All language subtitles for Restless Breed

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,579 --> 00:00:13,179 ΕΝΑΣ ΘΡΥΛΟΣ ΤΗΣ ΠΡΩΙΜΗΣ ΔΥΣΗΣ... 2 00:00:13,680 --> 00:00:18,308 Η ΕΚΔΙΚΗΣΗ ΕΙΝΑΙ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΔΥΝΑΜΟΥΣ 3 00:01:33,419 --> 00:01:39,919 ΜΥΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΗΠΑ 4 00:01:42,720 --> 00:01:47,711 Από το τέλος του Εμφυλίου Πολέμου αυτή η οργανωμένη συμμορία δολοφόνων... 5 00:01:47,900 --> 00:01:49,694 που ονομάζεται «Συμμορία Νιούτον» 6 00:01:50,240 --> 00:01:54,893 κάνει λαθρεμπόριο όπλων στα σύνορα και τα παραδίδει στον Μαξιμίλιαν. 7 00:01:55,120 --> 00:01:58,954 Από την άλλη βοηθάμε τον Στρατηγό Χουάρες εναντίον του Μαξιμίλιαν... 8 00:01:59,320 --> 00:02:01,959 Για μια σταθερή δημοκρατία του Μεξικού. 9 00:02:04,240 --> 00:02:08,531 Αυτή είναι η περιοχή που ο πατέρας σου έκανε έρευνες. 10 00:02:09,800 --> 00:02:13,488 Βρέθηκε νεκρός σε μια συνοριακή πόλη σε μια ιερααποστολή στο Τέξας. 11 00:02:22,060 --> 00:02:23,115 Ιεραποστολή; 12 00:02:24,360 --> 00:02:26,237 Στην έδρα της συμμορίας Νιούτον. 13 00:02:29,600 --> 00:02:31,731 Το Τμήμα επιτρέπει το αίτημά σου. 14 00:02:31,780 --> 00:02:34,274 Μπορείς να κρατήσεις το σήμα και το όπλο του πατέρα σου. 15 00:02:42,220 --> 00:02:44,276 Μήπως κάποιος στην ιεραποστολή ήξερε που ο πατέρας μου ήταν; 16 00:02:45,740 --> 00:02:46,795 Μόνο ένας άνθρωπος. 17 00:02:47,680 --> 00:02:51,309 Ένας ανεπίσημος ιερέας, ονόματι Σίμονς. 18 00:02:52,080 --> 00:02:54,071 Έχει μια μικρή ιεραποστολή στα περίχωρα. 19 00:02:55,080 --> 00:02:56,513 Εκεί έμεινε ο πατέρας σου. 20 00:02:57,800 --> 00:02:59,950 Από αυτον μάθαμε το θάνατο του πατέρα σου. 21 00:03:09,120 --> 00:03:10,633 Μήπως κάποιος είδε τι έγινε; 22 00:03:11,960 --> 00:03:15,932 Οι αναφορές των ερευνητών μας έδωσε μια καλή εικόνα του. 23 00:03:17,080 --> 00:03:21,319 Ο Τζέιμς Άλεν, «ένας νεαρός δολοφόνος και πληροφοριοδότης της συμμορίας Νιούτον, 24 00:03:21,600 --> 00:03:26,369 Θα άκουσε τη συνομιλία μεταξύ του πατέρα και του ιερέα και τον παγίδεψε. 25 00:03:38,160 --> 00:03:40,476 Αργότερα τον είδαν να πηγαίνει στα σύνορα του Μεξικού. 26 00:03:41,560 --> 00:03:43,437 Σε κοντινή απόσταση στους Νιούτον, δεν είναι γνωστό. 27 00:03:44,200 --> 00:03:46,689 Συναντήθηκε με διαφορετικούς αναβάτες. 28 00:04:10,920 --> 00:04:13,830 Το επόμενο βράδυ, ο Νιούτον επέστρεψε μόνος του με τον Άλαν. 29 00:06:05,000 --> 00:06:07,309 Ο Νιούτον είναι έξυπνος και πονηρός. 30 00:06:08,200 --> 00:06:12,660 Γνωρίζει ότι δεν μπορεί να επιστρέψει στο Τέξας μετά την δολοφονία του πατέρα σου. 31 00:06:17,120 --> 00:06:19,375 - Δεν χρειάζεται να περιμένω. - Περίμενε, Μιτς. 32 00:06:19,520 --> 00:06:21,612 Πρέπει να πάς με το νόμο. 33 00:06:21,760 --> 00:06:26,176 Ένας φίλος του πατέρα σου, ο Μάρσαλ US Στήβ Έβανς ζήτησε την αποστολή. 34 00:06:26,840 --> 00:06:29,429 - Απ'αυτόν θα παίρνεις εντολές. - Δεν παίρνω διαταγές. 35 00:06:29,880 --> 00:06:30,835 Έλα, Μιτς ... 36 00:06:31,240 --> 00:06:34,118 Δεν θα άρεσε στον πατέρα σου τέτοια συζήτηση. Είσαι αναστατωμένος. 37 00:06:35,040 --> 00:06:38,634 Ναι είναι αλήθεια. Και αυτό θα πάρει πολύ χρόνο. 38 00:06:39,000 --> 00:06:40,613 Άφησα τον Μάρσαλ Έβανς να επικοινωνήσει μαζί σου. 39 00:06:40,720 --> 00:06:42,048 Δεν είναι απαραίτητο. 40 00:06:44,760 --> 00:06:46,898 Δεν θα το χρειαστώ αυτό. 41 00:07:35,480 --> 00:07:37,869 Να προσέχεις όταν κάποιος σε κοιτάζει στραβά... 42 00:07:38,560 --> 00:07:40,591 ...μπορείς απλά να σκοτωθείς. 43 00:07:41,500 --> 00:07:43,909 Μην ανησυχείς για εμένα. Κρατώ τα μάτια μου κλειστά. 44 00:07:46,760 --> 00:07:47,915 Πόσο θέλεις; 45 00:07:48,100 --> 00:07:51,533 Ολα μαζί; Δέκα δολάρια. Με το ταξίδι πίσω στο Εδιμβούργο. 46 00:07:52,240 --> 00:07:54,531 Νομίζεις ότι θα επιστρέψω; Αυτό είναι; 47 00:07:54,660 --> 00:07:59,877 Όχι, αλλά αν αλλάξεις απόφαση, τότε μπορεί να κανονιστεί. 48 00:08:00,960 --> 00:08:02,209 Θα σε δω την Τετάρτη. 49 00:08:14,120 --> 00:08:16,497 - Ναί;/ - Ουίσκι. 50 00:08:22,960 --> 00:08:24,951 - Τι συμβαίνει εκεί; - Κοκορομαχία. 51 00:09:03,480 --> 00:09:04,993 - Είκοσι στο γκρι. - Ωραία. 52 00:09:05,200 --> 00:09:07,809 Επίσης από μένα είκοσι. 53 00:09:14,040 --> 00:09:15,195 Πού μπορώ να βρω το αφεντικό; 54 00:09:17,080 --> 00:09:20,492 - Είμαι ο Τζιμ Ντέρι. Εσυ τι θελεις; - Το αφεντικό είπα. 55 00:09:25,120 --> 00:09:26,653 Θέλεις να δείς τον Έντ Νιούτον; 56 00:09:28,120 --> 00:09:29,255 Το θέλω; 57 00:09:29,960 --> 00:09:31,539 Είναι σε ένα επαγγελματικό ταξίδι. 58 00:09:33,560 --> 00:09:36,795 - Πότε θα έρθει πίσω; - Σε μια μέρα ή δύο. Γιατί; 59 00:09:38,280 --> 00:09:39,629 Θα προτιμούσα να του πω ο ίδιος. 60 00:09:46,800 --> 00:09:48,735 Είσαι νευρικός μ'αυτό, έτσι δεν είναι; 61 00:09:49,600 --> 00:09:51,292 Ποιος να πω στον Έντ ότι τον ζητά; 62 00:09:54,440 --> 00:09:57,115 Μένω κοντά, θα του πω ο ίδιος. 63 00:12:10,480 --> 00:12:13,617 Αντζελίτα. Ήρθε η ώρα τα παιδιά να πάνε για ύπνο. 64 00:12:31,680 --> 00:12:34,957 - Ναι, νεαρέ; - Είσαι ο Αιδεσιμότατος Σίμονς; 65 00:12:35,520 --> 00:12:38,114 Έτσι με φωνάζουν, αλλά δεν είμαι πια ιερέας. 66 00:12:38,520 --> 00:12:41,089 Αυτά εδώ είναι τα παιδιά μου... μέσω υιοθεσίας. 67 00:12:42,220 --> 00:12:44,094 Αντζελίτα, τα παιδιά. 68 00:12:49,680 --> 00:12:51,716 Μου είπαν ότι έχεις ένα εφεδρικό δωμάτιο. 69 00:12:52,400 --> 00:12:56,270 Μπορείς να κοιμηθείς στον αχυρώνα. Αυτό μπορώ να προσφέρω. 70 00:12:56,720 --> 00:13:01,151 - Είναι μια χαρά. - Δεν κοστίζει τίποτα. Ελα μαζί μου. 71 00:13:10,280 --> 00:13:11,429 Από εδώ, νεαρέ. 72 00:13:16,320 --> 00:13:18,356 Δεν μπορώ να δωρίσω κάτι για την ιεραποστολή; 73 00:13:18,560 --> 00:13:21,129 Εάν θέλεις. Θα ήταν ευπρόσδεκτο. 74 00:13:21,520 --> 00:13:22,873 Έχω φως εδώ. 75 00:13:32,160 --> 00:13:34,276 Έχεις πολλά στους ώμους σου, έτσι δεν είναι; 76 00:13:34,680 --> 00:13:36,135 Κάποιος πρέπει να το κάνει. 