All language subtitles for Clarissa.History.of.a.Young.Lady.German.1991.Teil4.DVDRiP.XViD-GVD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,720 --> 00:00:28,714 Lady Betty, meine Cousine Charlotte. Welch Ehre! 2 00:00:29,360 --> 00:00:31,795 Darf ich vorstellen? Miss Clarissa Harlowe. 3 00:00:33,960 --> 00:00:35,280 Lass uns allein! 4 00:00:35,840 --> 00:00:38,071 Aber ich... - Nun geh schon! 5 00:00:38,240 --> 00:00:40,471 Und erlaube dir, erst zurückzukehren, 6 00:00:40,600 --> 00:00:43,240 wenn man dich ausdrücklich darum gebeten hat. 7 00:00:52,480 --> 00:00:55,040 Ich kenne meinen Neffen genau. 8 00:01:05,680 --> 00:01:09,151 Nun kommen Sie und setzen Sie sich! Ich möchte mit Ihnen reden. 9 00:01:14,840 --> 00:01:16,877 Es ist nicht notwendig, dass Sie mir erklären, 10 00:01:17,000 --> 00:01:20,630 wer in dieser Sache im Unrecht ist. Ich kenne meinen Neffen von früher. 11 00:01:21,440 --> 00:01:26,435 Es dreht sich weniger um ihn, bei dem, was ich sagen will, als um mich. 12 00:01:26,600 --> 00:01:29,957 Und Charlotte und unsere ganze Familie. 13 00:01:32,160 --> 00:01:34,755 Ihre Tugendhaftigkeit ist uns sehr wohl bewusst. 14 00:01:34,920 --> 00:01:37,480 Und als wir davon hörten, dass Sie und er, ähm,... 15 00:01:37,600 --> 00:01:42,834 Besseres konnte uns gar nicht widerfahren. Welch ein hohes moralisches Vorbild. 16 00:01:43,000 --> 00:01:45,469 Welch ein läuternder Einfluss, nicht wahr? 17 00:01:46,480 --> 00:01:48,233 Ja, das hatte ich mir erhofft. 18 00:01:48,720 --> 00:01:52,600 Am Anfang hoffte ich, ihn mit meinen bescheidenen Mitteln moralisch zu bessern. 19 00:01:53,480 --> 00:01:56,757 Doch jetzt nicht mehr. Inzwischen ringe ich nur noch darum, 20 00:01:56,920 --> 00:01:59,151 dass er mich nicht mit ins Verderben zieht. 21 00:02:00,040 --> 00:02:03,238 Sie sind doch viel stärker, als Sie glauben, mein Kind. 22 00:02:03,360 --> 00:02:06,239 Die Kränkungen, die Sie erleiden mussten, sind vielleicht zu heikel, 23 00:02:06,400 --> 00:02:08,437 um bohrende Fragen zu stellen. 24 00:02:08,560 --> 00:02:12,759 Und dennoch, da er zum Glück nicht alle Selbstdisziplin aufgegeben hat, 25 00:02:12,880 --> 00:02:16,920 und da er inzwischen tiefe und, ich meine auch, ehrliche Reumütigkeit zeigt, 26 00:02:17,080 --> 00:02:20,915 mögen wir ihm dieses eine Mal noch vergeben. 27 00:02:21,960 --> 00:02:26,193 Ich sage das Ihnen, denn eine Beleidigung von Ihnen ist auch eine Beleidigung 28 00:02:26,360 --> 00:02:29,717 für Charlotte und eine Beleidigung für alle tugendhaften Frauen. 29 00:02:29,880 --> 00:02:34,079 Sehen Sie, er braucht Sie. Allein Sie können ihn retten. 30 00:02:34,200 --> 00:02:36,237 Und wie soll ich mich selbst retten? 31 00:02:37,040 --> 00:02:40,477 Oh, mein armes Kind. Sie sind so allein. 