All language subtitles for Bull.2016.S03E15.HDTV.x264-KILLERS.eztv.-eng.bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,273 --> 00:00:16,175 - (KOČNICE ZA KOČNICE) - (HORN HONKS) 2 00:00:23,450 --> 00:00:25,294 U redu, dame, ovo je jedino prikrivanje 3 00:00:25,318 --> 00:00:26,462 ikada će ti zatrebati. 4 00:00:26,486 --> 00:00:27,703 To je apsolutno magično. 5 00:00:27,727 --> 00:00:30,064 A koliko košta ova magija? 6 00:00:30,064 --> 00:00:33,477 Pa, ako mene pitate, to je neprocenjivo, ali za vas, 29,99 dolara. 7 00:00:33,501 --> 00:00:34,912 Obnovljivi svaki drugi mjesec. 8 00:00:34,936 --> 00:00:37,137 - Ooh, možeš li ovo zadržati? 9 00:00:40,074 --> 00:00:41,233 Gospođo. 10 00:00:42,443 --> 00:00:45,956 Maršali, da li postoji... Mogu li nešto da učinim za vas? 11 00:00:45,980 --> 00:00:47,625 Tvoja kćerka kod kuće? 12 00:00:47,649 --> 00:00:51,962 Ona je u školi. Zašto? 13 00:00:51,986 --> 00:00:53,887 Moraćemo da odemo i pokupimo je. 14 00:00:55,723 --> 00:00:57,034 Mogu li dobiti torbicu? 15 00:00:57,058 --> 00:00:59,870 Samo tašnu. Vratićemo se i zatvoriti sve. 16 00:00:59,894 --> 00:01:03,841 - Sherri, je li sve u redu? - Ne znam. 17 00:01:03,865 --> 00:01:05,776 - Ali da li se vraćaš? - Ne znam. 18 00:01:05,800 --> 00:01:07,411 Pa, mogu li još da kupim ovo? 19 00:01:07,435 --> 00:01:08,769 (MOTOR POČINJE) 20 00:01:13,041 --> 00:01:14,285 Da li je stigao? 21 00:01:14,600 --> 00:01:16,353 Ne još. Ja samo... 22 00:01:16,377 --> 00:01:19,690 Moram da te upoznam sa nečim. 23 00:01:19,714 --> 00:01:21,325 Osim ako to ima veze sa Walterom Franklinom, 24 00:01:21,349 --> 00:01:23,294 Ne želim da čujem o tome. 25 00:01:23,318 --> 00:01:24,828 Pa, to nekako jeste. 26 00:01:24,852 --> 00:01:28,799 Uh, Taylor je morala da dovede svog sina sa sobom na posao danas. 27 00:01:28,823 --> 00:01:30,334 Vrućina je nestala 28 00:01:30,358 --> 00:01:32,002 na njenom dnevnom boravku i... 29 00:01:32,026 --> 00:01:33,504 Dolazi Walter Franklin. 30 00:01:33,528 --> 00:01:35,806 Znam da dolazi Walter Franklin. Biće dobro. 31 00:01:35,830 --> 00:01:37,341 Muškarci određene dobi, 32 00:01:37,365 --> 00:01:39,343 Siguran sam da je sreo mnogo dece u svom životu. 33 00:01:39,367 --> 00:01:42,012 - Mala pomoć? - Izvini. 34 00:01:42,036 --> 00:01:43,347 (SIGHS) 35 00:01:43,371 --> 00:01:45,516 Šta...? (CHUCKLES) 36 00:01:45,540 --> 00:01:47,384 - Nedostajao mi je? - Još nije stigao. 37 00:01:47,408 --> 00:01:49,286 Da li neko ima Sharpie? 38 00:01:49,310 --> 00:01:52,289 Ne. Nećemo ga potpisati. 39 00:01:52,313 --> 00:01:54,191 Ali - ali oni su njegovi. On ih je napisao. 40 00:01:54,215 --> 00:01:57,461 On nije ovdje da nas zabavlja. On je klijent. 41 00:01:57,485 --> 00:02:00,097 I jedan od velikih pravnih umova s ​​kraja 20. veka. 42 00:02:00,121 --> 00:02:03,267 I Bulovog heroja. I moje. 43 00:02:03,291 --> 00:02:05,002 Imaš li ideju šta želi? 44 00:02:05,026 --> 00:02:06,770 Nema. Samo da se želi sastati. 45 00:02:06,794 --> 00:02:08,639 Ima slučaj koji želi da razmotrim. 46 00:02:08,663 --> 00:02:09,736 (SIGHS) 47 00:02:09,761 --> 00:02:10,841 Ljubomoran sam. 48 00:02:10,865 --> 00:02:13,611 Mm. Neću lagati, to je kao da imam Babe Ruth 49 00:02:13,635 --> 00:02:15,813 - Molim vas da mu se obratite. - Mm. 50 00:02:15,837 --> 00:02:18,482 Upravo su zvali iz predvorja. Na putu je gore. 51 00:02:18,506 --> 00:02:20,440 (LIFTOVI ZVONIK) 52 00:02:29,341 --> 00:02:31,595 Jason Bull, pretpostavljam? 53 00:02:31,619 --> 00:02:32,596 (LAUGHTER) 54 00:02:32,620 --> 00:02:34,965 Oh, moja greška. 55 00:02:34,989 --> 00:02:37,267 Ljudi iz moje firme su rekli da ste mlađi od mene 56 00:02:37,291 --> 00:02:39,069 i bolje izgleda. Otišao sam sa stomakom. 57 00:02:39,685 --> 00:02:42,008 Gospodine Franklin, čast mi je. 58 00:02:42,032 --> 00:02:44,642 Sećate se Arrowsure korporacije? 59 00:02:44,666 --> 00:02:47,511 Ogromna Ponzi šema koju su imali 60 00:02:47,535 --> 00:02:49,780 da su federalci pre nekoliko godina u Chicagu? 61 00:02:49,804 --> 00:02:51,415 Kako nismo? 62 00:02:51,863 --> 00:02:54,518 100.000 ljudi izgubilo je svoju štednju. 63 00:02:54,542 --> 00:02:56,648 Madoff Srednjeg Zapada. 64 00:02:56,672 --> 00:02:58,455 Sećaš se Anthonyja Gibsona? 65 00:02:58,479 --> 00:03:00,391 Računovođa srednjeg nivoa koji je svedočio protiv 66 00:03:00,415 --> 00:03:02,292 viši rukovodioci na suđenju? 67 00:03:02,316 --> 00:03:04,428 Naravno. Zar ga niste zastupali? 68 00:03:04,452 --> 00:03:07,337 Ja sam uradio. A sada zastupam njegovu ženu. 69 00:03:08,356 --> 00:03:10,668 Kao deo Anthonyjevog sporazuma o izjašnjavanju o krivici, 70 00:03:10,692 --> 00:03:14,093 u zamenu za svedočenje protiv svojih šefova, 71 00:03:14,117 --> 00:03:17,574 on i njegova porodica su stavljeni u Program zaštite svjedoka. 72 00:03:17,598 --> 00:03:20,475 Preselio se iz Chicaga, Illinois u Poughkeepsie, New York. 73 00:03:21,269 --> 00:03:23,103 Imam posao u Odeljenju za autoputeve. 74 00:03:24,021 --> 00:03:26,827 Pre dve nedelje, ubijen je i ubijen u 1:00 popodne 75 00:03:26,851 --> 00:03:28,819 automobilom koji prolazi kroz njegovu naplatnu kućicu 76 00:03:28,843 --> 00:03:30,120 na autoputu 11. 77 00:03:30,902 --> 00:03:33,691 Gđa Gibson namjerava tužiti američku vladu 78 00:03:33,715 --> 00:03:35,059 za nezakonitu smrt. 79 00:03:35,083 --> 00:03:37,828 (SIGHS) Američka vlada. Da, čuo sam za njih. 80 00:03:37,852 --> 00:03:40,297 Siguran si da ne želiš da izabereš nekoga svoju veličinu? 81 00:03:40,787 --> 00:03:43,133 Pa, tu dolazite. 82 00:03:43,707 --> 00:03:46,236 Gđa. Gibson je tvrd klijent. 83 00:03:46,260 --> 00:03:49,373 Ima dovoljno besa za desetak tužbi, i to s pravom. 84 00:03:49,397 --> 00:03:51,975 Želi da neko plati za ono što se desilo njenom mužu. 85 00:03:51,999 --> 00:03:54,445 Ali vi ste zabrinuti da porotnici možda ne bi saosećali 86 00:03:54,469 --> 00:03:55,612 sa Ruth Madoff. 87 00:03:55,636 --> 00:03:57,715 Bingo. Krivnja po asocijaciji. 88 00:03:58,180 --> 00:03:59,683 I naravno, ironija je, 89 00:03:59,707 --> 00:04:02,434 bio je jedan od dobrih momaka, radni ukočen, 90 00:04:02,810 --> 00:04:06,563 jedan od 300 računovođa, samo čovjek koji zarađuje za život. 91 00:04:07,215 --> 00:04:08,992 Ali kada je vlada došla 92 00:04:09,016 --> 00:04:12,429 i pitao je da li će neko pojačati i svjedočiti protiv 93 00:04:12,453 --> 00:04:14,331 ovi duhovi koji su pljačkali javnost slepi, 94 00:04:14,355 --> 00:04:16,323 on je bio jedini momak 95 00:04:16,791 --> 00:04:19,117 koji je pročistio grlo i rekao da. 96 00:04:19,961 --> 00:04:23,540 Osetio sam da je to njegova obaveza. Osetio je da je to njegova građanska dužnost. 97 00:04:23,564 --> 00:04:26,541 Shvatio sam, ali nisam siguran da će svi to uraditi. 98 00:04:27,335 --> 00:04:28,846 Neće biti lako prodati. 99 00:04:28,870 --> 00:04:30,647 Ljudi čuju da radite za Arrowsure Corp... 100 00:04:30,671 --> 00:04:31,838 Znam. 101 00:04:32,672 --> 00:04:34,485 Pretpostavljam da je ovo slučaj? 102 00:04:34,509 --> 00:04:36,019 Stvarno trebaš novac unaprijed? 103 00:04:36,043 --> 00:04:37,488 Pogledaj ovo mesto. 104 00:04:37,512 --> 00:04:40,357 Izgleda da je neko otišao u Best Buy za večeru i povraćao. 105 00:04:40,381 --> 00:04:42,192 (LAUGHTER) 106 00:04:42,216 --> 00:04:43,927 Hajde, pogledaj ovo lice. 107 00:04:43,951 --> 00:04:45,852 Zar ne želite da idete u posao sa ovim? 108 00:04:47,437 --> 00:04:49,856 Hajde. Pođi sa mnom, 109 00:04:50,324 --> 00:04:52,442 Posetićemo damu i njenu kćer. 110 00:04:52,927 --> 00:04:57,474 Učini nešto dobro sa svojim životom. Zaradite sebi dobru karmu. 111 00:04:57,823 --> 00:04:59,943 SHERRI: Moj muž je pristao da svedoči 112 00:05:00,367 --> 00:05:02,012 jer su mu obećali 113 00:05:02,036 --> 00:05:04,148 da bi on i njegova porodica bili sigurni. 114 00:05:04,172 --> 00:05:06,950 Vlada je iznela svoj slučaj 115 00:05:06,974 --> 00:05:09,153 na leđima mog muža 116 00:05:09,177 --> 00:05:11,722 i onda su ga u osnovi ostavili mrtvog. 117 00:05:11,746 --> 00:05:13,657 Kako dovraga da ja znam 118 00:05:13,681 --> 00:05:16,925 da smo moja kćer i ja sigurne kad se to može dogoditi ?! 