77 00:13:36,680 --> 00:13:40,355 Οι Ινδιάνοι δεν έχουν μιγάδες. Και λευκό πατέρα, επίσης. 78 00:13:41,040 --> 00:13:43,196 - Είναι μιγάδες;/- Ναί. 79 00:13:45,800 --> 00:13:47,015 Ορίστε, ηγούμενε. 80 00:13:52,320 --> 00:13:53,514 Ο Θεός να σε ευλογεί. 81 00:13:54,440 --> 00:13:56,192 Δεν ξέρω ποιος είσαι ή από πού έρχεσαι, 82 00:13:56,760 --> 00:14:00,388 αλλά θα πρέπει να γνωρίζεις ότι... αυτό είναι το χειρότερο μέρος στη γη. 83 00:14:00,640 --> 00:14:03,770 - Όλες αυτές οι συνοριακές πόλεις εξακολουθούν να φαίνονται το ίδιο; - Δεν είναι αυτό. 84 00:14:04,360 --> 00:14:07,511 Η πόλη μας είναι στα χέρια μιας συμμορίας δολοφόνων. 85 00:14:08,120 --> 00:14:10,593 Ανήκουν σε μια συμμορία λαθρεμπόρων 86 00:14:10,800 --> 00:14:13,794 φέρνοντας όπλα και άλλα προϊόντα πέρα ​​από τα σύνορα. 87 00:14:15,000 --> 00:14:18,255 - Νόμιζα ότι η κυβέρνηση το είχε σταματήσει; - Οχι ακόμα. 88 00:14:19,000 --> 00:14:20,479 Δεν είναι εύκολη υπόθεση. 89 00:14:21,680 --> 00:14:24,558 Σκότωσαν ακόμα ένα μυστικό πράκτορα που έχει σταλεί από την Ουάσιγκτον. 90 00:14:26,000 --> 00:14:27,135 Κοιμήθηκε σε εκείνο το κρεβάτι. 91 00:14:31,880 --> 00:14:34,858 Ακόμα δεν καταλαβαίνω πώς ο Έντ Νιούτον τον ανακάλυψε. 92 00:14:37,000 --> 00:14:38,576 Ο Έντ Νιούτον; 93 00:14:45,480 --> 00:14:46,799 Κατάλαβες τι εννοώ; 94 00:15:00,920 --> 00:15:03,480 Ένα όπλο σ'αυτή την πόλη είναι μια πρόσκληση για φόνο. 95 00:15:12,000 --> 00:15:15,037 Αυτός είναι ο Μάικ Γουίλιαμς, ο νέος σερίφης. 96 00:15:15,360 --> 00:15:18,795 Έχει εδώ μόνο μιάμιση εβδομάδα. Ο τρίτος μέσα σε δύο μήνες. 97 00:15:39,600 --> 00:15:41,855 Μην πάς, σερίφη, είναι μια παγίδα για σένα. 98 00:15:54,240 --> 00:15:57,609 Mόρτον! Κατέβα από εκεί. 99 00:16:01,440 --> 00:16:06,051 Άστον ήσυχο, σερίφη. Απλά διασκεδάζει. 100 00:16:06,200 --> 00:16:07,909 Μην ανακατεύεσαι, Τσέροκι. 101 00:16:08,880 --> 00:16:10,693 Σου είπα να εγκαταλείψεις την πόλη. 102 00:16:11,560 --> 00:16:12,615 Ναι το ξέρω. 103 00:16:14,440 --> 00:16:16,158 Πάντα εκεί για να διασκεδάσω. 104 00:16:17,840 --> 00:16:18,795 Προχώρα. 105 00:16:21,460 --> 00:16:22,895 Τράβα. 106 00:16:26,160 --> 00:16:30,490 Όχι, θα αφήσω τα πράγματα όπως είναι. 107 00:16:31,600 --> 00:16:33,028 Mόρτον! 108 00:16:34,829 --> 00:16:36,629 Κοίτα πίσω σου, Σερίφη. 109 00:16:39,800 --> 00:16:40,835 Γιατί; 110 00:16:43,120 --> 00:16:44,917 Για να με πυροβολήσεις πισώπλατα; 111 00:17:20,520 --> 00:17:22,909 Θα καείται στην κόλαση. 112 00:17:27,720 --> 00:17:30,439 Μη με κοιτάς. Τον προειδοποίησα. 113 00:17:49,360 --> 00:17:53,354 Ελέησε την ψυχή του. Στο όνομα του Θεού, Αμήν. 114 00:18:20,640 --> 00:18:24,216 Ένας νεκρός βρίσκεται στα πόδια μου, δολοφονήθηκε εν ψυχρώ. 115 00:18:26,920 --> 00:18:30,876 Ποιος από εσάς θα μιλήσει τι συνέβη στον άνθρωπο; 116 00:18:31,000 --> 00:18:32,911 Έλα, ηγούμενε, μπορείς να το κάνεις καλύτερα. 117 00:18:33,080 --> 00:18:39,808 Επαναλαμβάνω. Υπάρχει ένας θεοφοβούμενος άνθρωπος ανάμεσά σας, αφήστε τον να μιλήσει. 118 00:18:40,560 --> 00:18:42,013 Και να εντοπίσει το δολοφόνο. 119 00:18:42,600 --> 00:18:44,153 Αφήστε με, αφήστε με! 120 00:18:46,200 --> 00:18:47,599 Μπορείς καλύτερα από εκεί ιερέα. 121 00:18:50,460 --> 00:18:53,235 Μια δολοφονία σας διασκεδάζει; 122 00:18:53,560 --> 00:18:54,749 Μίλα πιο δυνατά! 123 00:18:55,240 --> 00:19:00,309 Στο όνομα του Κυρίου, ζητώ μάρτυρες εναντίον αυτού του δολοφόνου! 124 00:19:00,440 --> 00:19:02,539 Παίξε δυνατά. 125 00:19:04,600 --> 00:19:05,769 Γιατί να βοηθήσετε το δολοφόνο; 126 00:19:10,080 --> 00:19:15,115 Δεν υπάρχει ένας από εσάς που θέλει να μιλήσει; 127 00:19:17,216 --> 00:19:21,016 - Διάβολε! - Ελα μαζί μου! 128 00:19:21,280 --> 00:19:24,010 Ασε με να φύγω. Ασε με να φύγω! 129 00:19:27,160 --> 00:19:28,588 Βρωμεροί διάβολοι! 130 00:19:39,280 --> 00:19:41,794 Θα το παραδεχτώ, αλλά του έκανες μια μεγάλη χάρη, κύριε. 131 00:19:43,440 --> 00:19:44,475 Είναι σωστό; 132 00:19:45,780 --> 00:19:47,674 Ναί. Είναι δύσκολο. 133 00:19:49,280 --> 00:19:51,018 Σταμάτησε το θόρυβο. 134 00:19:54,160 --> 00:19:55,693 Έχω κάτι να πω. 135 00:19:57,520 --> 00:19:58,675 Σταμάτα το! 136 00:20:00,960 --> 00:20:02,513 Έχουμε μια ομιλία. 137 00:20:03,600 --> 00:20:06,089 Όσο είμαι στην πόλη, αυτό δεν συμβαίνει πια. 138 00:20:08,880 --> 00:20:09,835 Ποιος το λέει αυτό; 139 00:20:14,720 --> 00:20:16,275 Αυτό. 140 00:20:22,440 --> 00:20:23,589 Τον γνωρίζεις Τσέροκι; 141 00:20:23,800 --> 00:20:25,592 - Απο που ερχεται; - Ποιος είναι; 142 00:20:25,840 --> 00:20:29,995 Δεν ξέρω. Αλλά παίζει με την τύχη του. Γέμιστο. 143 00:20:31,160 --> 00:20:32,388 Ελπίζω ότι δεν μπλοφάρει. 144 00:20:36,360 --> 00:20:38,315 Άλλος ένας σερίφης δολοφονημένος. 145 00:20:38,620 --> 00:20:40,675 Δήμαρχε! Δήμαρχε! 146 00:20:43,640 --> 00:20:46,079 Δήμαρχε. Ο νέος τύπος τους προειδοποίησε. 147 00:20:46,280 --> 00:20:49,153 Αν ξανασυμβεί άλλη μια δολοφονία θα έχουν να κάνουν μαζί του. 148 00:20:49,520 --> 00:20:52,148 - Απίστευτο. - Το είπε πραγματικά. 149 00:20:52,280 --> 00:20:54,835 Ποιός ξέρει; Αυτή είναι ίσως η αρχή. 150 00:20:55,120 --> 00:20:57,859 Είναι με το μέρος μας ηγούμενε. Να είσαι σίγουρος. 151 00:21:01,240 --> 00:21:02,355 Νεαρέ. 152 00:21:06,280 --> 00:21:07,599 Είμαστε όλοι περήφανοι για σένα. 153 00:21:07,960 --> 00:21:11,575 - Αυτή η πόλη σ'ευχαριστεί. - Κανείς δεν μου χρωστάει. 154 00:21:11,680 --> 00:21:13,896 Γιατί το έκανες; Με τον τρόπο που το χειρίστηκε ο Αιδεσιμότατος Σίμονς; 155 00:21:14,880 --> 00:21:18,335 - Οχι, όχι ακριβώς. - Αλλά δεν σε προσέβαλαν; 156 00:21:19,300 --> 00:21:23,334 Δεν μου αρέσει ένας εκπρόσωπος του νόμου να δολοφονείται εν ψυχρώ. 157 00:21:23,440 --> 00:21:27,412 - Ήταν ο σερίφης φίλος σου; - Δεν τον είχα ξαναδεί. 158 00:21:27,880 --> 00:21:31,634 Εάν πρόκειται να υποστηρίξεις τον νόμο χρειάζεσαι αυτό. 159 00:21:31,840 --> 00:21:32,795 Όχι, ευχαριστώ, Δήμαρχε. 160 00:21:33,000 --> 00:21:34,752 Αλλά δεν μπορείς να πάρεις τον νόμο στα χέρια σου. 161 00:21:35,280 --> 00:21:36,235 Αυτοί το έκαναν. 