All language subtitles for victoria.s03e04.web.h264-memento[ettv]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,697 --> 00:00:06,697 SubTiel & Zn presenteren: Victoria S03E04: Foreign Bodies 2 00:00:45,947 --> 00:00:48,395 "Ik moet naar Cambridge toe omdat mij is gevraagd... 3 00:00:48,515 --> 00:00:50,749 me als kanselier verkiesbaar te stellen. 4 00:00:50,998 --> 00:00:53,818 Ik hoop dat je tijdens mijn afwezigheid mijn advies opvolgt... 5 00:00:53,952 --> 00:00:56,345 en een mannelijke leraar voor Bertie zal aanstellen. 6 00:00:56,679 --> 00:00:59,824 Zijn gedrag is onhandelbaar geworden." 7 00:01:07,403 --> 00:01:08,869 Voor de prins. 8 00:01:15,080 --> 00:01:16,188 Van de koningin, meneer. 9 00:01:16,309 --> 00:01:19,488 "Bertie's wangedrag is dat hij eenvoudigweg niet voldoet... 10 00:01:19,609 --> 00:01:23,543 aan jouw zeer specifieke verwachtingen van hoe een jongen zich moet gedragen. 11 00:01:23,809 --> 00:01:26,355 Er is geen sprake van dat je vandaag naar Cambridge gaat. 12 00:01:26,476 --> 00:01:29,659 Ben je vergeten dat we vanavond de buitenlandse ambassadeurs ontvangen? 13 00:01:29,793 --> 00:01:31,888 We moeten een verenigd front vormen." 14 00:01:35,092 --> 00:01:38,989 "Met "verenigd front" bedoel je een gelegenheid om je ijdelheid te strelen... 15 00:01:39,109 --> 00:01:42,374 terwijl ik als een sierpaard wordt rond geparadeerd." 16 00:01:46,282 --> 00:01:49,879 "Moet in weer uitleggen dat sinds ik gedwongen werd naar Osborne te vluchten... 17 00:01:50,053 --> 00:01:53,650 ik mijn inzet heb moeten verdubbelen om m'n volk dezelfde toewijding te tonen... 18 00:01:53,770 --> 00:01:55,237 die ik mijn kinderen toon? 19 00:01:56,124 --> 00:01:59,299 Wat jij ijdelheid noem, noem ik plicht." 20 00:02:03,062 --> 00:02:08,026 "Als jij je land als een kind behandelt, hoe kan het dan ooit volwassen worden?" 21 00:02:08,814 --> 00:02:11,086 "Ook ik heb belangrijk werk, Albert... 22 00:02:11,221 --> 00:02:14,700 en dat is aan mijn volk laten zien dat hun koningin aan hun zijde staat." 23 00:02:14,835 --> 00:02:17,409 Kijk eens wat ik met mijn nieuwe speeltje kan. 24 00:02:23,761 --> 00:02:24,953 Hertogin. 25 00:02:25,918 --> 00:02:27,187 Ik... 26 00:02:29,266 --> 00:02:33,039 Ik wilde u al een tijdje bedanken voor wat u in Osborne voor me heeft gedaan. 27 00:02:35,490 --> 00:02:37,434 Iedereen zou dat hebben gedaan. 28 00:02:53,508 --> 00:02:55,851 We openen in drie dagen. 29 00:02:59,404 --> 00:03:01,267 Het is hier smerig. 30 00:03:04,612 --> 00:03:05,824 Kijk dan. 31 00:03:08,021 --> 00:03:09,611 Moet je die ramen eens zien. 32 00:03:09,745 --> 00:03:13,907 Als ze mijn aardbeientaartjes hebben geproefd kijken ze niet meer uit het raam, Nancy. 33 00:03:20,923 --> 00:03:24,915 Denk je dat we de naam moeten veranderen? - Hoe gaan we het dan noemen? 34 00:03:26,419 --> 00:03:28,631 The Palace. 35 00:03:40,957 --> 00:03:43,318 Het was een grapje. - Jij bent een chef. 36 00:03:43,852 --> 00:03:45,876 Jij zou moeten te weten wat timing is. 37 00:04:02,889 --> 00:04:05,854 Laat Zijne Hoogheid weten dat onze brievenwisseling ten einde is. 38 00:04:06,055 --> 00:04:07,970 Deze brief is afkomstig van Mrs Skerr.. 39 00:04:08,105 --> 00:04:10,420 Mrs Francatelli, mevrouw. 40 00:04:20,058 --> 00:04:21,767 Kun je het niet beter? 41 00:04:22,233 --> 00:04:23,845 Laat ons alleen. 42 00:04:28,574 --> 00:04:32,899 Je lijkt de laatste tijd uit je doen, Drina. - Kun je het me kwalijk nemen? 43 00:04:34,375 --> 00:04:36,960 Albert is Joost mag weten waar... 44 00:04:37,094 --> 00:04:43,187 en de enige persoon die mijn haar goed kan doen heeft me verlaten om te trouwen. 45 00:04:45,320 --> 00:04:49,196 Het is hopeloos. - Maak je geen zorgen. 46 00:04:50,173 --> 00:04:52,796 Ik zal je nooit in de steek laten. 47 00:05:19,568 --> 00:05:22,192 Kunt u hem niet een medicijn geven, dokter? 48 00:05:24,846 --> 00:05:28,799 Gisteravond speelde hij nog op straat en weigerde hij naar bed te gaan. 49 00:05:29,833 --> 00:05:31,897 Waarom redde de Heer mij terwijl mijn zoon... 50 00:05:32,032 --> 00:05:36,954 Ik moet u helaas vertellen dat uw zoon cholera heeft, Mrs Dolan. 51 00:05:37,089 --> 00:05:41,275 We weten niet waar het vandaan komt, alleen dat het een snel ziekteverloop heeft. 52 00:05:41,610 --> 00:05:46,336 Kunt u zich herinneren wie er gisteren bij hem was? 53 00:05:46,471 --> 00:05:48,314 Wat bedoelt u? 54 00:05:48,542 --> 00:05:53,792 Kunt u me vertellen waar hij is geweest voordat hij gisteravond thuiskwam? 55 00:05:58,886 --> 00:06:01,352 Wilt u uw zoons leven betekenis geven? 56 00:06:01,987 --> 00:06:06,531 Als u me kan helpen achter de oorzaak te komen, zal hij niet voor niets sterven. 