32 00:02:42,480 --> 00:02:45,120 Nun, wir müssen jetzt zu Ihnen halten, mein Kind. 33 00:02:45,720 --> 00:02:47,871 Lassen Sie uns bei Ihnen bleiben, ja? 34 00:02:48,000 --> 00:02:49,116 Sagen Sie Ja. 35 00:02:49,280 --> 00:02:52,751 Sie müssen Mr. Lovelace fragen. Er hat alle anderen Zimmer gemietet. 36 00:02:53,600 --> 00:02:54,920 Hol Morrison! 37 00:02:56,600 --> 00:02:58,956 Die Luft hier wird uns gut tun. 38 00:02:59,120 --> 00:03:02,909 Ein Spaziergang in der Heide, ab und an eine dörfliche Predigt. 39 00:03:04,920 --> 00:03:07,958 Haben Sie Einwände? Dann frei heraus! 40 00:03:08,080 --> 00:03:09,673 Wie Ihre Ladyschaft wünschen. 41 00:03:09,800 --> 00:03:11,120 Ausgezeichnet! 42 00:03:12,640 --> 00:03:16,475 Der Herr Neffe! Wir bleiben hier. Kümmre dich um unsere Gemächer! 43 00:03:17,560 --> 00:03:18,516 Sehr gerne. 44 00:03:22,760 --> 00:03:26,720 Charlotte, du bist die Romantikerin. Du sollst den Ausblick auf die Heide haben. 45 00:03:27,360 --> 00:03:29,477 Morrison, du fährst in die Stadt zurück. 46 00:03:29,600 --> 00:03:33,071 Wir brauchen Nachtgewänder und Wanderkleidung, Parasole... 47 00:03:33,200 --> 00:03:34,998 Und die Briefe aus meiner Privatschatulle. 48 00:03:35,120 --> 00:03:36,156 Natürlich. Morrison? 49 00:03:36,320 --> 00:03:39,233 Private Briefe! Ich vertraue niemandem den Schlüssel an. 50 00:03:40,080 --> 00:03:41,639 Und unser Schmuck! 51 00:03:41,800 --> 00:03:46,158 Erst vorgestern hat es einen schrecklichen Raub grad hier im Heideland gegeben. 52 00:03:46,320 --> 00:03:49,711 Ah, verstehe. Nun, wenn es so ist, hilft es wohl nichts. 53 00:03:49,840 --> 00:03:52,719 Wir sind leider nicht vorbereitet auf einen Landaufenthalt. 54 00:03:53,160 --> 00:03:55,152 Wir müssen in die Stadt zurück 55 00:03:55,320 --> 00:03:58,552 und unsre schönsten Schleifen und Bänder einpacken. 56 00:04:01,560 --> 00:04:05,474 Wir sollten alle gemeinsam fahren. Sie auch, mein Kind. 57 00:04:05,640 --> 00:04:07,871 Ich bleibe hier. Vielen Dank. 58 00:04:08,680 --> 00:04:12,515 Ach, Unsinn! Sie wird uns nicht das Vergnügen ihrer Gesellschaft vorenthalten, 59 00:04:12,720 --> 00:04:13,995 nicht wahr, Charlotte? 60 00:04:14,320 --> 00:04:17,233 Morrison, du bleibst hier und kümmerst dich um die Gemächer. 61 00:04:17,360 --> 00:04:19,875 Mylady, ich bin für Besuche nicht angemessen gekleidet. 62 00:04:20,040 --> 00:04:22,509 Aber Sie sehen charmant aus. Ist es nicht so, Charlie? 63 00:04:22,640 --> 00:04:23,437 Ja! 64 00:04:23,600 --> 00:04:25,717 So unkompliziert. 65 00:04:27,720 --> 00:04:30,155 Aber wenn Sie vielleicht einfach... 66 00:04:33,920 --> 00:04:35,434 So. Genau. 67 00:04:37,040 --> 00:04:40,317 Ah, Mrs. Moore. Sie sind doch Mrs. Moore, nicht wahr? 68 00:04:40,440 --> 00:04:41,317 Ja, Mylady. 69 00:04:41,480 --> 00:04:44,200 Dinner um neun, wenn Sie so gut sind, für... 70 00:04:44,400 --> 00:04:47,279 Wie viele sind wir? Äh, für uns alle. 71 00:04:49,280 --> 00:04:50,600 Kommen Sie schon! 