Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,273 --> 00:00:16,175
- (KOČNICE ZA KOČNICE)
- (HORN HONKS)
2
00:00:23,450 --> 00:00:25,294
U redu, dame, ovo
je jedino prikrivanje
3
00:00:25,318 --> 00:00:26,462
ikada će ti zatrebati.
4
00:00:26,486 --> 00:00:27,703
To je apsolutno magično.
5
00:00:27,727 --> 00:00:30,064
A koliko košta ova magija?
6
00:00:30,064 --> 00:00:33,477
Pa, ako mene pitate, to je
neprocenjivo, ali za vas, 29,99 dolara.
7
00:00:33,501 --> 00:00:34,912
Obnovljivi svaki drugi mjesec.
8
00:00:34,936 --> 00:00:37,137
- Ooh, možeš li ovo zadržati?
9
00:00:40,074 --> 00:00:41,233
Gospođo.
10
00:00:42,443 --> 00:00:45,956
Maršali, da li postoji...
Mogu li nešto da učinim za vas?
11
00:00:45,980 --> 00:00:47,625
Tvoja kćerka kod kuće?
12
00:00:47,649 --> 00:00:51,962
Ona je u školi. Zašto?
13
00:00:51,986 --> 00:00:53,887
Moraćemo da odemo i pokupimo je.
14
00:00:55,723 --> 00:00:57,034
Mogu li dobiti torbicu?
15
00:00:57,058 --> 00:00:59,870
Samo tašnu. Vratićemo
se i zatvoriti sve.
16
00:00:59,894 --> 00:01:03,841
- Sherri, je li sve u redu?
- Ne znam.
17
00:01:03,865 --> 00:01:05,776
- Ali da li se vraćaš?
- Ne znam.
18
00:01:05,800 --> 00:01:07,411
Pa, mogu li još da kupim ovo?
19
00:01:07,435 --> 00:01:08,769
(MOTOR POČINJE)
20
00:01:13,041 --> 00:01:14,285
Da li je stigao?
21
00:01:14,600 --> 00:01:16,353
Ne još. Ja samo...
22
00:01:16,377 --> 00:01:19,690
Moram da te upoznam sa nečim.
23
00:01:19,714 --> 00:01:21,325
Osim ako to ima veze sa Walterom Franklinom,
24
00:01:21,349 --> 00:01:23,294
Ne želim da čujem o tome.
25
00:01:23,318 --> 00:01:24,828
Pa, to nekako jeste.
26
00:01:24,852 --> 00:01:28,799
Uh, Taylor je morala da dovede
svog sina sa sobom na posao danas.
27
00:01:28,823 --> 00:01:30,334
Vrućina je nestala
28
00:01:30,358 --> 00:01:32,002
na njenom dnevnom boravku i...
29
00:01:32,026 --> 00:01:33,504
Dolazi Walter Franklin.
30
00:01:33,528 --> 00:01:35,806
Znam da dolazi Walter Franklin.
Biće dobro.
31
00:01:35,830 --> 00:01:37,341
Muškarci određene dobi,
32
00:01:37,365 --> 00:01:39,343
Siguran sam da je sreo
mnogo dece u svom životu.
33
00:01:39,367 --> 00:01:42,012
- Mala pomoć? - Izvini.
34
00:01:42,036 --> 00:01:43,347
(SIGHS)
35
00:01:43,371 --> 00:01:45,516
Šta...? (CHUCKLES)
36
00:01:45,540 --> 00:01:47,384
- Nedostajao mi je?
- Još nije stigao.
37
00:01:47,408 --> 00:01:49,286
Da li neko ima Sharpie?
38
00:01:49,310 --> 00:01:52,289
Ne. Nećemo ga potpisati.
39
00:01:52,313 --> 00:01:54,191
Ali - ali oni su njegovi. On ih je napisao.
40
00:01:54,215 --> 00:01:57,461
On nije ovdje da nas zabavlja.
On je klijent.
41
00:01:57,485 --> 00:02:00,097
I jedan od velikih pravnih
umova s kraja 20. veka.
42
00:02:00,121 --> 00:02:03,267
I Bulovog heroja. I moje.
43
00:02:03,291 --> 00:02:05,002
Imaš li ideju šta želi?
44
00:02:05,026 --> 00:02:06,770
Nema. Samo da se želi sastati.
45
00:02:06,794 --> 00:02:08,639
Ima slučaj koji želi da razmotrim.
46
00:02:08,663 --> 00:02:09,736
(SIGHS)
47
00:02:09,761 --> 00:02:10,841
Ljubomoran sam.
48
00:02:10,865 --> 00:02:13,611
Mm. Neću lagati, to je
kao da imam Babe Ruth
49
00:02:13,635 --> 00:02:15,813
- Molim vas da mu se obratite.
- Mm.
50
00:02:15,837 --> 00:02:18,482
Upravo su zvali iz predvorja.
Na putu je gore.
51
00:02:18,506 --> 00:02:20,440
(LIFTOVI ZVONIK)
52
00:02:29,341 --> 00:02:31,595
Jason Bull, pretpostavljam?
53
00:02:31,619 --> 00:02:32,596
(LAUGHTER)
54
00:02:32,620 --> 00:02:34,965
Oh, moja greška.
55
00:02:34,989 --> 00:02:37,267
Ljudi iz moje firme su
rekli da ste mlađi od mene
56
00:02:37,291 --> 00:02:39,069
i bolje izgleda. Otišao sam sa stomakom.
57
00:02:39,685 --> 00:02:42,008
Gospodine Franklin, čast mi je.
58
00:02:42,032 --> 00:02:44,642
Sećate se Arrowsure korporacije?
59
00:02:44,666 --> 00:02:47,511
Ogromna Ponzi šema koju su imali
60
00:02:47,535 --> 00:02:49,780
da su federalci pre
nekoliko godina u Chicagu?
61
00:02:49,804 --> 00:02:51,415
Kako nismo?
62
00:02:51,863 --> 00:02:54,518
100.000 ljudi izgubilo je svoju štednju.
63
00:02:54,542 --> 00:02:56,648
Madoff Srednjeg Zapada.
64
00:02:56,672 --> 00:02:58,455
Sećaš se Anthonyja Gibsona?
65
00:02:58,479 --> 00:03:00,391
Računovođa srednjeg nivoa
koji je svedočio protiv
66
00:03:00,415 --> 00:03:02,292
viši rukovodioci na suđenju?
67
00:03:02,316 --> 00:03:04,428
Naravno. Zar ga niste zastupali?
68
00:03:04,452 --> 00:03:07,337
Ja sam uradio. A sada zastupam njegovu ženu.
69
00:03:08,356 --> 00:03:10,668
Kao deo Anthonyjevog sporazuma o izjašnjavanju o krivici,
70
00:03:10,692 --> 00:03:14,093
u zamenu za svedočenje
protiv svojih šefova,
71
00:03:14,117 --> 00:03:17,574
on i njegova porodica su stavljeni
u Program zaštite svjedoka.
72
00:03:17,598 --> 00:03:20,475
Preselio se iz Chicaga, Illinois
u Poughkeepsie, New York.
73
00:03:21,269 --> 00:03:23,103
Imam posao u Odeljenju za autoputeve.
74
00:03:24,021 --> 00:03:26,827
Pre dve nedelje, ubijen
je i ubijen u 1:00 popodne
75
00:03:26,851 --> 00:03:28,819
automobilom koji prolazi kroz njegovu naplatnu kućicu
76
00:03:28,843 --> 00:03:30,120
na autoputu 11.
77
00:03:30,902 --> 00:03:33,691
Gđa Gibson namjerava
tužiti američku vladu
78
00:03:33,715 --> 00:03:35,059
za nezakonitu smrt.
79
00:03:35,083 --> 00:03:37,828
(SIGHS) Američka vlada.
Da, čuo sam za njih.
80
00:03:37,852 --> 00:03:40,297
Siguran si da ne želiš da
izabereš nekoga svoju veličinu?
81
00:03:40,787 --> 00:03:43,133
Pa, tu dolazite.
82
00:03:43,707 --> 00:03:46,236
Gđa. Gibson je tvrd klijent.
83
00:03:46,260 --> 00:03:49,373
Ima dovoljno besa za desetak
tužbi, i to s pravom.
84
00:03:49,397 --> 00:03:51,975
Želi da neko plati za ono
što se desilo njenom mužu.
85
00:03:51,999 --> 00:03:54,445
Ali vi ste zabrinuti da
porotnici možda ne bi saosećali
86
00:03:54,469 --> 00:03:55,612
sa Ruth Madoff.
87
00:03:55,636 --> 00:03:57,715
Bingo. Krivnja po asocijaciji.
88
00:03:58,180 --> 00:03:59,683
I naravno, ironija je,
89
00:03:59,707 --> 00:04:02,434
bio je jedan od dobrih
momaka, radni ukočen,
90
00:04:02,810 --> 00:04:06,563
jedan od 300 računovođa, samo
čovjek koji zarađuje za život.
91
00:04:07,215 --> 00:04:08,992
Ali kada je vlada došla
92
00:04:09,016 --> 00:04:12,429
i pitao je da li će neko
pojačati i svjedočiti protiv
93
00:04:12,453 --> 00:04:14,331
ovi duhovi koji su
pljačkali javnost slepi,
94
00:04:14,355 --> 00:04:16,323
on je bio jedini momak
95
00:04:16,791 --> 00:04:19,117
koji je pročistio grlo i rekao da.
96
00:04:19,961 --> 00:04:23,540
Osetio sam da je to njegova obaveza. Osetio
je da je to njegova građanska dužnost.
97
00:04:23,564 --> 00:04:26,541
Shvatio sam, ali nisam siguran da će svi to uraditi.
98
00:04:27,335 --> 00:04:28,846
Neće biti lako prodati.
99
00:04:28,870 --> 00:04:30,647
Ljudi čuju da radite
za Arrowsure Corp...
100
00:04:30,671 --> 00:04:31,838
Znam.
101
00:04:32,672 --> 00:04:34,485
Pretpostavljam da je ovo slučaj?
102
00:04:34,509 --> 00:04:36,019
Stvarno trebaš novac unaprijed?
103
00:04:36,043 --> 00:04:37,488
Pogledaj ovo mesto.
104
00:04:37,512 --> 00:04:40,357
Izgleda da je neko otišao u
Best Buy za večeru i povraćao.
105
00:04:40,381 --> 00:04:42,192
(LAUGHTER)
106
00:04:42,216 --> 00:04:43,927
Hajde, pogledaj ovo lice.
107
00:04:43,951 --> 00:04:45,852
Zar ne želite da
idete u posao sa ovim?
108
00:04:47,437 --> 00:04:49,856
Hajde. Pođi sa mnom,
109
00:04:50,324 --> 00:04:52,442
Posetićemo damu i njenu kćer.
110
00:04:52,927 --> 00:04:57,474
Učini nešto dobro sa svojim životom.
Zaradite sebi dobru karmu.
111
00:04:57,823 --> 00:04:59,943
SHERRI: Moj muž je pristao da svedoči
112
00:05:00,367 --> 00:05:02,012
jer su mu obećali
113
00:05:02,036 --> 00:05:04,148
da bi on i njegova porodica bili sigurni.
114
00:05:04,172 --> 00:05:06,950
Vlada je iznela svoj slučaj
115
00:05:06,974 --> 00:05:09,153
na leđima mog muža
116
00:05:09,177 --> 00:05:11,722
i onda su ga u osnovi
ostavili mrtvog.
117
00:05:11,746 --> 00:05:13,657
Kako dovraga da ja znam
118
00:05:13,681 --> 00:05:16,925
da smo moja kćer i ja sigurne
kad se to može dogoditi ?!
