Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,697 --> 00:00:06,697
SubTiel & Zn presenteren:
Victoria S03E04: Foreign Bodies
2
00:00:45,947 --> 00:00:48,395
"Ik moet naar Cambridge toe
omdat mij is gevraagd...
3
00:00:48,515 --> 00:00:50,749
me als kanselier
verkiesbaar te stellen.
4
00:00:50,998 --> 00:00:53,818
Ik hoop dat je tijdens mijn afwezigheid
mijn advies opvolgt...
5
00:00:53,952 --> 00:00:56,345
en een mannelijke leraar
voor Bertie zal aanstellen.
6
00:00:56,679 --> 00:00:59,824
Zijn gedrag is onhandelbaar geworden."
7
00:01:07,403 --> 00:01:08,869
Voor de prins.
8
00:01:15,080 --> 00:01:16,188
Van de koningin, meneer.
9
00:01:16,309 --> 00:01:19,488
"Bertie's wangedrag
is dat hij eenvoudigweg niet voldoet...
10
00:01:19,609 --> 00:01:23,543
aan jouw zeer specifieke verwachtingen
van hoe een jongen zich moet gedragen.
11
00:01:23,809 --> 00:01:26,355
Er is geen sprake van dat je vandaag
naar Cambridge gaat.
12
00:01:26,476 --> 00:01:29,659
Ben je vergeten dat we vanavond
de buitenlandse ambassadeurs ontvangen?
13
00:01:29,793 --> 00:01:31,888
We moeten een verenigd front vormen."
14
00:01:35,092 --> 00:01:38,989
"Met "verenigd front" bedoel je
een gelegenheid om je ijdelheid te strelen...
15
00:01:39,109 --> 00:01:42,374
terwijl ik als een sierpaard
wordt rond geparadeerd."
16
00:01:46,282 --> 00:01:49,879
"Moet in weer uitleggen dat sinds ik
gedwongen werd naar Osborne te vluchten...
17
00:01:50,053 --> 00:01:53,650
ik mijn inzet heb moeten verdubbelen
om m'n volk dezelfde toewijding te tonen...
18
00:01:53,770 --> 00:01:55,237
die ik mijn kinderen toon?
19
00:01:56,124 --> 00:01:59,299
Wat jij ijdelheid noem, noem ik plicht."
20
00:02:03,062 --> 00:02:08,026
"Als jij je land als een kind behandelt,
hoe kan het dan ooit volwassen worden?"
21
00:02:08,814 --> 00:02:11,086
"Ook ik heb belangrijk werk, Albert...
22
00:02:11,221 --> 00:02:14,700
en dat is aan mijn volk laten zien
dat hun koningin aan hun zijde staat."
23
00:02:14,835 --> 00:02:17,409
Kijk eens wat ik
met mijn nieuwe speeltje kan.
24
00:02:23,761 --> 00:02:24,953
Hertogin.
25
00:02:25,918 --> 00:02:27,187
Ik...
26
00:02:29,266 --> 00:02:33,039
Ik wilde u al een tijdje bedanken voor wat u
in Osborne voor me heeft gedaan.
27
00:02:35,490 --> 00:02:37,434
Iedereen zou dat hebben gedaan.
28
00:02:53,508 --> 00:02:55,851
We openen in drie dagen.
29
00:02:59,404 --> 00:03:01,267
Het is hier smerig.
30
00:03:04,612 --> 00:03:05,824
Kijk dan.
31
00:03:08,021 --> 00:03:09,611
Moet je die ramen eens zien.
32
00:03:09,745 --> 00:03:13,907
Als ze mijn aardbeientaartjes hebben geproefd
kijken ze niet meer uit het raam, Nancy.
33
00:03:20,923 --> 00:03:24,915
Denk je dat we de naam moeten veranderen?
- Hoe gaan we het dan noemen?
34
00:03:26,419 --> 00:03:28,631
The Palace.
35
00:03:40,957 --> 00:03:43,318
Het was een grapje.
- Jij bent een chef.
36
00:03:43,852 --> 00:03:45,876
Jij zou moeten te weten wat timing is.
37
00:04:02,889 --> 00:04:05,854
Laat Zijne Hoogheid weten
dat onze brievenwisseling ten einde is.
38
00:04:06,055 --> 00:04:07,970
Deze brief is afkomstig van Mrs Skerr..
39
00:04:08,105 --> 00:04:10,420
Mrs Francatelli, mevrouw.
40
00:04:20,058 --> 00:04:21,767
Kun je het niet beter?
41
00:04:22,233 --> 00:04:23,845
Laat ons alleen.
42
00:04:28,574 --> 00:04:32,899
Je lijkt de laatste tijd uit je doen, Drina.
- Kun je het me kwalijk nemen?
43
00:04:34,375 --> 00:04:36,960
Albert is Joost mag weten waar...
44
00:04:37,094 --> 00:04:43,187
en de enige persoon die mijn haar goed
kan doen heeft me verlaten om te trouwen.
45
00:04:45,320 --> 00:04:49,196
Het is hopeloos.
- Maak je geen zorgen.
46
00:04:50,173 --> 00:04:52,796
Ik zal je nooit in de steek laten.
47
00:05:19,568 --> 00:05:22,192
Kunt u hem niet een medicijn geven, dokter?
48
00:05:24,846 --> 00:05:28,799
Gisteravond speelde hij nog op straat
en weigerde hij naar bed te gaan.
49
00:05:29,833 --> 00:05:31,897
Waarom redde de Heer mij terwijl mijn zoon...
50
00:05:32,032 --> 00:05:36,954
Ik moet u helaas vertellen
dat uw zoon cholera heeft, Mrs Dolan.
51
00:05:37,089 --> 00:05:41,275
We weten niet waar het vandaan komt,
alleen dat het een snel ziekteverloop heeft.
52
00:05:41,610 --> 00:05:46,336
Kunt u zich herinneren
wie er gisteren bij hem was?
53
00:05:46,471 --> 00:05:48,314
Wat bedoelt u?
54
00:05:48,542 --> 00:05:53,792
Kunt u me vertellen waar hij is geweest
voordat hij gisteravond thuiskwam?
55
00:05:58,886 --> 00:06:01,352
Wilt u uw zoons leven betekenis geven?
56
00:06:01,987 --> 00:06:06,531
Als u me kan helpen achter de oorzaak
te komen, zal hij niet voor niets sterven.
57
00:06:34,051 --> 00:06:35,591
Sta mij toe.