57 00:06:34,051 --> 00:06:35,591 Sta mij toe. 58 00:06:47,095 --> 00:06:50,570 William is nu al twee maanden op school. 59 00:06:52,942 --> 00:06:55,238 Misschien zou ik hem kunnen gaan opzoeken? 60 00:06:57,257 --> 00:06:59,569 Ben je gesteld op deze halsketting? 61 00:07:05,345 --> 00:07:06,726 Vergeet niet. 62 00:07:08,161 --> 00:07:14,619 Alles waar je gesteld op bent is van mij. 63 00:07:44,470 --> 00:07:47,141 Hare Majesteit de Koningin. 64 00:07:52,843 --> 00:07:56,952 Emma, volgens mij glimlacht de prins tegen de koningin. 65 00:07:57,227 --> 00:07:59,575 Dat is enkel voor het publiek, vrees ik. 66 00:08:00,009 --> 00:08:05,084 Misschien is het huwelijk niet meer dan dat. Het vertonen van gepaste schijn. 67 00:08:15,139 --> 00:08:20,436 Uwe Majesteit, mag ik u voorstellen aan Zijne Excellentie, de ambassadeur van Oudh. 68 00:08:20,571 --> 00:08:22,683 Uwe Excellentie. - Uwe Majesteit. 69 00:08:23,134 --> 00:08:26,299 De koning van Oudh feliciteert u met de geboorte van prinses Louise. 70 00:08:26,420 --> 00:08:29,475 En hoopt dat u dit geschenk voor de prinses zult accepteren. 71 00:08:33,465 --> 00:08:36,699 De edelstenen schijnen de drager tegen ongeluk te beschermen. 72 00:08:37,819 --> 00:08:43,000 Uwe Majesteit, mag ik u voorstellen aan Zijne Excellentie, de afgezant van Perzi�. 73 00:08:44,477 --> 00:08:47,802 Zijne Excellentie, de Portugese afgezant. 74 00:08:57,662 --> 00:09:01,323 Premier. Ik wilde u vertellen, mij is gevraagd me verkiesbaar te stellen... 75 00:09:01,443 --> 00:09:03,335 als kanselier van Cambridge. 76 00:09:03,456 --> 00:09:05,409 Het spijt me, mevrouw, excuseer me even. 77 00:09:05,598 --> 00:09:08,538 U zult een verbetering zijn op de vorige koninklijke ambtsdrager. 78 00:09:08,660 --> 00:09:11,523 De hertog van Gloucester had grote moeite zijn mond te houden. 79 00:09:11,644 --> 00:09:14,647 Er moet veel gebeuren. Op de universiteit van Bonn studeerden we... 80 00:09:14,768 --> 00:09:17,036 plantkunde, geologie, alle natuurwetenschappen. 81 00:09:17,157 --> 00:09:19,664 Op Cambridge is niet veel meer dan de klassieke studies. 82 00:09:19,798 --> 00:09:24,153 Ik ben wie ik ben door Homerus en Vergilius. - O ja, u heeft gestudeerd aan... 83 00:09:25,151 --> 00:09:26,457 "Mag-dalene" College... 84 00:09:26,590 --> 00:09:29,192 U kunt beter eerst de namen van de universiteiten leren... 85 00:09:29,312 --> 00:09:31,900 voor u ze gaat vertellen waarin ze les moeten gaan geven. 86 00:09:32,035 --> 00:09:34,680 "Maud-lin", meneer. - Dank u. 87 00:09:34,883 --> 00:09:38,168 Het kanselierschap is natuurlijk een erefunctie, meneer. 88 00:09:38,289 --> 00:09:40,019 Het heeft geen uitvoerende macht. 89 00:09:40,154 --> 00:09:43,028 En Cambridge is niet de plek dat van vernieuwing houdt. 90 00:09:43,163 --> 00:09:45,672 Reden te meer om de positie te aanvaarden. 91 00:09:45,793 --> 00:09:49,997 Maak je geen zorgen om je plichten hier. Ik zal Victoria steunen. 92 00:09:52,582 --> 00:09:57,855 Hopelijk is Cambridge klaar voor u, meneer. - Dank u. 93 00:10:02,590 --> 00:10:06,145 Uwe Hoogheid, hebt u de 'Zweedse Nachtengaal' al eens eerder horen zingen? 94 00:10:06,280 --> 00:10:10,801 Nee. - Wat een geluk dat u hier vanavond dan bent. 95 00:10:11,136 --> 00:10:16,673 Ik neem aan dat zangeressen van haar kaliber niet vaak helemaal naar Langenburg gaan. 96 00:10:17,507 --> 00:10:21,333 Maar nu Europa in vrede is, treft u vast voorbereidingen om terug te gaan. 97 00:10:21,867 --> 00:10:25,978 Zeg eens, is uw vrouw hier aanwezig? Ik zou haar graag willen ontmoeten. 98 00:10:26,113 --> 00:10:28,667 Ze is erg kieskeurig in het gezelschap die ze uitkiest. 99 00:10:28,802 --> 00:10:30,293 Net als de prins. 100 00:10:30,427 --> 00:10:34,311 Hij heeft het de hofdames verboden om onbegeleid over het terrein te lopen. 101 00:10:34,846 --> 00:10:37,211 In het geval van afspraakjes. 102 00:11:13,937 --> 00:11:16,633 Ik heb de restanten van de chartisten spandoeken gebruikt. 103 00:11:17,767 --> 00:11:19,707 Er is nu niet veel vraag naar. 104 00:11:21,475 --> 00:11:23,919 Cuffay is getransporteerd. 105 00:11:24,854 --> 00:11:29,465 Soms voelt het alsof het nooit gebeurd is. - Nou, ze zien er prachtig uit. 106 00:11:29,700 --> 00:11:32,631 Ooit doe ik wat voor je terug. - Jij bewijst mij een dienst. 107 00:11:32,766 --> 00:11:35,358 Ik heb niet veel meer te doen sinds je bent weggegaan. 108 00:11:53,442 --> 00:11:55,906 Ik ben bezorgd om te gaan openen nu dit gaande is. 109 00:11:56,027 --> 00:11:58,778 Je maakt je al zorgen sinds je bent weggegaan uit het paleis. 110 00:11:59,313 --> 00:12:03,504 Denk alsjeblieft aan wat je hebt. Niet aan wat je had. 111 00:12:24,838 --> 00:12:26,164 Premier. 112 00:12:31,824 --> 00:12:32,991 Bedankt. 