, s� sobrou isso. 455 00:39:02,570 --> 00:39:04,418 Isso n�o far� diferen�a. 456 00:39:04,519 --> 00:39:06,819 Leve-as para o saloon e as distribua. 457 00:39:07,985 --> 00:39:10,332 Vamos ver no que d�. 458 00:39:14,874 --> 00:39:17,452 � melhor encararmos o que est� por vir. 459 00:39:29,031 --> 00:39:31,244 - Voc� est� conosco? - Sim, senhor. 460 00:39:31,273 --> 00:39:32,987 - Como se chama? - Shiloh. 461 00:39:33,120 --> 00:39:35,433 Quer ver seu nome escrito numa l�pide? 462 00:39:35,484 --> 00:39:38,099 - N�o. - Ent�o, fa�a sil�ncio. 463 00:39:38,319 --> 00:39:40,798 Certo homens, venham pegar uma arma. 464 00:39:47,943 --> 00:39:51,494 Meu encarregado esperto e seu... Como chamam isso aqui? 465 00:39:51,623 --> 00:39:54,332 - Ajudante? - Posso pensar numa palavra melhor. 466 00:39:54,366 --> 00:39:55,708 Conseguiu alguma arma? 467 00:39:55,763 --> 00:39:58,314 N�o, McGann comprou, todas as armas na cidade ontem. 468 00:39:58,415 --> 00:39:59,415 Isso � �timo. 469 00:39:59,437 --> 00:40:01,488 40 homens contratados e nenhuma arma... 470 00:40:01,516 --> 00:40:06,064 - Ou c�rebro no grupo todo. - Conseguimos algumas na rua. 471 00:40:06,308 --> 00:40:08,082 Essa � a pior coisa que poderiam ter feito. 472 00:40:08,232 --> 00:40:10,340 J� somos impopulares o suficiente nesta cidade. 473 00:40:10,393 --> 00:40:12,969 H� muitos texanos no nosso grupo, se formos longe demais, 474 00:40:13,016 --> 00:40:16,332 eles podem se virar contra n�s. N�o precisamos disso. 475 00:40:16,380 --> 00:40:20,057 Podemos receber as armas pela dilig�ncia em 2 ou 3 dias. 476 00:40:20,105 --> 00:40:23,350 Pensei que o McGann tinha dito que mostraria onde est�o suas armas. 477 00:40:23,403 --> 00:40:25,620 Claro, se deixarmos as carro�as, sa�rem daqui. 478 00:40:25,638 --> 00:40:28,453 Elas j� est�o saindo, todas as carro�as no acampamento. 479 00:40:28,589 --> 00:40:31,102 Ent�o isso � um truque. Ben Curran e o velho Rojas, 480 00:40:31,134 --> 00:40:32,980 n�o partiriam sem recuperar seu gado. 481 00:40:33,081 --> 00:40:35,281 Ter�o que fazer isso, cedo ou tarde. 482 00:40:35,816 --> 00:40:38,232 Talvez sua visita ontem a noite, os tenha convencido disso, 483 00:40:38,257 --> 00:40:40,506 ou... talvez o McGann fez isso. 484 00:40:40,607 --> 00:40:43,507 McGann, � mais f�cil os apoiar. 485 00:40:43,656 --> 00:40:46,336 Bem, vale a pena esperar pra ver. 486 00:40:46,574 --> 00:40:49,586 V� para o Miradero e fique de olho no gado. 487 00:40:49,738 --> 00:40:53,254 - E se algo acontecer, me avise. - Pode contar comigo, Sr. Hastings. 488 00:40:53,355 --> 00:40:54,555 Espero que sim. 489 00:40:55,226 --> 00:40:58,310 Se o McGann mantiver a promessa, que ele me fez a noite passada. 490 00:40:58,411 --> 00:40:59,811 Ele dever� me mostrar logo. 491 00:41:28,093 --> 00:41:31,535 Felipe, voc� chegar� ao p�r do sol. 492 00:41:32,689 --> 00:41:35,198 Se os rapazes n�o lhe alcan�arem, espere por eles. 493 00:41:35,344 --> 00:41:40,762 - V� com Deus. - Micaelo, tenha cuidado, Micaelo. 494 00:41:40,815 --> 00:41:42,295 Obrigado. 495 00:41:45,867 --> 00:41:48,618 - Certo, est� tudo pronto, McGann. - Vamos. 