Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,444 --> 00:00:11,343
Mother. This is my new wife Helene.
2
00:00:11,344 --> 00:00:12,564
From the shipwreck.
3
00:00:12,644 --> 00:00:15,014
I wish I had been on it.
4
00:00:15,994 --> 00:00:17,944
Another dot rolly, sir? Please.
5
00:00:27,014 --> 00:00:28,713
Oh.
6
00:00:28,714 --> 00:00:33,103
Am I to understand you are leaving
us, Dorothy? Sir?
7
00:00:33,104 --> 00:00:34,334
To go to sea.
8
00:00:34,414 --> 00:00:36,544
Where is your parrot?
9
00:00:36,784 --> 00:00:39,734
I hope you have no designs on Bird
Raymond.
10
00:00:39,814 --> 00:00:41,913
My cornea is...
11
00:00:41,914 --> 00:00:43,404
Quite scorched, sir.
12
00:00:43,484 --> 00:00:44,864
How so? 'Tis nothing.
13
00:00:46,094 --> 00:00:49,024
People manage without arms and legs,
I shall not miss an eye.
14
00:00:49,264 --> 00:00:51,224
It is repairable?
Burnt to the stem, sir.
15
00:00:51,225 --> 00:00:52,933
I'm...
16
00:00:52,934 --> 00:00:54,394
I'm sorry.
17
00:00:56,844 --> 00:00:59,294
You mean 'tis ye hath rendered
Dorothy a cyclops?
18
00:01:01,024 --> 00:01:03,463
I...I... it...
19
00:01:03,464 --> 00:01:06,154
Excuse me, that will be Doctor
Foggerty for Mistress Mathilde.
20
00:01:12,014 --> 00:01:15,924
You may feed Bird Raymond a nibble
or two if it shall please you.
21
00:01:20,824 --> 00:01:24,493
Please forgive my widowed eye, Doctor
Foggerty,
22
00:01:24,494 --> 00:01:26,463
only Mistress Suffolk-Finch
23
00:01:26,464 --> 00:01:28,664
tossed a beaker of hot milk at me
upon her wedding night.
24
00:01:28,904 --> 00:01:30,134
Heavens forfend.
25
00:01:30,135 --> 00:01:32,313
But an accident for sure. Hmm.
26
00:01:32,314 --> 00:01:35,023
It is now but a cave of crumbs.
27
00:01:35,024 --> 00:01:36,494
Might I...
28
00:01:36,734 --> 00:01:38,944
Take a gander?
29
00:01:40,884 --> 00:01:45,783
No! My crusty old socket is really of
no importance.
30
00:01:45,784 --> 00:01:48,224
It is Mistress Mathilde that needs
thee. Her...
31
00:01:48,464 --> 00:01:51,423
Her bowel has been silent for over
three months now.
32
00:01:51,424 --> 00:01:55,334
Well, let us hope they stay for
rapid conversation.
33
00:01:56,314 --> 00:02:01,183
I can smooth her trunk manually to
cajole the lolling bolus
34
00:02:01,184 --> 00:02:03,634
or failing that I have my scoop and
claw.
35
00:02:07,814 --> 00:02:09,274
Invite him out.
36
00:02:33,800 --> 00:02:37,710
I suggest you retire, ere you
further bald my bird.
37
00:02:42,850 --> 00:02:45,059
Good morrow, mistress.
38
00:02:45,060 --> 00:02:47,499
Another fine day.
39
00:02:47,500 --> 00:02:50,189
I do believe that Mr Spring has
thrust his shiny snout
40
00:02:50,190 --> 00:02:51,899
above the frost and...!
41
00:02:51,900 --> 00:02:54,580
- Oh?
- Excuse me.
42
00:02:54,820 --> 00:02:57,780
You... do not like Mr Spring?
43
00:02:58,020 --> 00:03:01,180
My bird... Raymond!
44
00:03:01,450 --> 00:03:03,389
Foggerty!
45
00:03:03,390 --> 00:03:05,358
Quick! Retrieve my bird ere he
perishes.
