Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,746 --> 00:00:21,926
VIDA SIN FRENO
2
00:02:33,312 --> 00:02:34,404
¿Quieres entrar un momento?
3
00:02:35,314 --> 00:02:37,367
Tengo que meterme con ese
tema de historia.
4
00:02:37,442 --> 00:02:39,494
No me lo recuerdes,
aún no he elegido ni la época.
5
00:02:39,569 --> 00:02:41,656
Pues las guerras púnicas
son para mí.
6
00:02:41,737 --> 00:02:44,787
Tuyas son.
Adiós, hasta mañana.
7
00:02:55,211 --> 00:02:57,298
- Buenas tardes, Srta. Caldwell.
- Hola, Henry.
8
00:03:10,811 --> 00:03:11,855
¡Hola!
9
00:03:18,196 --> 00:03:19,239
¿Mamá?
10
00:03:30,709 --> 00:03:31,753
¿Emma?
11
00:03:39,093 --> 00:03:42,059
Lucy y yo hemos salido para ayudar
a tu madre a servir el té
12
00:03:42,180 --> 00:03:45,313
en el comité del hospital.
No comas demasiado. Emma.
13
00:04:25,937 --> 00:04:26,946
¿Brock?
14
00:04:31,151 --> 00:04:32,160
¿Brock?
15
00:05:18,995 --> 00:05:20,087
Hola, Grace.
16
00:05:21,247 --> 00:05:24,380
- Charlie Jay, qué divertido.
- ¿Sabes dónde está Brock?
17
00:05:25,294 --> 00:05:27,548
No, ni idea.
18
00:05:29,590 --> 00:05:33,731
- ¿Cuándo se va a la universidad?
- No lo sé, no me ha dicho nada.
19
00:05:34,805 --> 00:05:40,061
- ¿No cuidas de tu hermano?
- ¡Qué gracioso eres, Charlie!
20
00:05:41,104 --> 00:05:44,153
- ¿Gracioso?
- No cuido de mi hermano.
21
00:05:45,025 --> 00:05:49,201
Y un hombre como tú no necesita
llevar siempre escolta.
22
00:05:49,404 --> 00:05:51,540
Para tu edad
tienes demasiada cabeza.
23
00:05:52,491 --> 00:05:55,588
- Es por las vitaminas que me da mamá.
- Qué lista eres.
24
00:05:55,661 --> 00:05:57,714
Me voy a duchar. Adiós, Charlie.
25
00:05:57,789 --> 00:06:00,803
- ¿Puedo enjabonarte la espalda?
- Vaya un plan.
26
00:06:00,876 --> 00:06:02,845
- ¿Crees?
- ¡Suelta, Charlie!
27
00:06:02,961 --> 00:06:04,966
- ¿Tienes prisa?
- Tengo calor.
28
00:06:05,046 --> 00:06:07,017
Me lo imagino.
29
00:06:07,174 --> 00:06:10,188
- Grace, por favor...
- iBasta ya!
30
00:06:13,181 --> 00:06:16,360
- Te deseo...
- ¡Te odio!
31
00:06:18,436 --> 00:06:19,694
Pero no odias esto.
32
00:06:58,272 --> 00:07:04,288
- ¿Quién es?
- Nadie. Nadie...
33
00:07:49,287 --> 00:07:51,422
- Hola, mamá.
- ¡Cómo has tardado tanto?
34
00:07:52,290 --> 00:07:56,468
- Pero si he venido como un cohete.
- Hace media hora que te pedí todo esto.
35
00:07:56,546 --> 00:08:00,805
Mamá, no creas que los Caldwell
son los únicos clientes del Sr. Doyle.
36
00:08:01,676 --> 00:08:02,804
Lo son, cuando trabajo
para ellos.
37
00:08:06,015 --> 00:08:08,067
- Emma, ¿has visto a Grace?
- No, señora.
38
00:08:08,142 --> 00:08:11,274
Sra. Caldwell,
éste es mi hijo, Roger.
39
00:08:12,146 --> 00:08:14,365
- Hola, Roger.
- Mucho gusto.
40
00:08:15,275 --> 00:08:18,372
Está estudiando en la universidad
para hacerse ingeniero.
41
00:08:18,445 --> 00:08:19,488
Enhorabuena.
42
00:08:20,405 --> 00:08:21,449
¿Quiere que le ayude?
43
00:08:21,573 --> 00:08:24,670
Sí Connie, busca a Grace y dile
que vamos a servir ya.
44
00:08:39,217 --> 00:08:41,436
No puede ser. ¿Dices que te
dan permiso cuando quieres?
45
00:08:42,346 --> 00:08:45,478
Más o menos. Esa es la diferencia
entre Yale y la escuela preparatoria.
46
00:08:45,599 --> 00:08:47,735
No nos tratan siempre como críos.
47
00:08:48,602 --> 00:08:50,857
- Brock, ¿has visto a Grace?
- Hace años que no la veo.
48
00:09:01,283 --> 00:09:04,380
- Tu madre te está buscando.
- ¿Ah, sí?
49
00:09:06,331 --> 00:09:09,463
Será mejor que entres tú primero,
ve por la puerta de atrás.
50
00:09:18,845 --> 00:09:22,986
- ¿Te has metido ahora a niñera?
- No soy tan estúpida.
51
00:09:23,100 --> 00:09:26,315
- Cómo vienes dando órdenes.
- Tu madre me pidió que te buscara.
52
00:09:27,188 --> 00:09:30,320
Pues ve a decirle que lo has hecho
y deja de meterte en todo.
53
00:09:51,381 --> 00:09:52,425
¿Grace?
54
00:09:54,426 --> 00:09:55,434
¿Sí?
55
00:09:56,386 --> 00:09:57,560
¿Qué estás haciendo ahí?
56
00:10:03,686 --> 00:10:04,943
Tomando el aire.
57
00:10:08,066 --> 00:10:10,949
- ¿Estás sola?
- Sí.
58
00:10:12,111 --> 00:10:14,117
Hacía demasiado calor ahí dentro.
59
00:10:14,197 --> 00:10:17,212
Escúchame, no me importa
si hace calor o no.
60
00:10:17,327 --> 00:10:21,384
Eres quien da la fiesta, esos son
tus invitados y has de atenderles.
61
00:10:21,456 --> 00:10:24,588
- Eres la anfitriona.
- Ya lo sé, mamá.
62
00:10:24,668 --> 00:10:28,928
Pues entra y comienza
a portarte bien. Espera.
63
00:10:29,965 --> 00:10:31,935
¿Te pasa algo?
64
00:10:33,011 --> 00:10:34,018
No.
65
00:10:59,164 --> 00:11:00,208
¿Y bien?
66
00:11:02,167 --> 00:11:03,295
Sigue demasiado alta.
67
00:11:04,170 --> 00:11:06,341
Pues tomo esas pastillas
dos veces al día.
68
00:11:08,340 --> 00:11:09,468
¿Qué tal Grace?
69
00:11:11,469 --> 00:11:14,601
- Está bien.
- Ella es la causa de todo esto.
70
00:11:14,681 --> 00:11:17,896
Esa preocupación por tu hija
te va a llevar al sanatorio.
71
00:11:17,934 --> 00:11:19,940
No puedo evitarlo,
estoy alarmada.
72
00:11:20,938 --> 00:11:25,080
- ¿Existe algún motivo?
- Sólo un presentimiento.
73
00:11:26,277 --> 00:11:29,209
Me dice que va a casa de Connie
después de clase,
74
00:11:29,323 --> 00:11:32,421
la llamo por teléfono
y no está allí.
75
00:11:33,327 --> 00:11:37,670
Supongamos que sale con algún chico.
No hay que pensar necesariamente...
76
00:11:37,749 --> 00:11:39,718
¿Pero por qué lo hace a escondidas?
77
00:11:41,712 --> 00:11:45,935
Lo que te digo es que si Bill
estuviese vivo, sabría qué hacer.
78
00:11:46,049 --> 00:11:50,191
Emily, ese es el problema
más antiguo de este mundo.
79
00:11:50,263 --> 00:11:52,315
Nadie ha podido resolverlo.
80
00:11:53,224 --> 00:11:56,357
No podemos tener encerrados
a nuestros hijos todo el día.
81
00:11:56,394 --> 00:11:59,443
Ni podemos estar a su lado
en todo momento.
82
00:11:59,523 --> 00:12:03,581
A los 15 años les explicamos
que el sexo es dinamita
83
00:12:03,694 --> 00:12:04,821
y que no lo toquen.
84
00:12:05,696 --> 00:12:08,911
5 o 6 años después nos vienen
a decir que se casan y les decimos
85
00:12:09,868 --> 00:12:13,130
"Bien, de acuerdo,
jugad con la dinamita".
86
00:12:23,465 --> 00:12:26,562
- No hay nadie en la casa.
- ¿Cómo lo sabes?
87
00:12:26,677 --> 00:12:27,805
El coche no está en el garaje.
88
00:12:43,238 --> 00:12:44,330
Vamos dentro.
89
00:13:25,951 --> 00:13:29,166
- ¿Y si vuelve de pronto?
- Oiremos el coche.
90
00:14:21,388 --> 00:14:22,480
¿Charlie?
91
00:14:24,474 --> 00:14:25,649
Sé que estás ahí.
92
00:14:30,773 --> 00:14:33,870
- Bueno, ¿qué pasa?
- Sé quién está contigo.
93
00:14:33,943 --> 00:14:35,830
Os he visto entrar a escondidas.
94
00:14:36,988 --> 00:14:38,959
Vamos, enciende la luz.
95
00:14:43,162 --> 00:14:46,295
- Entramos por la puerta.
- No nos hemos escondido...
96
00:14:46,373 --> 00:14:48,379
- ¿Con que no?
- iLe digo que no!
97
00:14:48,501 --> 00:14:51,467
Grace Caldwell,
debería darte vergüenza.
98
00:14:51,546 --> 00:14:54,595
- ¿Vergüenza, por qué?
- Mamá, por favor.
99
00:14:54,675 --> 00:14:56,728
calla. De ti
ya se encargará tu padre.
100
00:14:56,803 --> 00:14:59,022
Siento decirlo, pero tiene usted
una mente muy sucia.
101
00:14:59,848 --> 00:15:04,024
¿Los sorprendo como una pareja de perros
en una callejuela y tengo la mente sucia?
102
00:15:04,061 --> 00:15:07,241
¡La mente sucia y una mal hablada!
No tengo por qué seguir escuchándola.
103
00:15:07,315 --> 00:15:09,201
- Voy contigo.
- Tú estate quieto.
104
00:15:09,275 --> 00:15:11,327
No te molestes, Charlie.
105
00:15:16,658 --> 00:15:19,707
Hola, Grace.
¿Y tu madre?
106
00:15:26,002 --> 00:15:29,181
Eres un auténtico animal.
Sé que la has traído otras veces.
107
00:15:29,255 --> 00:15:33,265
¿Crees que los vecinos no me cuentan
lo que pasa aquí mientras no estoy?
108
00:15:33,342 --> 00:15:35,395
- ¿A qué vienen estos gritos?
- Pasa, George,
109
00:15:35,470 --> 00:15:39,527
este hijo nuestro, aparentemente
un caballero, tiene una amante.
110
00:15:39,599 --> 00:15:41,736
- No es eso.
- iA mí no me mientas!
111
00:15:42,562 --> 00:15:45,740
¡No estoy ciega,
ni he nacido ayer!
112
00:15:45,940 --> 00:15:48,824
¿Qué hacla aquí Grace Caldwell?
113
00:15:49,068 --> 00:15:56,294
Charles, di a tu padre qué hacía aquí
esa perra tan refinada y elegante.
114
00:15:57,286 --> 00:16:00,418
- ¿Qué quiere decir tu madre?
- Ya sabe él lo que quiero decir.
115
00:16:01,498 --> 00:16:04,595
- Papá, yo...
- ¿Es cierto eso?
116
00:16:05,587 --> 00:16:10,843
Déjate de mirar como una víctima,
dime "sí" o "no". ¿Es cierto?
