All language subtitles for Hunderby s01e02.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,444 --> 00:00:11,343 Mother. This is my new wife Helene. 2 00:00:11,344 --> 00:00:12,564 From the shipwreck. 3 00:00:12,644 --> 00:00:15,014 I wish I had been on it. 4 00:00:15,994 --> 00:00:17,944 Another dot rolly, sir? Please. 5 00:00:27,014 --> 00:00:28,713 Oh. 6 00:00:28,714 --> 00:00:33,103 Am I to understand you are leaving us, Dorothy? Sir? 7 00:00:33,104 --> 00:00:34,334 To go to sea. 8 00:00:34,414 --> 00:00:36,544 Where is your parrot? 9 00:00:36,784 --> 00:00:39,734 I hope you have no designs on Bird Raymond. 10 00:00:39,814 --> 00:00:41,913 My cornea is... 11 00:00:41,914 --> 00:00:43,404 Quite scorched, sir. 12 00:00:43,484 --> 00:00:44,864 How so? 'Tis nothing. 13 00:00:46,094 --> 00:00:49,024 People manage without arms and legs, I shall not miss an eye. 14 00:00:49,264 --> 00:00:51,224 It is repairable? Burnt to the stem, sir. 15 00:00:51,225 --> 00:00:52,933 I'm... 16 00:00:52,934 --> 00:00:54,394 I'm sorry. 17 00:00:56,844 --> 00:00:59,294 You mean 'tis ye hath rendered Dorothy a cyclops? 18 00:01:01,024 --> 00:01:03,463 I...I... it... 19 00:01:03,464 --> 00:01:06,154 Excuse me, that will be Doctor Foggerty for Mistress Mathilde. 20 00:01:12,014 --> 00:01:15,924 You may feed Bird Raymond a nibble or two if it shall please you. 21 00:01:20,824 --> 00:01:24,493 Please forgive my widowed eye, Doctor Foggerty, 22 00:01:24,494 --> 00:01:26,463 only Mistress Suffolk-Finch 23 00:01:26,464 --> 00:01:28,664 tossed a beaker of hot milk at me upon her wedding night. 24 00:01:28,904 --> 00:01:30,134 Heavens forfend. 25 00:01:30,135 --> 00:01:32,313 But an accident for sure. Hmm. 26 00:01:32,314 --> 00:01:35,023 It is now but a cave of crumbs. 27 00:01:35,024 --> 00:01:36,494 Might I... 28 00:01:36,734 --> 00:01:38,944 Take a gander? 29 00:01:40,884 --> 00:01:45,783 No! My crusty old socket is really of no importance. 30 00:01:45,784 --> 00:01:48,224 It is Mistress Mathilde that needs thee. Her... 31 00:01:48,464 --> 00:01:51,423 Her bowel has been silent for over three months now. 32 00:01:51,424 --> 00:01:55,334 Well, let us hope they stay for rapid conversation. 33 00:01:56,314 --> 00:02:01,183 I can smooth her trunk manually to cajole the lolling bolus 34 00:02:01,184 --> 00:02:03,634 or failing that I have my scoop and claw. 35 00:02:07,814 --> 00:02:09,274 Invite him out. 36 00:02:33,800 --> 00:02:37,710 I suggest you retire, ere you further bald my bird. 37 00:02:42,850 --> 00:02:45,059 Good morrow, mistress. 38 00:02:45,060 --> 00:02:47,499 Another fine day. 39 00:02:47,500 --> 00:02:50,189 I do believe that Mr Spring has thrust his shiny snout 40 00:02:50,190 --> 00:02:51,899 above the frost and...! 41 00:02:51,900 --> 00:02:54,580 - Oh? - Excuse me. 42 00:02:54,820 --> 00:02:57,780 You... do not like Mr Spring? 43 00:02:58,020 --> 00:03:01,180 My bird... Raymond! 44 00:03:01,450 --> 00:03:03,389 Foggerty! 