162 00:21:38,360 --> 00:21:41,373 Λέω ότι ήταν μπλόφα. Πυροβόλησε πάλι, Mόρτον; 163 00:21:41,520 --> 00:21:42,994 Ας το ξεχάσουμε. 164 00:21:43,320 --> 00:21:45,854 Δεν θα επιστρέψει, θα είναι ήδη στο Τέξας θα δείτε. 165 00:21:46,000 --> 00:21:48,699 Ποιος είσαι εσύ, νεαρέ; Από που είσαι; 166 00:21:49,040 --> 00:21:49,995 Αυτό δεν είναι σημαντικό. 167 00:21:50,440 --> 00:21:53,432 Θέλουμε να γνωρίζουμε για το δικό σου καλό. 168 00:21:53,680 --> 00:21:55,079 Τι θα γίνει αν σου συμβεί κάτι; 169 00:21:55,560 --> 00:21:58,749 Δεν θέλω ούτε εσύ ή κάποιος άλλος να ανησυχήσει για μένα. 170 00:22:05,120 --> 00:22:08,340 - Πήγαινε στη σκηνή. - Αρκετά. 171 00:22:08,960 --> 00:22:12,473 - Πήγαινε στη σκηνή. - Καλα καλα. 172 00:22:17,800 --> 00:22:20,553 - Άλλος ένας γύρος, κύριοι! - Πρόσεχε τη πόρτα. 173 00:22:32,720 --> 00:22:33,789 Αρχίζουν και πάλι. 174 00:22:41,120 --> 00:22:42,858 Θέλουν να με δούν, προφανώς. 175 00:22:57,020 --> 00:23:00,075 Μην πηγαίνεις! Θα σε προκαλέσουν, όπως ακριβώς έκαναν με το σερίφη. 176 00:23:04,380 --> 00:23:06,710 Αν δεν πάω, δεν θα τους σταματήσω ποτέ. 177 00:23:07,680 --> 00:23:10,719 Καλύτερα να μείνετε εδώ, δεν θέλω να πάθετε τίποτα. 178 00:23:20,260 --> 00:23:24,379 - Ερχεται. Πήγαινε πίσω από το μπαρ. - Ετοιμαστείτε παιδιά. 179 00:23:25,440 --> 00:23:27,078 Είπες ότι δεν θα ξαν'έλθει. 180 00:23:27,280 --> 00:23:30,310 - Ανησυχείς, Mόρτον; - Όχι, δεν μου αρέσει. 181 00:23:42,020 --> 00:23:44,470 Κράτησε τα χέρια σου στο πλάι και πετάξτε τα όπλα σας. 182 00:23:47,120 --> 00:23:49,390 Είναι απλά ένας μεθυσμένος. 183 00:23:50,200 --> 00:23:51,918 Τι είδους άνθρωπος είσαι; 184 00:23:54,660 --> 00:23:57,718 Κάποιος που θα τον πυροβολήσει στο στομάχι, αν δεν κάνει ό,τι λέω. 185 00:23:58,240 --> 00:23:59,070 Τώρα! 186 00:24:06,840 --> 00:24:10,849 Αν ήξερες το καλό σου, θα είχες φύγει από την πόλη. 187 00:24:15,900 --> 00:24:19,779 Ο πρώτος που θα τραβήξει το όπλο του, θα πεθάνει σε αυτή τη θέση. 188 00:24:42,280 --> 00:24:47,675 Έπρεπε να σε σκοτώσω αμέσως. Μια κίνηση και θα το κάνω. 189 00:24:59,720 --> 00:25:02,812 - Έστι το ήθελε ο ίδιος, ηγούμενε. - Μια πραγματική σφαγή. 190 00:25:03,000 --> 00:25:04,858 Αυτοί οι δύο άνδρες σκότωσαν το σερίφη. 191 00:25:09,920 --> 00:25:10,875 Τι κάνεις; 192 00:25:11,120 --> 00:25:13,954 Δεν υπάρχει γιατρός στην πόλη. Έχω μια μικρή εμπειρία. 193 00:25:14,280 --> 00:25:15,508 Πάρτα τα χέρια σου. 194 00:25:16,160 --> 00:25:18,330 Θα πεθάνεις αν η σφαίρα δεν αφαιρεθεί. 195 00:25:18,440 --> 00:25:19,555 Άφησε με να ανησυχώ εγώ. 196 00:25:20,820 --> 00:25:23,580 Αυτό λειτουργεί ενάντια στην ποινή του ανθρώπου, ηγούμενε. 197 00:25:23,720 --> 00:25:25,836 Θα ήθελα να ρίξεις καλύτερα ένα ποτήρι ποτό στο πρόσωπό του. 198 00:25:26,040 --> 00:25:28,529 Αντιμετωπίζεται όπως και κάθε άλλος ασθενής. 199 00:25:29,380 --> 00:25:31,059 Το ξέρω, ηγούμενε. Αλλά δεν το έκανε. 200 00:25:31,820 --> 00:25:33,139 Μείνε μακριά μου. 201 00:25:33,720 --> 00:25:37,248 Πολύ ωραία. Θα έρθω στην κηδεία σου. 202 00:25:38,140 --> 00:25:40,800 Ντέιλι; Θα έχουμε αγρυπνία. 203 00:25:41,480 --> 00:25:43,696 Με την κοκορομαχία εκεί είναι καλό για το κλίμα. 204 00:26:42,760 --> 00:26:43,715 Γειά σου. 205 00:26:47,060 --> 00:26:50,835 - Θα πονέσεις. Δάγκωσε τη ζώνη σου. - Εάν γνωρίζεις τι κάνεις. 206 00:26:54,036 --> 00:26:57,236 Αντζελίτα! Αντζελίτα! Αντζελίτα! 207 00:27:01,220 --> 00:27:02,275 Πού είναι; 208 00:27:02,480 --> 00:27:04,835 - Ο πάστορας; - Όχι, ο νεαρός ξένος. 209 00:27:05,720 --> 00:27:06,516 Συμβαίνει κάτι; 210 00:27:06,760 --> 00:27:10,471 Ο πάστορας εγχειρίζει τον Τσερόκι. Τον προειδοποίησα όμως δεν μ'ακούει. 211 00:27:10,740 --> 00:27:11,875 Να τον προειδοποιήσεις για τι; 212 00:27:12,080 --> 00:27:15,874 Ο Τσέροκι διαθέτει δύο άνδρες και τον απείλησε να τον σκοτώσει αν πάει κάτι στραβά. 213 00:27:15,960 --> 00:27:19,848 Αν ο νεαρός ξένος έρθει, να βιαστεί. Θα είμαι στο ξενοδοχείο. 214 00:27:25,700 --> 00:27:30,156 - Απέκτησα γρήγορα φήμη. - Σε παρακαλώ βιάσου πριν πάει κάτι στραβά. 215 00:27:31,440 --> 00:27:33,954 Νομίζεις ότι είμαι ένας επαγγελματίας πιστολέρο. 216 00:27:35,020 --> 00:27:37,714 - Δεν είσαι; / - Οχι. 217 00:27:38,340 --> 00:27:39,509 Απογοητεύτηκες; 218 00:27:40,800 --> 00:27:42,653 Αν δεν είσαι, τι είσαι; 219 00:27:43,940 --> 00:27:45,598 Θα πάω να δω τι συμβαίνει. 220 00:28:14,920 --> 00:28:15,989 Δώσε μου τον επίδεσμο. 221 00:28:19,160 --> 00:28:21,490 Βιάσου, είναι στο δωμάτιο 10. 222 00:28:36,420 --> 00:28:38,192 Θα είσαι μια χαρά. 223 00:28:43,780 --> 00:28:46,269 - Το όργανο του διαβόλου. - Πολύ ωραία. 224 00:28:47,360 --> 00:28:48,973 Μήπως να ευχαριστήσεις τον ηγούμενο, Τσέροκι; 225 00:28:49,940 --> 00:28:51,234 Δεν του ζήτησα να το κάνει. 226 00:28:52,400 --> 00:28:53,992 Δεν θα σε ενοχλούσα. 227 00:28:54,920 --> 00:28:57,217 Θέλει να αποδείξει κάτι. 228 00:28:57,720 --> 00:29:00,473 - Το άλλο μάγουλο; - Για το κήρυγμα του αύριο. 229 00:29:01,780 --> 00:29:03,108 Ευχαρίστησε τον, Τσέροκι. 230 00:29:04,600 --> 00:29:06,258 Σε ευχαριστώ, ηγούμενε. 231 00:29:06,400 --> 00:29:08,755 Απλά χώνεις τη μύτη σου παντού. 232 00:29:09,280 --> 00:29:11,919 Γιέ μου... θα πρέπει να ευχαριστήσουμε τον Θεό. 233 00:29:13,140 --> 00:29:14,832 Μαζί σου δεν είμαι ακόμα έτοιμος, κύριε. 234 00:29:16,440 --> 00:29:19,300 Δεν είσαι τόσο σκληρός όσο νομίζεις ότι είσαι, Τσέροκι. 235 00:29:35,240 --> 00:29:40,173 - Με τρόμαξες. - Αντζελίτα ή άγγελος. 236 00:29:41,240 --> 00:29:42,912 Άφησε με. 237 00:29:43,680 --> 00:29:45,193 Νομίζεις ότι θέλω αυτό; 238 00:30:04,520 --> 00:30:07,598 Η τιμή για έναν ήρωα της πόλης είναι ψηλή; 239 00:30:13,020 --> 00:30:15,336 Ποτέ δεν προσπάθησες να κλέψεις ένα φιλί ηγούμενε; 240 00:30:16,180 --> 00:30:18,211 Υπάρχει ένας μύθος για τις πόλεις με τα όπλα. 241 00:30:18,640 --> 00:30:21,513 Ο άνθρωπος που τραβά ταχύτερα κατέχει τα πάντα. 