Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,579 --> 00:00:13,179
ΕΝΑΣ ΘΡΥΛΟΣ ΤΗΣ ΠΡΩΙΜΗΣ ΔΥΣΗΣ...
2
00:00:13,680 --> 00:00:18,308
Η ΕΚΔΙΚΗΣΗ ΕΙΝΑΙ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΔΥΝΑΜΟΥΣ
3
00:01:33,419 --> 00:01:39,919
ΜΥΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΗΠΑ
4
00:01:42,720 --> 00:01:47,711
Από το τέλος του Εμφυλίου Πολέμου
αυτή η οργανωμένη συμμορία δολοφόνων...
5
00:01:47,900 --> 00:01:49,694
που ονομάζεται «Συμμορία Νιούτον»
6
00:01:50,240 --> 00:01:54,893
κάνει λαθρεμπόριο όπλων στα σύνορα
και τα παραδίδει στον Μαξιμίλιαν.
7
00:01:55,120 --> 00:01:58,954
Από την άλλη βοηθάμε τον
Στρατηγό Χουάρες εναντίον του Μαξιμίλιαν...
8
00:01:59,320 --> 00:02:01,959
Για μια σταθερή δημοκρατία του Μεξικού.
9
00:02:04,240 --> 00:02:08,531
Αυτή είναι η περιοχή που ο πατέρας
σου έκανε έρευνες.
10
00:02:09,800 --> 00:02:13,488
Βρέθηκε νεκρός σε μια συνοριακή
πόλη σε μια ιερααποστολή στο Τέξας.
11
00:02:22,060 --> 00:02:23,115
Ιεραποστολή;
12
00:02:24,360 --> 00:02:26,237
Στην έδρα της συμμορίας Νιούτον.
13
00:02:29,600 --> 00:02:31,731
Το Τμήμα επιτρέπει το αίτημά σου.
14
00:02:31,780 --> 00:02:34,274
Μπορείς να κρατήσεις το σήμα
και το όπλο του πατέρα σου.
15
00:02:42,220 --> 00:02:44,276
Μήπως κάποιος στην ιεραποστολή
ήξερε που ο πατέρας μου ήταν;
16
00:02:45,740 --> 00:02:46,795
Μόνο ένας άνθρωπος.
17
00:02:47,680 --> 00:02:51,309
Ένας ανεπίσημος ιερέας,
ονόματι Σίμονς.
18
00:02:52,080 --> 00:02:54,071
Έχει μια μικρή ιεραποστολή στα περίχωρα.
19
00:02:55,080 --> 00:02:56,513
Εκεί έμεινε ο πατέρας σου.
20
00:02:57,800 --> 00:02:59,950
Από αυτον μάθαμε το θάνατο
του πατέρα σου.
21
00:03:09,120 --> 00:03:10,633
Μήπως κάποιος είδε τι έγινε;
22
00:03:11,960 --> 00:03:15,932
Οι αναφορές των ερευνητών
μας έδωσε μια καλή εικόνα του.
23
00:03:17,080 --> 00:03:21,319
Ο Τζέιμς Άλεν, «ένας νεαρός δολοφόνος
και πληροφοριοδότης της συμμορίας Νιούτον,
24
00:03:21,600 --> 00:03:26,369
Θα άκουσε τη συνομιλία μεταξύ του
πατέρα και του ιερέα και τον παγίδεψε.
25
00:03:38,160 --> 00:03:40,476
Αργότερα τον είδαν να πηγαίνει
στα σύνορα του Μεξικού.
26
00:03:41,560 --> 00:03:43,437
Σε κοντινή απόσταση στους
Νιούτον, δεν είναι γνωστό.
27
00:03:44,200 --> 00:03:46,689
Συναντήθηκε με διαφορετικούς αναβάτες.
28
00:04:10,920 --> 00:04:13,830
Το επόμενο βράδυ, ο Νιούτον
επέστρεψε μόνος του με τον Άλαν.
29
00:06:05,000 --> 00:06:07,309
Ο Νιούτον είναι έξυπνος και πονηρός.
30
00:06:08,200 --> 00:06:12,660
Γνωρίζει ότι δεν μπορεί να επιστρέψει
στο Τέξας μετά την δολοφονία του πατέρα σου.
31
00:06:17,120 --> 00:06:19,375
- Δεν χρειάζεται να περιμένω.
- Περίμενε, Μιτς.
32
00:06:19,520 --> 00:06:21,612
Πρέπει να πάς με το νόμο.
33
00:06:21,760 --> 00:06:26,176
Ένας φίλος του πατέρα σου, ο Μάρσαλ
US Στήβ Έβανς ζήτησε την αποστολή.
34
00:06:26,840 --> 00:06:29,429
- Απ'αυτόν θα παίρνεις εντολές.
- Δεν παίρνω διαταγές.
35
00:06:29,880 --> 00:06:30,835
Έλα, Μιτς ...
36
00:06:31,240 --> 00:06:34,118
Δεν θα άρεσε στον πατέρα σου
τέτοια συζήτηση. Είσαι αναστατωμένος.
37
00:06:35,040 --> 00:06:38,634
Ναι είναι αλήθεια. Και αυτό θα
πάρει πολύ χρόνο.
38
00:06:39,000 --> 00:06:40,613
Άφησα τον Μάρσαλ Έβανς να
επικοινωνήσει μαζί σου.
39
00:06:40,720 --> 00:06:42,048
Δεν είναι απαραίτητο.
40
00:06:44,760 --> 00:06:46,898
Δεν θα το χρειαστώ αυτό.
41
00:07:35,480 --> 00:07:37,869
Να προσέχεις όταν κάποιος
σε κοιτάζει στραβά...
42
00:07:38,560 --> 00:07:40,591
...μπορείς απλά να σκοτωθείς.
43
00:07:41,500 --> 00:07:43,909
Μην ανησυχείς για εμένα.
Κρατώ τα μάτια μου κλειστά.
44
00:07:46,760 --> 00:07:47,915
Πόσο θέλεις;
45
00:07:48,100 --> 00:07:51,533
Ολα μαζί; Δέκα δολάρια.
Με το ταξίδι πίσω στο Εδιμβούργο.
46
00:07:52,240 --> 00:07:54,531
Νομίζεις ότι θα επιστρέψω;
Αυτό είναι;
47
00:07:54,660 --> 00:07:59,877
Όχι, αλλά αν αλλάξεις απόφαση,
τότε μπορεί να κανονιστεί.
48
00:08:00,960 --> 00:08:02,209
Θα σε δω την Τετάρτη.
49
00:08:14,120 --> 00:08:16,497
- Ναί;/ - Ουίσκι.
50
00:08:22,960 --> 00:08:24,951
- Τι συμβαίνει εκεί;
- Κοκορομαχία.
51
00:09:03,480 --> 00:09:04,993
- Είκοσι στο γκρι.
- Ωραία.
52
00:09:05,200 --> 00:09:07,809
Επίσης από μένα είκοσι.
53
00:09:14,040 --> 00:09:15,195
Πού μπορώ να βρω το αφεντικό;
54
00:09:17,080 --> 00:09:20,492
- Είμαι ο Τζιμ Ντέρι. Εσυ τι θελεις;
- Το αφεντικό είπα.
55
00:09:25,120 --> 00:09:26,653
Θέλεις να δείς τον Έντ Νιούτον;
56
00:09:28,120 --> 00:09:29,255
Το θέλω;
57
00:09:29,960 --> 00:09:31,539
Είναι σε ένα επαγγελματικό ταξίδι.
58
00:09:33,560 --> 00:09:36,795
- Πότε θα έρθει πίσω;
- Σε μια μέρα ή δύο. Γιατί;
59
00:09:38,280 --> 00:09:39,629
Θα προτιμούσα να του πω
ο ίδιος.
60
00:09:46,800 --> 00:09:48,735
Είσαι νευρικός μ'αυτό,
έτσι δεν είναι;
61
00:09:49,600 --> 00:09:51,292
Ποιος να πω στον Έντ
ότι τον ζητά;
62
00:09:54,440 --> 00:09:57,115
Μένω κοντά, θα του πω ο ίδιος.
63
00:12:10,480 --> 00:12:13,617
Αντζελίτα. Ήρθε η ώρα τα παιδιά
να πάνε για ύπνο.
64
00:12:31,680 --> 00:12:34,957
- Ναι, νεαρέ;
- Είσαι ο Αιδεσιμότατος Σίμονς;
65
00:12:35,520 --> 00:12:38,114
Έτσι με φωνάζουν, αλλά δεν
είμαι πια ιερέας.
66
00:12:38,520 --> 00:12:41,089
Αυτά εδώ είναι τα παιδιά μου...
μέσω υιοθεσίας.
67
00:12:42,220 --> 00:12:44,094
Αντζελίτα, τα παιδιά.
68
00:12:49,680 --> 00:12:51,716
Μου είπαν ότι έχεις ένα εφεδρικό δωμάτιο.
69
00:12:52,400 --> 00:12:56,270
Μπορείς να κοιμηθείς στον
αχυρώνα. Αυτό μπορώ να προσφέρω.
70
00:12:56,720 --> 00:13:01,151
- Είναι μια χαρά.
- Δεν κοστίζει τίποτα. Ελα μαζί μου.
71
00:13:10,280 --> 00:13:11,429
Από εδώ, νεαρέ.
72
00:13:16,320 --> 00:13:18,356
Δεν μπορώ να δωρίσω κάτι
για την ιεραποστολή;
73
00:13:18,560 --> 00:13:21,129
Εάν θέλεις. Θα
ήταν ευπρόσδεκτο.
74
00:13:21,520 --> 00:13:22,873
Έχω φως εδώ.
75
00:13:32,160 --> 00:13:34,276
Έχεις πολλά στους ώμους σου,
έτσι δεν είναι;
76
00:13:34,680 --> 00:13:36,135
Κάποιος πρέπει να το κάνει.
77
00:13:36,680 --> 00:13:40,355
Οι Ινδιάνοι δεν έχουν μιγάδες.
