Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,620 --> 00:01:01,879
Anta�o, si mal no recuerdo,
2
00:01:01,920 --> 00:01:04,879
mi vida era un fest�n
donde se abr�an todos los corazones,
3
00:01:04,920 --> 00:01:07,879
donde corr�an todos los vinos.
4
00:01:08,220 --> 00:01:10,879
Una noche, sent� a la belleza
en mis rodillas.
5
00:01:10,920 --> 00:01:13,979
Y la encontr� amarga.
Y la injuri�.
6
00:01:14,990 --> 00:01:19,379
Llam� a los verdugos para morir
mordiendo la culata de sus fusiles.
7
00:01:19,920 --> 00:01:24,279
Invoqu� a las plagas,
para sofocarme con sangre, con arena.
8
00:01:24,420 --> 00:01:26,179
El infortunio fue mi dios.
9
00:01:26,320 --> 00:01:28,579
Yo me he tendido
cuan largo era en el barro.
10
00:01:28,720 --> 00:01:30,979
Me he secado en la r�faga del crimen.
11
00:01:31,220 --> 00:01:33,879
Y le he jugado malas pasadas
a la locura.
12
00:01:33,920 --> 00:01:36,879
Y la primavera me trajo
la risa espantable del idiota.
13
00:01:43,920 --> 00:01:48,479
LOS DESIERTOS DEL AMOR
14
00:01:52,920 --> 00:01:54,879
Ernest DELAHAYE
Charleville M�zi�res
15
00:01:54,920 --> 00:01:56,879
Un d�a, justo antes de las 8,
16
00:01:56,920 --> 00:01:58,879
a la hora en que se abr�a el colegio,
17
00:01:59,120 --> 00:02:02,879
me llegu� hasta este peque�o muro
a orillas del Mosa.
18
00:02:02,920 --> 00:02:05,879
Dirig� mi mirada hacia el r�o,
19
00:02:05,920 --> 00:02:08,879
y pronto me cautiv� una barca,
20
00:02:08,920 --> 00:02:11,879
maniobrada por dos chicos de mi edad.
21
00:02:12,920 --> 00:02:15,879
Eran Arthur y Fr�d�ric Rimbaud.
22
00:02:17,920 --> 00:02:20,879
Muy impresionado por ellos,
23
00:02:20,920 --> 00:02:22,879
me decid� a conocerlos mejor
24
00:02:23,920 --> 00:02:25,879
y me acerqu�.
25
00:02:25,920 --> 00:02:27,879
Fue Arthur el que rompi� el hielo.
26
00:02:29,420 --> 00:02:31,879
Me sent�a orgulloso de conversar con �l.
27
00:02:35,920 --> 00:02:38,479
Ten�a 13 a�os, yo 14,
28
00:02:39,720 --> 00:02:41,879
corr�a el a�o 1868.
29
00:02:43,920 --> 00:02:47,879
M�s tarde, como la calle en donde viv�a
con su familia detr�s del molino
30
00:02:47,920 --> 00:02:49,879
quedaba en mi camino,
31
00:02:49,920 --> 00:02:52,879
seguimos conversando algunos minutos
sobre las cuestiones del momento.
32
00:02:53,920 --> 00:02:57,879
Recuerdo su sonrisa aquella vez que le confi�:
33
00:02:57,920 --> 00:02:59,879
"Paul Labarrere, mi vecino de clase,
34
00:03:00,020 --> 00:03:01,879
"desaprueba el 2 de diciembre.
�Qu� piensas t�?"
35
00:03:02,020 --> 00:03:07,279
Rimbaud respondi� brevemente:
"Napole�n III merece las galeras."
36
00:03:08,020 --> 00:03:11,879
Me qued� asombrado, encantado,
37
00:03:12,020 --> 00:03:14,879
la vida se estaba poniendo interesante.
38
00:03:16,720 --> 00:03:18,879
De los dos lugares de Charleville
que a menudo frecuentaba Rimbaud,
39
00:03:19,020 --> 00:03:21,879
�ste es el otro, el centro de la ciudad,
40
00:03:22,020 --> 00:03:23,879
su coraz�n, se podr�a decir.
41
00:03:24,020 --> 00:03:27,879
All� est� el ayuntamiento,
y aqu� se despliega el mercado.
42
00:03:28,020 --> 00:03:30,379
Cuando la familia Rimbaud
sal�a de compras,
43
00:03:30,520 --> 00:03:33,579
primero llegaban las dos peque�as,
Vitalie e Isabelle, tomadas de la mano,
44
00:03:33,720 --> 00:03:36,679
y por detr�s de ellas, los dos muchachos
tambi�n tomados de la mano.
45
00:03:36,820 --> 00:03:40,479
La se�ora Rimbaud cerraba la comitiva
a distancia reglamentaria.
46
00:03:41,420 --> 00:03:44,879
Tanto en Arthur como en Fr�d�ric
se pod�an observar
47
00:03:45,020 --> 00:03:47,879
un cierto esp�ritu de independencia
y una irreductible obstinaci�n,
48
00:03:48,320 --> 00:03:51,379
y en la madre un autoritarismo
no menos encarnizado.
49
00:03:53,020 --> 00:03:57,879
La palabra "terco" era algo as�
como la clave de un drama familiar,
50
00:03:58,020 --> 00:03:59,879
que durar�a tanto como los tres personajes.
51
00:04:05,020 --> 00:04:10,879
Enseguida las confidencias de Arthur me revelaron
el sistema de terrorismo que reinaba en la familia.
52
00:04:12,020 --> 00:04:14,879
El padre,
capit�n del ej�rcito franc�s,
53
00:04:15,020 --> 00:04:17,279
abandon� el hogar cuando Arthur ten�a siete a�os.
54
00:04:17,420 --> 00:04:18,879
Nunca se lo volvi� a ver.
55
00:04:19,020 --> 00:04:21,879
Todas las obligaciones de la familia
pesaban sobre la madre.
56
00:04:28,420 --> 00:04:31,879
La curiosidad despiadada
de la sociedad de provincias que,
57
00:04:32,020 --> 00:04:34,479
llena de agobiantes preguntas,
no pod�a tolerar
58
00:04:34,620 --> 00:04:36,879
la continua ausencia del esposo,
59
00:04:37,020 --> 00:04:39,879
consiguieron que la se�ora Rimbaud
no se viese con nadie en Charleville.
60
00:04:40,020 --> 00:04:42,879
Y este repliegue se manifiesta
en el cuidado de sus hijos,
61
00:04:43,020 --> 00:04:45,879
a los que ella quisiera,
con meticulosa firmeza,
62
00:04:46,020 --> 00:04:48,879
educarlos socialmente en completa soledad.
63
00:04:56,200 --> 00:05:01,149
Isabelle y Vitalie RIMBAUD
hermana y madre del poeta
64
00:05:01,920 --> 00:05:04,579
Hab�amos siempre trabajado sin pausa,
65
00:05:04,620 --> 00:05:08,879
sin vacilaci�n,
sin permitirnos ninguna distracci�n,
66
00:05:08,920 --> 00:05:10,879
la mas m�nima tregua.
67
00:05:11,520 --> 00:05:12,879
No experiment�bamos ninguno de los placeres
68
00:05:12,920 --> 00:05:14,879
a los que acostumbran los j�venes.
69
00:05:14,920 --> 00:05:17,879
Ninguna existencia
era tan austera como la nuestra.
70
00:05:18,720 --> 00:05:22,379
No era ni por falta de sociabilidad
ni por avaricia que llev�bamos esta vida,
71
00:05:22,990 --> 00:05:26,179
sino porque est�bamos absorbidos
por la visi�n de un noble y sano objetivo,
72
00:05:26,320 --> 00:05:29,379
y concentr�bamos todos nuestros esfuerzos
hacia ese objetivo.
73
00:05:33,820 --> 00:05:35,879
Eramos bastantes inocentes para la �poca.
74
00:05:38,120 --> 00:05:40,379
En casa se le�a la Biblia,
75
00:05:41,220 --> 00:05:42,979
poco m�s que eso,
76
00:05:44,620 --> 00:05:47,379
y ning�n camarada nos frecuentaba.
Estaba prohibido.
77
00:05:48,320 --> 00:05:49,879
Los ni�os jugaban entre ellos,
78
00:05:50,920 --> 00:05:52,879
y sin juguetes, adem�s.
79
00:05:56,720 --> 00:05:58,879
El cuarto est� en penumbra,
80
00:05:59,990 --> 00:06:03,879
levemente se oye de dos ni�os
el triste y suave bisbiseo.
81
00:06:04,120 --> 00:06:07,379
Sus cabezas se inclinan,
todav�a hundidas en el sue�o,
82
00:06:07,620 --> 00:06:10,879
bajo el blanco dosel
que tiembla y se eleva...
83
00:06:11,020 --> 00:06:13,879
Afuera los p�jaros se api�an friolentos,
84
00:06:13,920 --> 00:06:16,879
sus alas se entumecen bajo
el tono gris de los cielos.
85
00:06:17,120 --> 00:06:19,879
Podemos ver tiradas en el suelo,
en torno al lecho,
86
00:06:20,420 --> 00:06:21,879
las prendas de luto.
87
00:06:23,720 --> 00:06:26,879
En todo esto sentimos que algo falta...
88
00:06:27,220 --> 00:06:30,179
�Ya no existe una madre para estos peque�os,
89
00:06:30,320 --> 00:06:34,299
una madre de risa fresca y mirada airosa?
90
00:06:34,520 --> 00:06:36,879
Vuestro coraz�n ya lo ha comprendido:
91
00:06:37,920 --> 00:06:40,879
estos ni�os no tienen madre.
92
00:06:41,220 --> 00:06:43,879
�Sin madre est� el hogar!
93
00:06:44,020 --> 00:06:46,379
�Y qu� lejos el padre!
94
00:06:49,420 --> 00:06:53,479
Mi padre era un hombre muy honesto,
95
00:06:53,520 --> 00:06:54,879
y todos lo conoc�an muy bien.
96
00:06:56,320 --> 00:06:58,279
Perd� r�pido a mi madre,
97
00:06:58,520 --> 00:07:02,379
y crec� junto a mi padre
y a mis dos hermanos.
98
00:07:02,920 --> 00:07:04,879
Siempre trabaj� muy duro,
99
00:07:05,220 --> 00:07:08,579
era muy ahorrativa,
s�lo hice mi deber.
100
00:07:10,720 --> 00:07:12,879
Pude haber sido feliz junto a mi padre,
101
00:07:13,920 --> 00:07:17,979
si no hubiese tenido estos ni�os
que tanto me han hecho sufrir.
102
00:07:19,920 --> 00:07:24,979
Mi querida Vitalie,
fallecida el 18 de diciembre de 1875,
103
00:07:25,920 --> 00:07:28,879
era trabajadora, inteligente y sensata.
104
00:07:29,320 --> 00:07:31,879
Todos los que la conocieron,
105
00:07:31,920 --> 00:07:35,379
la han estimado, admirado y amado.
106
00:07:36,520 --> 00:07:39,979
Mi pobre Arthur,
que jamas me pidi� nada,
107
00:07:40,920 --> 00:07:45,379
que con trabajo, inteligencia
y buena voluntad,
108
00:07:45,520 --> 00:07:47,979
hab�a amasado una fortuna en Africa,
109
00:07:49,220 --> 00:07:50,979
muy honestamente.
110
00:07:53,420 --> 00:07:57,479
Ya escrib�a de peque�o, por placer.
111
00:07:57,920 --> 00:07:59,879
Ten�a apenas diez a�os,
112
00:08:00,920 --> 00:08:03,879
y nos cautivaba durante largas noches,
113
00:08:03,920 --> 00:08:07,879
ley�ndonos sus viajes maravillosos
por comarcas desconocidas y extra�as,
114
00:08:07,920 --> 00:08:12,479
en medio de desiertos y de oc�anos,
en las monta�as y en los r�os.
115
00:08:14,220 --> 00:08:17,879
Naturalmente, todo era un juego de ni�os.
116
00:08:18,320 --> 00:08:22,879
Tan pronto como hab�an sido redactados y le�dos,
aquellos manuscritos se destrozaban o se perd�an.
117
00:08:24,620 --> 00:08:27,879
Lo que luego escribi�,
de los 15 a los 18 a�os,
118
00:08:27,920 --> 00:08:29,879
todav�a lo hac�a por placer,
119
00:08:30,920 --> 00:08:32,879
quiz�s tambi�n por entusiasmo,
120
00:08:33,920 --> 00:08:35,879
o por un exceso de generosidad.
121
00:08:40,520 --> 00:08:42,679
Y la madre,
cerrando el libro del deber,
122
00:08:43,000 --> 00:08:45,500
se marchaba satisfecha y orgullosa,
123
00:08:46,000 --> 00:08:49,779
sin ver, en los ojos azules
y bajo la frente abombada,
124
00:08:50,000 --> 00:08:52,279
el alma de su hijo
entregada a las repugnancias.
125
00:08:53,990 --> 00:08:56,879
Y si al verlo presa de compasiones inmundas,
126
00:08:57,720 --> 00:08:59,579
su madre se asustaba,
127
00:08:59,990 --> 00:09:03,999
la ternura del ni�o, profunda,
se abalanzaba contra aquella extra�eza.
128
00:09:04,990 --> 00:09:07,379
Ella ten�a la mirada azul
�que miente!
129
00:09:08,820 --> 00:09:11,979
A los siete, hac�a novelas
sobre la vida del gran desierto,
130
00:09:12,320 --> 00:09:17,679
donde luce la radiante libertad,
�bosques, soles, orillas, sabanas!
131
00:09:18,820 --> 00:09:21,379
Se ayudaba con textos ilustrados
en los que, ebrio,
132
00:09:21,520 --> 00:09:23,999
ve�a espa�olas que rien
y tambi�n italianas.
133
00:09:26,520 --> 00:09:29,679
Los sue�os lo oprim�an
cada noche en la alcoba.
134
00:09:30,620 --> 00:09:34,579
No amaba a Dios,
s�lo a los hombres que por la noche,
135
00:09:34,620 --> 00:09:37,879
negros, en blusa,
ve�a volver al suburbio.
136
00:09:43,020 --> 00:09:45,879
All�, detr�s de la fachada del molino,
todav�a se puede ver
137
00:09:45,920 --> 00:09:46,879
una parte sombreada.
138
00:09:46,920 --> 00:09:50,879
All� era donde generalmente me citaba
con aquellos dos infelices alumnos.
139
00:09:50,920 --> 00:09:53,879
El siempre andaba con algunos libros,
a veces un diario,
140
00:09:54,920 --> 00:09:57,879
por esa �poca le�amos
las "Confesiones" de Rousseau,
141
00:09:57,920 --> 00:09:59,879
a quien Rimbaud tanto se le parec�a.
142
00:10:00,920 --> 00:10:05,579
En este simple paisaje,
no hay un solo lugar por donde Rimbaud
143
00:10:05,720 --> 00:10:08,879
no haya caminado, pensado, so�ado.
144
00:10:09,920 --> 00:10:13,879
En el horizonte de estos campos,
que supo recorrer a menudo,
145
00:10:13,920 --> 00:10:16,279
donde a veces recog�a dulces flores,
146
00:10:18,320 --> 00:10:22,479
un d�a dijo tristemente que "el mundo
hab�a estado lleno de flores en verano".
147
00:10:27,990 --> 00:10:31,579
Por la tarde azul de verano,
ir� por los senderos,
148
00:10:31,920 --> 00:10:34,979
herido por el trigo,
a pisar la hierba menuda.
149
00:10:35,320 --> 00:10:39,379
So�ador, sentir�
su frescor bajo mis pies,
150
00:10:39,820 --> 00:10:42,879
y dejar� que el viento
me ba�e la cabeza desnuda.
151
00:10:43,620 --> 00:10:49,879
No hablar�, no pensar� nada,
pero el amor infinito me crecer� en el alma.
152
00:10:50,520 --> 00:10:55,179
Me ir� lejos, bien lejos,
como un bohemio,
153
00:10:55,920 --> 00:10:59,999
por los campos, dichoso,
como con una mujer.
154
00:11:08,040 --> 00:11:12,989
Georges IZAMBARD
Colegio de Charleville
155
00:11:13,040 --> 00:11:14,989
El Rimbaud que conoc�,
156
00:11:15,140 --> 00:11:18,989
que todav�a veo en la clase,
instalado en primer plano,
157
00:11:19,040 --> 00:11:23,989
frente a mi persona,
es el so�ador Pulgarcito,
158
00:11:24,040 --> 00:11:25,989
menudo y t�mido,
159
00:11:26,540 --> 00:11:28,989
alumno de ret�rica algo altanera,
dulce y juicioso,
160
00:11:29,440 --> 00:11:33,989
las u�as limpias,
el cuaderno sin manchas,
161
00:11:34,040 --> 00:11:35,989
los deberes sorprendemente correctos,
162
00:11:36,240 --> 00:11:38,989
con muy buenas notas en clase.
163
00:11:39,340 --> 00:11:43,989
En fin, uno de esos peque�os monstruos
impecables y ejemplares,
164
00:11:44,040 --> 00:11:48,989
que encarnan lo superlativo,
una bestia para los ex�menes,
165
00:11:49,040 --> 00:11:50,989
lo mejor del colegio.
166
00:11:54,040 --> 00:11:56,989
El Rimbaud m�s �ntimo
que conoc� paralelamente,
167
00:11:57,040 --> 00:11:59,989
al que r�pidamente aprend� a conocer,
168
00:12:00,040 --> 00:12:02,989
era como un intelectual verdadero,
vibrante de pasi�n l�rica,
169
00:12:03,040 --> 00:12:05,989
y tambi�n ingeniosamente orgulloso
de rebelarse contra ella,
170
00:12:06,040 --> 00:12:10,989
tan feliz de haber finalmente encontrado
alguien que le hable de versos y poetas.
171
00:12:13,040 --> 00:12:17,389
La clase terminada, a menudo
me esperaba a la salida
172
00:12:17,940 --> 00:12:20,789
para acompa�arme hasta mi casa.
173
00:12:21,040 --> 00:12:23,389
As� ten�amos largas conversaciones,
174
00:12:23,840 --> 00:12:27,189
no quer�a saber sino de poetas o de poes�a,
175
00:12:27,640 --> 00:12:29,989
y s�lo se interesaba en ello.
176
00:12:30,240 --> 00:12:34,989
A veces me confiaba sus versos,
siempre y cuando
177
00:12:35,040 --> 00:12:37,989
que los examin�semos juntos.
178
00:12:40,440 --> 00:12:43,889
Nos hab�amos detenido,
�l estaba a mi lado,
179
00:12:44,140 --> 00:12:48,989
pero...
�cu�les fueron mis primeras impresiones?
180
00:12:51,040 --> 00:12:55,489
Una buena tarde,
harto de cerveza y limonada,
181
00:12:55,640 --> 00:12:58,989
de los caf�s ruidosos
con ara�as deslumbrantes,
182
00:12:59,240 --> 00:13:01,989
te vas por los verdes tilos del paseo.
183
00:13:05,040 --> 00:13:09,989
�Noche de junio! �Diecisiete a�os!
Te dejas embriagar.
184
00:13:10,640 --> 00:13:12,989
La savia es de champa�a
y se sube a la cabeza.
185
00:13:13,640 --> 00:13:19,289
Divagas, sientes en los labios un beso
palpitando, como un peque�o animal.
186
00:13:20,240 --> 00:13:23,989
El loco coraz�n Robinsonea
por entre las novelas,
187
00:13:24,340 --> 00:13:29,289
cuando en la claridad de un p�lido farol
pasa una se�orita de aspecto encantador,
188
00:13:29,740 --> 00:13:32,489
a la sombra del espantoso cuello de su padre.
189
00:13:33,990 --> 00:13:36,689
Y como te encuentra inmensamente ingenuo,
190
00:13:36,740 --> 00:13:39,289
apresurando el trote de sus peque�os botines,
191
00:13:39,540 --> 00:13:43,389
se vuelve, alerta y con un vivaz movimiento...
192
00:13:43,940 --> 00:13:46,589
Sobre tus labios mueren entonces las cavatinas...
193
00:13:47,240 --> 00:13:50,589
Est�s enamorado:
tus sonetos le hacen reir.
194
00:13:50,940 --> 00:13:53,589
Tus amigos te reh�yen:
eres de mal gusto.
195
00:13:54,940 --> 00:13:57,889
Despu�s la adorada, una tarde,
�se digna escribirte!
196
00:13:58,940 --> 00:14:02,789
Esa tarde
vuelves a los caf�s brillantes,
197
00:14:02,940 --> 00:14:04,889
pides cerveza o una limonada.
198
00:14:05,440 --> 00:14:07,889
Nadie es serio a los diecisiete a�os,
199
00:14:07,940 --> 00:14:09,889
ni caminando bajo los verdes tilos del paseo.
200
00:14:15,040 --> 00:14:20,989
Durante los 7 a�os del periodo escolar,
vi a la se�ora Rimbaud una sola vez.
201
00:14:21,040 --> 00:14:24,989
Nunca recib� de ella una palabra amable,
202
00:14:25,040 --> 00:14:28,989
un gesto de atenci�n o de agradecimiento.
203
00:14:30,040 --> 00:14:32,989
Un d�a me escribi� una carta:
204
00:14:33,040 --> 00:14:36,989
"Le tengo mucha gratitud
por todo lo que usted hace por Arthur,
205
00:14:37,040 --> 00:14:39,689
"pero existen cosas que yo no podr�a
aprobar, como por ejemplo
206
00:14:39,740 --> 00:14:43,989
"la lectura de un libro como el que usted
le ha entregado hace algunos d�as,
207
00:14:44,040 --> 00:14:45,989
"Los miserables, de Victor Hugo."
208
00:14:46,040 --> 00:14:51,989
Hab�a devuelto ella misma el libro
junto con una muy sentida amonestaci�n.
209
00:14:54,040 --> 00:14:57,989
Fui a verla para explicarle
que se hab�a equivocado de libro,
210
00:14:58,040 --> 00:14:59,989
que por otra parte no hab�a le�do.
211
00:15:00,040 --> 00:15:03,989
No se trataba de "Los miserables",
sino de "Nuestra Se�ora de Par�s".
212
00:15:05,040 --> 00:15:07,989
Desde ese d�a,
mi afecto por Arthur se acrecent�,
213
00:15:08,040 --> 00:15:10,989
debido a esta revelaci�n de su desgracia.
214
00:15:15,040 --> 00:15:18,989
Le hab�a prestado a Rimbaud
un tomo de Banville,
215
00:15:19,040 --> 00:15:22,989
y un d�a le escribi� una carta
al poeta de la escuela parnasiana.
216
00:15:25,000 --> 00:15:26,389
Querido Maestro:
217
00:15:26,580 --> 00:15:27,910
Estamos en los meses del amor.
218
00:15:28,380 --> 00:15:30,210
Tengo diecisiete a�os,
219
00:15:30,680 --> 00:15:33,510
la edad de las esperanzas y de las quimeras,
como dicen,
220
00:15:34,380 --> 00:15:37,910
y resulta que me he puesto,
ni�o tocado por el dedo de la Musa,
221
00:15:38,080 --> 00:15:39,310
perdone si soy banal,
222
00:15:39,780 --> 00:15:42,910
a decir mis grandes creencias,
mis esperanzas, mis sensaciones,
223
00:15:44,080 --> 00:15:45,910
todas esas cosas de los poetas.
224
00:15:46,780 --> 00:15:48,910
Yo lo llamo la primavera.
225
00:15:50,080 --> 00:15:52,910
En dos a�os, tal vez en uno,
estar� en Par�s.
226
00:15:54,080 --> 00:15:55,910
Querido Maestro m�o,
227
00:15:56,480 --> 00:15:59,990
lev�nteme un poco,
soy joven,
228
00:16:00,480 --> 00:16:02,210
t�meme de la mano.
229
00:16:07,080 --> 00:16:10,910
El 16 de julio le fue declarada la guerra a Prusia.
230
00:16:11,040 --> 00:16:14,989
A principios de agosto part� hacia Douai,
para pasar mis vacaciones.
231
00:16:15,240 --> 00:16:18,989
En Charleville conserv�, en casa
de una buena familia burguesa,
232
00:16:19,040 --> 00:16:22,989
esta habitaci�n que me pertenec�a.
233
00:16:23,340 --> 00:16:24,989
Le di la llave a Rimbaud.
234
00:16:25,040 --> 00:16:28,989
Lo hice para permitirle
encerrarse con mis libros,
235
00:16:29,040 --> 00:16:30,989
cada vez que su coraz�n lo desee.