117
00:16:17,141 --> 00:16:19,112
¡Maníaco!
118
00:16:21,188 --> 00:16:22,362
Separa esas manos.
119
00:16:24,400 --> 00:16:28,493
¿Te has vuelto loco?
¿Quieres que te metan en la cércel?
120
00:16:28,613 --> 00:16:31,710
- Ella quería. Ella me lo pidió.
- ¡Es menor!
121
00:16:31,783 --> 00:16:34,713
¿No conoces las leyes sobre el tema?
122
00:16:34,953 --> 00:16:37,005
- Sé que no dirá nada.
- ¡No dirá nada!
123
00:16:37,956 --> 00:16:43,260
Eres un estúipido. Deberías saber
lo que está bien y lo que está mal.
124
00:16:44,130 --> 00:16:45,303
¿No piensas que aquí vivimos
tu madre y yo?
125
00:16:46,257 --> 00:16:49,472
¿Qué pasaría si hubiera complicaciones,
crees que no hablaría?
126
00:16:49,552 --> 00:16:51,522
¿Y si queda embarazada?
127
00:16:53,515 --> 00:16:55,734
No tendría que acusarme
sólo a mí. ¡No soy el único!
128
00:16:56,769 --> 00:16:59,984
¡Ha habido otros antes que yo!
129
00:17:04,986 --> 00:17:07,204
Scotty, Bodener...
130
00:17:18,585 --> 00:17:19,712
Voy, voy...
131
00:17:22,714 --> 00:17:23,925
Casa de los señores Caldwell.
132
00:17:24,967 --> 00:17:31,065
Un momento, por favor.
Sra. Caldwell, la Sra. Jay.
133
00:17:31,266 --> 00:17:33,152
Gracias, Emma.
134
00:17:36,438 --> 00:17:37,446
¿Diga?
135
00:17:38,523 --> 00:17:41,489
Me alegro de oírla, Sra. Jay.
136
00:17:45,698 --> 00:17:46,742
¿Qué?
137
00:17:49,828 --> 00:17:53,007
Si usted lo considera tan importante
claro que quiero saberlo.
138
00:18:01,507 --> 00:18:04,473
Por favor, continúe.
139
00:19:09,165 --> 00:19:10,257
¿Te vas a acostar?
140
00:19:11,168 --> 00:19:13,422
Enseguida, se me olvidó
cepillarme el pelo.
141
00:19:15,505 --> 00:19:17,428
¿Has hecho los deberes?
142
00:19:17,633 --> 00:19:20,599
Todos menos el español.
Lo haré en clase.
143
00:19:25,850 --> 00:19:28,947
¿Qué hay
entre Charlie Jay y tú?
144
00:19:31,147 --> 00:19:32,156
Nada.
145
00:19:34,276 --> 00:19:39,284
Acaba de llamar su madre.
Me ha contado lo de esta tarde.
146
00:19:39,408 --> 00:19:40,535
Me lo figuraba.
147
00:19:41,577 --> 00:19:44,674
Siento haber sido poco respetuosa,
pero no me gusta que me acusen
148
00:19:44,705 --> 00:19:49,711
- de lo que no he hecho.
- Dijo que hacíais el amor.
149
00:19:50,795 --> 00:19:55,019
- Eso es mentira.
- Charlie lo ha confesado.
150
00:19:55,092 --> 00:19:57,179
¡Para ti es muy fécil decir
que todo eso es mentira!
151
00:19:57,260 --> 00:20:01,318
¡Mamá! Sólo nos besébamos,
¿lo oyes?
152
00:20:01,432 --> 00:20:04,446
No espero que me concedan una medalla
por eso, pero es distinto
153
00:20:05,394 --> 00:20:07,482
- de lo que Emily dice.
- Muy distinto.
154
00:20:07,647 --> 00:20:11,609
Pero ni nos vio. No sé de dónde
ha sacado esas tonterías.
155
00:20:11,693 --> 00:20:13,781
Te lo he dicho, de Charlie.
156
00:20:13,904 --> 00:20:15,991
Él probablemente admitió que
nos abrazáramos,
157
00:20:16,866 --> 00:20:18,039
lo demás lo habrá añadido ella.
158
00:20:18,116 --> 00:20:22,293
- ¿Así que estabais abrazados?
- ¡No ha pasado nada!
159
00:20:23,164 --> 00:20:24,338
¿Por qué no puedes hablar
de esto con calma?
160
00:20:25,208 --> 00:20:28,471
- Porque no crees lo que te digo.
- ¡No quiero seguir discutiendo!
161
00:20:28,503 --> 00:20:30,508
Estoy preocupada,
necesitas mi ayuda.
162
00:20:30,588 --> 00:20:35,643
No la necesito. No he hecho nada malo
ni soy un bebé.
163
00:20:36,720 --> 00:20:37,764
Por favor.
164
00:20:37,888 --> 00:20:40,902
Esa mujer me acusó esta tarde
de algo horrible,
165
00:20:40,933 --> 00:20:42,938
y ha conseguido convencerte
de su mentira.
166
00:20:43,019 --> 00:20:45,107
No quiero seguir viviendo en un sitio
donde se cree eso de mí,
167
00:20:45,188 --> 00:20:48,369
así que o me crees o me marcho
ahora mismo.
168
00:20:50,445 --> 00:20:52,414
Muy bien, cariño.
169
00:20:55,450 --> 00:21:00,801
Creeré lo que me dices.
170
00:21:06,921 --> 00:21:12,308
Mamá, perdona, jamás te dejaría,
lo dije sin pensarlo.
171
00:21:17,474 --> 00:21:20,488
Anda a dormir, es tarde.
172
00:21:27,944 --> 00:21:34,042
- Te quiero, mamá.
- Y yo a ti, cariño.
173
00:21:37,162 --> 00:21:39,333
- Buenas noches.
- Buenas noches.
174
00:22:14,746 --> 00:22:18,888
¡Srta. Grace, Srta. Grace,
corra!
175
00:22:22,004 --> 00:22:24,223
iSrta. Grace, corra!
176
00:22:26,384 --> 00:22:30,525
- ¿Qué ha pasado?
- No sé, de pronto se ha caído.
177
00:22:49,242 --> 00:22:53,253
Con el Dr. O'Brian, por favor.
Es urgente.
178
00:23:00,588 --> 00:23:02,843
He hablado muchas veces
con tu madre, Brock.
179
00:23:03,716 --> 00:23:05,888
He visto cómo iba llegando a esto.
180
00:23:06,011 --> 00:23:10,022
Ya sabes que soy vuestro médico
desde hace muchos años.
181
00:23:10,141 --> 00:23:12,194
El problema principal...
182
00:23:13,228 --> 00:23:15,233
Bueno, eso es cosa vuestra.
183
00:23:15,356 --> 00:23:21,454
- ¿Está mejor?
- Sí, recupera fuerzas. Mejora.
184
00:23:21,529 --> 00:23:23,664
Durante algunas semanas necesitará
una enfermera continuamente.
185
00:23:23,739 --> 00:23:31,843
Luego sería bueno cambiar
de clima, un sitio con calor y sol.
186
00:23:31,956 --> 00:23:36,217
Oí que decía algo referente
al problema principal.
187
00:23:37,088 --> 00:23:40,434
Se trata sobre todo
de evitarle emociones fuertes.
188
00:23:41,258 --> 00:23:44,438
Necesita descanso y tranquilidad,
mucha paz.
189
00:23:45,388 --> 00:23:48,568
Cosas que no pueden comprarse
en la farmacia de la esquina.
190
00:23:48,725 --> 00:23:50,777
Haremos que las tenga.
191
00:23:51,728 --> 00:23:57,032
Sois los únicos que pueden hacerlo.
Volveré mañana de nuevo.
192
00:23:59,112 --> 00:24:01,247
- Adiós.
- Adiós, doctor.
193
00:24:02,240 --> 00:24:04,245
- Adiós, hasta mañana.
- Adiós, Brock.
194
00:24:08,455 --> 00:24:10,543
Ven al despacho, quiero hablarte.
195
00:24:21,053 --> 00:24:23,023
- Cierra la puerta.
- Oye, Brock...
196
00:24:23,097 --> 00:24:28,235
A mí no me importa que nos oiga
Emma, pero a ti sí. Cierra.
197
00:24:35,569 --> 00:24:39,627
El doctor me acaba de largar
una conferencia sobre ti.
198
00:24:39,824 --> 00:24:44,997
- ¿Sobre mi?
- Si, y sobre Charlie Jay y otros.
199
00:24:45,956 --> 00:24:48,126
- Eso es mentira.
- ¿Y por qué discutisteis mamá y tú?
200
00:24:50,126 --> 00:24:53,259
- Eso a ti no te importa.
- ¿No tienes uso de razón?
201
00:24:53,338 --> 00:24:56,435
Mamá ha estado a punto de morir.
Lo ha dicho el doctor.
202
00:24:56,508 --> 00:24:58,431
Así que no nos hagamos ilusiones.
203
00:25:08,938 --> 00:25:12,153
- No creí que fuese tan grave.
- Pues sí lo es.
204
00:25:14,111 --> 00:25:17,209
Grace, la tienes a punto
de volverse loca.
205
00:25:17,365 --> 00:25:19,417
Tiene miedo a que termines
como una cualquiera.
206
00:25:20,493 --> 00:25:23,591
- ¿Lo ha dicho ella?
- Es lo que teme, y con razón.
207
00:25:24,706 --> 00:25:28,800
- ¿Estás enamorada de Charlie?
- No, le detesto.
208
00:25:30,797 --> 00:25:31,841
¿Ha sido el primero?
209
00:25:32,841 --> 00:25:35,060
Comprendo que es difícil
hablar de esto.
210
00:25:35,135 --> 00:25:36,144
Sí
211
00:25:38,138 --> 00:25:42,280
Ha sido el primero.
Pensé que le quería.
212
00:25:42,352 --> 00:25:45,365
Luego me di cuenta de que sentía con
él lo mismo que con cualquier otro.
213
00:25:45,438 --> 00:25:48,452
- Grace, eso no es amor.
- No.
214
00:25:49,609 --> 00:25:51,781
Pero es sentirse deseada
y que la necesiten a una.
215
00:25:53,906 --> 00:25:57,869
- Y eso es casi amor.
- ¿Que es casi amor?
216
00:25:58,869 --> 00:26:02,168
- Debes buscar algo más.
- Lo busco con toda el alma.
217
00:26:03,082 --> 00:26:06,345
No entiendo. Hablas como una chica
que no tuviese a nadie más en su vida,
218
00:26:06,419 --> 00:26:08,471
- de la que nadie se preocupa...
- No es eso.
219
00:26:09,339 --> 00:26:11,510
- Pues es lo que parece.
- No importa lo que parezca.
220
00:26:11,591 --> 00:26:14,688
Cuando siento esos impulsos
no sé pensar en otra cosa.
221
00:26:15,679 --> 00:26:18,777
No me importa quién soy
ni cómo debo portarme.
222
00:26:19,976 --> 00:26:21,981
No me importa nada.
223
00:26:23,105 --> 00:26:26,070
No consigo evitarlo.
224
00:26:29,236 --> 00:26:32,250
Soy el menos indicado para sermonear,
pero eres mi hermana.
225
00:26:32,365 --> 00:26:34,417
Hay que hacer algo.
226
00:26:34,450 --> 00:26:36,502
- Lo sé.
- Te vas a destruir a ti misma.
227
00:26:36,661 --> 00:26:40,803
- Debes consultar a un médico.
- No. ¡No puedo!
228
00:26:41,668 --> 00:26:44,800
- Es la única solución.
- Me daría mucha vergüenza.
229
00:26:44,879 --> 00:26:49,139
Los médicos no te pueden ayudar
si no te ayudas a ti misma.
230
00:26:52,262 --> 00:26:53,306
Bueno...
231
00:26:55,390 --> 00:26:57,443
Ya lo pensaré.
232
00:26:58,519 --> 00:27:02,612
- Quizá cuando mamá esté mejor.