496 00:41:55,211 --> 00:41:57,928 Vamos! Andando! 497 00:42:24,677 --> 00:42:26,289 Ei, Miller, olhe. 498 00:42:37,431 --> 00:42:39,509 Comecem a mover o gado. 499 00:42:45,756 --> 00:42:47,205 � o McGann. 500 00:42:52,854 --> 00:42:54,903 N�o podemos segur�-los. Vamos sair daqui. 501 00:44:43,264 --> 00:44:46,406 Obrigado por parar por mim, Miller. Tem alguma mensagem, 502 00:44:46,439 --> 00:44:48,525 que eu possa entregar por voc� em Questa? 503 00:45:33,498 --> 00:45:36,343 - Voc� est� bem? - Estarei depois de um dose. 504 00:45:36,388 --> 00:45:39,206 Parece que j� bebeu o suficiente. Hastings est� l� dentro? 505 00:45:39,248 --> 00:45:41,863 Quase todos seus homens est�o. E eles est�o armados. 506 00:45:41,897 --> 00:45:44,839 - Tomaram das pessoas nas ruas. - Quantas? 507 00:45:45,089 --> 00:45:46,474 Espere um pouco. 508 00:45:57,528 --> 00:45:58,542 14. 509 00:45:58,689 --> 00:46:01,935 - Quase o mesmo n�mero que n�s. - O que isso quer dizer? 510 00:46:02,382 --> 00:46:04,931 - Parecem gostar de cantar, n�o? - Sim. 511 00:46:05,153 --> 00:46:08,372 Vamos ver o que acham de Dixie. Quando der o sinal, comece cantar. 512 00:46:08,816 --> 00:46:10,992 N�o gostam da m�sica dos rebeldes. 513 00:46:11,048 --> 00:46:13,627 - Eu descobri isso sozinho. - Mas texanos gostam. 514 00:46:13,666 --> 00:46:16,744 H� muitos texanos l� dentro. Temos que mant�-los ocupados, 515 00:46:16,898 --> 00:46:19,277 para esquecerem do povo da caravana e do seu gado. 516 00:46:20,406 --> 00:46:23,349 - Hastings est� no sal�o? - N�o, no bar lateral. 517 00:46:23,494 --> 00:46:27,537 Bom, n�o estar� t�o lotado. Nos d� mais espa�o para trabalhar. 518 00:46:35,230 --> 00:46:36,845 O garoto do governador. 519 00:46:43,608 --> 00:46:47,059 Voc� est� se arriscando muito ao vir aqui, n�o �, McGann? 520 00:46:47,208 --> 00:46:49,956 - Onde est�o nossas armas? - Direi quando as carro�as, 521 00:46:50,098 --> 00:46:52,572 estiverem longe o suficiente dos problemas que pode causar. 522 00:46:52,609 --> 00:46:54,557 - Voc� nos dir� agora mesmo. - Espere um pouco. 523 00:46:54,581 --> 00:46:56,855 Agora vejo por que o governador lhe chama de amigo. 524 00:46:56,908 --> 00:47:00,015 - Tome uma bebida. - Com licen�a. 525 00:47:03,463 --> 00:47:06,040 Quantas vezes lhe disse, para ficar longe desta garrafa? 526 00:47:06,280 --> 00:47:09,592 - Solte-o. - Sim, solte-me. 527 00:47:14,659 --> 00:47:16,535 � sua Excel�ncia, o Governador. 528 00:47:23,595 --> 00:47:25,505 - Ao Texas. - O que quer fazer? 529 00:47:25,542 --> 00:47:27,020 Reiniciar a guerra? 530 00:47:27,369 --> 00:47:29,245 Ent�o, cale a boca! 531 00:47:38,573 --> 00:47:41,254 Olhe, estou cansado disso. Quando dir� onde est�o as armas? 532 00:47:41,502 --> 00:47:42,744 N�o est� ficando impaciente? 533 00:47:42,892 --> 00:47:45,302 N�o est� dando um passo, mais longo que sua perna? 534 00:47:45,503 --> 00:47:47,803 O texanos tem as pernas longas. 535 00:47:58,152 --> 00:47:59,337 Cante Dixie. 536 00:48:35,519 --> 00:48:38,529 Dixie. A velha rima Dixie! 537 00:49:38,209 --> 00:49:39,458 Voc� est� bem? 538 00:49:40,543 --> 00:49:42,127 Acho que a quebrei. 