236
00:16:31,040 --> 00:16:34,989
"Si el se�or Izambard se va", dijo,
"�qu� ser� de m�?
237
00:16:35,040 --> 00:16:37,989
"Seguro me largar� uno de estos d�as.
238
00:16:38,040 --> 00:16:39,989
"No podr�a soportar esta existencia un a�o m�s.
239
00:16:40,040 --> 00:16:45,989
"Puedo ganarme la vida, s� escribir,
podr�a comenzar
240
00:16:46,040 --> 00:16:47,989
"haciendo periodismo en Par�s.
241
00:16:48,040 --> 00:16:51,989
"Tropezar� en el camino,
me morir� sobre una pila de adoquines,
242
00:16:52,040 --> 00:16:54,989
"pero me ir�."
"Eso te lo prohibo", le grit�.
243
00:16:55,340 --> 00:16:58,989
"Espera un a�o m�s,
no te enfrentes con tu madre."
244
00:16:59,040 --> 00:17:01,489
Y �l: "Usted no la conoce".
245
00:17:01,640 --> 00:17:03,889
"Te digo que debes quedarte,
246
00:17:04,040 --> 00:17:07,889
"terminar los estudios,
pasar el bachillerato."
247
00:17:10,040 --> 00:17:12,289
Part� el 6 de agosto,
248
00:17:13,040 --> 00:17:15,889
el 25 recibo su carta.
249
00:17:18,440 --> 00:17:20,889
�Usted estar� feliz de ya no residir en Charleville!
250
00:17:21,240 --> 00:17:24,889
Mi ciudad natal es superiormente idiota
entre todas las peque�as ciudades de provincia.
251
00:17:25,040 --> 00:17:26,999
Sobre esto, f�jese usted, ya no tengo ilusiones.
252
00:17:28,540 --> 00:17:32,889
Estoy despistado, enfermo, furioso, abatido.
253
00:17:34,340 --> 00:17:37,689
Yo esperaba ba�os de sol,
paseos infinitos, descanso,
254
00:17:37,840 --> 00:17:41,889
viajes, aventuras, una vida bohemia,
255
00:17:43,040 --> 00:17:48,889
esperaba sobre todo peri�dicos, libros...
�Nada! �Nada!
256
00:17:49,540 --> 00:17:52,089
El correo ya no les env�a nada a los libreros,
257
00:17:52,240 --> 00:17:55,889
Par�s nos toma tranquilamente el pelo:
�ni un libro nuevo! �Es la muerte!
258
00:17:58,440 --> 00:18:00,689
�Uno est� exiliado en su propia patria!
259
00:18:01,040 --> 00:18:05,889
Felizmente, tengo su habitaci�n.
Me llev� la mitad de sus libros.
260
00:18:07,040 --> 00:18:10,889
Le env�o estos versos, l�alos una ma�ana al sol,
tal como yo los hice.
261
00:18:12,040 --> 00:18:14,889
Usted ya no es profesor, espero.
262
00:18:17,740 --> 00:18:22,289
El lunes 29 de agosto de 1970, con un tiempo
magn�fico, la familia estaba de paseo aqu�,
263
00:18:22,340 --> 00:18:26,889
en la pradera. Hac�a mucho calor,
el cielo se iba llenando de nubes,
264
00:18:27,240 --> 00:18:32,689
est�bamos muy angustiados por las malas noticias
de las operaciones militares, sobre todo Arthur.
265
00:18:32,840 --> 00:18:36,889
El color y la palidez que se alternaban en su rostro
demostraban su inquietud y agitaci�n.
266
00:18:37,040 --> 00:18:39,889
De golpe, declar� que volv�a a casa
para recoger un libro.
267
00:18:40,040 --> 00:18:44,889
Jam�s regres�. Cansada de esperar en vano,
mi madre se dirigi�
268
00:18:45,040 --> 00:18:48,889
a la calle de la Magdalena para buscarlo,
tambi�n en vano corri� enseguida
269
00:18:49,040 --> 00:18:51,889
a los lugares que �l frecuentaba.
Nadie le pudo informar nada.
270
00:18:52,040 --> 00:18:54,889
Lleg� la noche y Arthur
todav�a no hab�a vuelto.
271
00:18:55,340 --> 00:18:57,889
Mi madre, llena de ansiedad,
a punto de enloquecerse,
272
00:18:58,040 --> 00:19:02,889
pas� gran parte de la noche a recorrer las calles
de Charleville, arrastrando a sus hijas con ella,
273
00:19:03,040 --> 00:19:06,689
en un indescriptible estado de angustia,
preguntando en los cabarets,
274
00:19:06,840 --> 00:19:10,889
a los grupos de j�venes entusiastas
que iban a enrolarse como voluntarios,
275
00:19:11,040 --> 00:19:12,889
escrutando en la estaci�n de trenes,
en las orillas del Mosa.
276
00:19:14,140 --> 00:19:18,289
Cuando mi madre, siempre tan en�rgica, regres�
al hogar con sus peque�as hijas temblando de fr�o,
277
00:19:18,440 --> 00:19:20,389
su hijo todav�a no estaba en casa.
278
00:19:30,340 --> 00:19:31,989
Se�or Izambard:
279
00:19:32,640 --> 00:19:35,889
He hecho aquello que usted me aconsej� no hacer,
280
00:19:36,640 --> 00:19:39,389
me he ido a Par�s, dejando la casa materna.
281
00:19:40,040 --> 00:19:44,289
Detenido al bajar del vag�n por no tener dinero
y deber 13 francos del billete de tren,
282
00:19:44,440 --> 00:19:48,889
fui conducido a la Prefectura, y hoy
espero mi juicio en Mazas.
283
00:19:50,040 --> 00:19:52,889
�Oh! Conf�o en usted como en mi madre,
usted siempre ha sido para m� como un hermano.
284
00:19:53,040 --> 00:19:55,889
Le pido encarecidamente esa ayuda
que usted me ofreci�.
285
00:19:56,640 --> 00:20:00,889
Haga todo lo que pueda,
y, cuando reciba esta carta,
286
00:20:01,040 --> 00:20:04,889
escriba usted tambi�n, se lo ordeno,
s�, escr�bale a mi pobre madre para consolarla.
287
00:20:05,040 --> 00:20:07,889
Escr�bame a mi tambi�n, �h�galo!
288
00:20:08,340 --> 00:20:12,889
Lo quiero como a un hermano,
lo querr� como a un padre.
289
00:20:17,340 --> 00:20:20,089
El director de la c�rcel de Mazas me escribe:
290
00:20:20,340 --> 00:20:23,189
"Le env�o el precio del billete
a pagar por Arthur."
291
00:20:23,340 --> 00:20:27,600
Y para no alimentar a un oscuro pensionario,
292
00:20:27,740 --> 00:20:31,889
un d�a lo ponen no en la calle,
sino en un tren.
293
00:20:32,340 --> 00:20:35,889
Pero como las comunicaciones con su ciudad
natal estaban entonces interceptadas,
294
00:20:36,340 --> 00:20:38,689
me lo env�an a m�,
295
00:20:38,940 --> 00:20:42,289
dej�ndome la grata misi�n
de devolverle el cachorro a la madre.
296
00:20:42,840 --> 00:20:47,289
Lleg� algunos d�as m�s tarde,
penoso, deshecho,
297
00:20:47,440 --> 00:20:51,889
pero feliz de haber sido liberado.
Luego conversamos.
298
00:20:52,140 --> 00:20:56,889
"Bueno, has conocido Par�s", le dije.
"Mal, desde el furg�n de la polic�a."
299
00:20:57,140 --> 00:20:59,999
"Has tenido la posibilidad de asistir
en directo a una revoluci�n."
300
00:21:00,340 --> 00:21:02,889
"S�, entre los cuatro muros de mi celda."
301
00:21:03,340 --> 00:21:05,889
Lo m�s urgente era escribirle a su madre.
302
00:21:06,340 --> 00:21:09,689
Luego llegar�a una respuesta,
tan violenta, tan amenazante,
303
00:21:09,840 --> 00:21:12,289
tan brutal para �l y para m�...
304
00:21:12,540 --> 00:21:16,889
Rimbaud, perdiendo la calma,
hace un esc�ndalo, jura, blasfema,
305
00:21:17,140 --> 00:21:19,789
protesta que no volver� all�
a ning�n precio.
306
00:21:20,340 --> 00:21:22,689
Yo me enojo, nos enojamos.
307
00:21:23,140 --> 00:21:27,889
Rimbaud rechaza mis advertencias,
y murmura enfadado
308
00:21:28,340 --> 00:21:30,889
que yo era como todos,
309
00:21:31,540 --> 00:21:34,189
una enorme injuria en sus labios.
310
00:21:34,740 --> 00:21:38,689
Luego hubo un serm�n m�s fuerte,
siempre respecto a su madre,
311
00:21:38,840 --> 00:21:40,589
que no dejaba de escribirme.
312
00:21:42,740 --> 00:21:45,889
Tem�a que este muchacho
se haga arrestar por segunda vez.
313
00:21:46,240 --> 00:21:47,999
Entonces ya no tendr�a ninguna raz�n para volver.
314
00:21:48,540 --> 00:21:51,889
Juro por mi vida que no lo hubiera recibido.
315
00:21:52,740 --> 00:21:55,889
�Pod�a comprenderse la estupidez de este ni�o,
316
00:21:56,940 --> 00:21:59,889
siempre tan correcto y tranquilo?
317
00:21:59,940 --> 00:22:02,889
�C�mo le pudo venir a la cabeza
semejante locura?
318
00:22:03,040 --> 00:22:05,089
Alguien se lo habr� sugerido.
319
00:22:06,040 --> 00:22:10,889
Le ped� al profesor Izambard
que le prestase 10 francos a ese infeliz,
320
00:22:11,040 --> 00:22:13,989
y que lo eche de su casa,
para que vuelva r�pido.
321
00:22:14,640 --> 00:22:18,999
�Que Dios no castigue con la locura
a este pobre ni�o como se lo merece!
322
00:22:21,140 --> 00:22:26,889
Volvemos juntos a Charleville en tren.
Rimbaud se aisla en un rinc�n del vag�n,
323
00:22:27,040 --> 00:22:29,889
los dientes apretados,
el esp�ritu extraviado.
324
00:22:31,040 --> 00:22:33,889
Incluso hace unos versos donde reflexiona
sobre el recibimiento que le espera.
325
00:22:34,240 --> 00:22:38,889
Le hablo con el coraz�n,
de mi preocupaci�n por su futuro,
326
00:22:39,040 --> 00:22:41,889
de su gloria, y tambi�n de su dignidad.
327
00:22:42,040 --> 00:22:44,889
Y siento que me comprende,
que dentro suyo hay madurez,
328
00:22:45,040 --> 00:22:48,889
pero tiene el coraz�n cerrado como un pu�o.
O tal vez me equivoque,
329
00:22:49,040 --> 00:22:51,189
era tan impenetrable...
330
00:22:52,040 --> 00:22:56,889
Al llegar, nos apretamos las manos
con fuerza, es el adi�s.
331
00:22:57,140 --> 00:22:59,289
Fue la �ltima vez que lo vi.
332
00:22:59,740 --> 00:23:02,289
Pero no tard� en llegarme una carta suya.
333
00:23:02,740 --> 00:23:06,289
Llegu� a Charleville
un d�a despu�s de haberlo dejado.
334
00:23:07,340 --> 00:23:10,489
Me recibi� mi madre, y aqu� estoy...
completamente ocioso.
335
00:23:11,340 --> 00:23:16,889
Me muero, me descompongo en la rutina,
en la inquietud, en la languidez.
336
00:23:18,240 --> 00:23:22,089
Qu� quiere usted, me obstino espantosamente
en adorar la libre libertad,
337
00:23:22,240 --> 00:23:24,289
y deber�a partir hoy mismo,
hubiera podido hacerlo:
338
00:23:24,440 --> 00:23:27,289
estaba bien vestido, hubiera vendido mi reloj,
�y viva la libertad!
339
00:23:28,540 --> 00:23:34,289
�Pero me he quedado! �Me he quedado!
Y quisiera volver a irme muchas veces.
340
00:23:36,540 --> 00:23:38,989
Exist�an en �l inclinaciones opuestas:
341
00:23:39,740 --> 00:23:44,289
una hacia el entusiasmo y la indignaci�n,
y otra hacia la alegr�a.
342
00:23:45,340 --> 00:23:48,189
Habr�a que agregar
la excesiva independencia de su car�cter,
343
00:23:48,840 --> 00:23:53,189
y el horror hacia cualquier regla o uniforme.
344
00:23:53,440 --> 00:23:55,589
Parece que su padre era oficial,
345
00:23:56,840 --> 00:23:59,989
capaz de combinar alegr�a e indiferencia.
346
00:24:00,540 --> 00:24:05,989
Apenas si lo conoci�.
Sus recuerdos datan de los 6 o 7 a�os.
347
00:24:07,540 --> 00:24:16,389
"A veces pensaba en mi padre:
por la tarde, las cartas, las palabras soeces,
348
00:24:17,240 --> 00:24:18,989
"�un padre nos turba tanto!"
349
00:24:25,040 --> 00:24:30,289
La Se�ora resiste de pie, por la pradera
donde nievan los hilos del trabajo,
350
00:24:31,540 --> 00:24:33,589
la sombrilla en mano,
351
00:24:35,040 --> 00:24:39,289
los ni�os leyendo en la hierba florida
libros de cuero rojo.
352
00:24:41,240 --> 00:24:48,389
Y all� �l, cual mil �ngeles blancos que en ruta
se dispersan, se aleja tras la monta�a.
353
00:24:52,540 --> 00:24:58,289
Ella, g�lida y negra corre,
despu�s de que se ha ido el hombre.
354
00:24:59,040 --> 00:25:02,889
�Que ahora llore entre los muros!
355
00:25:13,640 --> 00:25:16,489
Rimbaud ya no buscaba inventar.
356
00:25:17,840 --> 00:25:21,889
Ten�a siempre con �l un cuaderno
de bolsillo para garabatear:
357
00:25:22,540 --> 00:25:27,889
cuando llegaba la inspiraci�n, alguna
idea po�tica, arrancaba una hoja.
358
00:25:28,840 --> 00:25:31,889
Una vez caminando hacia el final del parque,
359
00:25:32,540 --> 00:25:36,889
nos quedamos a contemplar el sol
que se pon�a entre nubes de oro y p�rpura,
360
00:25:37,040 --> 00:25:39,289
all� en el extremo de la pradera contigua.
361
00:25:40,940 --> 00:25:44,289
"No hago sino vislumbrar el fin y los medios,
362
00:25:44,540 --> 00:25:49,789
"nuevas sensaciones y sentimientos m�s fuertes
a comunicar por el verbo", me dec�a.
363
00:25:57,740 --> 00:26:01,000
Me iba, con los pu�os en mis bolsillos rotos,
364
00:26:01,840 --> 00:26:08,589
mi chaleco tambi�n se volv�a ideal,
andando al cielo, �Musa, te era tan fiel!
365
00:26:09,440 --> 00:26:12,889
�Ay, cu�ntos grandes amores, he so�ado!
366
00:26:13,040 --> 00:26:15,289
Mi �nico pantal�n ten�a un gran agujero.
367
00:26:15,540 --> 00:26:20,189
Pulgarcito que sue�a,
desgranaba a mi paso rimas...
368
00:26:20,440 --> 00:26:22,889
y mi posada era la Osa Mayor.
369
00:26:23,240 --> 00:26:26,089
Mis estrellas temblaban con un dulce frufr�.
370
00:26:29,040 --> 00:26:33,889
Y yo las escuchaba sentado al borde del camino
cuando caen las tardes de septiembre,
371
00:26:34,040 --> 00:26:36,989
sintiendo el roc�o en mi frente,
como un vino de vida.
372
00:26:39,640 --> 00:26:43,689
Y rimando en medio de sombras fant�sticas,
como si fueran liras,
373
00:26:43,840 --> 00:26:48,289
tensaba los cordones de mis zapatos rotos,
junto a mi coraz�n.
374
00:26:54,040 --> 00:26:58,889
Al comienzo de febrero de 1871,
nueva tentativa de ir a Par�s.
375
00:26:59,040 --> 00:27:01,889
El reloj de plata sirve para pagar el viaje.
376
00:27:02,040 --> 00:27:06,489
Extenuado, el tenaz aventurero vaga
por las calles de Par�s durante varios d�as,
377
00:27:06,640 --> 00:27:10,889
duerme en los barcos de carb�n
y se alimenta con restos de comida.
378
00:27:11,040 --> 00:27:14,889
Finalmente, regresa a pie a Charleville.
379
00:27:15,840 --> 00:27:19,489
La se�ora Rimbaud ha resuelto decididamente
poner en pensi�n al insubordinado,
380
00:27:19,640 --> 00:27:21,889
mientras �l expresa claramente lo contrario.
381
00:27:23,040 --> 00:27:25,889
Ella jam�s pudo despegarse de su ilusi�n.
382
00:27:26,040 --> 00:27:30,889
Para ella un alumno trabajador era quien hac�a
lo necesario para convertirse en un gran se�or.
383
00:27:31,040 --> 00:27:32,999
Y no pod�a ver m�s lejos.
384
00:27:56,440 --> 00:28:01,389
El 20 de marzo de 1870 Rimbaud aparece
con una mirada asombrosamente alegre.
385
00:28:01,940 --> 00:28:05,289
"Ya est�", dice.
Y lo estaba, en efecto:
386
00:28:05,540 --> 00:28:09,589
la revoluci�n triunfante,
las tropas regulares lejos de la capital,
387
00:28:09,740 --> 00:28:13,889
todos los ministerios abandonados,
el comit� central instalado en el Hotel de Ville.
388
00:28:14,440 --> 00:28:17,589
Se hablaba animadamente de la revoluci�n parisina,
de sus consecuencias,
389
00:28:17,740 --> 00:28:19,889
de las perspectivas que no dejar�a de abrir.
390
00:28:21,040 --> 00:28:25,889
Para �l se trataba de la marcha del esp�ritu
humano hacia adelante, sin obst�culos,
391
00:28:26,040 --> 00:28:27,989
sin l�mites para sus ambiciones.
392
00:28:47,320 --> 00:28:50,969
Ser� un trabajador:
tal es la idea que me retiene,
393
00:28:51,420 --> 00:28:53,369
cuando la loca c�lera me empuja
hacia la batalla de Par�s,
394
00:28:53,420 --> 00:28:56,669
donde, sin embargo, tantos trabajadores
siguen muriendo mientras escribo.
395
00:28:57,720 --> 00:29:03,669
Trabajar ahora, eso nunca, nunca,
estoy en huelga.
396
00:29:03,820 --> 00:29:07,969
Por ahora, me envilecer� lo m�ximo posible.
�Por qu�?
397
00:29:08,420 --> 00:29:11,369
Quiero ser poeta,
y me esfuerzo en ser un vidente:
398
00:29:11,420 --> 00:29:14,569
ni usted va a comprenderlo,
ni yo sabr� expresarlo.
399
00:29:14,820 --> 00:29:19,369
Se trata de alcanzar lo desconocido
por el desarreglo de todos los sentidos.
400
00:29:20,420 --> 00:29:22,669
El sufrimiento es enorme,
pero hay que ser fuerte,
401
00:29:22,720 --> 00:29:25,369
haber nacido poeta,
y reconocerse poeta.
402
00:29:27,420 --> 00:29:31,269
Es falso decir: yo pienso.
Habr�a que decir: me piensan.
403
00:29:31,420 --> 00:29:32,769
Yo es otro.
404
00:29:38,420 --> 00:29:42,369
�Rimbaud estuvo en Par�s durante la Comuna?
Yo creo que s�.
405
00:29:42,520 --> 00:29:45,469
El relato que me hizo
fue absolutamente veros�mil,
406
00:29:45,520 --> 00:29:48,869
estaba desprovisto de toda vanidad,
lo cual era muy f�cil.
407
00:29:50,320 --> 00:29:52,569
Rimbaud fue entonces a Par�s,
408
00:29:52,920 --> 00:29:55,269
estuvo enrolado entre los francotiradores
de la revoluci�n,
409
00:29:55,520 --> 00:29:58,469
que no lo armaron ni lo vistieron,
y lo enviaban a comer y a dormir
410
00:29:58,520 --> 00:30:02,999
al cuartel de Babylone, donde se alojaban
un pu�ado de desertores del ej�rcito regular.
411
00:30:04,120 --> 00:30:06,569
Si Rimbaud hubiera querido simular,
412
00:30:06,620 --> 00:30:09,869
es evidente que hubiera presentado
toda su historia de otra manera.
413
00:30:13,820 --> 00:30:19,869
�As� es, cobardes!
�Evac�en las estaciones!
414
00:30:21,420 --> 00:30:25,869
El sol ha secado con sus pulmones ardientes,
las calles que un d�a colmaron los b�rbaros.
415
00:30:26,820 --> 00:30:28,999
�Aqu� la ciudad santa,
plantada en occidente!
416
00:30:29,320 --> 00:30:31,869
Aqu� los muelles,
all� los bulevares,
417
00:30:32,420 --> 00:30:36,869
las casas sobre el cielo azul que brilla,
�constelado una noche del rubor de las bombas!
418
00:30:38,320 --> 00:30:41,769
�Cu�ndo has bailado as� tu c�lera, Par�s,
419
00:30:42,820 --> 00:30:44,999
tras recibir tantas pu�aladas,
420
00:30:45,320 --> 00:30:49,999
cuando yaces guardando en tus luminosas pupilas
un algo de tu renacer salvaje!
421
00:30:50,320 --> 00:30:54,269
Oh, ciudad dolorida,
oh, ciudad casi muerta,
422
00:30:55,820 --> 00:30:58,369
la tormenta te ha hecho poes�a suprema,
423
00:30:59,820 --> 00:31:05,469
�el inmenso bullicio de las fuerzas te alienta,
tu obra hierve, la muerte ruge, ciudad elegida!
424
00:31:07,820 --> 00:31:13,369
El poeta har� suyo el llanto del infame,
el odio del forzado, el clamor de los malditos,
425
00:31:14,220 --> 00:31:23,369
y sus rayos de amor flagelar�n a la mujer.
Su estrofa saltar�: �Miren, bandidos!
426
00:31:32,820 --> 00:31:35,869
A los 17 a�os viene de presenciar
la agon�a de la Comuna.
427
00:31:36,520 --> 00:31:41,869
Su alma est� llena del espect�culo
tr�gico de la insurrecci�n obrera.
428
00:31:42,220 --> 00:31:46,769
Su esp�ritu se agita en un sue�o
de fraternidad universal.
429
00:31:46,820 --> 00:31:49,869
Su coraz�n se llena
de simpat�a por el pueblo.
430
00:31:50,990 --> 00:31:56,369
En mayo de 1871, cree todav�a posible
poder cambiar la vida,
431
00:31:56,520 --> 00:31:58,169
gracias a la revoluci�n de la Comuna.
432
00:31:59,320 --> 00:32:03,369
Pero sus esperanzas se derrumban
despu�s de la masacre que sigue.
433
00:32:03,720 --> 00:32:07,869
Asqueado, debe en adelante renunciar
a su b�squeda de la vida colectiva,
434
00:32:07,990 --> 00:32:10,769
para consagrarse
a la de su salvaci�n personal.
435
00:32:13,690 --> 00:32:16,769
Estos escritos son de un joven,
muy joven muchacho,
436
00:32:17,690 --> 00:32:20,769
cuya vida sucedi� en cualquier lado,
sin madre, sin pa�s,
437
00:32:20,990 --> 00:32:23,769
indiferente a todo lo que se conoce,
huyendo de toda fuerza moral.
438
00:32:24,690 --> 00:32:28,769
No habiendo amado mujer alguna,
�aunque lleno de sangre!
439
00:32:29,690 --> 00:32:31,769
Su alma y su coraz�n,
toda su fuerza,
440
00:32:31,990 --> 00:32:34,269
fueron educados en extra�os
y tristes errores.
441
00:32:36,190 --> 00:32:38,269
Esta vez, se trata
de la mujer que vi en la ciudad,
442
00:32:38,390 --> 00:32:41,869
a quien habl� y que me habla.
443
00:32:42,990 --> 00:32:47,769
Estaba en un cuarto sin luz.
Vinieron a decirme que ella estaba en casa:
444
00:32:47,890 --> 00:32:50,969
y la vi en mi cama, toda m�a, sin luz.