- Eso puede tardar mucho.
233
00:27:02,690 --> 00:27:06,867
He dicho que lo pensaré, ¿y qué
me van a decir, que me reprima?
234
00:27:07,737 --> 00:27:09,825
- Te dirán mucho más.
- ¿Y crees que eso es tan fácil?
235
00:27:09,865 --> 00:27:13,164
Lo intento y me esfuerzo, pero
a pesar de eso, no consigo evitarlo.
236
00:27:16,164 --> 00:27:17,255
Grace,
237
00:27:18,332 --> 00:27:20,468
desde ahora tienes que conseguirlo.
238
00:27:23,504 --> 00:27:24,632
Lo sé, Brock.
239
00:27:31,722 --> 00:27:32,766
Lo sé.
240
00:28:00,963 --> 00:28:03,051
Es definitivo.
Os han estado esperando.
241
00:28:03,174 --> 00:28:06,224
- ¿Esos amigos de tu universidad?
- No son de mi universidad.
242
00:28:06,303 --> 00:28:10,313
- Bob Rutherford va a Princetown.
- Creí que iba a Yale.
243
00:28:10,348 --> 00:28:13,563
Eso es, "iba", pero se graduó
el año antes de ir yo.
244
00:28:16,689 --> 00:28:19,786
- ¿Qué hora es?
- Las ocho y cinco.
245
00:28:25,907 --> 00:28:26,121
Sí, señora.
246
00:28:27,075 --> 00:28:29,246
Por fin llegan
los niños desaparecidos.
247
00:28:34,500 --> 00:28:38,557
Soy el responsable, por mi culpa
nos hemos perdido. Lo siento.
248
00:28:38,629 --> 00:28:42,640
- Me alegro mucho de verle.
- Cada día está más guapa.
249
00:28:42,717 --> 00:28:45,850
¿Cómo os habéis podido perder?
Sólo hay un camino para llegar.
250
00:28:45,929 --> 00:28:50,153
No es fácil. Sra. Caldwell,
le presento a mi amigo Sidney Tate.
251
00:28:51,059 --> 00:28:55,153
La Srta. Grace Caldwell.
Betty Bordener, Connie Shoftall.
252
00:28:55,273 --> 00:28:58,371
Ese es Brock Caldwell,
el charlatán.
253
00:28:58,486 --> 00:29:01,451
- Me alegro de conocerle, Sidney.
- ¿Qué tal?
254
00:29:01,531 --> 00:29:04,628
Paul, siéntese junto a Connie,
Sidney, usted junto a mí.
255
00:29:04,742 --> 00:29:07,626
Nos hemos retrasado por mi culpa,
nos desviamos un poco
256
00:29:07,704 --> 00:29:10,837
porque quería ver una granja
cerca de Cedertown.
257
00:29:10,958 --> 00:29:13,888
- ¿Una granja?
- Si, quiero comprar una.
258
00:29:13,961 --> 00:29:17,140
Es mejor invertir en propiedades
inmobiliarias urbanas.
259
00:29:17,214 --> 00:29:19,302
Por lo que veo tiene espíritu
financiero.
260
00:29:20,218 --> 00:29:21,345
Más bien práctico.
261
00:29:21,428 --> 00:29:24,393
Supongo que tiene razón,
pero no lo hago como negocio.
262
00:29:24,473 --> 00:29:27,570
Es que quiero vivir en ella
y trabajarla.
263
00:29:27,643 --> 00:29:30,609
- ¿volver a la tierra?
- En cierto modo.
264
00:29:30,646 --> 00:29:32,817
Parece como si llevase sangre
de granjeros.
265
00:29:32,898 --> 00:29:36,909
No, procedo de una familia
de agentes de bolsa.
266
00:29:37,028 --> 00:29:42,201
- ¿Qué opina su familia de eso?
- Que sufro una depresión nerviosa.
267
00:29:43,202 --> 00:29:47,377
- No me parece el tipo más apropiado.
- ¿Para la granja?
268
00:29:47,456 --> 00:29:49,462
Para la depresión nerviosa.
269
00:29:53,545 --> 00:29:54,638
¿Pedimos ya?
270
00:30:00,929 --> 00:30:04,192
Y empecé a pensar que aquel era
el defensa més alto que había visto.
271
00:30:05,059 --> 00:30:06,020
¿Lo era?
272
00:30:06,101 --> 00:30:08,357
No, es que cada vez que él llegaba,
yo ya estaba caído en el suelo.
273
00:30:11,233 --> 00:30:13,534
- Perdón.
- No tiene importancia.
274
00:30:17,657 --> 00:30:19,792
Parece que aún persigue
a ese defensa.
275
00:30:20,702 --> 00:30:21,875
Le ajustaré las cuentas
en el próximo baile.
276
00:30:22,745 --> 00:30:25,925
¿Le molestaría que viésemos
el próximo baile sentados?
277
00:30:25,999 --> 00:30:27,127
Usted manda, entrenador.
278
00:30:28,001 --> 00:30:31,098
- ¿Por qué no vamos al bar?
- ¿Tiene edad para eso?
279
00:30:31,254 --> 00:30:34,220
- Claro que sí.
- Pues no lo parece.
280
00:30:34,383 --> 00:30:37,313
Soy mayor de lo que aparento,
¿necesita una demostración?
281
00:30:37,428 --> 00:30:38,472
Me basta su palabra.
282
00:30:50,985 --> 00:30:53,072
Por lo visto
todo el mundo está sediento.
283
00:30:53,195 --> 00:30:56,328
- Eso parece.
- Voy a ver si encuentro mesa.
284
00:30:59,327 --> 00:31:00,454
Dispense.
285
00:31:03,582 --> 00:31:07,545
- Perdón.
- ¡Jack Hollister!
286
00:31:07,628 --> 00:31:10,725
- Grace, casi no te reconozco.
- Pues tú estás igual.
287
00:31:10,840 --> 00:31:13,889
- He cambiado, pero no se nota.
- ¿Dónde has estado?
288
00:31:13,969 --> 00:31:16,139
En Philadelphia, trabajando
en un periódico. Volví hace un mes.
289
00:31:17,140 --> 00:31:20,153
Ya estás aquí, temí que
te hubieses caído por la borda.
290
00:31:21,102 --> 00:31:24,448
Amy, te presento a Grace Caldwell.
Grace, mi esposa Amy.
291
00:31:25,357 --> 00:31:27,492
Enhorabuena, no sabía
que te hubieras casado.
292
00:31:27,609 --> 00:31:30,575
- Hace tres años.
- Eso está muy bien.
293
00:31:30,654 --> 00:31:32,790
- ¿Tenéis hijos?
- No, aún no.
294
00:31:33,699 --> 00:31:36,914
- ¿Sabes dónde he dejado mi estola?
- Creo que la tiene Joe.
295
00:31:37,954 --> 00:31:39,875
Dispénseme.
296
00:31:40,039 --> 00:31:42,175
- ¿Has vuelto para quedarte?
- Eso espero.
297
00:31:43,001 --> 00:31:45,303
- ¿A qué te dedicas?
- Deberías saberlo. Trabajo para ti.
298
00:31:46,212 --> 00:31:48,432
- ¿En "El Centinela"?
- Ayudante del redactor jefe.
299
00:31:49,299 --> 00:31:51,519
Eso quiere decir que te puedo
despedir, ¿eh?
300
00:31:52,511 --> 00:31:54,731
Todo dependerá de cómo vayan
las lecciones de tenis.
301
00:31:55,598 --> 00:31:59,821
- ¿Cuándo quieres que las reanudemos?
- Hace años que no cojo una raqueta.
302
00:32:00,771 --> 00:32:02,906
Pero si quieres que juguemos,
por mí, encantado.
303
00:32:06,068 --> 00:32:08,155
- El coche nos espera.
- Perdona.
304
00:32:09,238 --> 00:32:12,371
- Buenas noches, Grace.
- Buenas noches. Mucho gusto, Amy.
305
00:32:18,540 --> 00:32:22,681
Grace, ven, ya tengo sitio.
306
00:32:35,393 --> 00:32:39,485
- Una copa de champán, por favor.
- ¿Tiene cerveza de barril?
307
00:32:40,482 --> 00:32:45,701
Una granja, cerveza de barril...
Seguro que fuma en pipa.
308
00:32:46,780 --> 00:32:50,921
- ¿Quiere probar?
- No se sorprendería si lo hiciera.
309
00:32:51,994 --> 00:32:56,052
Me ha evitado una situación
nada grata.
310
00:32:57,208 --> 00:33:01,301
- ¿Qué pasa?
- Hay alguien a quien no quiero ver.
311
00:33:02,506 --> 00:33:04,475
Un muchacho. ¿Está mirando?
312
00:33:05,592 --> 00:33:08,558
¿A cuál se refiere?
Tengo mucho para escoger.
313
00:33:08,721 --> 00:33:11,770
Uno alto, moreno,
al final de la barra.
314
00:33:15,937 --> 00:33:18,156
No sólo está mirando,
sino que viene hacia aquí.
315
00:33:20,191 --> 00:33:24,249
- ¿Quiere que nos vayamos?
- No, ¿por qué nos vamos a ir?
316
00:33:25,197 --> 00:33:28,544
- ¿Cómo estás, Grace?
- Charlie Jay, Sidney Tate.
317
00:33:29,410 --> 00:33:30,621
- ¿Cómo está?
- Bien.
318
00:33:31,663 --> 00:33:33,632
¿No me dices ni hola?
319
00:33:34,666 --> 00:33:35,709
Hola.
320
00:33:37,754 --> 00:33:39,889
- Quisiera invitarte.
- No, gracias.
321
00:33:39,923 --> 00:33:45,012
- Ted, sirve otra ronda.
- No lo ha entendido. Ha dicho no.
322
00:33:45,178 --> 00:33:49,189
Probablemente conozco a Grace
mejor que usted.
323
00:33:49,308 --> 00:33:54,528
Aunque a veces diga que no, significa
que ella no sea capaz en un momento...
324
00:33:57,775 --> 00:34:00,658
- Discúlpese.
- ¿Quién es usted?
325
00:34:00,778 --> 00:34:03,958
He dicho que se disculpe
o le parto la cabeza.
326
00:34:05,993 --> 00:34:08,080
Afuera. Vamos.
327
00:34:08,204 --> 00:34:11,301
- No quiero peleas.
- Mejor, así acabaremos antes.
328
00:34:17,422 --> 00:34:18,550
¡Vamos, déjenlo ya!
329
00:34:21,635 --> 00:34:23,640
Por favor, señores, ya está bien.
330
00:34:25,722 --> 00:34:31,027
Por favor, siéntense,
no ha sido nada.
331
00:34:31,104 --> 00:34:34,118
- ¿Qué ocurre?
- Nada, que estuvo...
332
00:34:34,274 --> 00:34:36,244
olvídalo.
333
00:34:43,492 --> 00:34:46,707
¡Sidney, tenemos más de
dos horas de camino!
334
00:34:47,622 --> 00:34:53,057
Voy. Quisiera volver a verte
antes de que os fuerais.
335
00:34:54,088 --> 00:34:55,975
De acuerdo.
336
00:34:56,049 --> 00:34:59,264
¿Este fin de semana?
Puedo venir el sábado por la mañana.
337
00:35:00,303 --> 00:35:02,356
Sería maravilloso.
338
00:35:05,434 --> 00:35:06,525
Bien.
339
00:35:16,905 --> 00:35:18,957
Eres muy agradable, Sidney.
340
00:35:20,075 --> 00:35:24,216
Me gusta que lo creas.
Buenas noches.
341
00:36:02,831 --> 00:36:05,880
- Ya te toca otra vez.
- Gracias, hija.
342
00:36:06,919 --> 00:36:08,011
Voy yo.
343
00:36:13,134 --> 00:36:16,231
- Acaba de llegar, Srta. Caldwell.
- Gracias.
344
00:36:16,471 --> 00:36:20,482
- ¿Puedo retirar la cena?