Και λευκό πατέρα, επίσης.
78
00:13:41,040 --> 00:13:43,196
- Είναι μιγάδες;/- Ναί.
79
00:13:45,800 --> 00:13:47,015
Ορίστε, ηγούμενε.
80
00:13:52,320 --> 00:13:53,514
Ο Θεός να σε ευλογεί.
81
00:13:54,440 --> 00:13:56,192
Δεν ξέρω ποιος είσαι ή από πού έρχεσαι,
82
00:13:56,760 --> 00:14:00,388
αλλά θα πρέπει να γνωρίζεις ότι...
αυτό είναι το χειρότερο μέρος στη γη.
83
00:14:00,640 --> 00:14:03,770
- Όλες αυτές οι συνοριακές πόλεις
εξακολουθούν να φαίνονται το ίδιο;
- Δεν είναι αυτό.
84
00:14:04,360 --> 00:14:07,511
Η πόλη μας είναι στα χέρια
μιας συμμορίας δολοφόνων.
85
00:14:08,120 --> 00:14:10,593
Ανήκουν σε μια συμμορία λαθρεμπόρων
86
00:14:10,800 --> 00:14:13,794
φέρνοντας όπλα και άλλα προϊόντα
πέρα από τα σύνορα.
87
00:14:15,000 --> 00:14:18,255
- Νόμιζα ότι η κυβέρνηση το
είχε σταματήσει; - Οχι ακόμα.
88
00:14:19,000 --> 00:14:20,479
Δεν είναι εύκολη υπόθεση.
89
00:14:21,680 --> 00:14:24,558
Σκότωσαν ακόμα ένα μυστικό πράκτορα
που έχει σταλεί από την Ουάσιγκτον.
90
00:14:26,000 --> 00:14:27,135
Κοιμήθηκε σε εκείνο το κρεβάτι.
91
00:14:31,880 --> 00:14:34,858
Ακόμα δεν καταλαβαίνω πώς
ο Έντ Νιούτον τον ανακάλυψε.
92
00:14:37,000 --> 00:14:38,576
Ο Έντ Νιούτον;
93
00:14:45,480 --> 00:14:46,799
Κατάλαβες τι εννοώ;
94
00:15:00,920 --> 00:15:03,480
Ένα όπλο σ'αυτή την πόλη
είναι μια πρόσκληση για φόνο.
95
00:15:12,000 --> 00:15:15,037
Αυτός είναι ο Μάικ Γουίλιαμς,
ο νέος σερίφης.
96
00:15:15,360 --> 00:15:18,795
Έχει εδώ μόνο μιάμιση εβδομάδα.
Ο τρίτος μέσα σε δύο μήνες.
97
00:15:39,600 --> 00:15:41,855
Μην πάς, σερίφη, είναι
μια παγίδα για σένα.
98
00:15:54,240 --> 00:15:57,609
Mόρτον! Κατέβα από εκεί.
99
00:16:01,440 --> 00:16:06,051
Άστον ήσυχο, σερίφη.
Απλά διασκεδάζει.
100
00:16:06,200 --> 00:16:07,909
Μην ανακατεύεσαι, Τσέροκι.
101
00:16:08,880 --> 00:16:10,693
Σου είπα να εγκαταλείψεις την πόλη.
102
00:16:11,560 --> 00:16:12,615
Ναι το ξέρω.
103
00:16:14,440 --> 00:16:16,158
Πάντα εκεί για να διασκεδάσω.
104
00:16:17,840 --> 00:16:18,795
Προχώρα.
105
00:16:21,460 --> 00:16:22,895
Τράβα.
106
00:16:26,160 --> 00:16:30,490
Όχι, θα αφήσω τα πράγματα
όπως είναι.
107
00:16:31,600 --> 00:16:33,028
Mόρτον!
108
00:16:34,829 --> 00:16:36,629
Κοίτα πίσω σου, Σερίφη.
109
00:16:39,800 --> 00:16:40,835
Γιατί;
110
00:16:43,120 --> 00:16:44,917
Για να με πυροβολήσεις πισώπλατα;
111
00:17:20,520 --> 00:17:22,909
Θα καείται στην κόλαση.
112
00:17:27,720 --> 00:17:30,439
Μη με κοιτάς. Τον προειδοποίησα.
113
00:17:49,360 --> 00:17:53,354
Ελέησε την ψυχή του.
Στο όνομα του Θεού, Αμήν.
114
00:18:20,640 --> 00:18:24,216
Ένας νεκρός βρίσκεται στα πόδια μου,
δολοφονήθηκε εν ψυχρώ.
115
00:18:26,920 --> 00:18:30,876
Ποιος από εσάς θα μιλήσει
τι συνέβη στον άνθρωπο;
116
00:18:31,000 --> 00:18:32,911
Έλα, ηγούμενε, μπορείς να
το κάνεις καλύτερα.
117
00:18:33,080 --> 00:18:39,808
Επαναλαμβάνω. Υπάρχει ένας θεοφοβούμενος
άνθρωπος ανάμεσά σας, αφήστε τον να μιλήσει.
118
00:18:40,560 --> 00:18:42,013
Και να εντοπίσει το δολοφόνο.
119
00:18:42,600 --> 00:18:44,153
Αφήστε με, αφήστε με!
120
00:18:46,200 --> 00:18:47,599
Μπορείς καλύτερα από εκεί
ιερέα.
121
00:18:50,460 --> 00:18:53,235
Μια δολοφονία σας διασκεδάζει;
122
00:18:53,560 --> 00:18:54,749
Μίλα πιο δυνατά!
123
00:18:55,240 --> 00:19:00,309
Στο όνομα του Κυρίου, ζητώ
μάρτυρες εναντίον αυτού του δολοφόνου!
124
00:19:00,440 --> 00:19:02,539
Παίξε δυνατά.
125
00:19:04,600 --> 00:19:05,769
Γιατί να βοηθήσετε το δολοφόνο;
126
00:19:10,080 --> 00:19:15,115
Δεν υπάρχει ένας από εσάς
που θέλει να μιλήσει;
127
00:19:17,216 --> 00:19:21,016
- Διάβολε!
- Ελα μαζί μου!
128
00:19:21,280 --> 00:19:24,010
Ασε με να φύγω. Ασε με να φύγω!
129
00:19:27,160 --> 00:19:28,588
Βρωμεροί διάβολοι!
130
00:19:39,280 --> 00:19:41,794
Θα το παραδεχτώ, αλλά του
έκανες μια μεγάλη χάρη, κύριε.
131
00:19:43,440 --> 00:19:44,475
Είναι σωστό;
132
00:19:45,780 --> 00:19:47,674
Ναί. Είναι δύσκολο.
133
00:19:49,280 --> 00:19:51,018
Σταμάτησε το θόρυβο.
134
00:19:54,160 --> 00:19:55,693
Έχω κάτι να πω.
135
00:19:57,520 --> 00:19:58,675
Σταμάτα το!
136
00:20:00,960 --> 00:20:02,513
Έχουμε μια ομιλία.
137
00:20:03,600 --> 00:20:06,089
Όσο είμαι στην πόλη,
αυτό δεν συμβαίνει πια.
138
00:20:08,880 --> 00:20:09,835
Ποιος το λέει αυτό;
139
00:20:14,720 --> 00:20:16,275
Αυτό.
140
00:20:22,440 --> 00:20:23,589
Τον γνωρίζεις Τσέροκι;
141
00:20:23,800 --> 00:20:25,592
- Απο που ερχεται;
- Ποιος είναι;
142
00:20:25,840 --> 00:20:29,995
Δεν ξέρω. Αλλά παίζει με την
τύχη του. Γέμιστο.
143
00:20:31,160 --> 00:20:32,388
Ελπίζω ότι δεν μπλοφάρει.
144
00:20:36,360 --> 00:20:38,315
Άλλος ένας σερίφης δολοφονημένος.
145
00:20:38,620 --> 00:20:40,675
Δήμαρχε! Δήμαρχε!
146
00:20:43,640 --> 00:20:46,079
Δήμαρχε. Ο νέος τύπος
τους προειδοποίησε.
147
00:20:46,280 --> 00:20:49,153
Αν ξανασυμβεί άλλη μια δολοφονία
θα έχουν να κάνουν μαζί του.
148
00:20:49,520 --> 00:20:52,148
- Απίστευτο.
- Το είπε πραγματικά.
149
00:20:52,280 --> 00:20:54,835
Ποιός ξέρει; Αυτή είναι
ίσως η αρχή.
150
00:20:55,120 --> 00:20:57,859
Είναι με το μέρος μας ηγούμενε.
Να είσαι σίγουρος.
151
00:21:01,240 --> 00:21:02,355
Νεαρέ.
152
00:21:06,280 --> 00:21:07,599
Είμαστε όλοι περήφανοι για σένα.
153
00:21:07,960 --> 00:21:11,575
- Αυτή η πόλη σ'ευχαριστεί.
- Κανείς δεν μου χρωστάει.
154
00:21:11,680 --> 00:21:13,896
Γιατί το έκανες; Με τον τρόπο
που το χειρίστηκε ο Αιδεσιμότατος Σίμονς;
155
00:21:14,880 --> 00:21:18,335
- Οχι, όχι ακριβώς.
- Αλλά δεν σε προσέβαλαν;
156
00:21:19,300 --> 00:21:23,334
Δεν μου αρέσει ένας εκπρόσωπος του
νόμου να δολοφονείται εν ψυχρώ.
157
00:21:23,440 --> 00:21:27,412
- Ήταν ο σερίφης φίλος σου;
- Δεν τον είχα ξαναδεί.
158
00:21:27,880 --> 00:21:31,634
Εάν πρόκειται να υποστηρίξεις
τον νόμο χρειάζεσαι αυτό.
159
00:21:31,840 --> 00:21:32,795
Όχι, ευχαριστώ, Δήμαρχε.
160
00:21:33,000 --> 00:21:34,752
Αλλά δεν μπορείς να πάρεις
τον νόμο στα χέρια σου.