113 00:12:50,257 --> 00:12:52,908 Is er iets? - Niets om u nu zorgen om te maken, mevrouw. 114 00:12:53,143 --> 00:12:57,106 De blik op het gezicht van de premier zegt iets anders. 115 00:12:57,373 --> 00:13:01,534 Ik heb zojuist vernomen dat er een cholera uitbraak in Soho is. 116 00:13:01,769 --> 00:13:04,278 We dachten dat het een paar incidentele gevallen waren. 117 00:13:04,412 --> 00:13:06,480 Ik verzeker u dat we doen wat we kunnen. 118 00:13:06,914 --> 00:13:12,504 We sluiten alle kerkhoven in de stad en openen ze op het platteland ter voorkoming... 119 00:13:13,863 --> 00:13:17,322 van ophoping. - Dus uw idee is het probleem op te ruimen. 120 00:13:17,656 --> 00:13:21,295 We moeten toch proberen de oorzaak te vinden? - Een lovenswaardig doel, meneer. 121 00:13:21,416 --> 00:13:25,690 Maar als politici kunnen we onze tijd niet verspillen aan wetenschappelijke dwaalsporen. 122 00:13:25,811 --> 00:13:28,214 We moeten zorgen dat de burgers gerustgesteld worden. 123 00:13:28,335 --> 00:13:35,043 Het laatste wat we willen zijn karren gevuld met dode kinderen bij kerkhoven. 124 00:13:35,164 --> 00:13:38,712 Ik wil niet dat mijn gasten hier iets over horen. 125 00:13:40,855 --> 00:13:43,649 Misschien kan Miss Lind een toegift geven? 126 00:13:52,315 --> 00:13:54,504 De enige manier om van deze ziekte af te komen... 127 00:13:54,639 --> 00:13:56,875 is om ons van al die buitenlanders te ontdoen. 128 00:13:59,153 --> 00:14:04,372 Wat denk jij, Joseph? Je hebt vast een theorie. 129 00:14:07,573 --> 00:14:10,473 Het enige wat we kunnen doen is degenen in nood beschermen. 130 00:14:28,711 --> 00:14:32,363 Waarom wil je niet dat ik in een positie ben waar ik voor verandering kan zorgen? 131 00:14:32,498 --> 00:14:36,339 Ik heb je hier nodig. Hoe kun je in zulke tijden denken over weggaan uit Londen? 132 00:14:36,473 --> 00:14:39,466 Je gelooft vast dat jouw aanwezigheid hier de zieken zal genezen. 133 00:14:39,600 --> 00:14:42,316 Je voorgangers geloofden misschien in dat soort bijgeloof... 134 00:14:42,450 --> 00:14:45,561 maar dit is de 19e eeuw. - Je bent op het moment zo gevoelloos. 135 00:14:45,682 --> 00:14:47,819 Je weet hoe moeilijk ik het zonder Skerrett heb. 136 00:14:47,940 --> 00:14:49,954 Je denkt vast dat we je in de steek laten. 137 00:14:50,088 --> 00:14:52,756 Ik herken je zo niet. - Nou, ik jou wel. 138 00:14:53,922 --> 00:14:57,119 Wat bedoel je daarmee? - Hoe kan ik je warmte vergeten? 139 00:14:57,254 --> 00:15:00,731 Je grootmoedigheid in crisistijden? Dat is wat dit land bijeen houdt. 140 00:15:00,852 --> 00:15:04,537 Ik ben een koningin, Albert. Wat begrijp je daar niet aan? 141 00:15:10,127 --> 00:15:14,034 Ik kan de geachte afgevaardigde alleen verzekeren... 142 00:15:14,366 --> 00:15:16,521 dat elke voorzorgsmaatregel wordt genomen... 143 00:15:16,655 --> 00:15:19,855 dat deze vreselijke plaag zich niet verspreidt. 144 00:15:22,607 --> 00:15:27,193 Dit is de derde en meest ernstige uitbraak van cholera... 145 00:15:27,328 --> 00:15:31,784 die de straten van Londen teistert in de afgelopen vijf jaar. 146 00:15:32,119 --> 00:15:38,646 127 mensen zijn binnen drie dagen gestorven... 147 00:15:38,781 --> 00:15:44,394 in ��n enkele straat in Soho. Een kilometer van dit parlementsgebouw. 148 00:15:47,123 --> 00:15:49,283 Ik zeg het nogmaals. 149 00:15:49,418 --> 00:15:54,244 We onderzoeken elke remedie die we kennen. 150 00:16:02,144 --> 00:16:08,275 En nu zal Zijne Hoogheid, en snel hoop ik, de kanselier van deze universiteit... 151 00:16:08,466 --> 00:16:11,044 enkele woorden spreken. 152 00:16:15,255 --> 00:16:16,559 Dank u, rector. 153 00:16:16,694 --> 00:16:22,738 Mijn universiteit in Bonn was niet bang om tegen tradities in te gaan. 154 00:16:23,072 --> 00:16:26,525 We moeten ons inzetten om een toekomst op te bouwen dat wordt verlicht... 155 00:16:26,660 --> 00:16:28,547 door wetenschap en rationaliteit. 156 00:16:28,682 --> 00:16:33,035 De gevreesde ziekte dat voor ellende in onze hoofdstad zorgt moet worden verslagen. 157 00:16:33,269 --> 00:16:39,734 Maar dat kan alleen gebeuren als instellingen als deze de juiste vragen stellen. 158 00:16:56,823 --> 00:17:01,063 Ik weet zeker dat jullie je problemen zullen oplossen. 159 00:17:04,690 --> 00:17:08,423 Weet je waarom ik zoveel tijd achter deze piano zit? 160 00:17:09,357 --> 00:17:12,706 Mijn man heeft mijn piano in Langenberg verkocht... 161 00:17:12,840 --> 00:17:15,277 om zijn gokschulden te kunnen betalen. 162 00:17:16,347 --> 00:17:19,470 Ik weet bijna helemaal niets van je leven in Duitsland. 163 00:17:22,093 --> 00:17:24,124 Toen ik hier kwam... 164 00:17:25,058 --> 00:17:28,600 dacht ik dat we elkaar nooit zo zouden begrijpen als toen we kinderen waren. 