72 00:04:50,760 --> 00:04:53,798 Und was ich mit Ihnen noch alles bereden muss. 73 00:05:06,040 --> 00:05:09,636 Lord Marchmont wird überglücklich sein, Sie zu sehen. Ernsthaft, 74 00:05:09,760 --> 00:05:13,310 er redet von niemand anderem als ihr. Miss Harlowe ist sein einziges Thema. 75 00:05:13,480 --> 00:05:15,676 Welch ein Vergnügen muss es sein, einer anderer Person 76 00:05:15,840 --> 00:05:17,513 so viel Freude zu bereiten! 77 00:05:17,640 --> 00:05:19,836 Wo sind wir hier? Wohin fahren wir? 78 00:05:20,400 --> 00:05:22,039 Ist das nicht der Weg? 79 00:05:22,160 --> 00:05:25,358 Was für ein Esel! Ich hab es ihm genau gesagt. He! 80 00:05:25,520 --> 00:05:28,194 Betrügen Sie wieder? Warum bringen Sie mich hierher? 81 00:05:28,600 --> 00:05:33,311 Ist das das Haus, von dem Sie sprachen? Was hast du wieder vor, mein Lieber? 82 00:05:34,120 --> 00:05:35,998 Der Esel hat mich falsch verstanden. 83 00:05:36,160 --> 00:05:38,800 Aber wenn wir schon hier sind, frage ich, ob Post eingetroffen ist. 84 00:05:39,000 --> 00:05:39,877 Nein! 85 00:05:40,640 --> 00:05:44,873 Liebste, warum so denn erregt? Sie können gerne hier in der Kutsche bleiben. 86 00:05:47,400 --> 00:05:51,792 Wir bleiben alle in der Kutsche. Ängstigen Sie sich nicht, liebe Nichte. 87 00:05:51,920 --> 00:05:54,435 Wenn ich Sie so nennen darf? Wir werden an Ihrer Seite bleiben. 88 00:05:54,600 --> 00:05:55,920 Irgendwelche Briefe für mich, Dorcas? 89 00:05:56,080 --> 00:05:59,312 Zwei, Sir. Und ein Gentleman, Mr. Doleman, wartet seit mehr als einer Stunde. 90 00:05:59,480 --> 00:06:00,436 Mein Kind, ist Ihnen schlecht? 91 00:06:00,600 --> 00:06:05,038 Nein. Es geht mir gut. Ich bin wohlauf. Will der Mann nicht weiterfahren? 92 00:06:05,440 --> 00:06:08,478 Es geht mir gut! Fahren Sie weiter, Kutscher! 93 00:06:08,560 --> 00:06:13,112 Aber wir müssen aussteigen! Lieber Neffe! Ihre Liebste wird ohnmächtig. 94 00:06:13,240 --> 00:06:15,800 Dienstmagd, ein Glas Wasser mit Hirschhornsalz! 95 00:06:16,320 --> 00:06:19,313 Sie müssen aussteigen, mein Kind. Wir müssen Ihr Korsett aufschnüren. 96 00:06:19,480 --> 00:06:20,072 Nein! Nein! 97 00:06:20,240 --> 00:06:21,594 Zwinge sie nicht gegen ihren Willen. 98 00:06:21,760 --> 00:06:23,319 Fahren Sie schon weiter, Kutscher! 99 00:06:24,040 --> 00:06:27,238 Aber mein Kind, Ihnen ist nicht gut! Ich denke, Sie sollten lieber aussteigen. 100 00:06:27,440 --> 00:06:30,672 Und seien es nur ein paar Minuten. Ihnen passiert doch nichts? 101 00:06:30,840 --> 00:06:32,672 Wir bleiben doch alle an Ihrer Seite. - Fahren Sie weiter! 102 00:06:33,800 --> 00:06:38,238 Hier! Trinken Sie! Es wird Sie beruhigen. 103 00:06:42,240 --> 00:06:47,474 Na also. Geben Sie mir Ihre Hand! Fürchten Sie sich nicht! 104 00:06:47,880 --> 00:06:50,475 Ich werde Sie keinen Augenblick alleine lassen. 