445
00:32:51,890 --> 00:32:56,769
Me emocion�, y mucho,
porque era la casa de mi familia:
446
00:32:57,690 --> 00:33:01,969
tambi�n una desesperaci�n se apoder� de m�:
yo s�lo vest�a harapos,
447
00:33:02,490 --> 00:33:04,669
y ella, mundana,
que se entregaba,
448
00:33:06,690 --> 00:33:08,269
�ten�a que irse!
449
00:33:08,790 --> 00:33:13,669
Una desesperaci�n sin nombre: la tom�,
y la dej� caer fuera de la cama, casi desnuda.
450
00:33:13,990 --> 00:33:15,669
Y en mi indecible debilidad,
451
00:33:15,790 --> 00:33:18,369
ca� sobre ella y me arrastr� con ella
sobre los tapices sin luz.
452
00:33:19,990 --> 00:33:24,969
Entonces la mujer desapareci�. Derram�
m�s l�grimas que las que Dios jam�s ha exigido.
453
00:33:26,490 --> 00:33:30,269
Sal� a la ciudad sin fin.
�Oh, fatiga!
454
00:33:31,990 --> 00:33:36,269
Ahogado en la noche sorda
y en la fuga de la felicidad.
455
00:33:37,790 --> 00:33:43,369
Era como una noche de invierno, con una nieve
para sofocar definitivamente al mundo.
456
00:33:50,620 --> 00:33:53,869
"Estoy harto de esta ciudad",
se queja Rimbaud una ma�ana.
457
00:33:54,420 --> 00:33:55,869
"Debo irme a Par�s.
458
00:33:56,020 --> 00:33:58,869
"Pero esta vez va en serio.
Debo vivir all�.
459
00:33:59,020 --> 00:34:01,869
"�Qui�n habr� de esperarme?
�Qu� escritor? �Qu� poeta?"
460
00:34:02,220 --> 00:34:05,999
Nuestro amigo Bretagne le dice
que ha conocido al poeta Paul Verlaine.
461
00:34:06,720 --> 00:34:08,869
"�Y si le env�o mis versos?"
462
00:34:09,220 --> 00:34:11,869
"Hazlo enseguida", le dice Bretagne.
463
00:34:14,020 --> 00:34:16,869
Rimbaud envi� una carta,
con la escritura apretada,
464
00:34:17,020 --> 00:34:20,469
donde hablaba de sus ideales,
de sus rabias, de sus entusiasmos,
465
00:34:20,520 --> 00:34:22,869
de sus preocupaciones,
de todo lo que era.
466
00:34:23,520 --> 00:34:26,869
Luego somet�a sus versos
al criterio de Verlaine,
467
00:34:27,420 --> 00:34:29,869
le ped�a su opini�n y consejo.
468
00:34:30,020 --> 00:34:31,999
No le quedaba sino esperar.
469
00:34:32,520 --> 00:34:34,869
Al fin lleg� la respuesta,
470
00:34:35,120 --> 00:34:38,669
tal como la hab�a previsto Bretagne,
c�lida y fraternal,
471
00:34:39,000 --> 00:34:42,669
"Ven, querida gran alma.
Te esperamos".
472
00:34:43,920 --> 00:34:45,869
La v�spera de su partida,
por la tarde,
473
00:34:47,420 --> 00:34:50,999
Rimbaud quiso dar un �ltimo paseo
por los alrededores de Charleville.
474
00:34:52,520 --> 00:35:00,869
La luz era gloriosa, suave,
el aire ligero, de una encantadora tibieza.
475
00:35:01,620 --> 00:35:04,999
"Esto es lo que har� al llegar."
476
00:35:05,920 --> 00:35:08,669
Y me ley� "El barco ebrio".
477
00:35:19,120 --> 00:35:24,669
Seg�n iba bajando por r�os impasibles,
ya no me sent�a guiado por la sirga:
478
00:35:25,820 --> 00:35:28,669
desde entonces me ba�o inmerso
en el poema del mar.
479
00:35:30,920 --> 00:35:34,669
Quisiera haber mostrado a los ni�os
doradas de agua azul,
480
00:35:34,920 --> 00:35:37,999
esos peces de oro,
peces que cantan.
481
00:35:38,920 --> 00:35:43,669
Espumas como flores mecieron mis derivas
y vientos inefables me alaron al pasar.
482
00:35:44,920 --> 00:35:50,499
He visto archipi�lagos siderales, con islas
cuyo cielo en delirio se abre para el navegante:
483
00:35:51,920 --> 00:35:54,569
son las noches sin fondo,
donde te exilias y duermes,
484
00:35:54,720 --> 00:35:57,669
mill�n de aves de oro,
�oh futuro vigor!
485
00:35:59,920 --> 00:36:05,669
En verdad, mucho he llorado.
El alba es desgarradora.
486
00:36:06,720 --> 00:36:09,169
Toda luna es atroz
y todo sol amargo:
487
00:36:11,420 --> 00:36:14,269
el �spero amor me hinch�
de embriagante calma.
488
00:36:15,320 --> 00:36:20,269
�Oh, que mi quilla reviente!
�Oh, que me pierda en el mar!
489
00:36:38,520 --> 00:36:42,869
UNA TEMPORADA EN EL INFIERNO
490
00:36:47,120 --> 00:36:50,569
Paul VERLAINE
Par�s
491
00:36:50,820 --> 00:36:54,769
Yo ten�a 27 a�os. Estaba casado
desde hac�a m�s o menos un a�o.
492
00:36:55,220 --> 00:36:58,969
Viv�a en casa de mis suegros
en el 14 de la calle Nicolet,
493
00:36:59,520 --> 00:37:02,069
cuando hacia el final
del verano de 1871,
494
00:37:02,320 --> 00:37:07,269
recib� una carta de un adolescente
de Charleville, firmada por Arthur Rimbaud,
495
00:37:07,520 --> 00:37:09,669
que conten�a algunos poemas suyos,
496
00:37:10,220 --> 00:37:14,569
que me conmovieron por �como decirlo
sino usando una f�rmula burguesa�
497
00:37:14,720 --> 00:37:16,869
por su extrema originalidad.
498
00:37:17,420 --> 00:37:20,669
Los versos eran realmente de una tremenda belleza.
499
00:37:24,320 --> 00:37:30,269
El me hab�a confiado:
"Tengo un proyecto para un gran poema,
500
00:37:30,720 --> 00:37:33,169
"y no puedo trabajar en Charleville.
501
00:37:33,420 --> 00:37:37,369
"Estoy imposibilitado de ir a Par�s,
al no disponer de recursos.
502
00:37:38,720 --> 00:37:41,469
"Mi madre es viuda y muy devota,
503
00:37:41,620 --> 00:37:43,269
"ella no me da sino
diez centavos cada domingo
504
00:37:43,420 --> 00:37:45,469
"para pagar mi silla en la iglesia."
505
00:37:47,220 --> 00:37:50,469
Me reun� entonces con algunos amigos,
506
00:37:50,920 --> 00:37:54,069
y se convino,
de acuerdo con mi familia,
507
00:37:55,320 --> 00:37:58,069
y para mi futura desgracia,
508
00:37:59,120 --> 00:38:02,569
que al comienzo el joven prodigio
vendr�a aqu�, a la calle Nicolet,
509
00:38:02,620 --> 00:38:04,369
y que lo ayudar�amos a venir.
510
00:38:05,620 --> 00:38:08,769
Entonces le envi� un giro
para los gastos del viaje.
511
00:38:10,720 --> 00:38:15,469
El d�a de su llegada,
Charles Cros y yo estabamos ansiosos
512
00:38:15,520 --> 00:38:17,999
de recibirlo en la estaci�n de Estrasburgo,
513
00:38:19,020 --> 00:38:22,369
pero nos desencontramos,
514
00:38:22,920 --> 00:38:26,269
y fue m�s tarde que pudimos encontrarnos aqu�,
para conversar tranquilamente
515
00:38:26,420 --> 00:38:32,199
junto a mi esposa y mi suegra,
en el sal�n de la casa de mi suegro.
516
00:38:34,520 --> 00:38:38,399
No s� por qu�, pero me hab�a figurado
al poeta completamente distinto.
517
00:38:39,320 --> 00:38:44,599
Ten�a realmente un rostro de ni�o,
rollizo y fresco,
518
00:38:44,920 --> 00:38:49,599
en un cuerpo grande y torpe
de adolescente en crecimiento.
519
00:38:53,000 --> 00:38:58,700
Mientras cen�bamos, nuestro hu�sped
se consagr� m�s bien a la sopa,
520
00:38:59,000 --> 00:39:01,699
y se mostr� muy taciturno,
521
00:39:01,820 --> 00:39:04,299
respondi�ndole apenas a mi amigo Cros,
que le preguntaba
522
00:39:04,420 --> 00:39:10,599
por c�mo le hab�a llegado tal idea,
por qu� hab�a empleado ese t�rmino y no otro,
523
00:39:10,720 --> 00:39:15,299
m�s o menos pidi�ndole que contase
el nacimiento de sus poemas.
524
00:39:16,420 --> 00:39:22,399
El otro, que nunca fue un gran conversador
ni muy comunicativo en general,
525
00:39:23,420 --> 00:39:27,999
respond�a s�lo con monos�labos,
bastante aburrido.
526
00:39:31,320 --> 00:39:35,599
Verlaine sal�a con Arthur y lo paseaba
por Par�s a lo largo del d�a,
527
00:39:35,720 --> 00:39:39,299
present�ndole a sus amigos,
los poetas de la Comuna.
528
00:39:40,190 --> 00:39:43,799
Rimbaud comparte su odio por la reacci�n
burguesa, comparte su c�lera,
529
00:39:43,920 --> 00:39:46,299
sus deseos impotentes de venganza.
530
00:39:47,420 --> 00:39:51,699
Para �l, el fracaso de la Comuna
es el fin de la sociedad, el fin del mundo.
531
00:39:54,520 --> 00:39:58,299
Su esp�ritu refinado, desarrollado
y asombrosamente maduro,
532
00:39:58,420 --> 00:40:01,699
convierte la conversaci�n en un placer
indispensable para Verlaine,
533
00:40:01,920 --> 00:40:04,399
que retoma su antigua vida de caf�s.
534
00:40:04,820 --> 00:40:08,399
Crece la indignaci�n de la esposa,
que comienza a odiar violentamente a Rimbaud.
535
00:40:09,520 --> 00:40:12,699
Verlaine ya no tiene los pies sobre la tierra:
536
00:40:13,020 --> 00:40:17,699
se reh�sa a creer que tiene una mujer,
un hijo, un hogar.
537
00:40:20,620 --> 00:40:25,999
No se trataba de un principio,
tampoco de un afecto,
538
00:40:26,420 --> 00:40:29,999
o de alg�n tipo de simpat�a
entre dos naturalezas tan diferentes.
539
00:40:30,720 --> 00:40:33,199
Se trataba m�s bien de una admiraci�n,
540
00:40:33,320 --> 00:40:36,199
de una sorpresa extrema
frente a este ni�o de 16 a�os
541
00:40:36,320 --> 00:40:41,609
que val�a oro, que escrib�a cosas
por encima de la literatura,
542
00:40:41,720 --> 00:40:45,699
como dir�a m�s tarde F�lix F�n�on.
543
00:40:46,420 --> 00:40:49,699
Una amistad muy fuerte
se cre� entre nosotros,
544
00:40:50,420 --> 00:40:52,699
y durante las tres semanas
que dura su estad�a en mi casa,
545
00:40:52,820 --> 00:40:54,699
aquella atracci�n se har�a m�s fuerte.
546
00:40:56,420 --> 00:40:59,699
Hablaba poco de sus versos del pasado,
547
00:41:00,420 --> 00:41:06,399
los desde�aba, y me hablaba
de lo que quer�a hacer en el futuro.
548
00:41:07,820 --> 00:41:09,699
Lo que me dec�a termin� siendo prof�tico.
549
00:41:12,620 --> 00:41:16,699
A menudo tambi�n hablaba
de su "teor�a del vidente",
550
00:41:17,620 --> 00:41:22,699
y pretend�a haber encontrado algo as�
como la clave del amor.
551
00:41:24,420 --> 00:41:28,699
Mi mujer comenz� a tener
unos celos absolutamente injustos,
552
00:41:28,820 --> 00:41:33,299
en el sentido horrible y desagradable
que ella supon�a.
553
00:41:36,820 --> 00:41:41,699
A prop�sito de la cuesti�n accesoria
de si Rimbaud era lindo o feo...
554
00:41:42,420 --> 00:41:46,499
ten�a un rostro perfectamente oval
de angel exiliado,
555
00:41:47,020 --> 00:41:49,599
una fuerte boca roja
de pliegues amargos,
556
00:41:49,920 --> 00:41:53,899
y piernas sin adversario puesto
que caminaba como pocos.
557
00:41:53,990 --> 00:41:55,499
�C�mo caminaba!
558
00:41:56,620 --> 00:41:59,799
Se trataba del ni�o sublime,
559
00:42:00,520 --> 00:42:03,899
un Casanova ni�o
pero viril en su interior,
560
00:42:04,720 --> 00:42:07,699
�esa literal belleza del diablo!
561
00:42:13,720 --> 00:42:17,299
Verlaine termin� conmovido
y fascinado por Rimbaud,
562
00:42:17,420 --> 00:42:21,399
y lo admiraba por su desprecio
de toda tradici�n art�stica.
563
00:42:22,420 --> 00:42:26,699
Arthur Rimbaud seguramente se sent�a decepcionado
al ver al poeta de "Fiestas galantes"
564
00:42:26,920 --> 00:42:29,699
vivir como un burgu�s en casa
de sus suegros,
565
00:42:29,920 --> 00:42:33,699
trabajando en una compa��a de seguros,
y volviendo educadamente cada noche
566
00:42:33,820 --> 00:42:35,699
para cenar con su familia a las 7.
567
00:42:41,120 --> 00:42:45,699
En aquel per�odo de mi existencia
tan contradictorio, al menos en apariencia,
568
00:42:46,420 --> 00:42:49,299
yo era de un matiz revolucionario muy obscuro.
569
00:42:49,620 --> 00:42:52,299
Era m�s republicano que ahora.
570
00:42:52,720 --> 00:42:56,999
Hab�a dejado de ser comunero
pero todav�a mi voz se hac�a escuchar.
571
00:42:57,720 --> 00:43:03,299
Para m�, despu�s de todo,
la Comuna era una insurrecci�n justa.
572
00:43:04,290 --> 00:43:06,399
Le hab�a presentado mis amigos a Rimbaud,
573
00:43:06,520 --> 00:43:10,699
todos antiguos comuneros
que so�aban con revancha y con venganza,
574
00:43:10,920 --> 00:43:15,299
y �l fue el m�s loco, el m�s violento.
575
00:43:24,420 --> 00:43:27,499
Industriales, pr�ncipes, senados:
�Revienten!
576
00:43:28,920 --> 00:43:31,299
Poderes, justicia, historia:
�a muerte!
577
00:43:31,920 --> 00:43:36,699
Tenemos derecho. �La sangre!
�La llama de oro!
578
00:43:37,520 --> 00:43:41,299
Todo a la guerra, a la venganza, al terror.
�Alma m�a!
579
00:43:41,920 --> 00:43:44,899
Volvamos a morder:
�Ah, desfilen, rep�blicas del mundo!
580
00:43:44,990 --> 00:43:47,999
Emperadores y regimientos, colonos y pueblos,
�basta!
581
00:43:49,820 --> 00:43:51,499
Europa, Asia, Am�rica,
�esf�mense!
582
00:43:51,620 --> 00:43:54,999
Nuestro avance vengador ha ocupado todo,
�ciudades y campi�as!
583
00:43:56,320 --> 00:43:59,999
�Seremos aplastados! �Saltar�n los volcanes!
Y maltratado el Oc�ano...
584
00:44:00,990 --> 00:44:05,599
�Oh, amigos!
S�, coraz�n, son nuestros hermanos.
585
00:44:05,920 --> 00:44:09,999
Negros y an�nimos, �si todos fu�ramos!
�Vamos! �Vamos!
586
00:44:16,220 --> 00:44:19,699
En el mes de noviembre de 1871,
tuve la posibilidad de ir a Par�s.
587
00:44:20,720 --> 00:44:23,699
No sab�a d�nde encontrar a Rimbaud
pero recordaba la direcci�n de Verlaine.
588
00:44:24,320 --> 00:44:28,699
All� me dirig�.
Verlaine me recibe muy amistosamente:
589
00:44:28,920 --> 00:44:30,999
"Si usted quiere, iremos juntos.
590
00:44:31,920 --> 00:44:34,499
"Creo que s� donde encontrarlo",
me dice.
591
00:44:35,320 --> 00:44:37,999
El �mnibus nos lleva hasta
el boulevard Saint-Michel.
592
00:44:39,120 --> 00:44:42,699
All� se encuentra un hotel
que hasta hoy lleva en su balc�n
593
00:44:42,920 --> 00:44:44,999
la inscripci�n de "Hotel de los Extranjeros".
594
00:44:46,520 --> 00:44:48,699
Rimbaud dorm�a sobre un banco,
595
00:44:48,920 --> 00:44:52,899
y a nuestra llegada se despert�
frot�ndose los ojos.
596
00:44:53,020 --> 00:44:54,999
Nos dijo que hab�a tomado hashish.
597
00:44:55,920 --> 00:44:59,699
"�Y entonces?", pregunta Verlaine.
"Nada de nada."
598
00:45:00,020 --> 00:45:03,699
"Lunas negras y lunas blancas
que se persiguen".
599
00:45:04,120 --> 00:45:07,599
Entonces salimos los dos.
El estaba bastante somnoliento.
600
00:45:07,820 --> 00:45:10,699
S�lo se reanim� para mostrarme
las marcas todav�a recientes
601
00:45:10,820 --> 00:45:13,299
que hab�an dejado los tiroteos
en los �ngulos de las casas.
602
00:45:13,720 --> 00:45:18,299
Y con una sonrisa divertida
me dijo: "Vamos, confiesa."
603
00:45:19,220 --> 00:45:23,699
Hicimos un largo paseo por el boulevard
Saint-Michel y el Pante�n,
604
00:45:24,020 --> 00:45:27,999
y me segu�a mostrando las marcas
que blanqueaban las columnas.
605
00:45:28,320 --> 00:45:32,799
Por todas partes se ve�an
las marcas dejadas por la metralla.
606
00:45:33,320 --> 00:45:38,999
Le pregunt� si pod�amos esperar una nueva
insurrecci�n como la de la Comuna.
607
00:45:40,020 --> 00:45:46,999
"S�". Conoc�a a fan�ticos que disparar�an
hasta que fuesen abatidos.
608
00:45:48,020 --> 00:45:53,699
Estar�a con ellos. Su ideal
no era otro que poder conseguirlo.
609
00:45:57,420 --> 00:46:01,699
Par�s, la ciudad-luz,
el cerebro y el coraz�n de Francia.
610
00:46:01,920 --> 00:46:03,999
"Broma inmunda", dec�a �l.
611
00:46:04,220 --> 00:46:08,299
Par�s s�lo era un lugar
al que se ven�a para hacer dinero.
612
00:46:08,920 --> 00:46:13,999
Algunos idealistas se re�nen en ella
por costumbre. �C�mo se equivocan!
613
00:46:14,620 --> 00:46:18,499
Porque aqu� llegaban en abundancia
las mas bestiales vanidades,
614
00:46:18,700 --> 00:46:21,399
las m�s c�nicas codicias,
los m�s brutales apetitos,
615
00:46:21,520 --> 00:46:24,399
los m�s groseros pensamientos de todo el pa�s.
616
00:46:25,120 --> 00:46:28,999
En ning�n lugar las almas eran m�s pesadas,
m�s sordas, m�s ciegas. En suma,
617
00:46:29,420 --> 00:46:31,999
el lugar menos intelectual del mundo.
618
00:46:47,420 --> 00:46:49,999
Yo lo escuchaba estupefacto.
619
00:46:51,520 --> 00:46:55,999
Una especie de noche parec�a haberse abatido
sobre el entusiasmo de los revolucionarios.
620
00:46:56,720 --> 00:47:00,999
En realidad, era dentro suyo donde
la revoluci�n se iba haciendo poco a poco,
621
00:47:01,220 --> 00:47:07,599
una irresistible revoluci�n que no se pod�a
prever, puesto que a�n no ten�a la f�rmula
622
00:47:07,700 --> 00:47:10,999
que ir�a a estallar m�s tarde
en "Una temporada en el infierno".
623
00:47:13,400 --> 00:47:16,999
Con dolor, se repliega en s� mismo,
624
00:47:17,700 --> 00:47:20,999
y vuelve a Charleville, donde
pasar�a el invierno y la primavera.
625
00:47:24,420 --> 00:47:26,369
Juventud ociosa
siempre sometida,
626
00:47:26,620 --> 00:47:28,969
por fragilidad
perd� hasta mi vida.
627
00:47:30,520 --> 00:47:33,969
�Que el tiempo no se demore
en que el alma se enamore!
628
00:47:35,420 --> 00:47:39,769
�Ha sido encontrada!
�Qu�? La eternidad.
629
00:47:40,820 --> 00:47:43,569
El sol se ha fundido con el mar.
630
00:47:45,620 --> 00:47:49,369
Alguna noche ha de llegar
en cual sereno beba en una vieja ciudad,
631
00:47:49,520 --> 00:47:53,369
Y morir� contento,
acostumbrado a esperar.
632
00:47:53,520 --> 00:47:56,369
Si se aplaca mi desdicha,
si tengo algo de oro,
633
00:47:56,620 --> 00:47:58,969
al Norte me marchar�a...
�o hacia el Pa�s de las Vi�as?
634
00:47:59,620 --> 00:48:02,669
�So�ar no tiene decoro,
pues es un empe�o vano!
635
00:48:03,520 --> 00:48:05,969
Y si me volviera
aquel viajero de anta�o...
636
00:48:06,220 --> 00:48:08,769
Jam�s la verde taberna
me volver� a estar nunca abierta.
637
00:48:19,120 --> 00:48:23,769
Rimbaud comenz� a tener una mala reputaci�n
en el medio art�stico y literario de Par�s.
638
00:48:24,420 --> 00:48:27,169
Rimbaud despreciaba demasiado
el lado art�stico de los poetas,
639
00:48:27,320 --> 00:48:29,769
que se limitaba a un escepticismo de sal�n.
640
00:48:30,420 --> 00:48:33,769
Por el contrario, �l espera cambiar la vida.
641
00:48:34,120 --> 00:48:37,769
Su odio creciente por la elocuencia,
el esp�ritu,
642
00:48:38,220 --> 00:48:40,769
y aquello que llamaba la "artistiquer�a",
643
00:48:41,020 --> 00:48:43,269
pronto lo vuelven insoportable.
644
00:48:46,120 --> 00:48:50,769
De regreso de Par�s
en el verano de 1872, me dec�a:
645
00:48:51,000 --> 00:48:54,769
"Es un fastidio.
Ahora tengo una sucia reputaci�n en Par�s.
646
00:48:55,220 --> 00:48:59,669
"Fue tonto. Quise divertirme,
hacerme pasar por un puerco innoble
647
00:48:59,820 --> 00:49:01,769
"y me tomaron la palabra."
648
00:49:02,520 --> 00:49:05,769
Fui testigo muchas veces,
incluso en Charleville,
649
00:49:06,020 --> 00:49:07,969
de esta exhibici�n de cinismo,
650
00:49:09,220 --> 00:49:12,199
sobre todo cuando se trataba
de fastidiar a los snobs importantes.
651
00:49:13,920 --> 00:49:16,969
Se lo ve�a a menudo errando
por las calles de Charleville,
652
00:49:17,520 --> 00:49:19,769
con la pipa en la boca,
653
00:49:20,220 --> 00:49:23,969
el cabello largo, en desorden,
siempre vestido negligentemente...
654
00:49:25,000 --> 00:49:27,969
Y se escrib�a con Verlaine.
655
00:49:32,200 --> 00:49:35,369
El trabajo est� m�s lejos de m�
de lo que mi u�a est� de mi ojo.
656
00:49:36,400 --> 00:49:39,769
�Mierda por m�!
657
00:49:40,000 --> 00:49:42,769
�Mierda por m�!
658
00:49:43,000 --> 00:49:44,969
Cuando me vean comer de verdad la mierda,
659
00:49:45,200 --> 00:49:48,669
s�lo entonces dejar�n de pensar
que alimentarme les cuesta dinero.