- Sí, puede llevérselo todo.
345
00:36:22,769 --> 00:36:24,821
¿Qué estará haciendo
en San Francisco?
346
00:36:25,648 --> 00:36:26,740
¿Es de Sidney?
347
00:36:28,943 --> 00:36:31,992
Según él, le han enviado
a hacer una prospección.
348
00:36:32,113 --> 00:36:37,286
"No vuelvas a hablarme del maravilloso
clima de las Bahamas. Anoche diluvió".
349
00:36:43,584 --> 00:36:45,636
¿Esto es todo, Srta. Caldwell?
350
00:36:46,545 --> 00:36:47,637
Sí, gracias.
351
00:36:57,975 --> 00:37:02,234
Vaya, al ir, se detuvo en Ohio
para ver una granja.
352
00:37:02,396 --> 00:37:05,279
Me parece que ha tornado eso
muy en serio.
353
00:37:05,399 --> 00:37:09,411
Manda recuerdos y desea que
lo pasemos bien. Léela.
354
00:37:12,742 --> 00:37:15,755
Quizá luego, ahora tengo
los ojos cansados.
355
00:37:17,955 --> 00:37:22,132
- ¿Quieres subir a escuchar la música?
- No, no tengo ganas.
356
00:37:23,087 --> 00:37:25,222
Puede que luego baje
a tomar un baño.
357
00:37:26,173 --> 00:37:28,428
Temo que estas vacaciones
no te resulten divertidas.
358
00:37:29,426 --> 00:37:31,349
No seas tonta.
359
00:37:31,554 --> 00:37:35,647
- Pensaba que habría més gente joven.
- No los hecho de menos.
360
00:37:36,768 --> 00:37:37,812
Es raro,
361
00:37:38,811 --> 00:37:41,826
de pronto los jóvenes
me parecen...
362
00:37:43,025 --> 00:37:44,947
demasiado jóvenes.
363
00:37:46,028 --> 00:37:49,160
- ¿Comparándolos con Sidney?
- Supongo.
364
00:37:51,159 --> 00:37:56,332
- A veces...
- ¿Qué ibas a decir?
365
00:37:57,624 --> 00:37:59,511
Ni yo misma lo sé.
366
00:38:28,867 --> 00:38:29,911
¿Mamá?
367
00:38:33,039 --> 00:38:34,047
¿Mamá?
368
00:39:29,309 --> 00:39:30,354
¡Grace...!
369
00:39:31,436 --> 00:39:32,445
Grace...
370
00:39:44,910 --> 00:39:47,129
¿Dónde estás, Grace?
371
00:40:01,679 --> 00:40:05,771
Bueno, ya estaba cansado
de esperarte esta noche.
372
00:41:13,717 --> 00:41:19,768
Mamá, perdóname.
373
00:41:37,618 --> 00:41:39,705
- Doctor.
- Buenos días, Emma.
374
00:41:43,916 --> 00:41:46,846
¿No cree que ya es hora
de quitar eso?
375
00:41:47,003 --> 00:41:48,973
La señorita no lo permite.
376
00:41:54,179 --> 00:41:56,314
- Buenos días.
- Buenos días, Brock.
377
00:41:57,265 --> 00:41:59,484
Hasta las 10 no hemos de ir al
abogado. ¿Quiere tomar café?
378
00:41:59,559 --> 00:42:02,525
Sí, tomaré una taza.
Gracias, Emma.
379
00:42:03,689 --> 00:42:06,822
- ¿Vendrá Grace con nosotros?
- No, dice que no le interesa.
380
00:42:08,736 --> 00:42:10,990
- Brock, ¿tienes algo contra ella?
- ¿Qué quiere decir?
381
00:42:11,989 --> 00:42:14,955
La muerte de tu madre
no ha sido culpa de Grace.
382
00:42:15,076 --> 00:42:16,251
Cualquier persona con el corazón
en su estado...
383
00:42:17,078 --> 00:42:19,131
Lo sé, se lo he dicho
muchas veces.
384
00:42:19,206 --> 00:42:21,377
Perdón, el Sr. Tate pregunta
por la señorita.
385
00:42:22,251 --> 00:42:23,342
Ya le he dicho que no recibe
visitas.
386
00:42:23,543 --> 00:42:25,632
- Hola, Sidney, pasa.
- Hola, Brock.
387
00:42:26,505 --> 00:42:29,638
- Sidney Tate, el Dr. O'Brian.
- ¿Qué tal, Sr. Tate?
388
00:42:30,635 --> 00:42:32,806
Lamento no haber podido llegar
a tiempo para el funeral.
389
00:42:32,929 --> 00:42:34,899
Grace me enseñó tu carta,
te lo agradezco.
390
00:42:34,973 --> 00:42:36,978
- ¿Cómo está ella?
- Muy afectada.
391
00:42:37,059 --> 00:42:39,146
Paul ya me dijo por carta
que estaba muy triste.
392
00:42:40,020 --> 00:42:43,153
- Ha sido duro. ¿Quieres café?
- No, gracias.
393
00:42:43,274 --> 00:42:46,323
Lo que quiero es verla.
Es importante.
394
00:42:47,362 --> 00:42:48,488
Está en su habitación.
395
00:42:48,613 --> 00:42:51,496
- ¿Quieres decirle que estoy aquí?
- Díselo tú mismo.
396
00:42:51,532 --> 00:42:54,582
- Lo haré, gracias. Adiós, doctor.
- Sr. Tate.
397
00:43:16,477 --> 00:43:16,738
Hola.
398
00:43:18,814 --> 00:43:19,822
¡Sidney!
399
00:43:20,899 --> 00:43:24,993
- ¿Cómo estás?
- ¿Has venido desde San Francisco?
400
00:43:25,988 --> 00:43:27,080
De allí vengo.
401
00:43:31,202 --> 00:43:33,338
Mamá guardaba siempre
todo lo que yo escribía.
402
00:43:39,670 --> 00:43:41,591
Vamos a dar un paseo.
403
00:43:43,716 --> 00:43:44,843
No me apetece ahora.
404
00:43:46,719 --> 00:43:49,852
Vamos. Quiero hablar contigo.
405
00:44:32,771 --> 00:44:36,864
- Espléndido.
- En esa casa nació mi padre.
406
00:44:36,942 --> 00:44:39,991
- Aquí veníamos todos los veranos.
- ¿Y no la hechas de menos?
407
00:44:40,154 --> 00:44:44,211
No. Ya no era lo mismo
desde que él murió.
408
00:44:44,283 --> 00:44:49,373
Nos llevaba a pasear a caballo,
a nadar y nos hacía trabajar.
409
00:44:49,414 --> 00:44:52,428
- Lo dices con orgullo.
- Sí, mucho.
410
00:44:52,584 --> 00:44:56,594
Mi finca apenas ocuparía
un rincón de ésta.
411
00:44:56,838 --> 00:44:57,930
¿Has comprado una granja?
412
00:44:58,758 --> 00:45:02,898
He hecho una oferta por la de Ohio,
te lo había contado por carta.
413
00:45:03,012 --> 00:45:06,061
Es la principal razón
por la que he venido,
414
00:45:06,182 --> 00:45:08,152
para saber qué opinas tú.
415
00:45:08,310 --> 00:45:11,442
- ¿Opinar de qué?
- De vivir en una granja.
416
00:45:14,525 --> 00:45:17,657
¿Quieres casarte conmigo
y vivir en una granja?
417
00:45:19,614 --> 00:45:20,789
Estoy enamorado de ti.
418
00:45:24,786 --> 00:45:28,049
Puede que no haya elegido
el mejor momento para decírtelo.
419
00:45:31,127 --> 00:45:32,088
No.
420
00:45:35,382 --> 00:45:36,474
He pensado en ello.
421
00:45:40,595 --> 00:45:42,648
Y creo que incluso he soñado
con algo parecido.
422
00:45:43,766 --> 00:45:46,779
¿No crees que tu madre
habría estado de acuerdo?
423
00:45:47,937 --> 00:45:50,024
Se hubiera vuelto loca
de alegría.
424
00:45:51,066 --> 00:45:52,952
¿Entonces qué pasa?
425
00:45:56,112 --> 00:46:01,286
Tengo que decirte algo. También
te quiero y podría hacerte feliz.
426
00:46:01,410 --> 00:46:03,380
Al menos lo intentaría.
427
00:46:05,539 --> 00:46:08,553
Pero he cometido algunas locuras.
428
00:46:09,711 --> 00:46:10,803
Algunas cosas malas.
429
00:46:13,757 --> 00:46:15,014
No las hice por maldad.
430
00:46:17,136 --> 00:46:19,141
Creo que sabes a qué me refiero.
431
00:46:32,779 --> 00:46:37,833
- ¿Por qué me has dicho eso?
- Tenía que ser sincera contigo.
432
00:46:39,870 --> 00:46:43,085
Creo que a tu lado encontraré
la vida que he deseado tanto.
433
00:46:44,250 --> 00:46:48,177
Sé cuánto necesito que me quieran
y cuánto puedo querer.
434
00:46:49,422 --> 00:46:52,387
Estoy dispuesta a darte todo mi amor,
Sidney.
435
00:46:52,508 --> 00:46:54,431
Pero tenía que decírtelo.
436
00:46:59,683 --> 00:47:00,894
Espero una contestación.
437
00:47:03,813 --> 00:47:06,946
Estaré muy orgullosa
de casarme contigo.
438
00:47:07,067 --> 00:47:08,158
¿Y no te importará
vivir en una granja?
439
00:47:08,234 --> 00:47:10,121
Si tú estás allí, no.
440
00:47:14,282 --> 00:47:18,506
- Sidney, escucha, no te enfades.
- No me enfadaré.
441
00:47:18,621 --> 00:47:23,627
¿Por qué en Ohio? Esta es mía.
Brock se queda con la casa.
442
00:47:23,793 --> 00:47:25,881
- No.
- ¿Por qué no?
443
00:47:25,921 --> 00:47:28,970
- Esta granja es tuya.
- Bueno, puedes comprarla.
444
00:47:29,091 --> 00:47:33,183
- No, tardaría años.
- Tenemos toda una vida para ello.
445
00:47:35,139 --> 00:47:37,393
- Acompáñame a verla.
- ¡Tampoco me hará cambiar!
446
00:47:38,309 --> 00:47:40,481
- ¡No importa, vamos! iVamos!
- iGrace, espera!
447
00:48:01,376 --> 00:48:05,434
Muchas gracias, señora.
Permíanme, por favor.
448
00:48:06,633 --> 00:48:11,770
Cuidado, cuidado.
Brindemos por los novios.
449
00:48:21,065 --> 00:48:23,070
Supongo que no querrás
dejarte esto aquí.
450
00:48:23,192 --> 00:48:24,236
Claro que no. Gracias.
451
00:48:25,195 --> 00:48:27,366
Ahora el novio y la novia,
por favor.
452
00:48:27,405 --> 00:48:28,497
Sr. Tate, ¿llenamos otra vez?
453
00:48:29,407 --> 00:48:31,662
Normalmente mi límite son doce,
pero en esta ocasión...
454
00:48:32,535 --> 00:48:33,710
Le llevaré al pozo.
455
00:48:35,622 --> 00:48:36,750
¿Preparados?
456
00:48:37,708 --> 00:48:40,806
Decidme, ¿en qué hotel
vais a estar en Nueva York?
457
00:48:40,837 --> 00:48:41,880
En el Waldorf.
458
00:48:41,962 --> 00:48:46,186
Luego nos iremos a Maine a pasar una
semana. Papá tiene una casita.
459
00:48:46,259 --> 00:48:50,188
La llama casita y en el cuarto
vacío se puede jugar al fútbol.
460
00:48:50,307 --> 00:48:53,486
Basta de charla. Ya estáis casados,
así que largo de aquí.
461
00:48:54,394 --> 00:48:55,652
He de irme pronto al hospital.
462
00:48:56,605 --> 00:48:57,648
Vamos.
463
00:48:57,731 --> 00:49:00,744
- Vamos. Adiós.