105 00:06:52,800 --> 00:06:55,838 Vertrauen Sie mir! Sie sind in Sicherheit. 106 00:07:16,240 --> 00:07:18,197 Es ist mir eine Freude, Madam, dass Sie mein Haus 107 00:07:18,320 --> 00:07:20,596 noch einmal mit Ihrer Gegenwart beehren. 108 00:07:31,920 --> 00:07:36,358 Ich bin hier. Seien Sie unbesorgt! Wir bleiben hier nur wenige Minuten. 109 00:07:36,520 --> 00:07:40,275 Nur für wenige Minuten. Kommen Sie, Sinclair, bringen Sie uns gleich Tee! 110 00:07:40,440 --> 00:07:41,954 Wir wollen hier nicht lange bleiben. 111 00:07:42,080 --> 00:07:43,400 Jawohl, sofort. 112 00:07:44,240 --> 00:07:45,390 Halten Sie sich an meinem Arm fest! 113 00:07:48,240 --> 00:07:49,879 Sie zittern ja furchtbar! 114 00:07:50,360 --> 00:07:52,079 Kommen Sie! Setzen Sie sich auf den Stuhl! 115 00:07:55,680 --> 00:07:56,796 Gut so! 116 00:07:59,200 --> 00:08:03,672 Der Tee kommt sicher sofort. Er wird Sie zu neuem Leben erwecken. 117 00:08:33,160 --> 00:08:35,117 Er schmeckt eigenartig. 118 00:08:36,200 --> 00:08:37,873 Die Londoner Milch. 119 00:08:39,560 --> 00:08:41,358 Sie müssen sich ausruhen. 120 00:08:46,840 --> 00:08:48,035 Bleiben Sie sitzen! 121 00:08:49,080 --> 00:08:51,151 Ich komme in ein paar Minuten wieder, ja? 122 00:08:51,280 --> 00:08:53,272 Gehen Sie nicht weg! Nicht doch! 123 00:08:53,440 --> 00:08:56,911 Ruhig! Ruhig! 124 00:08:59,080 --> 00:09:01,754 Ehe Sie sich's versehen, bin ich schon wieder zurück. 125 00:09:23,480 --> 00:09:27,394 Und nun, lieber Neffe, gehört sie dir ganz allein. Jetzt kommt es auf dich an! 126 00:09:30,840 --> 00:09:33,514 Wenn er seine Rolle so gut spielt, wie wir unsere gespielt haben? 127 00:09:33,680 --> 00:09:35,831 Bravo, Polly, du warst absolut grandios! 128 00:09:35,960 --> 00:09:36,757 Danke sehr! 129 00:09:36,920 --> 00:09:38,195 So überzeugend. 130 00:09:39,160 --> 00:09:41,231 Ja, fast so gut wie Kuppler Tomlinson hier. 131 00:10:02,080 --> 00:10:03,275 Wo ist Lady Betty? 132 00:10:03,400 --> 00:10:05,312 Sie kommt jede Sekunde zurück. 133 00:10:05,800 --> 00:10:09,794 Wie durstig ich bin. Wie trocken mein Hals ist. 134 00:10:10,840 --> 00:10:12,638 Hier! Trinken Sie! 135 00:10:18,920 --> 00:10:20,070 Was ist das? 136 00:10:22,240 --> 00:10:23,959 Warum bin ich noch hier? 137 00:10:24,880 --> 00:10:25,996 Oh, Lovelace! 138 00:10:26,120 --> 00:10:29,113 Aber mein Engel! Warum so erregt? 139 00:10:29,240 --> 00:10:33,314 Die Finger weg! Ich muss aus diesem abscheulichen Haus! 140 00:10:33,440 --> 00:10:36,239 Was, bitte, Madam, hat dieses Haus Ihnen eigentlich angetan? 141 00:10:41,240 --> 00:10:43,232 Ich muss Ihnen sagen, Madam, 142 00:10:44,480 --> 00:10:47,473 ich bin sehr erstaunt darüber, was Sie sich mit meinem Ruf erlauben. 143 00:10:47,960 --> 00:10:51,237 Gott, steh mir bei! Wer beschützt mich? 144 00:10:51,360 --> 00:10:53,113 Ich beschütze Sie, mein liebster Schatz! 