660
00:50:08,320 --> 00:50:13,169
No, Rimbaud no fue un bohemio,
661
00:50:13,820 --> 00:50:18,669
no ten�a ni el aspecto descuidado,
ni la pereza, ni ninguno de los defectos
662
00:50:18,920 --> 00:50:26,469
que se le atribuyen generalmente a esta casta
poco determinada hasta el d�a de hoy.
663
00:50:28,520 --> 00:50:38,969
Fue un joven y ardiente poeta,
que apenas comenzaba a salir de la infancia.
664
00:50:42,020 --> 00:50:49,069
Rimbaud, el m�s sencillo en la palabra,
665
00:50:49,220 --> 00:50:53,969
y al mismo tiempo el m�s complicado ser que
me ha tocado encontrar entre los hombres,
666
00:50:54,120 --> 00:50:57,969
en el curso de mi existencia.
667
00:51:04,820 --> 00:51:08,169
Fue Fantin-Latour quien nos pint�
a una docena de nosotros en 1872,
668
00:51:08,220 --> 00:51:10,469
bajo el t�tulo "Un rinc�n de la mesa".
669
00:51:10,720 --> 00:51:13,869
Un magn�fico retrato,
quiz�s su mejor cuadro.
670
00:51:15,220 --> 00:51:18,169
All� estoy yo, junto a Rimbaud.
671
00:51:18,520 --> 00:51:23,369
Una suerte de dulzura brillaba
y sonre�a en sus crueles ojos azules,
672
00:51:23,620 --> 00:51:27,469
y en esa fuerte boca roja
de pliegues amargos.
673
00:51:28,020 --> 00:51:32,369
Misticismo y sensualidad...
�Y cu�nto!
674
00:51:32,920 --> 00:51:35,769
Profetizaba una revoluci�n del amor,
675
00:51:37,020 --> 00:51:41,769
y quer�a conocer la verdad durante
el deseo y la satisfacci�n esenciales.
676
00:51:42,220 --> 00:51:45,769
Yo estaba seguro de no haber
penetrado jam�s en su mundo.
677
00:51:50,320 --> 00:51:51,869
Querido amigo:
678
00:51:52,220 --> 00:51:56,069
Ahora trabajo durante la noche,
desde la medianoche hasta las 5 de la ma�ana.
679
00:51:57,220 --> 00:51:59,169
El mes pasado, mi cuarto
de la calle Monsieur-le-Prince
680
00:51:59,220 --> 00:52:00,999
daba al jard�n del Liceo Saint-Louis.
681
00:52:01,620 --> 00:52:04,469
Hab�a unos �rboles enormes
bajo mi estrecha ventana.
682
00:52:05,420 --> 00:52:07,769
A las tres de la ma�ana,
la vela palidec�a:
683
00:52:08,220 --> 00:52:10,469
todos los p�jaros gritaban
al mismo tiempo en los �rboles.
684
00:52:11,220 --> 00:52:14,469
Se hab�a terminado. No m�s trabajo.
Hab�a que ponerse a mirar los �rboles,
685
00:52:14,620 --> 00:52:17,469
el cielo, atrapado en esta hora indecible,
la primera de la ma�ana.
686
00:52:18,420 --> 00:52:21,269
A las 5, bajaba a comprar algo de pan.
687
00:52:21,620 --> 00:52:23,969
Los obreros ya emprend�an la marcha.
688
00:52:24,920 --> 00:52:26,769
Pero ahora, tengo un lindo cuarto
689
00:52:26,920 --> 00:52:29,469
que da a un patio sin fondo,
de s�lo 3 metros cuadrados.
690
00:52:30,220 --> 00:52:33,069
Aqu� bebo agua toda la noche,
no veo la ma�ana,
691
00:52:33,220 --> 00:52:35,869
tampoco duermo.
Me asfixio, nada m�s.
692
00:52:40,520 --> 00:52:44,569
La gente quedaba estupefacta
ante semejante juventud y talento,
693
00:52:44,720 --> 00:52:48,869
mezclada con tanto salvajismo y licantrop�a.
694
00:52:50,220 --> 00:52:54,269
Las mujeres se estremec�an
frente a este joven
695
00:52:54,470 --> 00:52:57,870
que por nada del mundo parec�a
interesarse en ellas.
696
00:52:58,620 --> 00:53:04,569
De manera que cuando vuelve a Par�s,
un a�o y medio luego de su primer viaje,
697
00:53:04,720 --> 00:53:07,569
ya no es tan popular.
698
00:53:08,920 --> 00:53:14,869
Las opiniones se divid�an entre el Rimbaud
individuo y el Rimbaud poeta.
699
00:53:15,120 --> 00:53:19,869
Al pintor Forain le parec�a un perro gru��n,
700
00:53:20,020 --> 00:53:23,469
siempre vociferando contra todo.
701
00:53:24,020 --> 00:53:27,969
Un hombre de genio lleg� a decir:
"�Pero si es el diablo!"
702
00:53:30,220 --> 00:53:38,969
No era el diablo... ni el buen Dios...
Era Arthur Rimbaud,
703
00:53:40,420 --> 00:53:46,269
es decir, un gran poeta,
absolutamente original,
704
00:53:46,820 --> 00:53:50,299
de un sabor �nico,
un prodigioso ling�ista,
705
00:53:51,220 --> 00:53:54,769
seguramente un muchacho diferente a todos,
706
00:53:54,920 --> 00:53:58,999
pero franco, sincero, sin malicia alguna.
707
00:54:01,620 --> 00:54:04,869
Extra�os rumores circulaban por Par�s
sobre el tipo de afecto
708
00:54:05,000 --> 00:54:07,869
que experimentaba Verlaine
hacia su joven amigo.
709
00:54:08,520 --> 00:54:11,769
En las reuniones del cen�culo,
se dec�a que,
710
00:54:11,920 --> 00:54:14,669
desde el punto de vista sexual,
Rimbaud ten�a gustos depravados,
711
00:54:14,820 --> 00:54:18,569
y que Verlaine estaba inclinado
hacia �l por una escandalosa pasi�n.
712
00:54:20,320 --> 00:54:23,469
Rimbaud sabe lo que dicen de �l
en Montmartre,
713
00:54:23,720 --> 00:54:27,169
y responde con su habitual sonrisa
de amarga resignaci�n.
714
00:54:27,820 --> 00:54:29,969
La familia de Verlaine
acusa a Rimbaud,
715
00:54:30,320 --> 00:54:32,369
la familia de Rimbaud
acusa a Verlaine.
716
00:54:32,720 --> 00:54:35,869
Una historia de poetas,
que no puede ser juzgada por burgueses.
717
00:54:39,520 --> 00:54:49,369
Un d�a de julio de 1872, mi mujer
me pide de ir en busca de un medicamento.
718
00:54:49,720 --> 00:54:55,269
Esa tarde, saliendo de casa
para ir a la farmacia vecina,
719
00:54:55,420 --> 00:54:59,569
veo a Rimbaud que ven�a a mi encuentro
con una carta en la mano.
720
00:55:00,020 --> 00:55:03,869
"Ven�a a tu casa a dejarte
unas palabras", me dijo.
721
00:55:04,720 --> 00:55:07,569
"Par�s no me gusta, me voy a B�lgica."
722
00:55:08,220 --> 00:55:14,169
"�C�mo? Nos dejas as� porque s�?"
"Entonces ven conmigo."
723
00:55:14,520 --> 00:55:18,369
"Ni lo sue�es. Mi mujer est� enferma,
estoy yendo a la farmacia."
724
00:55:18,620 --> 00:55:24,569
"Deja a tu mujer tranquila.
Ven conmigo. Nos vamos."
725
00:55:26,320 --> 00:55:30,569
Entonces, lo segu�.
726
00:55:32,820 --> 00:55:38,969
S�, lamentablemente
Arthur Rimbaud y yo partimos,
727
00:55:39,720 --> 00:55:42,969
con un loco deseo de viajar,
728
00:55:43,820 --> 00:55:46,569
un d�a de julio de 1872.
729
00:55:47,820 --> 00:55:52,969
Primero a Arr�s, luego a Bruselas.
730
00:55:56,020 --> 00:55:59,569
Desde B�lgica, los vagabundos
cruzaron a Inglaterra.
731
00:56:00,520 --> 00:56:02,669
Ya en Londres, frecuentan
los bares del puerto,
732
00:56:02,820 --> 00:56:05,769
las bibliotecas, y tambi�n
los cen�culos de los comuneros.
733
00:56:07,020 --> 00:56:11,569
Rimbaud sufre una crisis del alma,
que consume su fuerza moral
734
00:56:11,820 --> 00:56:13,969
y transforma su estado de �nimo.
735
00:56:14,820 --> 00:56:16,869
Se exasperan mutuamente.
736
00:56:17,220 --> 00:56:19,569
Y de tanto andar lado a lado, chocan.
737
00:56:22,320 --> 00:56:24,569
A Rimbaud no le molestaba,
738
00:56:24,920 --> 00:56:29,569
era una manera de hacerle frente
a su propia timidez.
739
00:56:30,520 --> 00:56:35,569
Luego, regresa de Londres y se aloja
en la casa familiar de Roche,
740
00:56:35,820 --> 00:56:38,169
desde donde le escribir� una carta.
741
00:56:41,820 --> 00:56:45,469
Querido amigo: puedes imaginar
mi actual existencia en la acuarela debajo.
742
00:56:45,820 --> 00:56:48,199
�Oh naturaleza! �Oh madre!
743
00:56:49,220 --> 00:56:53,169
�Qu� mierda! Y estos paisanos,
�qu� monstruos de la inocencia!
744
00:56:53,820 --> 00:56:56,469
Por la noche, hay que recorrer dos leguas
para beber algo.
745
00:56:56,920 --> 00:56:59,269
La "mother" me ha enterrado en este triste agujero.
746
00:57:00,820 --> 00:57:04,169
No s� c�mo salir, pero voy a salir.
747
00:57:05,820 --> 00:57:09,569
Odio esta atroz Charlestown,
el universo, la biblioteca, etc.
748
00:57:10,520 --> 00:57:14,169
Sin embargo, trabajo regularmente
en peque�as historias en prosa,
749
00:57:14,520 --> 00:57:19,569
t�tulo general: "Libro pagano",
o "Libro negro". Es tonto e inocente.
750
00:57:20,820 --> 00:57:23,469
La madre Rimbaud regresar� a Charlestown
en el transcurso de junio,
751
00:57:23,820 --> 00:57:26,569
y tratar� de quedarme alg�n tiempo
en esta bella ciudad.
752
00:57:29,420 --> 00:57:31,969
El sol es agobiante y hiela por las ma�anas.
753
00:57:32,620 --> 00:57:37,169
Estoy odioso y molesto: ni un libro,
ni un cabaret cercano,
754
00:57:37,320 --> 00:57:39,169
ni un solo incidente en la calle.
755
00:57:39,820 --> 00:57:42,769
�Qu� horror esta campi�a francesa!
756
00:57:44,820 --> 00:57:46,869
Mi suerte depende de este libro,
757
00:57:47,020 --> 00:57:50,169
en el que a�n quedan por inventarse
una media docena de historias atroces.
758
00:57:55,920 --> 00:57:59,999
Al volver de Londres,
el aspecto de Arthur hab�a cambiado.
759
00:58:03,020 --> 00:58:06,869
El cansancio acumulado en los �ltimos dos a�os
760
00:58:07,020 --> 00:58:10,269
se manifestaba en su rostro de un rojo febril,
761
00:58:11,190 --> 00:58:13,999
el azul de sus ojos
se hab�a tornado m�s p�lido,
762
00:58:15,120 --> 00:58:17,869
d�ndole a la mirada
un car�cter infinitamente vago,
763
00:58:18,020 --> 00:58:19,869
como desfalleciente.
764
00:58:20,620 --> 00:58:22,869
Su cuerpo y su rostro hab�an adelgazado.
765
00:58:25,320 --> 00:58:31,869
Durante largas jornadas
se queda encerrado en su cuarto,
766
00:58:32,020 --> 00:58:34,969
extendido en la cama,
los ojos entrecerrados.
767
00:58:36,020 --> 00:58:38,769
Se reh�sa a comer,
768
00:58:40,720 --> 00:58:43,869
y si se lo cuestiona por su salud
o se le ofrece ayuda,
769
00:58:44,820 --> 00:58:48,869
responde con una voz ruda y lejana
que no sufre,
770
00:58:49,020 --> 00:58:52,999
que no necesita nada,
y ruega que lo dejen en paz.
771
00:58:55,720 --> 00:58:59,999
Por la ma�ana las velas consumidas prueban
que se hab�a pasado la noche despierto.
772
00:59:02,220 --> 00:59:05,699
Le tocamos las manos,
que se hab�an puesto secas y p�lidas,
773
00:59:06,220 --> 00:59:08,399
y notamos que ten�a fiebre.
774
00:59:09,620 --> 00:59:15,999
Si nos inquiet�bamos al respecto,
respond�a lleno de fastidio.
775
00:59:17,720 --> 00:59:21,299
A los 18 a�os era una oscura
y taciturna imagen viviente
776
00:59:21,420 --> 00:59:24,999
de una conmovedora e irremediable desolaci�n.
777
00:59:25,520 --> 00:59:28,399
Y se iba a vagar por la ciudad
y la campa�a.
778
00:59:33,120 --> 00:59:35,599
Rimbaud dejar� nuevamente las Ardenas
779
00:59:35,720 --> 00:59:38,799
para volver a Londres,
donde se ocupar� de su amigo enfermo.
780
00:59:39,020 --> 00:59:42,699
Y llegar�n otra vez el drama,
los interminables disgustos.
781
00:59:43,520 --> 00:59:45,999
Ahora es Verlaine,
cada vez m�s alterado
782
00:59:46,020 --> 00:59:49,399
por el comportamiento de su mujer, quien
le hab�a pedido la separaci�n y el divorcio,
783
00:59:49,520 --> 00:59:53,799
el que se larga para volver al hogar
y reconciliarse con Mathilde.
784
00:59:55,020 --> 00:59:59,899
Era absolutamente necesario partir,
dejar a Rimbaud,
785
00:59:59,920 --> 01:00:03,999
esa vida violenta que ya no ten�a raz�n de ser.
786
01:00:05,120 --> 01:00:13,599
Pero como lo amaba intensamente
�maldito quien piense mal de esto�
787
01:00:13,720 --> 01:00:16,799
quer�a convencerme de que si en tres d�as
788
01:00:16,920 --> 01:00:20,999
yo no estaba de vuelta con mi mujer,
me volaba los sesos.
789
01:00:21,620 --> 01:00:24,999
Como era bastante probable que tuviese
que hacer esta �ltima estupidez,
790
01:00:25,120 --> 01:00:27,499
al menos lo har�a con coraje.
791
01:00:29,760 --> 01:00:36,109
Todav�a lo veo en el embarcadero
de Saint Catherine,
792
01:00:36,860 --> 01:00:41,209
desde el vapor que en algunos minutos
sal�a para Amberes.
793
01:00:43,360 --> 01:00:47,909
Mi �ltimo pensamiento ser� para �l,
que me llamaba desde el muelle,
794
01:00:48,460 --> 01:00:51,909
y con quien no quise regresar
porque hac�a falta
795
01:00:52,060 --> 01:00:53,909
que yo reviente.
796
01:00:59,260 --> 01:01:03,109
Vuelve, vuelve, querido amigo,
�nico amigo, vuelve.
797
01:01:03,360 --> 01:01:06,609
Te juro que ser� bueno.
Si fui pesado contigo,
798
01:01:06,760 --> 01:01:10,609
era una broma en la que me empecin�,
y me arrepiento m�s de lo que cabe decir.
799
01:01:10,860 --> 01:01:14,199
Vuelve, eso quedar� olvidado.
800
01:01:14,460 --> 01:01:17,309
Ya llevo dos d�as llorando sin cesar.
Vuelve.
801
01:01:17,560 --> 01:01:21,209
Espero que sepas ahora que no hab�a
nada de cierto en nuestra discusi�n.
802
01:01:21,560 --> 01:01:23,909
�Qu� horrible momento!
Pero t�, cuando te hac�a se�as
803
01:01:24,060 --> 01:01:26,909
de que bajaras del barco,
�por qu� no viniste?
804
01:01:27,060 --> 01:01:29,999
�Hemos vivido dos a�os juntos
para llegar a este momento!
805
01:01:30,260 --> 01:01:35,109
�Qu� vas a hacer? Si no quieres volver aqu�,
�quieres que vaya ad�nde t� est�s?
806
01:01:35,260 --> 01:01:39,409
S�, soy yo quien se equivoc�.
Oh, no me olvidar�s, �verdad?
807
01:01:39,660 --> 01:01:42,509
No, no puedes olvidarme.
Yo te llevo siempre conmigo.
808
01:01:42,660 --> 01:01:44,409
Tuyo, para toda la vida.
809
01:01:44,990 --> 01:01:48,509
Si no he de verte m�s, me matricular�
en la marina o en el ej�rcito.
810
01:01:53,360 --> 01:01:56,909
Se embarca en Ostende,
pasa por Bruselas,
811
01:01:57,260 --> 01:02:00,709
y cuatro d�as m�s tarde,
Rimbaud estaba aqu�.
812
01:02:01,460 --> 01:02:07,609
Todav�a lo recuerdo aqu� en Bruselas,
en este sucio hotel de la calle Pacheco
813
01:02:07,760 --> 01:02:09,109
donde nos hab�amos alojado.
814
01:02:10,360 --> 01:02:12,909
Yo estaba sentado al pie de la cama,
815
01:02:13,660 --> 01:02:15,309
�l de pie junto a la puerta,
816
01:02:15,460 --> 01:02:18,509
cruzado de brazos y desafi�ndome
con su actitud.
817
01:02:20,260 --> 01:02:23,909
Le dije todo lo necesario
para que se quede conmigo.
818
01:02:24,060 --> 01:02:26,309
Pero �l quer�a partir.
819
01:02:26,760 --> 01:02:30,909
Sent� que nada lo har�a revisar su decisi�n.
820
01:02:32,760 --> 01:02:36,809
Nos quedamos quiz�s cinco minutos,
Rimbaud y yo,
821
01:02:37,660 --> 01:02:40,809
devor�ndonos con la mirada.
822
01:02:42,260 --> 01:02:45,409
Al final, �l la desvi�.
823
01:02:46,260 --> 01:02:48,409
"Me voy", dijo.
824
01:02:49,760 --> 01:02:51,809
Y baj� la escalera r�pidamente.
825
01:02:54,260 --> 01:02:59,909
Escuch� los pelda�os crujir bajo sus pasos.
826
01:03:01,160 --> 01:03:04,809
Yo jadeaba, ve�a todo rojo,
827
01:03:04,960 --> 01:03:09,509
me parec�a que se llevaba
mi mente y mi coraz�n.
828
01:03:10,060 --> 01:03:14,209
Cuando ya no lo escuch�,
fue como una tormenta dentro de m�.
829
01:03:15,260 --> 01:03:17,909
Hubiese matado a todos
para volver a ver a Rimbaud.
830
01:03:18,260 --> 01:03:23,109
Baj� precipitadamente la escalera,
en la calle vi a Rimbaud
831
01:03:23,260 --> 01:03:29,509
que caminaba delante m�o, por la vereda
que lleva al bulevar Bot�nico.
832
01:03:31,060 --> 01:03:35,809
Caminaba lentamente, parec�a indeciso.
833
01:03:36,160 --> 01:03:39,709
Lo alcanzo, y le digo:
"�Tienes que volver!
834
01:03:41,760 --> 01:03:45,409
"Si no, esto terminar� mal."
835
01:03:47,260 --> 01:03:50,909
"�D�jame en paz!" me responde, sin mirarme.
836
01:03:51,960 --> 01:03:55,999
Entonces me pongo como un loco,
me digo que no queda otra que matarlo,
837
01:03:56,260 --> 01:03:58,809
saco el rev�lver que llevo siempre en el bolsillo...
838
01:03:59,060 --> 01:04:06,209
Disparo dos veces, Rimbaud cae...
Y eso es todo.
839
01:04:09,300 --> 01:04:12,509
La primera bala lo hiri�
en la mano izquierda,
840
01:04:13,000 --> 01:04:15,209
la segunda no lo alcanz�.
841
01:04:16,400 --> 01:04:20,209
Enseguida se dirigi� al hospital
Saint-Jean donde le curaron la herida.
842
01:04:20,500 --> 01:04:23,809
Le extrajeron la bala
algunos d�as m�s tarde.
843
01:04:24,800 --> 01:04:29,209
En lo que a m� respecta,
me dan dos a�os de prisi�n.
844
01:04:29,990 --> 01:04:32,109
Mi rabia por haber perdido a Rimbaud era tal,
845
01:04:32,300 --> 01:04:35,909
que hubiese querido saberlo aniquilado.
846
01:04:36,800 --> 01:04:43,309
Fue m�s tarde, en mi celda de Mons, y cuando
recuper� la libertad, que pens� en �l con ternura.
847
01:04:43,600 --> 01:04:46,809
Ni tampoco eso, no fue con ternura.
848
01:04:48,000 --> 01:04:52,509
En este joven hab�a una seducci�n demon�aca.
849
01:04:54,600 --> 01:04:57,509
Se ha dicho que Rimbaud fue una leyenda,
850
01:04:57,900 --> 01:05:00,909
lo que seguramente es cierto
desde el punto de vista de la literatura,
851
01:05:01,100 --> 01:05:05,509
pero para m� Rimbaud
es una realidad siempre viva,
852
01:05:05,700 --> 01:05:08,709
un sol que arde en m�
y que no quiere apagarse.
853
01:05:09,700 --> 01:05:12,909
Por eso sue�o con �l todas las noches.
854
01:05:45,400 --> 01:05:48,509
Lleg� un mediod�a a la estaci�n de Voncq,
cerca de Roche.
855
01:05:48,700 --> 01:05:50,209
Mi madre lo esperaba.
856
01:05:52,400 --> 01:05:55,909
El esc�ndalo lo horrorizaba,
y se sent�a profundamente humillado.
857
01:05:56,100 --> 01:05:59,509
No parec�a muy orgulloso de su mano vendada.
858
01:06:01,300 --> 01:06:05,509
El 20 de julio de 1873,
859
01:06:07,100 --> 01:06:10,909
entr� en casa,
el brazo colgando del cuello,
860
01:06:11,500 --> 01:06:14,509
y el rostro lleno de sufrimiento
y desesperaci�n.
861
01:06:15,600 --> 01:06:20,609
Est�bamos almorzando,
y sin responder los saludos de bienvenida,
862
01:06:20,800 --> 01:06:22,509
se desmoron� en una silla.
863
01:06:23,100 --> 01:06:30,509
Lo sacud�a una crisis de llanto.
"�Oh! Verlaine, Verlaine", gem�a de a ratos.
864
01:06:30,700 --> 01:06:32,509
Yo predije que esto terminar�a mal.
865
01:06:33,100 --> 01:06:36,509
Dios siempre castiga la desobediencia de sus hijos.
866
01:06:37,100 --> 01:06:40,509
Le pregunt� si se daba cuenta
del da�o que se estaba haciendo
867
01:06:40,800 --> 01:06:45,009
por no escuchar los consejos
y terminar de una vez con Verlaine.
868
01:06:47,600 --> 01:06:49,909
Anta�o, si mal no recuerdo,
869
01:06:49,990 --> 01:06:53,009
mi vida era un fest�n
donde se abr�an todos los corazones,
870
01:06:53,400 --> 01:06:55,509
donde corr�an todos los vinos.
871
01:06:56,200 --> 01:06:58,309
Una noche, sent� a la Belleza
en mis rodillas.
872
01:06:58,600 --> 01:07:01,999
Y la encontr� amarga.
Y la injuri�.
873
01:07:03,800 --> 01:07:05,209
He vivido en todas partes.
874
01:07:05,600 --> 01:07:09,109
No hay familia en Europa a la que no conozca.
Hablo de familias como la m�a,
875
01:07:09,290 --> 01:07:11,809
que todo se lo deben a la Declaraci�n
de los Derechos del Hombre.
876
01:07:12,200 --> 01:07:14,209
�He conocido cada hijo de familia!
877
01:07:14,700 --> 01:07:17,209
�Si yo tuviera antecedentes en un punto
cualquiera de la historia de Francia!
878
01:07:17,300 --> 01:07:18,809
Pero no, nada.
879
01:07:19,000 --> 01:07:22,109
Me resulta bien evidente
que siempre he sido de raza inferior.
880
01:07:22,400 --> 01:07:24,209
Yo no puedo comprender la rebeli�n.
881
01:07:25,200 --> 01:07:29,709
Mi raza no se levant� jam�s sino para robar:
as� los lobos al animal que no mataron.