539 00:50:01,558 --> 00:50:02,837 N�o briguem! 540 00:50:27,876 --> 00:50:30,885 N�o briguem! Por favor, n�o! 541 00:50:32,689 --> 00:50:36,199 Pe�o a voc�s, por favor! Parem com isso! 542 00:50:37,500 --> 00:50:39,179 Pe�o, por favor! 543 00:50:44,298 --> 00:50:46,878 Seus idiotas! Parem! 544 00:51:05,484 --> 00:51:10,798 U.S. Grant e Robert E. Lee. Agora, limpem este lugar. 545 00:51:15,400 --> 00:51:17,979 - Pai, voc� est� bem? - Sim, estou bem. 546 00:51:18,014 --> 00:51:19,022 Mas o que aconteceu? 547 00:51:19,057 --> 00:51:22,499 Estes dois babu�nos ajudaram o McGann a iniciar uma revolta l� dentro. 548 00:51:22,532 --> 00:51:25,882 Um belo encobrimento, enquanto tiram o gado de Miradero. 549 00:51:26,011 --> 00:51:27,854 - Tiram o gado? - Sim. 550 00:51:27,998 --> 00:51:31,243 Olhe, eles n�o tem muita vantagem, reunirei todos os homens poss�veis. 551 00:51:31,288 --> 00:51:35,104 O que o faz pensar que n�o acabar�o como o Miller? 552 00:51:35,134 --> 00:51:38,582 N�o, desta vez, cuidaremos de todos eles. 553 00:51:38,626 --> 00:51:39,435 Espere um pouco, 554 00:51:39,536 --> 00:51:42,236 voc�s n�o tem armas o suficiente para cuidar de ningu�m. 555 00:51:42,268 --> 00:51:44,884 Desta vez, eu cuidarei do McGann e das carro�as. 556 00:51:51,927 --> 00:51:53,673 Gostaria de ver o rosto do Hastings 557 00:51:53,696 --> 00:51:56,507 quando descobrir que recuperamos nosso gado. 558 00:51:57,148 --> 00:51:59,731 Em breve encontraremos a caravana, senhor. 559 00:52:35,211 --> 00:52:37,987 Parece que nossos amigos, voltaram aos neg�cios. 560 00:52:38,931 --> 00:52:39,975 Acha que nos emprestariam uma carro�a, 561 00:52:40,076 --> 00:52:41,276 para irmos para casa? 562 00:52:49,727 --> 00:52:52,848 - O que acha disso, Sr. Rojas? - Todas as cabe�as que perdemos. 563 00:52:52,876 --> 00:52:54,993 - N�o tiveram problemas, senhor? - N�s, n�o. 564 00:52:55,037 --> 00:52:56,819 Mas o Mike sabe o que faremos em seguida. 565 00:52:56,862 --> 00:52:59,038 - Onde est� o Micaelo? - Ele foi a cidade. 566 00:52:59,194 --> 00:53:01,372 - J� deve estar chegando. - Olhem. 567 00:53:01,633 --> 00:53:04,946 Bem, pessoal... at� agora est� tudo bem. 568 00:53:04,994 --> 00:53:08,978 - Sim, aqui, mas e o Hastings? - Bem, ele estava bastante ocupado, 569 00:53:09,009 --> 00:53:12,021 - quando deixamos a cidade. - Ele sabe sobre o gado? 570 00:53:12,247 --> 00:53:16,333 Sim, mas n�o pode fazer nada sem seus homens. 571 00:53:16,674 --> 00:53:19,287 Shiloh e eu fizemos eles brigarem uns com os outros. 572 00:53:19,353 --> 00:53:20,664 Mas eu n�o entendo. 573 00:53:20,770 --> 00:53:21,887 Parece que alguns, 574 00:53:21,988 --> 00:53:23,688 gostaram da nossa m�sica, outros n�o. 575 00:53:23,732 --> 00:53:27,343 Acho que estamos � salvo. Temos o dobro de homens. 576 00:53:27,474 --> 00:53:30,187 - Armados, ao menos. - Espero que esteja certo, Mike. 577 00:53:30,230 --> 00:53:33,279 Mas � melhor termos cuidado. Avise para se dirigirem direto, 578 00:53:33,300 --> 00:53:35,447 - para Canadian Fork. - Sim. 579 00:53:36,242 --> 00:53:38,682 Verei se estamos sendo seguidos. 