145 00:10:55,200 --> 00:10:56,759 Nein, bitte. 146 00:10:57,280 --> 00:11:00,114 Nein! Nein, bitte. 147 00:11:00,280 --> 00:11:01,953 Nein, bitte. 148 00:11:03,040 --> 00:11:05,635 Nein. Nein. 149 00:11:07,480 --> 00:11:09,551 Nein. Nein. 150 00:11:11,880 --> 00:11:12,836 Bitte. 151 00:11:13,800 --> 00:11:16,998 Nein. Nein! Nein! 152 00:13:10,920 --> 00:13:13,230 Wozu lässt du mich um diese Zeit hier herkommen? 153 00:13:14,320 --> 00:13:15,913 Die Prüfung ist vorbei. 154 00:13:18,040 --> 00:13:19,554 Clarissa lebt noch. 155 00:13:19,680 --> 00:13:20,955 Du Teufel! 156 00:13:23,200 --> 00:13:26,876 Wie konntest du, Bob? Es ist damit nicht erledigt. 157 00:13:28,560 --> 00:13:30,358 Wäre ich ihr Bruder, würde ich dich zur Strecke bringen. 158 00:13:30,760 --> 00:13:34,037 Ich würde nicht eher Ruhe geben, bis einer von uns nicht mehr leben würde! 159 00:14:48,880 --> 00:14:51,349 Welche weiteren Sünden sind noch für mich vorgesehen? 160 00:14:56,680 --> 00:14:58,558 Da Sie mich jetzt hier eingesperrt haben. 161 00:15:16,880 --> 00:15:17,870 Madam. 162 00:15:20,000 --> 00:15:20,911 Clarissa. 163 00:15:22,320 --> 00:15:25,791 Es tut mir aufrichtig, aufrichtig leid. 164 00:15:25,920 --> 00:15:27,593 Weg! Bleiben Sie weg! 165 00:15:31,680 --> 00:15:32,955 Ich liebe Sie. 166 00:15:34,400 --> 00:15:36,551 Bloß ein neuer Schachzug. - Glauben Sie mir! 167 00:15:36,680 --> 00:15:40,754 Schon wieder? Wie ich Captain Tomlinson Glauben schenkte? 168 00:15:40,920 --> 00:15:48,839 Und Lady Betty? Ihr alle müsst sehr gelacht haben! Solch eine witzige Maskerade. 169 00:15:49,360 --> 00:15:51,158 Ich möchte Wiedergutmachung leisten. 170 00:15:51,320 --> 00:15:55,712 Wie denn? Können Sie die Uhr zurückdrehen, um eine Woche? 171 00:15:58,760 --> 00:16:02,390 Also bin ich es nun oder bin ich es nicht? Bin ich eingesperrt, oder nicht? 172 00:16:03,280 --> 00:16:08,958 Ist das Laienspiel vielleicht noch im Gange? Einmal versklavt, immer versklavt. 173 00:16:09,920 --> 00:16:12,037 Ist das nicht eine Ihrer Maximen? 174 00:16:13,400 --> 00:16:18,191 Ganz tief im Inneren ist jede Frau ein Flittchen. Na was? 175 00:16:19,640 --> 00:16:22,394 Gedenken Sie, aus mir Ihre Hure machen? 176 00:16:22,520 --> 00:16:25,672 Nein. Meine Ehefrau. 177 00:16:26,520 --> 00:16:27,317 Was? 178 00:16:27,480 --> 00:16:28,709 Werden Sie meine Frau! 179 00:16:32,040 --> 00:16:33,315 Nein. Niemals. 180 00:16:49,320 --> 00:16:51,880 Ich warne Sie! Treiben Sie mich nicht zur Verzweiflung! 181 00:16:52,280 --> 00:16:54,590 Mit meiner Geduld ist es irgendwann zu Ende. 182 00:16:55,920 --> 00:16:58,355 Kein anderer Mann wird Sie jetzt noch nehmen. 183 00:16:59,720 --> 00:17:03,600 Verlassen Sie sich darauf, Madam. Sie sind für immer mein. 184 00:17:03,720 --> 00:17:09,000 Die Ihre? Meine Seele ragt über Sie empor. 