58
00:06:47,095 --> 00:06:50,570
William is nu al twee maanden op school.
59
00:06:52,942 --> 00:06:55,238
Misschien zou ik hem kunnen gaan opzoeken?
60
00:06:57,257 --> 00:06:59,569
Ben je gesteld op deze halsketting?
61
00:07:05,345 --> 00:07:06,726
Vergeet niet.
62
00:07:08,161 --> 00:07:14,619
Alles waar je gesteld op bent
is van mij.
63
00:07:44,470 --> 00:07:47,141
Hare Majesteit de Koningin.
64
00:07:52,843 --> 00:07:56,952
Emma, volgens mij glimlacht de prins
tegen de koningin.
65
00:07:57,227 --> 00:07:59,575
Dat is enkel voor het publiek, vrees ik.
66
00:08:00,009 --> 00:08:05,084
Misschien is het huwelijk niet meer dan dat.
Het vertonen van gepaste schijn.
67
00:08:15,139 --> 00:08:20,436
Uwe Majesteit, mag ik u voorstellen aan
Zijne Excellentie, de ambassadeur van Oudh.
68
00:08:20,571 --> 00:08:22,683
Uwe Excellentie.
- Uwe Majesteit.
69
00:08:23,134 --> 00:08:26,299
De koning van Oudh feliciteert u
met de geboorte van prinses Louise.
70
00:08:26,420 --> 00:08:29,475
En hoopt dat u dit geschenk
voor de prinses zult accepteren.
71
00:08:33,465 --> 00:08:36,699
De edelstenen schijnen de drager
tegen ongeluk te beschermen.
72
00:08:37,819 --> 00:08:43,000
Uwe Majesteit, mag ik u voorstellen aan
Zijne Excellentie, de afgezant van Perzi�.
73
00:08:44,477 --> 00:08:47,802
Zijne Excellentie, de Portugese afgezant.
74
00:08:57,662 --> 00:09:01,323
Premier. Ik wilde u vertellen,
mij is gevraagd me verkiesbaar te stellen...
75
00:09:01,443 --> 00:09:03,335
als kanselier van Cambridge.
76
00:09:03,456 --> 00:09:05,409
Het spijt me, mevrouw, excuseer me even.
77
00:09:05,598 --> 00:09:08,538
U zult een verbetering zijn
op de vorige koninklijke ambtsdrager.
78
00:09:08,660 --> 00:09:11,523
De hertog van Gloucester had grote moeite
zijn mond te houden.
79
00:09:11,644 --> 00:09:14,647
Er moet veel gebeuren.
Op de universiteit van Bonn studeerden we...
80
00:09:14,768 --> 00:09:17,036
plantkunde, geologie,
alle natuurwetenschappen.
81
00:09:17,157 --> 00:09:19,664
Op Cambridge is niet veel meer
dan de klassieke studies.
82
00:09:19,798 --> 00:09:24,153
Ik ben wie ik ben door Homerus en Vergilius.
- O ja, u heeft gestudeerd aan...
83
00:09:25,151 --> 00:09:26,457
"Mag-dalene" College...
84
00:09:26,590 --> 00:09:29,192
U kunt beter eerst de namen
van de universiteiten leren...
85
00:09:29,312 --> 00:09:31,900
voor u ze gaat vertellen
waarin ze les moeten gaan geven.
86
00:09:32,035 --> 00:09:34,680
"Maud-lin", meneer.
- Dank u.
87
00:09:34,883 --> 00:09:38,168
Het kanselierschap is natuurlijk
een erefunctie, meneer.
88
00:09:38,289 --> 00:09:40,019
Het heeft geen uitvoerende macht.
89
00:09:40,154 --> 00:09:43,028
En Cambridge is niet de plek
dat van vernieuwing houdt.
90
00:09:43,163 --> 00:09:45,672
Reden te meer om de positie te aanvaarden.
91
00:09:45,793 --> 00:09:49,997
Maak je geen zorgen om je plichten hier.
Ik zal Victoria steunen.
92
00:09:52,582 --> 00:09:57,855
Hopelijk is Cambridge klaar voor u, meneer.
- Dank u.
93
00:10:02,590 --> 00:10:06,145
Uwe Hoogheid, hebt u de 'Zweedse Nachtengaal'
al eens eerder horen zingen?
94
00:10:06,280 --> 00:10:10,801
Nee.
- Wat een geluk dat u hier vanavond dan bent.
95
00:10:11,136 --> 00:10:16,673
Ik neem aan dat zangeressen van haar kaliber
niet vaak helemaal naar Langenburg gaan.
96
00:10:17,507 --> 00:10:21,333
Maar nu Europa in vrede is, treft u vast
voorbereidingen om terug te gaan.
97
00:10:21,867 --> 00:10:25,978
Zeg eens, is uw vrouw hier aanwezig?
Ik zou haar graag willen ontmoeten.
98
00:10:26,113 --> 00:10:28,667
Ze is erg kieskeurig in het gezelschap
die ze uitkiest.
99
00:10:28,802 --> 00:10:30,293
Net als de prins.
100
00:10:30,427 --> 00:10:34,311
Hij heeft het de hofdames verboden
om onbegeleid over het terrein te lopen.
101
00:10:34,846 --> 00:10:37,211
In het geval van afspraakjes.
102
00:11:13,937 --> 00:11:16,633
Ik heb de restanten
van de chartisten spandoeken gebruikt.
103
00:11:17,767 --> 00:11:19,707
Er is nu niet veel vraag naar.
104
00:11:21,475 --> 00:11:23,919
Cuffay is getransporteerd.
105
00:11:24,854 --> 00:11:29,465
Soms voelt het alsof het nooit gebeurd is.
- Nou, ze zien er prachtig uit.
106
00:11:29,700 --> 00:11:32,631
Ooit doe ik wat voor je terug.
- Jij bewijst mij een dienst.
107
00:11:32,766 --> 00:11:35,358
Ik heb niet veel meer te doen
sinds je bent weggegaan.
108
00:11:53,442 --> 00:11:55,906
Ik ben bezorgd om te gaan openen
nu dit gaande is.
109
00:11:56,027 --> 00:11:58,778
Je maakt je al zorgen
sinds je bent weggegaan uit het paleis.
110
00:11:59,313 --> 00:12:03,504
Denk alsjeblieft aan wat je hebt.
Niet aan wat je had.
111
00:12:24,838 --> 00:12:26,164
Premier.
112
00:12:31,824 --> 00:12:32,991
Bedankt.