119
00:05:18,452 --> 00:05:20,330
Znaš šta?
120
00:05:20,354 --> 00:05:22,332
Potrebna mi je samo
kompenzacija od vlade
121
00:05:22,356 --> 00:05:24,668
da me izvuku iz ove zemlje. To je to.
122
00:05:24,692 --> 00:05:26,804
Samo me izvuci iz ove
zemlje, pomeri se negde
123
00:05:26,828 --> 00:05:28,872
gde svi i njegov
ujak nemaju pištolj,
124
00:05:28,896 --> 00:05:31,141
tako da ja i moja kćerka možemo
početi ispočetka. To je to.
125
00:05:31,165 --> 00:05:33,410
I to je ono što sam ja
ovde da vam pokušam pomoći,
126
00:05:33,434 --> 00:05:36,246
ali uzmi moju riječ za to,
odeš tamo i zatraži sve
127
00:05:36,270 --> 00:05:37,347
od porote,
128
00:05:37,371 --> 00:05:39,917
uvrijediti zemlju koju nazivaju domom,
129
00:05:39,941 --> 00:05:43,053
i oni će biti previše
srećni da bi se osvetili
130
00:05:43,077 --> 00:05:44,955
u ime prijatelja i rođaka
131
00:05:44,979 --> 00:05:47,825
koji je sve izgubio u kompaniji
za koju je vaš muž radio.
132
00:05:47,849 --> 00:05:50,093
Ali, ti si odbacio taj bes,
133
00:05:50,500 --> 00:05:52,896
i vi idite i predstavite se
134
00:05:52,920 --> 00:05:55,098
kao žrtva ste zapravo...
135
00:05:55,122 --> 00:05:59,403
zabrinuta majka,
ožalošćena udovica...
136
00:05:59,427 --> 00:06:02,439
i možda dobijete ono što želite.
137
00:06:03,889 --> 00:06:05,509
Walter, ko je ovaj tip?
138
00:06:05,533 --> 00:06:07,934
Ja... Ne volim ga.
139
00:06:10,972 --> 00:06:12,981
Dajte nam minut, hoćete li.
140
00:06:16,410 --> 00:06:18,678
(TRAIN PASSING NEARBY)
141
00:06:22,824 --> 00:06:24,194
Ko je tamo?
142
00:06:24,218 --> 00:06:26,286
Daughter. Tiffany. 15.
143
00:06:34,428 --> 00:06:36,506
Tiffany, moje ime je Dr. Jason Bull.
144
00:06:36,530 --> 00:06:38,590
Ja sam deo pravnog tima tvoje majke,
145
00:06:39,133 --> 00:06:40,884
barem za sada.
146
00:06:41,869 --> 00:06:43,947
Misliš da možemo da
razgovaramo na trenutak?
147
00:06:44,346 --> 00:06:45,872
Nećeš tako.
148
00:06:57,718 --> 00:06:59,361
Morate se popeti.
149
00:07:06,160 --> 00:07:07,427
(BULL MUTTERS)
150
00:07:13,067 --> 00:07:14,876
Šta mogu da učinim za vas, gospodine?
151
00:07:15,369 --> 00:07:17,879
Niste došli da nas
odvedete negdje drugdje...
152
00:07:19,923 --> 00:07:21,151
da li si?
153
00:07:22,133 --> 00:07:23,820
WALTER: Možda ovo
nije bila dobra ideja
154
00:07:23,844 --> 00:07:26,888
Izvini što sam te dovukao ovamo.
155
00:07:27,615 --> 00:07:29,626
Žao mi je što sam potrošio vaše vrijeme.
156
00:07:30,183 --> 00:07:31,795
Razgovarali ste sa kćerkom?
157
00:07:32,227 --> 00:07:33,770
Said hello.
158
00:07:36,190 --> 00:07:38,535
Ako mene pitate, mi
prebacujemo pogrešnog tužioca.
159
00:07:38,559 --> 00:07:40,652
Ta 15-godišnja devojka,
160
00:07:41,736 --> 00:07:43,507
ona je vaš slučaj.
161
00:07:43,531 --> 00:07:44,975
Otac okreće dokaze države
162
00:07:44,999 --> 00:07:47,411
i odjednom je izvukla
iz sredine osmog razreda
163
00:07:47,435 --> 00:07:49,680
i njen život u Čikagu
i pao u mali grad
164
00:07:49,704 --> 00:07:52,015
u Njujorku gde ne zna nikoga?
165
00:07:52,039 --> 00:07:54,217
14 mjeseci kasnije,
u jednom razgovoru,
166
00:07:54,241 --> 00:07:55,452
Rečeno joj je da je njen otac
167
00:07:55,476 --> 00:07:58,689
ubijena, a ona se
mora vratiti u motel.
168
00:07:58,713 --> 00:08:01,158
Odseci sve kontakte
sa svima koje poznaje
169
00:08:01,182 --> 00:08:02,592
po drugi put u životu?
170
00:08:02,616 --> 00:08:05,362
Vlada koja joj je
obećala siguran, novi dom
171
00:08:05,386 --> 00:08:06,730
u zamjenu za hrabrost njenog oca
172
00:08:06,754 --> 00:08:10,957
doveo je samo smrt,
poremećaj i slom.
173
00:08:13,160 --> 00:08:16,039
A šta je sa Sherri? A majka?
174
00:08:16,563 --> 00:08:17,607
Moje mišljenje?
175
00:08:17,631 --> 00:08:20,610
Ne bih je pustio u krugu od
100 milja od zgrade suda.
176
00:08:20,634 --> 00:08:27,080
Sinhronizovano i ispravljeno
-robtor- www.addic7ed.com
177
00:08:29,154 --> 00:08:30,432
Treba mi advokat.
178
00:08:30,456 --> 00:08:32,300
Oh, u redu.
179
00:08:32,324 --> 00:08:36,004
Pa, naplaćujem do četvrt
sata, počevši... sada.
180
00:08:36,028 --> 00:08:38,239
Radim legalan posao za Bula
181
00:08:38,263 --> 00:08:40,141
i ovaj slučaj radi
na Walteru Franklinu.
182
00:08:40,165 --> 00:08:43,411
Da, i dalje sam ljubomoran.
Da, i ispostavilo se,
183
00:08:43,435 --> 00:08:45,880
vlada tvrdi da
nema zanemarivanja.
184
00:08:45,904 --> 00:08:47,649
Kažu da nema veze
185
00:08:47,673 --> 00:08:49,617
na slučaj za koji je Anthony svjedočio
186
00:08:49,641 --> 00:08:51,553
i oni nisu odgovorni ako
je neka slučajna osoba
187
00:08:51,577 --> 00:08:53,755
puca na svjedoka u WITSEC-u, koji je...
188
00:08:53,779 --> 00:08:56,091
pojavljuje se neki novi
akronim za zaštitu svjedoka.
189
00:08:56,115 --> 00:08:57,092
Razmisli o tome,
190
00:08:57,116 --> 00:08:59,994
ako neko snimi kino
191
00:09:00,018 --> 00:09:03,031
i svedok u WITSEC-u je unutra,
192
00:09:03,055 --> 00:09:04,365
to nije njihova krivica.
193
00:09:04,389 --> 00:09:08,336
Dakle, moramo dokazati da
je ubistvo bilo u odmazdi
194
00:09:08,360 --> 00:09:11,439
za Anthonyjevo svedočenje,
a ne samo za slučajno snimanje.
195
00:09:11,463 --> 00:09:13,180
Moj račun je na pošti.
196
00:09:13,180 --> 00:09:14,357
Moj čovek.
197
00:09:14,381 --> 00:09:17,193
Dečki, pa sam proučio
dosijee sinoć,
198
00:09:17,217 --> 00:09:19,829
i ko god je pokušavao da
ubije Anthonyja Gibsona
199
00:09:19,853 --> 00:09:21,497
nije baš bio sjajan udarac.
200
00:09:21,961 --> 00:09:24,133
Kako misliš? Ubio
je čoveka, zar ne?
201
00:09:24,157 --> 00:09:27,337
Međutim, balistički izveštaj kaže
da je metak zapravo promašio.
202
00:09:27,361 --> 00:09:30,206
Udario je u stranu naplatne
kućice, a zatim se odbio.
203
00:09:30,230 --> 00:09:31,808
Tada je probila žrtvine grudi.
204
00:09:31,832 --> 00:09:34,143
Mislim da je net-net i dalje ista.
205
00:09:34,167 --> 00:09:37,213
Anthony Gibson više ne provodi
vrijeme sa svojom obitelji.
206
00:09:37,237 --> 00:09:39,482
Da, pa, ja sam na putu
da razgovaram sa maršalom
207
00:09:39,506 --> 00:09:41,119
koji je bio zadužen
za zaštitu Antuna.
208
00:09:41,143 --> 00:09:42,372
Vidi šta ima da kaže.
209
00:09:42,396 --> 00:09:45,021
Verovatno bi trebali nazvati
velikog momka u sudnici.
210
00:09:45,045 --> 00:09:47,824
Reci mu da vlada ne
misli da imamo slučaj.
211
00:09:47,848 --> 00:09:49,088
(VIBRATIRANJE TELEFONA)
212
00:09:49,113 --> 00:09:50,693
Ne želiš me u sudnici?
213
00:09:51,866 --> 00:09:54,575
Želim da uspiješ.
Želim da pobediš.
214
00:09:54,599 --> 00:09:56,031
Govorim vam kako da to uradite.
215
00:09:56,055 --> 00:09:58,167
Rekao sam ti da ne volim ovog tipa.
216
00:09:58,191 --> 00:10:01,537
Pa, znam. Govori istinu.
217
00:10:01,561 --> 00:10:04,374
Vi ste velika žena,
vi ste velika majka,
218
00:10:04,398 --> 00:10:06,609
ali se bojim da si
loš glasnogovornik
219
00:10:06,633 --> 00:10:08,133
za sopstveni cilj.
220
00:10:09,636 --> 00:10:12,738
Oboje smo spremni
da odemo od ovoga.
221
00:10:20,854 --> 00:10:23,606
Dušo, misliš li da
si sposoban za ovo?
222
00:10:27,721 --> 00:10:29,565
Šta-šta moram da uradim?
223
00:10:29,589 --> 00:10:33,302
Osim što sjedimo za stolom,
trebat ćete svjedočiti.
224
00:10:33,825 --> 00:10:35,204
(ZATVARANJE NA VRATA)
225
00:10:35,228 --> 00:10:36,873
- Uđite.
226
00:10:36,897 --> 00:10:38,121
Da li ti smeta?
227
00:10:39,706 --> 00:10:42,134
Chunk? Šta je toliko važno?
Moram na sud.
228
00:10:44,878 --> 00:10:47,383
Ne čujem ništa
slično na ovom kraju.
229
00:10:47,407 --> 00:10:50,086
Upravo smo primili zahtev
za razrešenje iz vlade.
230
00:10:50,550 --> 00:10:52,755
Oni tvrde suvereni imunitet.
231
00:10:53,720 --> 00:10:55,258
Zaboravi šta sam rekao. Moram ići.
232
00:10:55,282 --> 00:10:56,893
Šta je suvereni imunitet?
233
00:10:56,917 --> 00:10:58,227
To je pravni princip koji navodi
234
00:10:58,251 --> 00:11:00,596
ne možete tužiti vladu
bez njenog pristanka.
235
00:11:00,620 --> 00:11:02,365
To ne izgleda baš pošteno.
236
00:11:02,389 --> 00:11:04,000
Da. U redu. Mislim,
izgleda mi kao ljudi
237
00:11:04,024 --> 00:11:05,435
stalno tuži vladu.
238
00:11:05,459 --> 00:11:07,637
Pa, postoje rupe u zakonu.
