All language subtitles for Arthur Rimbaud, une biographie (Richard Dindo, 1991)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,620 --> 00:01:01,879 Anta�o, si mal no recuerdo, 2 00:01:01,920 --> 00:01:04,879 mi vida era un fest�n donde se abr�an todos los corazones, 3 00:01:04,920 --> 00:01:07,879 donde corr�an todos los vinos. 4 00:01:08,220 --> 00:01:10,879 Una noche, sent� a la belleza en mis rodillas. 5 00:01:10,920 --> 00:01:13,979 Y la encontr� amarga. Y la injuri�. 6 00:01:14,990 --> 00:01:19,379 Llam� a los verdugos para morir mordiendo la culata de sus fusiles. 7 00:01:19,920 --> 00:01:24,279 Invoqu� a las plagas, para sofocarme con sangre, con arena. 8 00:01:24,420 --> 00:01:26,179 El infortunio fue mi dios. 9 00:01:26,320 --> 00:01:28,579 Yo me he tendido cuan largo era en el barro. 10 00:01:28,720 --> 00:01:30,979 Me he secado en la r�faga del crimen. 11 00:01:31,220 --> 00:01:33,879 Y le he jugado malas pasadas a la locura. 12 00:01:33,920 --> 00:01:36,879 Y la primavera me trajo la risa espantable del idiota. 13 00:01:43,920 --> 00:01:48,479 LOS DESIERTOS DEL AMOR 14 00:01:52,920 --> 00:01:54,879 Ernest DELAHAYE Charleville M�zi�res 15 00:01:54,920 --> 00:01:56,879 Un d�a, justo antes de las 8, 16 00:01:56,920 --> 00:01:58,879 a la hora en que se abr�a el colegio, 17 00:01:59,120 --> 00:02:02,879 me llegu� hasta este peque�o muro a orillas del Mosa. 18 00:02:02,920 --> 00:02:05,879 Dirig� mi mirada hacia el r�o, 19 00:02:05,920 --> 00:02:08,879 y pronto me cautiv� una barca, 20 00:02:08,920 --> 00:02:11,879 maniobrada por dos chicos de mi edad. 21 00:02:12,920 --> 00:02:15,879 Eran Arthur y Fr�d�ric Rimbaud. 22 00:02:17,920 --> 00:02:20,879 Muy impresionado por ellos, 23 00:02:20,920 --> 00:02:22,879 me decid� a conocerlos mejor 24 00:02:23,920 --> 00:02:25,879 y me acerqu�. 25 00:02:25,920 --> 00:02:27,879 Fue Arthur el que rompi� el hielo. 26 00:02:29,420 --> 00:02:31,879 Me sent�a orgulloso de conversar con �l. 27 00:02:35,920 --> 00:02:38,479 Ten�a 13 a�os, yo 14, 28 00:02:39,720 --> 00:02:41,879 corr�a el a�o 1868. 29 00:02:43,920 --> 00:02:47,879 M�s tarde, como la calle en donde viv�a con su familia detr�s del molino 30 00:02:47,920 --> 00:02:49,879 quedaba en mi camino, 31 00:02:49,920 --> 00:02:52,879 seguimos conversando algunos minutos sobre las cuestiones del momento. 32 00:02:53,920 --> 00:02:57,879 Recuerdo su sonrisa aquella vez que le confi�: 33 00:02:57,920 --> 00:02:59,879 "Paul Labarrere, mi vecino de clase, 34 00:03:00,020 --> 00:03:01,879 "desaprueba el 2 de diciembre. �Qu� piensas t�?" 35 00:03:02,020 --> 00:03:07,279 Rimbaud respondi� brevemente: "Napole�n III merece las galeras." 36 00:03:08,020 --> 00:03:11,879 Me qued� asombrado, encantado, 37 00:03:12,020 --> 00:03:14,879 la vida se estaba poniendo interesante. 38 00:03:16,720 --> 00:03:18,879 De los dos lugares de Charleville que a menudo frecuentaba Rimbaud, 39 00:03:19,020 --> 00:03:21,879 �ste es el otro, el centro de la ciudad, 40 00:03:22,020 --> 00:03:23,879 su coraz�n, se podr�a decir. 41 00:03:24,020 --> 00:03:27,879 All� est� el ayuntamiento, y aqu� se despliega el mercado. 42 00:03:28,020 --> 00:03:30,379 Cuando la familia Rimbaud sal�a de compras, 43 00:03:30,520 --> 00:03:33,579 primero llegaban las dos peque�as, Vitalie e Isabelle, tomadas de la mano, 44 00:03:33,720 --> 00:03:36,679 y por detr�s de ellas, los dos muchachos tambi�n tomados de la mano. 45 00:03:36,820 --> 00:03:40,479 La se�ora Rimbaud cerraba la comitiva a distancia reglamentaria. 46 00:03:41,420 --> 00:03:44,879 Tanto en Arthur como en Fr�d�ric se pod�an observar 47 00:03:45,020 --> 00:03:47,879 un cierto esp�ritu de independencia y una irreductible obstinaci�n, 48 00:03:48,320 --> 00:03:51,379 y en la madre un autoritarismo no menos encarnizado. 49 00:03:53,020 --> 00:03:57,879 La palabra "terco" era algo as� como la clave de un drama familiar, 50 00:03:58,020 --> 00:03:59,879 que durar�a tanto como los tres personajes. 51 00:04:05,020 --> 00:04:10,879 Enseguida las confidencias de Arthur me revelaron el sistema de terrorismo que reinaba en la familia. 52 00:04:12,020 --> 00:04:14,879 El padre, capit�n del ej�rcito franc�s, 53 00:04:15,020 --> 00:04:17,279 abandon� el hogar cuando Arthur ten�a siete a�os. 54 00:04:17,420 --> 00:04:18,879 Nunca se lo volvi� a ver. 55 00:04:19,020 --> 00:04:21,879 Todas las obligaciones de la familia pesaban sobre la madre. 56 00:04:28,420 --> 00:04:31,879 La curiosidad despiadada de la sociedad de provincias que, 57 00:04:32,020 --> 00:04:34,479 llena de agobiantes preguntas, no pod�a tolerar 58 00:04:34,620 --> 00:04:36,879 la continua ausencia del esposo, 59 00:04:37,020 --> 00:04:39,879 consiguieron que la se�ora Rimbaud no se viese con nadie en Charleville. 60 00:04:40,020 --> 00:04:42,879 Y este repliegue se manifiesta en el cuidado de sus hijos, 61 00:04:43,020 --> 00:04:45,879 a los que ella quisiera, con meticulosa firmeza, 62 00:04:46,020 --> 00:04:48,879 educarlos socialmente en completa soledad. 63 00:04:56,200 --> 00:05:01,149 Isabelle y Vitalie RIMBAUD hermana y madre del poeta 64 00:05:01,920 --> 00:05:04,579 Hab�amos siempre trabajado sin pausa, 65 00:05:04,620 --> 00:05:08,879 sin vacilaci�n, sin permitirnos ninguna distracci�n, 66 00:05:08,920 --> 00:05:10,879 la mas m�nima tregua. 67 00:05:11,520 --> 00:05:12,879 No experiment�bamos ninguno de los placeres 68 00:05:12,920 --> 00:05:14,879 a los que acostumbran los j�venes. 69 00:05:14,920 --> 00:05:17,879 Ninguna existencia era tan austera como la nuestra. 70 00:05:18,720 --> 00:05:22,379 No era ni por falta de sociabilidad ni por avaricia que llev�bamos esta vida, 71 00:05:22,990 --> 00:05:26,179 sino porque est�bamos absorbidos por la visi�n de un noble y sano objetivo, 72 00:05:26,320 --> 00:05:29,379 y concentr�bamos todos nuestros esfuerzos hacia ese objetivo. 73 00:05:33,820 --> 00:05:35,879 Eramos bastantes inocentes para la �poca. 74 00:05:38,120 --> 00:05:40,379 En casa se le�a la Biblia, 75 00:05:41,220 --> 00:05:42,979 poco m�s que eso, 76 00:05:44,620 --> 00:05:47,379 y ning�n camarada nos frecuentaba. Estaba prohibido. 77 00:05:48,320 --> 00:05:49,879 Los ni�os jugaban entre ellos, 78 00:05:50,920 --> 00:05:52,879 y sin juguetes, adem�s. 79 00:05:56,720 --> 00:05:58,879 El cuarto est� en penumbra, 80 00:05:59,990 --> 00:06:03,879 levemente se oye de dos ni�os el triste y suave bisbiseo. 81 00:06:04,120 --> 00:06:07,379 Sus cabezas se inclinan, todav�a hundidas en el sue�o, 82 00:06:07,620 --> 00:06:10,879 bajo el blanco dosel que tiembla y se eleva... 83 00:06:11,020 --> 00:06:13,879 Afuera los p�jaros se api�an friolentos, 84 00:06:13,920 --> 00:06:16,879 sus alas se entumecen bajo el tono gris de los cielos. 85 00:06:17,120 --> 00:06:19,879 Podemos ver tiradas en el suelo, en torno al lecho, 86 00:06:20,420 --> 00:06:21,879 las prendas de luto. 87 00:06:23,720 --> 00:06:26,879 En todo esto sentimos que algo falta... 88 00:06:27,220 --> 00:06:30,179 �Ya no existe una madre para estos peque�os, 89 00:06:30,320 --> 00:06:34,299 una madre de risa fresca y mirada airosa? 90 00:06:34,520 --> 00:06:36,879 Vuestro coraz�n ya lo ha comprendido: 91 00:06:37,920 --> 00:06:40,879 estos ni�os no tienen madre. 92 00:06:41,220 --> 00:06:43,879 �Sin madre est� el hogar! 93 00:06:44,020 --> 00:06:46,379 �Y qu� lejos el padre! 94 00:06:49,420 --> 00:06:53,479 Mi padre era un hombre muy honesto, 95 00:06:53,520 --> 00:06:54,879 y todos lo conoc�an muy bien. 96 00:06:56,320 --> 00:06:58,279 Perd� r�pido a mi madre, 97 00:06:58,520 --> 00:07:02,379 y crec� junto a mi padre y a mis dos hermanos. 98 00:07:02,920 --> 00:07:04,879 Siempre trabaj� muy duro, 99 00:07:05,220 --> 00:07:08,579 era muy ahorrativa, s�lo hice mi deber. 100 00:07:10,720 --> 00:07:12,879 Pude haber sido feliz junto a mi padre, 101 00:07:13,920 --> 00:07:17,979 si no hubiese tenido estos ni�os que tanto me han hecho sufrir. 102 00:07:19,920 --> 00:07:24,979 Mi querida Vitalie, fallecida el 18 de diciembre de 1875, 103 00:07:25,920 --> 00:07:28,879 era trabajadora, inteligente y sensata. 104 00:07:29,320 --> 00:07:31,879 Todos los que la conocieron, 105 00:07:31,920 --> 00:07:35,379 la han estimado, admirado y amado. 106 00:07:36,520 --> 00:07:39,979 Mi pobre Arthur, que jamas me pidi� nada, 107 00:07:40,920 --> 00:07:45,379 que con trabajo, inteligencia y buena voluntad, 108 00:07:45,520 --> 00:07:47,979 hab�a amasado una fortuna en Africa, 109 00:07:49,220 --> 00:07:50,979 muy honestamente. 110 00:07:53,420 --> 00:07:57,479 Ya escrib�a de peque�o, por placer. 111 00:07:57,920 --> 00:07:59,879 Ten�a apenas diez a�os, 112 00:08:00,920 --> 00:08:03,879 y nos cautivaba durante largas noches, 113 00:08:03,920 --> 00:08:07,879 ley�ndonos sus viajes maravillosos por comarcas desconocidas y extra�as, 114 00:08:07,920 --> 00:08:12,479 en medio de desiertos y de oc�anos, en las monta�as y en los r�os. 115 00:08:14,220 --> 00:08:17,879 Naturalmente, todo era un juego de ni�os. 116 00:08:18,320 --> 00:08:22,879 Tan pronto como hab�an sido redactados y le�dos, aquellos manuscritos se destrozaban o se perd�an. 117 00:08:24,620 --> 00:08:27,879 Lo que luego escribi�, de los 15 a los 18 a�os, 118 00:08:27,920 --> 00:08:29,879 todav�a lo hac�a por placer, 119 00:08:30,920 --> 00:08:32,879 quiz�s tambi�n por entusiasmo, 120 00:08:33,920 --> 00:08:35,879 o por un exceso de generosidad. 121 00:08:40,520 --> 00:08:42,679 Y la madre, cerrando el libro del deber, 122 00:08:43,000 --> 00:08:45,500 se marchaba satisfecha y orgullosa, 123 00:08:46,000 --> 00:08:49,779 sin ver, en los ojos azules y bajo la frente abombada, 124 00:08:50,000 --> 00:08:52,279 el alma de su hijo entregada a las repugnancias. 125 00:08:53,990 --> 00:08:56,879 Y si al verlo presa de compasiones inmundas, 126 00:08:57,720 --> 00:08:59,579 su madre se asustaba, 127 00:08:59,990 --> 00:09:03,999 la ternura del ni�o, profunda, se abalanzaba contra aquella extra�eza. 128 00:09:04,990 --> 00:09:07,379 Ella ten�a la mirada azul �que miente! 129 00:09:08,820 --> 00:09:11,979 A los siete, hac�a novelas sobre la vida del gran desierto, 130 00:09:12,320 --> 00:09:17,679 donde luce la radiante libertad, �bosques, soles, orillas, sabanas! 131 00:09:18,820 --> 00:09:21,379 Se ayudaba con textos ilustrados en los que, ebrio, 132 00:09:21,520 --> 00:09:23,999 ve�a espa�olas que rien y tambi�n italianas. 133 00:09:26,520 --> 00:09:29,679 Los sue�os lo oprim�an cada noche en la alcoba. 134 00:09:30,620 --> 00:09:34,579 No amaba a Dios, s�lo a los hombres que por la noche, 135 00:09:34,620 --> 00:09:37,879 negros, en blusa, ve�a volver al suburbio. 136 00:09:43,020 --> 00:09:45,879 All�, detr�s de la fachada del molino, todav�a se puede ver 137 00:09:45,920 --> 00:09:46,879 una parte sombreada. 138 00:09:46,920 --> 00:09:50,879 All� era donde generalmente me citaba con aquellos dos infelices alumnos. 139 00:09:50,920 --> 00:09:53,879 El siempre andaba con algunos libros, a veces un diario, 140 00:09:54,920 --> 00:09:57,879 por esa �poca le�amos las "Confesiones" de Rousseau, 141 00:09:57,920 --> 00:09:59,879 a quien Rimbaud tanto se le parec�a. 142 00:10:00,920 --> 00:10:05,579 En este simple paisaje, no hay un solo lugar por donde Rimbaud 143 00:10:05,720 --> 00:10:08,879 no haya caminado, pensado, so�ado. 144 00:10:09,920 --> 00:10:13,879 En el horizonte de estos campos, que supo recorrer a menudo, 145 00:10:13,920 --> 00:10:16,279 donde a veces recog�a dulces flores, 146 00:10:18,320 --> 00:10:22,479 un d�a dijo tristemente que "el mundo hab�a estado lleno de flores en verano". 147 00:10:27,990 --> 00:10:31,579 Por la tarde azul de verano, ir� por los senderos, 148 00:10:31,920 --> 00:10:34,979 herido por el trigo, a pisar la hierba menuda. 149 00:10:35,320 --> 00:10:39,379 So�ador, sentir� su frescor bajo mis pies, 150 00:10:39,820 --> 00:10:42,879 y dejar� que el viento me ba�e la cabeza desnuda. 151 00:10:43,620 --> 00:10:49,879 No hablar�, no pensar� nada, pero el amor infinito me crecer� en el alma. 152 00:10:50,520 --> 00:10:55,179 Me ir� lejos, bien lejos, como un bohemio, 153 00:10:55,920 --> 00:10:59,999 por los campos, dichoso, como con una mujer. 154 00:11:08,040 --> 00:11:12,989 Georges IZAMBARD Colegio de Charleville 155 00:11:13,040 --> 00:11:14,989 El Rimbaud que conoc�, 156 00:11:15,140 --> 00:11:18,989 que todav�a veo en la clase, instalado en primer plano, 157 00:11:19,040 --> 00:11:23,989 frente a mi persona, es el so�ador Pulgarcito, 158 00:11:24,040 --> 00:11:25,989 menudo y t�mido, 159 00:11:26,540 --> 00:11:28,989 alumno de ret�rica algo altanera, dulce y juicioso, 160 00:11:29,440 --> 00:11:33,989 las u�as limpias, el cuaderno sin manchas, 161 00:11:34,040 --> 00:11:35,989 los deberes sorprendemente correctos, 162 00:11:36,240 --> 00:11:38,989 con muy buenas notas en clase. 163 00:11:39,340 --> 00:11:43,989 En fin, uno de esos peque�os monstruos impecables y ejemplares, 164 00:11:44,040 --> 00:11:48,989 que encarnan lo superlativo, una bestia para los ex�menes, 165 00:11:49,040 --> 00:11:50,989 lo mejor del colegio. 166 00:11:54,040 --> 00:11:56,989 El Rimbaud m�s �ntimo que conoc� paralelamente, 167 00:11:57,040 --> 00:11:59,989 al que r�pidamente aprend� a conocer, 168 00:12:00,040 --> 00:12:02,989 era como un intelectual verdadero, vibrante de pasi�n l�rica, 169 00:12:03,040 --> 00:12:05,989 y tambi�n ingeniosamente orgulloso de rebelarse contra ella, 170 00:12:06,040 --> 00:12:10,989 tan feliz de haber finalmente encontrado alguien que le hable de versos y poetas. 171 00:12:13,040 --> 00:12:17,389 La clase terminada, a menudo me esperaba a la salida 172 00:12:17,940 --> 00:12:20,789 para acompa�arme hasta mi casa. 173 00:12:21,040 --> 00:12:23,389 As� ten�amos largas conversaciones, 174 00:12:23,840 --> 00:12:27,189 no quer�a saber sino de poetas o de poes�a, 175 00:12:27,640 --> 00:12:29,989 y s�lo se interesaba en ello. 176 00:12:30,240 --> 00:12:34,989 A veces me confiaba sus versos, siempre y cuando 177 00:12:35,040 --> 00:12:37,989 que los examin�semos juntos. 178 00:12:40,440 --> 00:12:43,889 Nos hab�amos detenido, �l estaba a mi lado, 179 00:12:44,140 --> 00:12:48,989 pero... �cu�les fueron mis primeras impresiones? 180 00:12:51,040 --> 00:12:55,489 Una buena tarde, harto de cerveza y limonada, 181 00:12:55,640 --> 00:12:58,989 de los caf�s ruidosos con ara�as deslumbrantes, 182 00:12:59,240 --> 00:13:01,989 te vas por los verdes tilos del paseo. 183 00:13:05,040 --> 00:13:09,989 �Noche de junio! �Diecisiete a�os! Te dejas embriagar. 184 00:13:10,640 --> 00:13:12,989 La savia es de champa�a y se sube a la cabeza. 185 00:13:13,640 --> 00:13:19,289 Divagas, sientes en los labios un beso palpitando, como un peque�o animal. 186 00:13:20,240 --> 00:13:23,989 El loco coraz�n Robinsonea por entre las novelas, 187 00:13:24,340 --> 00:13:29,289 cuando en la claridad de un p�lido farol pasa una se�orita de aspecto encantador, 188 00:13:29,740 --> 00:13:32,489 a la sombra del espantoso cuello de su padre. 189 00:13:33,990 --> 00:13:36,689 Y como te encuentra inmensamente ingenuo, 190 00:13:36,740 --> 00:13:39,289 apresurando el trote de sus peque�os botines, 191 00:13:39,540 --> 00:13:43,389 se vuelve, alerta y con un vivaz movimiento... 192 00:13:43,940 --> 00:13:46,589 Sobre tus labios mueren entonces las cavatinas... 193 00:13:47,240 --> 00:13:50,589 Est�s enamorado: tus sonetos le hacen reir. 194 00:13:50,940 --> 00:13:53,589 Tus amigos te reh�yen: eres de mal gusto. 195 00:13:54,940 --> 00:13:57,889 Despu�s la adorada, una tarde, �se digna escribirte! 196 00:13:58,940 --> 00:14:02,789 Esa tarde vuelves a los caf�s brillantes, 197 00:14:02,940 --> 00:14:04,889 pides cerveza o una limonada. 198 00:14:05,440 --> 00:14:07,889 Nadie es serio a los diecisiete a�os, 199 00:14:07,940 --> 00:14:09,889 ni caminando bajo los verdes tilos del paseo. 200 00:14:15,040 --> 00:14:20,989 Durante los 7 a�os del periodo escolar, vi a la se�ora Rimbaud una sola vez. 201 00:14:21,040 --> 00:14:24,989 Nunca recib� de ella una palabra amable, 202 00:14:25,040 --> 00:14:28,989 un gesto de atenci�n o de agradecimiento. 203 00:14:30,040 --> 00:14:32,989 Un d�a me escribi� una carta: 204 00:14:33,040 --> 00:14:36,989 "Le tengo mucha gratitud por todo lo que usted hace por Arthur, 205 00:14:37,040 --> 00:14:39,689 "pero existen cosas que yo no podr�a aprobar, como por ejemplo 206 00:14:39,740 --> 00:14:43,989 "la lectura de un libro como el que usted le ha entregado hace algunos d�as, 207 00:14:44,040 --> 00:14:45,989 "Los miserables, de Victor Hugo." 208 00:14:46,040 --> 00:14:51,989 Hab�a devuelto ella misma el libro junto con una muy sentida amonestaci�n. 209 00:14:54,040 --> 00:14:57,989 Fui a verla para explicarle que se hab�a equivocado de libro, 210 00:14:58,040 --> 00:14:59,989 que por otra parte no hab�a le�do. 211 00:15:00,040 --> 00:15:03,989 No se trataba de "Los miserables", sino de "Nuestra Se�ora de Par�s". 212 00:15:05,040 --> 00:15:07,989 Desde ese d�a, mi afecto por Arthur se acrecent�, 213 00:15:08,040 --> 00:15:10,989 debido a esta revelaci�n de su desgracia. 214 00:15:15,040 --> 00:15:18,989 Le hab�a prestado a Rimbaud un tomo de Banville, 215 00:15:19,040 --> 00:15:22,989 y un d�a le escribi� una carta al poeta de la escuela parnasiana. 216 00:15:25,000 --> 00:15:26,389 Querido Maestro: 217 00:15:26,580 --> 00:15:27,910 Estamos en los meses del amor. 218 00:15:28,380 --> 00:15:30,210 Tengo diecisiete a�os, 219 00:15:30,680 --> 00:15:33,510 la edad de las esperanzas y de las quimeras, como dicen, 220 00:15:34,380 --> 00:15:37,910 y resulta que me he puesto, ni�o tocado por el dedo de la Musa, 221 00:15:38,080 --> 00:15:39,310 perdone si soy banal, 222 00:15:39,780 --> 00:15:42,910 a decir mis grandes creencias, mis esperanzas, mis sensaciones, 223 00:15:44,080 --> 00:15:45,910 todas esas cosas de los poetas. 224 00:15:46,780 --> 00:15:48,910 Yo lo llamo la primavera. 225 00:15:50,080 --> 00:15:52,910 En dos a�os, tal vez en uno, estar� en Par�s. 226 00:15:54,080 --> 00:15:55,910 Querido Maestro m�o, 227 00:15:56,480 --> 00:15:59,990 lev�nteme un poco, soy joven, 228 00:16:00,480 --> 00:16:02,210 t�meme de la mano. 229 00:16:07,080 --> 00:16:10,910 El 16 de julio le fue declarada la guerra a Prusia. 230 00:16:11,040 --> 00:16:14,989 A principios de agosto part� hacia Douai, para pasar mis vacaciones. 231 00:16:15,240 --> 00:16:18,989 En Charleville conserv�, en casa de una buena familia burguesa, 232 00:16:19,040 --> 00:16:22,989 esta habitaci�n que me pertenec�a. 233 00:16:23,340 --> 00:16:24,989 Le di la llave a Rimbaud. 234 00:16:25,040 --> 00:16:28,989 Lo hice para permitirle encerrarse con mis libros, 235 00:16:29,040 --> 00:16:30,989 cada vez que su coraz�n lo desee. 