165 00:17:28,735 --> 00:17:31,147 Mijn leven was zo donker geworden. 166 00:17:31,882 --> 00:17:33,486 En de jouwe was... 167 00:17:34,920 --> 00:17:36,529 zo licht. 168 00:17:37,820 --> 00:17:41,478 Maar misschien hebben we meer gemeen dan ik dacht. 169 00:17:45,127 --> 00:17:48,407 Ik ken ook de pijn van een eenzaam huwelijk. 170 00:17:55,361 --> 00:17:59,869 We hebben altijd wel ruzie gemaakt, maar in het verleden... 171 00:18:00,604 --> 00:18:02,983 bracht het ons dichter bij elkaar. 172 00:18:06,103 --> 00:18:10,404 Hij neemt het me nog steeds kwalijk dat hij met me mee moest gaan uit Osborne, zijn... 173 00:18:11,939 --> 00:18:13,172 creatie. 174 00:18:13,306 --> 00:18:17,117 Denk je dat hij wraak probeert te nemen? - Dat is erg sterk uitgedrukt. 175 00:18:26,392 --> 00:18:28,456 Maar misschien klopt het wel. 176 00:18:42,753 --> 00:18:45,971 Geen inspanning van de mens heeft ooit concrete vorderingen gemaakt... 177 00:18:46,106 --> 00:18:51,905 totdat de wetenschap zich erover boog. We moeten niet zelfvoldaan zijn. 178 00:18:53,031 --> 00:18:56,526 We moeten constant de grenzen van onze kennis testen. 179 00:18:56,647 --> 00:18:59,463 Want, in de woorden van Alexander von Humboldt... 180 00:18:59,584 --> 00:19:03,474 de vermaarde wetenschapper die geloof ik, op de campus van Magdalen College woonde... 181 00:19:03,608 --> 00:19:09,333 stellen universiteiten de vragen waar de antwoorden niet bekend van zijn. 182 00:19:10,868 --> 00:19:13,993 School is discipline. 183 00:19:15,528 --> 00:19:19,724 Universiteit is vrijheid. 184 00:19:30,201 --> 00:19:34,212 Dank u voor uw gedachten over ons onderwijs, Hoogheid. 185 00:19:34,847 --> 00:19:40,207 Cambridge heeft 600 jaar de grootste denkers ter wereld voortgebracht... 186 00:19:40,342 --> 00:19:45,917 op basis van een leerplan in theologie en de lessen uit het verleden. 187 00:19:46,651 --> 00:19:48,798 Stelt u bijvoorbeeld voor... 188 00:19:48,928 --> 00:19:52,128 dat we les gaan geven in de ketterse leer van Charles Lyell... 189 00:19:52,433 --> 00:19:56,641 die gelooft dat de wereld niet in zeven dagen is gecre�erd? 190 00:20:08,101 --> 00:20:12,032 Buitenlanders. Zij hebben het meegenomen. 191 00:20:12,167 --> 00:20:15,370 Het eerste vermelde geval was in een zeemanshuis in Limehouse. 192 00:20:15,504 --> 00:20:22,163 Onzin. De miasma zullen snel afnemen nu Covent Garden is afgesloten. 193 00:20:22,297 --> 00:20:25,888 Het enige geneesmiddel is dat de mensen hun kalmte bewaren. 194 00:20:26,022 --> 00:20:28,248 Zijn we veilig hier in het paleis? 195 00:20:28,383 --> 00:20:33,927 U bent hier voldoende beschermd, mevrouw. De lucht rond het paleis is schoon en veilig. 196 00:20:34,123 --> 00:20:39,889 Maar daarbuiten is het gevaar om de miasma tegen te komen te groot. 197 00:20:40,030 --> 00:20:42,088 Stelt u voor om me in quarantaine te plaatsen? 198 00:20:42,209 --> 00:20:44,240 Als uw premier verzoek ik u dringend... 199 00:20:44,375 --> 00:20:48,241 om hier te blijven totdat de besmettelijke ziekte voorbij is, mevrouw. 200 00:20:48,375 --> 00:20:51,927 Wat voor voorbeeld geef ik dan aan mijn volk als ik me in het paleis verstop? 201 00:20:52,062 --> 00:20:53,964 U hoeft niet gezien te worden, mevrouw. 202 00:20:54,098 --> 00:20:57,899 U kunt een dag van boetedoening aankondigen, of misschien een vastendag. 203 00:20:58,033 --> 00:21:00,840 Zou dat het moreel van mijn volk verhogen? - Nee. 204 00:21:05,241 --> 00:21:06,877 Dr Snow? 205 00:21:07,087 --> 00:21:10,822 Heeft u een andere theorie hoe deze ziekte zich verspreidt? 206 00:21:17,087 --> 00:21:18,329 Ja? 207 00:21:21,470 --> 00:21:24,867 Zonder bewijs kan ik u geen antwoord geven... 208 00:21:25,302 --> 00:21:31,837 en aangezien ik geen bewijs heb, heb ik geen antwoord, Uwe Majesteit. 209 00:21:36,589 --> 00:21:38,919 Russell was niet erg nuttig. 210 00:21:39,154 --> 00:21:43,047 Ik heb de verslagen van het parlement gehoord en ik wil niet passief toekijken. 211 00:21:43,520 --> 00:21:46,157 Ik wil dat u voor mij een bezoek aan het ziekenhuis regelt. 212 00:21:46,278 --> 00:21:49,477 Ik ben uw minister van Buitenlandse Zaken. Ik adviseer u te spreken... 213 00:21:49,597 --> 00:21:53,775 met de commissaris van de Gezondheidsraad. - En hij zal gaan discussi�ren... 214 00:21:53,989 --> 00:21:55,880 en praten over de gevaren van infectie. 215 00:21:56,215 --> 00:22:00,237 U daarentegen, er is geen regel die u niet wilt breken. 216 00:22:01,294 --> 00:22:03,741 U klinkt net als mijn vrouw, mevrouw. 217 00:22:03,875 --> 00:22:06,267 Bent u niet bang dat u het ook krijgt? 