239
00:11:07,661 --> 00:11:10,904
Samo moramo da pronađemo onaj
koji se odnosi na naš slučaj.
240
00:11:11,731 --> 00:11:15,067
To jest, ako idemo
napred sa našim slučajem.
241
00:11:20,889 --> 00:11:23,252
Štaviše, časni Sude, tuži vladu
242
00:11:23,276 --> 00:11:26,255
poreski obveznici će prouzrokovati
nepotrebno finansijsko opterećenje.
243
00:11:26,279 --> 00:11:27,957
WALTER: Časni Sude,
mogu li da podsetim sud?
244
00:11:27,981 --> 00:11:30,460
izuzeća od suverenog imuniteta
prema Bivenskom zakonu,
245
00:11:30,484 --> 00:11:33,488
u kojem se navodi da privatni
građanin može tužiti vladu
246
00:11:33,512 --> 00:11:35,498
kada su povrijeđena
njihova ustavna prava
247
00:11:35,522 --> 00:11:36,899
vlastitim ponašanjem vlade?
248
00:11:36,923 --> 00:11:38,434
U ovom slučaju, oni su prekršili
249
00:11:38,458 --> 00:11:40,937
Ustavno pravo Anthonyja
Gibsona da živi.
250
00:11:40,961 --> 00:11:43,940
I to su učinili tako što mu
nisu dodijelili više sigurnosti
251
00:11:43,964 --> 00:11:46,476
ili njegova porodica kada
je to izričito zatražio.
252
00:11:46,500 --> 00:11:47,577
CARMEN: Ne, ne, ne, ne, ne.
253
00:11:47,601 --> 00:11:50,580
Iznimka Bivens zahtijeva namjeru,
254
00:11:50,604 --> 00:11:52,748
što znači da bi
vlada morala svesno
255
00:11:52,772 --> 00:11:54,951
stavio Anthonyja Gibsona u liniju vatre.
256
00:11:54,975 --> 00:11:56,119
Tužitelj
257
00:11:56,143 --> 00:11:58,654
argumentuje nemarnost, što implicira
258
00:11:58,678 --> 00:12:01,657
dobroćudno zanemarivanje nasuprot
namjernom zanemarivanju dužnosti.
259
00:12:01,681 --> 00:12:05,261
Stoga se Bivens ne
primjenjuje u ovom slučaju.
260
00:12:05,659 --> 00:12:06,696
G. Franklin,
261
00:12:06,720 --> 00:12:09,499
Moram se složiti sa
gospođom Murphy o ovome.
262
00:12:09,523 --> 00:12:11,000
(TIHO): Pripremite se za udar.
263
00:12:11,024 --> 00:12:12,235
Osećam da je sve ovo gotovo
264
00:12:12,259 --> 00:12:13,769
pre nego što zaista počne.
265
00:12:14,175 --> 00:12:15,671
WALTER: Časni Sude, shvatam vaše mišljenje,
266
00:12:15,695 --> 00:12:17,974
Razumem i gospođu Murphy.
267
00:12:17,998 --> 00:12:19,475
Uh, ali...
268
00:12:19,499 --> 00:12:22,278
Moram da skrenem vašu pažnju
na činjenicu da pored toga
269
00:12:22,302 --> 00:12:24,614
kršenje ustavnih prava
Anthonyja Gibsona,
270
00:12:24,638 --> 00:12:26,415
tvrdimo da je došlo do kršenja ugovora.
271
00:12:26,439 --> 00:12:29,152
I zbog toga moram da
skrenem pažnju suda
272
00:12:29,176 --> 00:12:31,287
na Zakon o grobovima iz 1812,
273
00:12:31,311 --> 00:12:33,623
što vrlo jasno kaže kada vlada
274
00:12:33,647 --> 00:12:35,825
sklapa ugovor sa
privatnim građaninom...
275
00:12:35,849 --> 00:12:37,326
ugovor u ovom slučaju bi bio
276
00:12:37,350 --> 00:12:39,035
Sporazum o zaštiti svedoka...
i vlada
277
00:12:39,059 --> 00:12:41,355
ne ispunjava svoj
kraj sporazuma,
278
00:12:41,379 --> 00:12:43,706
onda privatni građanin
ima pravo da tuži.
279
00:12:43,730 --> 00:12:45,087
Ne štiteći
280
00:12:45,111 --> 00:12:48,204
Anthony Gibson, vlada
je prekršila ugovor.
281
00:12:48,228 --> 00:12:49,372
Da.
282
00:12:49,396 --> 00:12:51,163
Zakon o grobovima iz 1812.
283
00:12:52,766 --> 00:12:55,611
Slažem se sa vašim zaključkom,
gospodine Franklin.
284
00:12:55,635 --> 00:12:56,979
I u svetlu ovoga,
285
00:12:57,003 --> 00:12:58,814
zahtjev za odbacivanje se odbija.
286
00:12:58,838 --> 00:13:01,951
Popodne ćemo se ponovo
sastati da izaberemo naš žiri.
287
00:13:01,975 --> 00:13:04,287
Znam da si premlada da bi razumjela,
288
00:13:04,311 --> 00:13:07,056
ali ste upravo bili svedoci
neverovatnog zakona.
289
00:13:07,437 --> 00:13:08,991
U redu.
290
00:13:09,015 --> 00:13:10,660
Ako ti tako kažeš.
291
00:13:10,684 --> 00:13:13,296
Moram pitati, odakle ste
izvukli Gravesov akt iz 1812?
292
00:13:13,320 --> 00:13:14,664
Nikada nisam čuo za to.
293
00:13:14,688 --> 00:13:16,933
Jedna od prednosti kada
sam najstariji u sobi,
294
00:13:16,957 --> 00:13:18,868
- Preživeli ste više stvari.
- Aha.
295
00:13:18,892 --> 00:13:21,137
Hej, hajde. Je li neko gladan?
Želite li ručak?
296
00:13:21,161 --> 00:13:23,940
Znam pizzeriju na Ulici Spring,
297
00:13:23,964 --> 00:13:26,309
srušite čarape.
Najbolja pita u gradu.
298
00:13:26,333 --> 00:13:27,510
Šta ti misliš, Tiffany?
299
00:13:27,534 --> 00:13:28,778
Ja sam iz Chicaga.
300
00:13:28,802 --> 00:13:30,880
Mislim da moje čarape
ostaju tamo gdje jesu.
301
00:13:30,904 --> 00:13:32,048
(WALTER CHUCKLES)
302
00:13:32,072 --> 00:13:33,916
Razumem da ste vi bili maršal
303
00:13:33,940 --> 00:13:36,018
nadgledanje preseljenja Anthonyja Gibsona
304
00:13:36,042 --> 00:13:38,020
i aklimatizacija ovde u Poughkeepsie.
305
00:13:38,044 --> 00:13:40,323
Da. Šta je to što trebate znati?
306
00:13:40,347 --> 00:13:41,857
Pa, skupljam Anthony
je proveo mnogo vremena
307
00:13:41,881 --> 00:13:44,860
u vašoj kancelariji poslednjih
nekoliko meseci života.
308
00:13:44,884 --> 00:13:46,729
Voleo bih da znam o
čemu ste razgovarali,
309
00:13:46,753 --> 00:13:49,232
prirodu njegovih strahova i zabrinutosti.
310
00:13:49,256 --> 00:13:51,834
Ono što je možda rekao
o onome ko ga je pratio.
311
00:13:51,858 --> 00:13:53,836
Vidi, istina je,
312
00:13:53,860 --> 00:13:56,772
Anthony i ja smo se sreli samo
nekoliko puta otkad je stigao.
313
00:13:57,153 --> 00:13:58,774
Stvarno?
314
00:13:59,197 --> 00:14:01,110
Imao sam utisak da
je sjedio s vama
315
00:14:01,134 --> 00:14:04,347
nekoliko puta mesečno,
moleći za više zaštite.
316
00:14:04,702 --> 00:14:09,118
Opet, mislim da sam sjedio
s njim tri puta ukupno.
317
00:14:09,142 --> 00:14:12,255
I da, sigurno je
tražio više sigurnosti.
318
00:14:12,279 --> 00:14:14,156
Ali u odsustvu specifične pretnje,
319
00:14:14,180 --> 00:14:16,359
WITSEC protokol ga
zaista obeshrabruje.
320
00:14:16,383 --> 00:14:18,694
- Žašto je to?
- Jer skoro svi ljudi
321
00:14:18,718 --> 00:14:21,430
stavljen u WITSEC, paranoidne
prve godine u programu.
322
00:14:22,011 --> 00:14:23,266
Mislim, oni to jednostavno rade.
323
00:14:23,721 --> 00:14:26,602
I znam da to zvuči prilično slabo s
obzirom na ono što mu se dogodilo.
324
00:14:26,626 --> 00:14:27,937
Ali iskreno ne mislim
325
00:14:27,961 --> 00:14:29,438
to je imalo bilo kakve veze sa svjedočenjem
326
00:14:29,462 --> 00:14:31,607
protiv Arrowsure korporacije.
327
00:14:32,397 --> 00:14:35,378
Znate, tamo ima mnogo ludaka.
328
00:14:35,402 --> 00:14:36,879
I svaki put se jedan od njih budi
329
00:14:36,903 --> 00:14:38,648
i kaže sebi,
330
00:14:38,672 --> 00:14:40,216
"Osećam se kao da
danas nekoga snimam."
331
00:14:40,738 --> 00:14:42,318
Dobro onda.
332
00:14:42,342 --> 00:14:43,653
Još jedan razlog.
333
00:14:43,677 --> 00:14:45,655
Zašto bi ga stavio na naplatu?
334
00:14:45,679 --> 00:14:47,356
U velikoj staklenoj kutiji?
335
00:14:47,380 --> 00:14:48,791
Zato što je to naš posao
336
00:14:48,815 --> 00:14:51,127
da integriraju svjedoke
u novu zajednicu.
337
00:14:51,151 --> 00:14:54,563
Da bi im se stvorili novi
identiteti, ne sakrijte ih.
338
00:14:55,002 --> 00:14:57,566
Dobijamo im posao u
tržnom centru, u kinu,
339
00:14:57,590 --> 00:14:59,802
porodični restoran.
340
00:14:59,826 --> 00:15:03,696
Ideja je da se skrivaju
na vidljivom mjestu.
341
00:15:06,032 --> 00:15:07,476
Razgovarali ste sa FBI?
342
00:15:07,500 --> 00:15:09,011
Trebam li?
343
00:15:09,434 --> 00:15:10,513
Ne znam.
344
00:15:10,537 --> 00:15:12,782
Poslednji put kad sam mu rekao da
ne mogu da stavim više ljudstva
345
00:15:12,806 --> 00:15:15,985
na njegov račun, rekao mi
je da će razgovarati sa FBI.
346
00:15:16,607 --> 00:15:17,942
Samo misao.
347
00:15:19,318 --> 00:15:20,456
WALTER: Bio je heroj
348
00:15:20,480 --> 00:15:22,658
Ti znaš? Tvoj tata?
349
00:15:23,322 --> 00:15:25,461
Nije morao da radi ono što je radio.
350
00:15:25,485 --> 00:15:26,996
Nije dobio ništa za to.
351
00:15:27,020 --> 00:15:28,798
U stvari, izgubio je mnogo.
352
00:15:28,822 --> 00:15:31,790
Samo je mislio da je
to ispravna stvar.
353
00:15:35,501 --> 00:15:37,196
Da promenim temu?
354
00:15:39,432 --> 00:15:40,923
Ne, samo sam...
355
00:15:45,470 --> 00:15:46,972
Odmah se vraćam.
356
00:15:54,187 --> 00:15:55,691
Hoćeš da porazgovaramo?