580 00:53:41,907 --> 00:53:44,924 Eu estou com um problema aqui, voc� pode me ajudar a cuidar disso? 581 00:53:45,125 --> 00:53:48,025 - Pode dar uma olhada? - Voc� est� ferido? 582 00:53:48,386 --> 00:53:50,472 - Pai, d�-me a garrafa, por favor. - Sim. 583 00:53:51,340 --> 00:53:54,319 Acho que um dos homens do Hastings, tinha o queixo duro. 584 00:53:54,472 --> 00:53:58,754 Eu o ajudarei, Micaelo. Mas ir� machucar um pouco. 585 00:53:58,875 --> 00:54:01,156 Est� tudo bem. 586 00:54:05,771 --> 00:54:09,881 - Est� inchado, heim? - Sim, est�. 587 00:54:19,869 --> 00:54:23,280 Pai, isso � errado. N�o � o que planejou. 588 00:54:23,303 --> 00:54:26,512 N�o se preocupe com nada. Ficar� tudo bem. 589 00:54:26,571 --> 00:54:27,614 Tudo pronto, rapazes? 590 00:54:27,621 --> 00:54:29,202 Todos os homens, em que podemos confiar. 591 00:54:29,303 --> 00:54:30,603 Ainda � cedo. 592 00:54:30,734 --> 00:54:33,511 Queremos que esteja escuro, quando alcan�armos as carro�as. 593 00:54:33,542 --> 00:54:35,854 - Pagarei uma bebida. - Pai, me ou�a, por favor. 594 00:54:36,182 --> 00:54:38,294 Deixe-os ir. Deixe-os ficar com o gado. 595 00:54:38,331 --> 00:54:40,913 Eles est�o com o gado, mas se h� chance deles os perderem, 596 00:54:40,932 --> 00:54:43,408 por que n�o tentar ficar com eles? 597 00:54:43,441 --> 00:54:47,623 Seria dif�cil, eles pararem uma debandada, com aquelas carro�as. 598 00:54:47,875 --> 00:54:51,521 Os gados texanos d�o trabalho nos primeiros dias de viagem. 599 00:54:52,373 --> 00:54:54,691 - Voc� n�o faria isso. - � claro que n�o. 600 00:54:54,738 --> 00:54:56,320 Mas n�o h� lei contra, esperar, 601 00:54:56,321 --> 00:54:58,121 que um acidente, d� in�cio a uma debandada. 602 00:54:58,162 --> 00:55:01,405 Olhe, querida, fica no controle at� eu voltar. 603 00:55:01,433 --> 00:55:05,320 Conduza tudo direito, na volta passarei por Miradero? 604 00:55:05,347 --> 00:55:08,229 Uma hora na sela, pode lhe fazer escutar a raz�o. 605 00:55:08,430 --> 00:55:09,730 Vamos, rapazes. 606 00:56:06,267 --> 00:56:09,310 - Sua m�o parou de doer? - N�o poderia estar melhor. 607 00:56:09,566 --> 00:56:12,650 - Este � um bom lugar para acampar. - Qualquer lugar � bom para mim. 608 00:56:13,067 --> 00:56:14,845 E nenhum sinal do Sr. Curran ainda? 609 00:56:14,846 --> 00:56:16,746 N�o deve haver ningu�m atr�s de n�s, eu acho. 610 00:56:16,878 --> 00:56:17,961 � como voc� disse, 611 00:56:18,006 --> 00:56:20,652 o Hastings n�o pode nos seguir sem armas. 612 00:56:21,299 --> 00:56:23,712 � melhor arrumar as carro�as em c�rculo, mesmo assim. 613 00:56:23,743 --> 00:56:26,185 Shiloh lhe ajudar�. Darei uma olhada na manada. 614 00:56:26,232 --> 00:56:28,477 Diga que mandarei alguns homens para rend�-los depois 615 00:56:28,505 --> 00:56:32,218 - que montarmos o acampamento. - Micaelo, n�o tem uma carro�a. 616 00:56:32,447 --> 00:56:34,530 Volte aqui e lhe farei o jantar. 617 00:56:35,248 --> 00:56:36,926 Esperarei por isso. 618 00:56:52,091 --> 00:56:54,306 - Inquietos, n�o? - Muito, senhor. 619 00:56:54,348 --> 00:56:56,594 � sempre assim no primeiro dia de viagem. 