119 00:05:18,452 --> 00:05:20,330 Znaš šta? 120 00:05:20,354 --> 00:05:22,332 Potrebna mi je samo kompenzacija od vlade 121 00:05:22,356 --> 00:05:24,668 da me izvuku iz ove zemlje. To je to. 122 00:05:24,692 --> 00:05:26,804 Samo me izvuci iz ove zemlje, pomeri se negde 123 00:05:26,828 --> 00:05:28,872 gde svi i njegov ujak nemaju pištolj, 124 00:05:28,896 --> 00:05:31,141 tako da ja i moja kćerka možemo početi ispočetka. To je to. 125 00:05:31,165 --> 00:05:33,410 I to je ono što sam ja ovde da vam pokušam pomoći, 126 00:05:33,434 --> 00:05:36,246 ali uzmi moju riječ za to, odeš tamo i zatraži sve 127 00:05:36,270 --> 00:05:37,347 od porote, 128 00:05:37,371 --> 00:05:39,917 uvrijediti zemlju koju nazivaju domom, 129 00:05:39,941 --> 00:05:43,053 i oni će biti previše srećni da bi se osvetili 130 00:05:43,077 --> 00:05:44,955 u ime prijatelja i rođaka 131 00:05:44,979 --> 00:05:47,825 koji je sve izgubio u kompaniji za koju je vaš muž radio. 132 00:05:47,849 --> 00:05:50,093 Ali, ti si odbacio taj bes, 133 00:05:50,500 --> 00:05:52,896 i vi idite i predstavite se 134 00:05:52,920 --> 00:05:55,098 kao žrtva ste zapravo... 135 00:05:55,122 --> 00:05:59,403 zabrinuta majka, ožalošćena udovica... 136 00:05:59,427 --> 00:06:02,439 i možda dobijete ono što želite. 137 00:06:03,889 --> 00:06:05,509 Walter, ko je ovaj tip? 138 00:06:05,533 --> 00:06:07,934 Ja... Ne volim ga. 139 00:06:10,972 --> 00:06:12,981 Dajte nam minut, hoćete li. 140 00:06:16,410 --> 00:06:18,678 (TRAIN PASSING NEARBY) 141 00:06:22,824 --> 00:06:24,194 Ko je tamo? 142 00:06:24,218 --> 00:06:26,286 Daughter. Tiffany. 15. 143 00:06:34,428 --> 00:06:36,506 Tiffany, moje ime je Dr. Jason Bull. 144 00:06:36,530 --> 00:06:38,590 Ja sam deo pravnog tima tvoje majke, 145 00:06:39,133 --> 00:06:40,884 barem za sada. 146 00:06:41,869 --> 00:06:43,947 Misliš da možemo da razgovaramo na trenutak? 147 00:06:44,346 --> 00:06:45,872 Nećeš tako. 148 00:06:57,718 --> 00:06:59,361 Morate se popeti. 149 00:07:06,160 --> 00:07:07,427 (BULL MUTTERS) 150 00:07:13,067 --> 00:07:14,876 Šta mogu da učinim za vas, gospodine? 151 00:07:15,369 --> 00:07:17,879 Niste došli da nas odvedete negdje drugdje... 152 00:07:19,923 --> 00:07:21,151 da li si? 153 00:07:22,133 --> 00:07:23,820 WALTER: Možda ovo nije bila dobra ideja 154 00:07:23,844 --> 00:07:26,888 Izvini što sam te dovukao ovamo. 155 00:07:27,615 --> 00:07:29,626 Žao mi je što sam potrošio vaše vrijeme. 156 00:07:30,183 --> 00:07:31,795 Razgovarali ste sa kćerkom? 157 00:07:32,227 --> 00:07:33,770 Said hello. 158 00:07:36,190 --> 00:07:38,535 Ako mene pitate, mi prebacujemo pogrešnog tužioca. 159 00:07:38,559 --> 00:07:40,652 Ta 15-godišnja devojka, 160 00:07:41,736 --> 00:07:43,507 ona je vaš slučaj. 161 00:07:43,531 --> 00:07:44,975 Otac okreće dokaze države 162 00:07:44,999 --> 00:07:47,411 i odjednom je izvukla iz sredine osmog razreda 163 00:07:47,435 --> 00:07:49,680 i njen život u Čikagu i pao u mali grad 164 00:07:49,704 --> 00:07:52,015 u Njujorku gde ne zna nikoga? 165 00:07:52,039 --> 00:07:54,217 14 mjeseci kasnije, u jednom razgovoru, 166 00:07:54,241 --> 00:07:55,452 Rečeno joj je da je njen otac 167 00:07:55,476 --> 00:07:58,689 ubijena, a ona se mora vratiti u motel. 168 00:07:58,713 --> 00:08:01,158 Odseci sve kontakte sa svima koje poznaje 169 00:08:01,182 --> 00:08:02,592 po drugi put u životu? 170 00:08:02,616 --> 00:08:05,362 Vlada koja joj je obećala siguran, novi dom 171 00:08:05,386 --> 00:08:06,730 u zamjenu za hrabrost njenog oca 172 00:08:06,754 --> 00:08:10,957 doveo je samo smrt, poremećaj i slom. 173 00:08:13,160 --> 00:08:16,039 A šta je sa Sherri? A majka? 174 00:08:16,563 --> 00:08:17,607 Moje mišljenje? 175 00:08:17,631 --> 00:08:20,610 Ne bih je pustio u krugu od 100 milja od zgrade suda. 176 00:08:20,634 --> 00:08:27,080 Sinhronizovano i ispravljeno -robtor- www.addic7ed.com 177 00:08:29,154 --> 00:08:30,432 Treba mi advokat. 178 00:08:30,456 --> 00:08:32,300 Oh, u redu. 179 00:08:32,324 --> 00:08:36,004 Pa, naplaćujem do četvrt sata, počevši... sada. 180 00:08:36,028 --> 00:08:38,239 Radim legalan posao za Bula 181 00:08:38,263 --> 00:08:40,141 i ovaj slučaj radi na Walteru Franklinu. 182 00:08:40,165 --> 00:08:43,411 Da, i dalje sam ljubomoran. Da, i ispostavilo se, 183 00:08:43,435 --> 00:08:45,880 vlada tvrdi da nema zanemarivanja. 184 00:08:45,904 --> 00:08:47,649 Kažu da nema veze 185 00:08:47,673 --> 00:08:49,617 na slučaj za koji je Anthony svjedočio 186 00:08:49,641 --> 00:08:51,553 i oni nisu odgovorni ako je neka slučajna osoba 187 00:08:51,577 --> 00:08:53,755 puca na svjedoka u WITSEC-u, koji je... 188 00:08:53,779 --> 00:08:56,091 pojavljuje se neki novi akronim za zaštitu svjedoka. 189 00:08:56,115 --> 00:08:57,092 Razmisli o tome, 190 00:08:57,116 --> 00:08:59,994 ako neko snimi kino 191 00:09:00,018 --> 00:09:03,031 i svedok u WITSEC-u je unutra, 192 00:09:03,055 --> 00:09:04,365 to nije njihova krivica. 193 00:09:04,389 --> 00:09:08,336 Dakle, moramo dokazati da je ubistvo bilo u odmazdi 194 00:09:08,360 --> 00:09:11,439 za Anthonyjevo svedočenje, a ne samo za slučajno snimanje. 195 00:09:11,463 --> 00:09:13,180 Moj račun je na pošti. 196 00:09:13,180 --> 00:09:14,357 Moj čovek. 197 00:09:14,381 --> 00:09:17,193 Dečki, pa sam proučio dosijee sinoć, 198 00:09:17,217 --> 00:09:19,829 i ko god je pokušavao da ubije Anthonyja Gibsona 199 00:09:19,853 --> 00:09:21,497 nije baš bio sjajan udarac. 200 00:09:21,961 --> 00:09:24,133 Kako misliš? Ubio je čoveka, zar ne? 201 00:09:24,157 --> 00:09:27,337 Međutim, balistički izveštaj kaže da je metak zapravo promašio. 202 00:09:27,361 --> 00:09:30,206 Udario je u stranu naplatne kućice, a zatim se odbio. 203 00:09:30,230 --> 00:09:31,808 Tada je probila žrtvine grudi. 204 00:09:31,832 --> 00:09:34,143 Mislim da je net-net i dalje ista. 205 00:09:34,167 --> 00:09:37,213 Anthony Gibson više ne provodi vrijeme sa svojom obitelji. 206 00:09:37,237 --> 00:09:39,482 Da, pa, ja sam na putu da razgovaram sa maršalom 207 00:09:39,506 --> 00:09:41,119 koji je bio zadužen za zaštitu Antuna. 208 00:09:41,143 --> 00:09:42,372 Vidi šta ima da kaže. 209 00:09:42,396 --> 00:09:45,021 Verovatno bi trebali nazvati velikog momka u sudnici. 210 00:09:45,045 --> 00:09:47,824 Reci mu da vlada ne misli da imamo slučaj. 211 00:09:47,848 --> 00:09:49,088 (VIBRATIRANJE TELEFONA) 212 00:09:49,113 --> 00:09:50,693 Ne želiš me u sudnici? 213 00:09:51,866 --> 00:09:54,575 Želim da uspiješ. Želim da pobediš. 214 00:09:54,599 --> 00:09:56,031 Govorim vam kako da to uradite. 215 00:09:56,055 --> 00:09:58,167 Rekao sam ti da ne volim ovog tipa. 216 00:09:58,191 --> 00:10:01,537 Pa, znam. Govori istinu. 217 00:10:01,561 --> 00:10:04,374 Vi ste velika žena, vi ste velika majka, 218 00:10:04,398 --> 00:10:06,609 ali se bojim da si loš glasnogovornik 219 00:10:06,633 --> 00:10:08,133 za sopstveni cilj. 220 00:10:09,636 --> 00:10:12,738 Oboje smo spremni da odemo od ovoga. 221 00:10:20,854 --> 00:10:23,606 Dušo, misliš li da si sposoban za ovo? 222 00:10:27,721 --> 00:10:29,565 Šta-šta moram da uradim? 223 00:10:29,589 --> 00:10:33,302 Osim što sjedimo za stolom, trebat ćete svjedočiti. 224 00:10:33,825 --> 00:10:35,204 (ZATVARANJE NA VRATA) 225 00:10:35,228 --> 00:10:36,873 - Uđite. 226 00:10:36,897 --> 00:10:38,121 Da li ti smeta? 227 00:10:39,706 --> 00:10:42,134 Chunk? Šta je toliko važno? Moram na sud. 228 00:10:44,878 --> 00:10:47,383 Ne čujem ništa slično na ovom kraju. 229 00:10:47,407 --> 00:10:50,086 Upravo smo primili zahtev za razrešenje iz vlade. 230 00:10:50,550 --> 00:10:52,755 Oni tvrde suvereni imunitet. 231 00:10:53,720 --> 00:10:55,258 Zaboravi šta sam rekao. Moram ići. 232 00:10:55,282 --> 00:10:56,893 Šta je suvereni imunitet? 233 00:10:56,917 --> 00:10:58,227 To je pravni princip koji navodi 234 00:10:58,251 --> 00:11:00,596 ne možete tužiti vladu bez njenog pristanka. 235 00:11:00,620 --> 00:11:02,365 To ne izgleda baš pošteno. 236 00:11:02,389 --> 00:11:04,000 Da. U redu. Mislim, izgleda mi kao ljudi 237 00:11:04,024 --> 00:11:05,435 stalno tuži vladu. 238 00:11:05,459 --> 00:11:07,637 Pa, postoje rupe u zakonu. 