161
00:21:35,280 --> 00:21:36,235
Αυτοί το έκαναν.
162
00:21:38,360 --> 00:21:41,373
Λέω ότι ήταν μπλόφα.
Πυροβόλησε πάλι, Mόρτον;
163
00:21:41,520 --> 00:21:42,994
Ας το ξεχάσουμε.
164
00:21:43,320 --> 00:21:45,854
Δεν θα επιστρέψει, θα είναι ήδη
στο Τέξας θα δείτε.
165
00:21:46,000 --> 00:21:48,699
Ποιος είσαι εσύ, νεαρέ;
Από που είσαι;
166
00:21:49,040 --> 00:21:49,995
Αυτό δεν είναι σημαντικό.
167
00:21:50,440 --> 00:21:53,432
Θέλουμε να γνωρίζουμε για
το δικό σου καλό.
168
00:21:53,680 --> 00:21:55,079
Τι θα γίνει αν σου συμβεί κάτι;
169
00:21:55,560 --> 00:21:58,749
Δεν θέλω ούτε εσύ ή κάποιος
άλλος να ανησυχήσει για μένα.
170
00:22:05,120 --> 00:22:08,340
- Πήγαινε στη σκηνή.
- Αρκετά.
171
00:22:08,960 --> 00:22:12,473
- Πήγαινε στη σκηνή.
- Καλα καλα.
172
00:22:17,800 --> 00:22:20,553
- Άλλος ένας γύρος, κύριοι!
- Πρόσεχε τη πόρτα.
173
00:22:32,720 --> 00:22:33,789
Αρχίζουν και πάλι.
174
00:22:41,120 --> 00:22:42,858
Θέλουν να με δούν, προφανώς.
175
00:22:57,020 --> 00:23:00,075
Μην πηγαίνεις! Θα σε προκαλέσουν,
όπως ακριβώς έκαναν με το σερίφη.
176
00:23:04,380 --> 00:23:06,710
Αν δεν πάω, δεν
θα τους σταματήσω ποτέ.
177
00:23:07,680 --> 00:23:10,719
Καλύτερα να μείνετε εδώ,
δεν θέλω να πάθετε τίποτα.
178
00:23:20,260 --> 00:23:24,379
- Ερχεται. Πήγαινε πίσω από το μπαρ.
- Ετοιμαστείτε παιδιά.
179
00:23:25,440 --> 00:23:27,078
Είπες ότι δεν θα ξαν'έλθει.
180
00:23:27,280 --> 00:23:30,310
- Ανησυχείς, Mόρτον;
- Όχι, δεν μου αρέσει.
181
00:23:42,020 --> 00:23:44,470
Κράτησε τα χέρια σου στο πλάι
και πετάξτε τα όπλα σας.
182
00:23:47,120 --> 00:23:49,390
Είναι απλά ένας μεθυσμένος.
183
00:23:50,200 --> 00:23:51,918
Τι είδους άνθρωπος είσαι;
184
00:23:54,660 --> 00:23:57,718
Κάποιος που θα τον πυροβολήσει
στο στομάχι, αν δεν κάνει ό,τι λέω.
185
00:23:58,240 --> 00:23:59,070
Τώρα!
186
00:24:06,840 --> 00:24:10,849
Αν ήξερες το καλό σου,
θα είχες φύγει από την πόλη.
187
00:24:15,900 --> 00:24:19,779
Ο πρώτος που θα τραβήξει το όπλο
του, θα πεθάνει σε αυτή τη θέση.
188
00:24:42,280 --> 00:24:47,675
Έπρεπε να σε σκοτώσω αμέσως.
Μια κίνηση και θα το κάνω.
189
00:24:59,720 --> 00:25:02,812
- Έστι το ήθελε ο ίδιος, ηγούμενε.
- Μια πραγματική σφαγή.
190
00:25:03,000 --> 00:25:04,858
Αυτοί οι δύο άνδρες σκότωσαν το σερίφη.
191
00:25:09,920 --> 00:25:10,875
Τι κάνεις;
192
00:25:11,120 --> 00:25:13,954
Δεν υπάρχει γιατρός στην πόλη.
Έχω μια μικρή εμπειρία.
193
00:25:14,280 --> 00:25:15,508
Πάρτα τα χέρια σου.
194
00:25:16,160 --> 00:25:18,330
Θα πεθάνεις αν η σφαίρα
δεν αφαιρεθεί.
195
00:25:18,440 --> 00:25:19,555
Άφησε με να ανησυχώ εγώ.
196
00:25:20,820 --> 00:25:23,580
Αυτό λειτουργεί ενάντια
στην ποινή του ανθρώπου, ηγούμενε.
197
00:25:23,720 --> 00:25:25,836
Θα ήθελα να ρίξεις καλύτερα ένα
ποτήρι ποτό στο πρόσωπό του.
198
00:25:26,040 --> 00:25:28,529
Αντιμετωπίζεται όπως και
κάθε άλλος ασθενής.
199
00:25:29,380 --> 00:25:31,059
Το ξέρω, ηγούμενε.
Αλλά δεν το έκανε.
200
00:25:31,820 --> 00:25:33,139
Μείνε μακριά μου.
201
00:25:33,720 --> 00:25:37,248
Πολύ ωραία. Θα έρθω
στην κηδεία σου.
202
00:25:38,140 --> 00:25:40,800
Ντέιλι; Θα έχουμε αγρυπνία.
203
00:25:41,480 --> 00:25:43,696
Με την κοκορομαχία εκεί
είναι καλό για το κλίμα.
204
00:26:42,760 --> 00:26:43,715
Γειά σου.
205
00:26:47,060 --> 00:26:50,835
- Θα πονέσεις. Δάγκωσε τη ζώνη σου.
- Εάν γνωρίζεις τι κάνεις.
206
00:26:54,036 --> 00:26:57,236
Αντζελίτα! Αντζελίτα! Αντζελίτα!
207
00:27:01,220 --> 00:27:02,275
Πού είναι;
208
00:27:02,480 --> 00:27:04,835
- Ο πάστορας;
- Όχι, ο νεαρός ξένος.
209
00:27:05,720 --> 00:27:06,516
Συμβαίνει κάτι;
210
00:27:06,760 --> 00:27:10,471
Ο πάστορας εγχειρίζει τον Τσερόκι.
Τον προειδοποίησα όμως δεν μ'ακούει.
211
00:27:10,740 --> 00:27:11,875
Να τον προειδοποιήσεις για τι;
212
00:27:12,080 --> 00:27:15,874
Ο Τσέροκι διαθέτει δύο άνδρες και τον
απείλησε να τον σκοτώσει αν πάει κάτι στραβά.
213
00:27:15,960 --> 00:27:19,848
Αν ο νεαρός ξένος έρθει, να βιαστεί.
Θα είμαι στο ξενοδοχείο.
214
00:27:25,700 --> 00:27:30,156
- Απέκτησα γρήγορα φήμη.
- Σε παρακαλώ βιάσου πριν πάει κάτι στραβά.
215
00:27:31,440 --> 00:27:33,954
Νομίζεις ότι είμαι ένας
επαγγελματίας πιστολέρο.
216
00:27:35,020 --> 00:27:37,714
- Δεν είσαι; / - Οχι.
217
00:27:38,340 --> 00:27:39,509
Απογοητεύτηκες;
218
00:27:40,800 --> 00:27:42,653
Αν δεν είσαι, τι είσαι;
219
00:27:43,940 --> 00:27:45,598
Θα πάω να δω τι συμβαίνει.
220
00:28:14,920 --> 00:28:15,989
Δώσε μου τον επίδεσμο.
221
00:28:19,160 --> 00:28:21,490
Βιάσου, είναι στο δωμάτιο 10.
222
00:28:36,420 --> 00:28:38,192
Θα είσαι μια χαρά.
223
00:28:43,780 --> 00:28:46,269
- Το όργανο του διαβόλου.
- Πολύ ωραία.
224
00:28:47,360 --> 00:28:48,973
Μήπως να ευχαριστήσεις
τον ηγούμενο, Τσέροκι;
225
00:28:49,940 --> 00:28:51,234
Δεν του ζήτησα να το κάνει.
226
00:28:52,400 --> 00:28:53,992
Δεν θα σε ενοχλούσα.
227
00:28:54,920 --> 00:28:57,217
Θέλει να αποδείξει κάτι.
228
00:28:57,720 --> 00:29:00,473
- Το άλλο μάγουλο;
- Για το κήρυγμα του αύριο.
229
00:29:01,780 --> 00:29:03,108
Ευχαρίστησε τον, Τσέροκι.
230
00:29:04,600 --> 00:29:06,258
Σε ευχαριστώ, ηγούμενε.
231
00:29:06,400 --> 00:29:08,755
Απλά χώνεις τη μύτη σου παντού.
232
00:29:09,280 --> 00:29:11,919
Γιέ μου... θα πρέπει να
ευχαριστήσουμε τον Θεό.
233
00:29:13,140 --> 00:29:14,832
Μαζί σου δεν είμαι ακόμα
έτοιμος, κύριε.
234
00:29:16,440 --> 00:29:19,300
Δεν είσαι τόσο σκληρός όσο
νομίζεις ότι είσαι, Τσέροκι.
235
00:29:35,240 --> 00:29:40,173
- Με τρόμαξες.
- Αντζελίτα ή άγγελος.
236
00:29:41,240 --> 00:29:42,912
Άφησε με.
237
00:29:43,680 --> 00:29:45,193
Νομίζεις ότι θέλω αυτό;
238
00:30:04,520 --> 00:30:07,598
Η τιμή για έναν ήρωα της
πόλης είναι ψηλή;
239
00:30:13,020 --> 00:30:15,336
Ποτέ δεν προσπάθησες να
κλέψεις ένα φιλί ηγούμενε;
240
00:30:16,180 --> 00:30:18,211
Υπάρχει ένας μύθος για
τις πόλεις με τα όπλα.
241
00:30:18,640 --> 00:30:21,513
Ο άνθρωπος που τραβά ταχύτερα
κατέχει τα πάντα.