236 00:16:31,040 --> 00:16:34,989 "Si el se�or Izambard se va", dijo, "�qu� ser� de m�? 237 00:16:35,040 --> 00:16:37,989 "Seguro me largar� uno de estos d�as. 238 00:16:38,040 --> 00:16:39,989 "No podr�a soportar esta existencia un a�o m�s. 239 00:16:40,040 --> 00:16:45,989 "Puedo ganarme la vida, s� escribir, podr�a comenzar 240 00:16:46,040 --> 00:16:47,989 "haciendo periodismo en Par�s. 241 00:16:48,040 --> 00:16:51,989 "Tropezar� en el camino, me morir� sobre una pila de adoquines, 242 00:16:52,040 --> 00:16:54,989 "pero me ir�." "Eso te lo prohibo", le grit�. 243 00:16:55,340 --> 00:16:58,989 "Espera un a�o m�s, no te enfrentes con tu madre." 244 00:16:59,040 --> 00:17:01,489 Y �l: "Usted no la conoce". 245 00:17:01,640 --> 00:17:03,889 "Te digo que debes quedarte, 246 00:17:04,040 --> 00:17:07,889 "terminar los estudios, pasar el bachillerato." 247 00:17:10,040 --> 00:17:12,289 Part� el 6 de agosto, 248 00:17:13,040 --> 00:17:15,889 el 25 recibo su carta. 249 00:17:18,440 --> 00:17:20,889 �Usted estar� feliz de ya no residir en Charleville! 250 00:17:21,240 --> 00:17:24,889 Mi ciudad natal es superiormente idiota entre todas las peque�as ciudades de provincia. 251 00:17:25,040 --> 00:17:26,999 Sobre esto, f�jese usted, ya no tengo ilusiones. 252 00:17:28,540 --> 00:17:32,889 Estoy despistado, enfermo, furioso, abatido. 253 00:17:34,340 --> 00:17:37,689 Yo esperaba ba�os de sol, paseos infinitos, descanso, 254 00:17:37,840 --> 00:17:41,889 viajes, aventuras, una vida bohemia, 255 00:17:43,040 --> 00:17:48,889 esperaba sobre todo peri�dicos, libros... �Nada! �Nada! 256 00:17:49,540 --> 00:17:52,089 El correo ya no les env�a nada a los libreros, 257 00:17:52,240 --> 00:17:55,889 Par�s nos toma tranquilamente el pelo: �ni un libro nuevo! �Es la muerte! 258 00:17:58,440 --> 00:18:00,689 �Uno est� exiliado en su propia patria! 259 00:18:01,040 --> 00:18:05,889 Felizmente, tengo su habitaci�n. Me llev� la mitad de sus libros. 260 00:18:07,040 --> 00:18:10,889 Le env�o estos versos, l�alos una ma�ana al sol, tal como yo los hice. 261 00:18:12,040 --> 00:18:14,889 Usted ya no es profesor, espero. 262 00:18:17,740 --> 00:18:22,289 El lunes 29 de agosto de 1970, con un tiempo magn�fico, la familia estaba de paseo aqu�, 263 00:18:22,340 --> 00:18:26,889 en la pradera. Hac�a mucho calor, el cielo se iba llenando de nubes, 264 00:18:27,240 --> 00:18:32,689 est�bamos muy angustiados por las malas noticias de las operaciones militares, sobre todo Arthur. 265 00:18:32,840 --> 00:18:36,889 El color y la palidez que se alternaban en su rostro demostraban su inquietud y agitaci�n. 266 00:18:37,040 --> 00:18:39,889 De golpe, declar� que volv�a a casa para recoger un libro. 267 00:18:40,040 --> 00:18:44,889 Jam�s regres�. Cansada de esperar en vano, mi madre se dirigi� 268 00:18:45,040 --> 00:18:48,889 a la calle de la Magdalena para buscarlo, tambi�n en vano corri� enseguida 269 00:18:49,040 --> 00:18:51,889 a los lugares que �l frecuentaba. Nadie le pudo informar nada. 270 00:18:52,040 --> 00:18:54,889 Lleg� la noche y Arthur todav�a no hab�a vuelto. 271 00:18:55,340 --> 00:18:57,889 Mi madre, llena de ansiedad, a punto de enloquecerse, 272 00:18:58,040 --> 00:19:02,889 pas� gran parte de la noche a recorrer las calles de Charleville, arrastrando a sus hijas con ella, 273 00:19:03,040 --> 00:19:06,689 en un indescriptible estado de angustia, preguntando en los cabarets, 274 00:19:06,840 --> 00:19:10,889 a los grupos de j�venes entusiastas que iban a enrolarse como voluntarios, 275 00:19:11,040 --> 00:19:12,889 escrutando en la estaci�n de trenes, en las orillas del Mosa. 276 00:19:14,140 --> 00:19:18,289 Cuando mi madre, siempre tan en�rgica, regres� al hogar con sus peque�as hijas temblando de fr�o, 277 00:19:18,440 --> 00:19:20,389 su hijo todav�a no estaba en casa. 278 00:19:30,340 --> 00:19:31,989 Se�or Izambard: 279 00:19:32,640 --> 00:19:35,889 He hecho aquello que usted me aconsej� no hacer, 280 00:19:36,640 --> 00:19:39,389 me he ido a Par�s, dejando la casa materna. 281 00:19:40,040 --> 00:19:44,289 Detenido al bajar del vag�n por no tener dinero y deber 13 francos del billete de tren, 282 00:19:44,440 --> 00:19:48,889 fui conducido a la Prefectura, y hoy espero mi juicio en Mazas. 283 00:19:50,040 --> 00:19:52,889 �Oh! Conf�o en usted como en mi madre, usted siempre ha sido para m� como un hermano. 284 00:19:53,040 --> 00:19:55,889 Le pido encarecidamente esa ayuda que usted me ofreci�. 285 00:19:56,640 --> 00:20:00,889 Haga todo lo que pueda, y, cuando reciba esta carta, 286 00:20:01,040 --> 00:20:04,889 escriba usted tambi�n, se lo ordeno, s�, escr�bale a mi pobre madre para consolarla. 287 00:20:05,040 --> 00:20:07,889 Escr�bame a mi tambi�n, �h�galo! 288 00:20:08,340 --> 00:20:12,889 Lo quiero como a un hermano, lo querr� como a un padre. 289 00:20:17,340 --> 00:20:20,089 El director de la c�rcel de Mazas me escribe: 290 00:20:20,340 --> 00:20:23,189 "Le env�o el precio del billete a pagar por Arthur." 291 00:20:23,340 --> 00:20:27,600 Y para no alimentar a un oscuro pensionario, 292 00:20:27,740 --> 00:20:31,889 un d�a lo ponen no en la calle, sino en un tren. 293 00:20:32,340 --> 00:20:35,889 Pero como las comunicaciones con su ciudad natal estaban entonces interceptadas, 294 00:20:36,340 --> 00:20:38,689 me lo env�an a m�, 295 00:20:38,940 --> 00:20:42,289 dej�ndome la grata misi�n de devolverle el cachorro a la madre. 296 00:20:42,840 --> 00:20:47,289 Lleg� algunos d�as m�s tarde, penoso, deshecho, 297 00:20:47,440 --> 00:20:51,889 pero feliz de haber sido liberado. Luego conversamos. 298 00:20:52,140 --> 00:20:56,889 "Bueno, has conocido Par�s", le dije. "Mal, desde el furg�n de la polic�a." 299 00:20:57,140 --> 00:20:59,999 "Has tenido la posibilidad de asistir en directo a una revoluci�n." 300 00:21:00,340 --> 00:21:02,889 "S�, entre los cuatro muros de mi celda." 301 00:21:03,340 --> 00:21:05,889 Lo m�s urgente era escribirle a su madre. 302 00:21:06,340 --> 00:21:09,689 Luego llegar�a una respuesta, tan violenta, tan amenazante, 303 00:21:09,840 --> 00:21:12,289 tan brutal para �l y para m�... 304 00:21:12,540 --> 00:21:16,889 Rimbaud, perdiendo la calma, hace un esc�ndalo, jura, blasfema, 305 00:21:17,140 --> 00:21:19,789 protesta que no volver� all� a ning�n precio. 306 00:21:20,340 --> 00:21:22,689 Yo me enojo, nos enojamos. 307 00:21:23,140 --> 00:21:27,889 Rimbaud rechaza mis advertencias, y murmura enfadado 308 00:21:28,340 --> 00:21:30,889 que yo era como todos, 309 00:21:31,540 --> 00:21:34,189 una enorme injuria en sus labios. 310 00:21:34,740 --> 00:21:38,689 Luego hubo un serm�n m�s fuerte, siempre respecto a su madre, 311 00:21:38,840 --> 00:21:40,589 que no dejaba de escribirme. 312 00:21:42,740 --> 00:21:45,889 Tem�a que este muchacho se haga arrestar por segunda vez. 313 00:21:46,240 --> 00:21:47,999 Entonces ya no tendr�a ninguna raz�n para volver. 314 00:21:48,540 --> 00:21:51,889 Juro por mi vida que no lo hubiera recibido. 315 00:21:52,740 --> 00:21:55,889 �Pod�a comprenderse la estupidez de este ni�o, 316 00:21:56,940 --> 00:21:59,889 siempre tan correcto y tranquilo? 317 00:21:59,940 --> 00:22:02,889 �C�mo le pudo venir a la cabeza semejante locura? 318 00:22:03,040 --> 00:22:05,089 Alguien se lo habr� sugerido. 319 00:22:06,040 --> 00:22:10,889 Le ped� al profesor Izambard que le prestase 10 francos a ese infeliz, 320 00:22:11,040 --> 00:22:13,989 y que lo eche de su casa, para que vuelva r�pido. 321 00:22:14,640 --> 00:22:18,999 �Que Dios no castigue con la locura a este pobre ni�o como se lo merece! 322 00:22:21,140 --> 00:22:26,889 Volvemos juntos a Charleville en tren. Rimbaud se aisla en un rinc�n del vag�n, 323 00:22:27,040 --> 00:22:29,889 los dientes apretados, el esp�ritu extraviado. 324 00:22:31,040 --> 00:22:33,889 Incluso hace unos versos donde reflexiona sobre el recibimiento que le espera. 325 00:22:34,240 --> 00:22:38,889 Le hablo con el coraz�n, de mi preocupaci�n por su futuro, 326 00:22:39,040 --> 00:22:41,889 de su gloria, y tambi�n de su dignidad. 327 00:22:42,040 --> 00:22:44,889 Y siento que me comprende, que dentro suyo hay madurez, 328 00:22:45,040 --> 00:22:48,889 pero tiene el coraz�n cerrado como un pu�o. O tal vez me equivoque, 329 00:22:49,040 --> 00:22:51,189 era tan impenetrable... 330 00:22:52,040 --> 00:22:56,889 Al llegar, nos apretamos las manos con fuerza, es el adi�s. 331 00:22:57,140 --> 00:22:59,289 Fue la �ltima vez que lo vi. 332 00:22:59,740 --> 00:23:02,289 Pero no tard� en llegarme una carta suya. 333 00:23:02,740 --> 00:23:06,289 Llegu� a Charleville un d�a despu�s de haberlo dejado. 334 00:23:07,340 --> 00:23:10,489 Me recibi� mi madre, y aqu� estoy... completamente ocioso. 335 00:23:11,340 --> 00:23:16,889 Me muero, me descompongo en la rutina, en la inquietud, en la languidez. 336 00:23:18,240 --> 00:23:22,089 Qu� quiere usted, me obstino espantosamente en adorar la libre libertad, 337 00:23:22,240 --> 00:23:24,289 y deber�a partir hoy mismo, hubiera podido hacerlo: 338 00:23:24,440 --> 00:23:27,289 estaba bien vestido, hubiera vendido mi reloj, �y viva la libertad! 339 00:23:28,540 --> 00:23:34,289 �Pero me he quedado! �Me he quedado! Y quisiera volver a irme muchas veces. 340 00:23:36,540 --> 00:23:38,989 Exist�an en �l inclinaciones opuestas: 341 00:23:39,740 --> 00:23:44,289 una hacia el entusiasmo y la indignaci�n, y otra hacia la alegr�a. 342 00:23:45,340 --> 00:23:48,189 Habr�a que agregar la excesiva independencia de su car�cter, 343 00:23:48,840 --> 00:23:53,189 y el horror hacia cualquier regla o uniforme. 344 00:23:53,440 --> 00:23:55,589 Parece que su padre era oficial, 345 00:23:56,840 --> 00:23:59,989 capaz de combinar alegr�a e indiferencia. 346 00:24:00,540 --> 00:24:05,989 Apenas si lo conoci�. Sus recuerdos datan de los 6 o 7 a�os. 347 00:24:07,540 --> 00:24:16,389 "A veces pensaba en mi padre: por la tarde, las cartas, las palabras soeces, 348 00:24:17,240 --> 00:24:18,989 "�un padre nos turba tanto!" 349 00:24:25,040 --> 00:24:30,289 La Se�ora resiste de pie, por la pradera donde nievan los hilos del trabajo, 350 00:24:31,540 --> 00:24:33,589 la sombrilla en mano, 351 00:24:35,040 --> 00:24:39,289 los ni�os leyendo en la hierba florida libros de cuero rojo. 352 00:24:41,240 --> 00:24:48,389 Y all� �l, cual mil �ngeles blancos que en ruta se dispersan, se aleja tras la monta�a. 353 00:24:52,540 --> 00:24:58,289 Ella, g�lida y negra corre, despu�s de que se ha ido el hombre. 354 00:24:59,040 --> 00:25:02,889 �Que ahora llore entre los muros! 355 00:25:13,640 --> 00:25:16,489 Rimbaud ya no buscaba inventar. 356 00:25:17,840 --> 00:25:21,889 Ten�a siempre con �l un cuaderno de bolsillo para garabatear: 357 00:25:22,540 --> 00:25:27,889 cuando llegaba la inspiraci�n, alguna idea po�tica, arrancaba una hoja. 358 00:25:28,840 --> 00:25:31,889 Una vez caminando hacia el final del parque, 359 00:25:32,540 --> 00:25:36,889 nos quedamos a contemplar el sol que se pon�a entre nubes de oro y p�rpura, 360 00:25:37,040 --> 00:25:39,289 all� en el extremo de la pradera contigua. 361 00:25:40,940 --> 00:25:44,289 "No hago sino vislumbrar el fin y los medios, 362 00:25:44,540 --> 00:25:49,789 "nuevas sensaciones y sentimientos m�s fuertes a comunicar por el verbo", me dec�a. 363 00:25:57,740 --> 00:26:01,000 Me iba, con los pu�os en mis bolsillos rotos, 364 00:26:01,840 --> 00:26:08,589 mi chaleco tambi�n se volv�a ideal, andando al cielo, �Musa, te era tan fiel! 365 00:26:09,440 --> 00:26:12,889 �Ay, cu�ntos grandes amores, he so�ado! 366 00:26:13,040 --> 00:26:15,289 Mi �nico pantal�n ten�a un gran agujero. 367 00:26:15,540 --> 00:26:20,189 Pulgarcito que sue�a, desgranaba a mi paso rimas... 368 00:26:20,440 --> 00:26:22,889 y mi posada era la Osa Mayor. 369 00:26:23,240 --> 00:26:26,089 Mis estrellas temblaban con un dulce frufr�. 370 00:26:29,040 --> 00:26:33,889 Y yo las escuchaba sentado al borde del camino cuando caen las tardes de septiembre, 371 00:26:34,040 --> 00:26:36,989 sintiendo el roc�o en mi frente, como un vino de vida. 372 00:26:39,640 --> 00:26:43,689 Y rimando en medio de sombras fant�sticas, como si fueran liras, 373 00:26:43,840 --> 00:26:48,289 tensaba los cordones de mis zapatos rotos, junto a mi coraz�n. 374 00:26:54,040 --> 00:26:58,889 Al comienzo de febrero de 1871, nueva tentativa de ir a Par�s. 375 00:26:59,040 --> 00:27:01,889 El reloj de plata sirve para pagar el viaje. 376 00:27:02,040 --> 00:27:06,489 Extenuado, el tenaz aventurero vaga por las calles de Par�s durante varios d�as, 377 00:27:06,640 --> 00:27:10,889 duerme en los barcos de carb�n y se alimenta con restos de comida. 378 00:27:11,040 --> 00:27:14,889 Finalmente, regresa a pie a Charleville. 379 00:27:15,840 --> 00:27:19,489 La se�ora Rimbaud ha resuelto decididamente poner en pensi�n al insubordinado, 380 00:27:19,640 --> 00:27:21,889 mientras �l expresa claramente lo contrario. 381 00:27:23,040 --> 00:27:25,889 Ella jam�s pudo despegarse de su ilusi�n. 382 00:27:26,040 --> 00:27:30,889 Para ella un alumno trabajador era quien hac�a lo necesario para convertirse en un gran se�or. 383 00:27:31,040 --> 00:27:32,999 Y no pod�a ver m�s lejos. 384 00:27:56,440 --> 00:28:01,389 El 20 de marzo de 1870 Rimbaud aparece con una mirada asombrosamente alegre. 385 00:28:01,940 --> 00:28:05,289 "Ya est�", dice. Y lo estaba, en efecto: 386 00:28:05,540 --> 00:28:09,589 la revoluci�n triunfante, las tropas regulares lejos de la capital, 387 00:28:09,740 --> 00:28:13,889 todos los ministerios abandonados, el comit� central instalado en el Hotel de Ville. 388 00:28:14,440 --> 00:28:17,589 Se hablaba animadamente de la revoluci�n parisina, de sus consecuencias, 389 00:28:17,740 --> 00:28:19,889 de las perspectivas que no dejar�a de abrir. 390 00:28:21,040 --> 00:28:25,889 Para �l se trataba de la marcha del esp�ritu humano hacia adelante, sin obst�culos, 391 00:28:26,040 --> 00:28:27,989 sin l�mites para sus ambiciones. 392 00:28:47,320 --> 00:28:50,969 Ser� un trabajador: tal es la idea que me retiene, 393 00:28:51,420 --> 00:28:53,369 cuando la loca c�lera me empuja hacia la batalla de Par�s, 394 00:28:53,420 --> 00:28:56,669 donde, sin embargo, tantos trabajadores siguen muriendo mientras escribo. 395 00:28:57,720 --> 00:29:03,669 Trabajar ahora, eso nunca, nunca, estoy en huelga. 396 00:29:03,820 --> 00:29:07,969 Por ahora, me envilecer� lo m�ximo posible. �Por qu�? 397 00:29:08,420 --> 00:29:11,369 Quiero ser poeta, y me esfuerzo en ser un vidente: 398 00:29:11,420 --> 00:29:14,569 ni usted va a comprenderlo, ni yo sabr� expresarlo. 399 00:29:14,820 --> 00:29:19,369 Se trata de alcanzar lo desconocido por el desarreglo de todos los sentidos. 400 00:29:20,420 --> 00:29:22,669 El sufrimiento es enorme, pero hay que ser fuerte, 401 00:29:22,720 --> 00:29:25,369 haber nacido poeta, y reconocerse poeta. 402 00:29:27,420 --> 00:29:31,269 Es falso decir: yo pienso. Habr�a que decir: me piensan. 403 00:29:31,420 --> 00:29:32,769 Yo es otro. 404 00:29:38,420 --> 00:29:42,369 �Rimbaud estuvo en Par�s durante la Comuna? Yo creo que s�. 405 00:29:42,520 --> 00:29:45,469 El relato que me hizo fue absolutamente veros�mil, 406 00:29:45,520 --> 00:29:48,869 estaba desprovisto de toda vanidad, lo cual era muy f�cil. 407 00:29:50,320 --> 00:29:52,569 Rimbaud fue entonces a Par�s, 408 00:29:52,920 --> 00:29:55,269 estuvo enrolado entre los francotiradores de la revoluci�n, 409 00:29:55,520 --> 00:29:58,469 que no lo armaron ni lo vistieron, y lo enviaban a comer y a dormir 410 00:29:58,520 --> 00:30:02,999 al cuartel de Babylone, donde se alojaban un pu�ado de desertores del ej�rcito regular. 411 00:30:04,120 --> 00:30:06,569 Si Rimbaud hubiera querido simular, 412 00:30:06,620 --> 00:30:09,869 es evidente que hubiera presentado toda su historia de otra manera. 413 00:30:13,820 --> 00:30:19,869 �As� es, cobardes! �Evac�en las estaciones! 414 00:30:21,420 --> 00:30:25,869 El sol ha secado con sus pulmones ardientes, las calles que un d�a colmaron los b�rbaros. 415 00:30:26,820 --> 00:30:28,999 �Aqu� la ciudad santa, plantada en occidente! 416 00:30:29,320 --> 00:30:31,869 Aqu� los muelles, all� los bulevares, 417 00:30:32,420 --> 00:30:36,869 las casas sobre el cielo azul que brilla, �constelado una noche del rubor de las bombas! 418 00:30:38,320 --> 00:30:41,769 �Cu�ndo has bailado as� tu c�lera, Par�s, 419 00:30:42,820 --> 00:30:44,999 tras recibir tantas pu�aladas, 420 00:30:45,320 --> 00:30:49,999 cuando yaces guardando en tus luminosas pupilas un algo de tu renacer salvaje! 421 00:30:50,320 --> 00:30:54,269 Oh, ciudad dolorida, oh, ciudad casi muerta, 422 00:30:55,820 --> 00:30:58,369 la tormenta te ha hecho poes�a suprema, 423 00:30:59,820 --> 00:31:05,469 �el inmenso bullicio de las fuerzas te alienta, tu obra hierve, la muerte ruge, ciudad elegida! 424 00:31:07,820 --> 00:31:13,369 El poeta har� suyo el llanto del infame, el odio del forzado, el clamor de los malditos, 425 00:31:14,220 --> 00:31:23,369 y sus rayos de amor flagelar�n a la mujer. Su estrofa saltar�: �Miren, bandidos! 426 00:31:32,820 --> 00:31:35,869 A los 17 a�os viene de presenciar la agon�a de la Comuna. 427 00:31:36,520 --> 00:31:41,869 Su alma est� llena del espect�culo tr�gico de la insurrecci�n obrera. 428 00:31:42,220 --> 00:31:46,769 Su esp�ritu se agita en un sue�o de fraternidad universal. 429 00:31:46,820 --> 00:31:49,869 Su coraz�n se llena de simpat�a por el pueblo. 430 00:31:50,990 --> 00:31:56,369 En mayo de 1871, cree todav�a posible poder cambiar la vida, 431 00:31:56,520 --> 00:31:58,169 gracias a la revoluci�n de la Comuna. 432 00:31:59,320 --> 00:32:03,369 Pero sus esperanzas se derrumban despu�s de la masacre que sigue. 433 00:32:03,720 --> 00:32:07,869 Asqueado, debe en adelante renunciar a su b�squeda de la vida colectiva, 434 00:32:07,990 --> 00:32:10,769 para consagrarse a la de su salvaci�n personal. 435 00:32:13,690 --> 00:32:16,769 Estos escritos son de un joven, muy joven muchacho, 436 00:32:17,690 --> 00:32:20,769 cuya vida sucedi� en cualquier lado, sin madre, sin pa�s, 437 00:32:20,990 --> 00:32:23,769 indiferente a todo lo que se conoce, huyendo de toda fuerza moral. 438 00:32:24,690 --> 00:32:28,769 No habiendo amado mujer alguna, �aunque lleno de sangre! 439 00:32:29,690 --> 00:32:31,769 Su alma y su coraz�n, toda su fuerza, 440 00:32:31,990 --> 00:32:34,269 fueron educados en extra�os y tristes errores. 441 00:32:36,190 --> 00:32:38,269 Esta vez, se trata de la mujer que vi en la ciudad, 442 00:32:38,390 --> 00:32:41,869 a quien habl� y que me habla. 