242 00:30:25,880 --> 00:30:27,313 Ένα κάπως βιαστικό συμπέρασμα. 243 00:30:27,960 --> 00:30:29,732 Άφησε την Αντζελίτα ήσυχη. 244 00:30:30,640 --> 00:30:34,671 - Δεν μπορώ να κάνω αν δεν θέλει. - Τίποτα δεν θέλει. 245 00:30:35,480 --> 00:30:38,074 Θα κάνω το καλύτερό μου για να τακτοποιήσω μια νεαρή γυναίκα. 246 00:30:38,900 --> 00:30:41,534 Αν είχε τον τρόπο της, θα ήταν μια χορεύτρια. 247 00:30:47,100 --> 00:30:51,219 Χρειάζεται αγάπη φροντίδα τρυφερότητα και κατανόηση. 248 00:30:51,900 --> 00:30:54,011 Και μπορώ να έχω αυτές τις ιδιότητες δεν νομίζεις; 249 00:30:54,840 --> 00:30:57,170 Ποτέ δεν είδα έναν πιστολέρο να τις έχει. 250 00:31:30,540 --> 00:31:33,195 - Aντζελίτα. - Πέρασε. 251 00:31:34,640 --> 00:31:37,689 Είδα το φως, είναι αργά, πρέπει να κοιμηθείς. 252 00:31:39,260 --> 00:31:42,209 - Είναι όλα καλά; - Ναι, τα πάντα. 253 00:31:43,940 --> 00:31:46,989 Ο ξένος... Σου αρέσει; 254 00:31:50,200 --> 00:31:51,349 Ειναι γλυκος. 255 00:31:53,060 --> 00:31:57,230 Αντζελίτα, δεν πρέπει να αγαπήσεις αυτόν τον άνθρωπο. 256 00:31:59,540 --> 00:32:01,731 Θα υπάρξει ποτέ ένας άνθρωπος που να αγαπήσω; 257 00:32:01,840 --> 00:32:05,955 - Δεν είναι καλός. - Πες μου γιατί όχι. 258 00:32:06,500 --> 00:32:10,428 Είναι πιστολέρο. Κάθε μέρα θα μπορούσε να είναι η τελευταία του. 259 00:32:10,640 --> 00:32:13,934 Είναι δολοφόνοι, θα έχουν εχθρούς όπου και αν πάνε. 260 00:32:14,380 --> 00:32:17,240 Παίρνουν ό,τι μπορούν να πάρουν. 261 00:32:18,020 --> 00:32:22,258 Σε ενδιαφέρει ένας τέτοιος άνδρας; - Οχι. 262 00:32:22,760 --> 00:32:28,339 Προσποιήσου ότι δεν υπάρχει. Καλό βράδυ παιδί μου. Ο Θεός μαζί σου. 263 00:32:43,440 --> 00:32:45,340 Σε παρακαλώ φύγε. 264 00:32:46,080 --> 00:32:50,372 - Πιστεύεις όλα αυτά τα κηρύγματα;/ - Ναι. 265 00:32:54,540 --> 00:32:59,731 - Δεν μπορείς να αλλάξεις αυτό που είσαι./- Και τι είμαι; 266 00:33:01,980 --> 00:33:04,211 Μισός άγγελος, μισή γυναίκα. 267 00:33:04,980 --> 00:33:06,479 Δεν έχω συναντήσει ποτέ έναν άνθρωπο... 268 00:33:18,940 --> 00:33:20,534 Καληνύχτα, Αντζελίτα. 269 00:34:16,400 --> 00:34:20,670 - Είσαι ένας αρχάγγελος; - Ένας αρχάγγελος; 270 00:34:21,080 --> 00:34:25,293 Ο Αιδεσιμότατος Σίμονς λέει ότι είναι εκεί για να προστατεύσουν τους ανθρώπους. 271 00:34:26,560 --> 00:34:31,034 - Δεν είμαι, γλυκειά μου. - Από πού είσαι; 272 00:34:32,080 --> 00:34:37,448 Από το ένα μέρος που δεν υπάρχουν άγγελοι. Δεν έχω δει. 273 00:34:39,340 --> 00:34:42,398 - Από πού βρήκες το όπλο σου; - Από τον πατέρα μου. 274 00:34:42,620 --> 00:34:44,314 Εκείνος στο έδωσε; 275 00:34:46,700 --> 00:34:50,349 Όχι, αυτός... δεν το χρειάζεται. 276 00:34:53,320 --> 00:34:55,515 Ποιόν θα πυροβολήσεις; 277 00:34:56,600 --> 00:35:00,036 Να θυμάσται τα παιδιά. Δεν πυροβολούμε μόνο όταν απαιτείται. 278 00:35:01,060 --> 00:35:04,015 Παιδιά. Ελάτε μέσα. 279 00:35:16,260 --> 00:35:17,839 Τι τους είπες; 280 00:35:18,820 --> 00:35:23,218 Δεν είμαι ένας αρχάγγελος. Ένας άνθρωπος, ακριβώς όπως εσύ. 281 00:35:25,340 --> 00:35:29,771 Αντζελίτα, πώς σκοτώθηκαν οι άλλοι Σερίφηδες; 282 00:35:32,340 --> 00:35:34,173 Σε ενέδρα στους δρόμους. 283 00:35:35,080 --> 00:35:37,036 Θα το δοκιμάσουν και με μένα. 284 00:35:37,980 --> 00:35:41,231 Ο Τσέροκι είναι υπερήφανος για τις επιτυχίες του παρελθόντος. 285 00:35:41,880 --> 00:35:43,836 Φαίνεται να είναι ένας δρόμος ενέδρα. 286 00:35:44,760 --> 00:35:46,398 Θα πάς σ'αυτή την παγίδα; 287 00:35:47,320 --> 00:35:50,059 Θα πρέπει να περιμένω μέχρι ο ιερέας να τελειώσει το κήρυγμα του; 288 00:35:54,420 --> 00:35:57,318 Δεν θα τους αφήσεις να σε πυροβολήσουν, έτσι δεν είναι; 289 00:36:00,060 --> 00:36:02,535 Αντζελίτα, μπορώ να σου μιλήσω; 290 00:36:11,140 --> 00:36:12,798 Ξέρεις τι θα κάνει; 291 00:36:15,300 --> 00:36:17,556 Θα αυτοκτονήσει. 292 00:37:09,140 --> 00:37:10,195 Ακίνητος. 293 00:37:12,940 --> 00:37:14,393 Κοίταζε από το παράθυρο. 294 00:37:15,640 --> 00:37:18,095 Πέτα το όπλο σου εδώ. Γρήγορα! 295 00:38:05,260 --> 00:38:07,870 - Πού είναι η πίσω πόρτα; - Εκεί, κύριε. 296 00:38:22,540 --> 00:38:23,695 Πέτα το. 297 00:38:29,020 --> 00:38:30,838 Περπάτησε στο δέντρο. 298 00:38:43,580 --> 00:38:44,635 Σταμάτα. 299 00:38:45,720 --> 00:38:47,139 Πέτα το όπλο. 300 00:38:55,340 --> 00:38:56,634 Κατέβα κάτω. 301 00:39:03,120 --> 00:39:05,156 Ψηλά βήματα για τον Τζιμ Ντέιλι. 302 00:39:06,420 --> 00:39:07,475 Πιο ψηλά! 303 00:39:10,800 --> 00:39:11,755 Πιο ψηλά! 304 00:39:14,200 --> 00:39:15,155 Πιο ψηλά! 305 00:39:17,480 --> 00:39:18,435 Πιο ψηλά! 306 00:39:20,840 --> 00:39:22,419 Ανεβείται στη σκηνή. 307 00:39:23,680 --> 00:39:25,159 Παίξε μουσική γι 'αυτούς. 308 00:39:26,380 --> 00:39:27,435 Χορέψτε! 309 00:39:28,360 --> 00:39:29,415 Εμπρός, ψηλότερα! 310 00:39:38,340 --> 00:39:40,576 Φοβήθηκα ότι θα ήθελες να ρίξεις περισσότερο αίμα. 311 00:39:41,640 --> 00:39:43,970 Ήταν έτοιμοι να με σκοτώσουν. Ελα! 312 00:39:44,120 --> 00:39:45,719 Δεν είναι αρκετό; 313 00:40:20,780 --> 00:40:21,835 Ακίνητος! 314 00:40:24,320 --> 00:40:25,275 Πήγαινε εκεί! 315 00:40:29,480 --> 00:40:31,436 Φύγετε από την πόλη και οι δυο σας. Και μείνετε μακριά. 316 00:40:32,140 --> 00:40:33,195 Εμπρός! 317 00:40:49,900 --> 00:40:51,255 Είναι καλύτερα; 318 00:41:00,780 --> 00:41:04,352 - Θα μπορούσες να είχες σκοτωθεί. - Ήμουν τυχερός υποθέτω. 319 00:41:04,940 --> 00:41:09,432 Δεν θέλω να είμαι αγενείς, και είμαι ευγνώμων για αυτό που έκανες... 320 00:41:09,800 --> 00:41:12,837 - Δεν μ'εμπιστεύεσαι ακόμα, έτσι δεν είναι;/ - Ναί. 321 00:41:13,320 --> 00:41:17,149 Εφ 'όσον δεν γνωρίζουμε ποιος ή τι είσαι, θα πρέπει να φύγεις. 322 00:41:17,360 --> 00:41:18,609 Μια στιγμή, ηγούμενε. 323 00:41:18,720 --> 00:41:21,478 Δεν μπορώ να διακινδυνεύσω τη φήμη μου στην ιεραποστολή, 324 00:41:21,680 --> 00:41:25,077 με την παροχή καταφυγίου σε έναν παράνομο. 