218 00:22:07,876 --> 00:22:10,230 Als een van mijn kinderen ziek is... 219 00:22:10,864 --> 00:22:13,650 aarzel ik niet om naar de ziekenkamer te gaan. 220 00:22:14,907 --> 00:22:18,656 Ik begrijp het, ik zal de nodige maatregelen treffen. 221 00:22:18,840 --> 00:22:22,756 Al denk ik wel dat die dagdromers van de Gezondheidsraad een rolberoerte krijgen. 222 00:22:22,877 --> 00:22:24,451 Niet als we het ze niet vertellen. 223 00:22:29,361 --> 00:22:31,033 Hertogin. 224 00:22:33,016 --> 00:22:34,880 Van de hertog. 225 00:22:44,333 --> 00:22:46,331 Kun je mijn koets laten voorrijden? 226 00:22:46,451 --> 00:22:50,161 Ik moet naar huis. - Ik hoop dat u voorzichtig zult zijn. 227 00:22:50,716 --> 00:22:53,325 Uw echtgenoot wil toch zeker dat u in het paleis blijft... 228 00:22:53,445 --> 00:22:57,332 totdat de besmettelijke ziekte voorbij is. - Ik kan het hem niet weigeren. 229 00:22:57,518 --> 00:23:00,779 Onder deze omstandigheden zou u daar niet bang voor hoeven te zijn. 230 00:23:05,354 --> 00:23:08,239 Zal ik hem berichten dat u in het paleis blijft? 231 00:23:09,108 --> 00:23:11,505 Als hij niet thuis is dan zal hij op zijn club zijn. 232 00:23:13,424 --> 00:23:14,786 Precies. 233 00:23:39,407 --> 00:23:42,709 Ik maak twee soorten drankjes voor vrouwen in uw toestand. 234 00:23:43,788 --> 00:23:50,126 Deze werkt prima voor dames die blij zijn om een kleine vreemdeling te verwelkomen. 235 00:23:50,246 --> 00:23:53,440 En ik heb deze... 236 00:23:54,016 --> 00:23:55,940 voor hen die dat niet willen. 237 00:24:15,943 --> 00:24:21,592 Wil je een verrassing horen? - Dat hangt ervan af. Is het een leuke? 238 00:24:24,660 --> 00:24:27,856 Maar je moet er wel geduld voor hebben. - Waarom? 239 00:24:29,863 --> 00:24:31,887 Omdat je er negen maanden op moet wachten. 240 00:24:53,277 --> 00:24:56,239 Je wilt ook wel wat plezier. Waar we naar hebben verlangd. 241 00:24:57,333 --> 00:25:01,003 Hertog, ik heb een boodschap voor u. - Sorry, ik heb het niet goed verstaan. 242 00:25:01,568 --> 00:25:02,729 Een boodschap. 243 00:25:02,935 --> 00:25:05,623 Het lijkt net alsof hij een andere taal spreekt. 244 00:25:07,380 --> 00:25:11,531 De hertogin vroeg me om u te zeggen dat zij besloten heeft in het paleis te blijven. 245 00:25:18,860 --> 00:25:22,626 Je kunt de hertogin eraan herinneren dat het een bevel was... 246 00:25:22,977 --> 00:25:24,509 ik verwachtte geen antwoord. 247 00:25:25,470 --> 00:25:27,051 Zij moet onmiddellijk vertrekken. 248 00:25:32,021 --> 00:25:34,208 Vrouwen en Kinderziekenhuis 249 00:25:34,527 --> 00:25:39,175 Bent u zeker dat u dat wilt doen, mevrouw? - Het is niet iets van willen. 250 00:25:39,540 --> 00:25:42,440 Het is mijn plicht. - Pardon, mejuffrouw. 251 00:25:58,138 --> 00:25:59,795 Help mij, meneer. 252 00:26:19,424 --> 00:26:22,469 Rechtdoor, mevrouw. Daarheen. 253 00:26:28,420 --> 00:26:30,562 Het is een afschuwelijke ziekte, mevrouw. 254 00:26:33,034 --> 00:26:34,346 Wat is dat geluid? 255 00:26:38,305 --> 00:26:40,872 Ik vond haar op de vloer van het Parthenon in Athene. 256 00:26:41,488 --> 00:26:45,650 Zij was uit haar nest gevallen. Sindsdien is zij bij me. 257 00:26:46,968 --> 00:26:50,074 Bent u niet bang dat ze u zult bijten? - Dat is nog nooit gebeurd. 258 00:26:50,611 --> 00:26:53,353 Net zoals als ik nooit iets heb gekregen van mijn pati�nten. 259 00:26:54,259 --> 00:26:56,400 Dus u gelooft niet in de miasmatheorie? 260 00:26:56,603 --> 00:26:59,087 Als het in de lucht zou zitten zou ik nu dood zijn. 261 00:26:59,672 --> 00:27:01,462 Wat denkt u dan wat de oorzaak is? 262 00:27:02,369 --> 00:27:05,441 Wat ik weet is dat de ziekte wordt veroorzaakt door armoede... 263 00:27:05,561 --> 00:27:08,348 en het ontbreken van hygi�ne. - Er moet... 264 00:27:09,313 --> 00:27:12,266 God, er moet toch iets zijn dat ik kan doen. 265 00:27:14,328 --> 00:27:16,422 Een bijdrage. Dekens. 266 00:27:20,563 --> 00:27:24,045 De medische raad heeft theorie�n. - Sprookjes. 267 00:27:24,358 --> 00:27:28,651 Er is maar ��n arts die hier op bezoek komt. Een stille man die stottert. 268 00:27:29,219 --> 00:27:32,909 Ik hoop dat hij er een einde aan kan maken. - Dank u. 269 00:27:39,362 --> 00:27:43,018 Hoe is uw naam? - Florence Nightingale, mevrouw. 270 00:27:44,033 --> 00:27:46,811 Het werk van Lyell is heel intrigerend. 271 00:27:46,931 --> 00:27:50,364 Stammen de fossielen echt uit verschillende periodes is er geen basis... 272 00:27:50,484 --> 00:27:54,070 Meneer, ik dacht dat u moest weten dat de heer, Powis... 273 00:27:54,190 --> 00:27:57,428 die zijn voorkeuren tijdens het diner erg duidelijk maakte... 274 00:27:57,548 --> 00:28:00,133 heeft besloten uw tegenkandidaat te zijn. 275 00:28:03,011 --> 00:28:04,702 Is dit ooit eerder voorgekomen? 