113
00:12:50,257 --> 00:12:52,908
Is er iets?
- Niets om u nu zorgen om te maken, mevrouw.
114
00:12:53,143 --> 00:12:57,106
De blik op het gezicht van de premier
zegt iets anders.
115
00:12:57,373 --> 00:13:01,534
Ik heb zojuist vernomen
dat er een cholera uitbraak in Soho is.
116
00:13:01,769 --> 00:13:04,278
We dachten dat het
een paar incidentele gevallen waren.
117
00:13:04,412 --> 00:13:06,480
Ik verzeker u dat we doen wat we kunnen.
118
00:13:06,914 --> 00:13:12,504
We sluiten alle kerkhoven in de stad en
openen ze op het platteland ter voorkoming...
119
00:13:13,863 --> 00:13:17,322
van ophoping.
- Dus uw idee is het probleem op te ruimen.
120
00:13:17,656 --> 00:13:21,295
We moeten toch proberen de oorzaak te vinden?
- Een lovenswaardig doel, meneer.
121
00:13:21,416 --> 00:13:25,690
Maar als politici kunnen we onze tijd niet
verspillen aan wetenschappelijke dwaalsporen.
122
00:13:25,811 --> 00:13:28,214
We moeten zorgen
dat de burgers gerustgesteld worden.
123
00:13:28,335 --> 00:13:35,043
Het laatste wat we willen zijn karren
gevuld met dode kinderen bij kerkhoven.
124
00:13:35,164 --> 00:13:38,712
Ik wil niet dat mijn gasten
hier iets over horen.
125
00:13:40,855 --> 00:13:43,649
Misschien kan Miss Lind een toegift geven?
126
00:13:52,315 --> 00:13:54,504
De enige manier om van deze ziekte
af te komen...
127
00:13:54,639 --> 00:13:56,875
is om ons
van al die buitenlanders te ontdoen.
128
00:13:59,153 --> 00:14:04,372
Wat denk jij, Joseph?
Je hebt vast een theorie.
129
00:14:07,573 --> 00:14:10,473
Het enige wat we kunnen doen
is degenen in nood beschermen.
130
00:14:28,711 --> 00:14:32,363
Waarom wil je niet dat ik in een positie ben
waar ik voor verandering kan zorgen?
131
00:14:32,498 --> 00:14:36,339
Ik heb je hier nodig. Hoe kun je in
zulke tijden denken over weggaan uit Londen?
132
00:14:36,473 --> 00:14:39,466
Je gelooft vast dat jouw aanwezigheid hier
de zieken zal genezen.
133
00:14:39,600 --> 00:14:42,316
Je voorgangers geloofden misschien in dat
soort bijgeloof...
134
00:14:42,450 --> 00:14:45,561
maar dit is de 19e eeuw.
- Je bent op het moment zo gevoelloos.
135
00:14:45,682 --> 00:14:47,819
Je weet hoe moeilijk ik het
zonder Skerrett heb.
136
00:14:47,940 --> 00:14:49,954
Je denkt vast dat we je in de steek laten.
137
00:14:50,088 --> 00:14:52,756
Ik herken je zo niet.
- Nou, ik jou wel.
138
00:14:53,922 --> 00:14:57,119
Wat bedoel je daarmee?
- Hoe kan ik je warmte vergeten?
139
00:14:57,254 --> 00:15:00,731
Je grootmoedigheid in crisistijden?
Dat is wat dit land bijeen houdt.
140
00:15:00,852 --> 00:15:04,537
Ik ben een koningin, Albert.
Wat begrijp je daar niet aan?
141
00:15:10,127 --> 00:15:14,034
Ik kan de geachte afgevaardigde
alleen verzekeren...
142
00:15:14,366 --> 00:15:16,521
dat elke voorzorgsmaatregel wordt genomen...
143
00:15:16,655 --> 00:15:19,855
dat deze vreselijke plaag
zich niet verspreidt.
144
00:15:22,607 --> 00:15:27,193
Dit is de derde
en meest ernstige uitbraak van cholera...
145
00:15:27,328 --> 00:15:31,784
die de straten van Londen teistert
in de afgelopen vijf jaar.
146
00:15:32,119 --> 00:15:38,646
127 mensen
zijn binnen drie dagen gestorven...
147
00:15:38,781 --> 00:15:44,394
in ��n enkele straat in Soho.
Een kilometer van dit parlementsgebouw.
148
00:15:47,123 --> 00:15:49,283
Ik zeg het nogmaals.
149
00:15:49,418 --> 00:15:54,244
We onderzoeken elke remedie die we kennen.
150
00:16:02,144 --> 00:16:08,275
En nu zal Zijne Hoogheid, en snel hoop ik,
de kanselier van deze universiteit...
151
00:16:08,466 --> 00:16:11,044
enkele woorden spreken.
152
00:16:15,255 --> 00:16:16,559
Dank u, rector.
153
00:16:16,694 --> 00:16:22,738
Mijn universiteit in Bonn was niet bang
om tegen tradities in te gaan.
154
00:16:23,072 --> 00:16:26,525
We moeten ons inzetten om een toekomst
op te bouwen dat wordt verlicht...
155
00:16:26,660 --> 00:16:28,547
door wetenschap en rationaliteit.
156
00:16:28,682 --> 00:16:33,035
De gevreesde ziekte dat voor ellende in
onze hoofdstad zorgt moet worden verslagen.
157
00:16:33,269 --> 00:16:39,734
Maar dat kan alleen gebeuren als instellingen
als deze de juiste vragen stellen.
158
00:16:56,823 --> 00:17:01,063
Ik weet zeker
dat jullie je problemen zullen oplossen.
159
00:17:04,690 --> 00:17:08,423
Weet je waarom ik zoveel tijd
achter deze piano zit?
160
00:17:09,357 --> 00:17:12,706
Mijn man heeft mijn piano
in Langenberg verkocht...
161
00:17:12,840 --> 00:17:15,277
om zijn gokschulden te kunnen betalen.
162
00:17:16,347 --> 00:17:19,470
Ik weet bijna helemaal niets
van je leven in Duitsland.
163
00:17:22,093 --> 00:17:24,124
Toen ik hier kwam...
164
00:17:25,058 --> 00:17:28,600
dacht ik dat we elkaar nooit zo
zouden begrijpen als toen we kinderen waren.
165
00:17:28,735 --> 00:17:31,147
Mijn leven was zo donker geworden.
166
00:17:31,882 --> 00:17:33,486
En de jouwe was...