242
00:30:25,880 --> 00:30:27,313
Ένα κάπως βιαστικό συμπέρασμα.
243
00:30:27,960 --> 00:30:29,732
Άφησε την Αντζελίτα ήσυχη.
244
00:30:30,640 --> 00:30:34,671
- Δεν μπορώ να κάνω αν δεν θέλει.
- Τίποτα δεν θέλει.
245
00:30:35,480 --> 00:30:38,074
Θα κάνω το καλύτερό μου για
να τακτοποιήσω μια νεαρή γυναίκα.
246
00:30:38,900 --> 00:30:41,534
Αν είχε τον τρόπο της,
θα ήταν μια χορεύτρια.
247
00:30:47,100 --> 00:30:51,219
Χρειάζεται αγάπη φροντίδα
τρυφερότητα και κατανόηση.
248
00:30:51,900 --> 00:30:54,011
Και μπορώ να έχω αυτές τις
ιδιότητες δεν νομίζεις;
249
00:30:54,840 --> 00:30:57,170
Ποτέ δεν είδα έναν πιστολέρο
να τις έχει.
250
00:31:30,540 --> 00:31:33,195
- Aντζελίτα.
- Πέρασε.
251
00:31:34,640 --> 00:31:37,689
Είδα το φως, είναι αργά,
πρέπει να κοιμηθείς.
252
00:31:39,260 --> 00:31:42,209
- Είναι όλα καλά;
- Ναι, τα πάντα.
253
00:31:43,940 --> 00:31:46,989
Ο ξένος... Σου αρέσει;
254
00:31:50,200 --> 00:31:51,349
Ειναι γλυκος.
255
00:31:53,060 --> 00:31:57,230
Αντζελίτα, δεν πρέπει να
αγαπήσεις αυτόν τον άνθρωπο.
256
00:31:59,540 --> 00:32:01,731
Θα υπάρξει ποτέ ένας άνθρωπος
που να αγαπήσω;
257
00:32:01,840 --> 00:32:05,955
- Δεν είναι καλός.
- Πες μου γιατί όχι.
258
00:32:06,500 --> 00:32:10,428
Είναι πιστολέρο. Κάθε μέρα
θα μπορούσε να είναι η τελευταία του.
259
00:32:10,640 --> 00:32:13,934
Είναι δολοφόνοι, θα έχουν εχθρούς
όπου και αν πάνε.
260
00:32:14,380 --> 00:32:17,240
Παίρνουν ό,τι μπορούν να πάρουν.
261
00:32:18,020 --> 00:32:22,258
Σε ενδιαφέρει ένας τέτοιος άνδρας;
- Οχι.
262
00:32:22,760 --> 00:32:28,339
Προσποιήσου ότι δεν υπάρχει.
Καλό βράδυ παιδί μου. Ο Θεός μαζί σου.
263
00:32:43,440 --> 00:32:45,340
Σε παρακαλώ φύγε.
264
00:32:46,080 --> 00:32:50,372
- Πιστεύεις όλα αυτά τα
κηρύγματα;/ - Ναι.
265
00:32:54,540 --> 00:32:59,731
- Δεν μπορείς να αλλάξεις αυτό
που είσαι./- Και τι είμαι;
266
00:33:01,980 --> 00:33:04,211
Μισός άγγελος, μισή γυναίκα.
267
00:33:04,980 --> 00:33:06,479
Δεν έχω συναντήσει ποτέ έναν άνθρωπο...
268
00:33:18,940 --> 00:33:20,534
Καληνύχτα, Αντζελίτα.
269
00:34:16,400 --> 00:34:20,670
- Είσαι ένας αρχάγγελος;
- Ένας αρχάγγελος;
270
00:34:21,080 --> 00:34:25,293
Ο Αιδεσιμότατος Σίμονς λέει ότι είναι
εκεί για να προστατεύσουν τους ανθρώπους.
271
00:34:26,560 --> 00:34:31,034
- Δεν είμαι, γλυκειά μου.
- Από πού είσαι;
272
00:34:32,080 --> 00:34:37,448
Από το ένα μέρος που δεν υπάρχουν
άγγελοι. Δεν έχω δει.
273
00:34:39,340 --> 00:34:42,398
- Από πού βρήκες το όπλο σου;
- Από τον πατέρα μου.
274
00:34:42,620 --> 00:34:44,314
Εκείνος στο έδωσε;
275
00:34:46,700 --> 00:34:50,349
Όχι, αυτός... δεν το χρειάζεται.
276
00:34:53,320 --> 00:34:55,515
Ποιόν θα πυροβολήσεις;
277
00:34:56,600 --> 00:35:00,036
Να θυμάσται τα παιδιά. Δεν
πυροβολούμε μόνο όταν απαιτείται.
278
00:35:01,060 --> 00:35:04,015
Παιδιά. Ελάτε μέσα.
279
00:35:16,260 --> 00:35:17,839
Τι τους είπες;
280
00:35:18,820 --> 00:35:23,218
Δεν είμαι ένας αρχάγγελος.
Ένας άνθρωπος, ακριβώς όπως εσύ.
281
00:35:25,340 --> 00:35:29,771
Αντζελίτα, πώς σκοτώθηκαν
οι άλλοι Σερίφηδες;
282
00:35:32,340 --> 00:35:34,173
Σε ενέδρα στους δρόμους.
283
00:35:35,080 --> 00:35:37,036
Θα το δοκιμάσουν και με μένα.
284
00:35:37,980 --> 00:35:41,231
Ο Τσέροκι είναι υπερήφανος
για τις επιτυχίες του παρελθόντος.
285
00:35:41,880 --> 00:35:43,836
Φαίνεται να είναι
ένας δρόμος ενέδρα.
286
00:35:44,760 --> 00:35:46,398
Θα πάς σ'αυτή την παγίδα;
287
00:35:47,320 --> 00:35:50,059
Θα πρέπει να περιμένω μέχρι
ο ιερέας να τελειώσει το κήρυγμα του;
288
00:35:54,420 --> 00:35:57,318
Δεν θα τους αφήσεις να σε
πυροβολήσουν, έτσι δεν είναι;
289
00:36:00,060 --> 00:36:02,535
Αντζελίτα, μπορώ να σου μιλήσω;
290
00:36:11,140 --> 00:36:12,798
Ξέρεις τι θα κάνει;
291
00:36:15,300 --> 00:36:17,556
Θα αυτοκτονήσει.
292
00:37:09,140 --> 00:37:10,195
Ακίνητος.
293
00:37:12,940 --> 00:37:14,393
Κοίταζε από το παράθυρο.
294
00:37:15,640 --> 00:37:18,095
Πέτα το όπλο σου εδώ. Γρήγορα!
295
00:38:05,260 --> 00:38:07,870
- Πού είναι η πίσω πόρτα;
- Εκεί, κύριε.
296
00:38:22,540 --> 00:38:23,695
Πέτα το.
297
00:38:29,020 --> 00:38:30,838
Περπάτησε στο δέντρο.
298
00:38:43,580 --> 00:38:44,635
Σταμάτα.
299
00:38:45,720 --> 00:38:47,139
Πέτα το όπλο.
300
00:38:55,340 --> 00:38:56,634
Κατέβα κάτω.
301
00:39:03,120 --> 00:39:05,156
Ψηλά βήματα για τον Τζιμ Ντέιλι.
302
00:39:06,420 --> 00:39:07,475
Πιο ψηλά!
303
00:39:10,800 --> 00:39:11,755
Πιο ψηλά!
304
00:39:14,200 --> 00:39:15,155
Πιο ψηλά!
305
00:39:17,480 --> 00:39:18,435
Πιο ψηλά!
306
00:39:20,840 --> 00:39:22,419
Ανεβείται στη σκηνή.
307
00:39:23,680 --> 00:39:25,159
Παίξε μουσική γι 'αυτούς.
308
00:39:26,380 --> 00:39:27,435
Χορέψτε!
309
00:39:28,360 --> 00:39:29,415
Εμπρός, ψηλότερα!
310
00:39:38,340 --> 00:39:40,576
Φοβήθηκα ότι θα ήθελες να
ρίξεις περισσότερο αίμα.
311
00:39:41,640 --> 00:39:43,970
Ήταν έτοιμοι να με
σκοτώσουν. Ελα!
312
00:39:44,120 --> 00:39:45,719
Δεν είναι αρκετό;
313
00:40:20,780 --> 00:40:21,835
Ακίνητος!
314
00:40:24,320 --> 00:40:25,275
Πήγαινε εκεί!
315
00:40:29,480 --> 00:40:31,436
Φύγετε από την πόλη και
οι δυο σας. Και μείνετε μακριά.
316
00:40:32,140 --> 00:40:33,195
Εμπρός!
317
00:40:49,900 --> 00:40:51,255
Είναι καλύτερα;
318
00:41:00,780 --> 00:41:04,352
- Θα μπορούσες να είχες σκοτωθεί.
- Ήμουν τυχερός υποθέτω.
319
00:41:04,940 --> 00:41:09,432
Δεν θέλω να είμαι αγενείς, και
είμαι ευγνώμων για αυτό που έκανες...
320
00:41:09,800 --> 00:41:12,837
- Δεν μ'εμπιστεύεσαι ακόμα,
έτσι δεν είναι;/ - Ναί.
321
00:41:13,320 --> 00:41:17,149
Εφ 'όσον δεν γνωρίζουμε ποιος
ή τι είσαι, θα πρέπει να φύγεις.
322
00:41:17,360 --> 00:41:18,609
Μια στιγμή, ηγούμενε.
323
00:41:18,720 --> 00:41:21,478
Δεν μπορώ να διακινδυνεύσω
τη φήμη μου στην ιεραποστολή,
324
00:41:21,680 --> 00:41:25,077
με την παροχή καταφυγίου
σε έναν παράνομο.
325
00:41:27,020 --> 00:41:31,352
Κατ'αρχάς, χάρηκες που αυτοί
οι ληστές έφυγαν από την πόλη.