443 00:32:42,990 --> 00:32:47,769 Estaba en un cuarto sin luz. Vinieron a decirme que ella estaba en casa: 444 00:32:47,890 --> 00:32:50,969 y la vi en mi cama, toda m�a, sin luz. 445 00:32:51,890 --> 00:32:56,769 Me emocion�, y mucho, porque era la casa de mi familia: 446 00:32:57,690 --> 00:33:01,969 tambi�n una desesperaci�n se apoder� de m�: yo s�lo vest�a harapos, 447 00:33:02,490 --> 00:33:04,669 y ella, mundana, que se entregaba, 448 00:33:06,690 --> 00:33:08,269 �ten�a que irse! 449 00:33:08,790 --> 00:33:13,669 Una desesperaci�n sin nombre: la tom�, y la dej� caer fuera de la cama, casi desnuda. 450 00:33:13,990 --> 00:33:15,669 Y en mi indecible debilidad, 451 00:33:15,790 --> 00:33:18,369 ca� sobre ella y me arrastr� con ella sobre los tapices sin luz. 452 00:33:19,990 --> 00:33:24,969 Entonces la mujer desapareci�. Derram� m�s l�grimas que las que Dios jam�s ha exigido. 453 00:33:26,490 --> 00:33:30,269 Sal� a la ciudad sin fin. �Oh, fatiga! 454 00:33:31,990 --> 00:33:36,269 Ahogado en la noche sorda y en la fuga de la felicidad. 455 00:33:37,790 --> 00:33:43,369 Era como una noche de invierno, con una nieve para sofocar definitivamente al mundo. 456 00:33:50,620 --> 00:33:53,869 "Estoy harto de esta ciudad", se queja Rimbaud una ma�ana. 457 00:33:54,420 --> 00:33:55,869 "Debo irme a Par�s. 458 00:33:56,020 --> 00:33:58,869 "Pero esta vez va en serio. Debo vivir all�. 459 00:33:59,020 --> 00:34:01,869 "�Qui�n habr� de esperarme? �Qu� escritor? �Qu� poeta?" 460 00:34:02,220 --> 00:34:05,999 Nuestro amigo Bretagne le dice que ha conocido al poeta Paul Verlaine. 461 00:34:06,720 --> 00:34:08,869 "�Y si le env�o mis versos?" 462 00:34:09,220 --> 00:34:11,869 "Hazlo enseguida", le dice Bretagne. 463 00:34:14,020 --> 00:34:16,869 Rimbaud envi� una carta, con la escritura apretada, 464 00:34:17,020 --> 00:34:20,469 donde hablaba de sus ideales, de sus rabias, de sus entusiasmos, 465 00:34:20,520 --> 00:34:22,869 de sus preocupaciones, de todo lo que era. 466 00:34:23,520 --> 00:34:26,869 Luego somet�a sus versos al criterio de Verlaine, 467 00:34:27,420 --> 00:34:29,869 le ped�a su opini�n y consejo. 468 00:34:30,020 --> 00:34:31,999 No le quedaba sino esperar. 469 00:34:32,520 --> 00:34:34,869 Al fin lleg� la respuesta, 470 00:34:35,120 --> 00:34:38,669 tal como la hab�a previsto Bretagne, c�lida y fraternal, 471 00:34:39,000 --> 00:34:42,669 "Ven, querida gran alma. Te esperamos". 472 00:34:43,920 --> 00:34:45,869 La v�spera de su partida, por la tarde, 473 00:34:47,420 --> 00:34:50,999 Rimbaud quiso dar un �ltimo paseo por los alrededores de Charleville. 474 00:34:52,520 --> 00:35:00,869 La luz era gloriosa, suave, el aire ligero, de una encantadora tibieza. 475 00:35:01,620 --> 00:35:04,999 "Esto es lo que har� al llegar." 476 00:35:05,920 --> 00:35:08,669 Y me ley� "El barco ebrio". 477 00:35:19,120 --> 00:35:24,669 Seg�n iba bajando por r�os impasibles, ya no me sent�a guiado por la sirga: 478 00:35:25,820 --> 00:35:28,669 desde entonces me ba�o inmerso en el poema del mar. 479 00:35:30,920 --> 00:35:34,669 Quisiera haber mostrado a los ni�os doradas de agua azul, 480 00:35:34,920 --> 00:35:37,999 esos peces de oro, peces que cantan. 481 00:35:38,920 --> 00:35:43,669 Espumas como flores mecieron mis derivas y vientos inefables me alaron al pasar. 482 00:35:44,920 --> 00:35:50,499 He visto archipi�lagos siderales, con islas cuyo cielo en delirio se abre para el navegante: 483 00:35:51,920 --> 00:35:54,569 son las noches sin fondo, donde te exilias y duermes, 484 00:35:54,720 --> 00:35:57,669 mill�n de aves de oro, �oh futuro vigor! 485 00:35:59,920 --> 00:36:05,669 En verdad, mucho he llorado. El alba es desgarradora. 486 00:36:06,720 --> 00:36:09,169 Toda luna es atroz y todo sol amargo: 487 00:36:11,420 --> 00:36:14,269 el �spero amor me hinch� de embriagante calma. 488 00:36:15,320 --> 00:36:20,269 �Oh, que mi quilla reviente! �Oh, que me pierda en el mar! 489 00:36:38,520 --> 00:36:42,869 UNA TEMPORADA EN EL INFIERNO 490 00:36:47,120 --> 00:36:50,569 Paul VERLAINE Par�s 491 00:36:50,820 --> 00:36:54,769 Yo ten�a 27 a�os. Estaba casado desde hac�a m�s o menos un a�o. 492 00:36:55,220 --> 00:36:58,969 Viv�a en casa de mis suegros en el 14 de la calle Nicolet, 493 00:36:59,520 --> 00:37:02,069 cuando hacia el final del verano de 1871, 494 00:37:02,320 --> 00:37:07,269 recib� una carta de un adolescente de Charleville, firmada por Arthur Rimbaud, 495 00:37:07,520 --> 00:37:09,669 que conten�a algunos poemas suyos, 496 00:37:10,220 --> 00:37:14,569 que me conmovieron por �como decirlo sino usando una f�rmula burguesa� 497 00:37:14,720 --> 00:37:16,869 por su extrema originalidad. 498 00:37:17,420 --> 00:37:20,669 Los versos eran realmente de una tremenda belleza. 499 00:37:24,320 --> 00:37:30,269 El me hab�a confiado: "Tengo un proyecto para un gran poema, 500 00:37:30,720 --> 00:37:33,169 "y no puedo trabajar en Charleville. 501 00:37:33,420 --> 00:37:37,369 "Estoy imposibilitado de ir a Par�s, al no disponer de recursos. 502 00:37:38,720 --> 00:37:41,469 "Mi madre es viuda y muy devota, 503 00:37:41,620 --> 00:37:43,269 "ella no me da sino diez centavos cada domingo 504 00:37:43,420 --> 00:37:45,469 "para pagar mi silla en la iglesia." 505 00:37:47,220 --> 00:37:50,469 Me reun� entonces con algunos amigos, 506 00:37:50,920 --> 00:37:54,069 y se convino, de acuerdo con mi familia, 507 00:37:55,320 --> 00:37:58,069 y para mi futura desgracia, 508 00:37:59,120 --> 00:38:02,569 que al comienzo el joven prodigio vendr�a aqu�, a la calle Nicolet, 509 00:38:02,620 --> 00:38:04,369 y que lo ayudar�amos a venir. 510 00:38:05,620 --> 00:38:08,769 Entonces le envi� un giro para los gastos del viaje. 511 00:38:10,720 --> 00:38:15,469 El d�a de su llegada, Charles Cros y yo estabamos ansiosos 512 00:38:15,520 --> 00:38:17,999 de recibirlo en la estaci�n de Estrasburgo, 513 00:38:19,020 --> 00:38:22,369 pero nos desencontramos, 514 00:38:22,920 --> 00:38:26,269 y fue m�s tarde que pudimos encontrarnos aqu�, para conversar tranquilamente 515 00:38:26,420 --> 00:38:32,199 junto a mi esposa y mi suegra, en el sal�n de la casa de mi suegro. 516 00:38:34,520 --> 00:38:38,399 No s� por qu�, pero me hab�a figurado al poeta completamente distinto. 517 00:38:39,320 --> 00:38:44,599 Ten�a realmente un rostro de ni�o, rollizo y fresco, 518 00:38:44,920 --> 00:38:49,599 en un cuerpo grande y torpe de adolescente en crecimiento. 519 00:38:53,000 --> 00:38:58,700 Mientras cen�bamos, nuestro hu�sped se consagr� m�s bien a la sopa, 520 00:38:59,000 --> 00:39:01,699 y se mostr� muy taciturno, 521 00:39:01,820 --> 00:39:04,299 respondi�ndole apenas a mi amigo Cros, que le preguntaba 522 00:39:04,420 --> 00:39:10,599 por c�mo le hab�a llegado tal idea, por qu� hab�a empleado ese t�rmino y no otro, 523 00:39:10,720 --> 00:39:15,299 m�s o menos pidi�ndole que contase el nacimiento de sus poemas. 524 00:39:16,420 --> 00:39:22,399 El otro, que nunca fue un gran conversador ni muy comunicativo en general, 525 00:39:23,420 --> 00:39:27,999 respond�a s�lo con monos�labos, bastante aburrido. 526 00:39:31,320 --> 00:39:35,599 Verlaine sal�a con Arthur y lo paseaba por Par�s a lo largo del d�a, 527 00:39:35,720 --> 00:39:39,299 present�ndole a sus amigos, los poetas de la Comuna. 528 00:39:40,190 --> 00:39:43,799 Rimbaud comparte su odio por la reacci�n burguesa, comparte su c�lera, 529 00:39:43,920 --> 00:39:46,299 sus deseos impotentes de venganza. 530 00:39:47,420 --> 00:39:51,699 Para �l, el fracaso de la Comuna es el fin de la sociedad, el fin del mundo. 531 00:39:54,520 --> 00:39:58,299 Su esp�ritu refinado, desarrollado y asombrosamente maduro, 532 00:39:58,420 --> 00:40:01,699 convierte la conversaci�n en un placer indispensable para Verlaine, 533 00:40:01,920 --> 00:40:04,399 que retoma su antigua vida de caf�s. 534 00:40:04,820 --> 00:40:08,399 Crece la indignaci�n de la esposa, que comienza a odiar violentamente a Rimbaud. 535 00:40:09,520 --> 00:40:12,699 Verlaine ya no tiene los pies sobre la tierra: 536 00:40:13,020 --> 00:40:17,699 se reh�sa a creer que tiene una mujer, un hijo, un hogar. 537 00:40:20,620 --> 00:40:25,999 No se trataba de un principio, tampoco de un afecto, 538 00:40:26,420 --> 00:40:29,999 o de alg�n tipo de simpat�a entre dos naturalezas tan diferentes. 539 00:40:30,720 --> 00:40:33,199 Se trataba m�s bien de una admiraci�n, 540 00:40:33,320 --> 00:40:36,199 de una sorpresa extrema frente a este ni�o de 16 a�os 541 00:40:36,320 --> 00:40:41,609 que val�a oro, que escrib�a cosas por encima de la literatura, 542 00:40:41,720 --> 00:40:45,699 como dir�a m�s tarde F�lix F�n�on. 543 00:40:46,420 --> 00:40:49,699 Una amistad muy fuerte se cre� entre nosotros, 544 00:40:50,420 --> 00:40:52,699 y durante las tres semanas que dura su estad�a en mi casa, 545 00:40:52,820 --> 00:40:54,699 aquella atracci�n se har�a m�s fuerte. 546 00:40:56,420 --> 00:40:59,699 Hablaba poco de sus versos del pasado, 547 00:41:00,420 --> 00:41:06,399 los desde�aba, y me hablaba de lo que quer�a hacer en el futuro. 548 00:41:07,820 --> 00:41:09,699 Lo que me dec�a termin� siendo prof�tico. 549 00:41:12,620 --> 00:41:16,699 A menudo tambi�n hablaba de su "teor�a del vidente", 550 00:41:17,620 --> 00:41:22,699 y pretend�a haber encontrado algo as� como la clave del amor. 551 00:41:24,420 --> 00:41:28,699 Mi mujer comenz� a tener unos celos absolutamente injustos, 552 00:41:28,820 --> 00:41:33,299 en el sentido horrible y desagradable que ella supon�a. 553 00:41:36,820 --> 00:41:41,699 A prop�sito de la cuesti�n accesoria de si Rimbaud era lindo o feo... 554 00:41:42,420 --> 00:41:46,499 ten�a un rostro perfectamente oval de angel exiliado, 555 00:41:47,020 --> 00:41:49,599 una fuerte boca roja de pliegues amargos, 556 00:41:49,920 --> 00:41:53,899 y piernas sin adversario puesto que caminaba como pocos. 557 00:41:53,990 --> 00:41:55,499 �C�mo caminaba! 558 00:41:56,620 --> 00:41:59,799 Se trataba del ni�o sublime, 559 00:42:00,520 --> 00:42:03,899 un Casanova ni�o pero viril en su interior, 560 00:42:04,720 --> 00:42:07,699 �esa literal belleza del diablo! 561 00:42:13,720 --> 00:42:17,299 Verlaine termin� conmovido y fascinado por Rimbaud, 562 00:42:17,420 --> 00:42:21,399 y lo admiraba por su desprecio de toda tradici�n art�stica. 563 00:42:22,420 --> 00:42:26,699 Arthur Rimbaud seguramente se sent�a decepcionado al ver al poeta de "Fiestas galantes" 564 00:42:26,920 --> 00:42:29,699 vivir como un burgu�s en casa de sus suegros, 565 00:42:29,920 --> 00:42:33,699 trabajando en una compa��a de seguros, y volviendo educadamente cada noche 566 00:42:33,820 --> 00:42:35,699 para cenar con su familia a las 7. 567 00:42:41,120 --> 00:42:45,699 En aquel per�odo de mi existencia tan contradictorio, al menos en apariencia, 568 00:42:46,420 --> 00:42:49,299 yo era de un matiz revolucionario muy obscuro. 569 00:42:49,620 --> 00:42:52,299 Era m�s republicano que ahora. 570 00:42:52,720 --> 00:42:56,999 Hab�a dejado de ser comunero pero todav�a mi voz se hac�a escuchar. 571 00:42:57,720 --> 00:43:03,299 Para m�, despu�s de todo, la Comuna era una insurrecci�n justa. 572 00:43:04,290 --> 00:43:06,399 Le hab�a presentado mis amigos a Rimbaud, 573 00:43:06,520 --> 00:43:10,699 todos antiguos comuneros que so�aban con revancha y con venganza, 574 00:43:10,920 --> 00:43:15,299 y �l fue el m�s loco, el m�s violento. 575 00:43:24,420 --> 00:43:27,499 Industriales, pr�ncipes, senados: �Revienten! 576 00:43:28,920 --> 00:43:31,299 Poderes, justicia, historia: �a muerte! 577 00:43:31,920 --> 00:43:36,699 Tenemos derecho. �La sangre! �La llama de oro! 578 00:43:37,520 --> 00:43:41,299 Todo a la guerra, a la venganza, al terror. �Alma m�a! 579 00:43:41,920 --> 00:43:44,899 Volvamos a morder: �Ah, desfilen, rep�blicas del mundo! 580 00:43:44,990 --> 00:43:47,999 Emperadores y regimientos, colonos y pueblos, �basta! 581 00:43:49,820 --> 00:43:51,499 Europa, Asia, Am�rica, �esf�mense! 582 00:43:51,620 --> 00:43:54,999 Nuestro avance vengador ha ocupado todo, �ciudades y campi�as! 583 00:43:56,320 --> 00:43:59,999 �Seremos aplastados! �Saltar�n los volcanes! Y maltratado el Oc�ano... 584 00:44:00,990 --> 00:44:05,599 �Oh, amigos! S�, coraz�n, son nuestros hermanos. 585 00:44:05,920 --> 00:44:09,999 Negros y an�nimos, �si todos fu�ramos! �Vamos! �Vamos! 586 00:44:16,220 --> 00:44:19,699 En el mes de noviembre de 1871, tuve la posibilidad de ir a Par�s. 587 00:44:20,720 --> 00:44:23,699 No sab�a d�nde encontrar a Rimbaud pero recordaba la direcci�n de Verlaine. 588 00:44:24,320 --> 00:44:28,699 All� me dirig�. Verlaine me recibe muy amistosamente: 589 00:44:28,920 --> 00:44:30,999 "Si usted quiere, iremos juntos. 590 00:44:31,920 --> 00:44:34,499 "Creo que s� donde encontrarlo", me dice. 591 00:44:35,320 --> 00:44:37,999 El �mnibus nos lleva hasta el boulevard Saint-Michel. 592 00:44:39,120 --> 00:44:42,699 All� se encuentra un hotel que hasta hoy lleva en su balc�n 593 00:44:42,920 --> 00:44:44,999 la inscripci�n de "Hotel de los Extranjeros". 594 00:44:46,520 --> 00:44:48,699 Rimbaud dorm�a sobre un banco, 595 00:44:48,920 --> 00:44:52,899 y a nuestra llegada se despert� frot�ndose los ojos. 596 00:44:53,020 --> 00:44:54,999 Nos dijo que hab�a tomado hashish. 597 00:44:55,920 --> 00:44:59,699 "�Y entonces?", pregunta Verlaine. "Nada de nada." 598 00:45:00,020 --> 00:45:03,699 "Lunas negras y lunas blancas que se persiguen". 599 00:45:04,120 --> 00:45:07,599 Entonces salimos los dos. El estaba bastante somnoliento. 600 00:45:07,820 --> 00:45:10,699 S�lo se reanim� para mostrarme las marcas todav�a recientes 601 00:45:10,820 --> 00:45:13,299 que hab�an dejado los tiroteos en los �ngulos de las casas. 602 00:45:13,720 --> 00:45:18,299 Y con una sonrisa divertida me dijo: "Vamos, confiesa." 603 00:45:19,220 --> 00:45:23,699 Hicimos un largo paseo por el boulevard Saint-Michel y el Pante�n, 604 00:45:24,020 --> 00:45:27,999 y me segu�a mostrando las marcas que blanqueaban las columnas. 605 00:45:28,320 --> 00:45:32,799 Por todas partes se ve�an las marcas dejadas por la metralla. 606 00:45:33,320 --> 00:45:38,999 Le pregunt� si pod�amos esperar una nueva insurrecci�n como la de la Comuna. 607 00:45:40,020 --> 00:45:46,999 "S�". Conoc�a a fan�ticos que disparar�an hasta que fuesen abatidos. 608 00:45:48,020 --> 00:45:53,699 Estar�a con ellos. Su ideal no era otro que poder conseguirlo. 609 00:45:57,420 --> 00:46:01,699 Par�s, la ciudad-luz, el cerebro y el coraz�n de Francia. 610 00:46:01,920 --> 00:46:03,999 "Broma inmunda", dec�a �l. 611 00:46:04,220 --> 00:46:08,299 Par�s s�lo era un lugar al que se ven�a para hacer dinero. 612 00:46:08,920 --> 00:46:13,999 Algunos idealistas se re�nen en ella por costumbre. �C�mo se equivocan! 613 00:46:14,620 --> 00:46:18,499 Porque aqu� llegaban en abundancia las mas bestiales vanidades, 614 00:46:18,700 --> 00:46:21,399 las m�s c�nicas codicias, los m�s brutales apetitos, 615 00:46:21,520 --> 00:46:24,399 los m�s groseros pensamientos de todo el pa�s. 616 00:46:25,120 --> 00:46:28,999 En ning�n lugar las almas eran m�s pesadas, m�s sordas, m�s ciegas. En suma, 617 00:46:29,420 --> 00:46:31,999 el lugar menos intelectual del mundo. 618 00:46:47,420 --> 00:46:49,999 Yo lo escuchaba estupefacto. 619 00:46:51,520 --> 00:46:55,999 Una especie de noche parec�a haberse abatido sobre el entusiasmo de los revolucionarios. 620 00:46:56,720 --> 00:47:00,999 En realidad, era dentro suyo donde la revoluci�n se iba haciendo poco a poco, 621 00:47:01,220 --> 00:47:07,599 una irresistible revoluci�n que no se pod�a prever, puesto que a�n no ten�a la f�rmula 622 00:47:07,700 --> 00:47:10,999 que ir�a a estallar m�s tarde en "Una temporada en el infierno". 623 00:47:13,400 --> 00:47:16,999 Con dolor, se repliega en s� mismo, 624 00:47:17,700 --> 00:47:20,999 y vuelve a Charleville, donde pasar�a el invierno y la primavera. 625 00:47:24,420 --> 00:47:26,369 Juventud ociosa siempre sometida, 626 00:47:26,620 --> 00:47:28,969 por fragilidad perd� hasta mi vida. 627 00:47:30,520 --> 00:47:33,969 �Que el tiempo no se demore en que el alma se enamore! 628 00:47:35,420 --> 00:47:39,769 �Ha sido encontrada! �Qu�? La eternidad. 629 00:47:40,820 --> 00:47:43,569 El sol se ha fundido con el mar. 630 00:47:45,620 --> 00:47:49,369 Alguna noche ha de llegar en cual sereno beba en una vieja ciudad, 631 00:47:49,520 --> 00:47:53,369 Y morir� contento, acostumbrado a esperar. 632 00:47:53,520 --> 00:47:56,369 Si se aplaca mi desdicha, si tengo algo de oro, 633 00:47:56,620 --> 00:47:58,969 al Norte me marchar�a... �o hacia el Pa�s de las Vi�as? 634 00:47:59,620 --> 00:48:02,669 �So�ar no tiene decoro, pues es un empe�o vano! 635 00:48:03,520 --> 00:48:05,969 Y si me volviera aquel viajero de anta�o... 636 00:48:06,220 --> 00:48:08,769 Jam�s la verde taberna me volver� a estar nunca abierta. 637 00:48:19,120 --> 00:48:23,769 Rimbaud comenz� a tener una mala reputaci�n en el medio art�stico y literario de Par�s. 638 00:48:24,420 --> 00:48:27,169 Rimbaud despreciaba demasiado el lado art�stico de los poetas, 639 00:48:27,320 --> 00:48:29,769 que se limitaba a un escepticismo de sal�n. 640 00:48:30,420 --> 00:48:33,769 Por el contrario, �l espera cambiar la vida. 641 00:48:34,120 --> 00:48:37,769 Su odio creciente por la elocuencia, el esp�ritu, 642 00:48:38,220 --> 00:48:40,769 y aquello que llamaba la "artistiquer�a", 643 00:48:41,020 --> 00:48:43,269 pronto lo vuelven insoportable. 644 00:48:46,120 --> 00:48:50,769 De regreso de Par�s en el verano de 1872, me dec�a: 645 00:48:51,000 --> 00:48:54,769 "Es un fastidio. Ahora tengo una sucia reputaci�n en Par�s. 646 00:48:55,220 --> 00:48:59,669 "Fue tonto. Quise divertirme, hacerme pasar por un puerco innoble 647 00:48:59,820 --> 00:49:01,769 "y me tomaron la palabra." 648 00:49:02,520 --> 00:49:05,769 Fui testigo muchas veces, incluso en Charleville, 649 00:49:06,020 --> 00:49:07,969 de esta exhibici�n de cinismo, 650 00:49:09,220 --> 00:49:12,199 sobre todo cuando se trataba de fastidiar a los snobs importantes. 651 00:49:13,920 --> 00:49:16,969 Se lo ve�a a menudo errando por las calles de Charleville, 652 00:49:17,520 --> 00:49:19,769 con la pipa en la boca, 653 00:49:20,220 --> 00:49:23,969 el cabello largo, en desorden, siempre vestido negligentemente... 654 00:49:25,000 --> 00:49:27,969 Y se escrib�a con Verlaine. 655 00:49:32,200 --> 00:49:35,369 El trabajo est� m�s lejos de m� de lo que mi u�a est� de mi ojo. 656 00:49:36,400 --> 00:49:39,769 �Mierda por m�! 657 00:49:40,000 --> 00:49:42,769 �Mierda por m�! 658 00:49:43,000 --> 00:49:44,969 Cuando me vean comer de verdad la mierda, 659 00:49:45,200 --> 00:49:48,669 s�lo entonces dejar�n de pensar que alimentarme les cuesta dinero. 