167
00:17:34,920 --> 00:17:36,529
zo licht.
168
00:17:37,820 --> 00:17:41,478
Maar misschien hebben we meer gemeen
dan ik dacht.
169
00:17:45,127 --> 00:17:48,407
Ik ken ook de pijn van een eenzaam huwelijk.
170
00:17:55,361 --> 00:17:59,869
We hebben altijd wel ruzie gemaakt,
maar in het verleden...
171
00:18:00,604 --> 00:18:02,983
bracht het ons dichter bij elkaar.
172
00:18:06,103 --> 00:18:10,404
Hij neemt het me nog steeds kwalijk dat hij
met me mee moest gaan uit Osborne, zijn...
173
00:18:11,939 --> 00:18:13,172
creatie.
174
00:18:13,306 --> 00:18:17,117
Denk je dat hij wraak probeert te nemen?
- Dat is erg sterk uitgedrukt.
175
00:18:26,392 --> 00:18:28,456
Maar misschien klopt het wel.
176
00:18:42,753 --> 00:18:45,971
Geen inspanning van de mens
heeft ooit concrete vorderingen gemaakt...
177
00:18:46,106 --> 00:18:51,905
totdat de wetenschap zich erover boog.
We moeten niet zelfvoldaan zijn.
178
00:18:53,031 --> 00:18:56,526
We moeten constant
de grenzen van onze kennis testen.
179
00:18:56,647 --> 00:18:59,463
Want, in de woorden van
Alexander von Humboldt...
180
00:18:59,584 --> 00:19:03,474
de vermaarde wetenschapper die geloof ik,
op de campus van Magdalen College woonde...
181
00:19:03,608 --> 00:19:09,333
stellen universiteiten de vragen
waar de antwoorden niet bekend van zijn.
182
00:19:10,868 --> 00:19:13,993
School is discipline.
183
00:19:15,528 --> 00:19:19,724
Universiteit is vrijheid.
184
00:19:30,201 --> 00:19:34,212
Dank u voor uw gedachten
over ons onderwijs, Hoogheid.
185
00:19:34,847 --> 00:19:40,207
Cambridge heeft 600 jaar de grootste denkers
ter wereld voortgebracht...
186
00:19:40,342 --> 00:19:45,917
op basis van een leerplan in theologie
en de lessen uit het verleden.
187
00:19:46,651 --> 00:19:48,798
Stelt u bijvoorbeeld voor...
188
00:19:48,928 --> 00:19:52,128
dat we les gaan geven in de ketterse leer
van Charles Lyell...
189
00:19:52,433 --> 00:19:56,641
die gelooft dat de wereld
niet in zeven dagen is gecre�erd?
190
00:20:08,101 --> 00:20:12,032
Buitenlanders.
Zij hebben het meegenomen.
191
00:20:12,167 --> 00:20:15,370
Het eerste vermelde geval
was in een zeemanshuis in Limehouse.
192
00:20:15,504 --> 00:20:22,163
Onzin. De miasma zullen snel afnemen
nu Covent Garden is afgesloten.
193
00:20:22,297 --> 00:20:25,888
Het enige geneesmiddel is
dat de mensen hun kalmte bewaren.
194
00:20:26,022 --> 00:20:28,248
Zijn we veilig hier in het paleis?
195
00:20:28,383 --> 00:20:33,927
U bent hier voldoende beschermd, mevrouw.
De lucht rond het paleis is schoon en veilig.
196
00:20:34,123 --> 00:20:39,889
Maar daarbuiten is het gevaar
om de miasma tegen te komen te groot.
197
00:20:40,030 --> 00:20:42,088
Stelt u voor
om me in quarantaine te plaatsen?
198
00:20:42,209 --> 00:20:44,240
Als uw premier verzoek ik u dringend...
199
00:20:44,375 --> 00:20:48,241
om hier te blijven totdat
de besmettelijke ziekte voorbij is, mevrouw.
200
00:20:48,375 --> 00:20:51,927
Wat voor voorbeeld geef ik dan aan mijn volk
als ik me in het paleis verstop?
201
00:20:52,062 --> 00:20:53,964
U hoeft niet gezien te worden, mevrouw.
202
00:20:54,098 --> 00:20:57,899
U kunt een dag van boetedoening aankondigen,
of misschien een vastendag.
203
00:20:58,033 --> 00:21:00,840
Zou dat het moreel van mijn volk verhogen?
- Nee.
204
00:21:05,241 --> 00:21:06,877
Dr Snow?
205
00:21:07,087 --> 00:21:10,822
Heeft u een andere theorie
hoe deze ziekte zich verspreidt?
206
00:21:17,087 --> 00:21:18,329
Ja?
207
00:21:21,470 --> 00:21:24,867
Zonder bewijs kan ik u geen antwoord geven...
208
00:21:25,302 --> 00:21:31,837
en aangezien ik geen bewijs heb,
heb ik geen antwoord, Uwe Majesteit.
209
00:21:36,589 --> 00:21:38,919
Russell was niet erg nuttig.
210
00:21:39,154 --> 00:21:43,047
Ik heb de verslagen van het parlement gehoord
en ik wil niet passief toekijken.
211
00:21:43,520 --> 00:21:46,157
Ik wil dat u voor mij
een bezoek aan het ziekenhuis regelt.
212
00:21:46,278 --> 00:21:49,477
Ik ben uw minister van Buitenlandse Zaken.
Ik adviseer u te spreken...
213
00:21:49,597 --> 00:21:53,775
met de commissaris van de Gezondheidsraad.
- En hij zal gaan discussi�ren...
214
00:21:53,989 --> 00:21:55,880
en praten over de gevaren van infectie.
215
00:21:56,215 --> 00:22:00,237
U daarentegen, er is geen regel
die u niet wilt breken.
216
00:22:01,294 --> 00:22:03,741
U klinkt net als mijn vrouw, mevrouw.
217
00:22:03,875 --> 00:22:06,267
Bent u niet bang dat u het ook krijgt?
218
00:22:07,876 --> 00:22:10,230
Als een van mijn kinderen ziek is...
219
00:22:10,864 --> 00:22:13,650
aarzel ik niet
om naar de ziekenkamer te gaan.
220
00:22:14,907 --> 00:22:18,656
Ik begrijp het, ik zal
de nodige maatregelen treffen.
221
00:22:18,840 --> 00:22:22,756
Al denk ik wel dat die dagdromers van
de Gezondheidsraad een rolberoerte krijgen.
222
00:22:22,877 --> 00:22:24,451
Niet als we het ze niet vertellen.