326
00:41:31,560 --> 00:41:35,778
Εφ'όσον κρύβεις την ταυτότητά σου,
θα εξάγω τα συμπεράσματα μου.
327
00:41:37,740 --> 00:41:38,995
Σ'ευχαριστώ, ηγούμενε.
328
00:41:42,540 --> 00:41:46,210
- Γιατί τον διώχνεις;
- Είναι το καλύτερο.
329
00:41:46,380 --> 00:41:49,138
Είναι πάντα για το καλύτερο.
Σε βοήθησε.
330
00:41:49,320 --> 00:41:51,072
Μην αμφισβητείς την απόφασή μου.
331
00:41:51,280 --> 00:41:53,555
Δεν θα τον ξαναδώ.
332
00:41:53,760 --> 00:41:54,829
Προσεύχομαι γι 'αυτό.
333
00:41:55,220 --> 00:41:59,035
Έχω ένα περίεργο συναίσθημα γι'αυτόν
τον άνθρωπο, είναι εδώ μ'ένα σκοπό.
334
00:41:59,440 --> 00:42:00,953
Ένα ειδικό σκοπό.
335
00:43:08,220 --> 00:43:11,572
Πονάς πουθενά; Γιατί
όλα αυτά τα δάκρυα;
336
00:43:11,720 --> 00:43:14,918
Δεν πρέπει να είσαι εδώ.
Σε παρακαλώ φύγε.
337
00:43:15,540 --> 00:43:19,451
- Δεν θέλεις να φύγω;
- Ναι, θέλω.
338
00:43:19,820 --> 00:43:23,613
- Χθες σ'άφησα να με φιλήσεις...
- Το ξέρω, λυπάμαι.
339
00:43:24,020 --> 00:43:25,733
Το έκανα για πλάκα.
340
00:43:27,140 --> 00:43:31,695
Αλλά σήμερα το πρωί πριν την ενέδρα...
δεν ήταν ένα αστείο πια.
341
00:43:32,380 --> 00:43:34,391
Είδα το φόβο στα μάτια σου.
342
00:43:36,560 --> 00:43:38,715
- Πραγματικά; / - Ναί.
343
00:43:40,240 --> 00:43:43,056
Δεν θέλω κανείς να
ενδιαφέρεται για μένα.
344
00:43:43,780 --> 00:43:44,869
Γιατί όχι;
345
00:43:46,660 --> 00:43:51,815
Επειδή... έτσι κι αλλιώς,
δεν θα μείνω εδώ πολύ καιρό.
346
00:43:53,580 --> 00:43:55,352
Θα πρέπει να πάρει μέρος.
347
00:43:56,360 --> 00:44:00,539
Αλλά μου κάνει. Δεν ξέρω
καν το όνομά σου.
348
00:44:02,500 --> 00:44:04,795
Θα στο πω, αλλά θα μου υποσχεθείς
ότι δεν θα το πείς πουθενά.
349
00:44:05,000 --> 00:44:05,955
Υπόσχομαι.
350
00:44:06,500 --> 00:44:07,555
Είναι Μίτσελ.
351
00:44:09,100 --> 00:44:10,952
Αυτό είναι το μικρό σου
όνομα ή το επώνυμο;
352
00:44:11,860 --> 00:44:14,515
Το μικρό μου όνομα.
Όλοι με φωνάζουν Μιτς.
353
00:44:15,840 --> 00:44:20,189
- Μιτς...
- Αυτό είναι αρκετό, εντάξει.
354
00:44:20,520 --> 00:44:21,953
Εντάξει, Μιτς.
355
00:44:24,060 --> 00:44:28,119
- Από που είσαι; Σε περίπτωση που...
- Μιλάς σαν γυναίκα.
356
00:44:28,420 --> 00:44:29,873
Κάνεις ερωτήσεις.
357
00:44:36,660 --> 00:44:39,629
Αχα... έτσι.
358
00:44:42,140 --> 00:44:46,095
- Πες μας.
- Δεν θα το πω σε κανέναν, Μιτς.
359
00:44:46,700 --> 00:44:51,379
- Ακούγατε, ε;
- Είσαι Ινδιάνος ή καουμπόη;
360
00:44:51,420 --> 00:44:54,671
Μερικές φορές δεν υπάρχει διαφορά
μεταξύ ενός χλωμού προσώπου ή ερυθρόδερμου.
361
00:44:58,460 --> 00:45:01,393
Όταν ήμουν μικρός,
όπως είστε τώρα,
362
00:45:01,660 --> 00:45:05,958
κατάλαβα ότι ο πατέρας μου είναι
ο καλύτερος άνθρωπος στον κόσμο.
363
00:45:07,180 --> 00:45:14,472
Μου έμαθε να κυνηγάω, να ψαρεύω,
να κολυμπώ, και να πυροβολώ.
364
00:45:14,880 --> 00:45:16,836
Καλύτερα από κάθε παιδί
της ηλικίας μου.
365
00:45:17,600 --> 00:45:19,836
Αλλά δεν νομίζω ότι ήταν
ένας πιστολέρο,
366
00:45:20,440 --> 00:45:22,635
Ήθελε να σταθεί στο πλευρό
του νόμου και της τάξης.
367
00:45:23,360 --> 00:45:27,475
Στο σχολείο, ήμουν πολύ έξυπνος.
368
00:45:28,740 --> 00:45:30,414
Τον έκανα περήφανο.
369
00:45:31,860 --> 00:45:35,755
Αν και μου άρεσαν οι πυροβολισμοί,
έκανα ό, τι ήθελε.
370
00:45:38,060 --> 00:45:42,552
- Μήπως πήγες στο σχολείο;
- Ναι πολλά χρόνια.
371
00:45:42,820 --> 00:45:47,276
- Γιατί δεν είσαι έξυπνος;
- Δεν είμαι έξυπνος, ε;
372
00:45:47,500 --> 00:45:49,012
Έχεις ακόμα όπλο.
373
00:45:55,540 --> 00:45:59,371
- Ναι, έχω όπλο.
- Είναι επίσης ωραίο.
374
00:45:59,520 --> 00:46:01,253
Ελάτε, και οι δύο, ελάτε.
375
00:46:01,600 --> 00:46:03,591
Πηγαίνετε, κάντε ότι
λέει η Αντζελίτα.
376
00:46:09,200 --> 00:46:11,411
Πες μου γιατί έχεις όπλο;
377
00:46:13,940 --> 00:46:16,176
Δεν μπορώ να σου πω,
Αντζελίτα.
378
00:46:18,220 --> 00:46:22,253
Ο πάστορας είχε δίκιο.
Είσαι εδώ για έναν λόγο.
379
00:46:22,500 --> 00:46:27,428
- Ένα πραγματικά απαίσιο λόγο.
- Τι σημασία έχει;
380
00:46:29,140 --> 00:46:30,509
Πάρα πολύ.
381
00:46:32,360 --> 00:46:36,388
- Σε απογοήτευσα;
- Ναί.
382
00:46:37,980 --> 00:46:40,277
Νόμιζες ότι ήμουν κάτι το
ιδιαίτερο, ε;
383
00:46:40,980 --> 00:46:43,879
Ναι, πολύ ιδιαίτερο.
384
00:46:47,860 --> 00:46:49,393
Έκανες λάθος.
385
00:47:47,460 --> 00:47:50,049
Συγγνώμη, έχω να καθαρίσω
αυτό το χάλι εδώ.
386
00:47:51,020 --> 00:47:52,473
Ποιος το άφησε αυτό;
387
00:47:55,220 --> 00:47:57,570
Ο Μάικ το αγόρασε για ένα
κορίτσι από το δρόμο.
388
00:47:57,680 --> 00:47:59,477
Αλλά δεν είχε τα κότσια
για να της το δώσει.
389
00:47:59,680 --> 00:48:01,855
Έμεναν και οι άλλοι τρεις
σερίφηδες σ'αυτό το δωμάτιο;
390
00:48:02,160 --> 00:48:03,275
Από λίγο.
391
00:48:12,720 --> 00:48:14,597
Έχεις επισκέψεις, βλέπω.
392
00:48:17,180 --> 00:48:19,271
Θα μοιραστείς το δωμάτιο με
τον κ. Έβανς.
393
00:48:19,520 --> 00:48:21,636
- Μάρσαλ Έβανς.
- Γεια σου, Δήμαρχε.
394
00:48:21,840 --> 00:48:23,659
Δεν σε περίμενα τόσο σύντομα.
395
00:48:41,080 --> 00:48:44,516
Ένας νέος τύπος εδώ, σκότωσε
δύο άνδρες του Νιούτον χθες το βράδυ.
396
00:48:44,720 --> 00:48:47,014
- Ποτέ δεν είχαμε τόση ησυχία.
- Ποιος είναι;
397
00:48:47,440 --> 00:48:49,195
Αυτός είναι, έρχεται.
398
00:48:56,220 --> 00:48:57,275
Γεια σου, Στήβ.
399
00:48:58,160 --> 00:48:59,752
Άκουσα ότι ήσουν εδώ.
400
00:49:04,440 --> 00:49:08,395
- Σε πειράζει;
- Όχι, καθόλου, Mάρσαλ.
401
00:49:10,400 --> 00:49:11,355
Ελα μαζί μου.
402
00:49:15,640 --> 00:49:16,959
Είσαι ίδιος.
403
00:49:18,480 --> 00:49:21,119
Το ίδιο πέτρινο πρόσωπο
σαν εσένα.
404
00:49:22,060 --> 00:49:24,251
Είσαι ο νέος ισχυρός άνδρας
της πόλης, ε;
405
00:49:25,720 --> 00:49:29,356
Δεν έχω μυστικά από εσένα, Στήβ.
Ξέρεις γιατί είμαι εδώ.
406
00:49:30,940 --> 00:49:32,795
Ναι, αυτό φοβάμαι.
407
00:49:33,640 --> 00:49:34,595
Δεν το εγκρίνεις.
408
00:49:35,360 --> 00:49:38,657
Όχι, δεν το εγκρίνω δεν είναι
προσωπικό επαγγελματικό.