660 00:50:08,320 --> 00:50:13,169 No, Rimbaud no fue un bohemio, 661 00:50:13,820 --> 00:50:18,669 no ten�a ni el aspecto descuidado, ni la pereza, ni ninguno de los defectos 662 00:50:18,920 --> 00:50:26,469 que se le atribuyen generalmente a esta casta poco determinada hasta el d�a de hoy. 663 00:50:28,520 --> 00:50:38,969 Fue un joven y ardiente poeta, que apenas comenzaba a salir de la infancia. 664 00:50:42,020 --> 00:50:49,069 Rimbaud, el m�s sencillo en la palabra, 665 00:50:49,220 --> 00:50:53,969 y al mismo tiempo el m�s complicado ser que me ha tocado encontrar entre los hombres, 666 00:50:54,120 --> 00:50:57,969 en el curso de mi existencia. 667 00:51:04,820 --> 00:51:08,169 Fue Fantin-Latour quien nos pint� a una docena de nosotros en 1872, 668 00:51:08,220 --> 00:51:10,469 bajo el t�tulo "Un rinc�n de la mesa". 669 00:51:10,720 --> 00:51:13,869 Un magn�fico retrato, quiz�s su mejor cuadro. 670 00:51:15,220 --> 00:51:18,169 All� estoy yo, junto a Rimbaud. 671 00:51:18,520 --> 00:51:23,369 Una suerte de dulzura brillaba y sonre�a en sus crueles ojos azules, 672 00:51:23,620 --> 00:51:27,469 y en esa fuerte boca roja de pliegues amargos. 673 00:51:28,020 --> 00:51:32,369 Misticismo y sensualidad... �Y cu�nto! 674 00:51:32,920 --> 00:51:35,769 Profetizaba una revoluci�n del amor, 675 00:51:37,020 --> 00:51:41,769 y quer�a conocer la verdad durante el deseo y la satisfacci�n esenciales. 676 00:51:42,220 --> 00:51:45,769 Yo estaba seguro de no haber penetrado jam�s en su mundo. 677 00:51:50,320 --> 00:51:51,869 Querido amigo: 678 00:51:52,220 --> 00:51:56,069 Ahora trabajo durante la noche, desde la medianoche hasta las 5 de la ma�ana. 679 00:51:57,220 --> 00:51:59,169 El mes pasado, mi cuarto de la calle Monsieur-le-Prince 680 00:51:59,220 --> 00:52:00,999 daba al jard�n del Liceo Saint-Louis. 681 00:52:01,620 --> 00:52:04,469 Hab�a unos �rboles enormes bajo mi estrecha ventana. 682 00:52:05,420 --> 00:52:07,769 A las tres de la ma�ana, la vela palidec�a: 683 00:52:08,220 --> 00:52:10,469 todos los p�jaros gritaban al mismo tiempo en los �rboles. 684 00:52:11,220 --> 00:52:14,469 Se hab�a terminado. No m�s trabajo. Hab�a que ponerse a mirar los �rboles, 685 00:52:14,620 --> 00:52:17,469 el cielo, atrapado en esta hora indecible, la primera de la ma�ana. 686 00:52:18,420 --> 00:52:21,269 A las 5, bajaba a comprar algo de pan. 687 00:52:21,620 --> 00:52:23,969 Los obreros ya emprend�an la marcha. 688 00:52:24,920 --> 00:52:26,769 Pero ahora, tengo un lindo cuarto 689 00:52:26,920 --> 00:52:29,469 que da a un patio sin fondo, de s�lo 3 metros cuadrados. 690 00:52:30,220 --> 00:52:33,069 Aqu� bebo agua toda la noche, no veo la ma�ana, 691 00:52:33,220 --> 00:52:35,869 tampoco duermo. Me asfixio, nada m�s. 692 00:52:40,520 --> 00:52:44,569 La gente quedaba estupefacta ante semejante juventud y talento, 693 00:52:44,720 --> 00:52:48,869 mezclada con tanto salvajismo y licantrop�a. 694 00:52:50,220 --> 00:52:54,269 Las mujeres se estremec�an frente a este joven 695 00:52:54,470 --> 00:52:57,870 que por nada del mundo parec�a interesarse en ellas. 696 00:52:58,620 --> 00:53:04,569 De manera que cuando vuelve a Par�s, un a�o y medio luego de su primer viaje, 697 00:53:04,720 --> 00:53:07,569 ya no es tan popular. 698 00:53:08,920 --> 00:53:14,869 Las opiniones se divid�an entre el Rimbaud individuo y el Rimbaud poeta. 699 00:53:15,120 --> 00:53:19,869 Al pintor Forain le parec�a un perro gru��n, 700 00:53:20,020 --> 00:53:23,469 siempre vociferando contra todo. 701 00:53:24,020 --> 00:53:27,969 Un hombre de genio lleg� a decir: "�Pero si es el diablo!" 702 00:53:30,220 --> 00:53:38,969 No era el diablo... ni el buen Dios... Era Arthur Rimbaud, 703 00:53:40,420 --> 00:53:46,269 es decir, un gran poeta, absolutamente original, 704 00:53:46,820 --> 00:53:50,299 de un sabor �nico, un prodigioso ling�ista, 705 00:53:51,220 --> 00:53:54,769 seguramente un muchacho diferente a todos, 706 00:53:54,920 --> 00:53:58,999 pero franco, sincero, sin malicia alguna. 707 00:54:01,620 --> 00:54:04,869 Extra�os rumores circulaban por Par�s sobre el tipo de afecto 708 00:54:05,000 --> 00:54:07,869 que experimentaba Verlaine hacia su joven amigo. 709 00:54:08,520 --> 00:54:11,769 En las reuniones del cen�culo, se dec�a que, 710 00:54:11,920 --> 00:54:14,669 desde el punto de vista sexual, Rimbaud ten�a gustos depravados, 711 00:54:14,820 --> 00:54:18,569 y que Verlaine estaba inclinado hacia �l por una escandalosa pasi�n. 712 00:54:20,320 --> 00:54:23,469 Rimbaud sabe lo que dicen de �l en Montmartre, 713 00:54:23,720 --> 00:54:27,169 y responde con su habitual sonrisa de amarga resignaci�n. 714 00:54:27,820 --> 00:54:29,969 La familia de Verlaine acusa a Rimbaud, 715 00:54:30,320 --> 00:54:32,369 la familia de Rimbaud acusa a Verlaine. 716 00:54:32,720 --> 00:54:35,869 Una historia de poetas, que no puede ser juzgada por burgueses. 717 00:54:39,520 --> 00:54:49,369 Un d�a de julio de 1872, mi mujer me pide de ir en busca de un medicamento. 718 00:54:49,720 --> 00:54:55,269 Esa tarde, saliendo de casa para ir a la farmacia vecina, 719 00:54:55,420 --> 00:54:59,569 veo a Rimbaud que ven�a a mi encuentro con una carta en la mano. 720 00:55:00,020 --> 00:55:03,869 "Ven�a a tu casa a dejarte unas palabras", me dijo. 721 00:55:04,720 --> 00:55:07,569 "Par�s no me gusta, me voy a B�lgica." 722 00:55:08,220 --> 00:55:14,169 "�C�mo? Nos dejas as� porque s�?" "Entonces ven conmigo." 723 00:55:14,520 --> 00:55:18,369 "Ni lo sue�es. Mi mujer est� enferma, estoy yendo a la farmacia." 724 00:55:18,620 --> 00:55:24,569 "Deja a tu mujer tranquila. Ven conmigo. Nos vamos." 725 00:55:26,320 --> 00:55:30,569 Entonces, lo segu�. 726 00:55:32,820 --> 00:55:38,969 S�, lamentablemente Arthur Rimbaud y yo partimos, 727 00:55:39,720 --> 00:55:42,969 con un loco deseo de viajar, 728 00:55:43,820 --> 00:55:46,569 un d�a de julio de 1872. 729 00:55:47,820 --> 00:55:52,969 Primero a Arr�s, luego a Bruselas. 730 00:55:56,020 --> 00:55:59,569 Desde B�lgica, los vagabundos cruzaron a Inglaterra. 731 00:56:00,520 --> 00:56:02,669 Ya en Londres, frecuentan los bares del puerto, 732 00:56:02,820 --> 00:56:05,769 las bibliotecas, y tambi�n los cen�culos de los comuneros. 733 00:56:07,020 --> 00:56:11,569 Rimbaud sufre una crisis del alma, que consume su fuerza moral 734 00:56:11,820 --> 00:56:13,969 y transforma su estado de �nimo. 735 00:56:14,820 --> 00:56:16,869 Se exasperan mutuamente. 736 00:56:17,220 --> 00:56:19,569 Y de tanto andar lado a lado, chocan. 737 00:56:22,320 --> 00:56:24,569 A Rimbaud no le molestaba, 738 00:56:24,920 --> 00:56:29,569 era una manera de hacerle frente a su propia timidez. 739 00:56:30,520 --> 00:56:35,569 Luego, regresa de Londres y se aloja en la casa familiar de Roche, 740 00:56:35,820 --> 00:56:38,169 desde donde le escribir� una carta. 741 00:56:41,820 --> 00:56:45,469 Querido amigo: puedes imaginar mi actual existencia en la acuarela debajo. 742 00:56:45,820 --> 00:56:48,199 �Oh naturaleza! �Oh madre! 743 00:56:49,220 --> 00:56:53,169 �Qu� mierda! Y estos paisanos, �qu� monstruos de la inocencia! 744 00:56:53,820 --> 00:56:56,469 Por la noche, hay que recorrer dos leguas para beber algo. 745 00:56:56,920 --> 00:56:59,269 La "mother" me ha enterrado en este triste agujero. 746 00:57:00,820 --> 00:57:04,169 No s� c�mo salir, pero voy a salir. 747 00:57:05,820 --> 00:57:09,569 Odio esta atroz Charlestown, el universo, la biblioteca, etc. 748 00:57:10,520 --> 00:57:14,169 Sin embargo, trabajo regularmente en peque�as historias en prosa, 749 00:57:14,520 --> 00:57:19,569 t�tulo general: "Libro pagano", o "Libro negro". Es tonto e inocente. 750 00:57:20,820 --> 00:57:23,469 La madre Rimbaud regresar� a Charlestown en el transcurso de junio, 751 00:57:23,820 --> 00:57:26,569 y tratar� de quedarme alg�n tiempo en esta bella ciudad. 752 00:57:29,420 --> 00:57:31,969 El sol es agobiante y hiela por las ma�anas. 753 00:57:32,620 --> 00:57:37,169 Estoy odioso y molesto: ni un libro, ni un cabaret cercano, 754 00:57:37,320 --> 00:57:39,169 ni un solo incidente en la calle. 755 00:57:39,820 --> 00:57:42,769 �Qu� horror esta campi�a francesa! 756 00:57:44,820 --> 00:57:46,869 Mi suerte depende de este libro, 757 00:57:47,020 --> 00:57:50,169 en el que a�n quedan por inventarse una media docena de historias atroces. 758 00:57:55,920 --> 00:57:59,999 Al volver de Londres, el aspecto de Arthur hab�a cambiado. 759 00:58:03,020 --> 00:58:06,869 El cansancio acumulado en los �ltimos dos a�os 760 00:58:07,020 --> 00:58:10,269 se manifestaba en su rostro de un rojo febril, 761 00:58:11,190 --> 00:58:13,999 el azul de sus ojos se hab�a tornado m�s p�lido, 762 00:58:15,120 --> 00:58:17,869 d�ndole a la mirada un car�cter infinitamente vago, 763 00:58:18,020 --> 00:58:19,869 como desfalleciente. 764 00:58:20,620 --> 00:58:22,869 Su cuerpo y su rostro hab�an adelgazado. 765 00:58:25,320 --> 00:58:31,869 Durante largas jornadas se queda encerrado en su cuarto, 766 00:58:32,020 --> 00:58:34,969 extendido en la cama, los ojos entrecerrados. 767 00:58:36,020 --> 00:58:38,769 Se reh�sa a comer, 768 00:58:40,720 --> 00:58:43,869 y si se lo cuestiona por su salud o se le ofrece ayuda, 769 00:58:44,820 --> 00:58:48,869 responde con una voz ruda y lejana que no sufre, 770 00:58:49,020 --> 00:58:52,999 que no necesita nada, y ruega que lo dejen en paz. 771 00:58:55,720 --> 00:58:59,999 Por la ma�ana las velas consumidas prueban que se hab�a pasado la noche despierto. 772 00:59:02,220 --> 00:59:05,699 Le tocamos las manos, que se hab�an puesto secas y p�lidas, 773 00:59:06,220 --> 00:59:08,399 y notamos que ten�a fiebre. 774 00:59:09,620 --> 00:59:15,999 Si nos inquiet�bamos al respecto, respond�a lleno de fastidio. 775 00:59:17,720 --> 00:59:21,299 A los 18 a�os era una oscura y taciturna imagen viviente 776 00:59:21,420 --> 00:59:24,999 de una conmovedora e irremediable desolaci�n. 777 00:59:25,520 --> 00:59:28,399 Y se iba a vagar por la ciudad y la campa�a. 778 00:59:33,120 --> 00:59:35,599 Rimbaud dejar� nuevamente las Ardenas 779 00:59:35,720 --> 00:59:38,799 para volver a Londres, donde se ocupar� de su amigo enfermo. 780 00:59:39,020 --> 00:59:42,699 Y llegar�n otra vez el drama, los interminables disgustos. 781 00:59:43,520 --> 00:59:45,999 Ahora es Verlaine, cada vez m�s alterado 782 00:59:46,020 --> 00:59:49,399 por el comportamiento de su mujer, quien le hab�a pedido la separaci�n y el divorcio, 783 00:59:49,520 --> 00:59:53,799 el que se larga para volver al hogar y reconciliarse con Mathilde. 784 00:59:55,020 --> 00:59:59,899 Era absolutamente necesario partir, dejar a Rimbaud, 785 00:59:59,920 --> 01:00:03,999 esa vida violenta que ya no ten�a raz�n de ser. 786 01:00:05,120 --> 01:00:13,599 Pero como lo amaba intensamente �maldito quien piense mal de esto� 787 01:00:13,720 --> 01:00:16,799 quer�a convencerme de que si en tres d�as 788 01:00:16,920 --> 01:00:20,999 yo no estaba de vuelta con mi mujer, me volaba los sesos. 789 01:00:21,620 --> 01:00:24,999 Como era bastante probable que tuviese que hacer esta �ltima estupidez, 790 01:00:25,120 --> 01:00:27,499 al menos lo har�a con coraje. 791 01:00:29,760 --> 01:00:36,109 Todav�a lo veo en el embarcadero de Saint Catherine, 792 01:00:36,860 --> 01:00:41,209 desde el vapor que en algunos minutos sal�a para Amberes. 793 01:00:43,360 --> 01:00:47,909 Mi �ltimo pensamiento ser� para �l, que me llamaba desde el muelle, 794 01:00:48,460 --> 01:00:51,909 y con quien no quise regresar porque hac�a falta 795 01:00:52,060 --> 01:00:53,909 que yo reviente. 796 01:00:59,260 --> 01:01:03,109 Vuelve, vuelve, querido amigo, �nico amigo, vuelve. 797 01:01:03,360 --> 01:01:06,609 Te juro que ser� bueno. Si fui pesado contigo, 798 01:01:06,760 --> 01:01:10,609 era una broma en la que me empecin�, y me arrepiento m�s de lo que cabe decir. 799 01:01:10,860 --> 01:01:14,199 Vuelve, eso quedar� olvidado. 800 01:01:14,460 --> 01:01:17,309 Ya llevo dos d�as llorando sin cesar. Vuelve. 801 01:01:17,560 --> 01:01:21,209 Espero que sepas ahora que no hab�a nada de cierto en nuestra discusi�n. 802 01:01:21,560 --> 01:01:23,909 �Qu� horrible momento! Pero t�, cuando te hac�a se�as 803 01:01:24,060 --> 01:01:26,909 de que bajaras del barco, �por qu� no viniste? 804 01:01:27,060 --> 01:01:29,999 �Hemos vivido dos a�os juntos para llegar a este momento! 805 01:01:30,260 --> 01:01:35,109 �Qu� vas a hacer? Si no quieres volver aqu�, �quieres que vaya ad�nde t� est�s? 806 01:01:35,260 --> 01:01:39,409 S�, soy yo quien se equivoc�. Oh, no me olvidar�s, �verdad? 807 01:01:39,660 --> 01:01:42,509 No, no puedes olvidarme. Yo te llevo siempre conmigo. 808 01:01:42,660 --> 01:01:44,409 Tuyo, para toda la vida. 809 01:01:44,990 --> 01:01:48,509 Si no he de verte m�s, me matricular� en la marina o en el ej�rcito. 810 01:01:53,360 --> 01:01:56,909 Se embarca en Ostende, pasa por Bruselas, 811 01:01:57,260 --> 01:02:00,709 y cuatro d�as m�s tarde, Rimbaud estaba aqu�. 812 01:02:01,460 --> 01:02:07,609 Todav�a lo recuerdo aqu� en Bruselas, en este sucio hotel de la calle Pacheco 813 01:02:07,760 --> 01:02:09,109 donde nos hab�amos alojado. 814 01:02:10,360 --> 01:02:12,909 Yo estaba sentado al pie de la cama, 815 01:02:13,660 --> 01:02:15,309 �l de pie junto a la puerta, 816 01:02:15,460 --> 01:02:18,509 cruzado de brazos y desafi�ndome con su actitud. 817 01:02:20,260 --> 01:02:23,909 Le dije todo lo necesario para que se quede conmigo. 818 01:02:24,060 --> 01:02:26,309 Pero �l quer�a partir. 819 01:02:26,760 --> 01:02:30,909 Sent� que nada lo har�a revisar su decisi�n. 820 01:02:32,760 --> 01:02:36,809 Nos quedamos quiz�s cinco minutos, Rimbaud y yo, 821 01:02:37,660 --> 01:02:40,809 devor�ndonos con la mirada. 822 01:02:42,260 --> 01:02:45,409 Al final, �l la desvi�. 823 01:02:46,260 --> 01:02:48,409 "Me voy", dijo. 824 01:02:49,760 --> 01:02:51,809 Y baj� la escalera r�pidamente. 825 01:02:54,260 --> 01:02:59,909 Escuch� los pelda�os crujir bajo sus pasos. 826 01:03:01,160 --> 01:03:04,809 Yo jadeaba, ve�a todo rojo, 827 01:03:04,960 --> 01:03:09,509 me parec�a que se llevaba mi mente y mi coraz�n. 828 01:03:10,060 --> 01:03:14,209 Cuando ya no lo escuch�, fue como una tormenta dentro de m�. 829 01:03:15,260 --> 01:03:17,909 Hubiese matado a todos para volver a ver a Rimbaud. 830 01:03:18,260 --> 01:03:23,109 Baj� precipitadamente la escalera, en la calle vi a Rimbaud 831 01:03:23,260 --> 01:03:29,509 que caminaba delante m�o, por la vereda que lleva al bulevar Bot�nico. 832 01:03:31,060 --> 01:03:35,809 Caminaba lentamente, parec�a indeciso. 833 01:03:36,160 --> 01:03:39,709 Lo alcanzo, y le digo: "�Tienes que volver! 834 01:03:41,760 --> 01:03:45,409 "Si no, esto terminar� mal." 835 01:03:47,260 --> 01:03:50,909 "�D�jame en paz!" me responde, sin mirarme. 836 01:03:51,960 --> 01:03:55,999 Entonces me pongo como un loco, me digo que no queda otra que matarlo, 837 01:03:56,260 --> 01:03:58,809 saco el rev�lver que llevo siempre en el bolsillo... 838 01:03:59,060 --> 01:04:06,209 Disparo dos veces, Rimbaud cae... Y eso es todo. 839 01:04:09,300 --> 01:04:12,509 La primera bala lo hiri� en la mano izquierda, 840 01:04:13,000 --> 01:04:15,209 la segunda no lo alcanz�. 841 01:04:16,400 --> 01:04:20,209 Enseguida se dirigi� al hospital Saint-Jean donde le curaron la herida. 842 01:04:20,500 --> 01:04:23,809 Le extrajeron la bala algunos d�as m�s tarde. 843 01:04:24,800 --> 01:04:29,209 En lo que a m� respecta, me dan dos a�os de prisi�n. 844 01:04:29,990 --> 01:04:32,109 Mi rabia por haber perdido a Rimbaud era tal, 845 01:04:32,300 --> 01:04:35,909 que hubiese querido saberlo aniquilado. 846 01:04:36,800 --> 01:04:43,309 Fue m�s tarde, en mi celda de Mons, y cuando recuper� la libertad, que pens� en �l con ternura. 847 01:04:43,600 --> 01:04:46,809 Ni tampoco eso, no fue con ternura. 848 01:04:48,000 --> 01:04:52,509 En este joven hab�a una seducci�n demon�aca. 849 01:04:54,600 --> 01:04:57,509 Se ha dicho que Rimbaud fue una leyenda, 850 01:04:57,900 --> 01:05:00,909 lo que seguramente es cierto desde el punto de vista de la literatura, 851 01:05:01,100 --> 01:05:05,509 pero para m� Rimbaud es una realidad siempre viva, 852 01:05:05,700 --> 01:05:08,709 un sol que arde en m� y que no quiere apagarse. 853 01:05:09,700 --> 01:05:12,909 Por eso sue�o con �l todas las noches. 854 01:05:45,400 --> 01:05:48,509 Lleg� un mediod�a a la estaci�n de Voncq, cerca de Roche. 855 01:05:48,700 --> 01:05:50,209 Mi madre lo esperaba. 856 01:05:52,400 --> 01:05:55,909 El esc�ndalo lo horrorizaba, y se sent�a profundamente humillado. 857 01:05:56,100 --> 01:05:59,509 No parec�a muy orgulloso de su mano vendada. 858 01:06:01,300 --> 01:06:05,509 El 20 de julio de 1873, 859 01:06:07,100 --> 01:06:10,909 entr� en casa, el brazo colgando del cuello, 860 01:06:11,500 --> 01:06:14,509 y el rostro lleno de sufrimiento y desesperaci�n. 861 01:06:15,600 --> 01:06:20,609 Est�bamos almorzando, y sin responder los saludos de bienvenida, 862 01:06:20,800 --> 01:06:22,509 se desmoron� en una silla. 863 01:06:23,100 --> 01:06:30,509 Lo sacud�a una crisis de llanto. "�Oh! Verlaine, Verlaine", gem�a de a ratos. 864 01:06:30,700 --> 01:06:32,509 Yo predije que esto terminar�a mal. 865 01:06:33,100 --> 01:06:36,509 Dios siempre castiga la desobediencia de sus hijos. 866 01:06:37,100 --> 01:06:40,509 Le pregunt� si se daba cuenta del da�o que se estaba haciendo 867 01:06:40,800 --> 01:06:45,009 por no escuchar los consejos y terminar de una vez con Verlaine. 868 01:06:47,600 --> 01:06:49,909 Anta�o, si mal no recuerdo, 869 01:06:49,990 --> 01:06:53,009 mi vida era un fest�n donde se abr�an todos los corazones, 870 01:06:53,400 --> 01:06:55,509 donde corr�an todos los vinos. 871 01:06:56,200 --> 01:06:58,309 Una noche, sent� a la Belleza en mis rodillas. 872 01:06:58,600 --> 01:07:01,999 Y la encontr� amarga. Y la injuri�. 873 01:07:03,800 --> 01:07:05,209 He vivido en todas partes. 874 01:07:05,600 --> 01:07:09,109 No hay familia en Europa a la que no conozca. Hablo de familias como la m�a, 875 01:07:09,290 --> 01:07:11,809 que todo se lo deben a la Declaraci�n de los Derechos del Hombre. 876 01:07:12,200 --> 01:07:14,209 �He conocido cada hijo de familia! 877 01:07:14,700 --> 01:07:17,209 �Si yo tuviera antecedentes en un punto cualquiera de la historia de Francia! 878 01:07:17,300 --> 01:07:18,809 Pero no, nada. 879 01:07:19,000 --> 01:07:22,109 Me resulta bien evidente que siempre he sido de raza inferior. 880 01:07:22,400 --> 01:07:24,209 Yo no puedo comprender la rebeli�n. 881 01:07:25,200 --> 01:07:29,709 Mi raza no se levant� jam�s sino para robar: as� los lobos al animal que no mataron. 882 01:07:30,990 --> 01:07:34,499 Rememoro la historia de Francia, hija mayor de la Iglesia. 883 01:07:34,990 --> 01:07:37,509 Nunca acabar� de verme en ese pasado. 