45 00:03:03,390 --> 00:03:05,358 Quick! Retrieve my bird ere he perishes. 46 00:03:05,359 --> 00:03:06,820 Come, Raymond! Come, boy! 47 00:03:08,530 --> 00:03:12,200 Come by! Come by! 48 00:03:14,890 --> 00:03:16,859 Sshh... 49 00:03:16,860 --> 00:03:18,560 I have thee. 50 00:03:18,640 --> 00:03:21,989 I have thee. 51 00:03:21,990 --> 00:03:23,220 Thank you, doctor. 52 00:03:24,680 --> 00:03:27,610 You have a wonderful way, Doctor Foggerty. 53 00:03:27,870 --> 00:03:28,830 Doctor Foggerty? Hmm. 54 00:03:30,800 --> 00:03:32,770 I'll show you to Mistress Mathilde's room. 55 00:03:49,400 --> 00:03:51,339 What make you, dove? 56 00:03:51,340 --> 00:03:54,539 More cushions for prayer. Oh... 57 00:03:54,540 --> 00:03:57,969 Jephthah slaying his daughter. Wonderful episode. 58 00:03:57,970 --> 00:04:00,150 It is the nativity. 59 00:04:01,880 --> 00:04:04,569 Oh. Well. 60 00:04:04,570 --> 00:04:07,260 Brother Joseph has confirmed, sir. Oh, very good. 61 00:04:09,460 --> 00:04:11,170 Hmm. 62 00:04:11,410 --> 00:04:15,579 Brother Joseph is a much refined man and it would please me 63 00:04:15,580 --> 00:04:19,739 if we might indulge his cultural bent a little at dinner tomorrow. 64 00:04:19,740 --> 00:04:24,629 I shall sing and Dorothy shall be on crumhorn. 65 00:04:24,630 --> 00:04:27,799 That sounds... wonderful. 66 00:04:27,800 --> 00:04:30,490 What will you do, mistress? Me? 67 00:04:31,980 --> 00:04:34,899 Well, what would Arabelle have done? 68 00:04:34,900 --> 00:04:38,069 What would she not have done, is perhaps more the question. 69 00:04:38,070 --> 00:04:42,490 She was fluent in harpsichord, tuba, flute and drum. 70 00:04:42,730 --> 00:04:46,159 She could sketch like Rubens and paint like Botticelli. 71 00:04:46,160 --> 00:04:47,859 Keen marksman and showjumper. 72 00:04:47,860 --> 00:04:51,060 And as a sprinter, phew, she could outrun any negro. 73 00:04:54,970 --> 00:04:58,139 I could perhaps demonstrate my embroidery. 74 00:04:58,140 --> 00:05:03,030 Maybe take a request for a scene and then recreate it. 75 00:05:04,500 --> 00:05:06,460 I hardly think Brother Joseph will be dazzled 76 00:05:06,461 --> 00:05:08,430 by some slow-moving wool, Helene. 77 00:05:20,650 --> 00:05:22,620 Edmund? 78 00:05:24,320 --> 00:05:25,780 Edmund! 79 00:05:27,750 --> 00:05:29,960 Are you awake? 80 00:05:39,810 --> 00:05:41,220 Edmund. 81 00:05:44,140 --> 00:05:46,350 Aah! Ooh! Oh! Sorry. 82 00:05:48,800 --> 00:05:52,469 I thought you might like me to join you. 83 00:05:52,470 --> 00:05:55,640 Oh... Oh. 84 00:06:14,240 --> 00:06:16,450 Do you know what I should really like? 85 00:06:16,690 --> 00:06:18,899 No, sir. 86 00:06:18,900 --> 00:06:20,840 My bubbly milk. 87 00:06:27,440 --> 00:06:29,649 Oh, and Helene. 88 00:06:29,650 --> 00:06:31,349 Yes, sir. 89 00:06:31,350 --> 00:06:33,560 Perhaps you might secure your topper-most button. 90 00:06:33,561 --> 00:06:36,749 Will not do to have a parson's wife parading her wares 91 00:06:36,750 --> 00:06:39,200 like some cock-hungry she-baboon. 