185 00:17:09,880 --> 00:17:11,792 Aber verzichten Sie darauf, Ihnen den Grund zu nennen, 186 00:17:11,960 --> 00:17:14,156 warum meine Seele über Sie hinausragt. 187 00:17:16,040 --> 00:17:18,919 Ich würde niemals den Bund der Ehe mit Ihnen eingehen. 188 00:17:19,080 --> 00:17:21,879 Um nichts auf der Welt würde ich es jemals tun. 189 00:17:34,400 --> 00:17:38,189 Redet sie wieder Unsinn? Noch nie hab ich von solch einem Hin und Her 190 00:17:38,360 --> 00:17:40,670 zwischen einem feigen Gentleman und einer fauchenden Katze gehört. 191 00:17:40,800 --> 00:17:46,034 Sie ist neu im Geschäft! Überlass sie uns! Wir zeigen ihr, wie es geht. 192 00:17:47,480 --> 00:17:50,439 Warum hat er nur so lange dafür gebraucht? 193 00:17:53,240 --> 00:17:55,675 Sie wird allerdings keinen Trost von mir bekommen. 194 00:17:56,800 --> 00:17:58,473 Jetzt ist sie eine von uns, nicht? 195 00:17:59,400 --> 00:18:04,156 Sie kann ihre Launenhaftigkeit an einigen unserer jungen Herren ausprobieren. 196 00:18:14,760 --> 00:18:16,956 Die Heiraterlaubnis liegt neben mir, Jack. 197 00:18:18,440 --> 00:18:21,877 Kann der Schaden so groß sein, wenn er sich so leicht beheben lässt, 198 00:18:22,000 --> 00:18:26,199 mit ein paar Zauber-Worten, wie: "Ich, Robert, nehme dich, Clarissa..." 199 00:18:26,560 --> 00:18:28,711 und "Ich, Clarissa, nehme dich, Robert..." 200 00:18:29,480 --> 00:18:33,110 Und dem übrigen "In guten wie in schlechten Zeiten"-Hokuspokus. 201 00:18:36,120 --> 00:18:36,871 Halt! 202 00:18:37,400 --> 00:18:41,440 Bleiben Sie stehen! Sie dürfen nicht ausgehen, Madam. 203 00:18:41,640 --> 00:18:43,074 Wie können Sie es wagen? 204 00:18:43,200 --> 00:18:44,873 Oh nein! Mr. Lovelace! 205 00:18:45,000 --> 00:18:47,640 Ich verlasse das Haus. Sie haben kein Recht... 206 00:18:51,360 --> 00:18:55,513 Das ist Ihr Werk, nicht wahr? Sie haben sie alle instruiert. 207 00:18:56,800 --> 00:18:59,269 Welches Recht haben die Frauen oder Sie, mich aufzuhalten? 208 00:18:59,400 --> 00:19:01,437 Liebste, Sie sind nicht gesund. 209 00:19:01,560 --> 00:19:03,950 Oh ja, das stimmt! Sie machen mich krank! 210 00:19:06,560 --> 00:19:07,516 Lassen Sie mich los! 211 00:19:07,640 --> 00:19:11,270 Nehmen Sie sich zusammen! Um Ihrer selbst willen: nehmen Sie sich zusammen! 212 00:19:12,240 --> 00:19:13,640 Verlassen Sie sich drauf, Madam. 213 00:19:13,760 --> 00:19:16,195 So verhindern Sie nicht das Übel, vor dem Ihnen graut. 214 00:19:18,600 --> 00:19:21,718 Bleiben Sie da! Bleiben Sie, wo Sie sind! 215 00:19:24,640 --> 00:19:28,714 Wehe, Sie fassen mich an! Sie Teufel! 216 00:19:30,520 --> 00:19:34,196 Ich werde es tun. Ich habe keine Angst, in den Tod zu gehen. 217 00:19:35,320 --> 00:19:39,280 Und ich werde mich auf das Recht berufen. Auf das Recht! 