46
00:03:05,359 --> 00:03:06,820
Come, Raymond! Come, boy!
47
00:03:08,530 --> 00:03:12,200
Come by! Come by!
48
00:03:14,890 --> 00:03:16,859
Sshh...
49
00:03:16,860 --> 00:03:18,560
I have thee.
50
00:03:18,640 --> 00:03:21,989
I have thee.
51
00:03:21,990 --> 00:03:23,220
Thank you, doctor.
52
00:03:24,680 --> 00:03:27,610
You have a wonderful way,
Doctor Foggerty.
53
00:03:27,870 --> 00:03:28,830
Doctor Foggerty? Hmm.
54
00:03:30,800 --> 00:03:32,770
I'll show you to Mistress Mathilde's
room.
55
00:03:49,400 --> 00:03:51,339
What make you, dove?
56
00:03:51,340 --> 00:03:54,539
More cushions for prayer. Oh...
57
00:03:54,540 --> 00:03:57,969
Jephthah slaying his daughter.
Wonderful episode.
58
00:03:57,970 --> 00:04:00,150
It is the nativity.
59
00:04:01,880 --> 00:04:04,569
Oh. Well.
60
00:04:04,570 --> 00:04:07,260
Brother Joseph has confirmed, sir.
Oh, very good.
61
00:04:09,460 --> 00:04:11,170
Hmm.
62
00:04:11,410 --> 00:04:15,579
Brother Joseph is a much refined man
and it would please me
63
00:04:15,580 --> 00:04:19,739
if we might indulge his cultural
bent a little at dinner tomorrow.
64
00:04:19,740 --> 00:04:24,629
I shall sing and Dorothy shall be on
crumhorn.
65
00:04:24,630 --> 00:04:27,799
That sounds... wonderful.
66
00:04:27,800 --> 00:04:30,490
What will you do, mistress? Me?
67
00:04:31,980 --> 00:04:34,899
Well, what would Arabelle have done?
68
00:04:34,900 --> 00:04:38,069
What would she not have done, is
perhaps more the question.
69
00:04:38,070 --> 00:04:42,490
She was fluent in harpsichord, tuba,
flute and drum.
70
00:04:42,730 --> 00:04:46,159
She could sketch like Rubens and
paint like Botticelli.
71
00:04:46,160 --> 00:04:47,859
Keen marksman and showjumper.
72
00:04:47,860 --> 00:04:51,060
And as a sprinter, phew, she could
outrun any negro.
73
00:04:54,970 --> 00:04:58,139
I could perhaps demonstrate my
embroidery.
74
00:04:58,140 --> 00:05:03,030
Maybe take a request for a scene and
then recreate it.
75
00:05:04,500 --> 00:05:06,460
I hardly think Brother Joseph will
be dazzled
76
00:05:06,461 --> 00:05:08,430
by some slow-moving wool, Helene.
77
00:05:20,650 --> 00:05:22,620
Edmund?
78
00:05:24,320 --> 00:05:25,780
Edmund!
79
00:05:27,750 --> 00:05:29,960
Are you awake?
80
00:05:39,810 --> 00:05:41,220
Edmund.
81
00:05:44,140 --> 00:05:46,350
Aah! Ooh! Oh! Sorry.
82
00:05:48,800 --> 00:05:52,469
I thought you might like me to join
you.
83
00:05:52,470 --> 00:05:55,640
Oh... Oh.
84
00:06:14,240 --> 00:06:16,450
Do you know what I should really
like?
85
00:06:16,690 --> 00:06:18,899
No, sir.
86
00:06:18,900 --> 00:06:20,840
My bubbly milk.
87
00:06:27,440 --> 00:06:29,649
Oh, and Helene.
88
00:06:29,650 --> 00:06:31,349
Yes, sir.
89
00:06:31,350 --> 00:06:33,560
Perhaps you might secure your
topper-most button.
90
00:06:33,561 --> 00:06:36,749
Will not do to have a parson's wife
parading her wares
91
00:06:36,750 --> 00:06:39,200
like some cock-hungry she-baboon.