92 00:07:27,150 --> 00:07:30,319 You have been wanting to see Mistress Arabelle's room for a while now, ma'am. 93 00:07:30,320 --> 00:07:31,809 No. 94 00:07:31,810 --> 00:07:33,010 No, no, Dorothy, I... 95 00:07:33,270 --> 00:07:36,440 You need only have asked, instead of poking about 96 00:07:36,680 --> 00:07:38,890 like a pig in a pastry. 97 00:07:51,130 --> 00:07:54,300 We keep everything exactly as was. 98 00:07:56,020 --> 00:07:59,190 They look... lovely. 99 00:08:02,380 --> 00:08:04,590 I fancy I can smell her. 100 00:08:17,050 --> 00:08:20,240 She wore this for croquet. 101 00:08:21,460 --> 00:08:24,149 Was she good at croquet? Oh... 102 00:08:24,150 --> 00:08:26,840 'Twas as if she'd grown the mallet from her wrist. 103 00:08:30,750 --> 00:08:32,720 Ohhh! 104 00:08:34,930 --> 00:08:36,870 Her honeymoon underments. 105 00:08:39,560 --> 00:08:42,750 This housed her breasts. 106 00:08:44,460 --> 00:08:46,899 Her nipple dents... 107 00:08:46,900 --> 00:08:48,370 Still there. 108 00:08:50,340 --> 00:08:51,320 Oh. 109 00:09:06,730 --> 00:09:10,879 I sometimes wonder if... the dead come back 110 00:09:10,880 --> 00:09:12,100 to watch the living. 111 00:09:14,070 --> 00:09:16,760 If she watches you and Master Edmund. 112 00:09:17,980 --> 00:09:20,190 Oh! 113 00:09:20,270 --> 00:09:23,120 Oh, I fancy I saw her! Oh, just then! 114 00:09:26,310 --> 00:09:27,510 In here! 115 00:09:36,580 --> 00:09:39,030 It still holds the whiff of her end place. 116 00:09:41,220 --> 00:09:44,890 Arabelle had the most... wonderful scent. 117 00:09:46,860 --> 00:09:48,560 Like a fallen angel. 118 00:09:49,780 --> 00:09:51,509 Oh! 119 00:09:51,510 --> 00:09:54,200 She sounds... perfect. 120 00:09:56,140 --> 00:09:59,579 You mean you want this room? Sorry? 121 00:09:59,580 --> 00:10:03,250 Oh, no, no. I should have known. 122 00:10:03,330 --> 00:10:05,459 That was why you came in here. No! 123 00:10:05,460 --> 00:10:07,640 Dorothy, I'm perfectly happy... No, no. 124 00:10:08,860 --> 00:10:12,299 I shall have your things moved in here forthwith. 125 00:10:12,300 --> 00:10:14,980 But... But... 126 00:10:24,540 --> 00:10:27,220 Argh! Let me in here. 127 00:10:31,620 --> 00:10:34,059 What in the blazes is going on? 128 00:10:34,060 --> 00:10:37,020 Forgive me, sir. Forgive me. 129 00:10:37,260 --> 00:10:39,940 Mistress Helene insisted that she be moved to Arabelle's room. 130 00:10:40,180 --> 00:10:43,620 At this hour? Edmund, I did not wish to be moved to Arabelle's room! 131 00:10:43,860 --> 00:10:48,010 Please do not pile ingratitude atop my slumber-savaged night. 