239 00:11:07,661 --> 00:11:10,904 Samo moramo da pronađemo onaj koji se odnosi na naš slučaj. 240 00:11:11,731 --> 00:11:15,067 To jest, ako idemo napred sa našim slučajem. 241 00:11:20,889 --> 00:11:23,252 Štaviše, časni Sude, tuži vladu 242 00:11:23,276 --> 00:11:26,255 poreski obveznici će prouzrokovati nepotrebno finansijsko opterećenje. 243 00:11:26,279 --> 00:11:27,957 WALTER: Časni Sude, mogu li da podsetim sud? 244 00:11:27,981 --> 00:11:30,460 izuzeća od suverenog imuniteta prema Bivenskom zakonu, 245 00:11:30,484 --> 00:11:33,488 u kojem se navodi da privatni građanin može tužiti vladu 246 00:11:33,512 --> 00:11:35,498 kada su povrijeđena njihova ustavna prava 247 00:11:35,522 --> 00:11:36,899 vlastitim ponašanjem vlade? 248 00:11:36,923 --> 00:11:38,434 U ovom slučaju, oni su prekršili 249 00:11:38,458 --> 00:11:40,937 Ustavno pravo Anthonyja Gibsona da živi. 250 00:11:40,961 --> 00:11:43,940 I to su učinili tako što mu nisu dodijelili više sigurnosti 251 00:11:43,964 --> 00:11:46,476 ili njegova porodica kada je to izričito zatražio. 252 00:11:46,500 --> 00:11:47,577 CARMEN: Ne, ne, ne, ne, ne. 253 00:11:47,601 --> 00:11:50,580 Iznimka Bivens zahtijeva namjeru, 254 00:11:50,604 --> 00:11:52,748 što znači da bi vlada morala svesno 255 00:11:52,772 --> 00:11:54,951 stavio Anthonyja Gibsona u liniju vatre. 256 00:11:54,975 --> 00:11:56,119 Tužitelj 257 00:11:56,143 --> 00:11:58,654 argumentuje nemarnost, što implicira 258 00:11:58,678 --> 00:12:01,657 dobroćudno zanemarivanje nasuprot namjernom zanemarivanju dužnosti. 259 00:12:01,681 --> 00:12:05,261 Stoga se Bivens ne primjenjuje u ovom slučaju. 260 00:12:05,659 --> 00:12:06,696 G. Franklin, 261 00:12:06,720 --> 00:12:09,499 Moram se složiti sa gospođom Murphy o ovome. 262 00:12:09,523 --> 00:12:11,000 (TIHO): Pripremite se za udar. 263 00:12:11,024 --> 00:12:12,235 Osećam da je sve ovo gotovo 264 00:12:12,259 --> 00:12:13,769 pre nego što zaista počne. 265 00:12:14,175 --> 00:12:15,671 WALTER: Časni Sude, shvatam vaše mišljenje, 266 00:12:15,695 --> 00:12:17,974 Razumem i gospođu Murphy. 267 00:12:17,998 --> 00:12:19,475 Uh, ali... 268 00:12:19,499 --> 00:12:22,278 Moram da skrenem vašu pažnju na činjenicu da pored toga 269 00:12:22,302 --> 00:12:24,614 kršenje ustavnih prava Anthonyja Gibsona, 270 00:12:24,638 --> 00:12:26,415 tvrdimo da je došlo do kršenja ugovora. 271 00:12:26,439 --> 00:12:29,152 I zbog toga moram da skrenem pažnju suda 272 00:12:29,176 --> 00:12:31,287 na Zakon o grobovima iz 1812, 273 00:12:31,311 --> 00:12:33,623 što vrlo jasno kaže kada vlada 274 00:12:33,647 --> 00:12:35,825 sklapa ugovor sa privatnim građaninom... 275 00:12:35,849 --> 00:12:37,326 ugovor u ovom slučaju bi bio 276 00:12:37,350 --> 00:12:39,035 Sporazum o zaštiti svedoka... i vlada 277 00:12:39,059 --> 00:12:41,355 ne ispunjava svoj kraj sporazuma, 278 00:12:41,379 --> 00:12:43,706 onda privatni građanin ima pravo da tuži. 279 00:12:43,730 --> 00:12:45,087 Ne štiteći 280 00:12:45,111 --> 00:12:48,204 Anthony Gibson, vlada je prekršila ugovor. 281 00:12:48,228 --> 00:12:49,372 Da. 282 00:12:49,396 --> 00:12:51,163 Zakon o grobovima iz 1812. 283 00:12:52,766 --> 00:12:55,611 Slažem se sa vašim zaključkom, gospodine Franklin. 284 00:12:55,635 --> 00:12:56,979 I u svetlu ovoga, 285 00:12:57,003 --> 00:12:58,814 zahtjev za odbacivanje se odbija. 286 00:12:58,838 --> 00:13:01,951 Popodne ćemo se ponovo sastati da izaberemo naš žiri. 287 00:13:01,975 --> 00:13:04,287 Znam da si premlada da bi razumjela, 288 00:13:04,311 --> 00:13:07,056 ali ste upravo bili svedoci neverovatnog zakona. 289 00:13:07,437 --> 00:13:08,991 U redu. 290 00:13:09,015 --> 00:13:10,660 Ako ti tako kažeš. 291 00:13:10,684 --> 00:13:13,296 Moram pitati, odakle ste izvukli Gravesov akt iz 1812? 292 00:13:13,320 --> 00:13:14,664 Nikada nisam čuo za to. 293 00:13:14,688 --> 00:13:16,933 Jedna od prednosti kada sam najstariji u sobi, 294 00:13:16,957 --> 00:13:18,868 - Preživeli ste više stvari. - Aha. 295 00:13:18,892 --> 00:13:21,137 Hej, hajde. Je li neko gladan? Želite li ručak? 296 00:13:21,161 --> 00:13:23,940 Znam pizzeriju na Ulici Spring, 297 00:13:23,964 --> 00:13:26,309 srušite čarape. Najbolja pita u gradu. 298 00:13:26,333 --> 00:13:27,510 Šta ti misliš, Tiffany? 299 00:13:27,534 --> 00:13:28,778 Ja sam iz Chicaga. 300 00:13:28,802 --> 00:13:30,880 Mislim da moje čarape ostaju tamo gdje jesu. 301 00:13:30,904 --> 00:13:32,048 (WALTER CHUCKLES) 302 00:13:32,072 --> 00:13:33,916 Razumem da ste vi bili maršal 303 00:13:33,940 --> 00:13:36,018 nadgledanje preseljenja Anthonyja Gibsona 304 00:13:36,042 --> 00:13:38,020 i aklimatizacija ovde u Poughkeepsie. 305 00:13:38,044 --> 00:13:40,323 Da. Šta je to što trebate znati? 306 00:13:40,347 --> 00:13:41,857 Pa, skupljam Anthony je proveo mnogo vremena 307 00:13:41,881 --> 00:13:44,860 u vašoj kancelariji poslednjih nekoliko meseci života. 308 00:13:44,884 --> 00:13:46,729 Voleo bih da znam o čemu ste razgovarali, 309 00:13:46,753 --> 00:13:49,232 prirodu njegovih strahova i zabrinutosti. 310 00:13:49,256 --> 00:13:51,834 Ono što je možda rekao o onome ko ga je pratio. 311 00:13:51,858 --> 00:13:53,836 Vidi, istina je, 312 00:13:53,860 --> 00:13:56,772 Anthony i ja smo se sreli samo nekoliko puta otkad je stigao. 313 00:13:57,153 --> 00:13:58,774 Stvarno? 314 00:13:59,197 --> 00:14:01,110 Imao sam utisak da je sjedio s vama 315 00:14:01,134 --> 00:14:04,347 nekoliko puta mesečno, moleći za više zaštite. 316 00:14:04,702 --> 00:14:09,118 Opet, mislim da sam sjedio s njim tri puta ukupno. 317 00:14:09,142 --> 00:14:12,255 I da, sigurno je tražio više sigurnosti. 318 00:14:12,279 --> 00:14:14,156 Ali u odsustvu specifične pretnje, 319 00:14:14,180 --> 00:14:16,359 WITSEC protokol ga zaista obeshrabruje. 320 00:14:16,383 --> 00:14:18,694 - Žašto je to? - Jer skoro svi ljudi 321 00:14:18,718 --> 00:14:21,430 stavljen u WITSEC, paranoidne prve godine u programu. 322 00:14:22,011 --> 00:14:23,266 Mislim, oni to jednostavno rade. 323 00:14:23,721 --> 00:14:26,602 I znam da to zvuči prilično slabo s obzirom na ono što mu se dogodilo. 324 00:14:26,626 --> 00:14:27,937 Ali iskreno ne mislim 325 00:14:27,961 --> 00:14:29,438 to je imalo bilo kakve veze sa svjedočenjem 326 00:14:29,462 --> 00:14:31,607 protiv Arrowsure korporacije. 327 00:14:32,397 --> 00:14:35,378 Znate, tamo ima mnogo ludaka. 328 00:14:35,402 --> 00:14:36,879 I svaki put se jedan od njih budi 329 00:14:36,903 --> 00:14:38,648 i kaže sebi, 330 00:14:38,672 --> 00:14:40,216 "Osećam se kao da danas nekoga snimam." 331 00:14:40,738 --> 00:14:42,318 Dobro onda. 332 00:14:42,342 --> 00:14:43,653 Još jedan razlog. 333 00:14:43,677 --> 00:14:45,655 Zašto bi ga stavio na naplatu? 334 00:14:45,679 --> 00:14:47,356 U velikoj staklenoj kutiji? 335 00:14:47,380 --> 00:14:48,791 Zato što je to naš posao 336 00:14:48,815 --> 00:14:51,127 da integriraju svjedoke u novu zajednicu. 337 00:14:51,151 --> 00:14:54,563 Da bi im se stvorili novi identiteti, ne sakrijte ih. 338 00:14:55,002 --> 00:14:57,566 Dobijamo im posao u tržnom centru, u kinu, 339 00:14:57,590 --> 00:14:59,802 porodični restoran. 340 00:14:59,826 --> 00:15:03,696 Ideja je da se skrivaju na vidljivom mjestu. 341 00:15:06,032 --> 00:15:07,476 Razgovarali ste sa FBI? 342 00:15:07,500 --> 00:15:09,011 Trebam li? 343 00:15:09,434 --> 00:15:10,513 Ne znam. 344 00:15:10,537 --> 00:15:12,782 Poslednji put kad sam mu rekao da ne mogu da stavim više ljudstva 345 00:15:12,806 --> 00:15:15,985 na njegov račun, rekao mi je da će razgovarati sa FBI. 346 00:15:16,607 --> 00:15:17,942 Samo misao. 347 00:15:19,318 --> 00:15:20,456 WALTER: Bio je heroj 348 00:15:20,480 --> 00:15:22,658 Ti znaš? Tvoj tata? 349 00:15:23,322 --> 00:15:25,461 Nije morao da radi ono što je radio. 350 00:15:25,485 --> 00:15:26,996 Nije dobio ništa za to. 351 00:15:27,020 --> 00:15:28,798 U stvari, izgubio je mnogo. 352 00:15:28,822 --> 00:15:31,790 Samo je mislio da je to ispravna stvar. 353 00:15:35,501 --> 00:15:37,196 Da promenim temu? 354 00:15:39,432 --> 00:15:40,923 Ne, samo sam... 355 00:15:45,470 --> 00:15:46,972 Odmah se vraćam. 