620 00:56:56,647 --> 00:56:57,854 �, eu sei. 621 00:56:58,485 --> 00:57:00,604 Algu�m vir� rend�-lo mais tarde. 622 00:57:00,805 --> 00:57:02,505 Tentarei encontrar o Ben para rend�-lo. 623 00:57:02,523 --> 00:57:03,905 At� mais. 624 00:57:09,285 --> 00:57:10,533 - Ol�, Ben. - Ol�, Mike. 625 00:57:10,575 --> 00:57:12,191 - Como est� o acampamento? - �timo. 626 00:57:12,213 --> 00:57:14,621 - Pensei em vir rend�-lo. - Se eu tivesse certeza, 627 00:57:14,670 --> 00:57:17,185 - que o Hastings n�o atacaria... - Eu n�o o reconheceria 628 00:57:17,236 --> 00:57:19,446 - se ele aparecesse? - N�o � isso... 629 00:57:19,604 --> 00:57:22,080 Ei... olhe! 630 00:57:51,353 --> 00:57:54,405 - � a Srta. Hastings. - O que poderia estar fazendo aqui? 631 00:57:54,435 --> 00:57:56,342 Me pergunto. 632 00:57:56,785 --> 00:57:58,527 Vamos lev�-la para as carro�as. 633 00:58:15,251 --> 00:58:17,297 - Como ela est�? - Nenhum osso quebrado, 634 00:58:17,342 --> 00:58:19,022 mas ela ainda est� inconsciente. 635 00:58:22,634 --> 00:58:26,752 Ela levou uma queda feia, essa compressa diminuir� o incha�o. 636 00:58:29,135 --> 00:58:33,254 - Isso � muito bom para quedas. - Vou usar a compressa primeiro. 637 00:58:33,298 --> 00:58:34,943 Podemos tentar isso mais tarde. 638 00:58:42,211 --> 00:58:45,198 Ela est� descansando, acho que estar� bem amanh�. 639 00:58:45,230 --> 00:58:47,307 Amanh�? Encontrarei o Mike. 640 00:58:47,333 --> 00:58:49,194 Ela devia estar tentando, nos avisar algo. 641 00:58:49,200 --> 00:58:51,545 Nos avise se houver alguma mudan�a. 642 00:59:09,642 --> 00:59:11,759 Est� tudo limpo neste lado e no seu? 643 00:59:11,860 --> 00:59:12,960 Tudo quieto, senhor. 644 00:59:12,984 --> 00:59:14,999 - At� demais. - Alguma not�cia do acampamento? 645 00:59:15,042 --> 00:59:18,192 - Ainda n�o. - Eu lhe vejo na pr�xima volta. 646 01:00:11,313 --> 01:00:12,752 Ele est� acabado. 647 01:00:13,981 --> 01:00:16,594 Isso libera este lado da manada. Espere o sinal do chefe, 648 01:00:16,618 --> 01:00:18,963 e n�o deixe ningu�m, chegar ao acampamento. 649 01:01:04,573 --> 01:01:06,591 Onde est� o pessoal do outro lado da manada? 650 01:01:06,635 --> 01:01:10,219 - Pepe e os outros deviam estar l�. - N�o havia sinal deles. 651 01:01:10,937 --> 01:01:13,416 Isso n�o parece bom. Termine minha ronda. 652 01:01:13,451 --> 01:01:14,763 Darei uma olhada. 653 01:02:41,583 --> 01:02:43,566 Est�o todos pronto. 654 01:02:50,711 --> 01:02:52,056 Algum sinal do McGann? 655 01:02:52,057 --> 01:02:53,857 N�o, ele est� do outro lado da manada. 656 01:02:53,892 --> 01:02:55,537 Cuidaremos dele mais tarde. 657 01:02:55,971 --> 01:02:57,158 O que far�o? 658 01:02:57,559 --> 01:03:00,159 Faremos o gado atropelar as carro�as. 659 01:03:00,478 --> 01:03:03,759 N�o se preocupe com nada. N�o restar� uma testemunha. 660 01:03:57,747 --> 01:04:00,424 Debandada, se protejam. Debandada! 661 01:04:01,460 --> 01:04:04,072 Se protejam. Cuidem das mulheres e crian�as. 662 01:04:04,119 --> 01:04:06,695 Se protejam. Debandada. 663 01:04:24,733 --> 01:04:26,579 Se protejam. 