132 00:10:49,980 --> 00:10:53,409 Dorothy. Is something wrong, sir? 133 00:10:53,410 --> 00:10:56,579 Helene does NOT now wish to be placed in Arabelle's room. 134 00:10:56,580 --> 00:10:58,299 No, sir, I... 135 00:10:58,300 --> 00:11:01,709 Mistress Suffolk-Finch does not now wish to be placed in Arabelle's room? No. 136 00:11:01,710 --> 00:11:04,660 First she wishes it and now she does not wish it. No, no... 137 00:11:04,900 --> 00:11:06,368 She begged that we move her. 138 00:11:06,369 --> 00:11:08,338 Old Ian hath near popped his polio'd leg 139 00:11:08,339 --> 00:11:10,038 with all the shifting, and now this. 140 00:11:10,039 --> 00:11:11,260 I am quite at a loss, ma'am. 141 00:11:11,500 --> 00:11:15,420 Tossed from moment to moment like a pancake on a butt. 142 00:11:31,200 --> 00:11:34,869 Good day, Mistress Helene. Good day, sir. 143 00:11:34,870 --> 00:11:36,360 You are painting, madam. 144 00:11:37,560 --> 00:11:41,229 I shall not disturb you. Oh, no, no. 145 00:11:41,230 --> 00:11:43,200 'Tis only an ugly daub. 146 00:11:45,170 --> 00:11:49,079 'Tis I that have disturbed you, I... Nay, sorry, but you have not. 147 00:11:49,080 --> 00:11:52,990 On Tuesdays I gather bluebells for the sick and the needy, 148 00:11:53,230 --> 00:11:56,910 and check the woods for injured wildlife. 149 00:12:03,030 --> 00:12:05,710 But please, may I? 150 00:12:19,900 --> 00:12:23,330 'Tis a most... promising rendering. 151 00:12:23,570 --> 00:12:25,270 I myself paint. 152 00:12:27,080 --> 00:12:28,470 To quite a standard. 153 00:12:30,170 --> 00:12:32,140 I wanted to paint this for Edmund. 154 00:12:33,680 --> 00:12:36,050 Well, I wonder if I might simply... 155 00:12:37,750 --> 00:12:41,669 Adjust the perspectives a whisper, if that would not insult you. 156 00:12:41,670 --> 00:12:46,320 Oh, no. No. I should be most obliged. 157 00:12:52,520 --> 00:12:54,150 It is important 158 00:12:55,870 --> 00:12:57,580 to hold the brush tenderly. 159 00:12:58,880 --> 00:13:00,510 As one would a lady's finger. 160 00:13:01,990 --> 00:13:03,700 Thence... 161 00:13:05,160 --> 00:13:06,630 Feed it some colour. 162 00:13:10,060 --> 00:13:11,760 Then let it take you... 163 00:13:13,730 --> 00:13:15,190 Whence it will. 164 00:13:46,510 --> 00:13:47,979 Oh. 165 00:13:47,980 --> 00:13:50,670 Life has taken a curious turn for you, ma'am. 166 00:13:51,890 --> 00:13:54,099 One minute you're bound for a leper colony, 167 00:13:54,100 --> 00:13:56,550 the next you're the new mistress of Hunderby. 168 00:13:58,010 --> 00:14:01,200 Yes, I am... blessed. 169 00:14:03,150 --> 00:14:04,869 Or cursed. 170 00:14:04,870 --> 00:14:08,040 What do you think of this for dinner tonight with Brother Joseph? 171 00:14:08,280 --> 00:14:12,459 This lemon sunny gown with the white frothing underskirts. 172 00:14:12,460 --> 00:14:14,400 He must miss the sun and sea, do you think? 173 00:14:16,370 --> 00:14:19,780 I have laid your dress for dinner, ma'am. Oh. 174 00:14:24,190 --> 00:14:27,869 This pocketed smock with less garish hue 175 00:14:27,870 --> 00:14:30,309 offers a more flattering silhouette 176 00:14:30,310 --> 00:14:33,000 to a lady of your... shape. 177 00:14:34,470 --> 00:14:37,899 Oh. Master Edmund has a loathing of bright colours, 178 00:14:37,900 --> 00:14:40,109 and if Ma'am wishes not to embarrass her husband 179 00:14:40,110 --> 00:14:42,530 by dressing as a clown on this most important evening... 