356 00:15:54,187 --> 00:15:55,691 Hoćeš da porazgovaramo? 357 00:15:56,147 --> 00:15:57,493 Dobra pita, a? 358 00:15:57,517 --> 00:15:59,628 Ovo će biti teško. 359 00:16:00,651 --> 00:16:02,454 Vi ste šaptač porote. 360 00:16:04,824 --> 00:16:07,503 Dakle, dok postavljate pitanja, 361 00:16:07,527 --> 00:16:09,642 moj tim će se vratiti u kancelariju. 362 00:16:09,666 --> 00:16:12,141 Daće mi informacije u uho da li 363 00:16:12,165 --> 00:16:14,310 ili ne želimo porotnika. 364 00:16:14,334 --> 00:16:17,313 Sada, pre nego što prihvatite ili odbacite bilo koga, 365 00:16:17,337 --> 00:16:19,248 Želim da me pogledaš 366 00:16:19,272 --> 00:16:20,583 i ja ću vam dati signal 367 00:16:20,607 --> 00:16:22,585 da li ćemo zadržati ili odrezati porotnika, 368 00:16:22,609 --> 00:16:25,421 i ja ću da klimnem glavom ili da odmahnem glavom. 369 00:16:25,445 --> 00:16:28,847 - Mm-hmm? - "Da ne." Imam ga. 370 00:16:30,009 --> 00:16:32,277 Da vas pitam nešto. 371 00:16:33,586 --> 00:16:35,264 Da li imate poverenja u vladu? 372 00:16:35,288 --> 00:16:36,766 MARISSA: Da li je to zaista pitanje koje ste mu dali? 373 00:16:36,790 --> 00:16:38,401 Izgleda malo na nosu. 374 00:16:38,425 --> 00:16:39,902 On je freestyling. 375 00:16:39,926 --> 00:16:41,670 Ali on je Walter freakin 'Franklin. 376 00:16:41,694 --> 00:16:43,539 Moram da verujem da on zna šta radi. 377 00:16:43,563 --> 00:16:44,874 Ne znam. 378 00:16:44,898 --> 00:16:46,842 Da li neko ima poverenja u vladu? 379 00:16:46,866 --> 00:16:48,377 Pa, možda je bilo na nosu, 380 00:16:48,401 --> 00:16:50,212 ali smo dobili odgovor koji nam je bio potreban. 381 00:16:50,236 --> 00:16:51,580 Kako izgleda tvoj kraj? 382 00:16:51,604 --> 00:16:53,005 Svi sistemi su na mom kraju. 383 00:16:54,641 --> 00:16:57,170 Tužitelj bi želeo da razreši ovog porotnika, časni Sude. 384 00:16:57,194 --> 00:16:59,388 Mislio sam da želimo porotnika. 385 00:16:59,412 --> 00:17:01,257 Mi jesmo. (CLEARS THROAT) 386 00:17:01,281 --> 00:17:02,548 (WHISPERS INDISTINCTLY) 387 00:17:05,418 --> 00:17:08,030 Ja sam zbunjen. Zašto smo pustili porotnika? 388 00:17:08,054 --> 00:17:10,266 Ona očigledno ne vjeruje vladi. 389 00:17:10,290 --> 00:17:11,934 Bila je upravo ono što tražimo. 390 00:17:11,958 --> 00:17:13,525 Oh, nije mi se svidela. 391 00:17:14,994 --> 00:17:17,540 Opustite se. Ima još mnogo toga odakle je došla. 392 00:17:17,564 --> 00:17:20,199 Gospodo, to će biti dug dan. 393 00:17:21,768 --> 00:17:23,045 Dobar dan, gospodine. 394 00:17:23,069 --> 00:17:24,348 Dobar dan. 395 00:17:24,373 --> 00:17:28,050 Znači, dugo vremena si išao u ovaj restoran... 396 00:17:28,074 --> 00:17:30,052 godine... i jednog dana, ti idi tamo, 397 00:17:30,076 --> 00:17:32,388 imaš ukusan obrok, i, uh, 398 00:17:32,412 --> 00:17:34,924 ubrzo nakon toga dobijate trovanje hranom. 399 00:17:35,454 --> 00:17:37,326 Hoćeš li se vratiti u ovaj restoran? 400 00:17:37,350 --> 00:17:38,928 Ne, ne mislim tako. 401 00:17:38,952 --> 00:17:40,095 MARISSA: Ovaj porotnik poseduje službu bezbednosti 402 00:17:40,119 --> 00:17:41,764 i donira policijskim sindikatima. 403 00:17:41,788 --> 00:17:43,999 On je suprotnost žirija koga želimo. 404 00:17:44,630 --> 00:17:45,935 WALTER: Časni Sude, 405 00:17:45,959 --> 00:17:48,170 ovaj porotnik je prihvatljiv tužiocu. 406 00:17:48,194 --> 00:17:49,928 Šta on radi? 407 00:17:51,929 --> 00:17:54,210 Walter, mogu li na trenutak razgovarati s vama privatno? 408 00:17:54,234 --> 00:17:55,377 Naravno. 409 00:17:55,401 --> 00:17:56,835 Da. Tiffany... t 410 00:17:58,972 --> 00:18:00,583 Šta se dođavola desilo tamo? 411 00:18:00,607 --> 00:18:02,751 Zašto me nisi pogledao kao što smo razgovarali? 412 00:18:03,190 --> 00:18:04,787 Kako misliš? O čemu smo razgovarali? 413 00:18:04,811 --> 00:18:07,323 Signali. Ignorisali ste ih. 414 00:18:07,347 --> 00:18:10,025 Vi ste izabrali pogrešnu porotu. 415 00:18:10,049 --> 00:18:12,328 Upravo pogrešna porota? 416 00:18:12,352 --> 00:18:14,330 Ozbiljno, Jason? Hajde. 417 00:18:14,354 --> 00:18:16,131 Zar nismo malo dramatični? 418 00:18:16,579 --> 00:18:18,100 Radim ovo skoro pola veka. 419 00:18:18,124 --> 00:18:21,136 - Mislim da znam kako da izaberem porotu. - (SIGHS) 420 00:18:21,542 --> 00:18:23,138 Jesi li gladan? Hajde. 421 00:18:23,162 --> 00:18:24,807 Znam ovu pizzu na Spring Streetu, 422 00:18:24,831 --> 00:18:26,465 srušite čarape. 423 00:18:28,201 --> 00:18:30,513 Walter, upravo smo imali picu pre nekoliko sati. 424 00:18:30,885 --> 00:18:33,038 U redu, onda, izaberi mesto. 425 00:18:35,681 --> 00:18:37,019 Znaš, moram da razgovaram sa nekim 426 00:18:37,043 --> 00:18:38,454 u kancelariji o nečemu. 427 00:18:38,478 --> 00:18:40,612 Zašto ne uzmeš Tiffany i zgrabi večeru bez mene? 428 00:18:43,983 --> 00:18:45,160 Tiffany. 429 00:18:45,775 --> 00:18:47,219 Zvuči kao plan. 430 00:18:54,327 --> 00:18:56,338 Pre nego što obavite taj poziv... 431 00:18:56,362 --> 00:18:57,870 Pogledaj me. 432 00:18:58,698 --> 00:18:59,808 Ja sam u potrazi. 433 00:18:59,832 --> 00:19:01,043 Da li izgledam kao budala? 434 00:19:01,415 --> 00:19:02,578 O čemu pričamo? 435 00:19:02,602 --> 00:19:04,246 Znate o čemu govorimo. 436 00:19:04,270 --> 00:19:05,915 Nema Zakona o Gravesu iz 1812. godine. 437 00:19:05,939 --> 00:19:07,516 Ti i Franklin ste to izmislili. 438 00:19:07,540 --> 00:19:09,251 - Jesmo? - Jesi. 439 00:19:09,275 --> 00:19:12,254 Sutra ujutro obavještavam sudiju i očekujem 440 00:19:12,278 --> 00:19:14,390 da će slučaj ubrzo biti izbačen. 441 00:19:14,414 --> 00:19:15,781 Prijatno veče, Dr. Bull. 442 00:19:18,474 --> 00:19:19,895 OLLIS: Dobar dan danas, 443 00:19:19,919 --> 00:19:20,930 Mislio sam. 444 00:19:20,954 --> 00:19:22,812 Oh... 445 00:19:28,143 --> 00:19:30,622 Kao da je neko spustio prozor 446 00:19:30,646 --> 00:19:32,988 pred njegovim očima i više nije mogao jasno da vidi. 447 00:19:35,783 --> 00:19:39,765 Nije se sjećao da sam objasnio kako će to raditi, 448 00:19:40,412 --> 00:19:41,566 nije se setio 449 00:19:41,831 --> 00:19:43,468 odvela me do pizzerije. 450 00:19:43,833 --> 00:19:46,037 Sve to je tužno. 451 00:19:46,502 --> 00:19:48,707 Tako veliki um, ali... 452 00:19:49,004 --> 00:19:52,210 izmišljajući Graves Act 1812? 453 00:19:52,234 --> 00:19:54,984 Mislim, šta ćeš da uradiš? 454 00:19:55,008 --> 00:19:56,042 Ne znam. 455 00:19:56,267 --> 00:19:57,783 O čemu se prvo brinem? 456 00:19:57,807 --> 00:20:00,609 Čovjek? Slučaj? 457 00:20:03,227 --> 00:20:05,024 Čak ne znam ni kome da se obratim. 458 00:20:05,048 --> 00:20:06,358 Njegova porodica? 459 00:20:06,772 --> 00:20:08,460 Da li on uopšte ima porodicu? 460 00:20:08,484 --> 00:20:10,296 Dati ću Danny-a da radi na tome. 461 00:20:10,320 --> 00:20:13,199 Ali u međuvremenu, kako želite da nastavite sa slučajem? 462 00:20:13,223 --> 00:20:15,634 Čim taj sudija shvati da je prevarena, 463 00:20:15,658 --> 00:20:17,700 Sutra će biti svuda po tebi. 464 00:20:18,993 --> 00:20:20,773 Treba mi usluga. 465 00:20:21,287 --> 00:20:23,442 Treba da preuzmete ulogu savetnika u pripravnosti 466 00:20:23,466 --> 00:20:25,811 i pripremite se za ovo suđenje kao da je vaše. 467 00:20:26,458 --> 00:20:27,813 Morate biti spremni 468 00:20:28,169 --> 00:20:31,817 da preuzme i pokrije Waltera na trenutak. 469 00:20:31,841 --> 00:20:33,085 (KNOCKING) 470 00:20:33,674 --> 00:20:35,588 Možda sam našao nešto što nam može pomoći. 471 00:20:35,612 --> 00:20:36,822 Mašina vremena? 472 00:20:36,846 --> 00:20:38,290 Nekako. 473 00:20:38,314 --> 00:20:39,959 Mada ga vraćam u 19. vek. 474 00:20:39,983 --> 00:20:42,928 Uh, Tucker Act iz 1887. 475 00:20:42,952 --> 00:20:44,663 Ima slične principe kao i oni 476 00:20:44,687 --> 00:20:46,165 koje su danas iznesene na sudu. 477 00:20:46,478 --> 00:20:48,033 To nije tačno podudaranje, 478 00:20:48,057 --> 00:20:49,148 ali je blizu. 479 00:20:49,959 --> 00:20:52,104 Samo tražite da gospodin Franklin kaže sudiji da, znate, 480 00:20:52,128 --> 00:20:54,361 imao je pravo vek, ali pogrešno delo. 481 00:20:55,112 --> 00:20:58,410 Uveravam vas, časni Sude, da nisam imao nameru da zavaram sud, 482 00:20:58,434 --> 00:20:59,912 Jednostavno sam pogrešio. 