223
00:22:29,361 --> 00:22:31,033
Hertogin.
224
00:22:33,016 --> 00:22:34,880
Van de hertog.
225
00:22:44,333 --> 00:22:46,331
Kun je mijn koets laten voorrijden?
226
00:22:46,451 --> 00:22:50,161
Ik moet naar huis.
- Ik hoop dat u voorzichtig zult zijn.
227
00:22:50,716 --> 00:22:53,325
Uw echtgenoot wil toch zeker
dat u in het paleis blijft...
228
00:22:53,445 --> 00:22:57,332
totdat de besmettelijke ziekte voorbij is.
- Ik kan het hem niet weigeren.
229
00:22:57,518 --> 00:23:00,779
Onder deze omstandigheden
zou u daar niet bang voor hoeven te zijn.
230
00:23:05,354 --> 00:23:08,239
Zal ik hem berichten
dat u in het paleis blijft?
231
00:23:09,108 --> 00:23:11,505
Als hij niet thuis is
dan zal hij op zijn club zijn.
232
00:23:13,424 --> 00:23:14,786
Precies.
233
00:23:39,407 --> 00:23:42,709
Ik maak twee soorten drankjes
voor vrouwen in uw toestand.
234
00:23:43,788 --> 00:23:50,126
Deze werkt prima voor dames die blij zijn
om een kleine vreemdeling te verwelkomen.
235
00:23:50,246 --> 00:23:53,440
En ik heb deze...
236
00:23:54,016 --> 00:23:55,940
voor hen die dat niet willen.
237
00:24:15,943 --> 00:24:21,592
Wil je een verrassing horen?
- Dat hangt ervan af. Is het een leuke?
238
00:24:24,660 --> 00:24:27,856
Maar je moet er wel geduld voor hebben.
- Waarom?
239
00:24:29,863 --> 00:24:31,887
Omdat je er negen maanden op moet wachten.
240
00:24:53,277 --> 00:24:56,239
Je wilt ook wel wat plezier.
Waar we naar hebben verlangd.
241
00:24:57,333 --> 00:25:01,003
Hertog, ik heb een boodschap voor u.
- Sorry, ik heb het niet goed verstaan.
242
00:25:01,568 --> 00:25:02,729
Een boodschap.
243
00:25:02,935 --> 00:25:05,623
Het lijkt net
alsof hij een andere taal spreekt.
244
00:25:07,380 --> 00:25:11,531
De hertogin vroeg me om u te zeggen dat zij
besloten heeft in het paleis te blijven.
245
00:25:18,860 --> 00:25:22,626
Je kunt de hertogin eraan herinneren
dat het een bevel was...
246
00:25:22,977 --> 00:25:24,509
ik verwachtte geen antwoord.
247
00:25:25,470 --> 00:25:27,051
Zij moet onmiddellijk vertrekken.
248
00:25:32,021 --> 00:25:34,208
Vrouwen en Kinderziekenhuis
249
00:25:34,527 --> 00:25:39,175
Bent u zeker dat u dat wilt doen, mevrouw?
- Het is niet iets van willen.
250
00:25:39,540 --> 00:25:42,440
Het is mijn plicht.
- Pardon, mejuffrouw.
251
00:25:58,138 --> 00:25:59,795
Help mij, meneer.
252
00:26:19,424 --> 00:26:22,469
Rechtdoor, mevrouw.
Daarheen.
253
00:26:28,420 --> 00:26:30,562
Het is een afschuwelijke ziekte, mevrouw.
254
00:26:33,034 --> 00:26:34,346
Wat is dat geluid?
255
00:26:38,305 --> 00:26:40,872
Ik vond haar op de vloer
van het Parthenon in Athene.
256
00:26:41,488 --> 00:26:45,650
Zij was uit haar nest gevallen.
Sindsdien is zij bij me.
257
00:26:46,968 --> 00:26:50,074
Bent u niet bang dat ze u zult bijten?
- Dat is nog nooit gebeurd.
258
00:26:50,611 --> 00:26:53,353
Net zoals als ik nooit iets heb gekregen
van mijn pati�nten.
259
00:26:54,259 --> 00:26:56,400
Dus u gelooft niet in de miasmatheorie?
260
00:26:56,603 --> 00:26:59,087
Als het in de lucht zou zitten
zou ik nu dood zijn.
261
00:26:59,672 --> 00:27:01,462
Wat denkt u dan wat de oorzaak is?
262
00:27:02,369 --> 00:27:05,441
Wat ik weet is dat de ziekte wordt
veroorzaakt door armoede...
263
00:27:05,561 --> 00:27:08,348
en het ontbreken van hygi�ne.
- Er moet...
264
00:27:09,313 --> 00:27:12,266
God, er moet toch iets zijn dat ik kan doen.
265
00:27:14,328 --> 00:27:16,422
Een bijdrage.
Dekens.
266
00:27:20,563 --> 00:27:24,045
De medische raad heeft theorie�n.
- Sprookjes.
267
00:27:24,358 --> 00:27:28,651
Er is maar ��n arts die hier op bezoek komt.
Een stille man die stottert.
268
00:27:29,219 --> 00:27:32,909
Ik hoop dat hij er een einde aan kan maken.
- Dank u.
269
00:27:39,362 --> 00:27:43,018
Hoe is uw naam?
- Florence Nightingale, mevrouw.
270
00:27:44,033 --> 00:27:46,811
Het werk van Lyell is heel intrigerend.
271
00:27:46,931 --> 00:27:50,364
Stammen de fossielen echt uit
verschillende periodes is er geen basis...
272
00:27:50,484 --> 00:27:54,070
Meneer, ik dacht dat u moest weten
dat de heer, Powis...
273
00:27:54,190 --> 00:27:57,428
die zijn voorkeuren tijdens het
diner erg duidelijk maakte...
274
00:27:57,548 --> 00:28:00,133
heeft besloten uw tegenkandidaat te zijn.
275
00:28:03,011 --> 00:28:04,702
Is dit ooit eerder voorgekomen?
276
00:28:04,822 --> 00:28:08,729
Nee, maar zij zijn nooit geconfronteerd met
het idee van een buitenlandse kanselier...
277
00:28:08,849 --> 00:28:10,736
en dan ook nog eens een Duitser.
278
00:28:29,762 --> 00:28:30,828
Dank u.
279
00:28:32,925 --> 00:28:34,418
Mama...
280
00:28:35,826 --> 00:28:38,619
Mama.