409
00:49:39,380 --> 00:49:41,357
Ποιος σου είπε να
ανακατευτείς με το νόμο;
410
00:49:42,420 --> 00:49:43,589
Ποιό νόμο;
411
00:49:44,260 --> 00:49:47,636
Ήξερες ότι ο θάνατος του πατέρα
σου έλαβε ειδική έρευνα.
412
00:49:48,480 --> 00:49:50,238
Αποφάσισα να πάρω τα
πράγματα στα χέρια μου.
413
00:49:50,580 --> 00:49:53,592
Δεν ανήκω σε κανένα κυβερνητικό γραφείο,
και δεν είμαι υπόλογος σε κανέναν.
414
00:49:54,060 --> 00:49:57,175
Κάνεις λάθος. Αναφέρεις
σ'μένα.
415
00:49:58,380 --> 00:49:59,879
- Σε σένα;/ - Ναί.
416
00:50:00,380 --> 00:50:03,298
- Έχεις ήδη σκοτώσει δύο άνδρες.
- Σε αυτοάμυνα.
417
00:50:03,500 --> 00:50:06,831
Τώρα περιμένεις για τον επόμενο.
Αν σκοτώσεις, θα κρεμαστείς.
418
00:50:08,900 --> 00:50:12,533
Τι προσπαθείς να κάνεις, Στήβ;
Να με προστατεύσεις από τον εαυτό μου;
419
00:50:13,900 --> 00:50:15,115
Καλή προσπάθεια.
420
00:50:15,560 --> 00:50:17,790
Η χρέωση δολοφονίας εναντίον
μου δεν έχει κανένα νόημα.
421
00:50:18,200 --> 00:50:21,990
Μόλις ο Νιούτον με δεί, θα τραβήξει
αν και θα υπάρχουν 20 μάρτυρες.
422
00:50:22,560 --> 00:50:24,073
Ποιοί ένορκοι θα με καταδικάσουν;
423
00:50:26,620 --> 00:50:28,776
Θα πω στους ενόρκους ότι
σε προειδοποίησα.
424
00:50:28,940 --> 00:50:31,235
Και ήταν ένας φόνος εκ προμελέτης.
425
00:50:33,500 --> 00:50:36,478
Έγινες σκληρότερος, Στήβ
από την τελευταία φορά που σ'είδα.
426
00:50:37,140 --> 00:50:39,570
Εννοώ κάθε λέξη που είπα.
427
00:50:43,060 --> 00:50:46,550
Ο Έντ Νιούτον έχει δύο από
τους ταχύτερους ενόπλους στη χώρα.
428
00:50:46,800 --> 00:50:51,297
Ναι θα τους χρειαστεί. Διότι ούτε
εσύ ή κάποιος άλλος δεν θα με σταματήσει.
429
00:50:51,680 --> 00:50:54,799
- Σύνελθε, Μιτς.
- Πάρε τα χέρια σου, Στήβ.
430
00:50:54,820 --> 00:50:56,114
Δεν θα ξεφύγεις.
431
00:51:00,180 --> 00:51:03,511
Στο όνομα του πατέρα σου,
ο οποίος ήταν ο καλύτερος φίλος μου.
432
00:51:03,720 --> 00:51:08,155
Στο όνομά του. Σε απαρνιέμαι.
Δεν είσαι ο γιος του.
433
00:51:08,460 --> 00:51:11,199
Είσαι ένας συμμορίτης,
ψάχνοντας για φθηνή εκδίκηση.
434
00:51:11,400 --> 00:51:16,038
Δεν είναι για τον πατέρα σου,
αλλά για το δικό σου πληγωμένο εγωισμό!
435
00:51:16,160 --> 00:51:17,559
Είπα, πάρε τα χέρια σου!
436
00:51:41,060 --> 00:51:42,115
Μπαρμαν.
437
00:51:44,340 --> 00:51:47,319
- Φέρε ένα μπουκάλι ουίσκι.
- Ναί. Κύριε.
438
00:52:01,940 --> 00:52:05,191
Ήμουν ο τελευταίος άνθρωπος που
μίλησε με τον κ. Μπέικερ πριν σκοτωθεί.
439
00:52:05,540 --> 00:52:07,870
Δεν είχα ιδέα ότι ο
Μίτς ήταν ο γιος του.
440
00:52:08,820 --> 00:52:11,309
Γνωρίζω τον Μιτς από
μικρό παιδί.
441
00:52:11,840 --> 00:52:13,478
Ο κ. Μπέικερ δεν φοβόταν κανέναν.
442
00:52:14,440 --> 00:52:18,149
Ο Μιτς είναι σαν τον πατέρα του,
και είναι τόσο πεισματάρης.
443
00:52:21,300 --> 00:52:23,670
Έχουμε σχεδόν πλησιάσει
τελευταία στη συμμορία...
444
00:52:23,720 --> 00:52:25,950
που οι λαθρέμποροι
παρέχουν εφόδια και όπλα.
445
00:52:27,120 --> 00:52:31,317
Χωρίς τη δουλειά του Φρανκ Μπέικερ,
ποτέ δεν θα τα καταφέρναμε.
446
00:52:32,100 --> 00:52:35,715
- Άρα ο Έντ Νιούτον τελείωσε;
- Όχι στα μάτια του Μιτς.
447
00:52:44,500 --> 00:52:47,398
Έχω δει άντρες να κάνουν ηλίθια
πράγματα στη ζωή μου.
448
00:52:48,200 --> 00:52:49,633
Για τι πράγμα μιλάς;
449
00:52:50,700 --> 00:52:53,234
Πόσο γρήγορα μπορείς να
τραβήξεις τώρα;
450
00:52:59,280 --> 00:53:02,735
Κοίτα... μην ανησυχείς
γι 'αυτό, ε.
451
00:53:06,560 --> 00:53:08,976
Δεν μπορείς να βγάλεις
το όπλο σου από τη θήκη.
452
00:53:15,780 --> 00:53:17,438
Εννοείς αυτό;
453
00:53:20,600 --> 00:53:21,655
Σε παρακαλώ.
454
00:53:34,840 --> 00:53:36,995
- Ποιος είναι;
- Εγώ, ο Άλαν.
455
00:53:37,660 --> 00:53:38,715
Μια στιγμή.
456
00:53:44,500 --> 00:53:45,919
Εντάξει, έλα μέσα.
457
00:53:48,740 --> 00:53:51,898
Τσέροκι, αν θέλεις,
μπορώ να στον δώσω.
458
00:53:52,660 --> 00:53:55,915
- Για τι πράγμα μιλάς;
- Τον νέο, Μιτς Μπέικερ.
459
00:53:56,140 --> 00:53:57,595
Μπέικερ... Μπέικερ;
460
00:53:59,660 --> 00:54:01,113
Πώς ξέρεις το όνομά του;
461
00:54:01,920 --> 00:54:04,673
Όπως και όταν ήξερα τον πατέρα
του, παρακολουθώντας την ιεραποστολή.
462
00:54:06,280 --> 00:54:09,635
- Πού είναι;
- Στο σαλούν μεθυσμένος.
463
00:54:10,000 --> 00:54:11,911
Μεθυσμένος, θα μπορούσε να
πυροβολήσει καλύτερα από ότι νηφάλιος.
464
00:54:13,140 --> 00:54:15,829
Άσε με να προσπαθήσω.
Έχει πολλά χρήματα μαζί του.
465
00:54:16,860 --> 00:54:19,076
Όχι, ο Νιούτον θέλει να
το κάνει προσωπικά.
466
00:54:23,140 --> 00:54:25,058
Μήπως ξέρει ο Μπέικερ
ποιος σκότωσε τον πατέρα του;
467
00:54:25,320 --> 00:54:27,248
Μιλάς πολύ.
468
00:54:33,940 --> 00:54:40,632
Τσέροκι, θα μάθει ότι
εγώ πρόδωσα τον πατέρα του;
469
00:54:41,180 --> 00:54:43,257
Πληρώθηκες γι'αυτό.
Δίνε του.
470
00:56:36,260 --> 00:56:37,873
Προσπάθησε να με σκοτώσει.
471
00:56:38,080 --> 00:56:41,556
- Πού είναι το όπλο σου;
- Το έχασα.
472
00:56:44,580 --> 00:56:45,829
Αυτο πιστευω και εγω.
473
00:56:46,040 --> 00:56:49,831
Ξέρεις γιατί είναι στην πόλη;
Για να σκοτώσει τον Έντ Νιούτον.
474
00:56:53,460 --> 00:56:55,710
Ο Τσέροκι μου το είπε.
475
00:56:58,660 --> 00:57:02,415
Σταματήστε να γελάτε εναντίον μου.
Σταματήστε να γελάτε εναντίον μου!
476
00:57:24,740 --> 00:57:27,595
Ξύπνα.
477
00:57:28,680 --> 00:57:29,874
Είμαι ξύπνια.
478
00:57:30,620 --> 00:57:31,675
Ελα εδώ.
479
00:57:33,260 --> 00:57:34,609
Κάνε ησυχία σε παρακαλώ.
480
00:57:35,240 --> 00:57:36,434
Θέλω να σου μιλήσω!
481
00:57:36,960 --> 00:57:38,951
Θα τους ξυπνήσεις όλους
στην ιεραποστολή.
482
00:57:39,600 --> 00:57:42,717
Εάν δεν μου μιλήσεις, θα
ξυπνήσω όλη την πόλη!
483
00:57:45,520 --> 00:57:46,575
Έχεις πιει.
484
00:57:51,720 --> 00:57:53,358
Ένα κορίτσι σε ένα κλουβί.
485
00:57:56,040 --> 00:58:00,295
Λυπάμαι. Λυπάμαι πολύ,
για τον πατέρα σου.
486
00:58:03,420 --> 00:58:05,778
Ο γέρο Στήβ σας το είπε.
487
00:58:07,860 --> 00:58:10,720
Γιατί δεν κοιμάσαι,
θα μιλήσουμε αύριο.
488
00:58:13,440 --> 00:58:15,510
Θα έπρεπε να ακούσεις τι μου είπε.