882
01:07:30,990 --> 01:07:34,499
Rememoro la historia de Francia,
hija mayor de la Iglesia.
883
01:07:34,990 --> 01:07:37,509
Nunca acabar� de verme en ese pasado.
884
01:07:37,800 --> 01:07:42,509
Pero siempre solo, sin familia,
hasta esto, �qu� lengua hablaba?
885
01:07:45,700 --> 01:07:50,409
Juraba con imprecaciones dirigidas
a los responsables de su desdicha,
886
01:07:50,600 --> 01:07:52,009
que a partir de ahora dejaban de existir,
887
01:07:52,200 --> 01:07:54,709
sucediese lo que sucediese
con aquella calamitosa amistad.
888
01:07:56,600 --> 01:08:02,509
Ese d�a y los d�as siguientes,
en el comedor, en la mesa,
889
01:08:02,800 --> 01:08:05,509
estaba cada vez m�s triste y silencioso.
890
01:08:06,800 --> 01:08:08,609
La noticia de la condena a Verlaine
891
01:08:08,800 --> 01:08:11,509
va a exasperar todav�a m�s
su desprecio por el mundo literario.
892
01:08:14,000 --> 01:08:17,909
Durante las horas de trabajo,
nos llegaban desde arriba,
893
01:08:19,000 --> 01:08:24,509
reiteradamente, los sollozos,
convulsivos,
894
01:08:25,800 --> 01:08:29,509
entrecortados por gemidos
o gritos de c�lera,
895
01:08:31,100 --> 01:08:34,209
por risotadas y maldiciones.
896
01:08:40,000 --> 01:08:44,309
Heme aqu� en la playa armoricana.
Ya pueden iluminarse de noche las ciudades.
897
01:08:44,400 --> 01:08:46,809
Mi jornada ha concluido, dejo Europa.
898
01:08:47,200 --> 01:08:51,409
El aire marino quemar� mis pulmones,
me tostar�n los climas remotos.
899
01:08:52,800 --> 01:08:56,809
Regresar� con miembros de hierro,
la piel oscura, los ojos furiosos:
900
01:08:56,990 --> 01:08:59,909
de acuerdo a mi m�scara,
me juzgar�n de una raza fuerte.
901
01:09:00,800 --> 01:09:03,309
Tendr� oro: ser� ocioso y brutal.
902
01:09:04,000 --> 01:09:06,909
Las mujeres cuidan a esos inv�lidos feroces
que retornan de las tierras calientes.
903
01:09:08,200 --> 01:09:11,509
Me inmiscuir� en los asuntos pol�ticos.
�Salvado!
904
01:09:12,200 --> 01:09:15,209
Ahora estoy maldito,
tengo horror de la patria.
905
01:09:15,800 --> 01:09:19,109
Lo mejor es un sue�o bien ebrio,
sobre la playa.
906
01:09:20,500 --> 01:09:26,209
En las rutas, durante las noches de invierno,
sin techo, sin ropas, sin pan,
907
01:09:26,400 --> 01:09:28,309
una voz me estrujaba el coraz�n helado:
908
01:09:28,990 --> 01:09:31,909
"T� no sabes ad�nde vas,
ni por qu� vas,
909
01:09:32,800 --> 01:09:35,609
no han de matarte
m�s que si ya fueras un cad�ver"
910
01:09:35,800 --> 01:09:38,609
A la ma�ana, ten�a la mirada tan perdida
y tan muerto el semblante,
911
01:09:38,800 --> 01:09:41,609
que los que se encontraban
conmigo acaso no me vieron.
912
01:09:42,900 --> 01:09:46,109
En las ciudades, el barro
se me aparec�a de pronto rojo y negro,
913
01:09:46,300 --> 01:09:50,999
como un espejo cuando la l�mpara circula
en la pieza vecina, �como un tesoro en la selva!
914
01:09:53,500 --> 01:09:56,909
Y ve�a en el cielo un mar de humo y de llamas,
915
01:09:57,600 --> 01:10:01,509
y a derecha, y a izquierda,
todas las riquezas ard�an como un millar de rayos.
916
01:10:02,900 --> 01:10:05,809
Pero la org�a y la camarader�a de las mujeres
me estaban prohibidas.
917
01:10:06,300 --> 01:10:11,509
Ni siquiera un compa�ero.
Yo me ve�a ante una muchedumbre exasperada,
918
01:10:12,300 --> 01:10:16,709
"Sacerdotes, profesores, maestros,
os equivoc�is al entregarme a la justicia.
919
01:10:17,300 --> 01:10:21,509
"Jam�s he pertenecido a este pueblo,
yo no he sido jam�s cristiano,
920
01:10:22,500 --> 01:10:25,509
"yo soy de la raza que cantaba en el suplicio,
921
01:10:26,400 --> 01:10:30,809
"no comprendo las leyes, no tengo sentido moral,
soy una bestia: os est�is equivocando..."
922
01:10:31,100 --> 01:10:33,309
Lo m�s astuto es abandonar este continente.
923
01:10:37,500 --> 01:10:39,909
El verano hab�a sido muy c�lido,
924
01:10:41,100 --> 01:10:44,209
la familia vuelve al trabajo,
la cosecha no pod�a esperar.
925
01:10:47,000 --> 01:10:51,509
Arthur se aisla aqu�,
en el granero de la finca,
926
01:10:52,100 --> 01:10:57,009
el �nico oasis de paz.
Y escribe.
927
01:10:58,500 --> 01:11:02,509
Cada noche, febril, abandonaba a su familia
y se refugiaba en el silencio.
928
01:11:02,700 --> 01:11:05,009
A veces trabajaba toda la noche.
929
01:11:06,300 --> 01:11:09,709
Un d�a le pregunt� si pod�a
hojear los manuscritos.
930
01:11:10,000 --> 01:11:12,609
"No entend� un �pice.
�Qu� has querido decir?"
931
01:11:13,100 --> 01:11:16,709
"He querido decir lo que dice ah�,
literalmente y en todos los sentidos."
932
01:11:23,600 --> 01:11:25,609
Yo me creo en el infierno,
luego estoy en �l.
933
01:11:25,800 --> 01:11:29,509
Esto es el catecismo realizado.
Soy esclavo de mi bautismo.
934
01:11:29,700 --> 01:11:32,509
Padres, hab�is hecho mi desgracia y la vuestra.
935
01:11:33,800 --> 01:11:35,709
La piel del cr�neo se me deseca.
936
01:11:35,900 --> 01:11:38,999
�Piedad! Se�or, tengo miedo.
�Tengo sed, tanta sed!
937
01:11:40,700 --> 01:11:43,809
Ah, la infancia, la hierba,
la lluvia, el lago sobre las piedras,
938
01:11:44,000 --> 01:11:47,009
el claro de luna
cuando en el campanario sonaban las doce...
939
01:11:47,200 --> 01:11:49,809
Mi vida fue s�lo una serie
de dulces locuras, es lamentable.
940
01:11:50,600 --> 01:11:53,309
�Bah! Hagamos todas las muecas imaginables.
941
01:11:53,800 --> 01:11:58,709
Decididamente, estamos fuera del mundo.
No m�s sonido. Mi tacto desapareci�.
942
01:11:59,900 --> 01:12:03,709
Las tardes, las ma�anas, las noches, los d�as...
�Si estar� cansado!
943
01:12:04,700 --> 01:12:07,709
Yo deber�a tener un infierno para mi c�lera,
un infierno para mi orgullo,
944
01:12:07,900 --> 01:12:10,309
y el infierno de las caricias,
un concierto de infiernos.
945
01:12:11,800 --> 01:12:13,209
Me muero de cansancio.
946
01:12:14,000 --> 01:12:18,309
Esto es la tumba, voy hacia los gusanos,
�horror de los horrores!
947
01:12:19,200 --> 01:12:24,609
�Ah, subir de nuevo a la vida!
�Mi flaqueza, la crueldad del mundo!
948
01:12:29,500 --> 01:12:32,999
En la casa, mi madre,
siempre tan activa,
949
01:12:33,900 --> 01:12:37,709
le hac�a algunos reproches
con respecto a su aparente ociosidad.
950
01:12:38,700 --> 01:12:40,709
El respond�a sollozando,
951
01:12:40,900 --> 01:12:43,309
que trabajaba mucho, por el contrario,
952
01:12:43,500 --> 01:12:46,909
que su trabajo, siendo un trabajo del pensamiento,
era todav�a m�s extenuante.
953
01:12:47,700 --> 01:12:51,309
"Pero no conduce pr�cticamente a nada",
le hac�a observar mi madre.
954
01:12:52,100 --> 01:12:55,709
"Tanto peor", respond�a �l,
"Escribo porque es necesario".
955
01:12:57,200 --> 01:13:03,499
Y por la noche, en efecto, le herv�a la sangre
mientras anotaba en prosa sus "Iluminaciones".
956
01:13:06,390 --> 01:13:09,609
Mi madre ni siquiera se molestaba
en prestarle alguna ayuda.
957
01:13:11,200 --> 01:13:13,999
�Qu� podr�a haber hecho por Arthur?
958
01:13:16,000 --> 01:13:19,609
Era imposible que lo alentase
en sus ensayos de literatura,
959
01:13:21,200 --> 01:13:22,309
que ella detesta.
960
01:13:44,000 --> 01:13:49,909
Estoy perdida. Estoy borracha.
Estoy impura. �Qu� vida!
961
01:13:50,200 --> 01:13:52,909
Olvid� todo mi deber humano
para seguirlo. �Qu� vida!
962
01:13:53,700 --> 01:13:55,409
Yo voy adonde �l va,
no hay qu� hacerle.
963
01:13:55,580 --> 01:13:58,709
Y a menudo �l se encoleriza contra m�,
contra m�, una pobre alma.
964
01:13:59,500 --> 01:14:02,499
�El Demonio! Porque es un Demonio,
sab�is, no es un hombre.
965
01:14:03,190 --> 01:14:06,509
El dice: "Yo no amo a las mujeres.
Hay que reinventar el amor". Lo sabemos.
966
01:14:08,200 --> 01:14:11,409
Junto a su querido cuerpo dormido,
cu�ntas horas nocturnas he velado,
967
01:14:11,600 --> 01:14:14,709
pregunt�ndome por qu� deseaba
tanto evadirse de la realidad.
968
01:14:16,500 --> 01:14:20,309
�Ay! depend�a de �l por completo.
969
01:14:21,500 --> 01:14:24,609
Ten�a cada vez m�s y m�s hambre de su bondad.
970
01:14:25,200 --> 01:14:27,309
Con sus besos y sus abrazos amistosos,
971
01:14:27,500 --> 01:14:30,309
yo entraba realmente en un cielo,
un sombr�o cielo,
972
01:14:30,500 --> 01:14:33,709
en el que hubiera querido que me dejaran
pobre, sorda, muda, ciega.
973
01:14:34,200 --> 01:14:37,009
Ya empezaba a acostumbrarme.
Y nos ve�a a ambos,
974
01:14:37,200 --> 01:14:39,809
como a dos ni�os buenos,
libres de pasearse por el Para�so de la Tristeza.
975
01:14:40,100 --> 01:14:45,509
Y le hac�a prometer que no me abandonar�a.
Veinte veces me hizo esa promesa de amante.
976
01:14:45,700 --> 01:14:48,999
Luego, recuperaba sus maneras
de joven madre, de hermana querida.
977
01:14:49,500 --> 01:14:55,309
�Si fuera menos salvaje, estar�amos salvados!
Pero tambi�n su dulzura es mortal.
978
01:14:56,200 --> 01:14:59,309
Yo me le someto. �Ah, estoy loca!
979
01:15:00,960 --> 01:15:03,409
�Usted habla de "Una temporada en el infierno"?
980
01:15:04,360 --> 01:15:10,109
Una especie de prodigiosa autobiograf�a
psicol�gica, escrita en una prosa de diamante
981
01:15:10,160 --> 01:15:13,509
que es de su exclusiva propiedad,
y donde yo figuro
982
01:15:13,860 --> 01:15:17,509
como un sat�nico doctor...
No es verdad.
983
01:15:23,160 --> 01:15:26,109
�Ah! Esa vida de mi infancia,
984
01:15:26,160 --> 01:15:28,109
la gran ruta accesible en todo tiempo,
985
01:15:28,160 --> 01:15:30,109
sobrenaturalmente sobrio,
986
01:15:30,160 --> 01:15:32,909
m�s desinteresado que el mejor de los mendigos,
987
01:15:34,060 --> 01:15:36,609
orgulloso de no tener patria ni amigos,
988
01:15:36,860 --> 01:15:38,809
qu� tonter�a fue.
989
01:15:39,360 --> 01:15:42,109
�Y s�lo ahora me doy cuenta!
990
01:15:43,160 --> 01:15:46,109
Reconozco en esto
la triste educaci�n de mi infancia.
991
01:15:46,360 --> 01:15:51,109
�Y qu�! �No! �No!
�Ahora me rebelo contra la muerte!
992
01:15:52,560 --> 01:15:54,909
�Cu�ndo iremos,
m�s all� de las playas y de los montes,
993
01:15:55,160 --> 01:15:57,909
a saludar el nacimiento del nuevo trabajo,
de la nueva sabidur�a,
994
01:15:58,160 --> 01:16:02,909
la hu�da de los tiranos y de los demonios,
el fin de la superstici�n,
995
01:16:03,360 --> 01:16:06,209
a adorar ��los primeros!�
la Navidad sobre la tierra?
996
01:16:06,760 --> 01:16:08,999
�El canto de los cielos, la marcha de los pueblos!
997
01:16:10,360 --> 01:16:14,609
Esclavos, no maldigamos la vida.
Yo detesto la miseria.
998
01:16:17,660 --> 01:16:22,109
He tratado de inventar nuevas flores,
nuevos astros, nuevas carnes, nuevas lenguas.
999
01:16:23,760 --> 01:16:26,209
He cre�do adquirir poderes sobrenaturales.
1000
01:16:26,360 --> 01:16:28,809
�Pues bien!
�Tengo que enterrar mi imaginaci�n y mis recuerdos!
1001
01:16:30,360 --> 01:16:33,309
�Una hermosa gloria de artista
y de narrador desvanecida!
1002
01:16:35,260 --> 01:16:38,999
En fin, pedir� perd�n
por haberme nutrido de mentira.
1003
01:16:45,060 --> 01:16:48,609
Rimbaud dijo en "Una temporada...":
1004
01:16:49,160 --> 01:16:52,609
"Mi jornada ha concluido,
me voy de Europa.
1005
01:16:54,360 --> 01:16:59,909
"El aire marino quemar� mis pulmones,
me tostar�n los climas remotos."
1006
01:17:00,560 --> 01:17:03,109
As� pronostic�,
con veinte a�os de anticipaci�n,
1007
01:17:03,360 --> 01:17:06,309
el fin, dir�a yo, heroico,
1008
01:17:06,760 --> 01:17:09,709
en todo caso, noble y orgulloso de este poeta,
1009
01:17:11,160 --> 01:17:13,009
para realizar su sue�o
1010
01:17:13,160 --> 01:17:15,909
de conquistar lo nuevo,
con lo peor y lo mejor.
1011
01:17:17,360 --> 01:17:21,709
"Una temporada en el infierno"
se hundir� en un monstruoso olvido,
1012
01:17:22,160 --> 01:17:25,299
puesto que jam�s fue difundido por su autor.
1013
01:17:26,560 --> 01:17:28,609
Ten�a muchas otras cosas que hacer.
1014
01:17:29,360 --> 01:17:31,409
Recorri� todos los continentes,
1015
01:17:31,860 --> 01:17:35,109
todos los oc�anos,
pobremente, dignamente,
1016
01:17:35,460 --> 01:17:38,409
despu�s de haber escrito,
tambi�n en prosa,
1017
01:17:38,560 --> 01:17:42,609
una serie de soberbios fragmentos,
las "Iluminaciones",
1018
01:17:43,360 --> 01:17:45,809
que tem� haber perdido para siempre
1019
01:17:45,960 --> 01:17:48,609
y que milagrosamente volv� a encontrar.
1020
01:17:54,560 --> 01:17:58,609
Soy un inventor de muy distinto m�rito
que cuantos me precedieron,
1021
01:17:59,060 --> 01:18:03,609
un m�sico incluso, que ha encontrado
algo as� como la clave del amor.
1022
01:18:05,760 --> 01:18:09,909
En un granero donde fui encerrado
a los doce a�os conoc� el mundo.
1023
01:18:10,960 --> 01:18:16,609
Yo ilustr� la comedia humana.
En una bodega aprend� la historia.
1024
01:18:17,560 --> 01:18:20,209
En alguna fiesta nocturna
en una ciudad del Norte
1025
01:18:20,360 --> 01:18:22,409
encontr� todas las mujeres
de los antiguos pintores.
1026
01:18:23,460 --> 01:18:26,609
En un viejo pasaje de Par�s me
ense�aron las ciencias cl�sicas.
1027
01:18:27,560 --> 01:18:29,909
En una magn�fica morada
cercada por el Oriente entero,
1028
01:18:30,960 --> 01:18:33,709
realic� mi inmensa obra
y pas� mi ilustre retiro.
1029
01:18:35,960 --> 01:18:39,229
He agitado mi sangre.
Mi deber me ha sido condonado.
1030
01:18:39,360 --> 01:18:41,609
Ni siquiera hay que seguir pensando en eso.
1031
01:18:42,960 --> 01:18:46,609
Soy realmente de ultratumba,
y basta de encargos.
1032
01:18:52,760 --> 01:18:55,909
Pas� todo el a�o 1874 en Londres.
1033
01:18:56,460 --> 01:19:00,109
Generalmente se piensa que all�
escribi� las "Iluminaciones".
1034
01:19:00,460 --> 01:19:02,809
La vida en Londres parec�a m�s normal
pero tambi�n era m�s dura.
1035
01:19:03,360 --> 01:19:07,309
Rimbaud, acostumbrado a todo,
volvi� entusiasmado.
1036
01:19:07,660 --> 01:19:11,109
All� todo era m�s fuerte,
m�s l�gico, m�s inteligente.
1037
01:19:11,860 --> 01:19:15,209
Era el movimiento, el orden,
el poder y el color.
1038
01:19:15,560 --> 01:19:17,199
Era la gran ciudad.
1039
01:19:17,460 --> 01:19:19,309
Era "la" ciudad.
1040
01:19:21,560 --> 01:19:23,609
Arthur buscaba trabajo en Londres.
1041
01:19:23,960 --> 01:19:26,999
Hac�a publicar anuncios,
y no obten�a respuesta.
1042
01:19:28,960 --> 01:19:31,309
Ya para esta �poca
hab�a abandonado la literatura,
1043
01:19:31,460 --> 01:19:33,209
y los problemas sociales
no ten�an m�s inter�s para �l.
1044
01:19:33,360 --> 01:19:35,609
Se dedicaba a las ciencias
y a las cuestiones econ�micas.
1045
01:19:36,260 --> 01:19:39,809
Lo devoraba el deseo de ver y aprender.
1046
01:19:40,560 --> 01:19:46,309
Dec�a: "Quedarse siempre en el mismo lugar
me parece un destino muy desgraciado.
1047
01:19:46,460 --> 01:19:50,309
"Quisiera recorrer el mundo entero,
que al fin y al cabo no es tan grande.
1048
01:19:50,460 --> 01:19:53,609
"Quiz�s pueda encontrar un lugar
que m�s o menos me guste".
1049
01:20:00,760 --> 01:20:05,909
�Oh las enormes avenidas del pa�s santo,
las terrazas del templo!
1050
01:20:07,560 --> 01:20:10,909
�Qu� ha sido del brahm�n
que me explic� los Proverbios?
1051
01:20:12,460 --> 01:20:15,309
Recuerdo las horas de sol y de plata
cerca de los r�os,
1052
01:20:16,460 --> 01:20:18,509
con la mano del campo en mi hombro,
1053
01:20:18,660 --> 01:20:21,709
y nuestras caricias de pie
en las llanuras de pimienta.
1054
01:20:23,460 --> 01:20:26,909
Un revuelo de palomas escarlatas
truena alrededor de mi pensamiento.
1055
01:20:28,760 --> 01:20:30,509
Exiliado aqu�, he tenido un escenario
1056
01:20:30,660 --> 01:20:33,309
en donde interpretar las mejores
obras dram�ticas de todas las literaturas.
1057
01:20:34,960 --> 01:20:39,309
Podr�a revelaros las riquezas inauditas.
�Ya veo sus consecuencias!
1058
01:20:41,160 --> 01:20:43,909
Desde��is mi sabidur�a tanto como el caos.
1059
01:20:45,460 --> 01:20:49,309
�Qu� es mi nada al lado
del estupor que os aguarda?
1060
01:21:00,460 --> 01:21:05,309
Rimbaud vuelve a Charleville
donde pasa el invierno del '75 al '76.
1061
01:21:06,260 --> 01:21:09,709
Emplea su tiempo en estudiar �rabe,
algo de ruso y piano.
1062
01:21:11,460 --> 01:21:15,309
Su hermana Vitalie muere el 18 de diciembre
de sinovitis, despu�s de sufrimientos
1063
01:21:15,460 --> 01:21:18,409
que lo afectaron de manera cruel.
1064
01:21:19,360 --> 01:21:23,809
Sin embargo, vuelve a irse,
viaja por Austria, va hacia a Bulgaria.
1065
01:21:24,460 --> 01:21:27,809
En Viena lo despojan de sus pertenencias,
y debe regresar a pie hasta su casa.
1066
01:21:46,760 --> 01:21:49,709
Yo soy el santo, orando en la terraza,
1067
01:21:50,660 --> 01:21:54,309
como las bestias mansas que pacen
hasta el mar de Palestina.
1068
01:21:56,460 --> 01:21:58,809
Yo soy el sabio en el sill�n sombr�o.
1069
01:21:59,460 --> 01:22:03,309
Las ramas y la lluvia se arrojan
contra el ventanal de la biblioteca.
1070
01:22:05,860 --> 01:22:09,609
Yo soy el peat�n del camino real
entre los bosques enanos,
1071
01:22:10,460 --> 01:22:12,909
el murmullo de las esclusas ahoga mis pasos.
1072
01:22:14,760 --> 01:22:18,809
Miro largo rato la melanc�lica
lej�a dorada del poniente.
1073
01:22:20,460 --> 01:22:24,299
Yo ser�a con gusto el ni�o abandonado
en la escollera que parti� hacia alta mar,
1074
01:22:25,560 --> 01:22:29,299
el paje que recorre la alameda
y cuya frente toca el cielo.
1075
01:22:40,460 --> 01:22:44,809
A partir de 1874, Rimbaud se mostraba
indiferente a toda su obra.
1076
01:22:45,460 --> 01:22:49,809
A Verlaine, este abandono de la literatura
le parec�a rid�culo, casi monstruoso.
1077
01:22:50,160 --> 01:22:52,809
Y predijo que Rimbaud terminar�a
como jefe de oficina.
1078
01:22:53,460 --> 01:22:55,809
Sin embargo, me rogaba,
s�lo por curiosidad,
1079
01:22:56,160 --> 01:22:59,199
de tenerlo al corriente
sobre el "caparaz�n del monstruo".
1080
01:22:59,460 --> 01:23:04,999
Si hubo en Rimbaud una �ltima veleidad de literato,
ya no pensaba en ello una semana despu�s.
1081
01:23:05,260 --> 01:23:11,509
A partir de ahora, es la vida errante.
De 1875 a 1879, va a entregarse
1082
01:23:11,660 --> 01:23:15,709
perdidamente a esa voluptuosidad
de ir lejos, muy lejos,
1083
01:23:16,060 --> 01:23:19,209
que present�a y que incluso cantaba
desde los 15 a�os.
1084
01:23:27,460 --> 01:23:31,809
Yo era muy peque�a
cuando se march� por primera vez,
1085
01:23:31,960 --> 01:23:33,909
en septiembre de 1870.
1086
01:23:34,460 --> 01:23:40,209
Era muy tarde, en el Camino
de los Casta�os de Charleville.
1087
01:23:40,660 --> 01:23:45,809
La multitud se desesperaba por las noticias
de la guerra, y s�lo se hablaba de derrota.
1088
01:23:47,060 --> 01:23:52,809
La mitad de mi alma estaba feliz, se iba
con �l lejos del hogar, de la seguridad.
1089
01:23:53,460 --> 01:23:55,999
L�grimas de desesperaci�n
me brotaban del pecho,
1090
01:23:56,460 --> 01:23:59,809
y revelaban el gran pedazo de m�
que se hab�a ido con �l.