483 00:20:59,936 --> 00:21:02,748 I ako pogledate Tucker Act iz 1887, 484 00:21:02,772 --> 00:21:05,951 videćete da praktično važe isti principi. 485 00:21:06,790 --> 00:21:09,845 Za tebe, Waltere, pustiću ovo. 486 00:21:11,714 --> 00:21:14,548 Ali samo znajte da ću vas pogledati do kraja suđenja. 487 00:21:15,841 --> 00:21:17,263 Živimo da se borimo još jedan dan. 488 00:21:17,287 --> 00:21:19,554 Jednom rukom vezanom iza naših leđa. 489 00:21:21,224 --> 00:21:23,469 Vidiš, rekao sam ti da nemamo o čemu da brinemo. 490 00:21:23,493 --> 00:21:25,170 Šta, ja brinem? 491 00:21:25,194 --> 00:21:26,672 Da, reci šta hoćeš. 492 00:21:26,696 --> 00:21:29,131 Nemate tako dobro poker lice kao što mislite. 493 00:21:31,501 --> 00:21:33,746 STOKES: Da li ti ikada nedostaje? 494 00:21:33,770 --> 00:21:36,015 Biti deo nečeg većeg od sebe? 495 00:21:36,039 --> 00:21:37,316 Oskudna plata, 496 00:21:37,340 --> 00:21:39,084 svakodnevno zlostavljanje na Twitteru. 497 00:21:39,108 --> 00:21:41,020 Twitter stvari se nisu dogodile kada sam bio ovde. 498 00:21:41,044 --> 00:21:42,221 Oh. 499 00:21:42,245 --> 00:21:44,390 Pa, otišao si pre nego što se zabavio. 500 00:21:44,414 --> 00:21:45,718 (CHUCKLES) 501 00:21:45,743 --> 00:21:46,886 Priča mog života. 502 00:21:46,910 --> 00:21:47,946 (LAUGHS) 503 00:21:47,970 --> 00:21:49,228 Slušajte, agente Stokes, 504 00:21:49,252 --> 00:21:51,030 Čuo sam da ste se sreli sa Anthonyjem Gibsonom 505 00:21:51,054 --> 00:21:52,610 oko mesec dana pre nego što je umro. 506 00:21:53,295 --> 00:21:54,823 Možete li mi reći o čemu se radi? 507 00:21:57,493 --> 00:21:58,804 Šta? 508 00:21:58,828 --> 00:22:00,594 Pa, to je samo, znaš, 509 00:22:01,197 --> 00:22:02,841 Hteo bih da vam kažem o tome, 510 00:22:02,865 --> 00:22:06,745 ali, uh, Biro ima svoja pravila. 511 00:22:06,769 --> 00:22:08,948 - Ti znaš? - Hmm. 512 00:22:08,972 --> 00:22:10,916 Slušaj, agente agentu, 513 00:22:10,940 --> 00:22:12,618 Znam da te stavljam u tešku poziciju. 514 00:22:12,642 --> 00:22:15,877 Samo... Treba mi nešto da nastavim. 515 00:22:18,779 --> 00:22:20,716 Moram da koristim John. 516 00:22:23,242 --> 00:22:24,910 Slobodno se pokažite. 517 00:22:36,130 --> 00:22:39,311 Moj otac je apsolutno slijedio protokol. 518 00:22:39,335 --> 00:22:42,915 Zvao je maršale svaki put kada se osjećao ugroženim. 519 00:22:43,219 --> 00:22:44,972 Znaš, gledao sam. 520 00:22:46,348 --> 00:22:47,478 Čuo sam ga. 521 00:22:48,058 --> 00:22:50,389 I koliko često bi se to desilo? 522 00:22:50,413 --> 00:22:53,058 Poslednjih par meseci njegovog života? 523 00:22:53,082 --> 00:22:55,884 Uh... svo vreme. 524 00:22:57,860 --> 00:23:00,632 I kako biste opisali vaš odnos sa svojim ocem? 525 00:23:00,656 --> 00:23:02,301 Prigovor. Relevantnost. 526 00:23:02,325 --> 00:23:04,169 WALTER: Časni Sude, jedan od razloga zašto smo ovdje 527 00:23:04,193 --> 00:23:06,605 je procijeniti utjecaj i staviti vrijednost 528 00:23:06,629 --> 00:23:09,274 na život čovjeka koji više nije s nama 529 00:23:09,298 --> 00:23:10,709 zbog onoga u šta verujemo 530 00:23:10,733 --> 00:23:13,679 da bude grubo zanemarivanje odgovornosti od strane 531 00:23:13,703 --> 00:23:15,180 Vlada Sjedinjenih Država. 532 00:23:15,204 --> 00:23:18,650 Šta bi moglo biti relevantnije, vrednije za ovaj žiri 533 00:23:19,590 --> 00:23:21,184 nego da čuje čovekovu kćer 534 00:23:21,208 --> 00:23:23,722 pričati o tome šta joj je otac značio? 535 00:23:24,303 --> 00:23:25,958 Ovaj tip je stvarno dobar. 536 00:23:26,388 --> 00:23:27,860 Možda sam preterao. 537 00:23:28,140 --> 00:23:29,862 Prigovor je odbijen. 538 00:23:30,267 --> 00:23:31,753 Možete odgovoriti na pitanje. 539 00:23:37,627 --> 00:23:39,561 Kako da vam ovo objasnim? 540 00:23:43,099 --> 00:23:45,077 Moj otac... 541 00:23:45,699 --> 00:23:47,146 bio je kao sunce. 542 00:23:47,170 --> 00:23:48,410 Da. 543 00:23:49,105 --> 00:23:51,083 Znaš, svaki dan si ustao, 544 00:23:51,497 --> 00:23:53,241 i svaki dan je bio tamo. 545 00:23:55,511 --> 00:23:57,322 Kao, neki dani su bili zamagljeni 546 00:23:57,346 --> 00:24:00,859 jer je imao nešto na umu, kao... 547 00:24:00,883 --> 00:24:04,196 radna stvar, ili porodična stvar, 548 00:24:04,220 --> 00:24:05,719 ali svaki dan... 549 00:24:07,179 --> 00:24:08,200 bio je tamo. 550 00:24:08,224 --> 00:24:11,804 Znaš, samo provirim da bi ga osetio. 551 00:24:11,828 --> 00:24:13,936 Znaš, da znaš da... 552 00:24:14,964 --> 00:24:16,942 ti-ti se možeš osloniti na njega. 553 00:24:16,966 --> 00:24:18,410 Znaš, i ako... 554 00:24:18,434 --> 00:24:21,113 ako vam nešto treba, nije, nije bilo važno 555 00:24:21,137 --> 00:24:23,549 šta se još događalo. On... 556 00:24:24,071 --> 00:24:26,408 On bi, pronašao bi način da dođe do tebe. 557 00:24:28,010 --> 00:24:29,744 Za mene. 558 00:24:31,662 --> 00:24:33,348 Znaš, i sada... 559 00:24:35,251 --> 00:24:39,588 ... kao, probudim se, i... 560 00:24:42,256 --> 00:24:44,036 ... nema sunca. 561 00:24:44,060 --> 00:24:46,093 (PLAKANJE) 562 00:24:48,018 --> 00:24:49,570 Nemam više pitanja, časni Sude. 563 00:24:53,519 --> 00:24:55,414 MARISSA: Kakav je to šum? 564 00:24:55,853 --> 00:24:58,784 Da li je to zvuk koji pokušavaš da dosegneš preko svog ramena 565 00:24:58,808 --> 00:25:00,786 da se potapšete po leđima da biste odlučili 566 00:25:00,810 --> 00:25:02,588 da napravi ovaj slučaj o kćeri? 567 00:25:03,360 --> 00:25:04,690 Busted. 568 00:25:05,863 --> 00:25:07,028 Gđa Gibson, 569 00:25:07,480 --> 00:25:10,696 nastavite da insistirate da vaš otac prati protokol. 570 00:25:11,118 --> 00:25:12,498 - Pa, jeste. - Pa, 571 00:25:12,522 --> 00:25:15,601 vi kažete da je nazvao kancelariju maršala 572 00:25:15,625 --> 00:25:17,603 kad god je trebao? 573 00:25:17,627 --> 00:25:19,071 Kad god je bio zabrinut? 574 00:25:19,501 --> 00:25:20,472 Kad god... 575 00:25:20,496 --> 00:25:23,308 razmišljao je da nešto učini 576 00:25:23,332 --> 00:25:25,591 što bi moglo ugroziti njegov novi identitet, 577 00:25:25,615 --> 00:25:27,746 novi identitet njegove porodice? 578 00:25:27,770 --> 00:25:29,148 Da naravno. 579 00:25:29,386 --> 00:25:31,683 Dakle, je li on zvao maršale 580 00:25:31,707 --> 00:25:33,752 kada se vratio u vaš rodni grad Čikago 581 00:25:33,776 --> 00:25:34,920 Pre 11 nedelja? 582 00:25:34,944 --> 00:25:36,121 Prigovor, časni Sude. 583 00:25:36,145 --> 00:25:37,723 Na osnovu čega? 584 00:25:37,747 --> 00:25:39,224 Overruled. 585 00:25:39,248 --> 00:25:41,773 Nastavite, savetniče. Želim ovo da čujem. 586 00:25:49,091 --> 00:25:51,670 Ja-ja sam bio taj koji je otišao u Čikago. 587 00:25:51,694 --> 00:25:54,406 (GALERIJA MURMURING) 588 00:25:54,786 --> 00:25:56,175 Nedostajao mi je dečko. 589 00:25:56,199 --> 00:25:58,143 Sve sam propustio. 590 00:25:58,167 --> 00:25:59,367 (SNIFFLES) 591 00:25:59,392 --> 00:26:00,579 Uzeo sam voz. 592 00:26:00,603 --> 00:26:02,548 A kada je moj tata saznao, ušao je u auto 593 00:26:02,572 --> 00:26:04,917 pokušati da me tuku i vrati, jer 594 00:26:04,941 --> 00:26:06,885 znao je da sam pogriješio. Like... 595 00:26:06,909 --> 00:26:09,110 znao je da sam ja u opasnosti. 596 00:26:11,011 --> 00:26:12,826 On nije... On... 597 00:26:13,597 --> 00:26:16,028 Pokušavao je da me zaštiti. 598 00:26:16,052 --> 00:26:19,097 Nije pokušavao da sakrije ništa od sudaca. 599 00:26:20,062 --> 00:26:21,182 Mislim... 600 00:26:21,472 --> 00:26:22,366 (SIGHS) 601 00:26:22,940 --> 00:26:25,538 On je bio, ali nije se radilo o njemu. 602 00:26:25,562 --> 00:26:26,998 Bilo je oko mene. 603 00:26:27,022 --> 00:26:29,224 On - nije želio da upadnem u nevolje s vladom. 604 00:26:29,248 --> 00:26:30,284 Dakle, 605 00:26:30,314 --> 00:26:33,946 Tvoj otac je vozio u Chicago? 606 00:26:35,244 --> 00:26:36,348 Da. 607 00:26:36,372 --> 00:26:39,218 (GALERIJA MURMURING) 608 00:26:39,242 --> 00:26:42,788 Dakle, ako govorimo o kršenju ugovora ovde, 609 00:26:42,812 --> 00:26:45,424 postoji li veće kršenje ugovora 610 00:26:45,448 --> 00:26:48,694 nego da se neko iz WITSEC-a vraća u svoj prethodni život? 611 00:26:48,718 --> 00:26:51,296 Prigovor, časni Sude. Branilac svedoči. 612 00:26:51,320 --> 00:26:54,429 Održan. Porota će zanemariti. 