218 00:20:15,840 --> 00:20:20,995 Oh Jack, wer hat nun triumphiert? Sie oder ich? 219 00:20:22,120 --> 00:20:25,352 Früher waren die Tränen einer Frau für mich wie Öl ins Feuer. 220 00:20:26,120 --> 00:20:28,430 Wie kann ich sagen, die Prüfung sei vorbei, 221 00:20:28,600 --> 00:20:30,717 wenn der Wille dazu fehlt, das Einverständnis? 222 00:20:32,240 --> 00:20:34,960 Ich kann sie niemals, niemals ziehen lassen. 223 00:20:36,800 --> 00:20:40,350 Mein schwachköpfiger, alter Onkel, Lord Marchmont, ist schwer erkrankt. 224 00:20:41,000 --> 00:20:44,550 Ich muss pflichtbewusst an seinem Bett wachen, sonst ist mein Erbe dahin. 225 00:20:45,160 --> 00:20:50,076 Pass mir auf meine Herzdame auf, Jack! Die Sinclair-Mädchen sind gnadenlos. 226 00:20:50,240 --> 00:20:53,950 Gelobe für mich, schwöre für mich aus voller Seele, um meiner Ehre willen. 227 00:20:54,120 --> 00:20:57,192 Ich habe ihr gesagt, wir würden bei meiner Rückkehr heiraten. 228 00:20:58,600 --> 00:20:59,351 Also, was? 229 00:21:00,680 --> 00:21:04,799 Musselin? Ich wollte Seide, Miss Lyons! 230 00:21:05,320 --> 00:21:09,360 Mit Rüschen hier und hier und einer großen Schleife! 231 00:21:09,480 --> 00:21:11,676 Man hat mir gesagt, es würde nur im kleinen Kreis gefeiert. 232 00:21:11,800 --> 00:21:15,271 Es soll alles ganz schlicht bleiben. Keine Rüschen. 233 00:21:15,400 --> 00:21:17,392 Sie können das Kleid ausziehen, Madam. 234 00:21:19,760 --> 00:21:22,229 Die Braut sei recht puritanisch, so hat man mir auch versichert. 235 00:21:22,400 --> 00:21:24,756 Ach, sie! Wer gibt denn schon was auf sie? 236 00:21:24,880 --> 00:21:30,035 Mr. Lovelace bezahlt das Ganze. Mr. Lovelace hat es gerne feudal. 237 00:21:38,840 --> 00:21:42,880 Nehmen Sie mir die Spitze von den Ärmeln! Ich möchte sie lieber geschlossen. 238 00:21:49,760 --> 00:21:51,194 Miss Lyons, wo wollen Sie hin? 239 00:21:57,560 --> 00:21:59,279 Das sieht doch überhaupt nicht schön aus, meine Liebe. 240 00:21:59,400 --> 00:22:02,359 Ihre Meinung interessiert mich nicht. Ich möchte es so. 241 00:23:14,000 --> 00:23:15,434 Miss Clarissa Harlowe? 242 00:23:15,560 --> 00:23:18,029 Was? Wer sind Sie denn? - Sie kommen bitte mit uns! 243 00:23:18,160 --> 00:23:18,991 Warum denn? 244 00:23:19,120 --> 00:23:21,112 Wir haben einen Haftbefehl. Hiermit nehme ich Sie fest. 245 00:23:21,240 --> 00:23:23,800 Ganz recht, meine Kleine. Was für eine hübsche Unterkunft. 246 00:23:23,920 --> 00:23:25,479 Und wer, meinen Sie, soll dafür aufkommen? 247 00:23:25,600 --> 00:23:27,592 Verschwinden Sie! Halten Sie sie von mir fern! 248 00:23:28,000 --> 00:23:30,720 150 Pfund sind keine Summe, die man einer Frau nachschmeißt, 249 00:23:30,840 --> 00:23:33,400 die, ohne ihr Zimmer zu bezahlen, davongeschlichen ist. 250 00:24:33,440 --> 00:24:35,193 Erlauben Sie mir, Madam, zu... - Nein. 251 00:24:35,840 --> 00:24:37,320 Nein, gehen Sie wieder! 