1091
01:24:01,460 --> 01:24:05,409
Despu�s lo segu� por todo el mundo,
1092
01:24:06,160 --> 01:24:08,809
con el pensamiento, con sufrimiento,
con alegr�a,
1093
01:24:09,860 --> 01:24:13,809
sin ning�n esfuerzo de la voluntad,
casi a pesar m�o.
1094
01:24:14,460 --> 01:24:18,809
Un mal d�a, cuando el fr�o o el hambre
se prolongaban, yo sufr�a con �l.
1095
01:24:19,460 --> 01:24:22,409
Mi esp�ritu ansioso no pod�a
refugiarse en ninguna parte:
1096
01:24:23,860 --> 01:24:27,809
estaba con �l entre la niebla gris
o bajo el p�lido sol de Londres,
1097
01:24:28,460 --> 01:24:31,809
bajo el cielo azul de Italia
o en la nieve de Saint Gothar.
1098
01:24:33,260 --> 01:24:38,809
Recorr� con �l los grandes caminos,
atravesamos bosques y praderas...
1099
01:24:39,260 --> 01:24:44,309
Mis ojos a�n est�n repletos de cosas
y de paisajes maravillosos.
1100
01:24:49,560 --> 01:24:51,809
Rimbaud hizo varias apariciones por Charleville,
1101
01:24:52,060 --> 01:24:55,809
durante la primera parte de su vida errante,
entre 1873 y 1879.
1102
01:24:56,160 --> 01:24:59,809
Despu�s de cada gran viaje,
volv�a a rebajarse al pa�s natal.
1103
01:25:00,160 --> 01:25:02,809
Pero el contacto con sus viejos amigos
ya no exist�a:
1104
01:25:03,160 --> 01:25:06,209
Para �l representaban la literatura,
el pasado.
1105
01:25:06,660 --> 01:25:12,999
Mucho antes de su �xodo definitivo,
nos asombraban su silencio y su indiferencia.
1106
01:25:15,160 --> 01:25:19,809
Y su regreso,
�qu� alegr�a delirante!
1107
01:25:21,160 --> 01:25:25,109
La felicidad de volver a estar
completa y perfecta,
1108
01:25:25,460 --> 01:25:29,809
despu�s de haber sufrido largo tiempo
la ausencia de la mejor parte de uno mismo.
1109
01:25:31,460 --> 01:25:34,999
Yo sal� de la infancia
cuando �l entr� en la edad viril.
1110
01:25:36,360 --> 01:25:40,809
Pose�amos la plenitud de nuestra fuerza f�sica
y de nuestras facultades intelectuales.
1111
01:25:41,260 --> 01:25:43,909
Entonces el destino nos separ�.
1112
01:25:45,360 --> 01:25:47,999
Miles de kil�metros nos separaron.
1113
01:25:51,260 --> 01:25:56,809
Conoc�a sus obras sin haberlas le�do.
Yo las hab�a pensado,
1114
01:25:58,990 --> 01:26:02,109
pero no hubiese podido expresarlas
con su m�gico verbo.
1115
01:26:02,260 --> 01:26:04,809
Yo lo admiraba y lo comprend�a.
1116
01:26:11,760 --> 01:26:16,809
En septiembre de 1879, habi�ndome enterado
del regreso a Francia de Rimbaud,
1117
01:26:17,060 --> 01:26:19,809
lo fui a visitar a Roche,
a la granja perteneciente a su madre.
1118
01:26:20,860 --> 01:26:28,809
Llegu� por la tarde. Se estaban descargando gavillas
de trigo que iban siendo ingresadas a la granja.
1119
01:26:28,960 --> 01:26:32,209
Todos nos pusimos a ello,
la madre, la hermana, �l y yo.
1120
01:26:35,160 --> 01:26:39,999
La voz infantil que yo hab�a conocido
se hab�a vuelto grave y profunda,
1121
01:26:40,260 --> 01:26:42,999
impregnada de una tranquila energ�a.
1122
01:26:44,060 --> 01:26:46,809
Sus mejillas antes redondas,
ahora se hab�an profundizado.
1123
01:26:48,560 --> 01:26:51,809
S�lo quedaban del viejo Rimbaud
sus adorables ojos,
1124
01:26:52,060 --> 01:26:55,299
terribles tanto en su inocencia
como en su despiadada raz�n.
1125
01:26:56,760 --> 01:27:01,909
Luego de cenar, conversamos.
Estaba sereno, sonriente, muy d�cil.
1126
01:27:02,260 --> 01:27:06,809
Una conversaci�n vulgar y divertida,
llena de apreciaciones curiosas y muy sensatas.
1127
01:27:07,660 --> 01:27:11,609
Comprob� que de la poes�a
o de sus antiguos gustos, ni una sola palabra.
1128
01:27:12,160 --> 01:27:17,209
Al final se lo pregunt�, muy decidido:
�Entonces, ya no hay literatura?
1129
01:27:18,060 --> 01:27:21,999
Y �l, sacudiendo la cabeza, apenas sonriendo,
ni divertido ni molesto, me respondi� simplemente:
1130
01:27:22,260 --> 01:27:24,209
"Ya no me ocupo de eso".
1131
01:27:34,460 --> 01:27:38,409
Aquel verano, Millot me invita
al peque�o caf� de la plaza.
1132
01:27:38,660 --> 01:27:42,009
Rimbaud, me dice,
acaba de comprarse un traje nuevo,
1133
01:27:42,160 --> 01:27:44,809
pidi�ndole al sastre que le haga
llegar la factura a su madre.
1134
01:27:44,960 --> 01:27:48,909
Est� por marcharse.
Lleg� alrededor de las 8,
1135
01:27:49,260 --> 01:27:54,109
durante toda la noche estuvo con una alegr�a
desacostumbrada, desbordante...
1136
01:27:55,060 --> 01:27:57,809
A las 11 nos dej� para siempre.
1137
01:27:58,460 --> 01:28:01,809
No volver� a Charleville
sino 12 a�os despu�s.
1138
01:28:02,260 --> 01:28:03,809
En un ata�d.
1139
01:28:24,260 --> 01:28:28,809
UN ANGEL EN EL EXILIO
1140
01:28:34,460 --> 01:28:38,109
Ad�n, 17 de agosto de 1880.
1141
01:28:38,860 --> 01:28:41,509
Querida mam�,
querida hermana:
1142
01:28:42,360 --> 01:28:45,109
He estado buscando trabajo
en todos los puertos del Mar Rojo,
1143
01:28:45,460 --> 01:28:49,509
en Djeddah, Souakim, Massaouah, Hodeidah, etc.
1144
01:28:51,260 --> 01:28:55,809
He venido a Ad�n luego de haber intentado
encontrar alguna ocupaci�n en Abisinia.
1145
01:28:58,260 --> 01:29:03,509
Me he enfermado al llegar.
Estoy empleado por un comerciante de caf�,
1146
01:29:03,660 --> 01:29:07,509
y ahora s�lo dispongo de 7 francos.
Cuando tenga algunos cientos de francos,
1147
01:29:07,660 --> 01:29:10,909
me ir� hacia Zanzibar donde dicen
que hay mucho por hacer.
1148
01:29:13,760 --> 01:29:16,999
Espero vuestras noticias.
Rimbaud.
1149
01:29:24,160 --> 01:29:28,609
Alfred BARDEY
Comerciante de Ad�n
1150
01:29:29,160 --> 01:29:31,909
Arthur Rimbaud ten�a 25 a�os
en aquel momento.
1151
01:29:32,560 --> 01:29:37,609
Ven�a de la isla de Chipre,
donde era jefe de un equipo de canteras.
1152
01:29:38,160 --> 01:29:43,609
Hab�a ca�do enfermo, y completamente desamparado,
fue recogido en Alejandr�a.
1153
01:29:45,160 --> 01:29:49,509
Nosotros lo hab�amos empleado provisoriamente
como jefe de taller en nuestra empresa,
1154
01:29:50,160 --> 01:29:54,109
adonde se ocupar�a del pesado
y la clasificaci�n del caf�.
1155
01:29:55,360 --> 01:29:59,409
El se�or Rimbaud conoc�a suficientemente bien
el �rabe para poder dar �rdenes en esta lengua,
1156
01:29:59,660 --> 01:30:03,509
con lo cual consigue la consideraci�n
del personal nativo,
1157
01:30:03,660 --> 01:30:07,509
que sin embargo lo designa
bajo el nombre de "karani",
1158
01:30:09,460 --> 01:30:13,109
literalmente "el malo".
1159
01:30:25,760 --> 01:30:27,509
Queridos amigos,
1160
01:30:27,860 --> 01:30:32,109
Ad�n es una roca espantosa, sin una sola
brizna de hierba ni una gota de agua potable:
1161
01:30:32,260 --> 01:30:34,109
aqu� se bebe agua de mar destilada.
1162
01:30:34,460 --> 01:30:38,509
El calor es excesivo, sobre todo
en las dos can�culas de junio y septiembre.
1163
01:30:39,960 --> 01:30:44,309
Estoy prisionero aqu�, y seguramente
me ser� necesario quedarme al menos 3 meses,
1164
01:30:44,460 --> 01:30:47,109
antes de poder levantarme un poco
o encontrar un mejor empleo.
1165
01:30:50,460 --> 01:30:53,109
La compa��a maneja varios cientos
de miles de francos por mes.
1166
01:30:53,860 --> 01:30:55,509
Yo soy el �nico empleado
y todo pasa por mis manos.
1167
01:30:55,660 --> 01:30:57,909
Estoy muy al corriente del comercio
actual del caf�.
1168
01:30:58,860 --> 01:31:02,609
Tengo la absoluta confianza del patr�n
s�lo que estoy mal remunerado.
1169
01:31:02,960 --> 01:31:05,309
Pero como soy el �nico empleado
m�s o menos inteligente en Ad�n,
1170
01:31:05,510 --> 01:31:07,610
me marchar� cuando finalice mi contrato.
1171
01:31:09,960 --> 01:31:12,409
Es mejor partir que dejarse explotar.
1172
01:31:14,060 --> 01:31:17,709
La compa��a tiene tambi�n caravanas en Africa,
y es bastante posible que me vaya por ah�,
1173
01:31:17,860 --> 01:31:21,109
donde conseguir� sacar provecho
y donde me aburrir� menos que en Ad�n,
1174
01:31:21,260 --> 01:31:23,409
que es, como todos reconocen,
el lugar m�s aburrido del mundo,
1175
01:31:23,560 --> 01:31:26,409
no tanto, sin embargo,
como aquel en el que ustedes habitan.
1176
01:31:31,160 --> 01:31:34,709
Me hab�a dicho tener 25 a�os
y haber nacido en D�le, en el Jura.
1177
01:31:36,260 --> 01:31:39,809
Mucho despu�s, supe que hab�a nacido
en Charleville, en las Ardenas,
1178
01:31:40,860 --> 01:31:44,109
y que D�le, era el lugar
de nacimiento de su padre.
1179
01:31:46,360 --> 01:31:53,999
Su car�cter me parec�a algo singular:
1180
01:31:54,460 --> 01:32:00,409
a veces taciturno, silencioso,
parec�a evitar la compa��a de los dem�s,
1181
01:32:00,560 --> 01:32:06,109
y a veces se animaba,
y se volv�a un amable conversador,
1182
01:32:06,160 --> 01:32:08,509
con un discurso algo c�ustico,
que pon�a en rid�culo
1183
01:32:08,660 --> 01:32:11,809
los hechos y gestos de la gente,
a los que cuestionaba en sus relatos.
1184
01:32:12,160 --> 01:32:17,109
De todas maneras, creo que en esta man�a
pon�a m�s iron�a que maldad.
1185
01:32:18,160 --> 01:32:22,909
Yo no le daba importancia
a las rarezas de su esp�ritu.
1186
01:32:23,160 --> 01:32:30,309
Lo atribu�a a ciertas dificultades,
a una cierta repugnancia por el mundo,
1187
01:32:30,660 --> 01:32:33,209
motivada por desventuras de las que no hablaba,
1188
01:32:33,560 --> 01:32:36,709
pero que su gran inteligencia
hab�a seguramente sufrido.
1189
01:32:39,560 --> 01:32:42,709
La compa��a del se�or Bardey
hab�a fundado una agencia en Harar,
1190
01:32:43,060 --> 01:32:44,909
una comarca al sudeste de Abisinia.
1191
01:32:46,560 --> 01:32:50,709
Ten�an previsto exportar lanas,
caf�, pieles, etc�tera.
1192
01:32:51,560 --> 01:32:55,709
Mi hermano le hab�a pedido a Bardey
el traslado, quer�a irse de Ad�n como sea.
1193
01:32:56,760 --> 01:32:59,909
Nos explicaba muy precisamente
todo esto en sus cartas.
1194
01:33:00,560 --> 01:33:03,709
Segu� su peregrinaci�n en este mapa:
1195
01:33:04,560 --> 01:33:07,509
de Ad�n a Harar se iba por mar,
1196
01:33:08,560 --> 01:33:12,709
primero de Ad�n a Zeilah
por la costa africana,
1197
01:33:13,060 --> 01:33:15,709
luego de Zeilah a Harar,
en 20 d�as de caravana.
1198
01:33:18,560 --> 01:33:21,709
La compa��a Bardey
hab�a establecido una agencia,
1199
01:33:22,060 --> 01:33:25,709
y un representante a cuyas �rdenes
deb�a trabajar Arthur.
1200
01:33:26,560 --> 01:33:28,709
El hablaba tambi�n de salir armado,
1201
01:33:29,060 --> 01:33:32,709
ya que exist�a el riesgo
de dejar la piel en manos de los galla,
1202
01:33:32,960 --> 01:33:34,999
una tribu ind�gena en la cual
no se pod�a confiar.
1203
01:33:36,060 --> 01:33:40,709
Tambi�n nos hab�a pedido de encargarle
un cierto n�mero de libros,
1204
01:33:40,960 --> 01:33:44,209
que quer�a hacerse enviar:
tratados de metal�rgica,
1205
01:33:44,360 --> 01:33:46,409
de hidr�ulica, mineralog�a
alba�iler�a, etc�tera,
1206
01:33:46,560 --> 01:33:49,209
sin que se comprenda muy bien
qu� es lo que quer�a hacer.
1207
01:33:52,990 --> 01:33:55,709
Harar, 13 de diciembre de 1880.
1208
01:33:56,560 --> 01:33:58,809
Queridos amigos,
he llegado a este pa�s
1209
01:33:58,960 --> 01:34:01,709
luego de 20 d�as a caballo
a trav�s del desierto somal�.
1210
01:34:02,560 --> 01:34:06,709
Harar es una ciudad colonizada por los egipcios
y que depende de su gobierno.
1211
01:34:06,860 --> 01:34:09,209
La guarnici�n cuenta con varios miles de hombres.
1212
01:34:11,460 --> 01:34:13,909
Aqu� est�n la agencia y nuestras tiendas.
1213
01:34:14,960 --> 01:34:19,409
Los productos comerciales del pa�s
son el caf�, el marfil, las pieles, etc.
1214
01:34:20,760 --> 01:34:25,509
El lugar est� elevado, pero no es inf�rtil.
El clima es fresco, pero no malsano.
1215
01:34:26,160 --> 01:34:29,709
Aqu� se importan todo tipo de mercader�as
de Europa, gracias a los camellos.
1216
01:34:31,960 --> 01:34:37,709
No tenemos un correo regular, as� que estas
palabras les llegar�n luego de cierto tiempo.
1217
01:34:39,560 --> 01:34:42,709
Les ruego me hagan llegar noticias
lo m�s frecuentemente posible.
1218
01:34:43,160 --> 01:34:46,209
Espero que sus cosas vayan bien,
y se encuentren bien.
1219
01:34:52,260 --> 01:34:56,009
Harar estaba completamente rodeada
por altas murallas,
1220
01:34:56,460 --> 01:34:57,999
construidas en piedra y unidas con barro.
1221
01:34:59,360 --> 01:35:03,109
Se ve�a barro seco por doquier.
1222
01:35:03,860 --> 01:35:07,709
Los habitantes no vest�an como
otros ind�genas de Africa Oriental,
1223
01:35:08,560 --> 01:35:12,709
sino a la manera de los �rabes,
con la cabeza rapada y turbante.
1224
01:35:13,560 --> 01:35:17,109
La vida, comparada con otras localidades
de Africa Oriental,
1225
01:35:17,260 --> 01:35:18,709
era casi lujosa.
1226
01:35:21,460 --> 01:35:26,209
Hab�a tiendas donde se pod�an comprar
toda clase de objetos,
1227
01:35:26,360 --> 01:35:27,909
hab�a cantinas y caf�s,
1228
01:35:28,360 --> 01:35:32,709
y, signo indiscutible de civilizaci�n,
hab�a burdeles.
1229
01:35:34,560 --> 01:35:36,709
Al atardecer se cerraban las puertas
de la ciudad,
1230
01:35:36,860 --> 01:35:40,409
se le entregaban las llaves al gobernador,
y luego quedaba prohibido
1231
01:35:40,560 --> 01:35:42,709
circular por las calles
sin un permiso especial.
1232
01:35:46,560 --> 01:35:50,709
Hab�a un gran n�mero de leones,
panteras y hienas en los alrededores,
1233
01:35:51,560 --> 01:35:55,209
y a veces lograban escalar los muros.
1234
01:35:56,960 --> 01:36:01,109
Rimbaud dedicaba mucho tiempo
a una complicada escritura contable,
1235
01:36:01,460 --> 01:36:05,409
puesto que los funcionarios de aduanas,
minuciosos y desconfiados,
1236
01:36:05,560 --> 01:36:09,709
toda una pandilla de bandidos,
eran imposibles de contentar,
1237
01:36:10,060 --> 01:36:14,109
y ni hablar de las cuestiones de cambio,
de tarifas, de tr�nsito.
1238
01:36:20,860 --> 01:36:22,199
Queridos amigos,
1239
01:36:22,360 --> 01:36:26,509
He recibido la carta del 8 de diciembre,
y creo haberles escrito por lo menos otra vez.
1240
01:36:27,060 --> 01:36:29,509
Por otra parte, perd� la memoria en el campo.
1241
01:36:30,360 --> 01:36:33,309
No cuento con quedarme mucho aqu�,
pronto sabr� cuando me ir�.
1242
01:36:35,060 --> 01:36:38,609
No he encontrado lo que buscaba,
y vivo de manera aburrida y sin beneficio.
1243
01:36:40,060 --> 01:36:45,109
Apenas tenga 1500 o 2000 francos me ir�,
y estar� mucho mejor.
1244
01:36:48,060 --> 01:36:51,109
Cuento con encontrar algo mejor
un poco m�s lejos.
1245
01:36:51,860 --> 01:36:54,609
Envienme noticias de los trabajos en Panam�,
ir� all� apenas comiencen.
1246
01:36:55,060 --> 01:36:57,409
Ser�a feliz de irme de aqu�.
1247
01:37:05,560 --> 01:37:11,709
Arthur Rimbaud era un gran trabajador,
activo y curioso,
1248
01:37:12,560 --> 01:37:14,909
con una cabellera gris en una figura de 25 a�os.
1249
01:37:17,560 --> 01:37:21,009
Andaba descubierto y descalzo por el monte,
s�lo beb�a agua,
1250
01:37:21,160 --> 01:37:26,709
y apenas se trataba con otros europeos,
a los que llamaba "degustadores de copitas".
1251
01:37:27,860 --> 01:37:33,709
Le�a muy rara vez, y s�lo gram�ticas �rabes,
para estudiar la lengua
1252
01:37:34,060 --> 01:37:37,709
de la que iba a servirse en su comercio.
Jam�s hablaba de su pasado,
1253
01:37:38,560 --> 01:37:43,109
a veces del barrio latino,
de escritores y artistas...
1254
01:37:43,360 --> 01:37:46,109
"bastante conocidos esos bichos", dec�a.
1255
01:37:47,560 --> 01:37:51,709
Guardaba un recuerdo de Londres,
durante un per�odo de embriaguez.
1256
01:37:52,160 --> 01:37:53,709
Jam�s hablaba de su familia.
1257
01:37:54,560 --> 01:37:58,709
Ocurri� una vez,
en un descanso obligado,
1258
01:37:58,960 --> 01:38:01,709
que se puso a conversar durante horas
con mucha locuacidad.
1259
01:38:02,660 --> 01:38:04,999
Pero esos momentos eran raros.
1260
01:38:10,000 --> 01:38:13,599
Viv�amos una vida rutinaria
pero con mucho trabajo.
1261
01:38:14,060 --> 01:38:18,499
Un d�a, nos enteramos de que una caravana
fue atacada y que fueron robados cientos de pieles.
1262
01:38:18,800 --> 01:38:22,999
Otro d�a, suena un tam-tam y una nube
de langostas obscurece el cielo.
1263
01:38:24,560 --> 01:38:29,799
El hambre amenaza, la agencia
es invadida por gente agonizante,
1264
01:38:30,060 --> 01:38:31,999
el tifus se expande r�pidamente.
1265
01:38:33,860 --> 01:38:37,999
Cada ma�ana retiramos 20 muertos
de la gran plaza que est� frente a la f�brica.
1266
01:38:39,260 --> 01:38:40,999
Se los tira en una zanja.
1267
01:38:42,660 --> 01:38:45,999
Afuera son las hienas y los buitres
quienes hacen la limpieza sanitaria.
1268
01:38:47,260 --> 01:38:53,499
Las noches son agitadas, las fieras
rugen y a�llan en los lindes de la selva
1269
01:38:53,990 --> 01:38:56,999
que bordea la orilla del r�o.
1270
01:38:57,660 --> 01:39:00,999
Las hienas, m�s atrevidas que nunca,
se aproximan a las tiendas.
1271
01:39:10,060 --> 01:39:13,870
Harar, 22 de julio de 1881.
1272
01:39:15,160 --> 01:39:20,870
Queridos amigos, acabo de recibir
una carta de mayo o de junio.
1273
01:39:21,460 --> 01:39:24,870
No tienen por qu� sorprenderse del retraso
de la correspondencia: no es justo,
1274
01:39:25,060 --> 01:39:32,870
la distancia es grande, eso es todo. Atravesar
dos veces el desierto duplica la distancia postal.
1275
01:39:34,060 --> 01:39:37,270
Yo no los olvido de ninguna manera,
�c�mo podr�a?
1276
01:39:38,360 --> 01:39:41,870
Y si mis cartas son demasiado breves,
es porque en las expediciones
1277
01:39:42,060 --> 01:39:44,870
siempre estaba apurado
a la hora de la salida del correo.
1278
01:39:45,060 --> 01:39:47,170
Pero pienso en ustedes,
y s�lo pienso en ustedes.
1279
01:39:47,360 --> 01:39:51,870
Y qu� quieren que les cuente de mi trabajo
aqu�, que tanto me repugna,
1280
01:39:52,060 --> 01:39:54,870
y de este pa�s al que aborrezco,
y as� todo.
1281
01:39:58,360 --> 01:40:01,370
En este momento estoy haciendo venir
desde Lyon un m�quina fotogr�fica,
1282
01:40:01,760 --> 01:40:06,370
la llevar� a Harar y conseguir�
vistas de regiones desconocidas.
1283
01:40:07,360 --> 01:40:09,270
Es un excelente negocio.
1284
01:40:15,060 --> 01:40:17,870
Hab�a recibido su m�quina fotogr�fica,
1285
01:40:18,060 --> 01:40:21,870
y hab�a vuelto a Harar, desde donde
nos envi� fotograf�as de si mismo.
1286
01:40:23,060 --> 01:40:26,370
Estaban tan borrosas que apenas
se puede reconocer su figura.
1287
01:40:27,760 --> 01:40:32,870
Estas fotograf�as me representan,
una, de pie en una terraza de casa,
1288
01:40:33,060 --> 01:40:38,270
otra, en una plantaci�n de caf�, y a�n otra,
de brazos cruzados, en un jard�n de pl�tanos.
1289
01:40:39,260 --> 01:40:43,170
Todas se han decolorado debido a la mala
calidad del agua que uso para lavarlas.
1290
01:40:44,360 --> 01:40:46,990
Pero a partir de ahora
voy a mejorar el trabajo.
1291
01:40:47,860 --> 01:40:52,770
Se las env�o para hacerles recordar mi aspecto,
y darles una idea de los paisajes de aqu�.
1292
01:40:55,260 --> 01:40:58,670
Isabelle se equivoca de no casarse
si se presenta alguien serio e instruido,
1293
01:40:58,860 --> 01:41:00,870
alguien con un porvenir.