- Adiós
464
00:49:10,244 --> 00:49:14,338
- Enhorabuena.
- Muchas gracias. Hasta pronto.
465
00:49:17,544 --> 00:49:20,428
- Estás preciosa.
- Gracias.
466
00:49:20,548 --> 00:49:24,641
No todas las novias lo están. He ido
a muchas bodas y soy un experto.
467
00:49:24,719 --> 00:49:26,724
¿Qué pasa con nuestros
partidos de tenis?
468
00:49:28,848 --> 00:49:30,854
La verdad, pensé
que ibas a ganarme.
469
00:49:30,976 --> 00:49:32,150
Eso es seguro.
470
00:49:32,978 --> 00:49:35,197
- ¿Puedo besar a la novia?
- ¿A qué esperas?
471
00:49:42,488 --> 00:49:45,668
- Me estoy volviendo un fresco.
- Tú no.
472
00:49:48,829 --> 00:49:53,799
- ¿Interrumpo?
- Claro que no. Perdona.
473
00:49:59,049 --> 00:50:02,348
- ¿Recuperando el tiempo perdido?
- Es una antigua amiga.
474
00:50:05,348 --> 00:50:06,439
Límpiate la boca.
475
00:50:29,332 --> 00:50:30,424
Espera, por favor.
476
00:50:49,313 --> 00:50:52,279
- Te oí la primera vez.
- Vamos, mamá, se hace tarde.
477
00:50:54,360 --> 00:50:57,623
- ¿Y el birrete y la toga?
- ¿Qué birrete y qué toga?
478
00:50:58,531 --> 00:51:01,664
Los de tu profesión,
tengo ganas de verlos.
479
00:51:01,743 --> 00:51:04,709
- Bueno, ya los verás.
- Roger.
480
00:51:07,916 --> 00:51:13,091
- Hijo, qué orgullosa me siento hoy.
- No te pongas así.
481
00:51:13,256 --> 00:51:18,262
Vamos, se hace tarde.
La ceremonia empieza en 15 minutos.
482
00:51:19,346 --> 00:51:21,601
Bueno, ya estoy lista.
483
00:51:32,027 --> 00:51:33,913
¡Chicas, vamos!
484
00:51:37,074 --> 00:51:41,334
- ¿No decías que tenías tanta prisa?
- La tengo.
485
00:51:55,969 --> 00:51:59,067
¡Hay que ver lo que hacen algunos
por conseguir una granja!
486
00:52:47,152 --> 00:52:49,038
No.
487
00:52:50,155 --> 00:52:53,335
Te dije que si lo volvías a tirar
otra vez, ahí se quedaba.
488
00:52:56,495 --> 00:52:59,509
Bueno, una vez más.
489
00:53:00,542 --> 00:53:01,633
Pero es la última.
490
00:53:05,922 --> 00:53:07,844
Eso no se hace.
491
00:53:09,009 --> 00:53:11,096
Ha venido Roger Bannon
a ver al Sr. Sidney.
492
00:53:12,096 --> 00:53:16,154
Es el hijo de la Sra. Bannon,
para hacer no sé qué trabajos.
493
00:53:16,309 --> 00:53:20,401
Le he dicho que el señor no ha llegado,
pero dice que no le importa esperar.
494
00:54:10,535 --> 00:54:12,541
Sra. Tate, soy Roger Bannon.
495
00:54:12,622 --> 00:54:13,665
¿Cómo está usted?
496
00:54:14,540 --> 00:54:16,627
- ¿No la habré asustado?
- No, nada de eso.
497
00:54:16,750 --> 00:54:19,848
Pensaba echar un vistazo al granero
mientras espero a su esposo.
498
00:54:19,921 --> 00:54:21,974
Muy bien, a él no le molestará.
499
00:54:23,007 --> 00:54:26,222
- No se acuerda de mí, verdad?
- Sí, creo que sí.
500
00:54:27,137 --> 00:54:30,234
Como he estado fuera estos últimos
tres años, en el ejército.
501
00:54:33,477 --> 00:54:36,443
Veo que tiene un niño precioso.
502
00:54:37,524 --> 00:54:39,577
- ¿Qué edad tiene?
- Dos años.
503
00:54:40,695 --> 00:54:42,866
Hola, campeón.
¿Qué tal?
504
00:54:45,950 --> 00:54:50,044
Aún no he tenido ocasión de decirle
lo que sentí la muerte de su madre.
505
00:54:51,122 --> 00:54:52,131
Gracias.
506
00:54:52,291 --> 00:54:56,254
- ¿No querrá acompañarme al granero?
- ¿Cómo dice?
507
00:54:56,462 --> 00:54:59,392
Es que no sé muy bien
por dónde se va.
508
00:55:09,976 --> 00:55:11,899
Siento haber tardado.
509
00:55:14,064 --> 00:55:16,235
- ¿Lleva mucho esperando?
- No, no se preocupe.
510
00:55:17,068 --> 00:55:17,282
Acabo de llegar.
511
00:55:19,320 --> 00:55:21,326
- ¿Alguna llamada?
- No, ninguna.
512
00:55:21,406 --> 00:55:24,420
Fui al banco porque tenía
que hacer otro pago.
513
00:55:24,493 --> 00:55:26,628
Me parece que a Brock no le gusta
mucho su nuevo trabajo.
514
00:55:26,662 --> 00:55:29,627
Siempre puede aspirar a un ascenso.
515
00:55:29,748 --> 00:55:31,836
- ¿Ha visto ya el granero?
- Aún no.
516
00:55:32,752 --> 00:55:37,012
Verá que toda la esquina sudoeste
parece inclinarse.
517
00:55:37,090 --> 00:55:40,104
No sé si será de los cimientos
o del suelo.
518
00:55:40,177 --> 00:55:44,269
¿Por qué no lo vemos?
Un placer haberla saludado.
519
00:55:44,389 --> 00:55:46,360
Adiós, Sr. Bannon.
520
00:55:48,561 --> 00:55:54,779
Verá que los muros no están bien
y parece que ceden las vigas.
521
00:56:09,459 --> 00:56:11,382
¿Sin novedad en la cámara real?
522
00:56:12,421 --> 00:56:14,509
Su alteza es un dormilón.
523
00:56:27,188 --> 00:56:31,114
Cada vez lo entiendo menos.
524
00:56:31,191 --> 00:56:35,285
No comprendo como Bannon
puede trabajar a ese precio.
525
00:56:36,448 --> 00:56:39,580
Me cobra sólo 1.500 dólares
por el arreglo del granero.
526
00:56:40,618 --> 00:56:44,712
- ¿Por qué lo hará?
- Es un irlandés muy listo.
527
00:56:44,831 --> 00:56:48,842
Le ha costado trabajo crear
esa compañía de construcción.
528
00:56:49,045 --> 00:56:53,185
Ahora se dedica a conseguir que
los clientes queden satisfechos.
529
00:56:54,175 --> 00:56:58,352
Después todos pagarán
lo que él pida.
530
00:57:05,772 --> 00:57:08,869
Ha llamado Elsie Martinghale
para la fiesta de carnaval.
531
00:57:09,776 --> 00:57:12,909
El comité femenino querría organizar
aquí la recepción. ¿Te importa?
532
00:57:17,076 --> 00:57:18,168
No, si a ti te parece bien.
533
00:57:19,329 --> 00:57:22,212
Nos vamos a convertir
en una institución.
534
00:57:23,500 --> 00:57:25,470
Eso es lo que se pretende.
535
00:57:32,885 --> 00:57:34,937
¿No se anima la señora?
536
00:57:36,973 --> 00:57:39,061
¿Qué dices, que no me animo?
537
00:58:14,598 --> 00:58:17,695
Vámonos a pasar unos días
en la casita de campo.
538
00:58:27,070 --> 00:58:28,114
¿Sidney?
539
00:58:36,330 --> 00:58:37,374
Te quiero.
540
00:58:41,628 --> 00:58:43,633
Siempre te querré.
541
00:59:08,657 --> 00:59:10,745
Puedes empezar a echar el relleno,
Mike.
542
00:59:26,553 --> 00:59:28,559
¿Quién es?
543
00:59:29,598 --> 00:59:30,642
Ese hombre.
544
00:59:34,812 --> 00:59:36,817
Es Roger Bannon.
545
00:59:36,981 --> 00:59:41,123
- ¿Y qué mira tan fijamente?
- No sé.
546
00:59:41,986 --> 00:59:43,244
Grace, ¿todo va bien?
547
00:59:44,156 --> 00:59:45,199
¿Qué quieres decir?
548
00:59:46,283 --> 00:59:49,416
- Tú: lo sabes.
- Claro que todo va bien.
549
00:59:50,371 --> 00:59:53,420
¿No habíamos decidido
irnos de compras?
550
01:00:14,439 --> 01:00:16,610
Sra. Tate, sabe dónde
podría encontrar a su esposo?
551
01:00:17,442 --> 01:00:18,534
No está ahora en casa.
552
01:00:18,610 --> 01:00:21,624
- ¿Va ahora a la ciudad?
- Sí.
553
01:00:21,697 --> 01:00:23,868
Tengo que ir a la oficina
y se me ha estropeado el camión.
554
01:00:24,742 --> 01:00:26,794
Si quisiera llevarme,
si no es molestia.
555
01:00:26,994 --> 01:00:30,127
- Ninguna molestia.
- Gracias.
556
01:00:51,939 --> 01:00:57,195
Siete millas. Llevamos recorridas
siete millas sin decir una palabra.
557
01:00:58,113 --> 01:01:01,411
Lo he comprobado.
¿No es todo un record?
558
01:01:02,368 --> 01:01:05,583
- No lo sé.
- ¿No le dice eso nada?
559
01:01:06,580 --> 01:01:09,594
Sí, que no tenemos
nada que decirnos.
560
01:01:09,750 --> 01:01:11,838
O que no somos
de los que hablan mucho.
561
01:01:14,881 --> 01:01:17,052
Tiene un delicado sentido del humor,
Grace.
562
01:01:18,051 --> 01:01:20,187
¿Quién le ha dicho que puede
llamarme Grace?
563
01:01:20,220 --> 01:01:21,264
Usted.
564
01:01:22,222 --> 01:01:24,228
Y ahora mismo,
con esa sonrisa.
565
01:01:25,350 --> 01:01:27,487
Su oficina está en la calle Cooler,
¿verdad?
566
01:01:28,479 --> 01:01:32,703
Eso es. Baje por Oakgood
y vuelva a la derecha.
567
01:02:09,149 --> 01:02:12,198
Antes de darle las gracias,
quiero decirle una cosa.
568
01:02:12,278 --> 01:02:14,449
Se me hace tarde, bastará
con que me de las gracias.
569
01:02:15,281 --> 01:02:17,453
- No necesito mucho tiempo.
- Tengo que irme ya.
570
01:02:19,453 --> 01:02:20,580
Cuando yo termine.
571
01:02:22,581 --> 01:02:29,973
Bueno, usted gana. Dígame lo
que tiene que decirme y rápido.
572
01:02:30,048 --> 01:02:31,056
Bien.
573
01:02:35,053 --> 01:02:40,273
Desde la primera vez que la vi,
hace ya cinco años,
574
01:02:41,352 --> 01:02:45,741
no he conseguido dejar de mirarla.
Y no es que quiera dejar de hacerlo.
575
01:02:47,650 --> 01:02:52,824
Porque es uno de los mayores
placeres de mi vida. Quizá el mayor.
576
01:02:52,948 --> 01:02:55,962
La tenía grabada en mi memoria,
pero no me di cuenta
577
01:02:56,035 --> 01:02:58,207
hasta que estuve un tiempo fuera.
578
01:02:59,080 --> 01:03:02,295
Todas las cosas se me iban
haciendo confusas,
579
01:03:03,293 --> 01:03:07,435
pero cerraba los ojos
y la veía con toda claridad.
580
01:03:08,507 --> 01:03:11,805
No sólo su rostro,
sino toda su persona,
581
01:03:13,638 --> 01:03:15,975
hasta el aspecto de sus piernas
y su cuerpo cuando se aleja.