- Lieverds.
281
00:28:38,862 --> 00:28:40,861
We misten je.
- Kom hier...
282
00:28:42,689 --> 00:28:45,093
Wat is er mama?
Is het mijn schuld?
283
00:28:47,958 --> 00:28:48,961
Nee, lieverd.
284
00:28:52,234 --> 00:28:57,118
Ik ben zo blij om je te zien.
- Ben je niet blij om mij te zien?
285
00:29:04,122 --> 00:29:06,710
Meekomen.
Naar binnen.
286
00:29:12,158 --> 00:29:13,980
Mijn arme zus.
287
00:29:17,683 --> 00:29:22,018
Er was niets dat ik kon doen.
- Je bent zo streng voor jezelf.
288
00:29:31,591 --> 00:29:33,973
Hertogin, het is uw beurt.
289
00:29:35,166 --> 00:29:36,270
Hertogin.
290
00:29:38,902 --> 00:29:45,202
De hertog heeft mij gevraagd u te zeggen dat
hij het volledig oneens is met uw boodschap.
291
00:29:48,197 --> 00:29:49,358
Juist ja.
292
00:29:51,788 --> 00:29:55,973
Ik zou hem kunnen laten weten
dat het een koninklijk bevel is.
293
00:29:58,382 --> 00:30:01,847
Bedankt.
Ik handel dit verder zelf wel af.
294
00:30:07,856 --> 00:30:11,977
Ik wil hem spreken.
De jonge heer, Yorkshireman.
295
00:30:12,543 --> 00:30:13,941
Dr Snow?
296
00:30:15,278 --> 00:30:18,712
De man die nauwelijks
uit zijn woorden kon komen?
297
00:30:19,119 --> 00:30:23,333
U moet weten dat hij door
de medische beroepsgroep...
298
00:30:23,453 --> 00:30:25,501
als een excentriek wordt beschouwd.
299
00:30:26,040 --> 00:30:28,243
Mij is verteld dat hij geen vlees eet...
300
00:30:29,641 --> 00:30:30,651
of vis.
301
00:30:30,771 --> 00:30:34,851
Als hij de oorzaak van deze ziekte
kan ontdekken, dan...
302
00:30:35,461 --> 00:30:38,836
interesseert me
zijn eetgewoonten totaal niet.
303
00:30:39,505 --> 00:30:41,344
Laat hem alstublieft onmiddellijk komen.
304
00:30:56,490 --> 00:30:58,633
Hoe lang stond je daar al naar mij te kijken?
305
00:30:58,753 --> 00:31:00,521
Lang genoeg.
- Waarvoor?
306
00:31:01,022 --> 00:31:03,544
Totdat je klaar bent
zodat ik geen werk hoef te doen.
307
00:31:04,451 --> 00:31:06,256
Daarom trouwde ik met je.
308
00:31:09,069 --> 00:31:10,377
Het is prachtig.
309
00:31:19,409 --> 00:31:20,427
Ben ik laat?
310
00:31:20,547 --> 00:31:24,378
De eregast is nooit laat, Mr Brodie.
311
00:31:25,219 --> 00:31:26,634
Doe dat uit.
- Dank je.
312
00:31:30,109 --> 00:31:31,363
Abigail.
313
00:31:31,483 --> 00:31:32,916
Hebben jullie honger?
314
00:31:33,036 --> 00:31:36,030
Er is heel wat te eten
voordat we morgen officieel opengaan.
315
00:31:36,187 --> 00:31:40,073
Hoe staat het leven in het paleis, Mr Brodie?
- De koningin is niet erg blij...
316
00:31:40,193 --> 00:31:43,991
met haar nieuwe kleedster
en ze doet nu haar eigen haar.
317
00:31:45,537 --> 00:31:47,402
Je bent toch niet aan de drank?
318
00:31:55,431 --> 00:31:56,570
Joseph?
319
00:31:58,634 --> 00:31:59,643
Ik...
320
00:32:00,619 --> 00:32:02,979
ik heb wat zegellak nodig.
321
00:32:04,018 --> 00:32:07,989
Hertogin. Ik ben blij dat u nog steeds
hier in het paleis bent.
322
00:32:08,164 --> 00:32:11,591
De koningin is de enige vrouw
waar hij niet de baas over kan spelen.
323
00:32:14,708 --> 00:32:17,958
U was niet bij het diner.
Het was erg stil.
324
00:32:19,884 --> 00:32:21,546
Is mijn stem dan zo luid?
325
00:32:24,675 --> 00:32:26,946
Het is het enige dat ik kan horen.
326
00:32:40,890 --> 00:32:44,159
Ik kan nauwelijks geloven dat ik hier ben,
onder mijn eigen dak...
327
00:32:44,279 --> 00:32:48,392
met mijn mooie echtgenote en...
328
00:32:48,512 --> 00:32:51,879
met een kleine
Francatelli onderweg.
329
00:32:54,833 --> 00:32:57,254
Lang leve het huis Francatelli.
330
00:32:58,582 --> 00:33:00,594
Ik wil graag een toast uitbrengen.
331
00:33:01,906 --> 00:33:03,550
Op Charles Francatelli...
332
00:33:03,670 --> 00:33:06,493
die niet naar mij luisterde
toen ik zei dat dit onmogelijk was.
333
00:33:06,613 --> 00:33:11,950
Wij mogen dan weg zijn uit het paleis,
maar hij is de koning onder de mannen.
334
00:33:14,608 --> 00:33:16,790
Proost...
335
00:33:19,329 --> 00:33:21,845
Willen jullie mij
een momentje verontschuldigen.
336
00:33:22,282 --> 00:33:23,643
Dat is heerlijk.
Mooi gezegd.
337
00:33:23,763 --> 00:33:24,935
Dank je.
338
00:33:55,521 --> 00:33:57,224
Powis voor kanselier.
339
00:33:57,345 --> 00:33:59,677
De Duitse kanselier
340
00:34:00,723 --> 00:34:02,035
Powis voor kanselier.
341
00:34:03,493 --> 00:34:04,632
Weg met de Duitser.
342
00:34:11,112 --> 00:34:12,352
Lord Palmerston.
343
00:34:13,063 --> 00:34:14,800
Ik wist niet dat u in Cambridge was.
344
00:34:14,920 --> 00:34:18,434
Ik dacht ik maak de trip om mijn kennis
over Ovidius weer eens op te frissen.
345
00:34:19,811 --> 00:34:22,262
En als afgestudeerde kwam ik ook
om te stemmen.