325 00:41:27,020 --> 00:41:31,352 Κατ'αρχάς, χάρηκες που αυτοί οι ληστές έφυγαν από την πόλη. 326 00:41:31,560 --> 00:41:35,778 Εφ'όσον κρύβεις την ταυτότητά σου, θα εξάγω τα συμπεράσματα μου. 327 00:41:37,740 --> 00:41:38,995 Σ'ευχαριστώ, ηγούμενε. 328 00:41:42,540 --> 00:41:46,210 - Γιατί τον διώχνεις; - Είναι το καλύτερο. 329 00:41:46,380 --> 00:41:49,138 Είναι πάντα για το καλύτερο. Σε βοήθησε. 330 00:41:49,320 --> 00:41:51,072 Μην αμφισβητείς την απόφασή μου. 331 00:41:51,280 --> 00:41:53,555 Δεν θα τον ξαναδώ. 332 00:41:53,760 --> 00:41:54,829 Προσεύχομαι γι 'αυτό. 333 00:41:55,220 --> 00:41:59,035 Έχω ένα περίεργο συναίσθημα γι'αυτόν τον άνθρωπο, είναι εδώ μ'ένα σκοπό. 334 00:41:59,440 --> 00:42:00,953 Ένα ειδικό σκοπό. 335 00:43:08,220 --> 00:43:11,572 Πονάς πουθενά; Γιατί όλα αυτά τα δάκρυα; 336 00:43:11,720 --> 00:43:14,918 Δεν πρέπει να είσαι εδώ. Σε παρακαλώ φύγε. 337 00:43:15,540 --> 00:43:19,451 - Δεν θέλεις να φύγω; - Ναι, θέλω. 338 00:43:19,820 --> 00:43:23,613 - Χθες σ'άφησα να με φιλήσεις... - Το ξέρω, λυπάμαι. 339 00:43:24,020 --> 00:43:25,733 Το έκανα για πλάκα. 340 00:43:27,140 --> 00:43:31,695 Αλλά σήμερα το πρωί πριν την ενέδρα... δεν ήταν ένα αστείο πια. 341 00:43:32,380 --> 00:43:34,391 Είδα το φόβο στα μάτια σου. 342 00:43:36,560 --> 00:43:38,715 - Πραγματικά; / - Ναί. 343 00:43:40,240 --> 00:43:43,056 Δεν θέλω κανείς να ενδιαφέρεται για μένα. 344 00:43:43,780 --> 00:43:44,869 Γιατί όχι; 345 00:43:46,660 --> 00:43:51,815 Επειδή... έτσι κι αλλιώς, δεν θα μείνω εδώ πολύ καιρό. 346 00:43:53,580 --> 00:43:55,352 Θα πρέπει να πάρει μέρος. 347 00:43:56,360 --> 00:44:00,539 Αλλά μου κάνει. Δεν ξέρω καν το όνομά σου. 348 00:44:02,500 --> 00:44:04,795 Θα στο πω, αλλά θα μου υποσχεθείς ότι δεν θα το πείς πουθενά. 349 00:44:05,000 --> 00:44:05,955 Υπόσχομαι. 350 00:44:06,500 --> 00:44:07,555 Είναι Μίτσελ. 351 00:44:09,100 --> 00:44:10,952 Αυτό είναι το μικρό σου όνομα ή το επώνυμο; 352 00:44:11,860 --> 00:44:14,515 Το μικρό μου όνομα. Όλοι με φωνάζουν Μιτς. 353 00:44:15,840 --> 00:44:20,189 - Μιτς... - Αυτό είναι αρκετό, εντάξει. 354 00:44:20,520 --> 00:44:21,953 Εντάξει, Μιτς. 355 00:44:24,060 --> 00:44:28,119 - Από που είσαι; Σε περίπτωση που... - Μιλάς σαν γυναίκα. 356 00:44:28,420 --> 00:44:29,873 Κάνεις ερωτήσεις. 357 00:44:36,660 --> 00:44:39,629 Αχα... έτσι. 358 00:44:42,140 --> 00:44:46,095 - Πες μας. - Δεν θα το πω σε κανέναν, Μιτς. 359 00:44:46,700 --> 00:44:51,379 - Ακούγατε, ε; - Είσαι Ινδιάνος ή καουμπόη; 360 00:44:51,420 --> 00:44:54,671 Μερικές φορές δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ ενός χλωμού προσώπου ή ερυθρόδερμου. 361 00:44:58,460 --> 00:45:01,393 Όταν ήμουν μικρός, όπως είστε τώρα, 362 00:45:01,660 --> 00:45:05,958 κατάλαβα ότι ο πατέρας μου είναι ο καλύτερος άνθρωπος στον κόσμο. 363 00:45:07,180 --> 00:45:14,472 Μου έμαθε να κυνηγάω, να ψαρεύω, να κολυμπώ, και να πυροβολώ. 364 00:45:14,880 --> 00:45:16,836 Καλύτερα από κάθε παιδί της ηλικίας μου. 365 00:45:17,600 --> 00:45:19,836 Αλλά δεν νομίζω ότι ήταν ένας πιστολέρο, 366 00:45:20,440 --> 00:45:22,635 Ήθελε να σταθεί στο πλευρό του νόμου και της τάξης. 367 00:45:23,360 --> 00:45:27,475 Στο σχολείο, ήμουν πολύ έξυπνος. 368 00:45:28,740 --> 00:45:30,414 Τον έκανα περήφανο. 369 00:45:31,860 --> 00:45:35,755 Αν και μου άρεσαν οι πυροβολισμοί, έκανα ό, τι ήθελε. 370 00:45:38,060 --> 00:45:42,552 - Μήπως πήγες στο σχολείο; - Ναι πολλά χρόνια. 371 00:45:42,820 --> 00:45:47,276 - Γιατί δεν είσαι έξυπνος; - Δεν είμαι έξυπνος, ε; 372 00:45:47,500 --> 00:45:49,012 Έχεις ακόμα όπλο. 373 00:45:55,540 --> 00:45:59,371 - Ναι, έχω όπλο. - Είναι επίσης ωραίο. 374 00:45:59,520 --> 00:46:01,253 Ελάτε, και οι δύο, ελάτε. 375 00:46:01,600 --> 00:46:03,591 Πηγαίνετε, κάντε ότι λέει η Αντζελίτα. 376 00:46:09,200 --> 00:46:11,411 Πες μου γιατί έχεις όπλο; 377 00:46:13,940 --> 00:46:16,176 Δεν μπορώ να σου πω, Αντζελίτα. 378 00:46:18,220 --> 00:46:22,253 Ο πάστορας είχε δίκιο. Είσαι εδώ για έναν λόγο. 379 00:46:22,500 --> 00:46:27,428 - Ένα πραγματικά απαίσιο λόγο. - Τι σημασία έχει; 380 00:46:29,140 --> 00:46:30,509 Πάρα πολύ. 381 00:46:32,360 --> 00:46:36,388 - Σε απογοήτευσα; - Ναί. 382 00:46:37,980 --> 00:46:40,277 Νόμιζες ότι ήμουν κάτι το ιδιαίτερο, ε; 383 00:46:40,980 --> 00:46:43,879 Ναι, πολύ ιδιαίτερο. 384 00:46:47,860 --> 00:46:49,393 Έκανες λάθος. 385 00:47:47,460 --> 00:47:50,049 Συγγνώμη, έχω να καθαρίσω αυτό το χάλι εδώ. 386 00:47:51,020 --> 00:47:52,473 Ποιος το άφησε αυτό; 387 00:47:55,220 --> 00:47:57,570 Ο Μάικ το αγόρασε για ένα κορίτσι από το δρόμο. 388 00:47:57,680 --> 00:47:59,477 Αλλά δεν είχε τα κότσια για να της το δώσει. 389 00:47:59,680 --> 00:48:01,855 Έμεναν και οι άλλοι τρεις σερίφηδες σ'αυτό το δωμάτιο; 390 00:48:02,160 --> 00:48:03,275 Από λίγο. 391 00:48:12,720 --> 00:48:14,597 Έχεις επισκέψεις, βλέπω. 392 00:48:17,180 --> 00:48:19,271 Θα μοιραστείς το δωμάτιο με τον κ. Έβανς. 393 00:48:19,520 --> 00:48:21,636 - Μάρσαλ Έβανς. - Γεια σου, Δήμαρχε. 394 00:48:21,840 --> 00:48:23,659 Δεν σε περίμενα τόσο σύντομα. 395 00:48:41,080 --> 00:48:44,516 Ένας νέος τύπος εδώ, σκότωσε δύο άνδρες του Νιούτον χθες το βράδυ. 396 00:48:44,720 --> 00:48:47,014 - Ποτέ δεν είχαμε τόση ησυχία. - Ποιος είναι; 397 00:48:47,440 --> 00:48:49,195 Αυτός είναι, έρχεται. 398 00:48:56,220 --> 00:48:57,275 Γεια σου, Στήβ. 399 00:48:58,160 --> 00:48:59,752 Άκουσα ότι ήσουν εδώ. 400 00:49:04,440 --> 00:49:08,395 - Σε πειράζει; - Όχι, καθόλου, Mάρσαλ. 401 00:49:10,400 --> 00:49:11,355 Ελα μαζί μου. 402 00:49:15,640 --> 00:49:16,959 Είσαι ίδιος. 403 00:49:18,480 --> 00:49:21,119 Το ίδιο πέτρινο πρόσωπο σαν εσένα. 404 00:49:22,060 --> 00:49:24,251 Είσαι ο νέος ισχυρός άνδρας της πόλης, ε; 405 00:49:25,720 --> 00:49:29,356 Δεν έχω μυστικά από εσένα, Στήβ. Ξέρεις γιατί είμαι εδώ. 406 00:49:30,940 --> 00:49:32,795 Ναι, αυτό φοβάμαι. 407 00:49:33,640 --> 00:49:34,595 Δεν το εγκρίνεις. 408 00:49:35,360 --> 00:49:38,657 Όχι, δεν το εγκρίνω δεν είναι προσωπικό επαγγελματικό. 