276 00:28:04,822 --> 00:28:08,729 Nee, maar zij zijn nooit geconfronteerd met het idee van een buitenlandse kanselier... 277 00:28:08,849 --> 00:28:10,736 en dan ook nog eens een Duitser. 278 00:28:29,762 --> 00:28:30,828 Dank u. 279 00:28:32,925 --> 00:28:34,418 Mama... 280 00:28:35,826 --> 00:28:38,619 Mama. - Lieverds. 281 00:28:38,862 --> 00:28:40,861 We misten je. - Kom hier... 282 00:28:42,689 --> 00:28:45,093 Wat is er mama? Is het mijn schuld? 283 00:28:47,958 --> 00:28:48,961 Nee, lieverd. 284 00:28:52,234 --> 00:28:57,118 Ik ben zo blij om je te zien. - Ben je niet blij om mij te zien? 285 00:29:04,122 --> 00:29:06,710 Meekomen. Naar binnen. 286 00:29:12,158 --> 00:29:13,980 Mijn arme zus. 287 00:29:17,683 --> 00:29:22,018 Er was niets dat ik kon doen. - Je bent zo streng voor jezelf. 288 00:29:31,591 --> 00:29:33,973 Hertogin, het is uw beurt. 289 00:29:35,166 --> 00:29:36,270 Hertogin. 290 00:29:38,902 --> 00:29:45,202 De hertog heeft mij gevraagd u te zeggen dat hij het volledig oneens is met uw boodschap. 291 00:29:48,197 --> 00:29:49,358 Juist ja. 292 00:29:51,788 --> 00:29:55,973 Ik zou hem kunnen laten weten dat het een koninklijk bevel is. 293 00:29:58,382 --> 00:30:01,847 Bedankt. Ik handel dit verder zelf wel af. 294 00:30:07,856 --> 00:30:11,977 Ik wil hem spreken. De jonge heer, Yorkshireman. 295 00:30:12,543 --> 00:30:13,941 Dr Snow? 296 00:30:15,278 --> 00:30:18,712 De man die nauwelijks uit zijn woorden kon komen? 297 00:30:19,119 --> 00:30:23,333 U moet weten dat hij door de medische beroepsgroep... 298 00:30:23,453 --> 00:30:25,501 als een excentriek wordt beschouwd. 299 00:30:26,040 --> 00:30:28,243 Mij is verteld dat hij geen vlees eet... 300 00:30:29,641 --> 00:30:30,651 of vis. 301 00:30:30,771 --> 00:30:34,851 Als hij de oorzaak van deze ziekte kan ontdekken, dan... 302 00:30:35,461 --> 00:30:38,836 interesseert me zijn eetgewoonten totaal niet. 303 00:30:39,505 --> 00:30:41,344 Laat hem alstublieft onmiddellijk komen. 304 00:30:56,490 --> 00:30:58,633 Hoe lang stond je daar al naar mij te kijken? 305 00:30:58,753 --> 00:31:00,521 Lang genoeg. - Waarvoor? 306 00:31:01,022 --> 00:31:03,544 Totdat je klaar bent zodat ik geen werk hoef te doen. 307 00:31:04,451 --> 00:31:06,256 Daarom trouwde ik met je. 308 00:31:09,069 --> 00:31:10,377 Het is prachtig. 309 00:31:19,409 --> 00:31:20,427 Ben ik laat? 310 00:31:20,547 --> 00:31:24,378 De eregast is nooit laat, Mr Brodie. 311 00:31:25,219 --> 00:31:26,634 Doe dat uit. - Dank je. 312 00:31:30,109 --> 00:31:31,363 Abigail. 313 00:31:31,483 --> 00:31:32,916 Hebben jullie honger? 314 00:31:33,036 --> 00:31:36,030 Er is heel wat te eten voordat we morgen officieel opengaan. 315 00:31:36,187 --> 00:31:40,073 Hoe staat het leven in het paleis, Mr Brodie? - De koningin is niet erg blij... 316 00:31:40,193 --> 00:31:43,991 met haar nieuwe kleedster en ze doet nu haar eigen haar. 317 00:31:45,537 --> 00:31:47,402 Je bent toch niet aan de drank? 318 00:31:55,431 --> 00:31:56,570 Joseph? 319 00:31:58,634 --> 00:31:59,643 Ik... 320 00:32:00,619 --> 00:32:02,979 ik heb wat zegellak nodig. 321 00:32:04,018 --> 00:32:07,989 Hertogin. Ik ben blij dat u nog steeds hier in het paleis bent. 322 00:32:08,164 --> 00:32:11,591 De koningin is de enige vrouw waar hij niet de baas over kan spelen. 323 00:32:14,708 --> 00:32:17,958 U was niet bij het diner. Het was erg stil. 324 00:32:19,884 --> 00:32:21,546 Is mijn stem dan zo luid? 325 00:32:24,675 --> 00:32:26,946 Het is het enige dat ik kan horen. 326 00:32:40,890 --> 00:32:44,159 Ik kan nauwelijks geloven dat ik hier ben, onder mijn eigen dak... 327 00:32:44,279 --> 00:32:48,392 met mijn mooie echtgenote en... 328 00:32:48,512 --> 00:32:51,879 met een kleine Francatelli onderweg. 329 00:32:54,833 --> 00:32:57,254 Lang leve het huis Francatelli. 330 00:32:58,582 --> 00:33:00,594 Ik wil graag een toast uitbrengen. 331 00:33:01,906 --> 00:33:03,550 Op Charles Francatelli... 332 00:33:03,670 --> 00:33:06,493 die niet naar mij luisterde toen ik zei dat dit onmogelijk was. 333 00:33:06,613 --> 00:33:11,950 Wij mogen dan weg zijn uit het paleis, maar hij is de koning onder de mannen. 334 00:33:14,608 --> 00:33:16,790 Proost... 335 00:33:19,329 --> 00:33:21,845 Willen jullie mij een momentje verontschuldigen. 336 00:33:22,282 --> 00:33:23,643 Dat is heerlijk. Mooi gezegd. 337 00:33:23,763 --> 00:33:24,935 Dank je. 338 00:33:55,521 --> 00:33:57,224 Powis voor kanselier. 339 00:33:57,345 --> 00:33:59,677 De Duitse kanselier 340 00:34:00,723 --> 00:34:02,035 Powis voor kanselier. 341 00:34:03,493 --> 00:34:04,632 Weg met de Duitser. 342 00:34:11,112 --> 00:34:12,352 Lord Palmerston. 