664 01:04:28,357 --> 01:04:30,567 Tentem virar o gado. 665 01:04:37,322 --> 01:04:39,098 Mais homens aqui. 666 01:04:59,299 --> 01:05:00,399 N�o! 667 01:05:02,961 --> 01:05:04,073 N�o! 668 01:05:15,570 --> 01:05:18,788 Socorro! Socorro! 669 01:05:21,053 --> 01:05:23,033 - Marian! - Voc� n�o pode ir l�. 670 01:05:23,072 --> 01:05:24,247 - Me largue! - Enlouqueceu? 671 01:05:24,299 --> 01:05:26,077 - Eu disse para me largar. - Socorro! 672 01:05:28,581 --> 01:05:30,022 Socorro! 673 01:05:32,057 --> 01:05:33,496 Socorro! 674 01:05:55,476 --> 01:05:58,455 Marian! � minha filha. 675 01:05:58,490 --> 01:05:59,504 N�o fa�a... 676 01:06:01,479 --> 01:06:02,818 Marian! 677 01:06:16,868 --> 01:06:19,048 Montem seus cavalos e tentem control�-los. 678 01:06:20,276 --> 01:06:21,986 Shiloh. 679 01:06:24,124 --> 01:06:25,609 Cuide dela. 680 01:06:42,040 --> 01:06:43,757 V�o para a frente. 681 01:07:00,415 --> 01:07:02,425 Vire-os. 682 01:07:07,293 --> 01:07:09,069 Continuem virando-os. 683 01:07:20,211 --> 01:07:21,997 Coloque-os em c�rculo. 684 01:07:37,303 --> 01:07:40,319 Est� quase acabado, acho que os rapazes podem cuidar disso agora. 685 01:07:40,350 --> 01:07:41,758 Sim, eles cansaram. 686 01:07:52,323 --> 01:07:54,537 - Marian. - Sim? 687 01:07:54,780 --> 01:07:57,464 - Est� pronta? - Sim, Mike. 688 01:07:59,903 --> 01:08:02,246 Tem certeza, de que quer ir para Questa? 689 01:08:02,692 --> 01:08:06,710 Eu lhe disse ontem a noite, Questa � minha cidade. 690 01:08:07,061 --> 01:08:09,774 H� o rancho. Quero que o Texas, 691 01:08:09,824 --> 01:08:13,467 tenha orgulho dela, como pretend�amos no in�cio. 692 01:08:14,868 --> 01:08:17,268 Tem certeza, que quer voltar comigo? 693 01:08:17,854 --> 01:08:21,833 Tenho certeza absoluta. Depois viajaremos para Austin. 694 01:08:21,874 --> 01:08:25,019 - Por que Austin? - Tenho uma aposta, 695 01:08:25,054 --> 01:08:26,805 que quero acertar com o governador. 696 01:08:26,946 --> 01:08:28,191 Que tipo de aposta? 697 01:08:28,621 --> 01:08:31,471 Eu lhe contarei depois que cuidarmos do seu rancho. 698 01:08:32,372 --> 01:08:33,772 Ben trar� seu cavalo. 699 01:08:33,897 --> 01:08:36,533 Quero me despedir do Felipe e da Queli. 700 01:08:38,939 --> 01:08:40,455 Queli. 701 01:08:42,188 --> 01:08:44,636 Ent�o voc� voltar� para Questa, heim, Micaelo? 702 01:08:45,581 --> 01:08:49,193 - Com a Srta. Hastings? - Voc� entende, Queli? 703 01:08:49,634 --> 01:08:51,312 Eu entendo. 704 01:08:51,762 --> 01:08:53,707 Voc� tem sido um bom amigo. 705 01:08:54,825 --> 01:08:58,641 - V� com Deus. - Obrigado, Mike. 706 01:09:02,806 --> 01:09:04,882 - Boa sorte, Srta. Hastings. - Obrigado, Ben. 707 01:09:04,914 --> 01:09:07,091 Boa sorte para todos voc�s. 708 01:09:08,057 --> 01:09:10,536 Somos muito agradecidos a voc� e ao Shiloh, Mike. 709 01:09:10,587 --> 01:09:12,497 Fico feliz em ajudar, vizinho. 710 01:09:12,741 --> 01:09:15,957 - Mande lembran�as ao Kansas. - Adeus, pessoal. 711 01:09:18,566 --> 01:09:21,276 Carro�as, avante! 712 01:09:26,881 --> 01:09:30,956 Legendas - Danilo Carvalho www.clubedofaroeste.blogspot.com 713 01:09:30,957 --> 01:09:34,957 Ajuste e sincroniza��o by elizeuflu 57927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.