582
01:03:18,017 --> 01:03:21,066
Durante todo ese tiempo
la he estado deseando.
583
01:03:22,189 --> 01:03:28,323
Y seguiré deseándola
hasta que me metan bajo tierra.
584
01:03:29,530 --> 01:03:31,417
Tenga las llaves.
585
01:04:43,445 --> 01:04:46,543
La próxima vez que te ocurra algo así
no llames a cualquier garaje.
586
01:04:46,616 --> 01:04:49,665
- Avisa a Jim Garity.
- ¿Sólo por un pinchazo?
587
01:04:49,744 --> 01:04:51,879
Lo digo porque nunca se sabe
si es sólo eso.
588
01:04:52,747 --> 01:04:56,010
- ¿Miraron también el eje?
- Sí, y no le había ocurrido nada.
589
01:04:56,877 --> 01:04:59,012
Parece que Bannon no te sirvió
de mucho.
590
01:04:59,129 --> 01:05:02,178
Ya te he dicho que no iba conmigo,
le había dejado ya en su oficina.
591
01:05:14,647 --> 01:05:17,994
- ¿Nos vemos el jueves?
- Ya veremos. Te llamaré.
592
01:05:18,985 --> 01:05:22,082
- En cuanto haya hecho mi plan.
- ¿Y quién hace ese plan para ti?
593
01:05:22,155 --> 01:05:26,082
Yo misma. En cuanto lo tenga
hecho, te llamaré.
594
01:05:26,243 --> 01:05:28,414
No discutamos,
ha sido una tarde muy agradable.
595
01:05:29,288 --> 01:05:31,542
Desde luego, ha durado tan poco.
Vienes con tanta prisa últimamente.
596
01:05:32,583 --> 01:05:35,549
Si no entrego esto en el centinela
antes de las cinco,
597
01:05:35,670 --> 01:05:37,805
- no saldrá en la edición de mañana.
- Tómbolas de beneficencia.
598
01:05:38,673 --> 01:05:40,762
Es mi única excusa
para poder salir.
599
01:05:42,928 --> 01:05:45,977
- Ojalá pudiera echar un trago.
- Creía que tú no bebías.
600
01:05:46,057 --> 01:05:48,026
Así te darás cuenta
de lo bien que me encuentro.
601
01:05:48,100 --> 01:05:51,114
De vez en cuando me gustaría
que charlásemos un poco.
602
01:05:51,187 --> 01:05:52,279
También sé hablar.
603
01:05:53,314 --> 01:05:55,450
- Hablar.
- O jugar a las cartas.
604
01:05:55,525 --> 01:05:58,658
- Corta.
- Yo doy.
605
01:06:03,742 --> 01:06:05,830
Me vas a estropear la cara
otra vez.
606
01:06:10,041 --> 01:06:12,011
Estoy loco por ti.
607
01:06:13,253 --> 01:06:15,174
Ya te llamaré.
608
01:06:36,112 --> 01:06:37,120
Gracias.
609
01:06:41,159 --> 01:06:43,248
- Hola.
- Pasa.
610
01:06:44,496 --> 01:06:46,466
- Me alegro de verte.
- Gracias.
611
01:06:47,500 --> 01:06:48,674
- ¿Cómo estás?
- Bien.
612
01:06:49,544 --> 01:06:50,754
Hace mucho tiempo que no te veo.
613
01:06:51,629 --> 01:06:53,717
Es que he estado un tiempo escondido.
614
01:06:53,798 --> 01:06:58,058
- Bajo El Centinela.
- Tu padre estaría muy orgulloso.
615
01:06:58,929 --> 01:06:59,142
Tal vez.
616
01:07:00,013 --> 01:07:02,066
Dicen que ahora marcha mejor
que cuando lo dirigía él.
617
01:07:02,140 --> 01:07:05,273
Lo que le dolería más
que ponerle orgulloso.
618
01:07:05,352 --> 01:07:08,485
- La razón de mi visita...
- Sí, ya lo sé.
619
01:07:09,398 --> 01:07:12,531
La inquietud anual de los poderosos
en pro de los desamparados.
620
01:07:12,610 --> 01:07:14,781
Vaya, ¿tan mala cosa es?
621
01:07:15,614 --> 01:07:17,832
La caridad es la caridad,
¿qué otro aspecto quieres que tenga?
622
01:07:17,908 --> 01:07:20,792
Quizá no deberíamos darle
tanta publicidad.
623
01:07:20,911 --> 01:07:22,003
Y nadie acudiría.
624
01:07:22,914 --> 01:07:26,093
Jack, ¿vendrás este año?
Nunca vienes.
625
01:07:26,251 --> 01:07:29,383
Hagamos un trato. He de seguir
trabajando aquí hasta medianoche,
626
01:07:30,213 --> 01:07:33,346
y necesito animarme. Si vienes
a tomar una copa conmigo abajo,
627
01:07:33,425 --> 01:07:35,562
iré y llevaré los ahorros
de mi familia.
628
01:07:35,637 --> 01:07:38,520
De acuerdo.
629
01:07:47,024 --> 01:07:50,121
No hay nada como un martini
doble para levantar el animo.
630
01:07:50,194 --> 01:07:53,124
Has tornado dos, así
que un martini cuádruple.
631
01:07:53,197 --> 01:07:55,416
- Te fijas en todo.
- Comprobemos lo que hemos planeado.
632
01:07:56,284 --> 01:07:59,417
El jueves por la noche, el comité de
publicidad, a las 8.30 en tu despacho.
633
01:07:59,538 --> 01:08:02,717
Sí, y dile que vengan con zapatos,
porque traeremos un fotógrafo.
634
01:08:05,628 --> 01:08:07,929
¿Te acuerdas cuando vencí a Eileen
Jones en los juveniles
635
01:08:08,798 --> 01:08:11,052
- jugando descalza?
- Claro que sí.
636
01:08:11,968 --> 01:08:13,143
- Grace.
- ¿Qué?
637
01:08:21,311 --> 01:08:22,486
Conduce con cuidado,
hay mucho tráfico.
638
01:08:28,778 --> 01:08:30,664
Hasta el jueves.
639
01:09:09,365 --> 01:09:12,415
- ¿Buscas algo?
- Sí, una lista donde había anotado
640
01:09:12,619 --> 01:09:16,545
unas cosas para el carnaval.
¡Mi niño, qué sueño tiene!
641
01:09:16,664 --> 01:09:18,884
Es hora de irse a la cama.
Di buenas noches a papá.
642
01:09:19,918 --> 01:09:23,929
Eres un buen chico.
643
01:09:24,048 --> 01:09:31,309
Vamos, ahora a la cama
como un niño mayor.
644
01:09:32,307 --> 01:09:35,320
Buenas noches, cariño.
645
01:09:37,396 --> 01:09:39,567
- Mamá...
- Buenas noches.
646
01:09:40,691 --> 01:09:43,741
- Aún tengo trabajo con los libros.
- No te acuestes tarde.
647
01:10:26,576 --> 01:10:27,620
¿Diga?
648
01:10:27,702 --> 01:10:33,919
- ¿Está el Sr. Bannon?
- No está en casa ahora. ¿Quién llama?
649
01:10:37,004 --> 01:10:38,973
Es igual, gracias.
650
01:10:58,778 --> 01:11:00,865
- ¿Señorita?
- No, gracias.
651
01:11:00,946 --> 01:11:02,952
- ¿Señor?
- Tras la comida que nos das,
652
01:11:03,033 --> 01:11:06,082
- lo necesito para no dormirme.
- Muchas gracias.
653
01:11:06,203 --> 01:11:10,380
Me estoy quedando sin fichas blancas.
He de ir al pueblo a comprar más.
654
01:11:13,586 --> 01:11:16,683
¿Sabes una cosa?
Soy un hombre feliz.
655
01:11:17,633 --> 01:11:18,724
¿De veras?
656
01:11:18,800 --> 01:11:23,772
Te tengo a ti, a Billy, una granja
casi pagada, ¿qué más puedo desear?
657
01:11:23,973 --> 01:11:25,859
Nada.
658
01:11:26,935 --> 01:11:29,070
¿No eres feliz también tú?
659
01:11:32,273 --> 01:11:38,538
Vamos a procurar una cosa,
ser siempre tan felices como ahora.
660
01:11:40,657 --> 01:11:42,580
Prometido.
661
01:11:52,045 --> 01:11:54,133
Señorita, al teléfono.
662
01:11:56,341 --> 01:11:59,271
¿Quieres que Emma te deje
preparado algo para cenar?
663
01:11:59,344 --> 01:12:03,486
No es preciso, tomaré algo antes
de la reunión. Volveré a las 10.
664
01:12:03,558 --> 01:12:05,527
- Adiós.
- Adiós.
665
01:12:17,116 --> 01:12:18,159
¿Diga?
666
01:12:19,284 --> 01:12:23,212
- ¿Diga, quién es?
- ¿Quién te figuras?
667
01:12:24,415 --> 01:12:26,420
¿Cómo te atreves a llamar aquí?
668
01:12:26,501 --> 01:12:28,506
Pensé que se te habría olvidado
mi número.
669
01:12:29,629 --> 01:12:31,634
Ahora no puedo hablar.
670
01:12:31,756 --> 01:12:33,642
¿Cuándo nos vemos?
671
01:12:33,883 --> 01:12:35,723
Nunca.
672
01:12:36,845 --> 01:12:37,937
Hemos terminado.
673
01:12:40,098 --> 01:12:43,064
- Roger, me dejé en tu...
- Grace,
674
01:12:44,312 --> 01:12:47,409
te vi el otro día
con ese tipo del periódico.
675
01:12:48,441 --> 01:12:50,411
¡Vete al infierno!
676
01:12:55,740 --> 01:12:58,754
- Gracias.
- Bueno, señoras, ya está.
677
01:12:58,827 --> 01:13:00,964
Jack, ¿podrías darme algunas copias
para el boletfn del club?
678
01:13:01,872 --> 01:13:06,215
Claro. Jim, haz una docena de copias
y las dejas mañana en mi mesa.
679
01:13:07,087 --> 01:13:11,263
Abajo hay un bar, ¿alguna se decide
y me acompaña a tomar una copa?
680
01:13:11,424 --> 01:13:12,433
Yo voy contigo.
681
01:13:13,302 --> 01:13:15,473
Aún no me has dado la lista de
los regalos que se van a rifar.
682
01:13:15,554 --> 01:13:17,606
- Es verdad.
- Claro.
683
01:13:19,684 --> 01:13:22,900
- ¿Te esperamos abajo?
- No, me iré corriendo.
684
01:13:23,730 --> 01:13:25,819
Pero no dejes de venir mañana a casa
a las ocho en punto
685
01:13:25,984 --> 01:13:27,953
con los tickets o el dinero
y sin ninguna excusa.
686
01:13:28,069 --> 01:13:30,074
Lo juro por Hipócrates.
687
01:13:30,196 --> 01:13:33,328
- Buenas noches, Sr. Hollister.
- Buenas noches, señoras.
688
01:13:37,412 --> 01:13:40,592
Tengo aquí mi bar privado,
por si te interesa.
689
01:13:41,500 --> 01:13:44,633
- Claro que me interesa.
- ¿Qué quieres tomar?
690
01:13:44,712 --> 01:13:53,017
Whisky. Veamos, mueblería Myers,
una polvera... No, esto no puede ser.
691
01:13:53,138 --> 01:13:56,271
¡Mercería Myers! La letra de Elsie
es horrorosa.
692
01:13:57,184 --> 01:14:02,440
Artículos de cuero, un juego
de cuatro... ¿Qué dice aquí?
693
01:14:05,526 --> 01:14:08,741
- Maletas. Juego de maletas.
- Ah, claro. Debí haberlo comprendido.
694
01:14:09,615 --> 01:14:12,712
Floristería Crowley. No...
695
01:14:13,827 --> 01:14:15,963
Cuatro docenas de bollos
de tulipanes.