343 00:34:13,063 --> 00:34:14,800 Ik wist niet dat u in Cambridge was. 344 00:34:14,920 --> 00:34:18,434 Ik dacht ik maak de trip om mijn kennis over Ovidius weer eens op te frissen. 345 00:34:19,811 --> 00:34:22,262 En als afgestudeerde kwam ik ook om te stemmen. 346 00:34:22,415 --> 00:34:25,230 De toekomst van deze universiteit is voor mij erg belangrijk. 347 00:34:27,813 --> 00:34:29,420 En voor de natie. 348 00:34:41,709 --> 00:34:45,346 Wat wilt u? - U bent nog steeds open, ondanks de cholera? 349 00:34:45,466 --> 00:34:49,032 Waarom vraagt u dat? - Ik heb pati�nten in deze straat. 350 00:34:49,152 --> 00:34:52,070 Er is niets aan de hand met mijn mensen. - Wat eigenaardig. 351 00:34:52,234 --> 00:34:56,917 Heel simpel, geen vrouwen, geen vreemdelingen en genoeg bier om te drinken. 352 00:34:57,038 --> 00:35:01,531 Hier, ga je gang, neem er ��n van mij. - Nee, dank u. 353 00:35:01,651 --> 00:35:02,824 Zoals u wilt. 354 00:35:03,051 --> 00:35:06,325 Volgens mij is het het beste medicijn dat er is. Proost. 355 00:35:13,353 --> 00:35:15,035 Heeft hij mijn uitnodiging afgewezen? 356 00:35:15,155 --> 00:35:18,994 Zoals ik zei. Dr Snow wordt gezien als een non-conformist. 357 00:35:19,115 --> 00:35:20,324 Maar wat was zijn reden? 358 00:35:20,444 --> 00:35:23,772 Blijkbaar heeft hij het bewijs dat hij nodig heeft niet gevonden, mevrouw. 359 00:35:24,793 --> 00:35:27,099 Bewijs of geen bewijs, ik wil hem spreken. 360 00:35:28,098 --> 00:35:29,964 Laat hem opnieuw komen. 361 00:35:54,802 --> 00:35:57,874 Ik ging naar de kerk. - En daarna? 362 00:35:59,931 --> 00:36:03,009 Naar mijn apotheek. - Waar is die? 363 00:36:04,650 --> 00:36:06,197 In Soho. 364 00:36:06,917 --> 00:36:08,539 Vlak bij Broad Street. 365 00:36:11,409 --> 00:36:13,515 En na uw werk? 366 00:36:17,361 --> 00:36:18,500 Mrs Arbuthnot. 367 00:36:19,158 --> 00:36:23,196 Ik heb nog een paar vragen. U bent het enige ziektegeval buiten Soho. 368 00:36:23,611 --> 00:36:26,136 Ik bezocht mijn zuster. - Is zij ziek? 369 00:36:28,925 --> 00:36:29,933 Nee. 370 00:36:33,163 --> 00:36:36,530 Welke weg nam u naar huis? - Dezelfde als altijd. 371 00:36:38,638 --> 00:36:42,331 Marshall Street. Broad Street. 372 00:36:43,316 --> 00:36:46,745 Je kunt daar even stoppen voor vers pompwater. 373 00:36:49,489 --> 00:36:50,925 Voor mijn drankjes. 374 00:36:57,923 --> 00:37:02,813 Alsjeblieft, schat, alles zoals je het graag hebt. 375 00:37:03,300 --> 00:37:05,971 Roereieren, geroosterd brood... 376 00:37:06,091 --> 00:37:08,322 en nog meer... - Hoe zullen we de baby noemen? 377 00:37:08,442 --> 00:37:10,508 We hebben nog genoeg tijd om dat te beslissen. 378 00:37:10,639 --> 00:37:15,441 Victoria als het een jongen is. Albert als het een meisje is. 379 00:37:17,973 --> 00:37:24,045 Nee, dat is niet juist. Victoria als het een meisje is. 380 00:37:24,296 --> 00:37:26,101 Nancy... 381 00:37:31,159 --> 00:37:32,574 Wat doe je? 382 00:37:33,420 --> 00:37:35,631 We moeten opstaan anders zal Mr Penge ons vinden. 383 00:37:35,889 --> 00:37:37,404 Nancy... 384 00:37:38,278 --> 00:37:40,357 Wij zijn niet meer in het paleis. 385 00:38:23,545 --> 00:38:26,740 Stop met het gebruiken van de pomp. Stop alstublieft. 386 00:38:27,565 --> 00:38:29,029 Waar bent u mee bezig? 387 00:38:34,952 --> 00:38:36,057 Verdwijn. 388 00:38:45,780 --> 00:38:48,591 De stemmen zijn geteld. 389 00:38:50,513 --> 00:38:55,408 Aantal stemmen voor de graaf van Powis, 837. 390 00:38:57,400 --> 00:39:01,947 Aantal stemmen voor Zijne Koninklijke Hoogheid Prins Albert... 391 00:39:02,880 --> 00:39:05,197 953. 392 00:39:10,763 --> 00:39:13,109 Gefeliciteerd, Hoogheid. 393 00:39:14,423 --> 00:39:18,503 Dank u. Ik weet zeker dat u verheugd zult zijn om te horen dat ik... 394 00:39:18,623 --> 00:39:22,524 het kanselierschap onder deze omstandigheden niet kan aanvaarden. 395 00:39:22,673 --> 00:39:24,745 Zij willen mij niet. 396 00:39:24,865 --> 00:39:29,176 Dan is mijn reis voor niets geweest. - U stemde op mij? 397 00:39:29,296 --> 00:39:30,802 Ja, ik heb mijzelf verbaasd. 398 00:39:30,922 --> 00:39:34,599 Ik had, wat de docenten een Damascus bekering zouden noemen. 399 00:39:34,840 --> 00:39:39,132 U begint te denken zoals ik? - Alleen wat betreft de cholera, meneer. 400 00:39:44,687 --> 00:39:46,494 Gefeliciteerd, meneer. 401 00:39:50,839 --> 00:39:51,855 Ik... 402 00:39:54,245 --> 00:39:56,599 Ik vroeg mij af wat... - We hebben niet de hele dag. 403 00:39:56,719 --> 00:40:01,526 Premier, misschien kunt u Dr Snow en mij alleen laten om te praten. 404 00:40:17,485 --> 00:40:19,328 Maak het u gemakkelijk. 405 00:40:21,583 --> 00:40:22,664 Thee? 406 00:40:31,227 --> 00:40:32,780 Ik dacht... 