92
00:07:27,150 --> 00:07:30,319
You have been wanting to see
Mistress Arabelle's room for a while now, ma'am.
93
00:07:30,320 --> 00:07:31,809
No.
94
00:07:31,810 --> 00:07:33,010
No, no, Dorothy, I...
95
00:07:33,270 --> 00:07:36,440
You need only have asked, instead of
poking about
96
00:07:36,680 --> 00:07:38,890
like a pig in a pastry.
97
00:07:51,130 --> 00:07:54,300
We keep everything exactly as was.
98
00:07:56,020 --> 00:07:59,190
They look... lovely.
99
00:08:02,380 --> 00:08:04,590
I fancy I can smell her.
100
00:08:17,050 --> 00:08:20,240
She wore this for croquet.
101
00:08:21,460 --> 00:08:24,149
Was she good at croquet? Oh...
102
00:08:24,150 --> 00:08:26,840
'Twas as if she'd grown the mallet
from her wrist.
103
00:08:30,750 --> 00:08:32,720
Ohhh!
104
00:08:34,930 --> 00:08:36,870
Her honeymoon underments.
105
00:08:39,560 --> 00:08:42,750
This housed her breasts.
106
00:08:44,460 --> 00:08:46,899
Her nipple dents...
107
00:08:46,900 --> 00:08:48,370
Still there.
108
00:08:50,340 --> 00:08:51,320
Oh.
109
00:09:06,730 --> 00:09:10,879
I sometimes wonder if... the dead come
back
110
00:09:10,880 --> 00:09:12,100
to watch the living.
111
00:09:14,070 --> 00:09:16,760
If she watches you and Master Edmund.
112
00:09:17,980 --> 00:09:20,190
Oh!
113
00:09:20,270 --> 00:09:23,120
Oh, I fancy I saw her! Oh, just then!
114
00:09:26,310 --> 00:09:27,510
In here!
115
00:09:36,580 --> 00:09:39,030
It still holds the whiff of her end
place.
116
00:09:41,220 --> 00:09:44,890
Arabelle had the most... wonderful
scent.
117
00:09:46,860 --> 00:09:48,560
Like a fallen angel.
118
00:09:49,780 --> 00:09:51,509
Oh!
119
00:09:51,510 --> 00:09:54,200
She sounds... perfect.
120
00:09:56,140 --> 00:09:59,579
You mean you want this room? Sorry?
121
00:09:59,580 --> 00:10:03,250
Oh, no, no. I should have known.
122
00:10:03,330 --> 00:10:05,459
That was why you came in here. No!
123
00:10:05,460 --> 00:10:07,640
Dorothy, I'm perfectly happy...
No, no.
124
00:10:08,860 --> 00:10:12,299
I shall have your things
moved in here forthwith.
125
00:10:12,300 --> 00:10:14,980
But... But...
126
00:10:24,540 --> 00:10:27,220
Argh! Let me in here.
127
00:10:31,620 --> 00:10:34,059
What in the blazes is going on?
128
00:10:34,060 --> 00:10:37,020
Forgive me, sir. Forgive me.
129
00:10:37,260 --> 00:10:39,940
Mistress Helene insisted that she be
moved to Arabelle's room.
130
00:10:40,180 --> 00:10:43,620
At this hour? Edmund, I did not wish
to be moved to Arabelle's room!
131
00:10:43,860 --> 00:10:48,010
Please do not pile ingratitude
atop my slumber-savaged night.
132
00:10:49,980 --> 00:10:53,409
Dorothy.
Is something wrong, sir?
133
00:10:53,410 --> 00:10:56,579
Helene does NOT now wish to be
placed in Arabelle's room.
134
00:10:56,580 --> 00:10:58,299
No, sir, I...
135
00:10:58,300 --> 00:11:01,709
Mistress Suffolk-Finch does not now
wish to be placed in Arabelle's room? No.
136
00:11:01,710 --> 00:11:04,660
First she wishes it and now
she does not wish it. No, no...