409 00:49:39,380 --> 00:49:41,357 Ποιος σου είπε να ανακατευτείς με το νόμο; 410 00:49:42,420 --> 00:49:43,589 Ποιό νόμο; 411 00:49:44,260 --> 00:49:47,636 Ήξερες ότι ο θάνατος του πατέρα σου έλαβε ειδική έρευνα. 412 00:49:48,480 --> 00:49:50,238 Αποφάσισα να πάρω τα πράγματα στα χέρια μου. 413 00:49:50,580 --> 00:49:53,592 Δεν ανήκω σε κανένα κυβερνητικό γραφείο, και δεν είμαι υπόλογος σε κανέναν. 414 00:49:54,060 --> 00:49:57,175 Κάνεις λάθος. Αναφέρεις σ'μένα. 415 00:49:58,380 --> 00:49:59,879 - Σε σένα;/ - Ναί. 416 00:50:00,380 --> 00:50:03,298 - Έχεις ήδη σκοτώσει δύο άνδρες. - Σε αυτοάμυνα. 417 00:50:03,500 --> 00:50:06,831 Τώρα περιμένεις για τον επόμενο. Αν σκοτώσεις, θα κρεμαστείς. 418 00:50:08,900 --> 00:50:12,533 Τι προσπαθείς να κάνεις, Στήβ; Να με προστατεύσεις από τον εαυτό μου; 419 00:50:13,900 --> 00:50:15,115 Καλή προσπάθεια. 420 00:50:15,560 --> 00:50:17,790 Η χρέωση δολοφονίας εναντίον μου δεν έχει κανένα νόημα. 421 00:50:18,200 --> 00:50:21,990 Μόλις ο Νιούτον με δεί, θα τραβήξει αν και θα υπάρχουν 20 μάρτυρες. 422 00:50:22,560 --> 00:50:24,073 Ποιοί ένορκοι θα με καταδικάσουν; 423 00:50:26,620 --> 00:50:28,776 Θα πω στους ενόρκους ότι σε προειδοποίησα. 424 00:50:28,940 --> 00:50:31,235 Και ήταν ένας φόνος εκ προμελέτης. 425 00:50:33,500 --> 00:50:36,478 Έγινες σκληρότερος, Στήβ από την τελευταία φορά που σ'είδα. 426 00:50:37,140 --> 00:50:39,570 Εννοώ κάθε λέξη που είπα. 427 00:50:43,060 --> 00:50:46,550 Ο Έντ Νιούτον έχει δύο από τους ταχύτερους ενόπλους στη χώρα. 428 00:50:46,800 --> 00:50:51,297 Ναι θα τους χρειαστεί. Διότι ούτε εσύ ή κάποιος άλλος δεν θα με σταματήσει. 429 00:50:51,680 --> 00:50:54,799 - Σύνελθε, Μιτς. - Πάρε τα χέρια σου, Στήβ. 430 00:50:54,820 --> 00:50:56,114 Δεν θα ξεφύγεις. 431 00:51:00,180 --> 00:51:03,511 Στο όνομα του πατέρα σου, ο οποίος ήταν ο καλύτερος φίλος μου. 432 00:51:03,720 --> 00:51:08,155 Στο όνομά του. Σε απαρνιέμαι. Δεν είσαι ο γιος του. 433 00:51:08,460 --> 00:51:11,199 Είσαι ένας συμμορίτης, ψάχνοντας για φθηνή εκδίκηση. 434 00:51:11,400 --> 00:51:16,038 Δεν είναι για τον πατέρα σου, αλλά για το δικό σου πληγωμένο εγωισμό! 435 00:51:16,160 --> 00:51:17,559 Είπα, πάρε τα χέρια σου! 436 00:51:41,060 --> 00:51:42,115 Μπαρμαν. 437 00:51:44,340 --> 00:51:47,319 - Φέρε ένα μπουκάλι ουίσκι. - Ναί. Κύριε. 438 00:52:01,940 --> 00:52:05,191 Ήμουν ο τελευταίος άνθρωπος που μίλησε με τον κ. Μπέικερ πριν σκοτωθεί. 439 00:52:05,540 --> 00:52:07,870 Δεν είχα ιδέα ότι ο Μίτς ήταν ο γιος του. 440 00:52:08,820 --> 00:52:11,309 Γνωρίζω τον Μιτς από μικρό παιδί. 441 00:52:11,840 --> 00:52:13,478 Ο κ. Μπέικερ δεν φοβόταν κανέναν. 442 00:52:14,440 --> 00:52:18,149 Ο Μιτς είναι σαν τον πατέρα του, και είναι τόσο πεισματάρης. 443 00:52:21,300 --> 00:52:23,670 Έχουμε σχεδόν πλησιάσει τελευταία στη συμμορία... 444 00:52:23,720 --> 00:52:25,950 που οι λαθρέμποροι παρέχουν εφόδια και όπλα. 445 00:52:27,120 --> 00:52:31,317 Χωρίς τη δουλειά του Φρανκ Μπέικερ, ποτέ δεν θα τα καταφέρναμε. 446 00:52:32,100 --> 00:52:35,715 - Άρα ο Έντ Νιούτον τελείωσε; - Όχι στα μάτια του Μιτς. 447 00:52:44,500 --> 00:52:47,398 Έχω δει άντρες να κάνουν ηλίθια πράγματα στη ζωή μου. 448 00:52:48,200 --> 00:52:49,633 Για τι πράγμα μιλάς; 449 00:52:50,700 --> 00:52:53,234 Πόσο γρήγορα μπορείς να τραβήξεις τώρα; 450 00:52:59,280 --> 00:53:02,735 Κοίτα... μην ανησυχείς γι 'αυτό, ε. 451 00:53:06,560 --> 00:53:08,976 Δεν μπορείς να βγάλεις το όπλο σου από τη θήκη. 452 00:53:15,780 --> 00:53:17,438 Εννοείς αυτό; 453 00:53:20,600 --> 00:53:21,655 Σε παρακαλώ. 454 00:53:34,840 --> 00:53:36,995 - Ποιος είναι; - Εγώ, ο Άλαν. 455 00:53:37,660 --> 00:53:38,715 Μια στιγμή. 456 00:53:44,500 --> 00:53:45,919 Εντάξει, έλα μέσα. 457 00:53:48,740 --> 00:53:51,898 Τσέροκι, αν θέλεις, μπορώ να στον δώσω. 458 00:53:52,660 --> 00:53:55,915 - Για τι πράγμα μιλάς; - Τον νέο, Μιτς Μπέικερ. 459 00:53:56,140 --> 00:53:57,595 Μπέικερ... Μπέικερ; 460 00:53:59,660 --> 00:54:01,113 Πώς ξέρεις το όνομά του; 461 00:54:01,920 --> 00:54:04,673 Όπως και όταν ήξερα τον πατέρα του, παρακολουθώντας την ιεραποστολή. 462 00:54:06,280 --> 00:54:09,635 - Πού είναι; - Στο σαλούν μεθυσμένος. 463 00:54:10,000 --> 00:54:11,911 Μεθυσμένος, θα μπορούσε να πυροβολήσει καλύτερα από ότι νηφάλιος. 464 00:54:13,140 --> 00:54:15,829 Άσε με να προσπαθήσω. Έχει πολλά χρήματα μαζί του. 465 00:54:16,860 --> 00:54:19,076 Όχι, ο Νιούτον θέλει να το κάνει προσωπικά. 466 00:54:23,140 --> 00:54:25,058 Μήπως ξέρει ο Μπέικερ ποιος σκότωσε τον πατέρα του; 467 00:54:25,320 --> 00:54:27,248 Μιλάς πολύ. 468 00:54:33,940 --> 00:54:40,632 Τσέροκι, θα μάθει ότι εγώ πρόδωσα τον πατέρα του; 469 00:54:41,180 --> 00:54:43,257 Πληρώθηκες γι'αυτό. Δίνε του. 470 00:56:36,260 --> 00:56:37,873 Προσπάθησε να με σκοτώσει. 471 00:56:38,080 --> 00:56:41,556 - Πού είναι το όπλο σου; - Το έχασα. 472 00:56:44,580 --> 00:56:45,829 Αυτο πιστευω και εγω. 473 00:56:46,040 --> 00:56:49,831 Ξέρεις γιατί είναι στην πόλη; Για να σκοτώσει τον Έντ Νιούτον. 474 00:56:53,460 --> 00:56:55,710 Ο Τσέροκι μου το είπε. 475 00:56:58,660 --> 00:57:02,415 Σταματήστε να γελάτε εναντίον μου. Σταματήστε να γελάτε εναντίον μου! 476 00:57:24,740 --> 00:57:27,595 Ξύπνα. 477 00:57:28,680 --> 00:57:29,874 Είμαι ξύπνια. 478 00:57:30,620 --> 00:57:31,675 Ελα εδώ. 479 00:57:33,260 --> 00:57:34,609 Κάνε ησυχία σε παρακαλώ. 480 00:57:35,240 --> 00:57:36,434 Θέλω να σου μιλήσω! 481 00:57:36,960 --> 00:57:38,951 Θα τους ξυπνήσεις όλους στην ιεραποστολή. 482 00:57:39,600 --> 00:57:42,717 Εάν δεν μου μιλήσεις, θα ξυπνήσω όλη την πόλη! 483 00:57:45,520 --> 00:57:46,575 Έχεις πιει. 484 00:57:51,720 --> 00:57:53,358 Ένα κορίτσι σε ένα κλουβί. 485 00:57:56,040 --> 00:58:00,295 Λυπάμαι. Λυπάμαι πολύ, για τον πατέρα σου. 486 00:58:03,420 --> 00:58:05,778 Ο γέρο Στήβ σας το είπε. 487 00:58:07,860 --> 00:58:10,720 Γιατί δεν κοιμάσαι, θα μιλήσουμε αύριο. 