884 01:07:37,800 --> 01:07:42,509 Pero siempre solo, sin familia, hasta esto, �qu� lengua hablaba? 885 01:07:45,700 --> 01:07:50,409 Juraba con imprecaciones dirigidas a los responsables de su desdicha, 886 01:07:50,600 --> 01:07:52,009 que a partir de ahora dejaban de existir, 887 01:07:52,200 --> 01:07:54,709 sucediese lo que sucediese con aquella calamitosa amistad. 888 01:07:56,600 --> 01:08:02,509 Ese d�a y los d�as siguientes, en el comedor, en la mesa, 889 01:08:02,800 --> 01:08:05,509 estaba cada vez m�s triste y silencioso. 890 01:08:06,800 --> 01:08:08,609 La noticia de la condena a Verlaine 891 01:08:08,800 --> 01:08:11,509 va a exasperar todav�a m�s su desprecio por el mundo literario. 892 01:08:14,000 --> 01:08:17,909 Durante las horas de trabajo, nos llegaban desde arriba, 893 01:08:19,000 --> 01:08:24,509 reiteradamente, los sollozos, convulsivos, 894 01:08:25,800 --> 01:08:29,509 entrecortados por gemidos o gritos de c�lera, 895 01:08:31,100 --> 01:08:34,209 por risotadas y maldiciones. 896 01:08:40,000 --> 01:08:44,309 Heme aqu� en la playa armoricana. Ya pueden iluminarse de noche las ciudades. 897 01:08:44,400 --> 01:08:46,809 Mi jornada ha concluido, dejo Europa. 898 01:08:47,200 --> 01:08:51,409 El aire marino quemar� mis pulmones, me tostar�n los climas remotos. 899 01:08:52,800 --> 01:08:56,809 Regresar� con miembros de hierro, la piel oscura, los ojos furiosos: 900 01:08:56,990 --> 01:08:59,909 de acuerdo a mi m�scara, me juzgar�n de una raza fuerte. 901 01:09:00,800 --> 01:09:03,309 Tendr� oro: ser� ocioso y brutal. 902 01:09:04,000 --> 01:09:06,909 Las mujeres cuidan a esos inv�lidos feroces que retornan de las tierras calientes. 903 01:09:08,200 --> 01:09:11,509 Me inmiscuir� en los asuntos pol�ticos. �Salvado! 904 01:09:12,200 --> 01:09:15,209 Ahora estoy maldito, tengo horror de la patria. 905 01:09:15,800 --> 01:09:19,109 Lo mejor es un sue�o bien ebrio, sobre la playa. 906 01:09:20,500 --> 01:09:26,209 En las rutas, durante las noches de invierno, sin techo, sin ropas, sin pan, 907 01:09:26,400 --> 01:09:28,309 una voz me estrujaba el coraz�n helado: 908 01:09:28,990 --> 01:09:31,909 "T� no sabes ad�nde vas, ni por qu� vas, 909 01:09:32,800 --> 01:09:35,609 no han de matarte m�s que si ya fueras un cad�ver" 910 01:09:35,800 --> 01:09:38,609 A la ma�ana, ten�a la mirada tan perdida y tan muerto el semblante, 911 01:09:38,800 --> 01:09:41,609 que los que se encontraban conmigo acaso no me vieron. 912 01:09:42,900 --> 01:09:46,109 En las ciudades, el barro se me aparec�a de pronto rojo y negro, 913 01:09:46,300 --> 01:09:50,999 como un espejo cuando la l�mpara circula en la pieza vecina, �como un tesoro en la selva! 914 01:09:53,500 --> 01:09:56,909 Y ve�a en el cielo un mar de humo y de llamas, 915 01:09:57,600 --> 01:10:01,509 y a derecha, y a izquierda, todas las riquezas ard�an como un millar de rayos. 916 01:10:02,900 --> 01:10:05,809 Pero la org�a y la camarader�a de las mujeres me estaban prohibidas. 917 01:10:06,300 --> 01:10:11,509 Ni siquiera un compa�ero. Yo me ve�a ante una muchedumbre exasperada, 918 01:10:12,300 --> 01:10:16,709 "Sacerdotes, profesores, maestros, os equivoc�is al entregarme a la justicia. 919 01:10:17,300 --> 01:10:21,509 "Jam�s he pertenecido a este pueblo, yo no he sido jam�s cristiano, 920 01:10:22,500 --> 01:10:25,509 "yo soy de la raza que cantaba en el suplicio, 921 01:10:26,400 --> 01:10:30,809 "no comprendo las leyes, no tengo sentido moral, soy una bestia: os est�is equivocando..." 922 01:10:31,100 --> 01:10:33,309 Lo m�s astuto es abandonar este continente. 923 01:10:37,500 --> 01:10:39,909 El verano hab�a sido muy c�lido, 924 01:10:41,100 --> 01:10:44,209 la familia vuelve al trabajo, la cosecha no pod�a esperar. 925 01:10:47,000 --> 01:10:51,509 Arthur se aisla aqu�, en el granero de la finca, 926 01:10:52,100 --> 01:10:57,009 el �nico oasis de paz. Y escribe. 927 01:10:58,500 --> 01:11:02,509 Cada noche, febril, abandonaba a su familia y se refugiaba en el silencio. 928 01:11:02,700 --> 01:11:05,009 A veces trabajaba toda la noche. 929 01:11:06,300 --> 01:11:09,709 Un d�a le pregunt� si pod�a hojear los manuscritos. 930 01:11:10,000 --> 01:11:12,609 "No entend� un �pice. �Qu� has querido decir?" 931 01:11:13,100 --> 01:11:16,709 "He querido decir lo que dice ah�, literalmente y en todos los sentidos." 932 01:11:23,600 --> 01:11:25,609 Yo me creo en el infierno, luego estoy en �l. 933 01:11:25,800 --> 01:11:29,509 Esto es el catecismo realizado. Soy esclavo de mi bautismo. 934 01:11:29,700 --> 01:11:32,509 Padres, hab�is hecho mi desgracia y la vuestra. 935 01:11:33,800 --> 01:11:35,709 La piel del cr�neo se me deseca. 936 01:11:35,900 --> 01:11:38,999 �Piedad! Se�or, tengo miedo. �Tengo sed, tanta sed! 937 01:11:40,700 --> 01:11:43,809 Ah, la infancia, la hierba, la lluvia, el lago sobre las piedras, 938 01:11:44,000 --> 01:11:47,009 el claro de luna cuando en el campanario sonaban las doce... 939 01:11:47,200 --> 01:11:49,809 Mi vida fue s�lo una serie de dulces locuras, es lamentable. 940 01:11:50,600 --> 01:11:53,309 �Bah! Hagamos todas las muecas imaginables. 941 01:11:53,800 --> 01:11:58,709 Decididamente, estamos fuera del mundo. No m�s sonido. Mi tacto desapareci�. 942 01:11:59,900 --> 01:12:03,709 Las tardes, las ma�anas, las noches, los d�as... �Si estar� cansado! 943 01:12:04,700 --> 01:12:07,709 Yo deber�a tener un infierno para mi c�lera, un infierno para mi orgullo, 944 01:12:07,900 --> 01:12:10,309 y el infierno de las caricias, un concierto de infiernos. 945 01:12:11,800 --> 01:12:13,209 Me muero de cansancio. 946 01:12:14,000 --> 01:12:18,309 Esto es la tumba, voy hacia los gusanos, �horror de los horrores! 947 01:12:19,200 --> 01:12:24,609 �Ah, subir de nuevo a la vida! �Mi flaqueza, la crueldad del mundo! 948 01:12:29,500 --> 01:12:32,999 En la casa, mi madre, siempre tan activa, 949 01:12:33,900 --> 01:12:37,709 le hac�a algunos reproches con respecto a su aparente ociosidad. 950 01:12:38,700 --> 01:12:40,709 El respond�a sollozando, 951 01:12:40,900 --> 01:12:43,309 que trabajaba mucho, por el contrario, 952 01:12:43,500 --> 01:12:46,909 que su trabajo, siendo un trabajo del pensamiento, era todav�a m�s extenuante. 953 01:12:47,700 --> 01:12:51,309 "Pero no conduce pr�cticamente a nada", le hac�a observar mi madre. 954 01:12:52,100 --> 01:12:55,709 "Tanto peor", respond�a �l, "Escribo porque es necesario". 955 01:12:57,200 --> 01:13:03,499 Y por la noche, en efecto, le herv�a la sangre mientras anotaba en prosa sus "Iluminaciones". 956 01:13:06,390 --> 01:13:09,609 Mi madre ni siquiera se molestaba en prestarle alguna ayuda. 957 01:13:11,200 --> 01:13:13,999 �Qu� podr�a haber hecho por Arthur? 958 01:13:16,000 --> 01:13:19,609 Era imposible que lo alentase en sus ensayos de literatura, 959 01:13:21,200 --> 01:13:22,309 que ella detesta. 960 01:13:44,000 --> 01:13:49,909 Estoy perdida. Estoy borracha. Estoy impura. �Qu� vida! 961 01:13:50,200 --> 01:13:52,909 Olvid� todo mi deber humano para seguirlo. �Qu� vida! 962 01:13:53,700 --> 01:13:55,409 Yo voy adonde �l va, no hay qu� hacerle. 963 01:13:55,580 --> 01:13:58,709 Y a menudo �l se encoleriza contra m�, contra m�, una pobre alma. 964 01:13:59,500 --> 01:14:02,499 �El Demonio! Porque es un Demonio, sab�is, no es un hombre. 965 01:14:03,190 --> 01:14:06,509 El dice: "Yo no amo a las mujeres. Hay que reinventar el amor". Lo sabemos. 966 01:14:08,200 --> 01:14:11,409 Junto a su querido cuerpo dormido, cu�ntas horas nocturnas he velado, 967 01:14:11,600 --> 01:14:14,709 pregunt�ndome por qu� deseaba tanto evadirse de la realidad. 968 01:14:16,500 --> 01:14:20,309 �Ay! depend�a de �l por completo. 969 01:14:21,500 --> 01:14:24,609 Ten�a cada vez m�s y m�s hambre de su bondad. 970 01:14:25,200 --> 01:14:27,309 Con sus besos y sus abrazos amistosos, 971 01:14:27,500 --> 01:14:30,309 yo entraba realmente en un cielo, un sombr�o cielo, 972 01:14:30,500 --> 01:14:33,709 en el que hubiera querido que me dejaran pobre, sorda, muda, ciega. 973 01:14:34,200 --> 01:14:37,009 Ya empezaba a acostumbrarme. Y nos ve�a a ambos, 974 01:14:37,200 --> 01:14:39,809 como a dos ni�os buenos, libres de pasearse por el Para�so de la Tristeza. 975 01:14:40,100 --> 01:14:45,509 Y le hac�a prometer que no me abandonar�a. Veinte veces me hizo esa promesa de amante. 976 01:14:45,700 --> 01:14:48,999 Luego, recuperaba sus maneras de joven madre, de hermana querida. 977 01:14:49,500 --> 01:14:55,309 �Si fuera menos salvaje, estar�amos salvados! Pero tambi�n su dulzura es mortal. 978 01:14:56,200 --> 01:14:59,309 Yo me le someto. �Ah, estoy loca! 979 01:15:00,960 --> 01:15:03,409 �Usted habla de "Una temporada en el infierno"? 980 01:15:04,360 --> 01:15:10,109 Una especie de prodigiosa autobiograf�a psicol�gica, escrita en una prosa de diamante 981 01:15:10,160 --> 01:15:13,509 que es de su exclusiva propiedad, y donde yo figuro 982 01:15:13,860 --> 01:15:17,509 como un sat�nico doctor... No es verdad. 983 01:15:23,160 --> 01:15:26,109 �Ah! Esa vida de mi infancia, 984 01:15:26,160 --> 01:15:28,109 la gran ruta accesible en todo tiempo, 985 01:15:28,160 --> 01:15:30,109 sobrenaturalmente sobrio, 986 01:15:30,160 --> 01:15:32,909 m�s desinteresado que el mejor de los mendigos, 987 01:15:34,060 --> 01:15:36,609 orgulloso de no tener patria ni amigos, 988 01:15:36,860 --> 01:15:38,809 qu� tonter�a fue. 989 01:15:39,360 --> 01:15:42,109 �Y s�lo ahora me doy cuenta! 990 01:15:43,160 --> 01:15:46,109 Reconozco en esto la triste educaci�n de mi infancia. 991 01:15:46,360 --> 01:15:51,109 �Y qu�! �No! �No! �Ahora me rebelo contra la muerte! 992 01:15:52,560 --> 01:15:54,909 �Cu�ndo iremos, m�s all� de las playas y de los montes, 993 01:15:55,160 --> 01:15:57,909 a saludar el nacimiento del nuevo trabajo, de la nueva sabidur�a, 994 01:15:58,160 --> 01:16:02,909 la hu�da de los tiranos y de los demonios, el fin de la superstici�n, 995 01:16:03,360 --> 01:16:06,209 a adorar ��los primeros!� la Navidad sobre la tierra? 996 01:16:06,760 --> 01:16:08,999 �El canto de los cielos, la marcha de los pueblos! 997 01:16:10,360 --> 01:16:14,609 Esclavos, no maldigamos la vida. Yo detesto la miseria. 998 01:16:17,660 --> 01:16:22,109 He tratado de inventar nuevas flores, nuevos astros, nuevas carnes, nuevas lenguas. 999 01:16:23,760 --> 01:16:26,209 He cre�do adquirir poderes sobrenaturales. 1000 01:16:26,360 --> 01:16:28,809 �Pues bien! �Tengo que enterrar mi imaginaci�n y mis recuerdos! 1001 01:16:30,360 --> 01:16:33,309 �Una hermosa gloria de artista y de narrador desvanecida! 1002 01:16:35,260 --> 01:16:38,999 En fin, pedir� perd�n por haberme nutrido de mentira. 1003 01:16:45,060 --> 01:16:48,609 Rimbaud dijo en "Una temporada...": 1004 01:16:49,160 --> 01:16:52,609 "Mi jornada ha concluido, me voy de Europa. 1005 01:16:54,360 --> 01:16:59,909 "El aire marino quemar� mis pulmones, me tostar�n los climas remotos." 1006 01:17:00,560 --> 01:17:03,109 As� pronostic�, con veinte a�os de anticipaci�n, 1007 01:17:03,360 --> 01:17:06,309 el fin, dir�a yo, heroico, 1008 01:17:06,760 --> 01:17:09,709 en todo caso, noble y orgulloso de este poeta, 1009 01:17:11,160 --> 01:17:13,009 para realizar su sue�o 1010 01:17:13,160 --> 01:17:15,909 de conquistar lo nuevo, con lo peor y lo mejor. 1011 01:17:17,360 --> 01:17:21,709 "Una temporada en el infierno" se hundir� en un monstruoso olvido, 1012 01:17:22,160 --> 01:17:25,299 puesto que jam�s fue difundido por su autor. 1013 01:17:26,560 --> 01:17:28,609 Ten�a muchas otras cosas que hacer. 1014 01:17:29,360 --> 01:17:31,409 Recorri� todos los continentes, 1015 01:17:31,860 --> 01:17:35,109 todos los oc�anos, pobremente, dignamente, 1016 01:17:35,460 --> 01:17:38,409 despu�s de haber escrito, tambi�n en prosa, 1017 01:17:38,560 --> 01:17:42,609 una serie de soberbios fragmentos, las "Iluminaciones", 1018 01:17:43,360 --> 01:17:45,809 que tem� haber perdido para siempre 1019 01:17:45,960 --> 01:17:48,609 y que milagrosamente volv� a encontrar. 1020 01:17:54,560 --> 01:17:58,609 Soy un inventor de muy distinto m�rito que cuantos me precedieron, 1021 01:17:59,060 --> 01:18:03,609 un m�sico incluso, que ha encontrado algo as� como la clave del amor. 1022 01:18:05,760 --> 01:18:09,909 En un granero donde fui encerrado a los doce a�os conoc� el mundo. 1023 01:18:10,960 --> 01:18:16,609 Yo ilustr� la comedia humana. En una bodega aprend� la historia. 1024 01:18:17,560 --> 01:18:20,209 En alguna fiesta nocturna en una ciudad del Norte 1025 01:18:20,360 --> 01:18:22,409 encontr� todas las mujeres de los antiguos pintores. 1026 01:18:23,460 --> 01:18:26,609 En un viejo pasaje de Par�s me ense�aron las ciencias cl�sicas. 1027 01:18:27,560 --> 01:18:29,909 En una magn�fica morada cercada por el Oriente entero, 1028 01:18:30,960 --> 01:18:33,709 realic� mi inmensa obra y pas� mi ilustre retiro. 1029 01:18:35,960 --> 01:18:39,229 He agitado mi sangre. Mi deber me ha sido condonado. 1030 01:18:39,360 --> 01:18:41,609 Ni siquiera hay que seguir pensando en eso. 1031 01:18:42,960 --> 01:18:46,609 Soy realmente de ultratumba, y basta de encargos. 1032 01:18:52,760 --> 01:18:55,909 Pas� todo el a�o 1874 en Londres. 1033 01:18:56,460 --> 01:19:00,109 Generalmente se piensa que all� escribi� las "Iluminaciones". 1034 01:19:00,460 --> 01:19:02,809 La vida en Londres parec�a m�s normal pero tambi�n era m�s dura. 1035 01:19:03,360 --> 01:19:07,309 Rimbaud, acostumbrado a todo, volvi� entusiasmado. 1036 01:19:07,660 --> 01:19:11,109 All� todo era m�s fuerte, m�s l�gico, m�s inteligente. 1037 01:19:11,860 --> 01:19:15,209 Era el movimiento, el orden, el poder y el color. 1038 01:19:15,560 --> 01:19:17,199 Era la gran ciudad. 1039 01:19:17,460 --> 01:19:19,309 Era "la" ciudad. 1040 01:19:21,560 --> 01:19:23,609 Arthur buscaba trabajo en Londres. 1041 01:19:23,960 --> 01:19:26,999 Hac�a publicar anuncios, y no obten�a respuesta. 1042 01:19:28,960 --> 01:19:31,309 Ya para esta �poca hab�a abandonado la literatura, 1043 01:19:31,460 --> 01:19:33,209 y los problemas sociales no ten�an m�s inter�s para �l. 1044 01:19:33,360 --> 01:19:35,609 Se dedicaba a las ciencias y a las cuestiones econ�micas. 1045 01:19:36,260 --> 01:19:39,809 Lo devoraba el deseo de ver y aprender. 1046 01:19:40,560 --> 01:19:46,309 Dec�a: "Quedarse siempre en el mismo lugar me parece un destino muy desgraciado. 1047 01:19:46,460 --> 01:19:50,309 "Quisiera recorrer el mundo entero, que al fin y al cabo no es tan grande. 1048 01:19:50,460 --> 01:19:53,609 "Quiz�s pueda encontrar un lugar que m�s o menos me guste". 1049 01:20:00,760 --> 01:20:05,909 �Oh las enormes avenidas del pa�s santo, las terrazas del templo! 1050 01:20:07,560 --> 01:20:10,909 �Qu� ha sido del brahm�n que me explic� los Proverbios? 1051 01:20:12,460 --> 01:20:15,309 Recuerdo las horas de sol y de plata cerca de los r�os, 1052 01:20:16,460 --> 01:20:18,509 con la mano del campo en mi hombro, 1053 01:20:18,660 --> 01:20:21,709 y nuestras caricias de pie en las llanuras de pimienta. 1054 01:20:23,460 --> 01:20:26,909 Un revuelo de palomas escarlatas truena alrededor de mi pensamiento. 1055 01:20:28,760 --> 01:20:30,509 Exiliado aqu�, he tenido un escenario 1056 01:20:30,660 --> 01:20:33,309 en donde interpretar las mejores obras dram�ticas de todas las literaturas. 1057 01:20:34,960 --> 01:20:39,309 Podr�a revelaros las riquezas inauditas. �Ya veo sus consecuencias! 1058 01:20:41,160 --> 01:20:43,909 Desde��is mi sabidur�a tanto como el caos. 1059 01:20:45,460 --> 01:20:49,309 �Qu� es mi nada al lado del estupor que os aguarda? 1060 01:21:00,460 --> 01:21:05,309 Rimbaud vuelve a Charleville donde pasa el invierno del '75 al '76. 1061 01:21:06,260 --> 01:21:09,709 Emplea su tiempo en estudiar �rabe, algo de ruso y piano. 1062 01:21:11,460 --> 01:21:15,309 Su hermana Vitalie muere el 18 de diciembre de sinovitis, despu�s de sufrimientos 1063 01:21:15,460 --> 01:21:18,409 que lo afectaron de manera cruel. 1064 01:21:19,360 --> 01:21:23,809 Sin embargo, vuelve a irse, viaja por Austria, va hacia a Bulgaria. 1065 01:21:24,460 --> 01:21:27,809 En Viena lo despojan de sus pertenencias, y debe regresar a pie hasta su casa. 1066 01:21:46,760 --> 01:21:49,709 Yo soy el santo, orando en la terraza, 1067 01:21:50,660 --> 01:21:54,309 como las bestias mansas que pacen hasta el mar de Palestina. 1068 01:21:56,460 --> 01:21:58,809 Yo soy el sabio en el sill�n sombr�o. 1069 01:21:59,460 --> 01:22:03,309 Las ramas y la lluvia se arrojan contra el ventanal de la biblioteca. 1070 01:22:05,860 --> 01:22:09,609 Yo soy el peat�n del camino real entre los bosques enanos, 1071 01:22:10,460 --> 01:22:12,909 el murmullo de las esclusas ahoga mis pasos. 1072 01:22:14,760 --> 01:22:18,809 Miro largo rato la melanc�lica lej�a dorada del poniente. 1073 01:22:20,460 --> 01:22:24,299 Yo ser�a con gusto el ni�o abandonado en la escollera que parti� hacia alta mar, 1074 01:22:25,560 --> 01:22:29,299 el paje que recorre la alameda y cuya frente toca el cielo. 1075 01:22:40,460 --> 01:22:44,809 A partir de 1874, Rimbaud se mostraba indiferente a toda su obra. 1076 01:22:45,460 --> 01:22:49,809 A Verlaine, este abandono de la literatura le parec�a rid�culo, casi monstruoso. 1077 01:22:50,160 --> 01:22:52,809 Y predijo que Rimbaud terminar�a como jefe de oficina. 1078 01:22:53,460 --> 01:22:55,809 Sin embargo, me rogaba, s�lo por curiosidad, 1079 01:22:56,160 --> 01:22:59,199 de tenerlo al corriente sobre el "caparaz�n del monstruo". 1080 01:22:59,460 --> 01:23:04,999 Si hubo en Rimbaud una �ltima veleidad de literato, ya no pensaba en ello una semana despu�s. 1081 01:23:05,260 --> 01:23:11,509 A partir de ahora, es la vida errante. De 1875 a 1879, va a entregarse 1082 01:23:11,660 --> 01:23:15,709 perdidamente a esa voluptuosidad de ir lejos, muy lejos, 1083 01:23:16,060 --> 01:23:19,209 que present�a y que incluso cantaba desde los 15 a�os. 1084 01:23:27,460 --> 01:23:31,809 Yo era muy peque�a cuando se march� por primera vez, 1085 01:23:31,960 --> 01:23:33,909 en septiembre de 1870. 1086 01:23:34,460 --> 01:23:40,209 Era muy tarde, en el Camino de los Casta�os de Charleville. 1087 01:23:40,660 --> 01:23:45,809 La multitud se desesperaba por las noticias de la guerra, y s�lo se hablaba de derrota. 1088 01:23:47,060 --> 01:23:52,809 La mitad de mi alma estaba feliz, se iba con �l lejos del hogar, de la seguridad. 