489
00:58:17,520 --> 00:58:20,475
Θα είναι μια χαρά.
Ολα θα πάνε καλά.
490
00:58:22,880 --> 00:58:23,810
Θα είναι;
491
00:58:26,440 --> 00:58:28,019
Μην μιλάς έτσι.
492
00:58:40,480 --> 00:58:44,490
Μισή άγγελος μια
ολόκληρη γυναίκα.
493
00:58:47,880 --> 00:58:48,935
Καληνύχτα.
494
00:58:54,280 --> 00:58:55,335
Καληνύχτα.
495
00:59:07,180 --> 00:59:09,229
Aντζελίτα. Μπορώ να
σου μιλήσω;
496
00:59:09,630 --> 00:59:11,130
Ναι.
497
00:59:16,440 --> 00:59:19,309
- Άκουσες;
- Άκουσα τα πάντα.
498
00:59:22,420 --> 00:59:25,694
Ήταν τόσο μόνος και πληγωμένος.
499
00:59:27,420 --> 00:59:28,475
Καταλαβαίνω.
500
00:59:29,320 --> 00:59:30,469
Χρειάζεται βοήθεια.
501
00:59:33,240 --> 00:59:35,810
Θα τον δω αύριο και
θα δω τι μπορώ να κάνω.
502
00:59:37,080 --> 00:59:39,271
Αν δεν τον σταματήσεις,
θα σκοτωθεί.
503
00:59:40,420 --> 00:59:43,114
Θα κάνω ότι μπορώ για να τον βοηθήσω.
504
00:59:43,920 --> 00:59:46,375
Για χάρη σου... και δική του.
505
00:59:47,920 --> 00:59:49,114
Καληνύχτα, παιδί μου.
506
01:00:00,440 --> 01:00:02,431
Τσέροκι, αν το πείς
στον Νιούτον, θα με σκοτώσει.
507
01:00:02,840 --> 01:00:04,068
Μιλάς πολύ.
508
01:00:41,760 --> 01:00:48,094
Λυπάμαι, κ. Έβανς. Ξέχασα ότι
μοιράζομαι το δωμάτιο με τον Μάρσαλ ΗΠΑ.
509
01:00:48,960 --> 01:00:50,075
Άφησε το φως.
510
01:00:59,740 --> 01:01:01,817
Να ένα ήσυχο δωμάτιο ξενοδοχείου!
511
01:01:03,560 --> 01:01:05,491
Κοιμήθηκα εδώ αρκετά συχνά.
512
01:01:09,020 --> 01:01:11,554
Γνωρίζεις και τους τρείς
δολοφονημένους σερίφηδες;
513
01:01:12,720 --> 01:01:14,039
Τους συμπαθούσα όλους.
514
01:01:14,840 --> 01:01:19,556
Γενναίοι έντιμοι άνδρες,
ακριβώς όπως ο πατέρας σου.
515
01:01:24,020 --> 01:01:26,190
Σου είπε μηπως ότι κάποτε
έσωσε τη ζωή μου;
516
01:01:28,891 --> 01:01:30,191
Οχι.
517
01:01:31,760 --> 01:01:33,671
Είδαμε ο ένας τον άλλον
συχνά εκείνες τις ημέρες.
518
01:01:34,800 --> 01:01:36,916
Τι θέλεις τέλος πάντων;
519
01:01:39,440 --> 01:01:42,134
Δεν θα ήθελε να δεί να
καταστρέφεις τη ζωή σου.
520
01:01:43,420 --> 01:01:47,631
Μου το είπες νωρίτερα.
Είπαμε αρκετά.
521
01:01:53,700 --> 01:01:55,831
Ξέρεις τι ο πατέρας σου
ονειρευόταν για εσένα;
522
01:01:56,320 --> 01:01:57,594
Σίγουρα ξέρω.
523
01:01:59,940 --> 01:02:02,156
Αλλά αυτό είναι εδώ και πολύ καιρό.
524
01:02:03,320 --> 01:02:04,735
Κοίτα, είμαι κουρασμένος.
525
01:02:06,580 --> 01:02:08,398
Δεν μπορείς να αντιμετωπίσεις
την αλήθεια.
526
01:02:11,780 --> 01:02:13,811
Δεν θέλω να μιλήσω γι'αυτό.
527
01:02:15,500 --> 01:02:18,772
Πίνοντας ουίσκι, αλλά
δεν λειτουργεί.
528
01:02:19,260 --> 01:02:23,796
Δεν μπορείς να πνίξεις τη συνείδησή
σου. Είσαι πολύ καλός άνθρωπος.
529
01:02:24,500 --> 01:02:25,953
Ακριβώς όπως ο πατέρας σου.
530
01:02:28,020 --> 01:02:29,951
Φυσικά θα χαρεί πολύ
αν βρείς τον δολοφόνο.
531
01:02:30,640 --> 01:02:32,437
Σίγουρα θέλεις να κάνεις κάτι γι'αυτό.
532
01:02:32,720 --> 01:02:34,597
Αλλά άφησε με να το κάνω
με τον τρόπο μου.
533
01:02:34,880 --> 01:02:37,978
Δώσε μου την ικανοποίηση
ότι η δικαιοσύνη θα επικρατήσει.
534
01:02:41,100 --> 01:02:43,475
Δεν μπορείς να κάνεις τα
πάντα με τον τρόπο σου.
535
01:02:52,600 --> 01:02:54,313
Ίσως μπορώ, Στήβ.
536
01:02:59,720 --> 01:03:01,048
Ίσως μπορώ.
537
01:03:18,059 --> 01:03:19,259
Μαρσαλ!
538
01:03:21,760 --> 01:03:24,830
Ο Τσέροκι έφυγε για να
συναντήσει τον Νιούτον.
539
01:03:26,660 --> 01:03:30,250
Τότε θα έρθει με τους πιστολέρο
για να σκοτώσει.
540
01:03:33,160 --> 01:03:34,593
Ο Μιτς Μπέικερ είναι μέσα;
541
01:03:34,700 --> 01:03:37,519
Ναι, παίζει πόκερ.
Βρήκε νέους φίλους.
542
01:03:38,200 --> 01:03:40,077
Κουράστηκε να μ'ακούει.
543
01:03:40,880 --> 01:03:42,393
Θέλω να του μιλήσω.
544
01:03:42,600 --> 01:03:44,875
Δεν ακούει κανέναν.
545
01:03:45,080 --> 01:03:46,149
Πρέπει.
546
01:03:47,880 --> 01:03:48,835
'Καλή τύχη.
547
01:03:56,800 --> 01:03:58,392
Μιτς, θέλω να σου μιλήσω.
548
01:04:00,720 --> 01:04:03,612
- Μιτς, πολύ φιλικό, ηγούμενε.
- Το εννοώ.
549
01:04:04,600 --> 01:04:07,068
Ελα. Θα έχουμε έναν άλλο παίκτη.
550
01:04:07,280 --> 01:04:08,959
Ναι ηγούμενε, κάθισε.
551
01:04:10,960 --> 01:04:12,279
Μπορώ να σου μιλήσω ιδιαιτέρως;
552
01:04:12,520 --> 01:04:14,453
- Όχι.
- Δεν θα πάρει πολύ.
553
01:04:14,760 --> 01:04:17,235
- Έλα ηγούμενε, κάθισε.
- Δεν μας ενοχλείς.
554
01:04:17,560 --> 01:04:21,115
- Δώσε χαρτιά στον ηγούμενο.
- Ναι, ηγούμενε κάθισε.
555
01:04:21,516 --> 01:04:23,116
Ουίσκι!
556
01:04:25,080 --> 01:04:26,549
Δεν παίζω χαρτιά.
557
01:04:28,180 --> 01:04:29,235
Λυπάμαι, δεν χαρτοπαίζω.
558
01:04:30,520 --> 01:04:33,080
Μην παίξεις, ηγούμενε.
Κράτα μόνο τα χαρτιά.
559
01:04:58,140 --> 01:05:00,392
Ανοίγω με δέκα δολάρια.
560
01:05:01,840 --> 01:05:02,955
Μέσα.
561
01:05:03,920 --> 01:05:04,975
Και εγώ.
562
01:05:06,360 --> 01:05:07,679
Και ο ηγουμένος επίσης.
563
01:05:08,960 --> 01:05:10,154
Και εγώ επίσης.
564
01:05:13,680 --> 01:05:14,795
Χαρτιά;
565
01:05:17,040 --> 01:05:18,155
Δώσε μου δύο.
566
01:05:19,160 --> 01:05:20,115
Ηγούμενε;
567
01:05:22,160 --> 01:05:24,330
Ο ηγούμενος θέλει τρία.
568
01:05:25,180 --> 01:05:27,235
- Μπάντ;/ - Ενα.
569
01:05:27,440 --> 01:05:29,396
Παίρνω τρία φύλλα.
570
01:05:30,900 --> 01:05:34,455
- Και η μάνα .../- Τρία.
571
01:05:44,240 --> 01:05:46,012
Βάζω είκοσι δολάρια.
572
01:05:49,440 --> 01:05:50,495
Τα βλέπω.
573
01:05:52,120 --> 01:05:53,275
Και εγώ.
574
01:05:55,100 --> 01:05:57,531
Ο ηγουμένος βάζει είκοσι.
575
01:06:07,800 --> 01:06:10,515
- Είμαι εκτός./- Πάσο.
576
01:06:12,320 --> 01:06:13,548
Πρέπει να δείξεις, ηγούμενε.
577
01:06:14,760 --> 01:06:15,610
Δύο ζεύγη.
578
01:06:17,520 --> 01:06:18,475
Φλός.
579
01:06:19,520 --> 01:06:23,375
Φλός; 4, 5, 6, 7, 9.
580
01:06:25,960 --> 01:06:28,354
Περίμενε ένα λεπτό.
Τι έχει ο ηγουμένος;
581
01:06:33,600 --> 01:06:34,919
Τρεις βαλέδες.
582
01:07:04,840 --> 01:07:06,698
Κέρδισες όλα τα χρήματα, ηγούμενε.