613 00:26:54,824 --> 00:26:56,702 MARISSA: Oh, Bull. 614 00:26:56,726 --> 00:26:59,404 Stvari počinju da idu drugim putem. 615 00:26:59,428 --> 00:27:00,996 Budimo iskreni. 616 00:27:02,832 --> 00:27:05,877 Maršali nisu stavili život vašeg oca u opasnost, 617 00:27:06,566 --> 00:27:07,693 jesu li? 618 00:27:09,236 --> 00:27:11,183 - Jesi. - Prigovor! Tvoja čast. 619 00:27:11,207 --> 00:27:12,584 OLLIS: Održan. 620 00:27:12,990 --> 00:27:14,586 Porota će zanemariti. 621 00:27:15,409 --> 00:27:16,955 Ne, neće. 622 00:27:16,979 --> 00:27:18,412 Povučen. 623 00:27:19,382 --> 00:27:21,415 Nemam više pitanja, časni Sude. 624 00:27:23,386 --> 00:27:25,820 (PLAKANJE) 625 00:27:30,658 --> 00:27:33,917 Kako nam nije mogla reći za taj put u Čikago? 626 00:27:33,942 --> 00:27:35,753 Znam da je dete, ali ipak. 627 00:27:35,777 --> 00:27:38,356 Nikada nije rekla majci. Ona se stidi. 628 00:27:39,224 --> 00:27:40,658 Piše se po cijelom licu. 629 00:27:40,682 --> 00:27:42,426 Napravila je užasnu grešku. 630 00:27:42,450 --> 00:27:45,041 Sada je uvjerena da je to razlog, 631 00:27:45,065 --> 00:27:47,164 ona je razlog zašto joj je otac mrtav. 632 00:27:47,607 --> 00:27:48,799 (SIGHS) 633 00:27:48,823 --> 00:27:53,838 Znam da nije išlo baš onako kako smo želeli danas, ali ipak, 634 00:27:54,589 --> 00:27:56,093 bili ste impresivni na sudu. 635 00:27:56,117 --> 00:27:57,428 Slušaj. 636 00:27:57,452 --> 00:28:00,464 Da. To i žeton autobusa će nas dovesti do autobusa. 637 00:28:01,038 --> 00:28:03,248 Važno je da mi prevladamo. 638 00:28:04,416 --> 00:28:07,037 Hej, gladan sam. Hoćete li malo pizze? Huh? 639 00:28:07,061 --> 00:28:09,173 Znam ovu pizzu na Spring Streetu, 640 00:28:09,197 --> 00:28:10,674 srušite čarape. 641 00:28:10,698 --> 00:28:12,382 Najbolja pita u gradu. 642 00:28:15,436 --> 00:28:17,715 Moramo naći način da dokažemo da je Anthony ubio 643 00:28:17,739 --> 00:28:19,650 nije imao nikakve veze sa tim putovanjem u Čikago. 644 00:28:19,674 --> 00:28:22,619 Moramo pronaći način da ovo vratimo na noge šerifa. 645 00:28:22,643 --> 00:28:24,421 Danny, to je tvoj znak. 646 00:28:24,445 --> 00:28:26,423 Dakle, setite se da sam vam rekao 647 00:28:26,447 --> 00:28:28,192 kako kad sam intervjuisao agenta FBI-a 648 00:28:28,216 --> 00:28:29,460 s kojima je Anthony razgovarao, 649 00:28:29,484 --> 00:28:31,662 praktično mi je dao svoj dosije 650 00:28:31,686 --> 00:28:33,163 na tipa po imenu "Ted Morris"? 651 00:28:33,187 --> 00:28:34,698 TAYLOR: Ispada da je Ted Morris bio 652 00:28:34,722 --> 00:28:37,134 upravnik penzijskog fonda za Udruženje izvođača. 653 00:28:37,158 --> 00:28:38,602 I kao što se dogodilo, on je uložio 654 00:28:38,626 --> 00:28:42,539 ceo penzijski fond u Arrowsure korporaciji. 655 00:28:42,563 --> 00:28:47,077 Za koji je on očigledno dobio neke veoma velike provizije. 656 00:28:47,667 --> 00:28:49,113 U redu. 657 00:28:49,419 --> 00:28:51,749 Kako je Anthony shvatio sve ovo? 658 00:28:51,773 --> 00:28:54,351 Pa, kao računovođa u Arrowsure korporaciji, 659 00:28:54,375 --> 00:28:57,755 penzijski račun Ugovarača Unije bio je pod njegovom nadležnošću. 660 00:28:57,779 --> 00:29:02,626 Čekaj. Misliš da je Anthony Gibson bio zadužen za ove račune? 661 00:29:02,650 --> 00:29:04,821 Mm-hmm, i ispostavilo se da je FBI bio u procesu 662 00:29:04,845 --> 00:29:07,131 izgraditi slučaj protiv Teda Morisa, 663 00:29:07,155 --> 00:29:09,666 i pretpostavljam da su hteli da Anthony svedoči. 664 00:29:09,690 --> 00:29:12,302 Jackpot. Dakle, ako ste Ted Morris, 665 00:29:12,326 --> 00:29:15,139 i znate da vlada ima pristup jedinom tipu 666 00:29:15,163 --> 00:29:17,141 ko može da dokaže da nisi glumio 667 00:29:17,165 --> 00:29:19,777 u najboljem interesu vaše unije kada ste uložili svoja sredstva, 668 00:29:20,242 --> 00:29:23,680 samo biste bili presrećni da vidite da se čovek suočava sa neblagovremenim krajem. 669 00:29:23,704 --> 00:29:25,582 Sada stižemo negdje. 670 00:29:26,039 --> 00:29:27,284 Šta misliš, Walter? 671 00:29:27,308 --> 00:29:29,242 (SNORING) t 672 00:29:35,632 --> 00:29:37,161 Da ga probudimo? 673 00:29:37,185 --> 00:29:40,264 Ne. Ne, vi momci možete krenuti čim završite. 674 00:29:40,288 --> 00:29:42,666 Ja ću... Ja ću ga odvesti kući. 675 00:29:42,690 --> 00:29:45,302 (SNORING) t 676 00:29:46,059 --> 00:29:47,694 Koliko dugo sam spavala? 677 00:29:49,197 --> 00:29:50,438 Ne znam. 678 00:29:50,905 --> 00:29:53,940 Sat i pol, dva sata. 679 00:29:57,071 --> 00:29:59,216 Počinjem da vas nerviram, zar ne? 680 00:29:59,240 --> 00:30:00,574 (CHUCKLES) 681 00:30:01,128 --> 00:30:03,743 Znam da si uznemiren zbog izbora žirija, i... 682 00:30:05,537 --> 00:30:08,826 Znam da počinjete da se pitate da li mogu povući svoju težinu 683 00:30:08,850 --> 00:30:11,528 kada dođe vrijeme da pozovete svjedoke, 684 00:30:11,552 --> 00:30:13,831 izazvati svjedočenje, 685 00:30:13,855 --> 00:30:16,834 unakrsno ispitivanje, sve takve stvari. 686 00:30:17,507 --> 00:30:19,403 Ali uveravam vas, 687 00:30:19,427 --> 00:30:21,772 nema nikoga bolje na nogama od mene. 688 00:30:22,804 --> 00:30:23,930 Niko. 689 00:30:27,568 --> 00:30:28,643 Walter... 690 00:30:30,812 --> 00:30:32,950 ti si moj heroj. 691 00:30:33,815 --> 00:30:34,952 Ali jednostavna istina je, 692 00:30:34,976 --> 00:30:37,087 već smo počeli da zovemo svedoke, 693 00:30:37,111 --> 00:30:39,423 izazivanje svedočenja. 694 00:30:40,447 --> 00:30:41,758 Sve to. 695 00:30:41,782 --> 00:30:44,027 I ti si to uradio. 696 00:30:44,659 --> 00:30:46,119 Bio si majstor. 697 00:30:47,787 --> 00:30:49,766 Ali činjenica da se ne sećate da ste to radili... 698 00:30:49,790 --> 00:30:51,535 Oh, sećam se. Sjećam se! 699 00:30:51,559 --> 00:30:53,827 Ja... sada. 700 00:30:55,730 --> 00:30:57,380 Walter. 701 00:31:00,675 --> 00:31:03,280 Treba mi Benny da preuzme vođstvo sutra na sudu. 702 00:31:04,721 --> 00:31:06,583 Žao mi je, ali budućnost te male djevojčice, 703 00:31:06,607 --> 00:31:07,918 budućnost te porodice... 704 00:31:07,942 --> 00:31:11,044 to zavisi od toga kako ćemo ovo ispraviti. 705 00:31:17,025 --> 00:31:18,529 Jesi li dobro? 706 00:31:18,553 --> 00:31:20,487 Dobro sam. 707 00:31:22,056 --> 00:31:23,901 Imaš li cigaretu? 708 00:31:23,925 --> 00:31:25,450 Ne, ne pušim. 709 00:31:25,960 --> 00:31:27,452 Da li ti? 710 00:31:28,029 --> 00:31:31,298 Ne znam. Zavisi od toga koja je to godina. 711 00:31:33,267 --> 00:31:35,268 Prokletstvo! Mrzim starenje! 712 00:31:36,962 --> 00:31:38,405 (SIGHS) 713 00:31:40,942 --> 00:31:42,876 (SNIFFLES, SIGHS) 714 00:31:44,712 --> 00:31:46,012 Ovo si ti. 715 00:31:46,948 --> 00:31:48,640 Znam. 716 00:31:51,919 --> 00:31:53,395 Zao mi je. 717 00:31:54,455 --> 00:31:56,823 Nemate zbog čega da vam je žao. 718 00:32:01,862 --> 00:32:03,797 Vidimo se ujutro. 719 00:32:05,333 --> 00:32:07,311 Vidimo se ujutro. 720 00:32:07,335 --> 00:32:08,435 (ZATVARANJE VRATA) 721 00:32:10,284 --> 00:32:12,956 Ne idite još. Želim da se uverim da uđe unutra. 722 00:32:16,944 --> 00:32:19,189 (SIGHS) 723 00:32:19,213 --> 00:32:20,755 U redu. 724 00:32:27,445 --> 00:32:29,757 Dr. Bull? Hej. 725 00:32:29,781 --> 00:32:31,599 - Drago mi je što sam te uhvatio. 726 00:32:32,406 --> 00:32:33,639 Šta je tako hitno? 727 00:32:33,663 --> 00:32:35,018 Rezultati balistike su se vratili 728 00:32:35,042 --> 00:32:36,653 na metku koji je ubio Anthonyja Gibsona. 729 00:32:36,677 --> 00:32:38,025 - I? - I... 730 00:32:38,049 --> 00:32:40,190 odgovara mecima korišćenim u pucnjavi bandi 731 00:32:40,214 --> 00:32:42,159 u Chicagu prije nešto više od godinu dana. 732 00:32:42,628 --> 00:32:43,834 Ne razumijem. 733 00:32:43,858 --> 00:32:45,220 Pa, taj pištolj nikada nije pronađen. 734 00:32:45,244 --> 00:32:47,531 Izgleda da je korišćena u ovom ubistvu. 735 00:32:48,158 --> 00:32:49,866 I odbrana će to iskoristiti 736 00:32:49,890 --> 00:32:52,035 da poveže Anthonyjev put u Chicago do njegove smrti. 737 00:32:52,059 --> 00:32:55,238 Anthony se odvezao u Chicago, neko ga je vidio u Chicagu, 738 00:32:55,262 --> 00:32:56,730 pištolj je došao iz Čikaga. 739 00:32:58,199 --> 00:32:59,676 Ako je Anthony igrao po pravilima, 740 00:32:59,700 --> 00:33:01,004 i dalje bi bio živ danas. 