346
00:34:22,415 --> 00:34:25,230
De toekomst van deze universiteit
is voor mij erg belangrijk.
347
00:34:27,813 --> 00:34:29,420
En voor de natie.
348
00:34:41,709 --> 00:34:45,346
Wat wilt u?
- U bent nog steeds open, ondanks de cholera?
349
00:34:45,466 --> 00:34:49,032
Waarom vraagt u dat?
- Ik heb pati�nten in deze straat.
350
00:34:49,152 --> 00:34:52,070
Er is niets aan de hand met mijn mensen.
- Wat eigenaardig.
351
00:34:52,234 --> 00:34:56,917
Heel simpel, geen vrouwen, geen vreemdelingen
en genoeg bier om te drinken.
352
00:34:57,038 --> 00:35:01,531
Hier, ga je gang, neem er ��n van mij.
- Nee, dank u.
353
00:35:01,651 --> 00:35:02,824
Zoals u wilt.
354
00:35:03,051 --> 00:35:06,325
Volgens mij is het het beste medicijn
dat er is. Proost.
355
00:35:13,353 --> 00:35:15,035
Heeft hij mijn uitnodiging afgewezen?
356
00:35:15,155 --> 00:35:18,994
Zoals ik zei.
Dr Snow wordt gezien als een non-conformist.
357
00:35:19,115 --> 00:35:20,324
Maar wat was zijn reden?
358
00:35:20,444 --> 00:35:23,772
Blijkbaar heeft hij het bewijs
dat hij nodig heeft niet gevonden, mevrouw.
359
00:35:24,793 --> 00:35:27,099
Bewijs of geen bewijs, ik wil hem spreken.
360
00:35:28,098 --> 00:35:29,964
Laat hem opnieuw komen.
361
00:35:54,802 --> 00:35:57,874
Ik ging naar de kerk.
- En daarna?
362
00:35:59,931 --> 00:36:03,009
Naar mijn apotheek.
- Waar is die?
363
00:36:04,650 --> 00:36:06,197
In Soho.
364
00:36:06,917 --> 00:36:08,539
Vlak bij Broad Street.
365
00:36:11,409 --> 00:36:13,515
En na uw werk?
366
00:36:17,361 --> 00:36:18,500
Mrs Arbuthnot.
367
00:36:19,158 --> 00:36:23,196
Ik heb nog een paar vragen.
U bent het enige ziektegeval buiten Soho.
368
00:36:23,611 --> 00:36:26,136
Ik bezocht mijn zuster.
- Is zij ziek?
369
00:36:28,925 --> 00:36:29,933
Nee.
370
00:36:33,163 --> 00:36:36,530
Welke weg nam u naar huis?
- Dezelfde als altijd.
371
00:36:38,638 --> 00:36:42,331
Marshall Street.
Broad Street.
372
00:36:43,316 --> 00:36:46,745
Je kunt daar even stoppen
voor vers pompwater.
373
00:36:49,489 --> 00:36:50,925
Voor mijn drankjes.
374
00:36:57,923 --> 00:37:02,813
Alsjeblieft, schat,
alles zoals je het graag hebt.
375
00:37:03,300 --> 00:37:05,971
Roereieren,
geroosterd brood...
376
00:37:06,091 --> 00:37:08,322
en nog meer...
- Hoe zullen we de baby noemen?
377
00:37:08,442 --> 00:37:10,508
We hebben nog genoeg tijd
om dat te beslissen.
378
00:37:10,639 --> 00:37:15,441
Victoria als het een jongen is.
Albert als het een meisje is.
379
00:37:17,973 --> 00:37:24,045
Nee, dat is niet juist.
Victoria als het een meisje is.
380
00:37:24,296 --> 00:37:26,101
Nancy...
381
00:37:31,159 --> 00:37:32,574
Wat doe je?
382
00:37:33,420 --> 00:37:35,631
We moeten opstaan
anders zal Mr Penge ons vinden.
383
00:37:35,889 --> 00:37:37,404
Nancy...
384
00:37:38,278 --> 00:37:40,357
Wij zijn niet meer in het paleis.
385
00:38:23,545 --> 00:38:26,740
Stop met het gebruiken van de pomp.
Stop alstublieft.
386
00:38:27,565 --> 00:38:29,029
Waar bent u mee bezig?
387
00:38:34,952 --> 00:38:36,057
Verdwijn.
388
00:38:45,780 --> 00:38:48,591
De stemmen zijn geteld.
389
00:38:50,513 --> 00:38:55,408
Aantal stemmen voor de graaf van Powis,
837.
390
00:38:57,400 --> 00:39:01,947
Aantal stemmen voor
Zijne Koninklijke Hoogheid Prins Albert...
391
00:39:02,880 --> 00:39:05,197
953.
392
00:39:10,763 --> 00:39:13,109
Gefeliciteerd, Hoogheid.
393
00:39:14,423 --> 00:39:18,503
Dank u. Ik weet zeker dat u
verheugd zult zijn om te horen dat ik...
394
00:39:18,623 --> 00:39:22,524
het kanselierschap onder deze omstandigheden
niet kan aanvaarden.
395
00:39:22,673 --> 00:39:24,745
Zij willen mij niet.
396
00:39:24,865 --> 00:39:29,176
Dan is mijn reis voor niets geweest.
- U stemde op mij?
397
00:39:29,296 --> 00:39:30,802
Ja, ik heb mijzelf verbaasd.
398
00:39:30,922 --> 00:39:34,599
Ik had, wat de docenten
een Damascus bekering zouden noemen.
399
00:39:34,840 --> 00:39:39,132
U begint te denken zoals ik?
- Alleen wat betreft de cholera, meneer.
400
00:39:44,687 --> 00:39:46,494
Gefeliciteerd, meneer.
401
00:39:50,839 --> 00:39:51,855
Ik...
402
00:39:54,245 --> 00:39:56,599
Ik vroeg mij af wat...
- We hebben niet de hele dag.
403
00:39:56,719 --> 00:40:01,526
Premier, misschien kunt u Dr Snow
en mij alleen laten om te praten.
404
00:40:17,485 --> 00:40:19,328
Maak het u gemakkelijk.
405
00:40:21,583 --> 00:40:22,664
Thee?
406
00:40:31,227 --> 00:40:32,780
Ik dacht...
407
00:40:35,109 --> 00:40:39,093
Ik dacht dat de...
- Ik doe het wel.
408
00:40:41,609 --> 00:40:42,679
Je kunt gaan.