137
00:11:04,900 --> 00:11:06,368
She begged that we move her.
138
00:11:06,369 --> 00:11:08,338
Old Ian hath near popped his polio'd
leg
139
00:11:08,339 --> 00:11:10,038
with all the shifting, and now this.
140
00:11:10,039 --> 00:11:11,260
I am quite at a loss, ma'am.
141
00:11:11,500 --> 00:11:15,420
Tossed from moment to moment like a
pancake on a butt.
142
00:11:31,200 --> 00:11:34,869
Good day, Mistress Helene.
Good day, sir.
143
00:11:34,870 --> 00:11:36,360
You are painting, madam.
144
00:11:37,560 --> 00:11:41,229
I shall not disturb you. Oh, no, no.
145
00:11:41,230 --> 00:11:43,200
'Tis only an ugly daub.
146
00:11:45,170 --> 00:11:49,079
'Tis I that have disturbed you, I...
Nay, sorry, but you have not.
147
00:11:49,080 --> 00:11:52,990
On Tuesdays I gather bluebells
for the sick and the needy,
148
00:11:53,230 --> 00:11:56,910
and check the woods for injured
wildlife.
149
00:12:03,030 --> 00:12:05,710
But please, may I?
150
00:12:19,900 --> 00:12:23,330
'Tis a most... promising rendering.
151
00:12:23,570 --> 00:12:25,270
I myself paint.
152
00:12:27,080 --> 00:12:28,470
To quite a standard.
153
00:12:30,170 --> 00:12:32,140
I wanted to paint this for Edmund.
154
00:12:33,680 --> 00:12:36,050
Well, I wonder if I might simply...
155
00:12:37,750 --> 00:12:41,669
Adjust the perspectives a whisper,
if that would not insult you.
156
00:12:41,670 --> 00:12:46,320
Oh, no. No. I should be most
obliged.
157
00:12:52,520 --> 00:12:54,150
It is important
158
00:12:55,870 --> 00:12:57,580
to hold the brush tenderly.
159
00:12:58,880 --> 00:13:00,510
As one would a lady's finger.
160
00:13:01,990 --> 00:13:03,700
Thence...
161
00:13:05,160 --> 00:13:06,630
Feed it some colour.
162
00:13:10,060 --> 00:13:11,760
Then let it take you...
163
00:13:13,730 --> 00:13:15,190
Whence it will.
164
00:13:46,510 --> 00:13:47,979
Oh.
165
00:13:47,980 --> 00:13:50,670
Life has taken a curious turn for
you, ma'am.
166
00:13:51,890 --> 00:13:54,099
One minute you're bound for a leper
colony,
167
00:13:54,100 --> 00:13:56,550
the next you're the new
mistress of Hunderby.
168
00:13:58,010 --> 00:14:01,200
Yes, I am... blessed.
169
00:14:03,150 --> 00:14:04,869
Or cursed.
170
00:14:04,870 --> 00:14:08,040
What do you think of this for dinner
tonight with Brother Joseph?
171
00:14:08,280 --> 00:14:12,459
This lemon sunny gown with the white
frothing underskirts.
172
00:14:12,460 --> 00:14:14,400
He must miss the sun and sea,
do you think?
173
00:14:16,370 --> 00:14:19,780
I have laid your dress for dinner,
ma'am. Oh.
174
00:14:24,190 --> 00:14:27,869
This pocketed smock with less garish
hue
175
00:14:27,870 --> 00:14:30,309
offers a more flattering silhouette
176
00:14:30,310 --> 00:14:33,000
to a lady of your... shape.
177
00:14:34,470 --> 00:14:37,899
Oh. Master Edmund has a loathing of
bright colours,
178
00:14:37,900 --> 00:14:40,109
and if Ma'am wishes not
to embarrass her husband
179
00:14:40,110 --> 00:14:42,530
by dressing as a clown on this most
important evening...
180
00:14:42,790 --> 00:14:44,260
Yes.