488 00:58:13,440 --> 00:58:15,510 Θα έπρεπε να ακούσεις τι μου είπε. 489 00:58:17,520 --> 00:58:20,475 Θα είναι μια χαρά. Ολα θα πάνε καλά. 490 00:58:22,880 --> 00:58:23,810 Θα είναι; 491 00:58:26,440 --> 00:58:28,019 Μην μιλάς έτσι. 492 00:58:40,480 --> 00:58:44,490 Μισή άγγελος μια ολόκληρη γυναίκα. 493 00:58:47,880 --> 00:58:48,935 Καληνύχτα. 494 00:58:54,280 --> 00:58:55,335 Καληνύχτα. 495 00:59:07,180 --> 00:59:09,229 Aντζελίτα. Μπορώ να σου μιλήσω; 496 00:59:09,630 --> 00:59:11,130 Ναι. 497 00:59:16,440 --> 00:59:19,309 - Άκουσες; - Άκουσα τα πάντα. 498 00:59:22,420 --> 00:59:25,694 Ήταν τόσο μόνος και πληγωμένος. 499 00:59:27,420 --> 00:59:28,475 Καταλαβαίνω. 500 00:59:29,320 --> 00:59:30,469 Χρειάζεται βοήθεια. 501 00:59:33,240 --> 00:59:35,810 Θα τον δω αύριο και θα δω τι μπορώ να κάνω. 502 00:59:37,080 --> 00:59:39,271 Αν δεν τον σταματήσεις, θα σκοτωθεί. 503 00:59:40,420 --> 00:59:43,114 Θα κάνω ότι μπορώ για να τον βοηθήσω. 504 00:59:43,920 --> 00:59:46,375 Για χάρη σου... και δική του. 505 00:59:47,920 --> 00:59:49,114 Καληνύχτα, παιδί μου. 506 01:00:00,440 --> 01:00:02,431 Τσέροκι, αν το πείς στον Νιούτον, θα με σκοτώσει. 507 01:00:02,840 --> 01:00:04,068 Μιλάς πολύ. 508 01:00:41,760 --> 01:00:48,094 Λυπάμαι, κ. Έβανς. Ξέχασα ότι μοιράζομαι το δωμάτιο με τον Μάρσαλ ΗΠΑ. 509 01:00:48,960 --> 01:00:50,075 Άφησε το φως. 510 01:00:59,740 --> 01:01:01,817 Να ένα ήσυχο δωμάτιο ξενοδοχείου! 511 01:01:03,560 --> 01:01:05,491 Κοιμήθηκα εδώ αρκετά συχνά. 512 01:01:09,020 --> 01:01:11,554 Γνωρίζεις και τους τρείς δολοφονημένους σερίφηδες; 513 01:01:12,720 --> 01:01:14,039 Τους συμπαθούσα όλους. 514 01:01:14,840 --> 01:01:19,556 Γενναίοι έντιμοι άνδρες, ακριβώς όπως ο πατέρας σου. 515 01:01:24,020 --> 01:01:26,190 Σου είπε μηπως ότι κάποτε έσωσε τη ζωή μου; 516 01:01:28,891 --> 01:01:30,191 Οχι. 517 01:01:31,760 --> 01:01:33,671 Είδαμε ο ένας τον άλλον συχνά εκείνες τις ημέρες. 518 01:01:34,800 --> 01:01:36,916 Τι θέλεις τέλος πάντων; 519 01:01:39,440 --> 01:01:42,134 Δεν θα ήθελε να δεί να καταστρέφεις τη ζωή σου. 520 01:01:43,420 --> 01:01:47,631 Μου το είπες νωρίτερα. Είπαμε αρκετά. 521 01:01:53,700 --> 01:01:55,831 Ξέρεις τι ο πατέρας σου ονειρευόταν για εσένα; 522 01:01:56,320 --> 01:01:57,594 Σίγουρα ξέρω. 523 01:01:59,940 --> 01:02:02,156 Αλλά αυτό είναι εδώ και πολύ καιρό. 524 01:02:03,320 --> 01:02:04,735 Κοίτα, είμαι κουρασμένος. 525 01:02:06,580 --> 01:02:08,398 Δεν μπορείς να αντιμετωπίσεις την αλήθεια. 526 01:02:11,780 --> 01:02:13,811 Δεν θέλω να μιλήσω γι'αυτό. 527 01:02:15,500 --> 01:02:18,772 Πίνοντας ουίσκι, αλλά δεν λειτουργεί. 528 01:02:19,260 --> 01:02:23,796 Δεν μπορείς να πνίξεις τη συνείδησή σου. Είσαι πολύ καλός άνθρωπος. 529 01:02:24,500 --> 01:02:25,953 Ακριβώς όπως ο πατέρας σου. 530 01:02:28,020 --> 01:02:29,951 Φυσικά θα χαρεί πολύ αν βρείς τον δολοφόνο. 531 01:02:30,640 --> 01:02:32,437 Σίγουρα θέλεις να κάνεις κάτι γι'αυτό. 532 01:02:32,720 --> 01:02:34,597 Αλλά άφησε με να το κάνω με τον τρόπο μου. 533 01:02:34,880 --> 01:02:37,978 Δώσε μου την ικανοποίηση ότι η δικαιοσύνη θα επικρατήσει. 534 01:02:41,100 --> 01:02:43,475 Δεν μπορείς να κάνεις τα πάντα με τον τρόπο σου. 535 01:02:52,600 --> 01:02:54,313 Ίσως μπορώ, Στήβ. 536 01:02:59,720 --> 01:03:01,048 Ίσως μπορώ. 537 01:03:18,059 --> 01:03:19,259 Μαρσαλ! 538 01:03:21,760 --> 01:03:24,830 Ο Τσέροκι έφυγε για να συναντήσει τον Νιούτον. 539 01:03:26,660 --> 01:03:30,250 Τότε θα έρθει με τους πιστολέρο για να σκοτώσει. 540 01:03:33,160 --> 01:03:34,593 Ο Μιτς Μπέικερ είναι μέσα; 541 01:03:34,700 --> 01:03:37,519 Ναι, παίζει πόκερ. Βρήκε νέους φίλους. 542 01:03:38,200 --> 01:03:40,077 Κουράστηκε να μ'ακούει. 543 01:03:40,880 --> 01:03:42,393 Θέλω να του μιλήσω. 544 01:03:42,600 --> 01:03:44,875 Δεν ακούει κανέναν. 545 01:03:45,080 --> 01:03:46,149 Πρέπει. 546 01:03:47,880 --> 01:03:48,835 'Καλή τύχη. 547 01:03:56,800 --> 01:03:58,392 Μιτς, θέλω να σου μιλήσω. 548 01:04:00,720 --> 01:04:03,612 - Μιτς, πολύ φιλικό, ηγούμενε. - Το εννοώ. 549 01:04:04,600 --> 01:04:07,068 Ελα. Θα έχουμε έναν άλλο παίκτη. 550 01:04:07,280 --> 01:04:08,959 Ναι ηγούμενε, κάθισε. 551 01:04:10,960 --> 01:04:12,279 Μπορώ να σου μιλήσω ιδιαιτέρως; 552 01:04:12,520 --> 01:04:14,453 - Όχι. - Δεν θα πάρει πολύ. 553 01:04:14,760 --> 01:04:17,235 - Έλα ηγούμενε, κάθισε. - Δεν μας ενοχλείς. 554 01:04:17,560 --> 01:04:21,115 - Δώσε χαρτιά στον ηγούμενο. - Ναι, ηγούμενε κάθισε. 555 01:04:21,516 --> 01:04:23,116 Ουίσκι! 556 01:04:25,080 --> 01:04:26,549 Δεν παίζω χαρτιά. 557 01:04:28,180 --> 01:04:29,235 Λυπάμαι, δεν χαρτοπαίζω. 558 01:04:30,520 --> 01:04:33,080 Μην παίξεις, ηγούμενε. Κράτα μόνο τα χαρτιά. 559 01:04:58,140 --> 01:05:00,392 Ανοίγω με δέκα δολάρια. 560 01:05:01,840 --> 01:05:02,955 Μέσα. 561 01:05:03,920 --> 01:05:04,975 Και εγώ. 562 01:05:06,360 --> 01:05:07,679 Και ο ηγουμένος επίσης. 563 01:05:08,960 --> 01:05:10,154 Και εγώ επίσης. 564 01:05:13,680 --> 01:05:14,795 Χαρτιά; 565 01:05:17,040 --> 01:05:18,155 Δώσε μου δύο. 566 01:05:19,160 --> 01:05:20,115 Ηγούμενε; 567 01:05:22,160 --> 01:05:24,330 Ο ηγούμενος θέλει τρία. 568 01:05:25,180 --> 01:05:27,235 - Μπάντ;/ - Ενα. 569 01:05:27,440 --> 01:05:29,396 Παίρνω τρία φύλλα. 570 01:05:30,900 --> 01:05:34,455 - Και η μάνα .../- Τρία. 571 01:05:44,240 --> 01:05:46,012 Βάζω είκοσι δολάρια. 572 01:05:49,440 --> 01:05:50,495 Τα βλέπω. 573 01:05:52,120 --> 01:05:53,275 Και εγώ. 574 01:05:55,100 --> 01:05:57,531 Ο ηγουμένος βάζει είκοσι. 575 01:06:07,800 --> 01:06:10,515 - Είμαι εκτός./- Πάσο. 576 01:06:12,320 --> 01:06:13,548 Πρέπει να δείξεις, ηγούμενε. 577 01:06:14,760 --> 01:06:15,610 Δύο ζεύγη. 578 01:06:17,520 --> 01:06:18,475 Φλός. 579 01:06:19,520 --> 01:06:23,375 Φλός; 4, 5, 6, 7, 9. 580 01:06:25,960 --> 01:06:28,354 Περίμενε ένα λεπτό. Τι έχει ο ηγουμένος; 581 01:06:33,600 --> 01:06:34,919 Τρεις βαλέδες. 582 01:07:04,840 --> 01:07:06,698 Κέρδισες όλα τα χρήματα, ηγούμενε. 583 01:07:08,360 --> 01:07:09,429 Είναι πολύ τρομακτικό. 