1089 01:23:53,460 --> 01:23:55,999 L�grimas de desesperaci�n me brotaban del pecho, 1090 01:23:56,460 --> 01:23:59,809 y revelaban el gran pedazo de m� que se hab�a ido con �l. 1091 01:24:01,460 --> 01:24:05,409 Despu�s lo segu� por todo el mundo, 1092 01:24:06,160 --> 01:24:08,809 con el pensamiento, con sufrimiento, con alegr�a, 1093 01:24:09,860 --> 01:24:13,809 sin ning�n esfuerzo de la voluntad, casi a pesar m�o. 1094 01:24:14,460 --> 01:24:18,809 Un mal d�a, cuando el fr�o o el hambre se prolongaban, yo sufr�a con �l. 1095 01:24:19,460 --> 01:24:22,409 Mi esp�ritu ansioso no pod�a refugiarse en ninguna parte: 1096 01:24:23,860 --> 01:24:27,809 estaba con �l entre la niebla gris o bajo el p�lido sol de Londres, 1097 01:24:28,460 --> 01:24:31,809 bajo el cielo azul de Italia o en la nieve de Saint Gothar. 1098 01:24:33,260 --> 01:24:38,809 Recorr� con �l los grandes caminos, atravesamos bosques y praderas... 1099 01:24:39,260 --> 01:24:44,309 Mis ojos a�n est�n repletos de cosas y de paisajes maravillosos. 1100 01:24:49,560 --> 01:24:51,809 Rimbaud hizo varias apariciones por Charleville, 1101 01:24:52,060 --> 01:24:55,809 durante la primera parte de su vida errante, entre 1873 y 1879. 1102 01:24:56,160 --> 01:24:59,809 Despu�s de cada gran viaje, volv�a a rebajarse al pa�s natal. 1103 01:25:00,160 --> 01:25:02,809 Pero el contacto con sus viejos amigos ya no exist�a: 1104 01:25:03,160 --> 01:25:06,209 Para �l representaban la literatura, el pasado. 1105 01:25:06,660 --> 01:25:12,999 Mucho antes de su �xodo definitivo, nos asombraban su silencio y su indiferencia. 1106 01:25:15,160 --> 01:25:19,809 Y su regreso, �qu� alegr�a delirante! 1107 01:25:21,160 --> 01:25:25,109 La felicidad de volver a estar completa y perfecta, 1108 01:25:25,460 --> 01:25:29,809 despu�s de haber sufrido largo tiempo la ausencia de la mejor parte de uno mismo. 1109 01:25:31,460 --> 01:25:34,999 Yo sal� de la infancia cuando �l entr� en la edad viril. 1110 01:25:36,360 --> 01:25:40,809 Pose�amos la plenitud de nuestra fuerza f�sica y de nuestras facultades intelectuales. 1111 01:25:41,260 --> 01:25:43,909 Entonces el destino nos separ�. 1112 01:25:45,360 --> 01:25:47,999 Miles de kil�metros nos separaron. 1113 01:25:51,260 --> 01:25:56,809 Conoc�a sus obras sin haberlas le�do. Yo las hab�a pensado, 1114 01:25:58,990 --> 01:26:02,109 pero no hubiese podido expresarlas con su m�gico verbo. 1115 01:26:02,260 --> 01:26:04,809 Yo lo admiraba y lo comprend�a. 1116 01:26:11,760 --> 01:26:16,809 En septiembre de 1879, habi�ndome enterado del regreso a Francia de Rimbaud, 1117 01:26:17,060 --> 01:26:19,809 lo fui a visitar a Roche, a la granja perteneciente a su madre. 1118 01:26:20,860 --> 01:26:28,809 Llegu� por la tarde. Se estaban descargando gavillas de trigo que iban siendo ingresadas a la granja. 1119 01:26:28,960 --> 01:26:32,209 Todos nos pusimos a ello, la madre, la hermana, �l y yo. 1120 01:26:35,160 --> 01:26:39,999 La voz infantil que yo hab�a conocido se hab�a vuelto grave y profunda, 1121 01:26:40,260 --> 01:26:42,999 impregnada de una tranquila energ�a. 1122 01:26:44,060 --> 01:26:46,809 Sus mejillas antes redondas, ahora se hab�an profundizado. 1123 01:26:48,560 --> 01:26:51,809 S�lo quedaban del viejo Rimbaud sus adorables ojos, 1124 01:26:52,060 --> 01:26:55,299 terribles tanto en su inocencia como en su despiadada raz�n. 1125 01:26:56,760 --> 01:27:01,909 Luego de cenar, conversamos. Estaba sereno, sonriente, muy d�cil. 1126 01:27:02,260 --> 01:27:06,809 Una conversaci�n vulgar y divertida, llena de apreciaciones curiosas y muy sensatas. 1127 01:27:07,660 --> 01:27:11,609 Comprob� que de la poes�a o de sus antiguos gustos, ni una sola palabra. 1128 01:27:12,160 --> 01:27:17,209 Al final se lo pregunt�, muy decidido: �Entonces, ya no hay literatura? 1129 01:27:18,060 --> 01:27:21,999 Y �l, sacudiendo la cabeza, apenas sonriendo, ni divertido ni molesto, me respondi� simplemente: 1130 01:27:22,260 --> 01:27:24,209 "Ya no me ocupo de eso". 1131 01:27:34,460 --> 01:27:38,409 Aquel verano, Millot me invita al peque�o caf� de la plaza. 1132 01:27:38,660 --> 01:27:42,009 Rimbaud, me dice, acaba de comprarse un traje nuevo, 1133 01:27:42,160 --> 01:27:44,809 pidi�ndole al sastre que le haga llegar la factura a su madre. 1134 01:27:44,960 --> 01:27:48,909 Est� por marcharse. Lleg� alrededor de las 8, 1135 01:27:49,260 --> 01:27:54,109 durante toda la noche estuvo con una alegr�a desacostumbrada, desbordante... 1136 01:27:55,060 --> 01:27:57,809 A las 11 nos dej� para siempre. 1137 01:27:58,460 --> 01:28:01,809 No volver� a Charleville sino 12 a�os despu�s. 1138 01:28:02,260 --> 01:28:03,809 En un ata�d. 1139 01:28:24,260 --> 01:28:28,809 UN ANGEL EN EL EXILIO 1140 01:28:34,460 --> 01:28:38,109 Ad�n, 17 de agosto de 1880. 1141 01:28:38,860 --> 01:28:41,509 Querida mam�, querida hermana: 1142 01:28:42,360 --> 01:28:45,109 He estado buscando trabajo en todos los puertos del Mar Rojo, 1143 01:28:45,460 --> 01:28:49,509 en Djeddah, Souakim, Massaouah, Hodeidah, etc. 1144 01:28:51,260 --> 01:28:55,809 He venido a Ad�n luego de haber intentado encontrar alguna ocupaci�n en Abisinia. 1145 01:28:58,260 --> 01:29:03,509 Me he enfermado al llegar. Estoy empleado por un comerciante de caf�, 1146 01:29:03,660 --> 01:29:07,509 y ahora s�lo dispongo de 7 francos. Cuando tenga algunos cientos de francos, 1147 01:29:07,660 --> 01:29:10,909 me ir� hacia Zanzibar donde dicen que hay mucho por hacer. 1148 01:29:13,760 --> 01:29:16,999 Espero vuestras noticias. Rimbaud. 1149 01:29:24,160 --> 01:29:28,609 Alfred BARDEY Comerciante de Ad�n 1150 01:29:29,160 --> 01:29:31,909 Arthur Rimbaud ten�a 25 a�os en aquel momento. 1151 01:29:32,560 --> 01:29:37,609 Ven�a de la isla de Chipre, donde era jefe de un equipo de canteras. 1152 01:29:38,160 --> 01:29:43,609 Hab�a ca�do enfermo, y completamente desamparado, fue recogido en Alejandr�a. 1153 01:29:45,160 --> 01:29:49,509 Nosotros lo hab�amos empleado provisoriamente como jefe de taller en nuestra empresa, 1154 01:29:50,160 --> 01:29:54,109 adonde se ocupar�a del pesado y la clasificaci�n del caf�. 1155 01:29:55,360 --> 01:29:59,409 El se�or Rimbaud conoc�a suficientemente bien el �rabe para poder dar �rdenes en esta lengua, 1156 01:29:59,660 --> 01:30:03,509 con lo cual consigue la consideraci�n del personal nativo, 1157 01:30:03,660 --> 01:30:07,509 que sin embargo lo designa bajo el nombre de "karani", 1158 01:30:09,460 --> 01:30:13,109 literalmente "el malo". 1159 01:30:25,760 --> 01:30:27,509 Queridos amigos, 1160 01:30:27,860 --> 01:30:32,109 Ad�n es una roca espantosa, sin una sola brizna de hierba ni una gota de agua potable: 1161 01:30:32,260 --> 01:30:34,109 aqu� se bebe agua de mar destilada. 1162 01:30:34,460 --> 01:30:38,509 El calor es excesivo, sobre todo en las dos can�culas de junio y septiembre. 1163 01:30:39,960 --> 01:30:44,309 Estoy prisionero aqu�, y seguramente me ser� necesario quedarme al menos 3 meses, 1164 01:30:44,460 --> 01:30:47,109 antes de poder levantarme un poco o encontrar un mejor empleo. 1165 01:30:50,460 --> 01:30:53,109 La compa��a maneja varios cientos de miles de francos por mes. 1166 01:30:53,860 --> 01:30:55,509 Yo soy el �nico empleado y todo pasa por mis manos. 1167 01:30:55,660 --> 01:30:57,909 Estoy muy al corriente del comercio actual del caf�. 1168 01:30:58,860 --> 01:31:02,609 Tengo la absoluta confianza del patr�n s�lo que estoy mal remunerado. 1169 01:31:02,960 --> 01:31:05,309 Pero como soy el �nico empleado m�s o menos inteligente en Ad�n, 1170 01:31:05,510 --> 01:31:07,610 me marchar� cuando finalice mi contrato. 1171 01:31:09,960 --> 01:31:12,409 Es mejor partir que dejarse explotar. 1172 01:31:14,060 --> 01:31:17,709 La compa��a tiene tambi�n caravanas en Africa, y es bastante posible que me vaya por ah�, 1173 01:31:17,860 --> 01:31:21,109 donde conseguir� sacar provecho y donde me aburrir� menos que en Ad�n, 1174 01:31:21,260 --> 01:31:23,409 que es, como todos reconocen, el lugar m�s aburrido del mundo, 1175 01:31:23,560 --> 01:31:26,409 no tanto, sin embargo, como aquel en el que ustedes habitan. 1176 01:31:31,160 --> 01:31:34,709 Me hab�a dicho tener 25 a�os y haber nacido en D�le, en el Jura. 1177 01:31:36,260 --> 01:31:39,809 Mucho despu�s, supe que hab�a nacido en Charleville, en las Ardenas, 1178 01:31:40,860 --> 01:31:44,109 y que D�le, era el lugar de nacimiento de su padre. 1179 01:31:46,360 --> 01:31:53,999 Su car�cter me parec�a algo singular: 1180 01:31:54,460 --> 01:32:00,409 a veces taciturno, silencioso, parec�a evitar la compa��a de los dem�s, 1181 01:32:00,560 --> 01:32:06,109 y a veces se animaba, y se volv�a un amable conversador, 1182 01:32:06,160 --> 01:32:08,509 con un discurso algo c�ustico, que pon�a en rid�culo 1183 01:32:08,660 --> 01:32:11,809 los hechos y gestos de la gente, a los que cuestionaba en sus relatos. 1184 01:32:12,160 --> 01:32:17,109 De todas maneras, creo que en esta man�a pon�a m�s iron�a que maldad. 1185 01:32:18,160 --> 01:32:22,909 Yo no le daba importancia a las rarezas de su esp�ritu. 1186 01:32:23,160 --> 01:32:30,309 Lo atribu�a a ciertas dificultades, a una cierta repugnancia por el mundo, 1187 01:32:30,660 --> 01:32:33,209 motivada por desventuras de las que no hablaba, 1188 01:32:33,560 --> 01:32:36,709 pero que su gran inteligencia hab�a seguramente sufrido. 1189 01:32:39,560 --> 01:32:42,709 La compa��a del se�or Bardey hab�a fundado una agencia en Harar, 1190 01:32:43,060 --> 01:32:44,909 una comarca al sudeste de Abisinia. 1191 01:32:46,560 --> 01:32:50,709 Ten�an previsto exportar lanas, caf�, pieles, etc�tera. 1192 01:32:51,560 --> 01:32:55,709 Mi hermano le hab�a pedido a Bardey el traslado, quer�a irse de Ad�n como sea. 1193 01:32:56,760 --> 01:32:59,909 Nos explicaba muy precisamente todo esto en sus cartas. 1194 01:33:00,560 --> 01:33:03,709 Segu� su peregrinaci�n en este mapa: 1195 01:33:04,560 --> 01:33:07,509 de Ad�n a Harar se iba por mar, 1196 01:33:08,560 --> 01:33:12,709 primero de Ad�n a Zeilah por la costa africana, 1197 01:33:13,060 --> 01:33:15,709 luego de Zeilah a Harar, en 20 d�as de caravana. 1198 01:33:18,560 --> 01:33:21,709 La compa��a Bardey hab�a establecido una agencia, 1199 01:33:22,060 --> 01:33:25,709 y un representante a cuyas �rdenes deb�a trabajar Arthur. 1200 01:33:26,560 --> 01:33:28,709 El hablaba tambi�n de salir armado, 1201 01:33:29,060 --> 01:33:32,709 ya que exist�a el riesgo de dejar la piel en manos de los galla, 1202 01:33:32,960 --> 01:33:34,999 una tribu ind�gena en la cual no se pod�a confiar. 1203 01:33:36,060 --> 01:33:40,709 Tambi�n nos hab�a pedido de encargarle un cierto n�mero de libros, 1204 01:33:40,960 --> 01:33:44,209 que quer�a hacerse enviar: tratados de metal�rgica, 1205 01:33:44,360 --> 01:33:46,409 de hidr�ulica, mineralog�a alba�iler�a, etc�tera, 1206 01:33:46,560 --> 01:33:49,209 sin que se comprenda muy bien qu� es lo que quer�a hacer. 1207 01:33:52,990 --> 01:33:55,709 Harar, 13 de diciembre de 1880. 1208 01:33:56,560 --> 01:33:58,809 Queridos amigos, he llegado a este pa�s 1209 01:33:58,960 --> 01:34:01,709 luego de 20 d�as a caballo a trav�s del desierto somal�. 1210 01:34:02,560 --> 01:34:06,709 Harar es una ciudad colonizada por los egipcios y que depende de su gobierno. 1211 01:34:06,860 --> 01:34:09,209 La guarnici�n cuenta con varios miles de hombres. 1212 01:34:11,460 --> 01:34:13,909 Aqu� est�n la agencia y nuestras tiendas. 1213 01:34:14,960 --> 01:34:19,409 Los productos comerciales del pa�s son el caf�, el marfil, las pieles, etc. 1214 01:34:20,760 --> 01:34:25,509 El lugar est� elevado, pero no es inf�rtil. El clima es fresco, pero no malsano. 1215 01:34:26,160 --> 01:34:29,709 Aqu� se importan todo tipo de mercader�as de Europa, gracias a los camellos. 1216 01:34:31,960 --> 01:34:37,709 No tenemos un correo regular, as� que estas palabras les llegar�n luego de cierto tiempo. 1217 01:34:39,560 --> 01:34:42,709 Les ruego me hagan llegar noticias lo m�s frecuentemente posible. 1218 01:34:43,160 --> 01:34:46,209 Espero que sus cosas vayan bien, y se encuentren bien. 1219 01:34:52,260 --> 01:34:56,009 Harar estaba completamente rodeada por altas murallas, 1220 01:34:56,460 --> 01:34:57,999 construidas en piedra y unidas con barro. 1221 01:34:59,360 --> 01:35:03,109 Se ve�a barro seco por doquier. 1222 01:35:03,860 --> 01:35:07,709 Los habitantes no vest�an como otros ind�genas de Africa Oriental, 1223 01:35:08,560 --> 01:35:12,709 sino a la manera de los �rabes, con la cabeza rapada y turbante. 1224 01:35:13,560 --> 01:35:17,109 La vida, comparada con otras localidades de Africa Oriental, 1225 01:35:17,260 --> 01:35:18,709 era casi lujosa. 1226 01:35:21,460 --> 01:35:26,209 Hab�a tiendas donde se pod�an comprar toda clase de objetos, 1227 01:35:26,360 --> 01:35:27,909 hab�a cantinas y caf�s, 1228 01:35:28,360 --> 01:35:32,709 y, signo indiscutible de civilizaci�n, hab�a burdeles. 1229 01:35:34,560 --> 01:35:36,709 Al atardecer se cerraban las puertas de la ciudad, 1230 01:35:36,860 --> 01:35:40,409 se le entregaban las llaves al gobernador, y luego quedaba prohibido 1231 01:35:40,560 --> 01:35:42,709 circular por las calles sin un permiso especial. 1232 01:35:46,560 --> 01:35:50,709 Hab�a un gran n�mero de leones, panteras y hienas en los alrededores, 1233 01:35:51,560 --> 01:35:55,209 y a veces lograban escalar los muros. 1234 01:35:56,960 --> 01:36:01,109 Rimbaud dedicaba mucho tiempo a una complicada escritura contable, 1235 01:36:01,460 --> 01:36:05,409 puesto que los funcionarios de aduanas, minuciosos y desconfiados, 1236 01:36:05,560 --> 01:36:09,709 toda una pandilla de bandidos, eran imposibles de contentar, 1237 01:36:10,060 --> 01:36:14,109 y ni hablar de las cuestiones de cambio, de tarifas, de tr�nsito. 1238 01:36:20,860 --> 01:36:22,199 Queridos amigos, 1239 01:36:22,360 --> 01:36:26,509 He recibido la carta del 8 de diciembre, y creo haberles escrito por lo menos otra vez. 1240 01:36:27,060 --> 01:36:29,509 Por otra parte, perd� la memoria en el campo. 1241 01:36:30,360 --> 01:36:33,309 No cuento con quedarme mucho aqu�, pronto sabr� cuando me ir�. 1242 01:36:35,060 --> 01:36:38,609 No he encontrado lo que buscaba, y vivo de manera aburrida y sin beneficio. 1243 01:36:40,060 --> 01:36:45,109 Apenas tenga 1500 o 2000 francos me ir�, y estar� mucho mejor. 1244 01:36:48,060 --> 01:36:51,109 Cuento con encontrar algo mejor un poco m�s lejos. 1245 01:36:51,860 --> 01:36:54,609 Envienme noticias de los trabajos en Panam�, ir� all� apenas comiencen. 1246 01:36:55,060 --> 01:36:57,409 Ser�a feliz de irme de aqu�. 1247 01:37:05,560 --> 01:37:11,709 Arthur Rimbaud era un gran trabajador, activo y curioso, 1248 01:37:12,560 --> 01:37:14,909 con una cabellera gris en una figura de 25 a�os. 1249 01:37:17,560 --> 01:37:21,009 Andaba descubierto y descalzo por el monte, s�lo beb�a agua, 1250 01:37:21,160 --> 01:37:26,709 y apenas se trataba con otros europeos, a los que llamaba "degustadores de copitas". 1251 01:37:27,860 --> 01:37:33,709 Le�a muy rara vez, y s�lo gram�ticas �rabes, para estudiar la lengua 1252 01:37:34,060 --> 01:37:37,709 de la que iba a servirse en su comercio. Jam�s hablaba de su pasado, 1253 01:37:38,560 --> 01:37:43,109 a veces del barrio latino, de escritores y artistas... 1254 01:37:43,360 --> 01:37:46,109 "bastante conocidos esos bichos", dec�a. 1255 01:37:47,560 --> 01:37:51,709 Guardaba un recuerdo de Londres, durante un per�odo de embriaguez. 1256 01:37:52,160 --> 01:37:53,709 Jam�s hablaba de su familia. 1257 01:37:54,560 --> 01:37:58,709 Ocurri� una vez, en un descanso obligado, 1258 01:37:58,960 --> 01:38:01,709 que se puso a conversar durante horas con mucha locuacidad. 1259 01:38:02,660 --> 01:38:04,999 Pero esos momentos eran raros. 1260 01:38:10,000 --> 01:38:13,599 Viv�amos una vida rutinaria pero con mucho trabajo. 1261 01:38:14,060 --> 01:38:18,499 Un d�a, nos enteramos de que una caravana fue atacada y que fueron robados cientos de pieles. 1262 01:38:18,800 --> 01:38:22,999 Otro d�a, suena un tam-tam y una nube de langostas obscurece el cielo. 1263 01:38:24,560 --> 01:38:29,799 El hambre amenaza, la agencia es invadida por gente agonizante, 1264 01:38:30,060 --> 01:38:31,999 el tifus se expande r�pidamente. 1265 01:38:33,860 --> 01:38:37,999 Cada ma�ana retiramos 20 muertos de la gran plaza que est� frente a la f�brica. 1266 01:38:39,260 --> 01:38:40,999 Se los tira en una zanja. 1267 01:38:42,660 --> 01:38:45,999 Afuera son las hienas y los buitres quienes hacen la limpieza sanitaria. 1268 01:38:47,260 --> 01:38:53,499 Las noches son agitadas, las fieras rugen y a�llan en los lindes de la selva 1269 01:38:53,990 --> 01:38:56,999 que bordea la orilla del r�o. 1270 01:38:57,660 --> 01:39:00,999 Las hienas, m�s atrevidas que nunca, se aproximan a las tiendas. 1271 01:39:10,060 --> 01:39:13,870 Harar, 22 de julio de 1881. 1272 01:39:15,160 --> 01:39:20,870 Queridos amigos, acabo de recibir una carta de mayo o de junio. 1273 01:39:21,460 --> 01:39:24,870 No tienen por qu� sorprenderse del retraso de la correspondencia: no es justo, 1274 01:39:25,060 --> 01:39:32,870 la distancia es grande, eso es todo. Atravesar dos veces el desierto duplica la distancia postal. 1275 01:39:34,060 --> 01:39:37,270 Yo no los olvido de ninguna manera, �c�mo podr�a? 1276 01:39:38,360 --> 01:39:41,870 Y si mis cartas son demasiado breves, es porque en las expediciones 1277 01:39:42,060 --> 01:39:44,870 siempre estaba apurado a la hora de la salida del correo. 1278 01:39:45,060 --> 01:39:47,170 Pero pienso en ustedes, y s�lo pienso en ustedes. 1279 01:39:47,360 --> 01:39:51,870 Y qu� quieren que les cuente de mi trabajo aqu�, que tanto me repugna, 1280 01:39:52,060 --> 01:39:54,870 y de este pa�s al que aborrezco, y as� todo. 1281 01:39:58,360 --> 01:40:01,370 En este momento estoy haciendo venir desde Lyon un m�quina fotogr�fica, 1282 01:40:01,760 --> 01:40:06,370 la llevar� a Harar y conseguir� vistas de regiones desconocidas. 1283 01:40:07,360 --> 01:40:09,270 Es un excelente negocio. 1284 01:40:15,060 --> 01:40:17,870 Hab�a recibido su m�quina fotogr�fica, 1285 01:40:18,060 --> 01:40:21,870 y hab�a vuelto a Harar, desde donde nos envi� fotograf�as de si mismo. 1286 01:40:23,060 --> 01:40:26,370 Estaban tan borrosas que apenas se puede reconocer su figura. 1287 01:40:27,760 --> 01:40:32,870 Estas fotograf�as me representan, una, de pie en una terraza de casa, 1288 01:40:33,060 --> 01:40:38,270 otra, en una plantaci�n de caf�, y a�n otra, de brazos cruzados, en un jard�n de pl�tanos. 1289 01:40:39,260 --> 01:40:43,170 Todas se han decolorado debido a la mala calidad del agua que uso para lavarlas. 1290 01:40:44,360 --> 01:40:46,990 Pero a partir de ahora voy a mejorar el trabajo. 1291 01:40:47,860 --> 01:40:52,770 Se las env�o para hacerles recordar mi aspecto, y darles una idea de los paisajes de aqu�. 1292 01:40:55,260 --> 01:40:58,670 Isabelle se equivoca de no casarse si se presenta alguien serio e instruido, 1293 01:40:58,860 --> 01:41:00,870 alguien con un porvenir. 1294 01:41:01,060 --> 01:41:03,970 La vida es as�, y la soledad es muy mala aqu� abajo. 