357
00:15:56,147 --> 00:15:57,493
Dobra pita, a?
358
00:15:57,517 --> 00:15:59,628
Ovo će biti teško.
359
00:16:00,651 --> 00:16:02,454
Vi ste šaptač porote.
360
00:16:04,824 --> 00:16:07,503
Dakle, dok postavljate pitanja,
361
00:16:07,527 --> 00:16:09,642
moj tim će se vratiti u kancelariju.
362
00:16:09,666 --> 00:16:12,141
Daće mi informacije u uho da li
363
00:16:12,165 --> 00:16:14,310
ili ne želimo porotnika.
364
00:16:14,334 --> 00:16:17,313
Sada, pre nego što prihvatite
ili odbacite bilo koga,
365
00:16:17,337 --> 00:16:19,248
Želim da me pogledaš
366
00:16:19,272 --> 00:16:20,583
i ja ću vam dati signal
367
00:16:20,607 --> 00:16:22,585
da li ćemo zadržati ili odrezati porotnika,
368
00:16:22,609 --> 00:16:25,421
i ja ću da klimnem glavom ili da odmahnem glavom.
369
00:16:25,445 --> 00:16:28,847
- Mm-hmm? - "Da ne." Imam ga.
370
00:16:30,009 --> 00:16:32,277
Da vas pitam nešto.
371
00:16:33,586 --> 00:16:35,264
Da li imate poverenja u vladu?
372
00:16:35,288 --> 00:16:36,766
MARISSA: Da li je to zaista
pitanje koje ste mu dali?
373
00:16:36,790 --> 00:16:38,401
Izgleda malo na nosu.
374
00:16:38,425 --> 00:16:39,902
On je freestyling.
375
00:16:39,926 --> 00:16:41,670
Ali on je Walter freakin 'Franklin.
376
00:16:41,694 --> 00:16:43,539
Moram da verujem
da on zna šta radi.
377
00:16:43,563 --> 00:16:44,874
Ne znam.
378
00:16:44,898 --> 00:16:46,842
Da li neko ima poverenja u vladu?
379
00:16:46,866 --> 00:16:48,377
Pa, možda je bilo na nosu,
380
00:16:48,401 --> 00:16:50,212
ali smo dobili odgovor koji nam je bio potreban.
381
00:16:50,236 --> 00:16:51,580
Kako izgleda tvoj kraj?
382
00:16:51,604 --> 00:16:53,005
Svi sistemi su na mom kraju.
383
00:16:54,641 --> 00:16:57,170
Tužitelj bi želeo da razreši
ovog porotnika, časni Sude.
384
00:16:57,194 --> 00:16:59,388
Mislio sam da želimo porotnika.
385
00:16:59,412 --> 00:17:01,257
Mi jesmo. (CLEARS THROAT)
386
00:17:01,281 --> 00:17:02,548
(WHISPERS INDISTINCTLY)
387
00:17:05,418 --> 00:17:08,030
Ja sam zbunjen. Zašto
smo pustili porotnika?
388
00:17:08,054 --> 00:17:10,266
Ona očigledno ne vjeruje vladi.
389
00:17:10,290 --> 00:17:11,934
Bila je upravo ono što tražimo.
390
00:17:11,958 --> 00:17:13,525
Oh, nije mi se svidela.
391
00:17:14,994 --> 00:17:17,540
Opustite se. Ima još mnogo
toga odakle je došla.
392
00:17:17,564 --> 00:17:20,199
Gospodo, to će biti dug dan.
393
00:17:21,768 --> 00:17:23,045
Dobar dan, gospodine.
394
00:17:23,069 --> 00:17:24,348
Dobar dan.
395
00:17:24,373 --> 00:17:28,050
Znači, dugo vremena si
išao u ovaj restoran...
396
00:17:28,074 --> 00:17:30,052
godine... i jednog dana, ti idi tamo,
397
00:17:30,076 --> 00:17:32,388
imaš ukusan obrok, i, uh,
398
00:17:32,412 --> 00:17:34,924
ubrzo nakon toga
dobijate trovanje hranom.
399
00:17:35,454 --> 00:17:37,326
Hoćeš li se vratiti u ovaj restoran?
400
00:17:37,350 --> 00:17:38,928
Ne, ne mislim tako.
401
00:17:38,952 --> 00:17:40,095
MARISSA: Ovaj porotnik
poseduje službu bezbednosti
402
00:17:40,119 --> 00:17:41,764
i donira policijskim sindikatima.
403
00:17:41,788 --> 00:17:43,999
On je suprotnost žirija koga želimo.
404
00:17:44,630 --> 00:17:45,935
WALTER: Časni Sude,
405
00:17:45,959 --> 00:17:48,170
ovaj porotnik je
prihvatljiv tužiocu.
406
00:17:48,194 --> 00:17:49,928
Šta on radi?
407
00:17:51,929 --> 00:17:54,210
Walter, mogu li na trenutak
razgovarati s vama privatno?
408
00:17:54,234 --> 00:17:55,377
Naravno.
409
00:17:55,401 --> 00:17:56,835
Da. Tiffany... t
410
00:17:58,972 --> 00:18:00,583
Šta se dođavola desilo tamo?
411
00:18:00,607 --> 00:18:02,751
Zašto me nisi pogledao
kao što smo razgovarali?
412
00:18:03,190 --> 00:18:04,787
Kako misliš? O čemu smo razgovarali?
413
00:18:04,811 --> 00:18:07,323
Signali. Ignorisali ste ih.
414
00:18:07,347 --> 00:18:10,025
Vi ste izabrali pogrešnu porotu.
415
00:18:10,049 --> 00:18:12,328
Upravo pogrešna porota?
416
00:18:12,352 --> 00:18:14,330
Ozbiljno, Jason? Hajde.
417
00:18:14,354 --> 00:18:16,131
Zar nismo malo dramatični?
418
00:18:16,579 --> 00:18:18,100
Radim ovo skoro pola veka.
419
00:18:18,124 --> 00:18:21,136
- Mislim da znam kako da
izaberem porotu. - (SIGHS)
420
00:18:21,542 --> 00:18:23,138
Jesi li gladan? Hajde.
421
00:18:23,162 --> 00:18:24,807
Znam ovu pizzu na
Spring Streetu,
422
00:18:24,831 --> 00:18:26,465
srušite čarape.
423
00:18:28,201 --> 00:18:30,513
Walter, upravo smo imali
picu pre nekoliko sati.
424
00:18:30,885 --> 00:18:33,038
U redu, onda, izaberi mesto.
425
00:18:35,681 --> 00:18:37,019
Znaš, moram da razgovaram sa nekim
426
00:18:37,043 --> 00:18:38,454
u kancelariji o nečemu.
427
00:18:38,478 --> 00:18:40,612
Zašto ne uzmeš Tiffany i
zgrabi večeru bez mene?
428
00:18:43,983 --> 00:18:45,160
Tiffany.
429
00:18:45,775 --> 00:18:47,219
Zvuči kao plan.
430
00:18:54,327 --> 00:18:56,338
Pre nego što obavite taj poziv...
431
00:18:56,362 --> 00:18:57,870
Pogledaj me.
432
00:18:58,698 --> 00:18:59,808
Ja sam u potrazi.
433
00:18:59,832 --> 00:19:01,043
Da li izgledam kao budala?
434
00:19:01,415 --> 00:19:02,578
O čemu pričamo?
435
00:19:02,602 --> 00:19:04,246
Znate o čemu govorimo.
436
00:19:04,270 --> 00:19:05,915
Nema Zakona o Gravesu iz 1812. godine.
437
00:19:05,939 --> 00:19:07,516
Ti i Franklin ste to izmislili.
438
00:19:07,540 --> 00:19:09,251
- Jesmo? - Jesi.
439
00:19:09,275 --> 00:19:12,254
Sutra ujutro obavještavam
sudiju i očekujem
440
00:19:12,278 --> 00:19:14,390
da će slučaj ubrzo biti izbačen.
441
00:19:14,414 --> 00:19:15,781
Prijatno veče, Dr. Bull.
442
00:19:18,474 --> 00:19:19,895
OLLIS: Dobar dan danas,
443
00:19:19,919 --> 00:19:20,930
Mislio sam.
444
00:19:20,954 --> 00:19:22,812
Oh...
445
00:19:28,143 --> 00:19:30,622
Kao da je neko spustio prozor
446
00:19:30,646 --> 00:19:32,988
pred njegovim očima i više
nije mogao jasno da vidi.
447
00:19:35,783 --> 00:19:39,765
Nije se sjećao da sam
objasnio kako će to raditi,
448
00:19:40,412 --> 00:19:41,566
nije se setio
449
00:19:41,831 --> 00:19:43,468
odvela me do pizzerije.
450
00:19:43,833 --> 00:19:46,037
Sve to je tužno.
451
00:19:46,502 --> 00:19:48,707
Tako veliki um, ali...
452
00:19:49,004 --> 00:19:52,210
izmišljajući Graves Act 1812?
453
00:19:52,234 --> 00:19:54,984
Mislim, šta ćeš da uradiš?
454
00:19:55,008 --> 00:19:56,042
Ne znam.
455
00:19:56,267 --> 00:19:57,783
O čemu se prvo brinem?
456
00:19:57,807 --> 00:20:00,609
Čovjek? Slučaj?
457
00:20:03,227 --> 00:20:05,024
Čak ne znam ni kome da se obratim.
458
00:20:05,048 --> 00:20:06,358
Njegova porodica?
459
00:20:06,772 --> 00:20:08,460
Da li on uopšte ima porodicu?
460
00:20:08,484 --> 00:20:10,296
Dati ću Danny-a da radi na tome.
461
00:20:10,320 --> 00:20:13,199
Ali u međuvremenu, kako želite
da nastavite sa slučajem?
462
00:20:13,223 --> 00:20:15,634
Čim taj sudija shvati
da je prevarena,
463
00:20:15,658 --> 00:20:17,700
Sutra će biti svuda po tebi.
464
00:20:18,993 --> 00:20:20,773
Treba mi usluga.
465
00:20:21,287 --> 00:20:23,442
Treba da preuzmete ulogu
savetnika u pripravnosti
466
00:20:23,466 --> 00:20:25,811
i pripremite se za ovo
suđenje kao da je vaše.
467
00:20:26,458 --> 00:20:27,813
Morate biti spremni
468
00:20:28,169 --> 00:20:31,817
da preuzme i pokrije
Waltera na trenutak.
469
00:20:31,841 --> 00:20:33,085
(KNOCKING)
470
00:20:33,674 --> 00:20:35,588
Možda sam našao nešto
što nam može pomoći.
471
00:20:35,612 --> 00:20:36,822
Mašina vremena?
472
00:20:36,846 --> 00:20:38,290
Nekako.
473
00:20:38,314 --> 00:20:39,959
Mada ga vraćam u 19. vek.
474
00:20:39,983 --> 00:20:42,928
Uh, Tucker Act iz 1887.
475
00:20:42,952 --> 00:20:44,663
Ima slične principe kao i oni
476
00:20:44,687 --> 00:20:46,165
koje su danas iznesene na sudu.
477
00:20:46,478 --> 00:20:48,033
To nije tačno podudaranje,
478
00:20:48,057 --> 00:20:49,148
ali je blizu.
479
00:20:49,959 --> 00:20:52,104
Samo tražite da gospodin
Franklin kaže sudiji da, znate,
480
00:20:52,128 --> 00:20:54,361
imao je pravo vek,
ali pogrešno delo.
481
00:20:55,112 --> 00:20:58,410
Uveravam vas, časni Sude, da
nisam imao nameru da zavaram sud,
482
00:20:58,434 --> 00:20:59,912
Jednostavno sam pogrešio.