407 00:40:35,109 --> 00:40:39,093 Ik dacht dat de... - Ik doe het wel. 408 00:40:41,609 --> 00:40:42,679 Je kunt gaan. 409 00:40:48,286 --> 00:40:53,014 Spreken in het openbaar was voor mij altijd erg moeilijk. 410 00:40:54,186 --> 00:40:56,873 De truc voor mij is... 411 00:40:57,842 --> 00:41:00,999 dat ik net doe alsof ik tegen Islay praat. 412 00:41:01,405 --> 00:41:05,165 Islay hangt aan mijn lippen. Nietwaar, Islay? 413 00:41:12,830 --> 00:41:14,450 Wat zei u? 414 00:41:16,590 --> 00:41:18,930 Ik ben er al een tijdje zeker van. 415 00:41:19,411 --> 00:41:23,510 Het is niet een besmetting door de lucht, maar door het water. 416 00:41:23,650 --> 00:41:25,530 Slecht water, mevrouw. 417 00:41:26,135 --> 00:41:30,848 Vrouwen en kinderen drinken eerder water en sterven in grotere getalen. 418 00:41:30,968 --> 00:41:33,574 Mannen die in de brouwerijen werken zijn niet besmet... 419 00:41:33,694 --> 00:41:35,506 omdat zij alleen bier drinken. 420 00:41:35,870 --> 00:41:41,391 Maar dan dit ziektegeval in Hampstead. 421 00:41:41,820 --> 00:41:45,172 Alleen ��n vrouw in het dorp had het opgelopen. 422 00:41:45,619 --> 00:41:51,554 Ik ontdekte dat zij het water had getapt van een pomp in Broad Street. 423 00:41:51,674 --> 00:41:54,710 Zij gebruikte het zelfs voor haar drankjes in haar apotheek. 424 00:41:55,353 --> 00:41:58,556 Het is de pomp die de ziekte verspreidt. 425 00:41:59,023 --> 00:42:03,500 Dit bewijs kan volgens mij de besmettelijke ziekte uiteindelijk stoppen. 426 00:42:06,949 --> 00:42:07,961 Excuseert u mij. 427 00:42:09,160 --> 00:42:12,839 Meneer, wat is de naam van de vrouw die de drankjes maakt? 428 00:42:12,959 --> 00:42:14,405 Arbuthnot. 429 00:42:47,739 --> 00:42:52,029 Koninklijke Hoogheid. Zij zijn klaar voor u. 430 00:43:23,061 --> 00:43:26,572 Doe iets... 431 00:43:26,784 --> 00:43:28,126 Wanneer is het begonnen? 432 00:43:28,924 --> 00:43:29,993 Vanmorgen vroeg. 433 00:43:31,220 --> 00:43:33,470 Ik dacht dat het iets te maken had met het kind. 434 00:43:35,337 --> 00:43:36,371 Kind? 435 00:43:55,096 --> 00:43:56,964 Lieve Skerrett. 436 00:44:03,576 --> 00:44:05,771 Wilt u dat ik uw haar doe, mevrouw. 437 00:44:13,112 --> 00:44:15,209 Ik heb nu mijn eigen paleis. 438 00:44:16,495 --> 00:44:19,240 Ja, inderdaad. 439 00:44:21,519 --> 00:44:22,987 Het is prachtig. 440 00:44:26,386 --> 00:44:31,336 Victoria, als het een meisje is. 441 00:44:34,333 --> 00:44:37,094 Ik kan me geen grotere eer voorstellen. 442 00:44:42,222 --> 00:44:43,465 Charles. 443 00:45:42,322 --> 00:45:46,085 De kanselier van de Cambridge Universiteit. 444 00:45:48,066 --> 00:45:50,275 Gefeliciteerd, Albert. 445 00:45:50,968 --> 00:45:56,995 Het had een formaliteit moeten zijn, maar in plaats daarvan was het... 446 00:45:57,964 --> 00:45:59,479 een vernedering. 447 00:46:00,331 --> 00:46:03,987 Maar jij won. - Maar net. 448 00:46:05,433 --> 00:46:07,742 Ik had naar Victoria moeten luisteren. 449 00:46:08,641 --> 00:46:11,024 Het is niet genoeg om gelijk te hebben... 450 00:46:11,611 --> 00:46:14,789 men moet ook de publieke opinie voor zich zien te winnen. 451 00:46:34,839 --> 00:46:40,707 Herinner jij je nog, dat ik je voor het eerst mijn naam vertelde? 452 00:46:43,589 --> 00:46:45,266 Dat was het moment dat ik het wist. 453 00:46:47,558 --> 00:46:48,831 Ik ook. 454 00:46:51,784 --> 00:46:56,651 Al die tijd hadden we samen kunnen zijn. 455 00:46:59,269 --> 00:47:01,340 Wacht jij maar af... 456 00:47:05,456 --> 00:47:07,079 Dit alles... 457 00:47:10,474 --> 00:47:13,204 zal een geweldig succes worden. 458 00:47:15,910 --> 00:47:17,485 Niet zonder jou. 459 00:47:21,395 --> 00:47:23,531 Ik had eerder met je moeten trouwen. 460 00:47:27,679 --> 00:47:29,303 Het was niet lang... 461 00:47:34,299 --> 00:47:37,067 maar het betekende alles voor me. 462 00:48:01,179 --> 00:48:02,574 Nancy? 463 00:48:07,008 --> 00:48:08,733 Nancy... 464 00:48:54,631 --> 00:48:57,819 "Ik weet dat ik u verliet toen u mij het meest nodig had". 465 00:49:09,994 --> 00:49:11,249 Ik... 466 00:49:13,668 --> 00:49:15,853 Ik heb haar brief nooit geopend. 467 00:49:26,148 --> 00:49:27,983 Je kon het niet hebben geweten. 468 00:49:29,607 --> 00:49:32,873 "Maar hoe graag ik ook bij u wilde blijven... 469 00:49:34,279 --> 00:49:38,177 mijn hart nam mij mee naar mijn nieuwe leven". 470 00:49:58,571 --> 00:50:02,117 "Ik hoop dat u mijn toekomst met Mr Francatelli zult accepteren... 471 00:50:02,766 --> 00:50:05,453 zoals u ooit mijn verleden accepteerde." 472 00:50:19,690 --> 00:50:25,380 "Abigail, die u heeft ontmoet, beveel ik aan om mijn positie over te nemen. 473 00:50:26,298 --> 00:50:31,784 Uw trouwe dienaar, Mrs Charles Francatelli". 474 00:51:30,967 --> 00:51:32,438 Vertaling: SubTiel & Zn 40056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.