741 00:33:02,203 --> 00:33:04,382 Svi su skinuti. 742 00:33:05,467 --> 00:33:08,636 Odbrana poziva Geralda Montgomeryja na štand. 743 00:33:09,176 --> 00:33:12,356 Molim vas, navedite vaš odnos sa porodicom Gibson. 744 00:33:12,380 --> 00:33:14,358 Živeli smo niz blok od njih. 745 00:33:14,382 --> 00:33:16,493 Moj sin, Brian i Gibsonsova ćerka Tiffany 746 00:33:16,517 --> 00:33:17,661 datiran je oko pet mjeseci. 747 00:33:17,685 --> 00:33:19,329 I kada je bio zadnji put 748 00:33:19,353 --> 00:33:21,565 Vaš sin i Tiffany su se videli? 749 00:33:21,589 --> 00:33:23,533 Očigledno, pre 11 nedelja. 750 00:33:23,557 --> 00:33:25,068 Kako to misliš "očigledno"? 751 00:33:25,092 --> 00:33:26,403 Pa, rečeno mi je da, uh, 752 00:33:26,427 --> 00:33:27,938 Tiffany se ušuljao u naš dom, 753 00:33:27,962 --> 00:33:29,376 iako sam istinito, nikada je nisam video. 754 00:33:29,400 --> 00:33:31,775 Prigovor. Hearsay. 755 00:33:31,799 --> 00:33:33,610 Održan. Porota će zanemariti. 756 00:33:34,370 --> 00:33:36,213 CARMEN: Kada je to bilo? 757 00:33:36,237 --> 00:33:38,582 da ste čuli za Tiffanyju posetu? 758 00:33:38,606 --> 00:33:40,751 Kada sam otvorio ulazna vrata i vidio svog oca, 759 00:33:40,775 --> 00:33:42,686 Anthony Gibson, stoji tamo. 760 00:33:42,710 --> 00:33:43,920 (GALERIJA MURMURING) 761 00:33:43,944 --> 00:33:45,088 Gospodin Gibson je bio 762 00:33:45,112 --> 00:33:47,457 na prednja vrata u predgrađu Chicaga? 763 00:33:47,481 --> 00:33:48,625 On je sigurno bio. 764 00:33:48,649 --> 00:33:50,394 I bili ste iznenađeni što ga vidite? 765 00:33:50,418 --> 00:33:53,296 Zapanjen. I ja sam mu to rekao, glasno. 766 00:33:53,320 --> 00:33:55,455 Kako misliš? Šta ste tačno rekli? 767 00:33:57,091 --> 00:33:59,569 Rekao sam mu da sam mislio da je to ljudsko biće. 768 00:33:59,593 --> 00:34:00,937 Rekao sam mu da sam lično izgubio 769 00:34:00,961 --> 00:34:03,224 skoro sav moj novac na Arrowsure 770 00:34:03,248 --> 00:34:04,943 i njihove Ponzi gluposti, 771 00:34:05,485 --> 00:34:08,011 i sad sam morao početi od početka, t 772 00:34:08,530 --> 00:34:11,448 nakon što sam čitav život proveo do mjesta gdje sam bio. 773 00:34:11,472 --> 00:34:13,326 I kako je reagovao? 774 00:34:14,369 --> 00:34:16,353 Pa, nije, on me je stalno pitao 775 00:34:16,377 --> 00:34:17,788 da sam znao gde mu je ćerka. 776 00:34:17,812 --> 00:34:18,955 I jeste li? 777 00:34:18,979 --> 00:34:21,958 U tom trenutku, ne, ali čak i da sam imao, 778 00:34:21,982 --> 00:34:23,760 Mislim da mu ne bih rekao. 779 00:34:23,784 --> 00:34:25,862 Bio sam tako ljut. 780 00:34:25,886 --> 00:34:27,497 Mislim, meni je sišao sa svetla. 781 00:34:27,521 --> 00:34:29,733 Ja... On mora da živi svoj život, 782 00:34:29,757 --> 00:34:32,436 morao je ući u Program zaštite svjedoka, i... 783 00:34:32,460 --> 00:34:35,439 a u međuvremenu, kao... četvrtinu njegovog susjedstva 784 00:34:35,463 --> 00:34:37,774 bio je ravan na guzici. 785 00:34:37,798 --> 00:34:41,244 Znaš, nema uštede, nema penzije. 786 00:34:41,268 --> 00:34:42,412 No ništa. 787 00:34:42,436 --> 00:34:43,847 Susedstvo u kojem ste vi javno imali 788 00:34:43,871 --> 00:34:46,364 ovaj glasni razgovor sa Anthonyjem Gibsonom? 789 00:34:46,388 --> 00:34:48,194 Da. Na mojoj ogradi. 790 00:34:48,809 --> 00:34:50,687 I siguran sam da je čitav prokleti blok čuo. 791 00:34:50,711 --> 00:34:53,256 I nijedan od ovih komšija nije mogao da ga prati 792 00:34:53,280 --> 00:34:55,283 Gospodin Gibson se vratio u Poughkeepsie te noći? 793 00:34:55,307 --> 00:34:57,427 Prigovor. Časni Sude, molim vas. 794 00:34:57,451 --> 00:34:59,095 Ovo je čista spekulacija. 795 00:34:59,119 --> 00:35:00,697 Održan. 796 00:35:00,721 --> 00:35:02,933 Žiri će ignorisati pitanje. 797 00:35:02,957 --> 00:35:04,701 Mi ćemo se ponovo okupiti danas popodne. 798 00:35:04,725 --> 00:35:06,036 (GAVEL BANGS) 799 00:35:06,060 --> 00:35:07,437 MARISSA: Jedini problem je, 800 00:35:07,461 --> 00:35:09,039 naši porotnici jednostavno nemaju gde da ih stave 801 00:35:09,063 --> 00:35:10,874 njihova empatija za Tiffany. 802 00:35:10,898 --> 00:35:12,876 Njen otac je prekršio pravila. 803 00:35:12,900 --> 00:35:14,544 I vjeruju da je to razlog što je mrtav, 804 00:35:14,568 --> 00:35:16,931 ne zbog nekog neuspjeha na dijelu sudaca. 805 00:35:17,571 --> 00:35:19,756 To je zaista tako jednostavno, zar ne? 806 00:35:19,780 --> 00:35:20,954 Bojim se da je tako. 807 00:35:20,979 --> 00:35:21,985 (Kucanje na staklu) 808 00:35:22,009 --> 00:35:24,621 Dakle, ovo je čudno. Upravo sam se vratio iz štaba FBI-a. 809 00:35:24,645 --> 00:35:26,289 Hteo sam da pogledam snimanje bandi 810 00:35:26,313 --> 00:35:28,625 gde se balistika podudarala sa metkom koji je ubio Anthonyja, 811 00:35:28,649 --> 00:35:31,394 i pogodite ko je bio glavni agent na tom slučaju? 812 00:35:31,863 --> 00:35:34,297 Sećaš se agenta FBI koga sam posetio? 813 00:35:34,321 --> 00:35:35,788 Timothy Stokes. 814 00:35:36,990 --> 00:35:39,469 Isti Timothy Stokes koji se sastao sa Anthonyjem? 815 00:35:39,494 --> 00:35:41,706 Jedan i jedini. Prema spisu predmeta, 816 00:35:41,896 --> 00:35:43,840 pištolj je pronađen u pucnjavi, 817 00:35:43,864 --> 00:35:47,377 zbog čega mislim da ga Stokes drži za kišni dan. 818 00:35:47,401 --> 00:35:49,513 Misliš da je Stokes bio unutarnji čovek 819 00:35:49,537 --> 00:35:51,515 radim za Teda Morisa? 820 00:35:51,539 --> 00:35:53,850 Mislim da je u pravu, ali ako ništa drugo, 821 00:35:53,874 --> 00:35:56,486 Stokes ima reputaciju da je previše agresivan 822 00:35:56,510 --> 00:35:58,355 u njegovim slučajevima, a ne bacanju. 823 00:35:58,379 --> 00:35:59,523 Ima ga 824 00:35:59,547 --> 00:36:01,024 protiv njega je podneseno desetak žalbi 825 00:36:01,048 --> 00:36:02,826 za zlostavljanje potencijalnih svjedoka, 826 00:36:02,850 --> 00:36:05,829 pokušavajući ih prisiliti da svjedoče, pokušavajući ih navesti da svjedoče 827 00:36:05,853 --> 00:36:08,026 na stvari s kojima se čak ni ne sviđa. 828 00:36:08,050 --> 00:36:10,066 I znamo da se Stokes sastajao sa Anthonyjem 829 00:36:10,090 --> 00:36:11,668 o slučaju izvođača u Uniji, 830 00:36:11,692 --> 00:36:14,170 pokušavajući ga nagovoriti da svedoči 831 00:36:14,194 --> 00:36:16,762 na ono što je znao o njihovim računima i provizijama. 832 00:36:16,786 --> 00:36:18,875 I slučaj koji bi mogao sam 833 00:36:18,899 --> 00:36:20,466 napravi karijeru ovog čoveka. 834 00:36:21,681 --> 00:36:23,893 Zato ova cela stvar nema nikakvog smisla. 835 00:36:23,918 --> 00:36:26,630 Mislim, zašto bi Stokes želio da mu se ubije njegov ključni svjedok? 836 00:36:26,655 --> 00:36:29,200 Mrtvi svjedok ne može svjedočiti. 837 00:36:29,376 --> 00:36:33,857 CRAZY MISAO: vi kažete da je balistički izveštaj označen 838 00:36:33,881 --> 00:36:35,892 da se metak odbio u naplatnu kućicu 839 00:36:35,916 --> 00:36:37,360 pre nego što je pogodio Anthonyja? 840 00:36:37,384 --> 00:36:38,862 Da. 841 00:36:39,514 --> 00:36:41,865 Šta ako uopšte nije pokušao da ga ubije? 842 00:36:41,889 --> 00:36:44,034 Šta ako je samo pokušao da ga uplaši? 843 00:36:44,058 --> 00:36:45,368 BENNY: Časni sude 844 00:36:45,392 --> 00:36:47,971 tužilac bi želio pozvati svjedoka u svrhu pobijanja, 845 00:36:47,995 --> 00:36:49,439 željeli bismo nazvati 846 00:36:49,463 --> 00:36:50,974 Agent Timothy Stokes. 847 00:36:50,998 --> 00:36:52,442 Časni Sude, ovo je prvi 848 00:36:52,466 --> 00:36:54,144 odbrana saslušava ovog svjedoka. 849 00:36:54,168 --> 00:36:56,413 BENNY: Izvinjavam se, časni Sude 850 00:36:56,437 --> 00:37:00,216 nedavno je saznao da je g. Stokes imao relevantne informacije. 851 00:37:00,240 --> 00:37:02,218 Relevantne informacije, huh? 852 00:37:02,829 --> 00:37:05,540 Pa, pretpostavljam da ćemo svi saznati zajedno. 853 00:37:09,249 --> 00:37:11,646 Vi znate da je ovo vaš svedok, zar ne? 854 00:37:13,087 --> 00:37:15,065 Nisam siguran da je to dobra ideja. 855 00:37:15,089 --> 00:37:18,568 Pa, vaša teorija, vaš svedok. 856 00:37:18,592 --> 00:37:20,904 Neću da žrtvujem svog momka zbog nekih gluposti 857 00:37:20,928 --> 00:37:23,206 izvukao si se iz zadnje strane. 