483
00:20:59,936 --> 00:21:02,748
I ako pogledate
Tucker Act iz 1887,
484
00:21:02,772 --> 00:21:05,951
videćete da praktično
važe isti principi.
485
00:21:06,790 --> 00:21:09,845
Za tebe, Waltere, pustiću ovo.
486
00:21:11,714 --> 00:21:14,548
Ali samo znajte da ću vas
pogledati do kraja suđenja.
487
00:21:15,841 --> 00:21:17,263
Živimo da se borimo još jedan dan.
488
00:21:17,287 --> 00:21:19,554
Jednom rukom vezanom iza naših leđa.
489
00:21:21,224 --> 00:21:23,469
Vidiš, rekao sam ti da
nemamo o čemu da brinemo.
490
00:21:23,493 --> 00:21:25,170
Šta, ja brinem?
491
00:21:25,194 --> 00:21:26,672
Da, reci šta hoćeš.
492
00:21:26,696 --> 00:21:29,131
Nemate tako dobro poker
lice kao što mislite.
493
00:21:31,501 --> 00:21:33,746
STOKES: Da li ti ikada nedostaje?
494
00:21:33,770 --> 00:21:36,015
Biti deo nečeg većeg od sebe?
495
00:21:36,039 --> 00:21:37,316
Oskudna plata,
496
00:21:37,340 --> 00:21:39,084
svakodnevno zlostavljanje na Twitteru.
497
00:21:39,108 --> 00:21:41,020
Twitter stvari se nisu
dogodile kada sam bio ovde.
498
00:21:41,044 --> 00:21:42,221
Oh.
499
00:21:42,245 --> 00:21:44,390
Pa, otišao si pre nego što se zabavio.
500
00:21:44,414 --> 00:21:45,718
(CHUCKLES)
501
00:21:45,743 --> 00:21:46,886
Priča mog života.
502
00:21:46,910 --> 00:21:47,946
(LAUGHS)
503
00:21:47,970 --> 00:21:49,228
Slušajte, agente Stokes,
504
00:21:49,252 --> 00:21:51,030
Čuo sam da ste se sreli sa Anthonyjem Gibsonom
505
00:21:51,054 --> 00:21:52,610
oko mesec dana pre nego što je umro.
506
00:21:53,295 --> 00:21:54,823
Možete li mi reći o čemu se radi?
507
00:21:57,493 --> 00:21:58,804
Šta?
508
00:21:58,828 --> 00:22:00,594
Pa, to je samo, znaš,
509
00:22:01,197 --> 00:22:02,841
Hteo bih da vam kažem o tome,
510
00:22:02,865 --> 00:22:06,745
ali, uh, Biro ima svoja pravila.
511
00:22:06,769 --> 00:22:08,948
- Ti znaš? - Hmm.
512
00:22:08,972 --> 00:22:10,916
Slušaj, agente agentu,
513
00:22:10,940 --> 00:22:12,618
Znam da te stavljam
u tešku poziciju.
514
00:22:12,642 --> 00:22:15,877
Samo... Treba mi nešto da nastavim.
515
00:22:18,779 --> 00:22:20,716
Moram da koristim John.
516
00:22:23,242 --> 00:22:24,910
Slobodno se pokažite.
517
00:22:36,130 --> 00:22:39,311
Moj otac je apsolutno slijedio protokol.
518
00:22:39,335 --> 00:22:42,915
Zvao je maršale svaki put
kada se osjećao ugroženim.
519
00:22:43,219 --> 00:22:44,972
Znaš, gledao sam.
520
00:22:46,348 --> 00:22:47,478
Čuo sam ga.
521
00:22:48,058 --> 00:22:50,389
I koliko često bi se to desilo?
522
00:22:50,413 --> 00:22:53,058
Poslednjih par meseci njegovog života?
523
00:22:53,082 --> 00:22:55,884
Uh... svo vreme.
524
00:22:57,860 --> 00:23:00,632
I kako biste opisali vaš
odnos sa svojim ocem?
525
00:23:00,656 --> 00:23:02,301
Prigovor. Relevantnost.
526
00:23:02,325 --> 00:23:04,169
WALTER: Časni Sude, jedan
od razloga zašto smo ovdje
527
00:23:04,193 --> 00:23:06,605
je procijeniti utjecaj
i staviti vrijednost
528
00:23:06,629 --> 00:23:09,274
na život čovjeka
koji više nije s nama
529
00:23:09,298 --> 00:23:10,709
zbog onoga u šta verujemo
530
00:23:10,733 --> 00:23:13,679
da bude grubo zanemarivanje
odgovornosti od strane
531
00:23:13,703 --> 00:23:15,180
Vlada Sjedinjenih Država.
532
00:23:15,204 --> 00:23:18,650
Šta bi moglo biti relevantnije,
vrednije za ovaj žiri
533
00:23:19,590 --> 00:23:21,184
nego da čuje čovekovu kćer
534
00:23:21,208 --> 00:23:23,722
pričati o tome šta joj je otac značio?
535
00:23:24,303 --> 00:23:25,958
Ovaj tip je stvarno dobar.
536
00:23:26,388 --> 00:23:27,860
Možda sam preterao.
537
00:23:28,140 --> 00:23:29,862
Prigovor je odbijen.
538
00:23:30,267 --> 00:23:31,753
Možete odgovoriti na pitanje.
539
00:23:37,627 --> 00:23:39,561
Kako da vam ovo objasnim?
540
00:23:43,099 --> 00:23:45,077
Moj otac...
541
00:23:45,699 --> 00:23:47,146
bio je kao sunce.
542
00:23:47,170 --> 00:23:48,410
Da.
543
00:23:49,105 --> 00:23:51,083
Znaš, svaki dan si ustao,
544
00:23:51,497 --> 00:23:53,241
i svaki dan je bio tamo.
545
00:23:55,511 --> 00:23:57,322
Kao, neki dani su bili zamagljeni
546
00:23:57,346 --> 00:24:00,859
jer je imao nešto
na umu, kao...
547
00:24:00,883 --> 00:24:04,196
radna stvar, ili porodična stvar,
548
00:24:04,220 --> 00:24:05,719
ali svaki dan...
549
00:24:07,179 --> 00:24:08,200
bio je tamo.
550
00:24:08,224 --> 00:24:11,804
Znaš, samo provirim
da bi ga osetio.
551
00:24:11,828 --> 00:24:13,936
Znaš, da znaš da...
552
00:24:14,964 --> 00:24:16,942
ti-ti se možeš osloniti na njega.
553
00:24:16,966 --> 00:24:18,410
Znaš, i ako...
554
00:24:18,434 --> 00:24:21,113
ako vam nešto treba,
nije, nije bilo važno
555
00:24:21,137 --> 00:24:23,549
šta se još događalo. On...
556
00:24:24,071 --> 00:24:26,408
On bi, pronašao bi
način da dođe do tebe.
557
00:24:28,010 --> 00:24:29,744
Za mene.
558
00:24:31,662 --> 00:24:33,348
Znaš, i sada...
559
00:24:35,251 --> 00:24:39,588
... kao, probudim se, i...
560
00:24:42,256 --> 00:24:44,036
... nema sunca.
561
00:24:44,060 --> 00:24:46,093
(PLAKANJE)
562
00:24:48,018 --> 00:24:49,570
Nemam više pitanja, časni Sude.
563
00:24:53,519 --> 00:24:55,414
MARISSA: Kakav je to šum?
564
00:24:55,853 --> 00:24:58,784
Da li je to zvuk koji pokušavaš
da dosegneš preko svog ramena
565
00:24:58,808 --> 00:25:00,786
da se potapšete po leđima da biste odlučili
566
00:25:00,810 --> 00:25:02,588
da napravi ovaj slučaj o kćeri?
567
00:25:03,360 --> 00:25:04,690
Busted.
568
00:25:05,863 --> 00:25:07,028
Gđa Gibson,
569
00:25:07,480 --> 00:25:10,696
nastavite da insistirate
da vaš otac prati protokol.
570
00:25:11,118 --> 00:25:12,498
- Pa, jeste. - Pa,
571
00:25:12,522 --> 00:25:15,601
vi kažete da je nazvao
kancelariju maršala
572
00:25:15,625 --> 00:25:17,603
kad god je trebao?
573
00:25:17,627 --> 00:25:19,071
Kad god je bio zabrinut?
574
00:25:19,501 --> 00:25:20,472
Kad god...
575
00:25:20,496 --> 00:25:23,308
razmišljao je da nešto učini
576
00:25:23,332 --> 00:25:25,591
što bi moglo ugroziti njegov novi identitet,
577
00:25:25,615 --> 00:25:27,746
novi identitet njegove porodice?
578
00:25:27,770 --> 00:25:29,148
Da naravno.
579
00:25:29,386 --> 00:25:31,683
Dakle, je li on zvao maršale
580
00:25:31,707 --> 00:25:33,752
kada se vratio u vaš
rodni grad Čikago
581
00:25:33,776 --> 00:25:34,920
Pre 11 nedelja?
582
00:25:34,944 --> 00:25:36,121
Prigovor, časni Sude.
583
00:25:36,145 --> 00:25:37,723
Na osnovu čega?
584
00:25:37,747 --> 00:25:39,224
Overruled.
585
00:25:39,248 --> 00:25:41,773
Nastavite, savetniče. Želim ovo da čujem.
586
00:25:49,091 --> 00:25:51,670
Ja-ja sam bio taj koji je otišao u Čikago.
587
00:25:51,694 --> 00:25:54,406
(GALERIJA MURMURING)
588
00:25:54,786 --> 00:25:56,175
Nedostajao mi je dečko.
589
00:25:56,199 --> 00:25:58,143
Sve sam propustio.
590
00:25:58,167 --> 00:25:59,367
(SNIFFLES)
591
00:25:59,392 --> 00:26:00,579
Uzeo sam voz.
592
00:26:00,603 --> 00:26:02,548
A kada je moj tata
saznao, ušao je u auto
593
00:26:02,572 --> 00:26:04,917
pokušati da me tuku i vrati, jer
594
00:26:04,941 --> 00:26:06,885
znao je da sam pogriješio. Like...
595
00:26:06,909 --> 00:26:09,110
znao je da sam ja u opasnosti.
596
00:26:11,011 --> 00:26:12,826
On nije... On...
597
00:26:13,597 --> 00:26:16,028
Pokušavao je da me zaštiti.
598
00:26:16,052 --> 00:26:19,097
Nije pokušavao da
sakrije ništa od sudaca.
599
00:26:20,062 --> 00:26:21,182
Mislim...
600
00:26:21,472 --> 00:26:22,366
(SIGHS)
601
00:26:22,940 --> 00:26:25,538
On je bio, ali nije se radilo o njemu.
602
00:26:25,562 --> 00:26:26,998
Bilo je oko mene.
603
00:26:27,022 --> 00:26:29,224
On - nije želio da upadnem
u nevolje s vladom.
604
00:26:29,248 --> 00:26:30,284
Dakle,
605
00:26:30,314 --> 00:26:33,946
Tvoj otac je vozio u Chicago?
606
00:26:35,244 --> 00:26:36,348
Da.
607
00:26:36,372 --> 00:26:39,218
(GALERIJA MURMURING)
608
00:26:39,242 --> 00:26:42,788
Dakle, ako govorimo o
kršenju ugovora ovde,
609
00:26:42,812 --> 00:26:45,424
postoji li veće kršenje ugovora
610
00:26:45,448 --> 00:26:48,694
nego da se neko iz WITSEC-a
vraća u svoj prethodni život?
611
00:26:48,718 --> 00:26:51,296
Prigovor, časni Sude.
Branilac svedoči.
612
00:26:51,320 --> 00:26:54,429
Održan. Porota će zanemariti.