181
00:14:44,340 --> 00:14:45,960
Yes, yes, silly me.
182
00:14:50,380 --> 00:14:53,789
Dorothy? Can I help at all?
183
00:14:53,790 --> 00:14:57,959
I wish to expand my duties here as
mistress and...
184
00:14:57,960 --> 00:14:59,430
Dorothy.
185
00:15:00,890 --> 00:15:02,350
I so want us to be friends.
186
00:15:04,080 --> 00:15:07,250
There is one thing, I suppose.
187
00:15:07,330 --> 00:15:09,459
Yes? Yes, yes, anything!
188
00:15:09,460 --> 00:15:13,609
Bird Raymond needs his supper and his
soil tray will want emptying,
189
00:15:13,610 --> 00:15:16,560
whilst I fill me Master Edmund's
jasmine creme bath.
190
00:15:45,670 --> 00:15:47,140
I hate you!
191
00:15:52,510 --> 00:15:54,220
How's Ruth?
192
00:15:57,650 --> 00:15:58,870
Not well.
193
00:16:01,640 --> 00:16:04,510
What is this we're eating, Dorothy?
194
00:16:04,590 --> 00:16:08,429
I do enjoy its stubborn crunch.
195
00:16:08,430 --> 00:16:11,590
Battered lambs' faces, sir,
there are twelve more in the pot.
196
00:16:35,330 --> 00:16:38,520
It puts me in mind of the
tribal dances of Fiji.
197
00:16:43,660 --> 00:16:45,600
Young mistress Helene, join us!
198
00:16:58,830 --> 00:17:02,980
Fine crumhorn, Dorothy. Thank you,
Brother Joseph.
199
00:17:03,220 --> 00:17:05,670
Mistress Helene! What have you in
store for us?
200
00:17:06,890 --> 00:17:08,859
Well, I...
201
00:17:08,860 --> 00:17:12,029
I've captured the house in
watercolour.
202
00:17:12,030 --> 00:17:13,990
Oh, 'tis nothing, but...
203
00:17:28,180 --> 00:17:31,370
Perhaps Brother Joseph would care
to visit Bird Raymond.
204
00:17:37,730 --> 00:17:44,330
I have taught him a new trick
and it is most amu... Most am...
205
00:17:46,540 --> 00:17:49,470
Raymond? Has he escaped?
206
00:17:49,710 --> 00:17:52,900
Or is this the trick? Has Raymond
learnt to pick a lock with his beak?
207
00:17:53,140 --> 00:17:56,309
Very good, very good, I knew he was
a clever fellow!
208
00:17:56,310 --> 00:17:59,259
Raymond? Raymond!
209
00:17:59,260 --> 00:18:04,389
Will I find him up my sleeve or down
me breeks?
210
00:18:04,390 --> 00:18:08,549
Oh, I hear much
merry rumpus in here!
211
00:18:08,550 --> 00:18:11,229
I have the nine-cheese platter,
Brother Joseph.
212
00:18:11,230 --> 00:18:15,150
Nay, nay, nay! Raymond is gone.
Raymond? Gone?
213
00:18:15,410 --> 00:18:18,579
Raymond!
Raymond!
214
00:18:18,580 --> 00:18:20,040
Raymond.
215
00:18:21,530 --> 00:18:26,399
Forgive us Brother Joseph, I'm sure
he's quite near. Raymond! Raymond!
216
00:18:26,400 --> 00:18:29,110
Who was last with him?
Who was last with him, very good!
217
00:18:29,350 --> 00:18:31,799
Mistress Helene. Yes, but...
218
00:18:31,800 --> 00:18:34,730
I locked the cage, I'm sure I did.
219
00:18:35,950 --> 00:18:38,160
What business had you with my bird?
220
00:18:38,400 --> 00:18:40,610
Only to feed him! To help Dorothy.
221
00:18:40,850 --> 00:18:42,549
I've seen you with Raymond.
222
00:18:42,550 --> 00:18:44,520
You loathe him.
223
00:18:44,760 --> 00:18:46,730
He does not much care for you
either.