858 00:37:23,683 --> 00:37:27,410 Kako da znam da ovo nije još jedan Gravesov akt iz 1812? 859 00:37:27,434 --> 00:37:29,522 Vaša teorija, vaš svedok. 860 00:37:34,375 --> 00:37:35,685 WALTER: Agent Stokes, 861 00:37:35,709 --> 00:37:38,321 hvala vam što ste ušli u zadnji čas. 862 00:37:38,345 --> 00:37:39,456 Nije problem. 863 00:37:39,480 --> 00:37:41,458 Imali ste niz sastanaka 864 00:37:41,482 --> 00:37:44,527 sa ocem mog klijenta, Anthony Gibson, 865 00:37:44,551 --> 00:37:46,162 u mesecu pre nego što je umro, zar ne? 866 00:37:46,186 --> 00:37:47,497 Ja sam uradio. 867 00:37:47,521 --> 00:37:49,666 Ti, u stvari, 868 00:37:49,690 --> 00:37:52,402 tražio je da svjedoči protiv Unije izvođača 869 00:37:52,426 --> 00:37:54,204 u slučaju da ste istraživali. 870 00:37:54,228 --> 00:37:55,805 - Je li tako? - To je tačno. 871 00:37:55,829 --> 00:37:58,508 Vi ste želeli da on bude vaš ključni svedok, zar ne? 872 00:37:59,093 --> 00:38:01,244 Pa, hteo sam da bude svedok. 873 00:38:01,268 --> 00:38:02,846 Ali da, htela sam njegovo svedočenje. Da. 874 00:38:03,781 --> 00:38:05,782 Ali on nije želeo da svedoči, zar ne? 875 00:38:06,225 --> 00:38:08,818 Vagao je svoje opcije. 876 00:38:08,842 --> 00:38:10,453 Šta ti misliš? 877 00:38:10,477 --> 00:38:12,322 Mislim da je Walter freakin 'Franklin. 878 00:38:12,346 --> 00:38:15,909 I ako neko zaslužuje svoj dan na sudu, to je on. 879 00:38:15,933 --> 00:38:19,195 A vi ste mu pomagali da izmeri njegove opcije, zar ne? 880 00:38:19,219 --> 00:38:20,797 To je moj posao. 881 00:38:20,821 --> 00:38:22,465 I kako to radite? 882 00:38:22,909 --> 00:38:24,968 Imajte razgovor. 883 00:38:24,992 --> 00:38:28,143 Pokušajte da uvjerite drugu stranu da imaju građansku dužnost 884 00:38:28,167 --> 00:38:29,806 da podele ono što znaju. 885 00:38:29,830 --> 00:38:31,007 Razgovor. 886 00:38:31,031 --> 00:38:33,543 Zvuči tako civilizovano. 887 00:38:33,567 --> 00:38:34,678 (CHUCKLES): Pa, jeste. 888 00:38:34,702 --> 00:38:36,046 Ako tako kažete, agente Stokes, 889 00:38:37,006 --> 00:38:41,217 jer gledam kopiju vašeg dosijea, 890 00:38:41,241 --> 00:38:43,720 i prema tome, ti si disciplinovan 891 00:38:43,744 --> 00:38:47,991 za vršenje nasilja nad svjedocima četiri puta u posljednjih deset godina. 892 00:38:48,015 --> 00:38:50,393 (GALERIJA MURMURING) 893 00:38:50,417 --> 00:38:53,129 Provodite dovoljno dugo vremena za sprovođenje zakona, 894 00:38:53,153 --> 00:38:54,631 ti ćeš uznemiriti ljude. 895 00:38:54,655 --> 00:38:56,800 Ako je bilo istine o tim optužbama, 896 00:38:56,824 --> 00:38:59,247 Davno bih bio otpušten iz Biroa. 897 00:38:59,271 --> 00:39:01,938 Dobro, čujem to. Ali koji je mogući razlog 898 00:39:01,962 --> 00:39:04,874 da li bi ljudi morali da podnesu lažne žalbe protiv vas? 899 00:39:04,898 --> 00:39:07,510 Ti si bio taj koji je pratio Anthonyja Gibsona 900 00:39:07,534 --> 00:39:09,212 u mjesecima prije njegove smrti, 901 00:39:09,236 --> 00:39:10,513 Zar niste, Agente Stokes? 902 00:39:10,537 --> 00:39:12,282 Pokušavao si ga zastrašiti. 903 00:39:12,306 --> 00:39:13,717 CARMEN: Prigovor. 904 00:39:13,741 --> 00:39:14,918 Badgering. 905 00:39:14,942 --> 00:39:17,108 Održan. Porota će zanemariti 906 00:39:17,132 --> 00:39:18,478 Poslednja izjava gospodina Franklina. 907 00:39:19,646 --> 00:39:21,524 Lagano gazite, savetniče. 908 00:39:21,548 --> 00:39:22,859 Ne bojte se, časni sude, 909 00:39:22,883 --> 00:39:24,627 moja stopala nikada neće dotaći tlo. 910 00:39:24,651 --> 00:39:26,396 Sada, koliko često ste rekli 911 00:39:26,420 --> 00:39:28,364 Tražili ste gospodina Gibsona? 912 00:39:28,388 --> 00:39:30,233 Ne znam da li sam ikada stavio broj na njega. 913 00:39:30,257 --> 00:39:31,735 Možda dva ili tri puta. 914 00:39:31,759 --> 00:39:32,869 Dva ili tri? 915 00:39:32,893 --> 00:39:34,738 Želeo bih da uđem u dokaze 916 00:39:34,762 --> 00:39:36,272 ove ploče sa mobitela 917 00:39:36,296 --> 00:39:38,908 izvedena iz više Poughkeepsie mobilnih telefonskih tornjeva. 918 00:39:38,932 --> 00:39:43,279 I ovde ćete naći dokaze o tome koliko često agent Stokes, 919 00:39:43,303 --> 00:39:45,415 agenta sa sjedištem u New Yorku, 920 00:39:45,439 --> 00:39:47,851 nekih 70 milja, je bio u Poughkeepsie, 921 00:39:47,875 --> 00:39:51,077 vrebajući svoj plijen, njegov mobilni telefon se udaljava. 922 00:39:52,179 --> 00:39:53,757 Tako je ušao. 923 00:39:53,781 --> 00:39:57,460 17 dana, usput, 17 dana, 924 00:39:57,484 --> 00:39:58,795 i, najzanimljivije, 925 00:39:58,819 --> 00:40:01,097 videćeš da je telefon Stokesovog agenta pingovao 926 00:40:01,121 --> 00:40:03,233 protiv kule na pet datuma 927 00:40:03,257 --> 00:40:06,349 kada je Anthony Gibson pozvao pritužbe 928 00:40:06,373 --> 00:40:09,239 u kancelariju maršala o tome da ih prate... 929 00:40:09,263 --> 00:40:12,442 5. oktobar, 6. oktobar, 10. oktobar, 15. oktobar, 930 00:40:12,466 --> 00:40:13,977 - 17. oktobar... - Ne 931 00:40:14,001 --> 00:40:15,111 dokazati bilo šta. 932 00:40:15,135 --> 00:40:16,880 Poslujem svuda po ovom regionu. 933 00:40:16,904 --> 00:40:18,749 - Samo zato što sam možda prošao kroz Poughkeepsie... 934 00:40:18,774 --> 00:40:19,815 Oh, pa, jeste li 935 00:40:19,839 --> 00:40:22,218 prolazi kroz Poughkeepsie na dan Umro Anthony Gibson? 936 00:40:22,242 --> 00:40:25,188 Zato što je i tvoj telefon pingovao u Poughkeepsieju tog dana. 937 00:40:25,212 --> 00:40:28,291 Odmah ispred tornja pored naplatnih kućica. 938 00:40:28,315 --> 00:40:29,959 (GALERIJA MURMURING) 939 00:40:30,703 --> 00:40:31,795 Može li biti 940 00:40:31,819 --> 00:40:34,164 jer si imao nešto sa smrću Anthonyja Gibsona? 941 00:40:34,188 --> 00:40:35,431 (UŽIVAJUĆI RASTI LOUDER) 942 00:40:35,455 --> 00:40:37,467 Naravno da ne. 943 00:40:37,877 --> 00:40:39,903 Zašto bih želeo da ubijem svog svedoka? 944 00:40:39,927 --> 00:40:42,472 Tip koji sam htio svjedočiti za mene. 945 00:40:42,496 --> 00:40:44,107 Naravno. Nema smisla. 946 00:40:44,131 --> 00:40:45,147 Evo ga dolazi. 947 00:40:45,171 --> 00:40:46,709 Vi ste obučeni FBI agent. 948 00:40:46,733 --> 00:40:48,545 To je kutija od tri metra po tri metra. 949 00:40:48,569 --> 00:40:50,594 Mogao si ga pogoditi direktno između očiju 950 00:40:50,618 --> 00:40:51,734 ako želiš. 951 00:40:51,758 --> 00:40:52,816 Upravo. 952 00:40:52,840 --> 00:40:55,018 Šteta što se metak odbio 953 00:40:55,042 --> 00:40:57,053 i vi ste ga slučajno ubili. 954 00:40:57,077 --> 00:40:58,110 (GALERIJA MURMURING) 955 00:40:59,313 --> 00:41:00,790 Lepo. 956 00:41:00,814 --> 00:41:01,981 Glatko. 957 00:41:04,151 --> 00:41:07,397 Jadnik. Čak i ne zna šta ga je pogodilo. 958 00:41:07,421 --> 00:41:10,556 Imam osećaj da je ovaj Walter momak to već radio. 959 00:41:21,101 --> 00:41:24,314 Walter, u opasnosti da zvuči kao ulizica, 960 00:41:24,338 --> 00:41:26,592 bila mi je čast gledati vas kako radite. 961 00:41:27,107 --> 00:41:28,484 - Reci mi vise. - (CHUCKLES) 962 00:41:28,508 --> 00:41:29,786 BENNY: Pa, 963 00:41:29,810 --> 00:41:32,845 ovo će zauvek biti u mojim bankama pamćenja, g. Franklin. 964 00:41:33,947 --> 00:41:35,258 Pa, u ozbiljnosti, 965 00:41:35,282 --> 00:41:37,594 Imao sam dobre trenutke i loše trenutke. 966 00:41:37,618 --> 00:41:39,262 Mislim da svi znamo... 967 00:41:39,981 --> 00:41:41,097 Ja mislim da je... 968 00:41:41,121 --> 00:41:43,317 Vreme je da ga obesim. 969 00:41:45,959 --> 00:41:47,637 Ali želim da vam zahvalim obojici 970 00:41:47,661 --> 00:41:50,406 što me je sprečilo da se sramim na izlazu. 971 00:41:50,825 --> 00:41:52,933 Hvala što si nam dopustio da budemo deo toga. 972 00:41:52,957 --> 00:41:54,410 Prilično je sjajno. 973 00:41:55,079 --> 00:41:56,946 A sada idemo biti profesionalci 974 00:41:56,970 --> 00:41:59,238 i čestitamo našim klijentima. 975 00:42:04,211 --> 00:42:05,645 WALTER: Gospođo Gibson. 976 00:42:07,147 --> 00:42:08,147 Gđice Gibson. 977 00:42:09,383 --> 00:42:11,183 Bilo je zadovoljstvo predstavljati vas. 978 00:42:17,391 --> 00:42:18,927 Hej, je li neko gladan? 979 00:42:18,951 --> 00:42:20,803 Znam pizzeriju na Ulici Spring, 980 00:42:20,827 --> 00:42:22,538 srušite čarape. 71117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.