1294
01:41:01,060 --> 01:41:03,970
La vida es as�, y la soledad
es muy mala aqu� abajo.
1295
01:41:05,360 --> 01:41:10,470
Por mi parte, lamento no haberme casado
y tener una familia.
1296
01:41:12,860 --> 01:41:16,870
Pero ahora estoy condenado a errar,
consagrado a una empresa lejana,
1297
01:41:17,060 --> 01:41:20,870
y cada d�a que pasa pierdo el recuerdo del clima,
la manera de vivir, e incluso la lengua de Europa.
1298
01:41:23,660 --> 01:41:27,870
Me hablan de las novedades pol�ticas.
�Si supieran como me son indiferentes!
1299
01:41:29,060 --> 01:41:31,270
Hace m�s de dos a�os
que no he le�do un peri�dico.
1300
01:41:31,460 --> 01:41:34,270
Hoy todos esos debates me resultan incomprensibles.
1301
01:41:37,060 --> 01:41:41,470
Como los musulmanes, s� que lo que tiene
que pasar, pasa, y eso es todo.
1302
01:41:48,660 --> 01:41:52,870
En el verano de 1883, mientras estaba
haciendo una curaci�n en Vichy,
1303
01:41:53,360 --> 01:41:57,870
me entero sorpresivamente
que Rimbaud conoc�a al poeta Verlaine,
1304
01:41:58,460 --> 01:42:01,770
y que la relaci�n llegaba
incluso al tuteo.
1305
01:42:02,260 --> 01:42:07,170
Al volver de Francia, me encuentro en el barco
con el periodista Paul Bourde,
1306
01:42:07,460 --> 01:42:11,170
quien hab�a conocido a Rimbaud
en el colegio de Charleville,
1307
01:42:12,060 --> 01:42:15,990
y as� aprendo con estupefacci�n,
1308
01:42:16,091 --> 01:42:19,091
que mi empleado era c�lebre
en ciertos cen�culos del barrio Latino.
1309
01:42:20,360 --> 01:42:23,470
Cuando vi a Rimbaud en Ad�n,
le cont� sobre el encuentro con Paul Bourde,
1310
01:42:23,560 --> 01:42:27,270
y le entregu� una carta de aquel.
Lo oigo rezongar
1311
01:42:27,460 --> 01:42:31,070
y alzar los hombros,
y cuando hice alusi�n
1312
01:42:31,260 --> 01:42:34,670
a su amistad con Verlaine
�l se fastidia,
1313
01:42:34,860 --> 01:42:39,470
enrojece y murmura:
"absurdo, rid�culo, repugnante".
1314
01:42:43,060 --> 01:42:49,070
En 1884 publiqu� un fasc�culo
que llam� "Los poetas malditos".
1315
01:42:49,160 --> 01:42:52,270
Hab�a varios retratos,
y uno sobre Arthur Rimbaud.
1316
01:42:52,760 --> 01:42:55,870
Escrib�:
1317
01:42:57,060 --> 01:42:59,870
Si estas l�neas aparecen casualmente
bajo su mirada,
1318
01:43:00,260 --> 01:43:04,870
que el se�or Arthur Rimbaud sepa
que no juzgamos los motivos de los hombres,
1319
01:43:05,060 --> 01:43:10,870
y tenga por segura nuestra completa aprobaci�n
�y nuestra negra tristeza tambi�n�
1320
01:43:11,060 --> 01:43:14,870
de su abandono de la poes�a,
siempre que, como no nos queda ninguna duda,
1321
01:43:15,060 --> 01:43:19,270
este abandono haya sido para �l l�gico,
honesto y necesario.
1322
01:43:20,460 --> 01:43:24,870
De haber consultado a Arthur Rimbaud
�del que ignoramos su direcci�n�
1323
01:43:25,760 --> 01:43:29,970
probablemente, en lo que a �l concierne,
nos hubiera desaconsejado de emprender esta tarea.
1324
01:43:31,260 --> 01:43:34,770
�As� se maldijo a si mismo este Poeta Maldito!
1325
01:43:43,360 --> 01:43:46,990
Ad�n, 24 de abril de 1884.
1326
01:43:48,360 --> 01:43:50,870
He llegado a Ad�n luego de seis semanas
de viaje en el desierto,
1327
01:43:50,960 --> 01:43:52,870
y es por esta raz�n que no les he escrito.
1328
01:43:54,760 --> 01:43:58,270
Harar es inhabitable en este momento
a causa de los desastres de la guerra.
1329
01:43:58,960 --> 01:44:03,570
Nuestra empresa fue liquidada en Harar y en Ad�n,
y a fin de mes me quedo sin empleo.
1330
01:44:05,460 --> 01:44:07,770
No tengo ninguna idea de d�nde
podr�a estar dentro de un mes.
1331
01:44:09,160 --> 01:44:13,770
Tengo encima entre 12000 y 13000 francos,
y como aqu� no se puede confiar en nadie,
1332
01:44:13,960 --> 01:44:17,370
estoy obligado a cargar con este capital
y a vigilarlo constantemente.
1333
01:44:18,660 --> 01:44:21,570
Y este dinero, que podr�a darme
una peque�a renta que me permita
1334
01:44:21,660 --> 01:44:26,370
vivir sin empleo, no me aporta nada
aparte de continuos disgustos.
1335
01:44:28,560 --> 01:44:33,370
�Qu� desoladora existencia bajo estos climas
absurdos y en estas condiciones insensatas!
1336
01:44:34,760 --> 01:44:36,370
Perd�nenme por detallarles mis problemas,
1337
01:44:36,560 --> 01:44:39,670
pero me doy cuenta de que estoy llegando
a los 30 a�os �la mitad de la vida�
1338
01:44:39,960 --> 01:44:42,970
y me siento muy cansado de vagar
por el mundo sin beneficio alguno.
1339
01:44:47,360 --> 01:44:51,370
Mi salud est� muy deteriorada,
un a�o aqu� equivale a cinco en otra parte.
1340
01:44:51,660 --> 01:44:54,570
No fumo jam�s,
me visto con tela de algod�n,
1341
01:44:54,760 --> 01:44:57,670
aqu� se vive horriblemente mal
y adem�s es muy caro.
1342
01:44:58,460 --> 01:44:59,990
Todas las noches del a�o se duerme al aire libre,
1343
01:45:00,160 --> 01:45:02,670
y sin embargo el alojamiento
me cuesta 40 francos al mes.
1344
01:45:06,060 --> 01:45:09,970
Espero ver llegar el descanso
antes de mi muerte.
1345
01:45:10,060 --> 01:45:13,270
Por otra parte, ya estoy muy acostumbrado
a todo tipo de preocupaciones,
1346
01:45:13,660 --> 01:45:17,370
y si me lamento,
es como una manera de cantar.
1347
01:45:23,660 --> 01:45:26,870
Sab�amos que hab�a tenido
algunas relaciones con mujeres.
1348
01:45:27,660 --> 01:45:30,770
En Ad�n tuvo una relaci�n con una abisinia.
1349
01:45:31,660 --> 01:45:36,370
Fue una uni�n �ntima, y Rimbaud,
que primero se alojaba con nosotros,
1350
01:45:36,760 --> 01:45:42,370
alquil� esta casa para vivir con su compa�era
el tiempo que no pasaba en nuestras oficinas.
1351
01:45:43,660 --> 01:45:46,570
La abisinia fue enviada por Rimbaud a su pa�s,
1352
01:45:47,660 --> 01:45:52,370
cuando �l nos dej�
en septiembre u octubre de 1885.
1353
01:45:53,660 --> 01:45:57,370
Nada puedo decir de los sentimientos �ntimos
que haya tenido Rimbaud por esta mujer.
1354
01:45:58,060 --> 01:45:59,990
S� que �l era bueno para ella.
1355
01:46:00,960 --> 01:46:07,370
Ella se vest�a a la europea, y en su interior
era igual a la gente de la regi�n.
1356
01:46:14,260 --> 01:46:16,670
Queridos amigos,
He dejado mi empleo en Ad�n,
1357
01:46:16,760 --> 01:46:20,970
luego de una violenta discusi�n con esos ingratos
sujetos que pretend�an embrutecerme para siempre.
1358
01:46:22,160 --> 01:46:23,570
Le hice muchos favores a esta gente,
1359
01:46:23,660 --> 01:46:26,970
y se imaginaban que, para complacerlos,
me iba a pasar toda la vida con ellos.
1360
01:46:27,260 --> 01:46:30,970
Hicieron de todo para retenerme,
pero yo los mand� al diablo.
1361
01:46:32,460 --> 01:46:35,970
Me han dado excelentes certificados
por los cinco a�os.
1362
01:46:36,260 --> 01:46:38,070
Est�n viniendo miles de fusiles de Europa,
1363
01:46:38,260 --> 01:46:42,000
voy a formar una caravana para llevar
esta mercader�a a Menelik, el rey de Choa.
1364
01:46:42,360 --> 01:46:45,370
La ruta hacia Choa es muy larga:
casi dos meses de marcha,
1365
01:46:45,660 --> 01:46:48,370
y hay que atravesar regiones
que son terribles desiertos.
1366
01:46:49,160 --> 01:46:53,970
Si el negocio sale bien, me ver�n en Francia
donde yo mismo comprar� nuevas mercader�as.
1367
01:46:56,660 --> 01:47:00,970
Si pudiese, luego de 3 o 4 a�os, agregar
un centenar de miles de francos a los que ya tengo,
1368
01:47:01,160 --> 01:47:03,970
dejar� alegremente este desdichado pa�s.
1369
01:47:10,400 --> 01:47:14,949
En el verano de 1886, "Iluminaciones"
fue publicado en Par�s.
1370
01:47:15,400 --> 01:47:17,449
El �xito es inmediato.
1371
01:47:17,800 --> 01:47:21,349
F�lix F�n�on escribi�:
"obra por fuera de toda literatura,
1372
01:47:21,500 --> 01:47:23,849
"y probablemente superior a todas."
1373
01:47:25,200 --> 01:47:27,149
En cuanto a aquel que conozco
desde la infancia,
1374
01:47:27,200 --> 01:47:29,249
extraviado vaya a saberse d�nde,
1375
01:47:29,400 --> 01:47:31,349
probablemente no estaba
al corriente de nada.
1376
01:47:31,500 --> 01:47:34,149
Sin duda no querr�a sentirse implicado,
1377
01:47:34,500 --> 01:47:36,949
puesto que hace mucho tiempo
que ya no piensa en ello.
1378
01:47:41,800 --> 01:47:45,949
El Cairo, 23 de agosto de 1887.
1379
01:47:46,500 --> 01:47:52,049
He venido a El Cairo mientras el calor
era terrible en el mar Rojo.
1380
01:47:52,300 --> 01:47:54,849
Por estos d�as me encuentro atormentado
por un reumatismo en los ri�ones,
1381
01:47:55,000 --> 01:47:57,949
otro en el muslo derecho
que me paraliza de tanto en tanto,
1382
01:47:59,500 --> 01:48:01,949
un dolor en la articulaci�n
de la rodilla izquierda,
1383
01:48:02,200 --> 01:48:04,749
y otro reumatismo ya viejo
en el hombro derecho.
1384
01:48:05,000 --> 01:48:06,349
Tengo los cabellos completamente grises.
1385
01:48:06,500 --> 01:48:08,949
Y me figuro que mi existencia se desvanece.
1386
01:48:10,500 --> 01:48:11,949
Estoy excesivamente cansado.
1387
01:48:14,900 --> 01:48:16,949
Ahora estoy sin empleo.
1388
01:48:19,500 --> 01:48:21,449
Fig�rense que cargo continuamente
1389
01:48:21,600 --> 01:48:23,849
en mi cintura 16000 francos de oro,
1390
01:48:24,000 --> 01:48:26,649
que pesan algo de ocho kilos
y me est�n por llevar a la disenter�a.
1391
01:48:26,800 --> 01:48:28,349
No me quedar� mucho aqu�.
1392
01:48:28,500 --> 01:48:30,949
No tengo empleo,
y todo es demasiado caro.
1393
01:48:32,200 --> 01:48:33,849
Quiz�s vaya a Zanz�bar,
1394
01:48:33,980 --> 01:48:35,949
desde donde se pueden hacer
largos viajes a �frica,
1395
01:48:36,200 --> 01:48:38,649
o quiz�s a China, o a Jap�n,
�qui�n sabe?
1396
01:48:44,200 --> 01:48:48,649
Alfred ILG
futuro ministro de Menelik II, Zurich
1397
01:48:48,900 --> 01:48:51,149
Yo hab�a viajado desde Suiza hacia Abisinia,
1398
01:48:51,200 --> 01:48:54,549
convocado por el rey Menelik,
que buscaba un ingeniero.
1399
01:48:56,000 --> 01:48:58,149
Dirig� las obras p�blicas,
1400
01:48:58,200 --> 01:49:03,449
constru� rutas,
el primer ferrocarril et�ope.
1401
01:49:06,300 --> 01:49:13,149
Conoc� al se�or Rimbaud en Ad�n,
creo que en octubre de 1887.
1402
01:49:13,400 --> 01:49:16,449
Estuve varias veces alojado
en su casa en Harar.
1403
01:49:16,700 --> 01:49:20,849
Como all� no hay hotel, uno est�
obligado a quedarse de un particular.
1404
01:49:21,200 --> 01:49:26,649
En aquella �poca Rimbaud importaba
mercader�as de Europa.
1405
01:49:26,900 --> 01:49:30,649
Hilos para tejidos, lanas,
cacerolas, vasos...
1406
01:49:30,900 --> 01:49:33,849
y vend�a sus mercader�as en Harar,
1407
01:49:34,000 --> 01:49:37,649
o me las enviaba a m�,
para que las venda en la capital.
1408
01:49:38,900 --> 01:49:42,649
En esa carta que me escribe,
s�lo habla de eso.
1409
01:49:43,000 --> 01:49:45,649
V�ndame esto,
v�ndame aquello,
1410
01:49:46,300 --> 01:49:50,649
y se queja de los bur�cratas locales
que le hacen pagar tasas de aduana.
1411
01:49:50,900 --> 01:49:53,649
Se queja incluso del rey,
1412
01:49:53,900 --> 01:49:57,649
y me pide intervenir
y ayudarlo en la corte.
1413
01:49:58,900 --> 01:50:02,649
Yo le dec�a a veces: "Vamos,
querido Rimbaud. S� feliz.
1414
01:50:02,900 --> 01:50:05,349
"No te lo tomes tan en serio.
1415
01:50:05,600 --> 01:50:08,949
"Disfruta de la vida. Manda
al diablo a tus herederos."
1416
01:50:09,700 --> 01:50:16,649
Pero no quer�a escuchar. Se enojaba
y se alejaba con los brazos cruzados.
1417
01:50:17,300 --> 01:50:21,649
Sin embargo, sab�a contar historias divertidas.
1418
01:50:22,600 --> 01:50:24,649
Me rei mucho con �l.
1419
01:50:25,000 --> 01:50:28,649
Detr�s de su m�scara tan severa
se escond�a el humor,
1420
01:50:28,800 --> 01:50:30,649
una especie de humor negro.
1421
01:50:31,400 --> 01:50:35,649
S�lo que la mayor parte del tiempo
no ten�a ganas de contar historias.
1422
01:50:36,100 --> 01:50:41,949
Sobre todo cuando los negocios iban mal,
cosa que ocurr�a la mayor parte del tiempo.
1423
01:50:49,400 --> 01:50:52,349
Harar, 15 de mayo de 1888.
1424
01:50:53,200 --> 01:50:55,849
Me encuentro aqu� otra vez
para quedarme largo tiempo.
1425
01:50:57,100 --> 01:51:01,949
Establec� un local comercial franc�s,
con el modelo de la antigua agencia.
1426
01:51:02,100 --> 01:51:04,949
Hago negocios bastante importantes
que me dejan algunos beneficios.
1427
01:51:05,600 --> 01:51:09,249
Me siento bien. Tengo mucho que hacer
y estoy solo.
1428
01:51:09,400 --> 01:51:12,549
Estoy en un lugar fresco
y contento de poder descansar,
1429
01:51:13,200 --> 01:51:15,949
o m�s bien de refrescarme,
despu�s de tres veranos pasados en la costa.
1430
01:51:18,100 --> 01:51:21,349
Tengan la bondad de enviarme noticias.
1431
01:51:21,600 --> 01:51:24,949
Ya no recibo nada de ustedes,
se equivocan en olvidarme as�.
1432
01:51:32,400 --> 01:51:38,649
El se�or Rimbaud ha recorrido miles
de kil�metros, a pie, a caballo o en barco.
1433
01:51:39,000 --> 01:51:42,949
No era solamente un mercader,
era tambi�n un explorador.
1434
01:51:43,500 --> 01:51:48,849
Hab�a estado en regiones y paisajes
de Abisinia que antes nadie hab�a visto.
1435
01:51:50,400 --> 01:51:55,649
Tambi�n era peligroso: se corr�a el riesgo
de hacerse matar por tribus hostiles.
1436
01:51:57,300 --> 01:52:00,849
En general, ten�a buenas relaciones
con los habitantes del pa�s,
1437
01:52:01,300 --> 01:52:03,949
gracias al hecho
de que hablaba su lengua.
1438
01:52:05,000 --> 01:52:09,649
A menudo, lo ve�a escribir
tarde por la noche,
1439
01:52:10,300 --> 01:52:17,349
probablemente cartas, facturas, o tal vez
sumaba cifras de su contabilidad.
1440
01:52:21,300 --> 01:52:24,949
Mis queridos amigos,
estamos ahora en la temporada de lluvias.
1441
01:52:25,300 --> 01:52:30,649
Es bastante triste. El gobierno
es el gobierno abisinio del rey Menelik,
1442
01:52:30,800 --> 01:52:34,349
o sea un gobierno negro-cristiano. Pero, en suma,
estamos en paz y en una seguridad relativa,
1443
01:52:34,700 --> 01:52:37,749
y en cuanto a los negocios,
a veces van bien, a veces mal.
1444
01:52:38,300 --> 01:52:43,749
Se vive sin la esperanza de hacerse millonario.
En fin, vivir en un pa�s as� es mi destino.
1445
01:52:46,500 --> 01:52:52,349
Me aburro mucho, siempre. Jamas conoc�
a nadie que se aburra tanto como yo.
1446
01:52:57,800 --> 01:53:02,949
�Acaso no es miserable esta existencia
sin familia, sin ocupaci�n intelectual,
1447
01:53:03,800 --> 01:53:06,649
perdido entre negros a los que quisi�ramos
mejorarles la vida, mientras ellos
1448
01:53:06,800 --> 01:53:12,349
s�lo buscan aprovecharse y nos impiden
solucionar r�pidamente nuestros negocios?
1449
01:53:12,600 --> 01:53:14,749
�Obligado a hablar sus jerigonzas,
a comer sus asquerosos platos,
1450
01:53:14,900 --> 01:53:18,849
a padecer un sinf�n de problemas debido
a su pereza, a su traici�n, a su estupidez!
1451
01:53:21,300 --> 01:53:23,549
Lo m�s triste no termina aqu�,
1452
01:53:24,500 --> 01:53:27,749
sino en el temor de que poco a poco
pueda uno embrutecerse,
1453
01:53:28,350 --> 01:53:32,750
aislados como estamos, y alejados
de toda sociedad inteligente.
1454
01:53:44,600 --> 01:53:47,649
Pensaba en liquidar r�pido sus negocios,
1455
01:53:47,900 --> 01:53:49,949
y en dejar este agujero,
como �l lo llamaba.
1456
01:53:50,900 --> 01:53:55,649
Al final yo ten�a un stock de mercader�as,
que �l me apremiaba a vender, pieza por pieza.
1457
01:53:57,500 --> 01:54:02,349
Los negocios se volv�an cada vez
m�s urgentes, m�s desesperados.
1458
01:54:02,800 --> 01:54:07,649
Aceptaba todo, con tal de recibir
el dinero lo antes posible.
1459
01:54:08,300 --> 01:54:13,849
Pero el rey no quer�a la chatarra
del se�or Rimbaud.
1460
01:54:14,600 --> 01:54:18,649
Tuve que enviar a mis dom�sticos al mercado
para vender todos esos cachivaches.
1461
01:54:20,600 --> 01:54:27,649
Hacia fines de marzo de 1891,
yo hab�a planeado mi regreso a Europa.
1462
01:54:28,500 --> 01:54:32,249
Le escrib� a Rimbaud que pasar�a por Harar,
1463
01:54:32,400 --> 01:54:36,649
y que tendr�amos tiempo para vernos
y arreglar todos nuestros asuntos.
1464
01:54:37,800 --> 01:54:41,649
En febrero, �l parti� a Europa sin avisarme.
1465
01:54:42,300 --> 01:54:44,649
No sab�a qu� le hab�a ocurrido.
1466
01:54:45,600 --> 01:54:47,949
No volv� a saber nada de �l.
1467
01:54:52,900 --> 01:54:55,949
Ad�n, 30 de abril de 1891.
1468
01:54:58,100 --> 01:54:58,949
Querida mam�,
1469
01:55:00,100 --> 01:55:04,949
Recib� las dos medias y tu carta,
pero las he recibido en tristes circunstancias.
1470
01:55:05,500 --> 01:55:10,549
Despu�s que la inflamaci�n de mi rodilla derecha
y el dolor en la articulaci�n aumentaran,
1471
01:55:11,100 --> 01:55:14,949
y sin poder encontrar ning�n remedio
ni opini�n v�lida, me decid� a regresar.
1472
01:55:15,900 --> 01:55:18,849
Tuve que abandonar los negocios,
lo que no fue nada f�cil
1473
01:55:19,000 --> 01:55:21,449
pues ten�a dinero disperso por todas partes.
1474
01:55:21,600 --> 01:55:23,949
Sin embargo, logr� liquidar m�s o menos todo.
1475
01:55:24,600 --> 01:55:29,949
Alquil� diecis�is negros porteadores, y mand�
construir una camilla recubierta por una tela,
1476
01:55:30,100 --> 01:55:32,849
y es ah� arriba donde acabo de completar,
en doce d�as,
1477
01:55:33,000 --> 01:55:36,949
los 300 kil�metros de desierto que separan
las monta�as de Harar del puerto de Zeilah.
1478
01:55:40,400 --> 01:55:44,349
Resulta in�til contar los horribles
sufrimientos que padec� en el camino.
1479
01:55:45,400 --> 01:55:48,549
Jam�s pude dar ni un solo paso fuera de la camilla,
1480
01:55:48,900 --> 01:55:52,949
mi rodilla se inflamaba visiblemente,
y el dolor aumentaba de forma continua.
1481
01:55:54,400 --> 01:55:57,249
Una vez llegado a Ad�n,
me ingresaron en el hospital europeo.
1482
01:55:57,500 --> 01:56:00,449
Ocupo la �nica habitaci�n que existe
para los enfermos que pueden pagar.
1483
01:56:01,100 --> 01:56:04,000
Apenas le mostr� mi rodilla
al doctor ingl�s,
1484
01:56:04,120 --> 01:56:08,949
dijo que era una sinovitis que, por falta de cuidados,
hab�a evolucionado a un punto muy peligroso.
1485
01:56:10,500 --> 01:56:14,949
Enseguida habl� de cortar la pierna,
luego decidi� esperar algunos d�as
1486
01:56:15,100 --> 01:56:17,949
para ver si la hinchaz�n disminu�a
despu�s de los cuidados m�dicos.
1487
01:57:10,700 --> 01:57:15,149
Fue justo despu�s de escribirnos.
Ten�a la intenci�n de regresar para casarse.
1488
01:57:15,400 --> 01:57:18,949
Buscaba a alguien
que lo siguiese en sus viajes.
1489
01:57:19,800 --> 01:57:23,949
Siempre crey� imposible vivir en Europa
a causa del fr�o.
1490
01:57:24,400 --> 01:57:27,449
Por eso deseaba llevarse una mujer al Africa.
1491
01:57:29,500 --> 01:57:32,749
Fue entonces cuando comenz�
la enfermedad de su pierna,
1492
01:57:33,000 --> 01:57:35,949
que seguro hab�a atrapado a causa
de sus largos trayectos a caballo,
1493
01:57:36,100 --> 01:57:38,949
y tambi�n por sus extenuantes caminatas.
1494
01:57:39,800 --> 01:57:45,949
Me hab�a pedido de comprarle y enviarle
unas medias para las v�rices.
1495
01:57:48,200 --> 01:57:52,949
Marsella, 21 de mayo de 1891.