180 00:14:42,790 --> 00:14:44,260 Yes. 181 00:14:44,340 --> 00:14:45,960 Yes, yes, silly me. 182 00:14:50,380 --> 00:14:53,789 Dorothy? Can I help at all? 183 00:14:53,790 --> 00:14:57,959 I wish to expand my duties here as mistress and... 184 00:14:57,960 --> 00:14:59,430 Dorothy. 185 00:15:00,890 --> 00:15:02,350 I so want us to be friends. 186 00:15:04,080 --> 00:15:07,250 There is one thing, I suppose. 187 00:15:07,330 --> 00:15:09,459 Yes? Yes, yes, anything! 188 00:15:09,460 --> 00:15:13,609 Bird Raymond needs his supper and his soil tray will want emptying, 189 00:15:13,610 --> 00:15:16,560 whilst I fill me Master Edmund's jasmine creme bath. 190 00:15:45,670 --> 00:15:47,140 I hate you! 191 00:15:52,510 --> 00:15:54,220 How's Ruth? 192 00:15:57,650 --> 00:15:58,870 Not well. 193 00:16:01,640 --> 00:16:04,510 What is this we're eating, Dorothy? 194 00:16:04,590 --> 00:16:08,429 I do enjoy its stubborn crunch. 195 00:16:08,430 --> 00:16:11,590 Battered lambs' faces, sir, there are twelve more in the pot. 196 00:16:35,330 --> 00:16:38,520 It puts me in mind of the tribal dances of Fiji. 197 00:16:43,660 --> 00:16:45,600 Young mistress Helene, join us! 198 00:16:58,830 --> 00:17:02,980 Fine crumhorn, Dorothy. Thank you, Brother Joseph. 199 00:17:03,220 --> 00:17:05,670 Mistress Helene! What have you in store for us? 200 00:17:06,890 --> 00:17:08,859 Well, I... 201 00:17:08,860 --> 00:17:12,029 I've captured the house in watercolour. 202 00:17:12,030 --> 00:17:13,990 Oh, 'tis nothing, but... 203 00:17:28,180 --> 00:17:31,370 Perhaps Brother Joseph would care to visit Bird Raymond. 204 00:17:37,730 --> 00:17:44,330 I have taught him a new trick and it is most amu... Most am... 205 00:17:46,540 --> 00:17:49,470 Raymond? Has he escaped? 206 00:17:49,710 --> 00:17:52,900 Or is this the trick? Has Raymond learnt to pick a lock with his beak? 207 00:17:53,140 --> 00:17:56,309 Very good, very good, I knew he was a clever fellow! 208 00:17:56,310 --> 00:17:59,259 Raymond? Raymond! 209 00:17:59,260 --> 00:18:04,389 Will I find him up my sleeve or down me breeks? 210 00:18:04,390 --> 00:18:08,549 Oh, I hear much merry rumpus in here! 211 00:18:08,550 --> 00:18:11,229 I have the nine-cheese platter, Brother Joseph. 212 00:18:11,230 --> 00:18:15,150 Nay, nay, nay! Raymond is gone. Raymond? Gone? 213 00:18:15,410 --> 00:18:18,579 Raymond! Raymond! 214 00:18:18,580 --> 00:18:20,040 Raymond. 215 00:18:21,530 --> 00:18:26,399 Forgive us Brother Joseph, I'm sure he's quite near. Raymond! Raymond! 216 00:18:26,400 --> 00:18:29,110 Who was last with him? Who was last with him, very good! 217 00:18:29,350 --> 00:18:31,799 Mistress Helene. Yes, but... 218 00:18:31,800 --> 00:18:34,730 I locked the cage, I'm sure I did. 219 00:18:35,950 --> 00:18:38,160 What business had you with my bird? 220 00:18:38,400 --> 00:18:40,610 Only to feed him! To help Dorothy. 221 00:18:40,850 --> 00:18:42,549 I've seen you with Raymond. 222 00:18:42,550 --> 00:18:44,520 You loathe him. 223 00:18:44,760 --> 00:18:46,730 He does not much care for you either. 