1295 01:41:05,360 --> 01:41:10,470 Por mi parte, lamento no haberme casado y tener una familia. 1296 01:41:12,860 --> 01:41:16,870 Pero ahora estoy condenado a errar, consagrado a una empresa lejana, 1297 01:41:17,060 --> 01:41:20,870 y cada d�a que pasa pierdo el recuerdo del clima, la manera de vivir, e incluso la lengua de Europa. 1298 01:41:23,660 --> 01:41:27,870 Me hablan de las novedades pol�ticas. �Si supieran como me son indiferentes! 1299 01:41:29,060 --> 01:41:31,270 Hace m�s de dos a�os que no he le�do un peri�dico. 1300 01:41:31,460 --> 01:41:34,270 Hoy todos esos debates me resultan incomprensibles. 1301 01:41:37,060 --> 01:41:41,470 Como los musulmanes, s� que lo que tiene que pasar, pasa, y eso es todo. 1302 01:41:48,660 --> 01:41:52,870 En el verano de 1883, mientras estaba haciendo una curaci�n en Vichy, 1303 01:41:53,360 --> 01:41:57,870 me entero sorpresivamente que Rimbaud conoc�a al poeta Verlaine, 1304 01:41:58,460 --> 01:42:01,770 y que la relaci�n llegaba incluso al tuteo. 1305 01:42:02,260 --> 01:42:07,170 Al volver de Francia, me encuentro en el barco con el periodista Paul Bourde, 1306 01:42:07,460 --> 01:42:11,170 quien hab�a conocido a Rimbaud en el colegio de Charleville, 1307 01:42:12,060 --> 01:42:15,990 y as� aprendo con estupefacci�n, 1308 01:42:16,091 --> 01:42:19,091 que mi empleado era c�lebre en ciertos cen�culos del barrio Latino. 1309 01:42:20,360 --> 01:42:23,470 Cuando vi a Rimbaud en Ad�n, le cont� sobre el encuentro con Paul Bourde, 1310 01:42:23,560 --> 01:42:27,270 y le entregu� una carta de aquel. Lo oigo rezongar 1311 01:42:27,460 --> 01:42:31,070 y alzar los hombros, y cuando hice alusi�n 1312 01:42:31,260 --> 01:42:34,670 a su amistad con Verlaine �l se fastidia, 1313 01:42:34,860 --> 01:42:39,470 enrojece y murmura: "absurdo, rid�culo, repugnante". 1314 01:42:43,060 --> 01:42:49,070 En 1884 publiqu� un fasc�culo que llam� "Los poetas malditos". 1315 01:42:49,160 --> 01:42:52,270 Hab�a varios retratos, y uno sobre Arthur Rimbaud. 1316 01:42:52,760 --> 01:42:55,870 Escrib�: 1317 01:42:57,060 --> 01:42:59,870 Si estas l�neas aparecen casualmente bajo su mirada, 1318 01:43:00,260 --> 01:43:04,870 que el se�or Arthur Rimbaud sepa que no juzgamos los motivos de los hombres, 1319 01:43:05,060 --> 01:43:10,870 y tenga por segura nuestra completa aprobaci�n �y nuestra negra tristeza tambi�n� 1320 01:43:11,060 --> 01:43:14,870 de su abandono de la poes�a, siempre que, como no nos queda ninguna duda, 1321 01:43:15,060 --> 01:43:19,270 este abandono haya sido para �l l�gico, honesto y necesario. 1322 01:43:20,460 --> 01:43:24,870 De haber consultado a Arthur Rimbaud �del que ignoramos su direcci�n� 1323 01:43:25,760 --> 01:43:29,970 probablemente, en lo que a �l concierne, nos hubiera desaconsejado de emprender esta tarea. 1324 01:43:31,260 --> 01:43:34,770 �As� se maldijo a si mismo este Poeta Maldito! 1325 01:43:43,360 --> 01:43:46,990 Ad�n, 24 de abril de 1884. 1326 01:43:48,360 --> 01:43:50,870 He llegado a Ad�n luego de seis semanas de viaje en el desierto, 1327 01:43:50,960 --> 01:43:52,870 y es por esta raz�n que no les he escrito. 1328 01:43:54,760 --> 01:43:58,270 Harar es inhabitable en este momento a causa de los desastres de la guerra. 1329 01:43:58,960 --> 01:44:03,570 Nuestra empresa fue liquidada en Harar y en Ad�n, y a fin de mes me quedo sin empleo. 1330 01:44:05,460 --> 01:44:07,770 No tengo ninguna idea de d�nde podr�a estar dentro de un mes. 1331 01:44:09,160 --> 01:44:13,770 Tengo encima entre 12000 y 13000 francos, y como aqu� no se puede confiar en nadie, 1332 01:44:13,960 --> 01:44:17,370 estoy obligado a cargar con este capital y a vigilarlo constantemente. 1333 01:44:18,660 --> 01:44:21,570 Y este dinero, que podr�a darme una peque�a renta que me permita 1334 01:44:21,660 --> 01:44:26,370 vivir sin empleo, no me aporta nada aparte de continuos disgustos. 1335 01:44:28,560 --> 01:44:33,370 �Qu� desoladora existencia bajo estos climas absurdos y en estas condiciones insensatas! 1336 01:44:34,760 --> 01:44:36,370 Perd�nenme por detallarles mis problemas, 1337 01:44:36,560 --> 01:44:39,670 pero me doy cuenta de que estoy llegando a los 30 a�os �la mitad de la vida� 1338 01:44:39,960 --> 01:44:42,970 y me siento muy cansado de vagar por el mundo sin beneficio alguno. 1339 01:44:47,360 --> 01:44:51,370 Mi salud est� muy deteriorada, un a�o aqu� equivale a cinco en otra parte. 1340 01:44:51,660 --> 01:44:54,570 No fumo jam�s, me visto con tela de algod�n, 1341 01:44:54,760 --> 01:44:57,670 aqu� se vive horriblemente mal y adem�s es muy caro. 1342 01:44:58,460 --> 01:44:59,990 Todas las noches del a�o se duerme al aire libre, 1343 01:45:00,160 --> 01:45:02,670 y sin embargo el alojamiento me cuesta 40 francos al mes. 1344 01:45:06,060 --> 01:45:09,970 Espero ver llegar el descanso antes de mi muerte. 1345 01:45:10,060 --> 01:45:13,270 Por otra parte, ya estoy muy acostumbrado a todo tipo de preocupaciones, 1346 01:45:13,660 --> 01:45:17,370 y si me lamento, es como una manera de cantar. 1347 01:45:23,660 --> 01:45:26,870 Sab�amos que hab�a tenido algunas relaciones con mujeres. 1348 01:45:27,660 --> 01:45:30,770 En Ad�n tuvo una relaci�n con una abisinia. 1349 01:45:31,660 --> 01:45:36,370 Fue una uni�n �ntima, y Rimbaud, que primero se alojaba con nosotros, 1350 01:45:36,760 --> 01:45:42,370 alquil� esta casa para vivir con su compa�era el tiempo que no pasaba en nuestras oficinas. 1351 01:45:43,660 --> 01:45:46,570 La abisinia fue enviada por Rimbaud a su pa�s, 1352 01:45:47,660 --> 01:45:52,370 cuando �l nos dej� en septiembre u octubre de 1885. 1353 01:45:53,660 --> 01:45:57,370 Nada puedo decir de los sentimientos �ntimos que haya tenido Rimbaud por esta mujer. 1354 01:45:58,060 --> 01:45:59,990 S� que �l era bueno para ella. 1355 01:46:00,960 --> 01:46:07,370 Ella se vest�a a la europea, y en su interior era igual a la gente de la regi�n. 1356 01:46:14,260 --> 01:46:16,670 Queridos amigos, He dejado mi empleo en Ad�n, 1357 01:46:16,760 --> 01:46:20,970 luego de una violenta discusi�n con esos ingratos sujetos que pretend�an embrutecerme para siempre. 1358 01:46:22,160 --> 01:46:23,570 Le hice muchos favores a esta gente, 1359 01:46:23,660 --> 01:46:26,970 y se imaginaban que, para complacerlos, me iba a pasar toda la vida con ellos. 1360 01:46:27,260 --> 01:46:30,970 Hicieron de todo para retenerme, pero yo los mand� al diablo. 1361 01:46:32,460 --> 01:46:35,970 Me han dado excelentes certificados por los cinco a�os. 1362 01:46:36,260 --> 01:46:38,070 Est�n viniendo miles de fusiles de Europa, 1363 01:46:38,260 --> 01:46:42,000 voy a formar una caravana para llevar esta mercader�a a Menelik, el rey de Choa. 1364 01:46:42,360 --> 01:46:45,370 La ruta hacia Choa es muy larga: casi dos meses de marcha, 1365 01:46:45,660 --> 01:46:48,370 y hay que atravesar regiones que son terribles desiertos. 1366 01:46:49,160 --> 01:46:53,970 Si el negocio sale bien, me ver�n en Francia donde yo mismo comprar� nuevas mercader�as. 1367 01:46:56,660 --> 01:47:00,970 Si pudiese, luego de 3 o 4 a�os, agregar un centenar de miles de francos a los que ya tengo, 1368 01:47:01,160 --> 01:47:03,970 dejar� alegremente este desdichado pa�s. 1369 01:47:10,400 --> 01:47:14,949 En el verano de 1886, "Iluminaciones" fue publicado en Par�s. 1370 01:47:15,400 --> 01:47:17,449 El �xito es inmediato. 1371 01:47:17,800 --> 01:47:21,349 F�lix F�n�on escribi�: "obra por fuera de toda literatura, 1372 01:47:21,500 --> 01:47:23,849 "y probablemente superior a todas." 1373 01:47:25,200 --> 01:47:27,149 En cuanto a aquel que conozco desde la infancia, 1374 01:47:27,200 --> 01:47:29,249 extraviado vaya a saberse d�nde, 1375 01:47:29,400 --> 01:47:31,349 probablemente no estaba al corriente de nada. 1376 01:47:31,500 --> 01:47:34,149 Sin duda no querr�a sentirse implicado, 1377 01:47:34,500 --> 01:47:36,949 puesto que hace mucho tiempo que ya no piensa en ello. 1378 01:47:41,800 --> 01:47:45,949 El Cairo, 23 de agosto de 1887. 1379 01:47:46,500 --> 01:47:52,049 He venido a El Cairo mientras el calor era terrible en el mar Rojo. 1380 01:47:52,300 --> 01:47:54,849 Por estos d�as me encuentro atormentado por un reumatismo en los ri�ones, 1381 01:47:55,000 --> 01:47:57,949 otro en el muslo derecho que me paraliza de tanto en tanto, 1382 01:47:59,500 --> 01:48:01,949 un dolor en la articulaci�n de la rodilla izquierda, 1383 01:48:02,200 --> 01:48:04,749 y otro reumatismo ya viejo en el hombro derecho. 1384 01:48:05,000 --> 01:48:06,349 Tengo los cabellos completamente grises. 1385 01:48:06,500 --> 01:48:08,949 Y me figuro que mi existencia se desvanece. 1386 01:48:10,500 --> 01:48:11,949 Estoy excesivamente cansado. 1387 01:48:14,900 --> 01:48:16,949 Ahora estoy sin empleo. 1388 01:48:19,500 --> 01:48:21,449 Fig�rense que cargo continuamente 1389 01:48:21,600 --> 01:48:23,849 en mi cintura 16000 francos de oro, 1390 01:48:24,000 --> 01:48:26,649 que pesan algo de ocho kilos y me est�n por llevar a la disenter�a. 1391 01:48:26,800 --> 01:48:28,349 No me quedar� mucho aqu�. 1392 01:48:28,500 --> 01:48:30,949 No tengo empleo, y todo es demasiado caro. 1393 01:48:32,200 --> 01:48:33,849 Quiz�s vaya a Zanz�bar, 1394 01:48:33,980 --> 01:48:35,949 desde donde se pueden hacer largos viajes a �frica, 1395 01:48:36,200 --> 01:48:38,649 o quiz�s a China, o a Jap�n, �qui�n sabe? 1396 01:48:44,200 --> 01:48:48,649 Alfred ILG futuro ministro de Menelik II, Zurich 1397 01:48:48,900 --> 01:48:51,149 Yo hab�a viajado desde Suiza hacia Abisinia, 1398 01:48:51,200 --> 01:48:54,549 convocado por el rey Menelik, que buscaba un ingeniero. 1399 01:48:56,000 --> 01:48:58,149 Dirig� las obras p�blicas, 1400 01:48:58,200 --> 01:49:03,449 constru� rutas, el primer ferrocarril et�ope. 1401 01:49:06,300 --> 01:49:13,149 Conoc� al se�or Rimbaud en Ad�n, creo que en octubre de 1887. 1402 01:49:13,400 --> 01:49:16,449 Estuve varias veces alojado en su casa en Harar. 1403 01:49:16,700 --> 01:49:20,849 Como all� no hay hotel, uno est� obligado a quedarse de un particular. 1404 01:49:21,200 --> 01:49:26,649 En aquella �poca Rimbaud importaba mercader�as de Europa. 1405 01:49:26,900 --> 01:49:30,649 Hilos para tejidos, lanas, cacerolas, vasos... 1406 01:49:30,900 --> 01:49:33,849 y vend�a sus mercader�as en Harar, 1407 01:49:34,000 --> 01:49:37,649 o me las enviaba a m�, para que las venda en la capital. 1408 01:49:38,900 --> 01:49:42,649 En esa carta que me escribe, s�lo habla de eso. 1409 01:49:43,000 --> 01:49:45,649 V�ndame esto, v�ndame aquello, 1410 01:49:46,300 --> 01:49:50,649 y se queja de los bur�cratas locales que le hacen pagar tasas de aduana. 1411 01:49:50,900 --> 01:49:53,649 Se queja incluso del rey, 1412 01:49:53,900 --> 01:49:57,649 y me pide intervenir y ayudarlo en la corte. 1413 01:49:58,900 --> 01:50:02,649 Yo le dec�a a veces: "Vamos, querido Rimbaud. S� feliz. 1414 01:50:02,900 --> 01:50:05,349 "No te lo tomes tan en serio. 1415 01:50:05,600 --> 01:50:08,949 "Disfruta de la vida. Manda al diablo a tus herederos." 1416 01:50:09,700 --> 01:50:16,649 Pero no quer�a escuchar. Se enojaba y se alejaba con los brazos cruzados. 1417 01:50:17,300 --> 01:50:21,649 Sin embargo, sab�a contar historias divertidas. 1418 01:50:22,600 --> 01:50:24,649 Me rei mucho con �l. 1419 01:50:25,000 --> 01:50:28,649 Detr�s de su m�scara tan severa se escond�a el humor, 1420 01:50:28,800 --> 01:50:30,649 una especie de humor negro. 1421 01:50:31,400 --> 01:50:35,649 S�lo que la mayor parte del tiempo no ten�a ganas de contar historias. 1422 01:50:36,100 --> 01:50:41,949 Sobre todo cuando los negocios iban mal, cosa que ocurr�a la mayor parte del tiempo. 1423 01:50:49,400 --> 01:50:52,349 Harar, 15 de mayo de 1888. 1424 01:50:53,200 --> 01:50:55,849 Me encuentro aqu� otra vez para quedarme largo tiempo. 1425 01:50:57,100 --> 01:51:01,949 Establec� un local comercial franc�s, con el modelo de la antigua agencia. 1426 01:51:02,100 --> 01:51:04,949 Hago negocios bastante importantes que me dejan algunos beneficios. 1427 01:51:05,600 --> 01:51:09,249 Me siento bien. Tengo mucho que hacer y estoy solo. 1428 01:51:09,400 --> 01:51:12,549 Estoy en un lugar fresco y contento de poder descansar, 1429 01:51:13,200 --> 01:51:15,949 o m�s bien de refrescarme, despu�s de tres veranos pasados en la costa. 1430 01:51:18,100 --> 01:51:21,349 Tengan la bondad de enviarme noticias. 1431 01:51:21,600 --> 01:51:24,949 Ya no recibo nada de ustedes, se equivocan en olvidarme as�. 1432 01:51:32,400 --> 01:51:38,649 El se�or Rimbaud ha recorrido miles de kil�metros, a pie, a caballo o en barco. 1433 01:51:39,000 --> 01:51:42,949 No era solamente un mercader, era tambi�n un explorador. 1434 01:51:43,500 --> 01:51:48,849 Hab�a estado en regiones y paisajes de Abisinia que antes nadie hab�a visto. 1435 01:51:50,400 --> 01:51:55,649 Tambi�n era peligroso: se corr�a el riesgo de hacerse matar por tribus hostiles. 1436 01:51:57,300 --> 01:52:00,849 En general, ten�a buenas relaciones con los habitantes del pa�s, 1437 01:52:01,300 --> 01:52:03,949 gracias al hecho de que hablaba su lengua. 1438 01:52:05,000 --> 01:52:09,649 A menudo, lo ve�a escribir tarde por la noche, 1439 01:52:10,300 --> 01:52:17,349 probablemente cartas, facturas, o tal vez sumaba cifras de su contabilidad. 1440 01:52:21,300 --> 01:52:24,949 Mis queridos amigos, estamos ahora en la temporada de lluvias. 1441 01:52:25,300 --> 01:52:30,649 Es bastante triste. El gobierno es el gobierno abisinio del rey Menelik, 1442 01:52:30,800 --> 01:52:34,349 o sea un gobierno negro-cristiano. Pero, en suma, estamos en paz y en una seguridad relativa, 1443 01:52:34,700 --> 01:52:37,749 y en cuanto a los negocios, a veces van bien, a veces mal. 1444 01:52:38,300 --> 01:52:43,749 Se vive sin la esperanza de hacerse millonario. En fin, vivir en un pa�s as� es mi destino. 1445 01:52:46,500 --> 01:52:52,349 Me aburro mucho, siempre. Jamas conoc� a nadie que se aburra tanto como yo. 1446 01:52:57,800 --> 01:53:02,949 �Acaso no es miserable esta existencia sin familia, sin ocupaci�n intelectual, 1447 01:53:03,800 --> 01:53:06,649 perdido entre negros a los que quisi�ramos mejorarles la vida, mientras ellos 1448 01:53:06,800 --> 01:53:12,349 s�lo buscan aprovecharse y nos impiden solucionar r�pidamente nuestros negocios? 1449 01:53:12,600 --> 01:53:14,749 �Obligado a hablar sus jerigonzas, a comer sus asquerosos platos, 1450 01:53:14,900 --> 01:53:18,849 a padecer un sinf�n de problemas debido a su pereza, a su traici�n, a su estupidez! 1451 01:53:21,300 --> 01:53:23,549 Lo m�s triste no termina aqu�, 1452 01:53:24,500 --> 01:53:27,749 sino en el temor de que poco a poco pueda uno embrutecerse, 1453 01:53:28,350 --> 01:53:32,750 aislados como estamos, y alejados de toda sociedad inteligente. 1454 01:53:44,600 --> 01:53:47,649 Pensaba en liquidar r�pido sus negocios, 1455 01:53:47,900 --> 01:53:49,949 y en dejar este agujero, como �l lo llamaba. 1456 01:53:50,900 --> 01:53:55,649 Al final yo ten�a un stock de mercader�as, que �l me apremiaba a vender, pieza por pieza. 1457 01:53:57,500 --> 01:54:02,349 Los negocios se volv�an cada vez m�s urgentes, m�s desesperados. 1458 01:54:02,800 --> 01:54:07,649 Aceptaba todo, con tal de recibir el dinero lo antes posible. 1459 01:54:08,300 --> 01:54:13,849 Pero el rey no quer�a la chatarra del se�or Rimbaud. 1460 01:54:14,600 --> 01:54:18,649 Tuve que enviar a mis dom�sticos al mercado para vender todos esos cachivaches. 1461 01:54:20,600 --> 01:54:27,649 Hacia fines de marzo de 1891, yo hab�a planeado mi regreso a Europa. 1462 01:54:28,500 --> 01:54:32,249 Le escrib� a Rimbaud que pasar�a por Harar, 1463 01:54:32,400 --> 01:54:36,649 y que tendr�amos tiempo para vernos y arreglar todos nuestros asuntos. 1464 01:54:37,800 --> 01:54:41,649 En febrero, �l parti� a Europa sin avisarme. 1465 01:54:42,300 --> 01:54:44,649 No sab�a qu� le hab�a ocurrido. 1466 01:54:45,600 --> 01:54:47,949 No volv� a saber nada de �l. 1467 01:54:52,900 --> 01:54:55,949 Ad�n, 30 de abril de 1891. 1468 01:54:58,100 --> 01:54:58,949 Querida mam�, 1469 01:55:00,100 --> 01:55:04,949 Recib� las dos medias y tu carta, pero las he recibido en tristes circunstancias. 1470 01:55:05,500 --> 01:55:10,549 Despu�s que la inflamaci�n de mi rodilla derecha y el dolor en la articulaci�n aumentaran, 1471 01:55:11,100 --> 01:55:14,949 y sin poder encontrar ning�n remedio ni opini�n v�lida, me decid� a regresar. 1472 01:55:15,900 --> 01:55:18,849 Tuve que abandonar los negocios, lo que no fue nada f�cil 1473 01:55:19,000 --> 01:55:21,449 pues ten�a dinero disperso por todas partes. 1474 01:55:21,600 --> 01:55:23,949 Sin embargo, logr� liquidar m�s o menos todo. 1475 01:55:24,600 --> 01:55:29,949 Alquil� diecis�is negros porteadores, y mand� construir una camilla recubierta por una tela, 1476 01:55:30,100 --> 01:55:32,849 y es ah� arriba donde acabo de completar, en doce d�as, 1477 01:55:33,000 --> 01:55:36,949 los 300 kil�metros de desierto que separan las monta�as de Harar del puerto de Zeilah. 1478 01:55:40,400 --> 01:55:44,349 Resulta in�til contar los horribles sufrimientos que padec� en el camino. 1479 01:55:45,400 --> 01:55:48,549 Jam�s pude dar ni un solo paso fuera de la camilla, 1480 01:55:48,900 --> 01:55:52,949 mi rodilla se inflamaba visiblemente, y el dolor aumentaba de forma continua. 1481 01:55:54,400 --> 01:55:57,249 Una vez llegado a Ad�n, me ingresaron en el hospital europeo. 1482 01:55:57,500 --> 01:56:00,449 Ocupo la �nica habitaci�n que existe para los enfermos que pueden pagar. 1483 01:56:01,100 --> 01:56:04,000 Apenas le mostr� mi rodilla al doctor ingl�s, 1484 01:56:04,120 --> 01:56:08,949 dijo que era una sinovitis que, por falta de cuidados, hab�a evolucionado a un punto muy peligroso. 1485 01:56:10,500 --> 01:56:14,949 Enseguida habl� de cortar la pierna, luego decidi� esperar algunos d�as 1486 01:56:15,100 --> 01:56:17,949 para ver si la hinchaz�n disminu�a despu�s de los cuidados m�dicos. 1487 01:57:10,700 --> 01:57:15,149 Fue justo despu�s de escribirnos. Ten�a la intenci�n de regresar para casarse. 1488 01:57:15,400 --> 01:57:18,949 Buscaba a alguien que lo siguiese en sus viajes. 1489 01:57:19,800 --> 01:57:23,949 Siempre crey� imposible vivir en Europa a causa del fr�o. 1490 01:57:24,400 --> 01:57:27,449 Por eso deseaba llevarse una mujer al Africa. 1491 01:57:29,500 --> 01:57:32,749 Fue entonces cuando comenz� la enfermedad de su pierna, 1492 01:57:33,000 --> 01:57:35,949 que seguro hab�a atrapado a causa de sus largos trayectos a caballo, 1493 01:57:36,100 --> 01:57:38,949 y tambi�n por sus extenuantes caminatas. 1494 01:57:39,800 --> 01:57:45,949 Me hab�a pedido de comprarle y enviarle unas medias para las v�rices. 