224
00:18:46,731 --> 00:18:48,910
No, no, we're firm friends, Edmund!
225
00:18:49,150 --> 00:18:53,809
I can vouch that Mistress Helene did
insist on feeding him and I...
226
00:18:53,810 --> 00:18:56,499
I did ask that she empty his tray.
227
00:18:56,500 --> 00:19:00,409
Poor mite, 'tis still piled high
with his runny end soil.
228
00:19:00,410 --> 00:19:02,860
Raymond! Raymond, boy!
229
00:19:03,120 --> 00:19:05,810
What?
230
00:19:07,270 --> 00:19:09,959
Come on, come on, come on!
231
00:19:09,960 --> 00:19:11,430
Oh! Ohhhh!
232
00:19:18,030 --> 00:19:20,469
Oh!
233
00:19:20,470 --> 00:19:21,960
What is this?!
234
00:19:23,990 --> 00:19:26,829
Oh! Did she...?
235
00:19:26,830 --> 00:19:28,799
Oh, my gosh!
236
00:19:28,800 --> 00:19:30,030
Oh, please no.
237
00:19:30,270 --> 00:19:31,490
Raymond!
238
00:19:33,700 --> 00:19:36,869
Such a foul and senseless...
But I...!
239
00:19:36,870 --> 00:19:39,070
Oh, ma'am!
240
00:19:39,150 --> 00:19:41,039
Oh, dear, dear.
241
00:19:41,040 --> 00:19:43,729
I should make haste.
242
00:19:43,730 --> 00:19:46,179
I'm sorry for your shocking loss.
243
00:19:46,180 --> 00:19:47,879
Oh, Brother Joseph, please.
244
00:19:47,880 --> 00:19:51,069
Oh, yes, Brother Joseph, of course,
my wife will be punished but...
245
00:19:51,070 --> 00:19:52,540
You will stay for the cheese?
246
00:19:52,780 --> 00:19:55,229
'Tis a nine-cheese platter, sir.
247
00:19:55,230 --> 00:19:56,690
Comes with nutty crackers!
248
00:19:56,930 --> 00:19:59,380
Nay, nay. 'Tis late for cheese.
249
00:20:03,550 --> 00:20:05,999
Where is she?
250
00:20:06,000 --> 00:20:07,710
Helene?
251
00:20:07,950 --> 00:20:10,629
Where is the bird butcher?
252
00:20:10,630 --> 00:20:12,359
Helene!
253
00:20:12,360 --> 00:20:13,830
Helene!
254
00:20:15,770 --> 00:20:17,230
Helene?
255
00:20:20,990 --> 00:20:22,130
Helene?
256
00:20:29,980 --> 00:20:30,940
Helene!
257
00:20:32,430 --> 00:20:33,890
Ohhh!
258
00:20:36,580 --> 00:20:38,040
Get off her!
259
00:20:38,280 --> 00:20:40,489
Annie, Annie, Annie!
260
00:20:40,490 --> 00:20:42,190
He saved me.
261
00:20:50,280 --> 00:20:51,750
His name is Geoff.
262
00:20:53,210 --> 00:20:54,670
He's from the ship.
263
00:20:55,980 --> 00:20:58,590
The Bethany Rose.
264
00:21:01,540 --> 00:21:03,239
But did swim to shore.
265
00:21:03,240 --> 00:21:06,909
Poor soul. He may remember you,
mistress.
266
00:21:06,910 --> 00:21:08,380
Oh, of course!
267
00:21:09,600 --> 00:21:10,830
Geoff?
268
00:21:11,810 --> 00:21:14,980
This is Helene Blown. From the ship?
269
00:21:30,150 --> 00:21:32,349
To Lisbeth,
270
00:21:32,350 --> 00:21:34,560
from John, till death.
271
00:21:41,160 --> 00:21:43,610
You are not Helene Blown!
272
00:21:48,430 --> 00:22:17,039
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru. Support Us and Donate.
273
00:22:17,089 --> 00:22:21,639
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.