409
00:40:48,286 --> 00:40:53,014
Spreken in het openbaar
was voor mij altijd erg moeilijk.
410
00:40:54,186 --> 00:40:56,873
De truc voor mij is...
411
00:40:57,842 --> 00:41:00,999
dat ik net doe alsof ik tegen Islay praat.
412
00:41:01,405 --> 00:41:05,165
Islay hangt aan mijn lippen.
Nietwaar, Islay?
413
00:41:12,830 --> 00:41:14,450
Wat zei u?
414
00:41:16,590 --> 00:41:18,930
Ik ben er al een tijdje zeker van.
415
00:41:19,411 --> 00:41:23,510
Het is niet een besmetting door de lucht,
maar door het water.
416
00:41:23,650 --> 00:41:25,530
Slecht water, mevrouw.
417
00:41:26,135 --> 00:41:30,848
Vrouwen en kinderen drinken eerder water
en sterven in grotere getalen.
418
00:41:30,968 --> 00:41:33,574
Mannen die in de brouwerijen werken
zijn niet besmet...
419
00:41:33,694 --> 00:41:35,506
omdat zij alleen bier drinken.
420
00:41:35,870 --> 00:41:41,391
Maar dan dit ziektegeval in Hampstead.
421
00:41:41,820 --> 00:41:45,172
Alleen ��n vrouw in het dorp
had het opgelopen.
422
00:41:45,619 --> 00:41:51,554
Ik ontdekte dat zij het water had getapt
van een pomp in Broad Street.
423
00:41:51,674 --> 00:41:54,710
Zij gebruikte het zelfs voor haar drankjes
in haar apotheek.
424
00:41:55,353 --> 00:41:58,556
Het is de pomp die de ziekte verspreidt.
425
00:41:59,023 --> 00:42:03,500
Dit bewijs kan volgens mij
de besmettelijke ziekte uiteindelijk stoppen.
426
00:42:06,949 --> 00:42:07,961
Excuseert u mij.
427
00:42:09,160 --> 00:42:12,839
Meneer, wat is de naam van de vrouw
die de drankjes maakt?
428
00:42:12,959 --> 00:42:14,405
Arbuthnot.
429
00:42:47,739 --> 00:42:52,029
Koninklijke Hoogheid.
Zij zijn klaar voor u.
430
00:43:23,061 --> 00:43:26,572
Doe iets...
431
00:43:26,784 --> 00:43:28,126
Wanneer is het begonnen?
432
00:43:28,924 --> 00:43:29,993
Vanmorgen vroeg.
433
00:43:31,220 --> 00:43:33,470
Ik dacht dat het iets te maken had
met het kind.
434
00:43:35,337 --> 00:43:36,371
Kind?
435
00:43:55,096 --> 00:43:56,964
Lieve Skerrett.
436
00:44:03,576 --> 00:44:05,771
Wilt u dat ik uw haar doe, mevrouw.
437
00:44:13,112 --> 00:44:15,209
Ik heb nu mijn eigen paleis.
438
00:44:16,495 --> 00:44:19,240
Ja, inderdaad.
439
00:44:21,519 --> 00:44:22,987
Het is prachtig.
440
00:44:26,386 --> 00:44:31,336
Victoria,
als het een meisje is.
441
00:44:34,333 --> 00:44:37,094
Ik kan me geen grotere eer voorstellen.
442
00:44:42,222 --> 00:44:43,465
Charles.
443
00:45:42,322 --> 00:45:46,085
De kanselier van de Cambridge Universiteit.
444
00:45:48,066 --> 00:45:50,275
Gefeliciteerd, Albert.
445
00:45:50,968 --> 00:45:56,995
Het had een formaliteit moeten zijn,
maar in plaats daarvan was het...
446
00:45:57,964 --> 00:45:59,479
een vernedering.
447
00:46:00,331 --> 00:46:03,987
Maar jij won.
- Maar net.
448
00:46:05,433 --> 00:46:07,742
Ik had naar Victoria moeten luisteren.
449
00:46:08,641 --> 00:46:11,024
Het is niet genoeg om gelijk te hebben...
450
00:46:11,611 --> 00:46:14,789
men moet ook de publieke opinie
voor zich zien te winnen.
451
00:46:34,839 --> 00:46:40,707
Herinner jij je nog, dat ik je
voor het eerst mijn naam vertelde?
452
00:46:43,589 --> 00:46:45,266
Dat was het moment dat ik het wist.
453
00:46:47,558 --> 00:46:48,831
Ik ook.
454
00:46:51,784 --> 00:46:56,651
Al die tijd hadden we samen kunnen zijn.
455
00:46:59,269 --> 00:47:01,340
Wacht jij maar af...
456
00:47:05,456 --> 00:47:07,079
Dit alles...
457
00:47:10,474 --> 00:47:13,204
zal een geweldig succes worden.
458
00:47:15,910 --> 00:47:17,485
Niet zonder jou.
459
00:47:21,395 --> 00:47:23,531
Ik had eerder met je moeten trouwen.
460
00:47:27,679 --> 00:47:29,303
Het was niet lang...
461
00:47:34,299 --> 00:47:37,067
maar het betekende alles voor me.
462
00:48:01,179 --> 00:48:02,574
Nancy?
463
00:48:07,008 --> 00:48:08,733
Nancy...
464
00:48:54,631 --> 00:48:57,819
"Ik weet dat ik u verliet
toen u mij het meest nodig had".
465
00:49:09,994 --> 00:49:11,249
Ik...
466
00:49:13,668 --> 00:49:15,853
Ik heb haar brief nooit geopend.
467
00:49:26,148 --> 00:49:27,983
Je kon het niet hebben geweten.
468
00:49:29,607 --> 00:49:32,873
"Maar hoe graag ik ook bij u wilde blijven...
469
00:49:34,279 --> 00:49:38,177
mijn hart nam mij mee
naar mijn nieuwe leven".
470
00:49:58,571 --> 00:50:02,117
"Ik hoop dat u mijn toekomst
met Mr Francatelli zult accepteren...
471
00:50:02,766 --> 00:50:05,453
zoals u ooit mijn verleden accepteerde."
472
00:50:19,690 --> 00:50:25,380
"Abigail, die u heeft ontmoet, beveel ik aan
om mijn positie over te nemen.
473
00:50:26,298 --> 00:50:31,784
Uw trouwe dienaar,
Mrs Charles Francatelli".
474
00:51:30,967 --> 00:51:32,438
Vertaling: SubTiel & Zn
40056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.