696
01:14:17,957 --> 01:14:20,258
- ¡Bulbos de tulipanes!
- iGracias!
697
01:14:33,642 --> 01:14:34,853
Jack, no puedo.
698
01:14:42,109 --> 01:14:45,241
¿No vas a darme una bofetada?
699
01:14:48,241 --> 01:14:49,368
Claro que no.
700
01:14:52,496 --> 01:14:53,588
¿Seguimos amigos?
701
01:14:55,582 --> 01:15:04,018
- ¿Te veremos mañana Sidney y yo?
- Eso suena a matrimonio unido.
702
01:15:05,051 --> 01:15:06,937
Eso espero.
703
01:15:08,138 --> 01:15:09,265
Sí, allí estaré.
704
01:15:16,563 --> 01:15:18,534
Buenas noches, Jack.
705
01:15:53,063 --> 01:15:54,949
¡Idiota!
706
01:15:55,148 --> 01:15:58,246
- ¡Podía haberte atropellado!
- No pasó nada.
707
01:15:59,153 --> 01:16:00,280
¿Has estado bebiendo?
708
01:16:03,324 --> 01:16:05,412
Dijo Emma que habías venido
a la ciudad.
709
01:16:06,577 --> 01:16:09,507
- ¿Has vuelto a llamar a casa?
- No te preocupes,
710
01:16:10,582 --> 01:16:12,753
le dije que era por un trabajo
de mi madre.
711
01:16:14,962 --> 01:16:16,967
Quería disculparme contigo.
712
01:16:20,176 --> 01:16:23,273
- No era tan importante.
- Para mi sí lo es.
713
01:16:25,306 --> 01:16:27,229
Yo te quiero.
714
01:16:28,351 --> 01:16:31,448
- Roger...
- Sí, lo sé, empezamos como una pareja
715
01:16:31,521 --> 01:16:33,610
de animales, pero ahora
ya todo ha cambiado.
716
01:16:34,691 --> 01:16:41,834
Necesito estar contigo,
hablar contigo, reír contigo.
717
01:16:43,118 --> 01:16:47,128
Te necesito. Te necesito...
718
01:16:52,337 --> 01:16:58,768
Quiero que nos casemos.
Nunca había pedido eso a una mujer.
719
01:16:59,678 --> 01:17:02,727
Roger, ambos sabemos bien
lo que ha sido esto.
720
01:17:04,809 --> 01:17:07,942
Yo no supe apartarme de ti,
confieso que fue culpa mía.
721
01:17:10,065 --> 01:17:13,114
Pero tengo un marido y un hijo
a quienes quiero.
722
01:17:18,532 --> 01:17:21,712
¿A quién tratas de engañar?
¿A quién pretendes engañar?
723
01:17:22,662 --> 01:17:24,714
¿Suéltame y vete!
724
01:17:35,259 --> 01:17:39,270
Claro, ya lo entiendo, acabas de
encapricharte con otro,
725
01:17:39,389 --> 01:17:42,521
- ¡y yo he dejado de interesarte!
- iDéjame en paz!
726
01:17:48,816 --> 01:17:52,873
Zorra... Zorra...
727
01:17:54,030 --> 01:17:57,992
¡Una rica y sucia zorra!
728
01:18:17,931 --> 01:18:18,893
Hola.
729
01:18:20,059 --> 01:18:21,020
Hola.
730
01:18:24,105 --> 01:18:26,241
- ¿Qué tal la reunión?
- Muy bien.
731
01:18:27,233 --> 01:18:28,444
Pero es más agradable
estar en casa.
732
01:18:29,319 --> 01:18:32,417
- ¿Dónde has encontrado el muñeco?
- En el suelo, como de costumbre.
733
01:18:32,490 --> 01:18:33,663
Billy lloraba
como un loco pidiéndolo.
734
01:18:34,533 --> 01:18:36,620
¿Quieres que se lo llevemos
ahora los dos?
735
01:18:36,744 --> 01:18:41,799
No. Se lo dejaremos en la cuna y
mañana le diremos que lo trajo un hada.
736
01:19:09,113 --> 01:19:12,043
- Hola, Mary.
- iQué tal, Sra. Hollister?
737
01:19:12,159 --> 01:19:15,291
- Quisiera ver a mi marido.
- Lo siento, no ha vuelto aún.
738
01:19:17,456 --> 01:19:19,378
¡Sra. Hollister!
739
01:19:20,501 --> 01:19:22,589
Yo no le iba a mentir a usted.
740
01:19:26,674 --> 01:19:29,854
¿Dónde está, bebiendo una copa
inocente con la Sra. Tate?
741
01:19:32,889 --> 01:19:34,978
No ponga esa cara, hace años
que viene persiguiéndole.
742
01:19:35,101 --> 01:19:38,280
Dijo que iba a hacerle una entrevista
al nuevo diputado.
743
01:19:43,443 --> 01:19:44,487
Claro.
744
01:20:13,767 --> 01:20:17,861
- ¿Dónde es ese escándalo?
- En el 4. Grita como si la mataran.
745
01:20:18,940 --> 01:20:19,984
Llama a la policía.
746
01:20:22,069 --> 01:20:25,249
¡Socorro, socorro!
747
01:20:28,285 --> 01:20:31,299
¡Todas sois lo mismo!
748
01:20:31,455 --> 01:20:33,377
¡Déjala ya!
749
01:20:33,457 --> 01:20:37,550
¡Déjame, por favor!
750
01:21:22,343 --> 01:21:23,554
¡Es aquel, el del camión!
751
01:22:20,784 --> 01:22:21,792
¿Diga?
752
01:22:24,955 --> 01:22:26,213
Un momento, por favor.
753
01:22:32,463 --> 01:22:35,596
¿Sr. Hollister?
Le llaman por teléfono.
754
01:22:36,551 --> 01:22:38,556
- ¿Ha dicho quién es?
- Alguien del periódico.
755
01:22:39,555 --> 01:22:41,642
- Dice que es importante.
- Gracias. Perdone.
756
01:22:47,898 --> 01:22:49,109
¿Diga? Sí.
757
01:22:54,154 --> 01:22:55,413
¿Está seguro
de que ha dicho Caldwell?
758
01:22:57,366 --> 01:22:58,459
¿Dónde está la muchacha?
759
01:23:00,370 --> 01:23:02,457
No. Has hecho muy bien.
Sigue con ella.
760
01:23:02,705 --> 01:23:04,711
Estaré ahí en 10 minutos.
761
01:23:40,246 --> 01:23:43,260
- ¿Tienes que marcharte?
- Sí.
762
01:23:44,293 --> 01:23:47,556
- ¿Pasa algo grave?
- No, si tenemos suerte, Sra. Tate.
763
01:23:48,464 --> 01:23:51,478
Hay un matrimonio menos unido
de lo que yo creía.
764
01:23:57,767 --> 01:24:00,021
- Grace.
- Brock, ¿qué pasa?
765
01:24:00,854 --> 01:24:03,073
¿Quieres enseñarme de nuevo
los modelos de esas cabinas?
766
01:24:19,666 --> 01:24:20,757
Escucha,
767
01:24:21,876 --> 01:24:23,881
ha muerto Roger Bannon.
768
01:24:29,051 --> 01:24:30,308
Esa actitud me lo explica todo.
769
01:24:33,222 --> 01:24:34,266
¿Qué ha pasado?
770
01:24:35,266 --> 01:24:37,437
Acaba de llamar a Hollister
uno de sus periodistas.
771
01:24:37,560 --> 01:24:39,565
Bannon estaba pegando a una mujer
en un motel.
772
01:24:39,646 --> 01:24:42,825
Llamaron a la policía y al huir
se despeñó con el coche.
773
01:24:43,692 --> 01:24:44,784
¡Dios mío!
774
01:24:44,860 --> 01:24:47,791
La chica ha dicho que él no cesaba
de repetir tu nombre.
775
01:24:49,073 --> 01:24:52,086
Y muchas más cosas
acerca de ti.
776
01:24:53,202 --> 01:24:55,088
- Escucha, yo...
- Grace,
777
01:24:55,246 --> 01:24:58,343
lo importante es que la chica
no se lo cuente a la policía.
778
01:24:58,416 --> 01:25:01,346
Le he dicho a Hollister que vaya
y procure que ella no lo diga,
779
01:25:01,419 --> 01:25:02,547
pero no podemos estar seguros.
780
01:25:05,675 --> 01:25:07,597
Comprendo.
781
01:25:08,887 --> 01:25:09,931
Gracias.
782
01:25:12,850 --> 01:25:13,893
Grace,
783
01:25:15,102 --> 01:25:17,024
lo que siento es...
784
01:25:19,107 --> 01:25:22,204
no haberte ayudado antes,
cuando todo tenía remedio.
785
01:26:09,329 --> 01:26:11,298
Bienvenido a casa.
786
01:26:19,757 --> 01:26:22,723
Ya sé que no querías
que te esperase.
787
01:26:23,929 --> 01:26:27,108
- Te lo agradezco de todas formas.
- ¿Lo dices de veras?
788
01:26:42,616 --> 01:26:43,660
¿Dónde has estado?
789
01:26:45,869 --> 01:26:46,831
Trabajando.
790
01:26:47,955 --> 01:26:50,920
En el periódico no, eso ya lo sé.
791
01:26:52,085 --> 01:26:57,258
- ¿Y tú cómo lo sabes?
- Porque te llamé allí.
792
01:26:59,218 --> 01:27:00,428
Haciendo de detective.
793
01:27:01,428 --> 01:27:04,525
Necesitaré muchos detectives
para enterarme de todo.
794
01:27:05,516 --> 01:27:08,731
Amy, te equivocas, no pasa
nada de lo que te figuras.
795
01:27:09,770 --> 01:27:11,823
Tampoco estabas en casa
de los Tate.
796
01:27:14,025 --> 01:27:17,122
- ¿También has llamado allí?
- Sí, también he llamado.
797
01:27:18,030 --> 01:27:20,035
¿Por qué no puedo llamar
a dónde me de la gana?
798
01:27:20,115 --> 01:27:21,290
¿Cuánto habías bebido
cuando llamaste?
799
01:27:22,159 --> 01:27:24,296
¡No lo sé, perdí la cuenta!
800
01:27:40,930 --> 01:27:42,141
No nos queda ya gran cosa,
¿verdad, Amy?
801
01:27:43,225 --> 01:27:45,230
Supongo que eso es cosa mía.
802
01:27:46,187 --> 01:27:48,322
- ¿Sabes dónde estuve esta noche?
- No lo sé,
803
01:27:48,397 --> 01:27:50,449
- no me interesa oír más mentiras.
- Está bien.
804
01:27:50,524 --> 01:27:54,487
- ¿Para qué me voy a molestar?
- Como a ti no te importo nada.
805
01:27:55,655 --> 01:27:59,878
Me resigné a vivir aquí para siempre,
y eso, por lo visto, no significa nada.
806
01:28:00,869 --> 01:28:03,918
Me he sacrificado mucho por ti,
demasiado.
807
01:28:03,956 --> 01:28:06,008
Pero eso no basta para mantener
unido un matrimonio.
808
01:28:06,083 --> 01:28:08,089
Hubo algo con Grace,
¿no es cierto?
809
01:28:12,214 --> 01:28:13,259
Pudo haberlo.
810
01:28:16,469 --> 01:28:18,474
¡No me dejarás a mí
por esa mujerzuela!
811
01:28:18,596 --> 01:28:20,567
- No lo haré.
- ¡No lo harás, Jack!
812
01:28:20,641 --> 01:28:22,812
¡No te dejaré, no...!
813
01:28:44,585 --> 01:28:46,803
Eso es todo.
¿Se podrán instalar a la vez?
814
01:28:47,671 --> 01:28:50,934
- No habrá problema.
- Mi esposo les dará un cheque.
815
01:28:52,050 --> 01:28:54,056
- Aquí tiene, gracias.
- A usted.
816
01:28:54,971 --> 01:28:58,104
Dado que no es costumbre
en "El Centinela"
817
01:28:58,225 --> 01:29:00,360
ocuparse en asuntos de esa índole...