584 01:07:15,320 --> 01:07:16,739 Ένα μπουκάλι ουίσκι. 585 01:07:22,400 --> 01:07:24,152 Σε παρακαλώ, Μιτς, μπορώ να σου μιλήσω; 586 01:07:26,320 --> 01:07:30,039 Μην συνεχίζεις μ'αυτό. Θα καταστρέψεις τον εαυτό σου και... 587 01:07:30,180 --> 01:07:32,056 ...όλους εκείνους που σε σέβονται. 588 01:07:33,200 --> 01:07:36,272 Δεν είσαι πλέον ένας ξένος. Είσαι ένας από εμάς. 589 01:07:37,200 --> 01:07:40,274 Εάν σκοτωθείς... νομίζω ότι θα συμβεί, 590 01:07:41,200 --> 01:07:46,294 θα έχεις καταφέρει να ντροπιάσεις το όνομα και τη φήμη του πατέρα σου. 591 01:07:51,480 --> 01:07:54,313 Η εκδίκηση είναι για τους αδύναμους, τους άγριους και ανόητους, 592 01:07:54,760 --> 01:07:57,832 που στρέφονται μακριά από τα συναισθήματα. 593 01:08:03,000 --> 01:08:04,274 Σε παρακαλώ, Μιτς. 594 01:08:05,680 --> 01:08:07,193 Τι θα πρέπει να πω στην Αντζελίτα; 595 01:08:31,400 --> 01:08:35,154 Δεν ήθελε να τα πάρει. Ο Μιτς Μπέικερ έπαιξε γι 'αυτόν. 596 01:08:35,360 --> 01:08:36,839 Έτσι ανήκουν όλα σ'αυτόν. 597 01:08:37,480 --> 01:08:40,510 Δεν έφυγα γρήγορα, γιατί είχε χάσει όλα του τα χρήματα. 598 01:08:40,511 --> 01:08:42,311 Επέμεινε να τα πάρω. 599 01:08:42,880 --> 01:08:46,293 - Δεν έκανες τίποτα σ 'αυτόν; - Απολύτως τίποτα. 600 01:08:46,720 --> 01:08:49,812 Επικεντρώθηκε στον Νιούτον. 601 01:08:51,500 --> 01:08:54,479 - Πού πήγε, στο ξενοδοχείο; - Ετσι νομίζω. 602 01:08:55,920 --> 01:08:57,148 Στο δωμάτιό του. 603 01:09:04,840 --> 01:09:06,432 Θα πεθάνει ανώφελα. 604 01:09:08,640 --> 01:09:10,935 Ένα αγόρι που λάτρευε τον πατέρα του. 605 01:10:27,320 --> 01:10:30,756 Αν ψάχνεις για τον Μιτς Μπέικερ, είναι στο δωμάτιο εννέα. 606 01:10:53,760 --> 01:10:55,159 Γιατι ηρθες εδω; 607 01:10:56,680 --> 01:10:57,829 Φοβάμαι. 608 01:10:58,720 --> 01:10:59,835 Τι φοβάσαι; 609 01:11:01,960 --> 01:11:03,154 Μιτς, σ'αγαπώ. 610 01:11:03,680 --> 01:11:05,159 Μιτς, σ'αγαπώ. 611 01:11:08,480 --> 01:11:09,959 Αντζελίτα, στο είπα πριν. 612 01:11:10,240 --> 01:11:12,629 Δεν θέλω να ανησυχείς για μένα. 613 01:11:12,920 --> 01:11:14,512 Δεν με νοιάζει τι μου είπες. 614 01:11:14,840 --> 01:11:17,693 - Ποιος σου είπε να έρθεις εδώ; - Κανείς. 615 01:11:17,800 --> 01:11:20,219 - Ο ηγούμενος στο είπε, ε; - Οχι. 616 01:11:22,280 --> 01:11:23,235 Άκουσε. 617 01:11:24,160 --> 01:11:27,835 Δεν ξέρεις ότι τα κορίτσια δεν πηγαίνουν στο δωμάτιο του ξενοδοχείου ενός άνδρα. 618 01:11:29,580 --> 01:11:30,829 Δε με νοιάζει. 619 01:11:36,680 --> 01:11:39,672 Γιατί δεν αφήνεις τον Μαρσαλ Έβανς να ταχτοποιήσει τον Νιούτον; 620 01:11:41,440 --> 01:11:45,149 Ο μόνος τρόπος για να σώσω τη φήμη σου είναι να σε παντρευτώ. 621 01:11:45,960 --> 01:11:48,528 Δεν μπορείς να παντρευτείς κανέναν, όταν είσαι νεκρός. 622 01:11:51,240 --> 01:11:52,653 Καλύτερα να γυρίσεις στην ιεραποστολή. 623 01:11:53,000 --> 01:11:56,609 - Όχι, όχι μέχρι να μου υποσχεθείς... - Δεν σου υπόσχομαι τίποτα. 624 01:11:56,820 --> 01:11:58,976 Μπορείς να φύγεις από την πόλη. Κανείς δεν θα σε δει. 625 01:11:59,820 --> 01:12:00,989 Να το βάλω στα πόδια; 626 01:12:01,480 --> 01:12:03,038 Φοβάσαι τι θα πουν; 627 01:12:03,240 --> 01:12:05,879 Δεν θα φύγω για το δολοφόνο του πατέρα μου. 628 01:12:07,740 --> 01:12:11,838 Μιτς, προσευχήθηκα να αλλάξεις απόφαση. 629 01:12:13,000 --> 01:12:15,494 Άκουσε Αντζελίτα. Εμπιστέψου με. 630 01:12:16,240 --> 01:12:17,992 Αν κάποιος μπορεί είσαι εσύ. 631 01:12:19,220 --> 01:12:22,673 Σε παρακαλώ, Mιτς, κάντο για μένα, σε παρακαλώ! 632 01:12:47,000 --> 01:12:49,150 Ήρθε η ώρα παιδιά. Κλείνουμε. 633 01:12:49,800 --> 01:12:51,358 Εμπρός. Φύγετε. 634 01:12:51,560 --> 01:12:55,371 Κανείς δεν θα πληγωθεί. Εμπρός. Φύγετε. Γρήγορα. 635 01:12:56,120 --> 01:12:57,439 Καληνύχτα. 636 01:15:27,160 --> 01:15:28,898 Συλλαμβάνεσαι, Νιούτον. 637 01:15:37,240 --> 01:15:40,195 Ναι. Για τι; 638 01:15:41,400 --> 01:15:42,455 Δολοφονία. 639 01:15:43,960 --> 01:15:45,791 Αυτή είναι μια σοβαρή κατηγορία. 640 01:15:47,040 --> 01:15:49,529 Θα έπρεπε να το θυμάσαι όταν σκότωσες τον Φράνκ Μπέικερ. 641 01:15:53,740 --> 01:15:55,273 Δεν μπορείς να το αποδείξεις. 642 01:15:56,680 --> 01:15:57,749 Θα το αποδείξω. 643 01:15:58,720 --> 01:16:00,856 Νομίζω ότι δεν μπορείς. 644 01:16:34,320 --> 01:16:36,117 Ο Κύριος σε έλέησε. 645 01:16:51,020 --> 01:16:52,792 Με αυτό σε διορίζω... 646 01:17:18,180 --> 01:17:21,557 Νιούτον! Σου δίνω δέκα δευτερόλεπτα. 647 01:17:22,260 --> 01:17:25,193 Αν δεν βγείς με τα χέρια ψηλά, θα έρθω μέσα. 648 01:17:30,880 --> 01:17:32,035 Ενα... 649 01:17:33,380 --> 01:17:34,230 Δύο... 650 01:17:35,880 --> 01:17:36,835 Τρία... 651 01:17:39,040 --> 01:17:39,995 Τέσσερα... 652 01:17:41,280 --> 01:17:42,235 Πέντε... 653 01:17:44,120 --> 01:17:45,075 Εξι... 654 01:17:46,480 --> 01:17:47,435 Επτά... 655 01:17:48,720 --> 01:17:49,516 Οκτώ... 656 01:17:51,680 --> 01:17:52,715 Εννέα... 657 01:17:57,080 --> 01:17:58,149 Δέκα. 658 01:17:58,720 --> 01:18:00,219 Ο χρόνος τελείωσε, Μπέικερ. 659 01:18:00,720 --> 01:18:02,631 Νόμιζα ότι θα έρθεις. 660 01:18:04,920 --> 01:18:06,035 Ήρθα. 661 01:18:07,120 --> 01:18:08,155 Μην κουνιέσαι. 662 01:18:10,040 --> 01:18:11,712 Εάν δεν θέλετε να πεθάνετε γρήγορα. 663 01:18:12,920 --> 01:18:14,148 Πετάξτε τα όπλα σας. 664 01:18:26,919 --> 01:18:27,919 Όχι! Αντζελίτα! 665 01:18:35,520 --> 01:18:36,999 Γύρνα Nιούτον. 666 01:18:37,960 --> 01:18:39,916 Θέλω να δω το πρόσωπό σου. 667 01:18:47,040 --> 01:18:48,598 Γιατί φοράς το σήμα; 668 01:18:51,480 --> 01:18:52,708 Μια άδεια να σκοτώνεις; 669 01:18:56,160 --> 01:18:58,628 Αν αντισταθείς στην σύλληψη για φόνο, ναι. 670 01:19:18,480 --> 01:19:19,993 Ασε με να φύγω. 671 01:19:51,640 --> 01:19:56,589 ...ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΤΑΝ ΟΙ ΒΑΣΙΚΟΙ ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΤΟΥ ΜΥΘΟΥ 672 01:21:04,080 --> 01:21:11,730 Υπότιτλοι εξ ακοης Μπαμπης 19/06/2017 69042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.