613
00:26:54,824 --> 00:26:56,702
MARISSA: Oh, Bull.
614
00:26:56,726 --> 00:26:59,404
Stvari počinju da idu drugim putem.
615
00:26:59,428 --> 00:27:00,996
Budimo iskreni.
616
00:27:02,832 --> 00:27:05,877
Maršali nisu stavili život
vašeg oca u opasnost,
617
00:27:06,566 --> 00:27:07,693
jesu li?
618
00:27:09,236 --> 00:27:11,183
- Jesi. - Prigovor! Tvoja čast.
619
00:27:11,207 --> 00:27:12,584
OLLIS: Održan.
620
00:27:12,990 --> 00:27:14,586
Porota će zanemariti.
621
00:27:15,409 --> 00:27:16,955
Ne, neće.
622
00:27:16,979 --> 00:27:18,412
Povučen.
623
00:27:19,382 --> 00:27:21,415
Nemam više pitanja, časni Sude.
624
00:27:23,386 --> 00:27:25,820
(PLAKANJE)
625
00:27:30,658 --> 00:27:33,917
Kako nam nije mogla reći
za taj put u Čikago?
626
00:27:33,942 --> 00:27:35,753
Znam da je dete, ali ipak.
627
00:27:35,777 --> 00:27:38,356
Nikada nije rekla majci.
Ona se stidi.
628
00:27:39,224 --> 00:27:40,658
Piše se po cijelom licu.
629
00:27:40,682 --> 00:27:42,426
Napravila je užasnu grešku.
630
00:27:42,450 --> 00:27:45,041
Sada je uvjerena
da je to razlog,
631
00:27:45,065 --> 00:27:47,164
ona je razlog zašto joj je otac mrtav.
632
00:27:47,607 --> 00:27:48,799
(SIGHS)
633
00:27:48,823 --> 00:27:53,838
Znam da nije išlo baš onako
kako smo želeli danas, ali ipak,
634
00:27:54,589 --> 00:27:56,093
bili ste impresivni na sudu.
635
00:27:56,117 --> 00:27:57,428
Slušaj.
636
00:27:57,452 --> 00:28:00,464
Da. To i žeton autobusa će
nas dovesti do autobusa.
637
00:28:01,038 --> 00:28:03,248
Važno je da mi prevladamo.
638
00:28:04,416 --> 00:28:07,037
Hej, gladan sam. Hoćete
li malo pizze? Huh?
639
00:28:07,061 --> 00:28:09,173
Znam ovu pizzu na
Spring Streetu,
640
00:28:09,197 --> 00:28:10,674
srušite čarape.
641
00:28:10,698 --> 00:28:12,382
Najbolja pita u gradu.
642
00:28:15,436 --> 00:28:17,715
Moramo naći način da
dokažemo da je Anthony ubio
643
00:28:17,739 --> 00:28:19,650
nije imao nikakve veze sa
tim putovanjem u Čikago.
644
00:28:19,674 --> 00:28:22,619
Moramo pronaći način da
ovo vratimo na noge šerifa.
645
00:28:22,643 --> 00:28:24,421
Danny, to je tvoj znak.
646
00:28:24,445 --> 00:28:26,423
Dakle, setite se da sam vam rekao
647
00:28:26,447 --> 00:28:28,192
kako kad sam intervjuisao agenta FBI-a
648
00:28:28,216 --> 00:28:29,460
s kojima je Anthony razgovarao,
649
00:28:29,484 --> 00:28:31,662
praktično mi je dao svoj dosije
650
00:28:31,686 --> 00:28:33,163
na tipa po imenu "Ted Morris"?
651
00:28:33,187 --> 00:28:34,698
TAYLOR: Ispada da je Ted Morris bio
652
00:28:34,722 --> 00:28:37,134
upravnik penzijskog fonda
za Udruženje izvođača.
653
00:28:37,158 --> 00:28:38,602
I kao što se dogodilo, on je uložio
654
00:28:38,626 --> 00:28:42,539
ceo penzijski fond u
Arrowsure korporaciji.
655
00:28:42,563 --> 00:28:47,077
Za koji je on očigledno dobio
neke veoma velike provizije.
656
00:28:47,667 --> 00:28:49,113
U redu.
657
00:28:49,419 --> 00:28:51,749
Kako je Anthony shvatio sve ovo?
658
00:28:51,773 --> 00:28:54,351
Pa, kao računovođa u
Arrowsure korporaciji,
659
00:28:54,375 --> 00:28:57,755
penzijski račun Ugovarača Unije
bio je pod njegovom nadležnošću.
660
00:28:57,779 --> 00:29:02,626
Čekaj. Misliš da je Anthony
Gibson bio zadužen za ove račune?
661
00:29:02,650 --> 00:29:04,821
Mm-hmm, i ispostavilo se
da je FBI bio u procesu
662
00:29:04,845 --> 00:29:07,131
izgraditi slučaj protiv Teda Morisa,
663
00:29:07,155 --> 00:29:09,666
i pretpostavljam da su
hteli da Anthony svedoči.
664
00:29:09,690 --> 00:29:12,302
Jackpot. Dakle, ako ste Ted Morris,
665
00:29:12,326 --> 00:29:15,139
i znate da vlada ima
pristup jedinom tipu
666
00:29:15,163 --> 00:29:17,141
ko može da dokaže da nisi glumio
667
00:29:17,165 --> 00:29:19,777
u najboljem interesu vaše unije
kada ste uložili svoja sredstva,
668
00:29:20,242 --> 00:29:23,680
samo biste bili presrećni da vidite da se
čovek suočava sa neblagovremenim krajem.
669
00:29:23,704 --> 00:29:25,582
Sada stižemo negdje.
670
00:29:26,039 --> 00:29:27,284
Šta misliš, Walter?
671
00:29:27,308 --> 00:29:29,242
(SNORING) t
672
00:29:35,632 --> 00:29:37,161
Da ga probudimo?
673
00:29:37,185 --> 00:29:40,264
Ne. Ne, vi momci možete
krenuti čim završite.
674
00:29:40,288 --> 00:29:42,666
Ja ću... Ja ću ga odvesti kući.
675
00:29:42,690 --> 00:29:45,302
(SNORING) t
676
00:29:46,059 --> 00:29:47,694
Koliko dugo sam spavala?
677
00:29:49,197 --> 00:29:50,438
Ne znam.
678
00:29:50,905 --> 00:29:53,940
Sat i pol, dva sata.
679
00:29:57,071 --> 00:29:59,216
Počinjem da vas
nerviram, zar ne?
680
00:29:59,240 --> 00:30:00,574
(CHUCKLES)
681
00:30:01,128 --> 00:30:03,743
Znam da si uznemiren
zbog izbora žirija, i...
682
00:30:05,537 --> 00:30:08,826
Znam da počinjete da se pitate
da li mogu povući svoju težinu
683
00:30:08,850 --> 00:30:11,528
kada dođe vrijeme da pozovete svjedoke,
684
00:30:11,552 --> 00:30:13,831
izazvati svjedočenje,
685
00:30:13,855 --> 00:30:16,834
unakrsno ispitivanje, sve takve stvari.
686
00:30:17,507 --> 00:30:19,403
Ali uveravam vas,
687
00:30:19,427 --> 00:30:21,772
nema nikoga bolje
na nogama od mene.
688
00:30:22,804 --> 00:30:23,930
Niko.
689
00:30:27,568 --> 00:30:28,643
Walter...
690
00:30:30,812 --> 00:30:32,950
ti si moj heroj.
691
00:30:33,815 --> 00:30:34,952
Ali jednostavna istina je,
692
00:30:34,976 --> 00:30:37,087
već smo počeli da zovemo svedoke,
693
00:30:37,111 --> 00:30:39,423
izazivanje svedočenja.
694
00:30:40,447 --> 00:30:41,758
Sve to.
695
00:30:41,782 --> 00:30:44,027
I ti si to uradio.
696
00:30:44,659 --> 00:30:46,119
Bio si majstor.
697
00:30:47,787 --> 00:30:49,766
Ali činjenica da se ne
sećate da ste to radili...
698
00:30:49,790 --> 00:30:51,535
Oh, sećam se. Sjećam se!
699
00:30:51,559 --> 00:30:53,827
Ja... sada.
700
00:30:55,730 --> 00:30:57,380
Walter.
701
00:31:00,675 --> 00:31:03,280
Treba mi Benny da preuzme
vođstvo sutra na sudu.
702
00:31:04,721 --> 00:31:06,583
Žao mi je, ali budućnost te male djevojčice,
703
00:31:06,607 --> 00:31:07,918
budućnost te porodice...
704
00:31:07,942 --> 00:31:11,044
to zavisi od toga kako ćemo ovo ispraviti.
705
00:31:17,025 --> 00:31:18,529
Jesi li dobro?
706
00:31:18,553 --> 00:31:20,487
Dobro sam.
707
00:31:22,056 --> 00:31:23,901
Imaš li cigaretu?
708
00:31:23,925 --> 00:31:25,450
Ne, ne pušim.
709
00:31:25,960 --> 00:31:27,452
Da li ti?
710
00:31:28,029 --> 00:31:31,298
Ne znam. Zavisi od
toga koja je to godina.
711
00:31:33,267 --> 00:31:35,268
Prokletstvo! Mrzim starenje!
712
00:31:36,962 --> 00:31:38,405
(SIGHS)
713
00:31:40,942 --> 00:31:42,876
(SNIFFLES, SIGHS)
714
00:31:44,712 --> 00:31:46,012
Ovo si ti.
715
00:31:46,948 --> 00:31:48,640
Znam.
716
00:31:51,919 --> 00:31:53,395
Zao mi je.
717
00:31:54,455 --> 00:31:56,823
Nemate zbog čega da vam je žao.
718
00:32:01,862 --> 00:32:03,797
Vidimo se ujutro.
719
00:32:05,333 --> 00:32:07,311
Vidimo se ujutro.
720
00:32:07,335 --> 00:32:08,435
(ZATVARANJE VRATA)
721
00:32:10,284 --> 00:32:12,956
Ne idite još. Želim da
se uverim da uđe unutra.
722
00:32:16,944 --> 00:32:19,189
(SIGHS)
723
00:32:19,213 --> 00:32:20,755
U redu.
724
00:32:27,445 --> 00:32:29,757
Dr. Bull? Hej.
725
00:32:29,781 --> 00:32:31,599
- Drago mi je što
sam te uhvatio.
726
00:32:32,406 --> 00:32:33,639
Šta je tako hitno?
727
00:32:33,663 --> 00:32:35,018
Rezultati balistike su se vratili
728
00:32:35,042 --> 00:32:36,653
na metku koji je ubio Anthonyja Gibsona.
729
00:32:36,677 --> 00:32:38,025
- I? - I...
730
00:32:38,049 --> 00:32:40,190
odgovara mecima korišćenim
u pucnjavi bandi
731
00:32:40,214 --> 00:32:42,159
u Chicagu prije nešto više od godinu dana.
732
00:32:42,628 --> 00:32:43,834
Ne razumijem.
733
00:32:43,858 --> 00:32:45,220
Pa, taj pištolj nikada nije pronađen.
734
00:32:45,244 --> 00:32:47,531
Izgleda da je korišćena
u ovom ubistvu.
735
00:32:48,158 --> 00:32:49,866
I odbrana će to iskoristiti
736
00:32:49,890 --> 00:32:52,035
da poveže Anthonyjev put u
Chicago do njegove smrti.
737
00:32:52,059 --> 00:32:55,238
Anthony se odvezao u Chicago,
neko ga je vidio u Chicagu,
738
00:32:55,262 --> 00:32:56,730
pištolj je došao iz Čikaga.