818
01:29:02,354 --> 01:29:04,360
Oficina del Sr. Hollister.
819
01:29:05,399 --> 01:29:06,573
Sí, Sra. Hollister.
820
01:29:08,736 --> 01:29:10,788
Lo siento, pero se ha ido
por todo el día.
821
01:29:12,866 --> 01:29:18,121
- Por favor, ¿sabe dónde está?
- No lo sé, Sra. Hollister.
822
01:29:20,082 --> 01:29:24,341
- ¿Podría darme su teléfono?
- No puedo.
823
01:29:26,339 --> 01:29:27,347
Está bien.
824
01:29:34,681 --> 01:29:37,896
LOS TATE ORGANIZAN CARNAVAL
DE BENEFICENCIA ESTA NOCHE
825
01:30:40,504 --> 01:30:42,591
- ¿Sra. Bannon?
- Sr. Tate.
826
01:30:43,507 --> 01:30:44,634
He recibido su carta.
827
01:30:45,718 --> 01:30:48,732
- ¿Quiere pasar?
- Gracias.
828
01:31:05,407 --> 01:31:07,495
Son más de las cinco, ¿no crees
que deberías arreglarte ya?
829
01:31:08,661 --> 01:31:12,801
Le he dicho a Billy que podía quedarse
levantado hasta que empiece todo.
830
01:31:18,963 --> 01:31:23,104
Sidney, ¿ocurre algo?
831
01:31:27,390 --> 01:31:30,403
¿Recuerdas
a una tal Mildred Kimmell?
832
01:31:33,647 --> 01:31:37,822
Es la chica con la que, según la prensa,
estaba Roger Bannon cuando murió.
833
01:31:41,905 --> 01:31:42,949
¿Y qué le ocurre?
834
01:31:43,908 --> 01:31:47,122
He vuelto a leer los recortes
esta tarde.
835
01:31:48,204 --> 01:31:50,256
La madre de él
me los había guardado.
836
01:31:52,417 --> 01:31:54,504
- ¿La madre de Bannon?
- Sí.
837
01:31:57,506 --> 01:32:01,682
- Ya lo sé, Grace.
- ¿Qué?
838
01:32:01,761 --> 01:32:02,804
Digo que ya lo sé.
839
01:32:03,763 --> 01:32:05,816
- ¿Qué es lo que sabes?
- Lo de Roger Bannon.
840
01:32:06,016 --> 01:32:07,986
- ¿De qué estás hablando?
- ¡Cállate!
841
01:32:09,102 --> 01:32:12,235
No sigas mintiendo, bastante
ingenuo he sido ya.
842
01:32:13,107 --> 01:32:14,318
No trates de continuar
engañándome.
843
01:32:15,234 --> 01:32:17,406
- Te aseguro que...
- ¡No me asegures nada!
844
01:32:17,487 --> 01:32:19,373
¿Cómo tenía él esto?
845
01:32:21,616 --> 01:32:24,796
Su madre lo encontró en su alcoba,
después de que la Srta. Kimmell
846
01:32:25,662 --> 01:32:28,842
fuera a sacarle algún dinero
a cambio de su silencio.
847
01:32:28,916 --> 01:32:32,927
No para el médico, porque creo que
es Brock quien lo ha pagado todo.
848
01:32:33,004 --> 01:32:36,053
- Tendrás que creer en mi palabra.
- ¡No mientas más!
849
01:32:43,390 --> 01:32:47,614
Ella reconoció tu voz
la otra vez, cuando llamaste.
850
01:32:47,687 --> 01:32:50,652
¡Lo sé todo!
851
01:32:53,902 --> 01:32:57,034
Y ahora, hablemos sobre esa base.
852
01:32:57,948 --> 01:33:03,121
- Lo que quiero es que comprendas...
- Bien, procura hacerme comprender.
853
01:33:04,414 --> 01:33:10,631
No sé cómo pudo ocurrir aquello.
No le he querido nunca.
854
01:33:11,505 --> 01:33:14,684
Sólo te quiero a ti.
Siempre te he querido a ti.
855
01:33:14,800 --> 01:33:16,771
Aquel día que le llevé en coche
a la ciudad,
856
01:33:16,887 --> 01:33:22,985
comprendí que él me deseaba.
Pasó sin que pudiese evitarlo.
857
01:33:23,060 --> 01:33:25,195
Pero después teníais que planear
las citas.
858
01:33:27,147 --> 01:33:27,361
Sí
859
01:33:27,356 --> 01:33:29,409
- ¿Así que te dabas cuenta de...?
- ¡Sí!
860
01:33:30,275 --> 01:33:33,574
- ¡Y sin embargo, seguías adelante!
- Sí, lo sé.
861
01:33:35,532 --> 01:33:38,629
Sé que todo esto es egoísta
y terrible,
862
01:33:38,786 --> 01:33:42,795
pero a pesar de todo lo que he hecho,
yo te quiero a ti.
863
01:33:42,831 --> 01:33:44,837
¿Es que no puedes comprenderlo?
864
01:33:44,959 --> 01:33:47,973
No puedo comprender un cariño del
que uno se olvida cuando quiere
865
01:33:48,046 --> 01:33:49,256
sin el menor indicio
de arrepentimiento.
866
01:33:50,131 --> 01:33:53,263
Eso no es cariño. Lo único que
sientes es que te hayan descubierto.
867
01:33:53,301 --> 01:33:56,398
- ¡No, todo había terminado ya!
- Había terminado con éste.
868
01:33:56,513 --> 01:33:58,648
- ¡Con éste y con todos!
- ¿Cómo?
869
01:33:59,641 --> 01:34:03,699
¿Te crees que no he podido tener
otras mujeres desde que nos casamos?
870
01:34:03,813 --> 01:34:05,818
Algunas te sorprenderían.
871
01:34:06,816 --> 01:34:09,070
Si lo hubieras hecho,
yo te hubiese perdonado.
872
01:34:10,028 --> 01:34:11,071
Gracias.
873
01:34:12,030 --> 01:34:14,201
Pero no lo hice,
así que no necesito tu perdón,
874
01:34:15,283 --> 01:34:19,377
y no es que yo sea un santo,
es que en este mundo
875
01:34:19,455 --> 01:34:22,504
existen unas normas y hay que
atenerse a ellas,
876
01:34:22,583 --> 01:34:26,641
aunque no resulten cómodas.
Así es como se debe vivir.
877
01:34:26,672 --> 01:34:28,843
A ti no te a molestado despreciar
todas las normas,
878
01:34:29,717 --> 01:34:30,928
y a mí también con ellas.
879
01:34:31,761 --> 01:34:37,064
¡Vete al infierno! Mañana me marcho
y me llevo a Billy.
880
01:34:38,060 --> 01:34:43,280
- Por Dios, no me abandones.
- No puedo vivir así.
881
01:34:43,357 --> 01:34:46,406
Aunque te sigo queriendo, espero
que algún día te olvidaré.
882
01:34:46,485 --> 01:34:49,499
¡Eso no puede ser,
no te dejaré!
883
01:34:49,614 --> 01:34:52,793
Tú y Billy sois lo único que tengo
en el mundo y yo me conozco.
884
01:34:53,660 --> 01:34:57,836
Sé lo que pasará si me dejas,
ya no habrá más amor, ni esperanza...
885
01:34:57,956 --> 01:35:00,044
¿Tan distinto será de como
has vivido hasta ahora?
886
01:35:00,167 --> 01:35:06,349
Sabes que sí. Te hablé con claridad
cuando me pediste en matrimonio.
887
01:35:06,424 --> 01:35:08,476
Me arriesgué a perderte
porque te quería,
888
01:35:08,509 --> 01:35:10,479
¿eso no cuenta para ti?
889
01:35:10,595 --> 01:35:12,565
¿Es que nuestra vida ha de esfumarse
como el humo
890
01:35:12,597 --> 01:35:15,647
porque haya cometido
una sola locura?
891
01:35:16,768 --> 01:35:21,823
- ¿Cómo sé que sólo ha sido una?
- Bannon.
892
01:35:21,983 --> 01:35:26,205
Te prometo que no te miento,
¡sólo ha sido Bannon!
893
01:37:01,093 --> 01:37:04,142
- Hola, ¿qué tal, amiguito?
- Hola, doctor.
894
01:37:04,263 --> 01:37:07,312
Siete libras y tres onzas,
cada vez está més gordo.
895
01:37:07,391 --> 01:37:09,313
- ¿Y tú, Sidney?
- Bien, gracias.
896
01:37:09,393 --> 01:37:11,482
Disculpe, señor,
son ya las ocho.
897
01:37:11,563 --> 01:37:12,524
Gracias, Emma.
898
01:37:13,523 --> 01:37:16,537
Ya decía yo que qué hacías
levantado a estas horas.
899
01:37:16,693 --> 01:37:19,742
Vamos, Billy,
es hora de dormir.
900
01:37:19,905 --> 01:37:23,868
- ¿Dónde está Grace?
- La vi con Brock hace un momento.
901
01:37:24,952 --> 01:37:25,996
Allí está.
902
01:37:29,165 --> 01:37:32,214
Ojalá salga bien,
pero no sé.
903
01:37:32,419 --> 01:37:36,382
Saldrá, es preciso.
904
01:37:43,889 --> 01:37:48,896
- ¿Has invitado a Amy Hollister?
- No, dijiste que estaban separados.
905
01:37:50,021 --> 01:37:51,992
Eso es lo que yo creía.
906
01:38:00,576 --> 01:38:02,628
Amy, me alegro de que hayas
podido venir.
907
01:38:03,704 --> 01:38:06,634
- ¿Dónde está mi marido?
- ¿Qué?
908
01:38:06,707 --> 01:38:09,756
- Ya me oíste.
- ¿No está contigo?
909
01:38:09,836 --> 01:38:13,894
Sabes bien que no.
¿Dónde está?
910
01:38:14,007 --> 01:38:18,064
¿Por qué no salimos fuera?
- ¿Qué pasa? ¿Temes por tu reputación?
911
01:38:19,179 --> 01:38:21,231
Sólo trato de no ponerte
en evidencia.
912
01:38:21,265 --> 01:38:22,357
Yo no tengo nada
de qué avergonzarme.
913
01:38:22,475 --> 01:38:24,480
¡No me he acostado
con el marido de otra!
914
01:38:24,560 --> 01:38:27,609
- ¿Por qué no salimos...?
- No me pongas las manos encima.
915
01:38:27,688 --> 01:38:29,575
¡Me quedaré donde quiera!
916
01:38:29,691 --> 01:38:30,734
Cállate.
917
01:38:30,817 --> 01:38:34,875
¡Le robas el marido a una, y encima
quieres que una se calle!
918
01:38:35,823 --> 01:38:38,077
¡No tienes dinero bastante para eso,
zorra!
919
01:38:38,993 --> 01:38:40,120
¡Estás loca!
920
01:38:43,330 --> 01:38:46,344
¡Él me ha confesado...!
921
01:38:48,378 --> 01:38:53,682
¡Él lo ha admitido!
iLo ha admitido!
922
01:38:54,593 --> 01:38:55,803
Lo ha admitido.
923
01:38:56,720 --> 01:38:57,931
Lo ha admitido.
924
01:39:45,900 --> 01:39:49,032
¡No es verdad!
¡Te lo juro!
925
01:39:55,160 --> 01:39:56,252
Sidney...
926
01:40:05,547 --> 01:40:06,721
Dios mío...
927
01:40:10,719 --> 01:40:11,811
Sidney...
928
01:40:37,833 --> 01:40:40,966
¡Sabio desgraciado! con demasiados
placeres para satisfacer;
929
01:40:41,129 --> 01:40:45,091
Sin voluntad para
siempre estar satisfecho
930
01:40:45,257 --> 01:40:49,268
Compras el dolor
con la alegría que puedes dar.
931
01:40:49,429 --> 01:40:52,644
Y mueres por nada más
que la rabia por vivir...
75279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.