1495 01:57:48,200 --> 01:57:52,949 Marsella, 21 de mayo de 1891. 1496 01:57:53,800 --> 01:57:55,449 Querida mam�, querida hermana, 1497 01:57:56,200 --> 01:57:58,949 Luego de sufrimientos terribles, y no pudiendo hacerme tratar en Ad�n, 1498 01:57:59,090 --> 01:58:02,449 he tomado el barco de Correos para regresar a Francia. 1499 01:58:03,200 --> 01:58:06,949 Como me encontraba muy d�bil a mi llegada, y fui adem�s sorprendido por el fr�o, 1500 01:58:07,100 --> 01:58:11,949 me hice ingresar al hospital de la Concepci�n, adonde pago 10 francos por d�a, doctor incluido. 1501 01:58:16,800 --> 01:58:21,449 Estoy mal, muy mal, reducido al estado de esqueleto, 1502 01:58:21,600 --> 01:58:26,749 por esta enfermedad de mi pierna izquierda que se ha vuelto enorme, y se parece a una enorme calabaza. 1503 01:58:28,190 --> 01:58:34,949 Es una sinovitis, una hidrartrosis, etc�tera, una enfermedad de la articulaci�n y los huesos. 1504 01:58:35,800 --> 01:58:39,949 Esto puede durar mucho tiempo, mientras no haya complicaciones que obliguen a amputar la pierna. 1505 01:58:40,800 --> 01:58:43,649 En todo caso, quedar� estropeado. 1506 01:58:44,700 --> 01:58:47,949 Sin embargo, no s� qu� espero. La vida se me hizo imposible. 1507 01:58:49,100 --> 01:58:54,449 �Qu� desdichado soy! �Qu� desdichado me he vuelto! 1508 01:58:57,100 --> 01:58:59,549 El 22 de mayo de 1891, 1509 01:58:59,900 --> 01:59:05,549 nos envi� un telegrama donde nos ped�a ir a verlo a Marsella, al hospital de la Concepci�n. 1510 01:59:05,900 --> 01:59:09,949 Le hab�an amputado una pierna, y corr�a peligro de muerte. 1511 01:59:10,600 --> 01:59:16,949 Mi madre fue a reunirse con �l, y mientras tanto me enferm� yo tambi�n. 1512 01:59:17,700 --> 01:59:22,949 Ella se preocupa, en la granja y el campo hay mucho trabajo que hacer, 1513 01:59:23,800 --> 01:59:26,949 y aunque hab�a previsto volver de Marsella hacia el 8 de junio, 1514 01:59:27,900 --> 01:59:32,949 entre l�grimas Arthur la convence y ella se va al d�a siguiente. 1515 01:59:34,600 --> 01:59:36,949 Eso lo afect� mucho. 1516 01:59:39,800 --> 01:59:42,949 Mi querida hermana, recibo tu carta. 1517 01:59:44,200 --> 01:59:49,249 Hoy he probado de caminar con muletas, pero no he podido hacer m�s que unos pocos pasos. 1518 01:59:49,400 --> 01:59:52,349 Mi pierna fue cortada muy arriba, y me resulta dif�cil mantener el equilibrio. 1519 01:59:54,200 --> 01:59:59,949 Bueno, me resignar� a mi suerte, morir� donde me arroje el destino. 1520 02:00:00,700 --> 02:00:03,249 Espero poder regresar donde estaba, 1521 02:00:03,600 --> 02:00:06,949 tengo all� amigos de hace diez a�os que tendr�n piedad de m�. 1522 02:00:07,600 --> 02:00:10,949 Con ellos encontrar� trabajo, y vivir� como pueda. 1523 02:00:12,800 --> 02:00:15,649 Siempre vivir� all�, mientras que en Francia, 1524 02:00:15,800 --> 02:00:18,949 aparte de ustedes, no tengo amigos, ni conocidos, ni a nadie. 1525 02:00:20,000 --> 02:00:22,249 En todo caso tengo que volver. 1526 02:00:23,800 --> 02:00:27,449 Dej� de escribirme con �l en 1887. 1527 02:00:29,000 --> 02:00:34,649 Lo volv� a ver, poco antes de su muerte, en el hospital de la Concepci�n en Marsella, 1528 02:00:35,700 --> 02:00:39,549 despu�s de la amputaci�n. Al entrar en su cuarto, 1529 02:00:41,600 --> 02:00:45,249 arroj� bruscamente la manta con su mano izquierda, 1530 02:00:45,800 --> 02:00:50,649 y con la derecha hizo un gesto violento como seccionando el mu��n, 1531 02:00:52,400 --> 02:00:57,049 lo que quedaba de su pierna derecha, cortada por encima de la rodilla. 1532 02:00:59,400 --> 02:01:03,449 Cuando le propuse venir a restablecerse a mi casa de campo, 1533 02:01:05,200 --> 02:01:07,749 se deshizo en l�grimas. 1534 02:01:12,800 --> 02:01:14,749 Querida hermana, 1535 02:01:15,100 --> 02:01:17,649 He cicatrizado hace mucho tiempo. 1536 02:01:18,300 --> 02:01:20,749 La neuralgia en el mu��n es muy fuerte, 1537 02:01:21,400 --> 02:01:26,999 pero siempre estoy de pie, aunque mi otra pierna est� muy d�bil. 1538 02:01:27,500 --> 02:01:30,999 �Tendr� una enfermedad en los huesos que me har� perder la otra pierna? 1539 02:01:32,600 --> 02:01:38,449 Tengo mucho miedo, temo cansarme y entonces abandono las muletas. 1540 02:01:39,200 --> 02:01:41,749 Encargu� una pierna de madera que no pesa m�s de dos kilos, 1541 02:01:42,600 --> 02:01:44,949 e intentar� caminar suavemente con ella. 1542 02:01:45,500 --> 02:01:49,949 Ahora pago seis francos de pensi�n por d�a, y me aburro por sesenta francos la hora. 1543 02:01:51,400 --> 02:01:53,449 No duermo m�s que dos horas la noche, 1544 02:01:55,200 --> 02:01:58,649 y este insomnio me hace pensar en si no habr� otra enfermedad que sufrir. 1545 02:02:00,100 --> 02:02:06,449 Pienso con terror en mi otra pierna, es el �nico sost�n que me queda en el mundo. 1546 02:02:08,000 --> 02:02:14,049 Qu� tedio, qu� cansancio, qu� tristeza al pensar en todos aquellos viajes, 1547 02:02:15,700 --> 02:02:19,149 y en qu� activo estaba hace s�lo cinco meses. 1548 02:02:20,100 --> 02:02:29,449 �D�nde est�n las carreras a trav�s de los montes, las cabalgatas, los desiertos, los r�os y los mares? 1549 02:02:36,800 --> 02:02:38,449 Le escrib�: 1550 02:02:39,000 --> 02:02:42,349 "�Por qu� no vienes a Roche, donde estar�s mejor que entre extra�os? 1551 02:02:43,300 --> 02:02:44,649 "Quisiera tenerte conmigo." 1552 02:02:46,400 --> 02:02:50,949 Se hizo trasladar de Marsella a Roche, con la idea de descansar dos o tres meses. 1553 02:02:53,200 --> 02:02:56,949 En aquel triste a�o de 1891, el trigo se hab�a helado. 1554 02:02:59,600 --> 02:03:04,549 El 10 de agosto, una horrible noche de tormenta y granizo dej� los �rboles pelados. 1555 02:03:06,400 --> 02:03:12,449 Arthur, gran amante del calor, del sol y del aire, sufr�a mucho estos desarreglos del tiempo. 1556 02:03:17,200 --> 02:03:22,049 El primer d�a, al entrar en su cuarto, el m�s bello de la casa, 1557 02:03:23,000 --> 02:03:27,449 exclam�: "Esto es halagador, parece Versalles". 1558 02:03:29,400 --> 02:03:32,049 Intent� ponerse c�modo, adaptarse. 1559 02:03:34,200 --> 02:03:38,249 Sufr�a de insomnio las primeras noches, fiebre, un cansancio fisico 1560 02:03:38,400 --> 02:03:40,449 que lo atribu�a al viaje. 1561 02:03:42,400 --> 02:03:47,049 Hablaba poco de �l, de sus a�os pasados en Oriente. 1562 02:03:47,400 --> 02:03:51,649 Deseaba partir hacia Harar, adonde quer�a volver lo antes posible. 1563 02:03:53,400 --> 02:03:57,449 Se hizo tomar las medidas para una nueva pierna artificial cuidadosamente articulada, 1564 02:03:58,000 --> 02:04:01,149 pues la comprada en Marsella le parec�a insuficiente. 1565 02:04:02,400 --> 02:04:06,649 Caminaba un poco con las muletas, pero la axila derecha le hac�a muy mal. 1566 02:04:17,000 --> 02:04:20,649 Sin embargo, como quedarse en casa le era muy desagradable, 1567 02:04:20,700 --> 02:04:22,949 sal�a mucho en un coche descubierto. 1568 02:04:24,600 --> 02:04:29,649 Todos los d�as, a pesar del cansancio y del mal tiempo, pas�bamos la tarde paseando. 1569 02:04:30,700 --> 02:04:35,649 Le gustaba ser llevado all� donde se reun�an los d�as de fiesta las multitudes endomingadas. 1570 02:04:36,000 --> 02:04:39,949 Se mezclaba con ellos, y le produc�a placer observar los movimientos y los gestos de la gente. 1571 02:04:41,200 --> 02:04:44,249 Diez a�os m�s tarde, volvimos a ser parte de las tradiciones del pueblo. 1572 02:04:49,400 --> 02:04:52,649 Sin embargo, su estado de salud empeoraba. 1573 02:04:53,400 --> 02:04:57,649 Segu�a sin poder dormir, y el dolor aumentaba y lo torturaba sin tregua. 1574 02:04:58,400 --> 02:05:02,649 Lo invad�a una angustia mortal. 1575 02:05:03,400 --> 02:05:06,649 Roche le horrorizaba. 1576 02:05:08,000 --> 02:05:11,949 Se pon�a irritable, y la imposibilidad de andar en muletas 1577 02:05:12,100 --> 02:05:15,649 debido al dolor en la axila, lo obligaban a una insoportable inmovilidad. 1578 02:05:18,400 --> 02:05:20,649 Con las puertas y ventanas herm�ticamente cerradas, 1579 02:05:22,100 --> 02:05:27,649 y todas las velas y l�mparas encendidas, se entreten�a con un organito. 1580 02:05:28,400 --> 02:05:30,649 Examinaba su vida, evocaba los recuerdos de la infancia, 1581 02:05:30,800 --> 02:05:32,649 y desarrollaba sus pensamientos mas �ntimos. 1582 02:05:34,400 --> 02:05:39,349 As� supimos que all� en Harar, se hab�a enterado de la posibilidad 1583 02:05:39,500 --> 02:05:41,249 de triunfar literariamente en Francia, 1584 02:05:41,400 --> 02:05:43,649 pero que se felicitaba de no haber continuado, 1585 02:05:44,300 --> 02:05:47,049 porque... estaba mal. 1586 02:05:50,900 --> 02:05:54,649 Perdi� casi completamente el apetito. 1587 02:05:55,100 --> 02:05:58,149 El dolor se generalizaba, y sufr�a crisis de desesperaci�n y l�grimas, 1588 02:05:58,600 --> 02:05:59,649 una c�lera nerviosa... 1589 02:06:00,700 --> 02:06:07,649 Estaba pose�do por un miedo terrible a quedarse paral�tico. 1590 02:06:08,400 --> 02:06:10,949 Y siempre la idea fija de regresar a Harar. 1591 02:06:48,000 --> 02:06:52,999 Me lo encontr� aqu� en casa por �ltima vez, 1592 02:06:54,800 --> 02:06:59,949 una jornada y una velada inolvidables, que no volver�n jam�s, jam�s. 1593 02:07:02,100 --> 02:07:04,649 Yo sostuve su cuerpo vacilante, 1594 02:07:05,900 --> 02:07:09,649 llev� en mis brazos ese cuerpo sufriente y desfalleciente. 1595 02:07:10,900 --> 02:07:12,849 Lo acompa�� en sus salidas, 1596 02:07:14,400 --> 02:07:17,649 vigil� cada uno de sus pasos. 1597 02:07:18,200 --> 02:07:22,949 Lo ayud� a entrar, a subir, a bajar. 1598 02:07:25,000 --> 02:07:28,649 Prepar� su silla, su cama, su mesa. 1599 02:07:30,400 --> 02:07:33,849 Bocado a bocado, lo ayud� a comer algo. 1600 02:07:36,400 --> 02:07:38,649 Pas� la noche junto a la cabecera de su cama. 1601 02:07:41,800 --> 02:07:46,249 Hubiese querido tocar algo de m�sica para hacerlo dormir, 1602 02:07:46,500 --> 02:07:50,649 pero la m�sica parec�a llorar. Me pidi� una noche 1603 02:07:51,400 --> 02:07:54,649 de ir a recogerle semillas de adormidera. Y fui. 1604 02:07:56,000 --> 02:07:58,649 Ten�a miedo, sola, lejos de �l. 1605 02:08:00,400 --> 02:08:02,649 Me apresur� en las tinieblas. 1606 02:08:03,400 --> 02:08:06,649 Luego bebi� la infusi�n que le prepar�. 1607 02:08:09,400 --> 02:08:11,949 Y cada noche volv�a a empezar, 1608 02:08:13,400 --> 02:08:18,549 y cuando lograba dormirse, todav�a me quedaba a su lado, 1609 02:08:19,600 --> 02:08:25,949 mir�ndolo, am�ndolo, rezando, llorando. 1610 02:08:30,400 --> 02:08:39,949 Lo ayud� a morir, y �l, antes de dejarme, me ayud� como pudo a vivir. 1611 02:08:47,300 --> 02:08:53,249 El 2 o 3 de agosto de 1891, justo un mes despu�s de llegar, se iba otra vez. 1612 02:08:54,400 --> 02:08:56,649 El viaje empezar�a mal. 1613 02:08:57,400 --> 02:09:01,649 A las 3 de la ma�ana, muy emocionado, Arthur exigi� que lo vistieran y lo llevasen a la estaci�n, 1614 02:09:01,800 --> 02:09:05,649 que distaba unos tres kil�metros. El tren pasaba a las seis y media. 1615 02:09:06,600 --> 02:09:10,649 Haciendo un esfuerzo supremo, se viste casi completamente solo. 1616 02:09:11,000 --> 02:09:13,649 Muy excitado, quiere partir a cualquier precio. �R�pido! �R�pido! 1617 02:09:14,000 --> 02:09:17,649 Se niega a comer bocado alguno, s�lo tiene una idea: partir. 1618 02:09:19,700 --> 02:09:22,649 Hizo traer el coche, estamos a punto de llevarlo, 1619 02:09:24,000 --> 02:09:26,649 y entonces su excitaci�n se transforma abruptamente. 1620 02:09:27,600 --> 02:09:33,649 Mira alrededor suyo y se pone a llorar. "Oh, Dios m�o", dice entre l�grimas, 1621 02:09:34,000 --> 02:09:38,949 "�no podr� yo encontrar una piedra para apoyar la cabeza, y un hogar para morir?" 1622 02:09:40,100 --> 02:09:44,749 Nos apretaba con sus pobres brazos contra su coraz�n, y sollozaba. 1623 02:09:45,000 --> 02:09:50,449 Nosotras le dec�amos: "Qu�date, �no quieres? Aqu� te cuidaremos bien." 1624 02:09:51,200 --> 02:09:56,549 "Nunca te dejaremos." "No", respondi� �l, reprimiendo las l�grimas. 1625 02:09:56,800 --> 02:09:58,749 "Tengo que seguir y sanar." 1626 02:10:01,400 --> 02:10:08,749 Partimos. Y son dos horas de penosa espera que hay que sufrir en la estaci�n. 1627 02:10:11,200 --> 02:10:18,449 Hay un silbido, all� est� el tren. Arthur es trasportado al vag�n en su sill�n. 1628 02:10:18,990 --> 02:10:21,549 Se acomoda trabajosamente entre almohadones. 1629 02:10:27,000 --> 02:10:33,849 El temblequeo del tren es cruel y se lamenta: "�Ay, este mu�on, qu� verdugo!" 1630 02:10:34,700 --> 02:10:38,549 Lo sujeta con ambas manos. "�C�mo sufro, c�mo sufro!", repite. 1631 02:10:44,300 --> 02:10:50,249 Primero estamos solos en el compartimiento. Luego suben unos reci�n casados, 1632 02:10:50,600 --> 02:10:52,849 y m�s tarde otra joven pareja, con ni�os peque�os. 1633 02:10:54,000 --> 02:10:57,649 Se despertaba para mirar a la gente, sus ojos brillaban de una manera extra�a, 1634 02:10:58,100 --> 02:11:00,249 con un aire tan indiferente... 1635 02:11:01,300 --> 02:11:04,649 Enseguida reca�a en su dolorosa modorra. 1636 02:11:06,500 --> 02:11:11,749 Los reci�n casados hablan con animaci�n, los ni�os juegan y rien, sus padres conversan... 1637 02:11:13,000 --> 02:11:15,749 Afuera van pasando las peque�as estaciones de los alrededores de Par�s. 1638 02:11:17,000 --> 02:11:20,249 En el r�o una multitud de barcas se desplazan lentamente. 1639 02:11:21,200 --> 02:11:25,249 Hay una fiesta en los suburbios. Todo eso es la vida. 1640 02:11:26,000 --> 02:11:31,149 Y es Par�s. Y luego de tantos a�os de existencia casi salvaje, 1641 02:11:31,500 --> 02:11:34,749 Par�s ser� el lugar apropiado para contemplar el mundo civilizado. 1642 02:11:43,200 --> 02:11:48,249 Aquel domingo no hab�a casi nadie en el bulevar, ni tampoco en las calles. 1643 02:11:49,000 --> 02:11:52,849 Los adoquines brillaban bajo la lluvia y los desag�es rumoreaban tristemente. 1644 02:11:53,000 --> 02:11:55,849 Las tiendas estaban cerradas. Era l�gubre. 1645 02:11:56,700 --> 02:12:00,949 Arthur estaba agotado pero miraba febrilmente a trav�s del vidrio. 1646 02:12:01,900 --> 02:12:03,249 Huye en el tren. 1647 02:12:05,700 --> 02:12:09,249 Derrumbado de manera lamentable sobre una bicicleta en la estaci�n de Lyon, 1648 02:12:09,400 --> 02:12:11,949 espera impacientemente el expreso a Marsella. 1649 02:12:15,000 --> 02:12:20,749 Tiene un instante de extraordinaria alegr�a al divisar el uniforme de un oficial. 1650 02:12:29,900 --> 02:12:34,999 Hacia la noche, apenas apeado del tren en Marsella, Arthur fue llevado al hospital de la Concepci�n. 1651 02:12:59,700 --> 02:13:03,849 Durante la semana, los capellanes vinieron a verlo dos veces. 1652 02:13:05,000 --> 02:13:08,249 Los recibi� con buena voluntad, pero con tanto hast�o y desaliento, 1653 02:13:08,400 --> 02:13:10,249 que no se atrevi� a hablarles de la muerte. 1654 02:13:13,990 --> 02:13:19,249 Reconoce a todo el mundo. A m�, me llama a veces Djami, 1655 02:13:19,400 --> 02:13:23,949 como su sirviente de Harar. Todo se confunde all�. 1656 02:13:25,500 --> 02:13:28,649 Estamos en Harar, partimos otra vez hacia Ad�n, 1657 02:13:29,400 --> 02:13:32,249 hay que buscar los camellos, organizar la caravana. 1658 02:13:32,700 --> 02:13:35,649 El camina muy f�cilmente con su nueva pierna articulada. 1659 02:13:36,200 --> 02:13:40,649 Damos paseos sobre bellas mulas ricamente ataviadas. 1660 02:13:40,800 --> 02:13:43,449 Y hay que trabajar, llevar los registros, escribir cartas. 1661 02:13:43,700 --> 02:13:46,649 �R�pido! �R�pido! Nos est�n esperando. �Cerremos las valijas y v�monos! 1662 02:13:47,990 --> 02:13:52,149 Hay una exclamaci�n que aparec�a en sus labios sin cesar: 1663 02:13:52,600 --> 02:13:54,449 �Allah Allah K�rim! 1664 02:13:59,400 --> 02:14:01,649 La muerte viene a grandes pasos. 1665 02:14:01,990 --> 02:14:04,249 Su mu��n estaba muy hinchado. 1666 02:14:04,700 --> 02:14:08,249 Ahora es un c�ncer enorme entre la cadera y el vientre, justo por encima del hueso. 1667 02:14:09,100 --> 02:14:13,749 Pero ese mu��n, que antes era tan sensible y doloroso, ya no lo hace sufrir. 1668 02:14:14,200 --> 02:14:16,649 Arthur no pudo ver ese tumor mortal. 1669 02:14:17,500 --> 02:14:21,549 Se asombra de que todos vengan a ver ese pobre mu��n, donde ya no siente casi nada. 1670 02:14:22,900 --> 02:14:27,249 Todos los m�dicos se quedan mudos y aterrorizados ante ese extra�o c�ncer. 1671 02:14:35,300 --> 02:14:38,049 Al despertarse una ma�ana, mira por la ventana, 1672 02:14:38,200 --> 02:14:40,449 el sol brilla bajo un cielo sin nubes, 1673 02:14:40,700 --> 02:14:45,749 y se pone a llorar diciendo que nunca jam�s volver� a ver el sol afuera: 1674 02:14:50,100 --> 02:14:56,949 "Yo ir� bajo tierra", me dice, "y t� seguir�s caminando al sol". 1675 02:15:32,400 --> 02:15:36,049 Los �ltimos d�as ya casi no prueba bocado. 1676 02:15:36,400 --> 02:15:39,149 Lo poco que come, es con extrema repugnancia. 1677 02:15:40,100 --> 02:15:43,249 Tiene la delgadez de un esqueleto, la tez de un cad�ver. 1678 02:15:44,400 --> 02:15:48,649 Todos sus pobres miembros paralizados, mutilados, muertos alrededor de su cuerpo. 1679 02:15:49,600 --> 02:15:51,549 �Oh Dios, ten piedad! 1680 02:16:28,300 --> 02:16:33,949 Fue Baudelaire quien escribi�: "Hay que estar siempre ebrio. 1681 02:16:34,700 --> 02:16:36,949 "Todo reside en eso, �sta es la �nica cuesti�n. 1682 02:16:38,100 --> 02:16:42,849 "Para no sentir el horrible peso del tiempo que nos rompe las espaldas y nos hace inclinar hacia la tierra. 1683 02:16:43,100 --> 02:16:47,849 "Hay que embriagarse sin descanso. Pero, �de qu�? 1684 02:16:48,100 --> 02:16:54,849 "De vino, de poes�a o de virtud, como les parezca. �Pero embri�guense!" 1685 02:16:56,100 --> 02:17:00,849 El Arte es ser absolutamente uno mismo. 1686 02:17:05,500 --> 02:17:10,449 Todos aquellos que he conocido y amado han desaparecido. 1687 02:17:11,800 --> 02:17:15,449 No hay sino una �nica madre: la Asistencia P�blica. 1688 02:17:16,100 --> 02:17:20,949 Lo que me agobia en este momento no son las preocupaciones materiales sino los sue�os. 1689 02:17:22,400 --> 02:17:26,849 Despu�s de la muerte de Rimbaud lo vuelvo a ver todas las noches. 1690 02:17:27,400 --> 02:17:29,999 No puedo aceptar esta muerte. 1691 02:17:34,100 --> 02:17:41,849 Nos dejamos de ver durante a�os, pero el arte y el rostro de Rimbaud 1692 02:17:43,100 --> 02:17:46,849 resplandecen para siempre en lo m�s profundo de mi esp�ritu. 1693 02:17:54,100 --> 02:18:02,849 �T�, dios entre los semidioses! �Muerto, mi gran pecado radiante! 1694 02:18:04,100 --> 02:18:08,849 �T�, muerto, muerto, muerto! 1695 02:18:10,800 --> 02:18:13,649 Vivo en m� como mil fuegos. 1696 02:18:14,500 --> 02:18:20,949 Di, �qu� has hecho, t� que ah� est�s, de tu juventud?163490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.