739
00:32:58,199 --> 00:32:59,676
Ako je Anthony igrao po pravilima,
740
00:32:59,700 --> 00:33:01,004
i dalje bi bio živ danas.
741
00:33:02,203 --> 00:33:04,382
Svi su skinuti.
742
00:33:05,467 --> 00:33:08,636
Odbrana poziva Geralda
Montgomeryja na štand.
743
00:33:09,176 --> 00:33:12,356
Molim vas, navedite vaš
odnos sa porodicom Gibson.
744
00:33:12,380 --> 00:33:14,358
Živeli smo niz blok od njih.
745
00:33:14,382 --> 00:33:16,493
Moj sin, Brian i
Gibsonsova ćerka Tiffany
746
00:33:16,517 --> 00:33:17,661
datiran je oko pet mjeseci.
747
00:33:17,685 --> 00:33:19,329
I kada je bio zadnji put
748
00:33:19,353 --> 00:33:21,565
Vaš sin i Tiffany su se videli?
749
00:33:21,589 --> 00:33:23,533
Očigledno, pre 11 nedelja.
750
00:33:23,557 --> 00:33:25,068
Kako to misliš "očigledno"?
751
00:33:25,092 --> 00:33:26,403
Pa, rečeno mi je da, uh,
752
00:33:26,427 --> 00:33:27,938
Tiffany se ušuljao u naš dom,
753
00:33:27,962 --> 00:33:29,376
iako sam istinito, nikada je nisam video.
754
00:33:29,400 --> 00:33:31,775
Prigovor. Hearsay.
755
00:33:31,799 --> 00:33:33,610
Održan. Porota će zanemariti.
756
00:33:34,370 --> 00:33:36,213
CARMEN: Kada je to bilo?
757
00:33:36,237 --> 00:33:38,582
da ste čuli za Tiffanyju posetu?
758
00:33:38,606 --> 00:33:40,751
Kada sam otvorio ulazna
vrata i vidio svog oca,
759
00:33:40,775 --> 00:33:42,686
Anthony Gibson, stoji tamo.
760
00:33:42,710 --> 00:33:43,920
(GALERIJA MURMURING)
761
00:33:43,944 --> 00:33:45,088
Gospodin Gibson je bio
762
00:33:45,112 --> 00:33:47,457
na prednja vrata u predgrađu Chicaga?
763
00:33:47,481 --> 00:33:48,625
On je sigurno bio.
764
00:33:48,649 --> 00:33:50,394
I bili ste iznenađeni što ga vidite?
765
00:33:50,418 --> 00:33:53,296
Zapanjen. I ja sam mu to rekao, glasno.
766
00:33:53,320 --> 00:33:55,455
Kako misliš? Šta
ste tačno rekli?
767
00:33:57,091 --> 00:33:59,569
Rekao sam mu da sam mislio
da je to ljudsko biće.
768
00:33:59,593 --> 00:34:00,937
Rekao sam mu da sam lično izgubio
769
00:34:00,961 --> 00:34:03,224
skoro sav moj novac na Arrowsure
770
00:34:03,248 --> 00:34:04,943
i njihove Ponzi gluposti,
771
00:34:05,485 --> 00:34:08,011
i sad sam morao
početi od početka, t
772
00:34:08,530 --> 00:34:11,448
nakon što sam čitav život
proveo do mjesta gdje sam bio.
773
00:34:11,472 --> 00:34:13,326
I kako je reagovao?
774
00:34:14,369 --> 00:34:16,353
Pa, nije, on me je stalno pitao
775
00:34:16,377 --> 00:34:17,788
da sam znao gde mu je ćerka.
776
00:34:17,812 --> 00:34:18,955
I jeste li?
777
00:34:18,979 --> 00:34:21,958
U tom trenutku, ne, ali čak i da sam imao,
778
00:34:21,982 --> 00:34:23,760
Mislim da mu ne bih rekao.
779
00:34:23,784 --> 00:34:25,862
Bio sam tako ljut.
780
00:34:25,886 --> 00:34:27,497
Mislim, meni je sišao sa svetla.
781
00:34:27,521 --> 00:34:29,733
Ja... On mora da živi svoj život,
782
00:34:29,757 --> 00:34:32,436
morao je ući u Program
zaštite svjedoka, i...
783
00:34:32,460 --> 00:34:35,439
a u međuvremenu, kao...
četvrtinu njegovog susjedstva
784
00:34:35,463 --> 00:34:37,774
bio je ravan na guzici.
785
00:34:37,798 --> 00:34:41,244
Znaš, nema uštede, nema penzije.
786
00:34:41,268 --> 00:34:42,412
No ništa.
787
00:34:42,436 --> 00:34:43,847
Susedstvo u kojem
ste vi javno imali
788
00:34:43,871 --> 00:34:46,364
ovaj glasni razgovor
sa Anthonyjem Gibsonom?
789
00:34:46,388 --> 00:34:48,194
Da. Na mojoj ogradi.
790
00:34:48,809 --> 00:34:50,687
I siguran sam da je čitav prokleti blok čuo.
791
00:34:50,711 --> 00:34:53,256
I nijedan od ovih komšija
nije mogao da ga prati
792
00:34:53,280 --> 00:34:55,283
Gospodin Gibson se vratio
u Poughkeepsie te noći?
793
00:34:55,307 --> 00:34:57,427
Prigovor. Časni Sude, molim vas.
794
00:34:57,451 --> 00:34:59,095
Ovo je čista spekulacija.
795
00:34:59,119 --> 00:35:00,697
Održan.
796
00:35:00,721 --> 00:35:02,933
Žiri će ignorisati pitanje.
797
00:35:02,957 --> 00:35:04,701
Mi ćemo se ponovo okupiti danas popodne.
798
00:35:04,725 --> 00:35:06,036
(GAVEL BANGS)
799
00:35:06,060 --> 00:35:07,437
MARISSA: Jedini problem je,
800
00:35:07,461 --> 00:35:09,039
naši porotnici jednostavno
nemaju gde da ih stave
801
00:35:09,063 --> 00:35:10,874
njihova empatija za Tiffany.
802
00:35:10,898 --> 00:35:12,876
Njen otac je prekršio pravila.
803
00:35:12,900 --> 00:35:14,544
I vjeruju da je to
razlog što je mrtav,
804
00:35:14,568 --> 00:35:16,931
ne zbog nekog neuspjeha
na dijelu sudaca.
805
00:35:17,571 --> 00:35:19,756
To je zaista tako jednostavno, zar ne?
806
00:35:19,780 --> 00:35:20,954
Bojim se da je tako.
807
00:35:20,979 --> 00:35:21,985
(Kucanje na staklu)
808
00:35:22,009 --> 00:35:24,621
Dakle, ovo je čudno. Upravo
sam se vratio iz štaba FBI-a.
809
00:35:24,645 --> 00:35:26,289
Hteo sam da pogledam snimanje bandi
810
00:35:26,313 --> 00:35:28,625
gde se balistika podudarala sa
metkom koji je ubio Anthonyja,
811
00:35:28,649 --> 00:35:31,394
i pogodite ko je bio glavni
agent na tom slučaju?
812
00:35:31,863 --> 00:35:34,297
Sećaš se agenta FBI koga sam posetio?
813
00:35:34,321 --> 00:35:35,788
Timothy Stokes.
814
00:35:36,990 --> 00:35:39,469
Isti Timothy Stokes koji
se sastao sa Anthonyjem?
815
00:35:39,494 --> 00:35:41,706
Jedan i jedini.
Prema spisu predmeta,
816
00:35:41,896 --> 00:35:43,840
pištolj je pronađen u pucnjavi,
817
00:35:43,864 --> 00:35:47,377
zbog čega mislim da ga
Stokes drži za kišni dan.
818
00:35:47,401 --> 00:35:49,513
Misliš da je Stokes bio unutarnji čovek
819
00:35:49,537 --> 00:35:51,515
radim za Teda Morisa?
820
00:35:51,539 --> 00:35:53,850
Mislim da je u pravu,
ali ako ništa drugo,
821
00:35:53,874 --> 00:35:56,486
Stokes ima reputaciju
da je previše agresivan
822
00:35:56,510 --> 00:35:58,355
u njegovim slučajevima,
a ne bacanju.
823
00:35:58,379 --> 00:35:59,523
Ima ga
824
00:35:59,547 --> 00:36:01,024
protiv njega je podneseno desetak žalbi
825
00:36:01,048 --> 00:36:02,826
za zlostavljanje potencijalnih svjedoka,
826
00:36:02,850 --> 00:36:05,829
pokušavajući ih prisiliti da svjedoče,
pokušavajući ih navesti da svjedoče
827
00:36:05,853 --> 00:36:08,026
na stvari s kojima
se čak ni ne sviđa.
828
00:36:08,050 --> 00:36:10,066
I znamo da se Stokes
sastajao sa Anthonyjem
829
00:36:10,090 --> 00:36:11,668
o slučaju izvođača u Uniji,
830
00:36:11,692 --> 00:36:14,170
pokušavajući ga nagovoriti da svedoči
831
00:36:14,194 --> 00:36:16,762
na ono što je znao o njihovim
računima i provizijama.
832
00:36:16,786 --> 00:36:18,875
I slučaj koji bi mogao sam
833
00:36:18,899 --> 00:36:20,466
napravi karijeru ovog čoveka.
834
00:36:21,681 --> 00:36:23,893
Zato ova cela stvar
nema nikakvog smisla.
835
00:36:23,918 --> 00:36:26,630
Mislim, zašto bi Stokes želio da
mu se ubije njegov ključni svjedok?
836
00:36:26,655 --> 00:36:29,200
Mrtvi svjedok ne može svjedočiti.
837
00:36:29,376 --> 00:36:33,857
CRAZY MISAO: vi kažete da je
balistički izveštaj označen
838
00:36:33,881 --> 00:36:35,892
da se metak odbio
u naplatnu kućicu
839
00:36:35,916 --> 00:36:37,360
pre nego što je pogodio Anthonyja?
840
00:36:37,384 --> 00:36:38,862
Da.
841
00:36:39,514 --> 00:36:41,865
Šta ako uopšte nije
pokušao da ga ubije?
842
00:36:41,889 --> 00:36:44,034
Šta ako je samo pokušao da ga uplaši?
843
00:36:44,058 --> 00:36:45,368
BENNY: Časni sude
844
00:36:45,392 --> 00:36:47,971
tužilac bi želio pozvati
svjedoka u svrhu pobijanja,
845
00:36:47,995 --> 00:36:49,439
željeli bismo nazvati
846
00:36:49,463 --> 00:36:50,974
Agent Timothy Stokes.
847
00:36:50,998 --> 00:36:52,442
Časni Sude, ovo je prvi
848
00:36:52,466 --> 00:36:54,144
odbrana saslušava ovog svjedoka.
849
00:36:54,168 --> 00:36:56,413
BENNY: Izvinjavam se, časni Sude
850
00:36:56,437 --> 00:37:00,216
nedavno je saznao da je g. Stokes
imao relevantne informacije.
851
00:37:00,240 --> 00:37:02,218
Relevantne informacije, huh?
852
00:37:02,829 --> 00:37:05,540
Pa, pretpostavljam da
ćemo svi saznati zajedno.
853
00:37:09,249 --> 00:37:11,646
Vi znate da je ovo vaš svedok, zar ne?
854
00:37:13,087 --> 00:37:15,065
Nisam siguran da je to dobra ideja.
855
00:37:15,089 --> 00:37:18,568
Pa, vaša teorija, vaš svedok.
856
00:37:18,592 --> 00:37:20,904
Neću da žrtvujem svog
momka zbog nekih gluposti
857
00:37:20,928 --> 00:37:23,206
izvukao si se iz zadnje strane.