583
01:07:08,360 --> 01:07:09,429
Είναι πολύ τρομακτικό.
584
01:07:15,320 --> 01:07:16,739
Ένα μπουκάλι ουίσκι.
585
01:07:22,400 --> 01:07:24,152
Σε παρακαλώ, Μιτς,
μπορώ να σου μιλήσω;
586
01:07:26,320 --> 01:07:30,039
Μην συνεχίζεις μ'αυτό. Θα
καταστρέψεις τον εαυτό σου και...
587
01:07:30,180 --> 01:07:32,056
...όλους εκείνους που σε σέβονται.
588
01:07:33,200 --> 01:07:36,272
Δεν είσαι πλέον ένας ξένος.
Είσαι ένας από εμάς.
589
01:07:37,200 --> 01:07:40,274
Εάν σκοτωθείς... νομίζω ότι θα συμβεί,
590
01:07:41,200 --> 01:07:46,294
θα έχεις καταφέρει να ντροπιάσεις
το όνομα και τη φήμη του πατέρα σου.
591
01:07:51,480 --> 01:07:54,313
Η εκδίκηση είναι για τους
αδύναμους, τους άγριους και ανόητους,
592
01:07:54,760 --> 01:07:57,832
που στρέφονται μακριά
από τα συναισθήματα.
593
01:08:03,000 --> 01:08:04,274
Σε παρακαλώ, Μιτς.
594
01:08:05,680 --> 01:08:07,193
Τι θα πρέπει να πω στην Αντζελίτα;
595
01:08:31,400 --> 01:08:35,154
Δεν ήθελε να τα πάρει.
Ο Μιτς Μπέικερ έπαιξε γι 'αυτόν.
596
01:08:35,360 --> 01:08:36,839
Έτσι ανήκουν όλα σ'αυτόν.
597
01:08:37,480 --> 01:08:40,510
Δεν έφυγα γρήγορα,
γιατί είχε χάσει όλα του τα χρήματα.
598
01:08:40,511 --> 01:08:42,311
Επέμεινε να τα πάρω.
599
01:08:42,880 --> 01:08:46,293
- Δεν έκανες τίποτα σ 'αυτόν;
- Απολύτως τίποτα.
600
01:08:46,720 --> 01:08:49,812
Επικεντρώθηκε στον Νιούτον.
601
01:08:51,500 --> 01:08:54,479
- Πού πήγε, στο ξενοδοχείο;
- Ετσι νομίζω.
602
01:08:55,920 --> 01:08:57,148
Στο δωμάτιό του.
603
01:09:04,840 --> 01:09:06,432
Θα πεθάνει ανώφελα.
604
01:09:08,640 --> 01:09:10,935
Ένα αγόρι που λάτρευε τον πατέρα του.
605
01:10:27,320 --> 01:10:30,756
Αν ψάχνεις για τον Μιτς Μπέικερ,
είναι στο δωμάτιο εννέα.
606
01:10:53,760 --> 01:10:55,159
Γιατι ηρθες εδω;
607
01:10:56,680 --> 01:10:57,829
Φοβάμαι.
608
01:10:58,720 --> 01:10:59,835
Τι φοβάσαι;
609
01:11:01,960 --> 01:11:03,154
Μιτς, σ'αγαπώ.
610
01:11:03,680 --> 01:11:05,159
Μιτς, σ'αγαπώ.
611
01:11:08,480 --> 01:11:09,959
Αντζελίτα, στο είπα πριν.
612
01:11:10,240 --> 01:11:12,629
Δεν θέλω να ανησυχείς για μένα.
613
01:11:12,920 --> 01:11:14,512
Δεν με νοιάζει τι μου είπες.
614
01:11:14,840 --> 01:11:17,693
- Ποιος σου είπε να έρθεις εδώ;
- Κανείς.
615
01:11:17,800 --> 01:11:20,219
- Ο ηγούμενος στο είπε, ε;
- Οχι.
616
01:11:22,280 --> 01:11:23,235
Άκουσε.
617
01:11:24,160 --> 01:11:27,835
Δεν ξέρεις ότι τα κορίτσια δεν πηγαίνουν
στο δωμάτιο του ξενοδοχείου ενός άνδρα.
618
01:11:29,580 --> 01:11:30,829
Δε με νοιάζει.
619
01:11:36,680 --> 01:11:39,672
Γιατί δεν αφήνεις τον Μαρσαλ
Έβανς να ταχτοποιήσει τον Νιούτον;
620
01:11:41,440 --> 01:11:45,149
Ο μόνος τρόπος για να σώσω
τη φήμη σου είναι να σε παντρευτώ.
621
01:11:45,960 --> 01:11:48,528
Δεν μπορείς να παντρευτείς
κανέναν, όταν είσαι νεκρός.
622
01:11:51,240 --> 01:11:52,653
Καλύτερα να γυρίσεις στην ιεραποστολή.
623
01:11:53,000 --> 01:11:56,609
- Όχι, όχι μέχρι να μου υποσχεθείς...
- Δεν σου υπόσχομαι τίποτα.
624
01:11:56,820 --> 01:11:58,976
Μπορείς να φύγεις από την πόλη.
Κανείς δεν θα σε δει.
625
01:11:59,820 --> 01:12:00,989
Να το βάλω στα πόδια;
626
01:12:01,480 --> 01:12:03,038
Φοβάσαι τι θα πουν;
627
01:12:03,240 --> 01:12:05,879
Δεν θα φύγω για το
δολοφόνο του πατέρα μου.
628
01:12:07,740 --> 01:12:11,838
Μιτς, προσευχήθηκα να
αλλάξεις απόφαση.
629
01:12:13,000 --> 01:12:15,494
Άκουσε Αντζελίτα. Εμπιστέψου με.
630
01:12:16,240 --> 01:12:17,992
Αν κάποιος μπορεί είσαι εσύ.
631
01:12:19,220 --> 01:12:22,673
Σε παρακαλώ, Mιτς,
κάντο για μένα, σε παρακαλώ!
632
01:12:47,000 --> 01:12:49,150
Ήρθε η ώρα παιδιά.
Κλείνουμε.
633
01:12:49,800 --> 01:12:51,358
Εμπρός. Φύγετε.
634
01:12:51,560 --> 01:12:55,371
Κανείς δεν θα πληγωθεί.
Εμπρός. Φύγετε. Γρήγορα.
635
01:12:56,120 --> 01:12:57,439
Καληνύχτα.
636
01:15:27,160 --> 01:15:28,898
Συλλαμβάνεσαι, Νιούτον.
637
01:15:37,240 --> 01:15:40,195
Ναι. Για τι;
638
01:15:41,400 --> 01:15:42,455
Δολοφονία.
639
01:15:43,960 --> 01:15:45,791
Αυτή είναι μια σοβαρή κατηγορία.
640
01:15:47,040 --> 01:15:49,529
Θα έπρεπε να το θυμάσαι
όταν σκότωσες τον Φράνκ Μπέικερ.
641
01:15:53,740 --> 01:15:55,273
Δεν μπορείς να το αποδείξεις.
642
01:15:56,680 --> 01:15:57,749
Θα το αποδείξω.
643
01:15:58,720 --> 01:16:00,856
Νομίζω ότι δεν μπορείς.
644
01:16:34,320 --> 01:16:36,117
Ο Κύριος σε έλέησε.
645
01:16:51,020 --> 01:16:52,792
Με αυτό σε διορίζω...
646
01:17:18,180 --> 01:17:21,557
Νιούτον! Σου δίνω
δέκα δευτερόλεπτα.
647
01:17:22,260 --> 01:17:25,193
Αν δεν βγείς με τα χέρια ψηλά,
θα έρθω μέσα.
648
01:17:30,880 --> 01:17:32,035
Ενα...
649
01:17:33,380 --> 01:17:34,230
Δύο...
650
01:17:35,880 --> 01:17:36,835
Τρία...
651
01:17:39,040 --> 01:17:39,995
Τέσσερα...
652
01:17:41,280 --> 01:17:42,235
Πέντε...
653
01:17:44,120 --> 01:17:45,075
Εξι...
654
01:17:46,480 --> 01:17:47,435
Επτά...
655
01:17:48,720 --> 01:17:49,516
Οκτώ...
656
01:17:51,680 --> 01:17:52,715
Εννέα...
657
01:17:57,080 --> 01:17:58,149
Δέκα.
658
01:17:58,720 --> 01:18:00,219
Ο χρόνος τελείωσε, Μπέικερ.
659
01:18:00,720 --> 01:18:02,631
Νόμιζα ότι θα έρθεις.
660
01:18:04,920 --> 01:18:06,035
Ήρθα.
661
01:18:07,120 --> 01:18:08,155
Μην κουνιέσαι.
662
01:18:10,040 --> 01:18:11,712
Εάν δεν θέλετε να πεθάνετε γρήγορα.
663
01:18:12,920 --> 01:18:14,148
Πετάξτε τα όπλα σας.
664
01:18:26,919 --> 01:18:27,919
Όχι! Αντζελίτα!
665
01:18:35,520 --> 01:18:36,999
Γύρνα Nιούτον.
666
01:18:37,960 --> 01:18:39,916
Θέλω να δω το πρόσωπό σου.
667
01:18:47,040 --> 01:18:48,598
Γιατί φοράς το σήμα;
668
01:18:51,480 --> 01:18:52,708
Μια άδεια να σκοτώνεις;
669
01:18:56,160 --> 01:18:58,628
Αν αντισταθείς στην σύλληψη
για φόνο, ναι.
670
01:19:18,480 --> 01:19:19,993
Ασε με να φύγω.
671
01:19:51,640 --> 01:19:56,589
...ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΗΤΑΝ ΟΙ
ΒΑΣΙΚΟΙ ΠΑΡΑΓΟΝΤΕΣ ΤΟΥ ΜΥΘΟΥ
672
01:21:04,080 --> 01:21:11,730
Υπότιτλοι εξ ακοης Μπαμπης 19/06/2017
69042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.