1496
01:57:53,800 --> 01:57:55,449
Querida mam�, querida hermana,
1497
01:57:56,200 --> 01:57:58,949
Luego de sufrimientos terribles,
y no pudiendo hacerme tratar en Ad�n,
1498
01:57:59,090 --> 01:58:02,449
he tomado el barco de Correos
para regresar a Francia.
1499
01:58:03,200 --> 01:58:06,949
Como me encontraba muy d�bil a mi llegada,
y fui adem�s sorprendido por el fr�o,
1500
01:58:07,100 --> 01:58:11,949
me hice ingresar al hospital de la Concepci�n,
adonde pago 10 francos por d�a, doctor incluido.
1501
01:58:16,800 --> 01:58:21,449
Estoy mal, muy mal,
reducido al estado de esqueleto,
1502
01:58:21,600 --> 01:58:26,749
por esta enfermedad de mi pierna izquierda que se ha
vuelto enorme, y se parece a una enorme calabaza.
1503
01:58:28,190 --> 01:58:34,949
Es una sinovitis, una hidrartrosis, etc�tera,
una enfermedad de la articulaci�n y los huesos.
1504
01:58:35,800 --> 01:58:39,949
Esto puede durar mucho tiempo, mientras no haya
complicaciones que obliguen a amputar la pierna.
1505
01:58:40,800 --> 01:58:43,649
En todo caso, quedar� estropeado.
1506
01:58:44,700 --> 01:58:47,949
Sin embargo, no s� qu� espero.
La vida se me hizo imposible.
1507
01:58:49,100 --> 01:58:54,449
�Qu� desdichado soy!
�Qu� desdichado me he vuelto!
1508
01:58:57,100 --> 01:58:59,549
El 22 de mayo de 1891,
1509
01:58:59,900 --> 01:59:05,549
nos envi� un telegrama donde nos ped�a ir a verlo
a Marsella, al hospital de la Concepci�n.
1510
01:59:05,900 --> 01:59:09,949
Le hab�an amputado una pierna,
y corr�a peligro de muerte.
1511
01:59:10,600 --> 01:59:16,949
Mi madre fue a reunirse con �l,
y mientras tanto me enferm� yo tambi�n.
1512
01:59:17,700 --> 01:59:22,949
Ella se preocupa, en la granja
y el campo hay mucho trabajo que hacer,
1513
01:59:23,800 --> 01:59:26,949
y aunque hab�a previsto volver
de Marsella hacia el 8 de junio,
1514
01:59:27,900 --> 01:59:32,949
entre l�grimas Arthur la convence
y ella se va al d�a siguiente.
1515
01:59:34,600 --> 01:59:36,949
Eso lo afect� mucho.
1516
01:59:39,800 --> 01:59:42,949
Mi querida hermana,
recibo tu carta.
1517
01:59:44,200 --> 01:59:49,249
Hoy he probado de caminar con muletas, pero
no he podido hacer m�s que unos pocos pasos.
1518
01:59:49,400 --> 01:59:52,349
Mi pierna fue cortada muy arriba,
y me resulta dif�cil mantener el equilibrio.
1519
01:59:54,200 --> 01:59:59,949
Bueno, me resignar� a mi suerte,
morir� donde me arroje el destino.
1520
02:00:00,700 --> 02:00:03,249
Espero poder regresar donde estaba,
1521
02:00:03,600 --> 02:00:06,949
tengo all� amigos de hace diez a�os
que tendr�n piedad de m�.
1522
02:00:07,600 --> 02:00:10,949
Con ellos encontrar� trabajo,
y vivir� como pueda.
1523
02:00:12,800 --> 02:00:15,649
Siempre vivir� all�,
mientras que en Francia,
1524
02:00:15,800 --> 02:00:18,949
aparte de ustedes, no tengo amigos,
ni conocidos, ni a nadie.
1525
02:00:20,000 --> 02:00:22,249
En todo caso tengo que volver.
1526
02:00:23,800 --> 02:00:27,449
Dej� de escribirme con �l en 1887.
1527
02:00:29,000 --> 02:00:34,649
Lo volv� a ver, poco antes de su muerte,
en el hospital de la Concepci�n en Marsella,
1528
02:00:35,700 --> 02:00:39,549
despu�s de la amputaci�n.
Al entrar en su cuarto,
1529
02:00:41,600 --> 02:00:45,249
arroj� bruscamente la manta
con su mano izquierda,
1530
02:00:45,800 --> 02:00:50,649
y con la derecha hizo un gesto violento
como seccionando el mu��n,
1531
02:00:52,400 --> 02:00:57,049
lo que quedaba de su pierna derecha,
cortada por encima de la rodilla.
1532
02:00:59,400 --> 02:01:03,449
Cuando le propuse venir a restablecerse
a mi casa de campo,
1533
02:01:05,200 --> 02:01:07,749
se deshizo en l�grimas.
1534
02:01:12,800 --> 02:01:14,749
Querida hermana,
1535
02:01:15,100 --> 02:01:17,649
He cicatrizado hace mucho tiempo.
1536
02:01:18,300 --> 02:01:20,749
La neuralgia en el mu��n es muy fuerte,
1537
02:01:21,400 --> 02:01:26,999
pero siempre estoy de pie,
aunque mi otra pierna est� muy d�bil.
1538
02:01:27,500 --> 02:01:30,999
�Tendr� una enfermedad en los huesos
que me har� perder la otra pierna?
1539
02:01:32,600 --> 02:01:38,449
Tengo mucho miedo, temo cansarme
y entonces abandono las muletas.
1540
02:01:39,200 --> 02:01:41,749
Encargu� una pierna de madera
que no pesa m�s de dos kilos,
1541
02:01:42,600 --> 02:01:44,949
e intentar� caminar suavemente con ella.
1542
02:01:45,500 --> 02:01:49,949
Ahora pago seis francos de pensi�n por d�a,
y me aburro por sesenta francos la hora.
1543
02:01:51,400 --> 02:01:53,449
No duermo m�s que dos horas la noche,
1544
02:01:55,200 --> 02:01:58,649
y este insomnio me hace pensar
en si no habr� otra enfermedad que sufrir.
1545
02:02:00,100 --> 02:02:06,449
Pienso con terror en mi otra pierna,
es el �nico sost�n que me queda en el mundo.
1546
02:02:08,000 --> 02:02:14,049
Qu� tedio, qu� cansancio, qu� tristeza
al pensar en todos aquellos viajes,
1547
02:02:15,700 --> 02:02:19,149
y en qu� activo estaba
hace s�lo cinco meses.
1548
02:02:20,100 --> 02:02:29,449
�D�nde est�n las carreras a trav�s de los montes,
las cabalgatas, los desiertos, los r�os y los mares?
1549
02:02:36,800 --> 02:02:38,449
Le escrib�:
1550
02:02:39,000 --> 02:02:42,349
"�Por qu� no vienes a Roche,
donde estar�s mejor que entre extra�os?
1551
02:02:43,300 --> 02:02:44,649
"Quisiera tenerte conmigo."
1552
02:02:46,400 --> 02:02:50,949
Se hizo trasladar de Marsella a Roche,
con la idea de descansar dos o tres meses.
1553
02:02:53,200 --> 02:02:56,949
En aquel triste a�o de 1891,
el trigo se hab�a helado.
1554
02:02:59,600 --> 02:03:04,549
El 10 de agosto, una horrible noche de tormenta
y granizo dej� los �rboles pelados.
1555
02:03:06,400 --> 02:03:12,449
Arthur, gran amante del calor, del sol y del aire,
sufr�a mucho estos desarreglos del tiempo.
1556
02:03:17,200 --> 02:03:22,049
El primer d�a, al entrar en su cuarto,
el m�s bello de la casa,
1557
02:03:23,000 --> 02:03:27,449
exclam�: "Esto es halagador, parece Versalles".
1558
02:03:29,400 --> 02:03:32,049
Intent� ponerse c�modo, adaptarse.
1559
02:03:34,200 --> 02:03:38,249
Sufr�a de insomnio las primeras noches,
fiebre, un cansancio fisico
1560
02:03:38,400 --> 02:03:40,449
que lo atribu�a al viaje.
1561
02:03:42,400 --> 02:03:47,049
Hablaba poco de �l,
de sus a�os pasados en Oriente.
1562
02:03:47,400 --> 02:03:51,649
Deseaba partir hacia Harar,
adonde quer�a volver lo antes posible.
1563
02:03:53,400 --> 02:03:57,449
Se hizo tomar las medidas para una nueva
pierna artificial cuidadosamente articulada,
1564
02:03:58,000 --> 02:04:01,149
pues la comprada en Marsella
le parec�a insuficiente.
1565
02:04:02,400 --> 02:04:06,649
Caminaba un poco con las muletas,
pero la axila derecha le hac�a muy mal.
1566
02:04:17,000 --> 02:04:20,649
Sin embargo, como quedarse en casa
le era muy desagradable,
1567
02:04:20,700 --> 02:04:22,949
sal�a mucho en un coche descubierto.
1568
02:04:24,600 --> 02:04:29,649
Todos los d�as, a pesar del cansancio
y del mal tiempo, pas�bamos la tarde paseando.
1569
02:04:30,700 --> 02:04:35,649
Le gustaba ser llevado all� donde se reun�an
los d�as de fiesta las multitudes endomingadas.
1570
02:04:36,000 --> 02:04:39,949
Se mezclaba con ellos, y le produc�a placer
observar los movimientos y los gestos de la gente.
1571
02:04:41,200 --> 02:04:44,249
Diez a�os m�s tarde, volvimos
a ser parte de las tradiciones del pueblo.
1572
02:04:49,400 --> 02:04:52,649
Sin embargo, su estado de salud empeoraba.
1573
02:04:53,400 --> 02:04:57,649
Segu�a sin poder dormir, y el dolor
aumentaba y lo torturaba sin tregua.
1574
02:04:58,400 --> 02:05:02,649
Lo invad�a una angustia mortal.
1575
02:05:03,400 --> 02:05:06,649
Roche le horrorizaba.
1576
02:05:08,000 --> 02:05:11,949
Se pon�a irritable,
y la imposibilidad de andar en muletas
1577
02:05:12,100 --> 02:05:15,649
debido al dolor en la axila,
lo obligaban a una insoportable inmovilidad.
1578
02:05:18,400 --> 02:05:20,649
Con las puertas y ventanas herm�ticamente cerradas,
1579
02:05:22,100 --> 02:05:27,649
y todas las velas y l�mparas encendidas,
se entreten�a con un organito.
1580
02:05:28,400 --> 02:05:30,649
Examinaba su vida,
evocaba los recuerdos de la infancia,
1581
02:05:30,800 --> 02:05:32,649
y desarrollaba sus pensamientos mas �ntimos.
1582
02:05:34,400 --> 02:05:39,349
As� supimos que all� en Harar,
se hab�a enterado de la posibilidad
1583
02:05:39,500 --> 02:05:41,249
de triunfar literariamente en Francia,
1584
02:05:41,400 --> 02:05:43,649
pero que se felicitaba de no haber continuado,
1585
02:05:44,300 --> 02:05:47,049
porque... estaba mal.
1586
02:05:50,900 --> 02:05:54,649
Perdi� casi completamente el apetito.
1587
02:05:55,100 --> 02:05:58,149
El dolor se generalizaba, y sufr�a
crisis de desesperaci�n y l�grimas,
1588
02:05:58,600 --> 02:05:59,649
una c�lera nerviosa...
1589
02:06:00,700 --> 02:06:07,649
Estaba pose�do por un miedo terrible
a quedarse paral�tico.
1590
02:06:08,400 --> 02:06:10,949
Y siempre la idea fija
de regresar a Harar.
1591
02:06:48,000 --> 02:06:52,999
Me lo encontr� aqu� en casa por �ltima vez,
1592
02:06:54,800 --> 02:06:59,949
una jornada y una velada inolvidables,
que no volver�n jam�s, jam�s.
1593
02:07:02,100 --> 02:07:04,649
Yo sostuve su cuerpo vacilante,
1594
02:07:05,900 --> 02:07:09,649
llev� en mis brazos ese cuerpo
sufriente y desfalleciente.
1595
02:07:10,900 --> 02:07:12,849
Lo acompa�� en sus salidas,
1596
02:07:14,400 --> 02:07:17,649
vigil� cada uno de sus pasos.
1597
02:07:18,200 --> 02:07:22,949
Lo ayud� a entrar, a subir, a bajar.
1598
02:07:25,000 --> 02:07:28,649
Prepar� su silla, su cama, su mesa.
1599
02:07:30,400 --> 02:07:33,849
Bocado a bocado, lo ayud� a comer algo.
1600
02:07:36,400 --> 02:07:38,649
Pas� la noche junto a la cabecera de su cama.
1601
02:07:41,800 --> 02:07:46,249
Hubiese querido tocar algo de m�sica
para hacerlo dormir,
1602
02:07:46,500 --> 02:07:50,649
pero la m�sica parec�a llorar.
Me pidi� una noche
1603
02:07:51,400 --> 02:07:54,649
de ir a recogerle semillas de adormidera.
Y fui.
1604
02:07:56,000 --> 02:07:58,649
Ten�a miedo, sola, lejos de �l.
1605
02:08:00,400 --> 02:08:02,649
Me apresur� en las tinieblas.
1606
02:08:03,400 --> 02:08:06,649
Luego bebi� la infusi�n que le prepar�.
1607
02:08:09,400 --> 02:08:11,949
Y cada noche volv�a a empezar,
1608
02:08:13,400 --> 02:08:18,549
y cuando lograba dormirse,
todav�a me quedaba a su lado,
1609
02:08:19,600 --> 02:08:25,949
mir�ndolo, am�ndolo, rezando, llorando.
1610
02:08:30,400 --> 02:08:39,949
Lo ayud� a morir, y �l, antes de dejarme,
me ayud� como pudo a vivir.
1611
02:08:47,300 --> 02:08:53,249
El 2 o 3 de agosto de 1891, justo un mes
despu�s de llegar, se iba otra vez.
1612
02:08:54,400 --> 02:08:56,649
El viaje empezar�a mal.
1613
02:08:57,400 --> 02:09:01,649
A las 3 de la ma�ana, muy emocionado, Arthur
exigi� que lo vistieran y lo llevasen a la estaci�n,
1614
02:09:01,800 --> 02:09:05,649
que distaba unos tres kil�metros.
El tren pasaba a las seis y media.
1615
02:09:06,600 --> 02:09:10,649
Haciendo un esfuerzo supremo,
se viste casi completamente solo.
1616
02:09:11,000 --> 02:09:13,649
Muy excitado, quiere partir a cualquier precio.
�R�pido! �R�pido!
1617
02:09:14,000 --> 02:09:17,649
Se niega a comer bocado alguno,
s�lo tiene una idea: partir.
1618
02:09:19,700 --> 02:09:22,649
Hizo traer el coche,
estamos a punto de llevarlo,
1619
02:09:24,000 --> 02:09:26,649
y entonces su excitaci�n
se transforma abruptamente.
1620
02:09:27,600 --> 02:09:33,649
Mira alrededor suyo y se pone a llorar.
"Oh, Dios m�o", dice entre l�grimas,
1621
02:09:34,000 --> 02:09:38,949
"�no podr� yo encontrar una piedra para apoyar
la cabeza, y un hogar para morir?"
1622
02:09:40,100 --> 02:09:44,749
Nos apretaba con sus pobres brazos
contra su coraz�n, y sollozaba.
1623
02:09:45,000 --> 02:09:50,449
Nosotras le dec�amos: "Qu�date, �no quieres?
Aqu� te cuidaremos bien."
1624
02:09:51,200 --> 02:09:56,549
"Nunca te dejaremos."
"No", respondi� �l, reprimiendo las l�grimas.
1625
02:09:56,800 --> 02:09:58,749
"Tengo que seguir y sanar."
1626
02:10:01,400 --> 02:10:08,749
Partimos. Y son dos horas de penosa
espera que hay que sufrir en la estaci�n.
1627
02:10:11,200 --> 02:10:18,449
Hay un silbido, all� est� el tren.
Arthur es trasportado al vag�n en su sill�n.
1628
02:10:18,990 --> 02:10:21,549
Se acomoda trabajosamente entre almohadones.
1629
02:10:27,000 --> 02:10:33,849
El temblequeo del tren es cruel
y se lamenta: "�Ay, este mu�on, qu� verdugo!"
1630
02:10:34,700 --> 02:10:38,549
Lo sujeta con ambas manos.
"�C�mo sufro, c�mo sufro!", repite.
1631
02:10:44,300 --> 02:10:50,249
Primero estamos solos en el compartimiento.
Luego suben unos reci�n casados,
1632
02:10:50,600 --> 02:10:52,849
y m�s tarde otra joven pareja,
con ni�os peque�os.
1633
02:10:54,000 --> 02:10:57,649
Se despertaba para mirar a la gente,
sus ojos brillaban de una manera extra�a,
1634
02:10:58,100 --> 02:11:00,249
con un aire tan indiferente...
1635
02:11:01,300 --> 02:11:04,649
Enseguida reca�a en su dolorosa modorra.
1636
02:11:06,500 --> 02:11:11,749
Los reci�n casados hablan con animaci�n,
los ni�os juegan y rien, sus padres conversan...
1637
02:11:13,000 --> 02:11:15,749
Afuera van pasando las peque�as estaciones
de los alrededores de Par�s.
1638
02:11:17,000 --> 02:11:20,249
En el r�o una multitud de barcas
se desplazan lentamente.
1639
02:11:21,200 --> 02:11:25,249
Hay una fiesta en los suburbios.
Todo eso es la vida.
1640
02:11:26,000 --> 02:11:31,149
Y es Par�s. Y luego de tantos a�os
de existencia casi salvaje,
1641
02:11:31,500 --> 02:11:34,749
Par�s ser� el lugar apropiado
para contemplar el mundo civilizado.
1642
02:11:43,200 --> 02:11:48,249
Aquel domingo no hab�a casi nadie
en el bulevar, ni tampoco en las calles.
1643
02:11:49,000 --> 02:11:52,849
Los adoquines brillaban bajo la lluvia
y los desag�es rumoreaban tristemente.
1644
02:11:53,000 --> 02:11:55,849
Las tiendas estaban cerradas.
Era l�gubre.
1645
02:11:56,700 --> 02:12:00,949
Arthur estaba agotado pero miraba
febrilmente a trav�s del vidrio.
1646
02:12:01,900 --> 02:12:03,249
Huye en el tren.
1647
02:12:05,700 --> 02:12:09,249
Derrumbado de manera lamentable sobre
una bicicleta en la estaci�n de Lyon,
1648
02:12:09,400 --> 02:12:11,949
espera impacientemente el expreso a Marsella.
1649
02:12:15,000 --> 02:12:20,749
Tiene un instante de extraordinaria alegr�a
al divisar el uniforme de un oficial.
1650
02:12:29,900 --> 02:12:34,999
Hacia la noche, apenas apeado del tren en Marsella,
Arthur fue llevado al hospital de la Concepci�n.
1651
02:12:59,700 --> 02:13:03,849
Durante la semana, los capellanes
vinieron a verlo dos veces.
1652
02:13:05,000 --> 02:13:08,249
Los recibi� con buena voluntad,
pero con tanto hast�o y desaliento,
1653
02:13:08,400 --> 02:13:10,249
que no se atrevi� a hablarles
de la muerte.
1654
02:13:13,990 --> 02:13:19,249
Reconoce a todo el mundo. A m�,
me llama a veces Djami,
1655
02:13:19,400 --> 02:13:23,949
como su sirviente de Harar.
Todo se confunde all�.
1656
02:13:25,500 --> 02:13:28,649
Estamos en Harar,
partimos otra vez hacia Ad�n,
1657
02:13:29,400 --> 02:13:32,249
hay que buscar los camellos,
organizar la caravana.
1658
02:13:32,700 --> 02:13:35,649
El camina muy f�cilmente
con su nueva pierna articulada.
1659
02:13:36,200 --> 02:13:40,649
Damos paseos sobre bellas mulas
ricamente ataviadas.
1660
02:13:40,800 --> 02:13:43,449
Y hay que trabajar, llevar los registros,
escribir cartas.
1661
02:13:43,700 --> 02:13:46,649
�R�pido! �R�pido! Nos est�n esperando.
�Cerremos las valijas y v�monos!
1662
02:13:47,990 --> 02:13:52,149
Hay una exclamaci�n que aparec�a
en sus labios sin cesar:
1663
02:13:52,600 --> 02:13:54,449
�Allah Allah K�rim!
1664
02:13:59,400 --> 02:14:01,649
La muerte viene a grandes pasos.
1665
02:14:01,990 --> 02:14:04,249
Su mu��n estaba muy hinchado.
1666
02:14:04,700 --> 02:14:08,249
Ahora es un c�ncer enorme entre la cadera
y el vientre, justo por encima del hueso.
1667
02:14:09,100 --> 02:14:13,749
Pero ese mu��n, que antes era tan sensible
y doloroso, ya no lo hace sufrir.
1668
02:14:14,200 --> 02:14:16,649
Arthur no pudo ver ese tumor mortal.
1669
02:14:17,500 --> 02:14:21,549
Se asombra de que todos vengan a ver
ese pobre mu��n, donde ya no siente casi nada.
1670
02:14:22,900 --> 02:14:27,249
Todos los m�dicos se quedan mudos
y aterrorizados ante ese extra�o c�ncer.
1671
02:14:35,300 --> 02:14:38,049
Al despertarse una ma�ana,
mira por la ventana,
1672
02:14:38,200 --> 02:14:40,449
el sol brilla bajo un cielo sin nubes,
1673
02:14:40,700 --> 02:14:45,749
y se pone a llorar diciendo que nunca
jam�s volver� a ver el sol afuera:
1674
02:14:50,100 --> 02:14:56,949
"Yo ir� bajo tierra", me dice,
"y t� seguir�s caminando al sol".
1675
02:15:32,400 --> 02:15:36,049
Los �ltimos d�as ya casi no prueba bocado.
1676
02:15:36,400 --> 02:15:39,149
Lo poco que come, es con extrema repugnancia.
1677
02:15:40,100 --> 02:15:43,249
Tiene la delgadez de un esqueleto,
la tez de un cad�ver.
1678
02:15:44,400 --> 02:15:48,649
Todos sus pobres miembros paralizados,
mutilados, muertos alrededor de su cuerpo.
1679
02:15:49,600 --> 02:15:51,549
�Oh Dios, ten piedad!
1680
02:16:28,300 --> 02:16:33,949
Fue Baudelaire quien escribi�:
"Hay que estar siempre ebrio.
1681
02:16:34,700 --> 02:16:36,949
"Todo reside en eso,
�sta es la �nica cuesti�n.
1682
02:16:38,100 --> 02:16:42,849
"Para no sentir el horrible peso del tiempo que nos
rompe las espaldas y nos hace inclinar hacia la tierra.
1683
02:16:43,100 --> 02:16:47,849
"Hay que embriagarse sin descanso.
Pero, �de qu�?
1684
02:16:48,100 --> 02:16:54,849
"De vino, de poes�a o de virtud,
como les parezca. �Pero embri�guense!"
1685
02:16:56,100 --> 02:17:00,849
El Arte es ser absolutamente uno mismo.
1686
02:17:05,500 --> 02:17:10,449
Todos aquellos que he conocido
y amado han desaparecido.
1687
02:17:11,800 --> 02:17:15,449
No hay sino una �nica madre:
la Asistencia P�blica.
1688
02:17:16,100 --> 02:17:20,949
Lo que me agobia en este momento no son
las preocupaciones materiales sino los sue�os.
1689
02:17:22,400 --> 02:17:26,849
Despu�s de la muerte de Rimbaud
lo vuelvo a ver todas las noches.
1690
02:17:27,400 --> 02:17:29,999
No puedo aceptar esta muerte.
1691
02:17:34,100 --> 02:17:41,849
Nos dejamos de ver durante a�os,
pero el arte y el rostro de Rimbaud
1692
02:17:43,100 --> 02:17:46,849
resplandecen para siempre
en lo m�s profundo de mi esp�ritu.
1693
02:17:54,100 --> 02:18:02,849
�T�, dios entre los semidioses!
�Muerto, mi gran pecado radiante!
1694
02:18:04,100 --> 02:18:08,849
�T�, muerto, muerto, muerto!
1695
02:18:10,800 --> 02:18:13,649
Vivo en m� como mil fuegos.
1696
02:18:14,500 --> 02:18:20,949
Di, �qu� has hecho,
t� que ah� est�s, de tu juventud?163490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.