224 00:18:46,731 --> 00:18:48,910 No, no, we're firm friends, Edmund! 225 00:18:49,150 --> 00:18:53,809 I can vouch that Mistress Helene did insist on feeding him and I... 226 00:18:53,810 --> 00:18:56,499 I did ask that she empty his tray. 227 00:18:56,500 --> 00:19:00,409 Poor mite, 'tis still piled high with his runny end soil. 228 00:19:00,410 --> 00:19:02,860 Raymond! Raymond, boy! 229 00:19:03,120 --> 00:19:05,810 What? 230 00:19:07,270 --> 00:19:09,959 Come on, come on, come on! 231 00:19:09,960 --> 00:19:11,430 Oh! Ohhhh! 232 00:19:18,030 --> 00:19:20,469 Oh! 233 00:19:20,470 --> 00:19:21,960 What is this?! 234 00:19:23,990 --> 00:19:26,829 Oh! Did she...? 235 00:19:26,830 --> 00:19:28,799 Oh, my gosh! 236 00:19:28,800 --> 00:19:30,030 Oh, please no. 237 00:19:30,270 --> 00:19:31,490 Raymond! 238 00:19:33,700 --> 00:19:36,869 Such a foul and senseless... But I...! 239 00:19:36,870 --> 00:19:39,070 Oh, ma'am! 240 00:19:39,150 --> 00:19:41,039 Oh, dear, dear. 241 00:19:41,040 --> 00:19:43,729 I should make haste. 242 00:19:43,730 --> 00:19:46,179 I'm sorry for your shocking loss. 243 00:19:46,180 --> 00:19:47,879 Oh, Brother Joseph, please. 244 00:19:47,880 --> 00:19:51,069 Oh, yes, Brother Joseph, of course, my wife will be punished but... 245 00:19:51,070 --> 00:19:52,540 You will stay for the cheese? 246 00:19:52,780 --> 00:19:55,229 'Tis a nine-cheese platter, sir. 247 00:19:55,230 --> 00:19:56,690 Comes with nutty crackers! 248 00:19:56,930 --> 00:19:59,380 Nay, nay. 'Tis late for cheese. 249 00:20:03,550 --> 00:20:05,999 Where is she? 250 00:20:06,000 --> 00:20:07,710 Helene? 251 00:20:07,950 --> 00:20:10,629 Where is the bird butcher? 252 00:20:10,630 --> 00:20:12,359 Helene! 253 00:20:12,360 --> 00:20:13,830 Helene! 254 00:20:15,770 --> 00:20:17,230 Helene? 255 00:20:20,990 --> 00:20:22,130 Helene? 256 00:20:29,980 --> 00:20:30,940 Helene! 257 00:20:32,430 --> 00:20:33,890 Ohhh! 258 00:20:36,580 --> 00:20:38,040 Get off her! 259 00:20:38,280 --> 00:20:40,489 Annie, Annie, Annie! 260 00:20:40,490 --> 00:20:42,190 He saved me. 261 00:20:50,280 --> 00:20:51,750 His name is Geoff. 262 00:20:53,210 --> 00:20:54,670 He's from the ship. 263 00:20:55,980 --> 00:20:58,590 The Bethany Rose. 264 00:21:01,540 --> 00:21:03,239 But did swim to shore. 265 00:21:03,240 --> 00:21:06,909 Poor soul. He may remember you, mistress. 266 00:21:06,910 --> 00:21:08,380 Oh, of course! 267 00:21:09,600 --> 00:21:10,830 Geoff? 268 00:21:11,810 --> 00:21:14,980 This is Helene Blown. From the ship? 269 00:21:30,150 --> 00:21:32,349 To Lisbeth, 270 00:21:32,350 --> 00:21:34,560 from John, till death. 271 00:21:41,160 --> 00:21:43,610 You are not Helene Blown! 272 00:21:48,430 --> 00:22:17,039 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. Support Us and Donate. 273 00:22:17,089 --> 00:22:21,639 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 19440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.