858
00:37:23,683 --> 00:37:27,410
Kako da znam da ovo nije još
jedan Gravesov akt iz 1812?
859
00:37:27,434 --> 00:37:29,522
Vaša teorija, vaš svedok.
860
00:37:34,375 --> 00:37:35,685
WALTER: Agent Stokes,
861
00:37:35,709 --> 00:37:38,321
hvala vam što ste
ušli u zadnji čas.
862
00:37:38,345 --> 00:37:39,456
Nije problem.
863
00:37:39,480 --> 00:37:41,458
Imali ste niz sastanaka
864
00:37:41,482 --> 00:37:44,527
sa ocem mog klijenta, Anthony Gibson,
865
00:37:44,551 --> 00:37:46,162
u mesecu pre nego što je umro, zar ne?
866
00:37:46,186 --> 00:37:47,497
Ja sam uradio.
867
00:37:47,521 --> 00:37:49,666
Ti, u stvari,
868
00:37:49,690 --> 00:37:52,402
tražio je da svjedoči
protiv Unije izvođača
869
00:37:52,426 --> 00:37:54,204
u slučaju da ste istraživali.
870
00:37:54,228 --> 00:37:55,805
- Je li tako? - To je tačno.
871
00:37:55,829 --> 00:37:58,508
Vi ste želeli da on bude
vaš ključni svedok, zar ne?
872
00:37:59,093 --> 00:38:01,244
Pa, hteo sam da bude svedok.
873
00:38:01,268 --> 00:38:02,846
Ali da, htela sam njegovo svedočenje. Da.
874
00:38:03,781 --> 00:38:05,782
Ali on nije želeo da svedoči, zar ne?
875
00:38:06,225 --> 00:38:08,818
Vagao je svoje opcije.
876
00:38:08,842 --> 00:38:10,453
Šta ti misliš?
877
00:38:10,477 --> 00:38:12,322
Mislim da je Walter freakin 'Franklin.
878
00:38:12,346 --> 00:38:15,909
I ako neko zaslužuje svoj
dan na sudu, to je on.
879
00:38:15,933 --> 00:38:19,195
A vi ste mu pomagali da
izmeri njegove opcije, zar ne?
880
00:38:19,219 --> 00:38:20,797
To je moj posao.
881
00:38:20,821 --> 00:38:22,465
I kako to radite?
882
00:38:22,909 --> 00:38:24,968
Imajte razgovor.
883
00:38:24,992 --> 00:38:28,143
Pokušajte da uvjerite drugu
stranu da imaju građansku dužnost
884
00:38:28,167 --> 00:38:29,806
da podele ono što znaju.
885
00:38:29,830 --> 00:38:31,007
Razgovor.
886
00:38:31,031 --> 00:38:33,543
Zvuči tako civilizovano.
887
00:38:33,567 --> 00:38:34,678
(CHUCKLES): Pa, jeste.
888
00:38:34,702 --> 00:38:36,046
Ako tako kažete, agente Stokes,
889
00:38:37,006 --> 00:38:41,217
jer gledam kopiju vašeg dosijea,
890
00:38:41,241 --> 00:38:43,720
i prema tome, ti
si disciplinovan
891
00:38:43,744 --> 00:38:47,991
za vršenje nasilja nad svjedocima
četiri puta u posljednjih deset godina.
892
00:38:48,015 --> 00:38:50,393
(GALERIJA MURMURING)
893
00:38:50,417 --> 00:38:53,129
Provodite dovoljno dugo
vremena za sprovođenje zakona,
894
00:38:53,153 --> 00:38:54,631
ti ćeš uznemiriti ljude.
895
00:38:54,655 --> 00:38:56,800
Ako je bilo istine
o tim optužbama,
896
00:38:56,824 --> 00:38:59,247
Davno bih bio otpušten iz Biroa.
897
00:38:59,271 --> 00:39:01,938
Dobro, čujem to. Ali
koji je mogući razlog
898
00:39:01,962 --> 00:39:04,874
da li bi ljudi morali da
podnesu lažne žalbe protiv vas?
899
00:39:04,898 --> 00:39:07,510
Ti si bio taj koji je
pratio Anthonyja Gibsona
900
00:39:07,534 --> 00:39:09,212
u mjesecima prije njegove smrti,
901
00:39:09,236 --> 00:39:10,513
Zar niste, Agente Stokes?
902
00:39:10,537 --> 00:39:12,282
Pokušavao si ga zastrašiti.
903
00:39:12,306 --> 00:39:13,717
CARMEN: Prigovor.
904
00:39:13,741 --> 00:39:14,918
Badgering.
905
00:39:14,942 --> 00:39:17,108
Održan. Porota će zanemariti
906
00:39:17,132 --> 00:39:18,478
Poslednja izjava gospodina Franklina.
907
00:39:19,646 --> 00:39:21,524
Lagano gazite, savetniče.
908
00:39:21,548 --> 00:39:22,859
Ne bojte se, časni sude,
909
00:39:22,883 --> 00:39:24,627
moja stopala nikada neće dotaći tlo.
910
00:39:24,651 --> 00:39:26,396
Sada, koliko često ste rekli
911
00:39:26,420 --> 00:39:28,364
Tražili ste gospodina Gibsona?
912
00:39:28,388 --> 00:39:30,233
Ne znam da li sam ikada
stavio broj na njega.
913
00:39:30,257 --> 00:39:31,735
Možda dva ili tri puta.
914
00:39:31,759 --> 00:39:32,869
Dva ili tri?
915
00:39:32,893 --> 00:39:34,738
Želeo bih da uđem u dokaze
916
00:39:34,762 --> 00:39:36,272
ove ploče sa mobitela
917
00:39:36,296 --> 00:39:38,908
izvedena iz više Poughkeepsie
mobilnih telefonskih tornjeva.
918
00:39:38,932 --> 00:39:43,279
I ovde ćete naći dokaze o tome
koliko često agent Stokes,
919
00:39:43,303 --> 00:39:45,415
agenta sa sjedištem u New Yorku,
920
00:39:45,439 --> 00:39:47,851
nekih 70 milja, je bio u Poughkeepsie,
921
00:39:47,875 --> 00:39:51,077
vrebajući svoj plijen, njegov
mobilni telefon se udaljava.
922
00:39:52,179 --> 00:39:53,757
Tako je ušao.
923
00:39:53,781 --> 00:39:57,460
17 dana, usput, 17 dana,
924
00:39:57,484 --> 00:39:58,795
i, najzanimljivije,
925
00:39:58,819 --> 00:40:01,097
videćeš da je telefon
Stokesovog agenta pingovao
926
00:40:01,121 --> 00:40:03,233
protiv kule na pet datuma
927
00:40:03,257 --> 00:40:06,349
kada je Anthony Gibson pozvao pritužbe
928
00:40:06,373 --> 00:40:09,239
u kancelariju maršala
o tome da ih prate...
929
00:40:09,263 --> 00:40:12,442
5. oktobar, 6. oktobar, 10.
oktobar, 15. oktobar,
930
00:40:12,466 --> 00:40:13,977
- 17. oktobar... - Ne
931
00:40:14,001 --> 00:40:15,111
dokazati bilo šta.
932
00:40:15,135 --> 00:40:16,880
Poslujem svuda po ovom regionu.
933
00:40:16,904 --> 00:40:18,749
- Samo zato što sam možda
prošao kroz Poughkeepsie...
934
00:40:18,774 --> 00:40:19,815
Oh, pa, jeste li
935
00:40:19,839 --> 00:40:22,218
prolazi kroz Poughkeepsie
na dan Umro Anthony Gibson?
936
00:40:22,242 --> 00:40:25,188
Zato što je i tvoj telefon
pingovao u Poughkeepsieju tog dana.
937
00:40:25,212 --> 00:40:28,291
Odmah ispred tornja pored naplatnih kućica.
938
00:40:28,315 --> 00:40:29,959
(GALERIJA MURMURING)
939
00:40:30,703 --> 00:40:31,795
Može li biti
940
00:40:31,819 --> 00:40:34,164
jer si imao nešto sa
smrću Anthonyja Gibsona?
941
00:40:34,188 --> 00:40:35,431
(UŽIVAJUĆI RASTI LOUDER)
942
00:40:35,455 --> 00:40:37,467
Naravno da ne.
943
00:40:37,877 --> 00:40:39,903
Zašto bih želeo da ubijem svog svedoka?
944
00:40:39,927 --> 00:40:42,472
Tip koji sam htio svjedočiti za mene.
945
00:40:42,496 --> 00:40:44,107
Naravno. Nema smisla.
946
00:40:44,131 --> 00:40:45,147
Evo ga dolazi.
947
00:40:45,171 --> 00:40:46,709
Vi ste obučeni FBI agent.
948
00:40:46,733 --> 00:40:48,545
To je kutija od tri metra po tri metra.
949
00:40:48,569 --> 00:40:50,594
Mogao si ga pogoditi
direktno između očiju
950
00:40:50,618 --> 00:40:51,734
ako želiš.
951
00:40:51,758 --> 00:40:52,816
Upravo.
952
00:40:52,840 --> 00:40:55,018
Šteta što se metak odbio
953
00:40:55,042 --> 00:40:57,053
i vi ste ga slučajno ubili.
954
00:40:57,077 --> 00:40:58,110
(GALERIJA MURMURING)
955
00:40:59,313 --> 00:41:00,790
Lepo.
956
00:41:00,814 --> 00:41:01,981
Glatko.
957
00:41:04,151 --> 00:41:07,397
Jadnik. Čak i ne zna šta ga je pogodilo.
958
00:41:07,421 --> 00:41:10,556
Imam osećaj da je ovaj
Walter momak to već radio.
959
00:41:21,101 --> 00:41:24,314
Walter, u opasnosti
da zvuči kao ulizica,
960
00:41:24,338 --> 00:41:26,592
bila mi je čast gledati vas kako radite.
961
00:41:27,107 --> 00:41:28,484
- Reci mi vise. - (CHUCKLES)
962
00:41:28,508 --> 00:41:29,786
BENNY: Pa,
963
00:41:29,810 --> 00:41:32,845
ovo će zauvek biti u mojim
bankama pamćenja, g. Franklin.
964
00:41:33,947 --> 00:41:35,258
Pa, u ozbiljnosti,
965
00:41:35,282 --> 00:41:37,594
Imao sam dobre trenutke
i loše trenutke.
966
00:41:37,618 --> 00:41:39,262
Mislim da svi znamo...
967
00:41:39,981 --> 00:41:41,097
Ja mislim da je...
968
00:41:41,121 --> 00:41:43,317
Vreme je da ga obesim.
969
00:41:45,959 --> 00:41:47,637
Ali želim da vam zahvalim obojici
970
00:41:47,661 --> 00:41:50,406
što me je sprečilo da
se sramim na izlazu.
971
00:41:50,825 --> 00:41:52,933
Hvala što si nam dopustio da budemo deo toga.
972
00:41:52,957 --> 00:41:54,410
Prilično je sjajno.
973
00:41:55,079 --> 00:41:56,946
A sada idemo biti profesionalci
974
00:41:56,970 --> 00:41:59,238
i čestitamo našim klijentima.
975
00:42:04,211 --> 00:42:05,645
WALTER: Gospođo Gibson.
976
00:42:07,147 --> 00:42:08,147
Gđice Gibson.
977
00:42:09,383 --> 00:42:11,183
Bilo je zadovoljstvo predstavljati vas.
978
00:42:17,391 --> 00:42:18,927
Hej, je li neko gladan?
979
00:42:18,951 --> 00:42:20,803
Znam pizzeriju na Ulici Spring,
980
00:42:20,827 --> 00:42:22,538
srušite čarape.
71117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.