252 00:24:37,920 --> 00:24:41,994 Ich flehe Sie an, Madam, bitte! Ich bringe Sie von diesem schlimmen Ort fort. 253 00:24:42,120 --> 00:24:43,031 Sind Sie nicht... 254 00:24:46,000 --> 00:24:47,912 Ich schätze, Sie sind Mr. Belford. 255 00:24:49,040 --> 00:24:54,274 Ja. Genau, der bin ich. Ihre Tugendhaftigkeit habe ich stets bewundert. 256 00:24:55,120 --> 00:24:57,999 Nein. Lassen Sie mich! 257 00:24:59,680 --> 00:25:00,670 Lassen Sie mich! 258 00:25:01,320 --> 00:25:04,119 Ich möchte keinem seiner Freunde irgendetwas schuldig sein. 259 00:25:07,600 --> 00:25:11,310 Sie sind keinem, und auch mir nicht, irgendetwas schuldig. 260 00:25:12,240 --> 00:25:13,640 Die Schulden sind beglichen. 261 00:25:13,760 --> 00:25:16,719 Ihre Festnahme war ein Irrtum. Also, ich bitte Sie inständig. 262 00:25:16,840 --> 00:25:18,593 Meine Kutsche wartet draußen. 263 00:25:18,720 --> 00:25:25,115 Sollen Sie jetzt mein Aufpasser sein? Ob ich hier oder irgendwoanders sterbe... 264 00:25:28,200 --> 00:25:29,077 Hier. 265 00:25:31,720 --> 00:25:35,191 Stecken Sie ihn ein! Er ist alles, was ich habe. 266 00:25:36,040 --> 00:25:39,078 Und wenn Sie mir helfen möchten, dann zahlen an meinen Wärter 267 00:25:39,240 --> 00:25:40,799 den Preis für die Unterkunft. 268 00:25:40,920 --> 00:25:43,355 Heben Sie aber etwas für mein Begräbnis auf! 269 00:25:44,280 --> 00:25:45,953 Madam, ich... - Sie sollen ihn nehmen! 270 00:25:47,400 --> 00:25:49,039 Wieso weigern Sie sich? 271 00:25:49,960 --> 00:25:52,555 Ich habe sonst niemanden, den ich fragen kann. 272 00:26:33,160 --> 00:26:35,470 Warum muss die Ehe lebenslänglich bedeuten? 273 00:26:35,560 --> 00:26:37,677 Warum tun Männer und Frauen es nicht den Vögeln gleich 274 00:26:37,800 --> 00:26:39,393 und wechseln jedes Jahr den Partner? 275 00:26:40,000 --> 00:26:43,311 Wenn ich ins Parlament komme, lege ich ein Gesetz für die einjährige Ehe vor. 276 00:26:43,480 --> 00:26:45,153 Welch fabelhafte Reform! 277 00:26:45,920 --> 00:26:48,310 Auf diese Weise würden mehrere Todsünden auf einen Schlag ausgemerzt: 278 00:26:48,440 --> 00:26:50,193 Notzucht, Ehebruch... 279 00:26:50,360 --> 00:26:51,999 Bigamie... - Sich duellieren... 280 00:26:52,120 --> 00:26:53,076 Mordtaten... 281 00:26:53,200 --> 00:26:55,078 Keine häusliche Versklavung mehr. 282 00:26:55,200 --> 00:26:57,556 Die Ehe würde nur noch aus Flitterwochen bestehen. 283 00:26:58,160 --> 00:27:01,631 Welch wundervolle Abwechslung. Welche Freiheit bei der Wahl! 284 00:27:01,760 --> 00:27:04,480 Jeder würde mindestens ein Dutzend Mal heiraten. 285 00:27:05,320 --> 00:27:08,438 Die Kirchen wären der bedeutendste Marktplatz für das schöne Geschlecht. 286 00:27:08,560 --> 00:27:10,199 Und was für einen Zulauf die Gemeinden erhielten. 287 00:27:10,320 --> 00:27:12,357 Kurz gesagt: ein absoluter Fortschritt für die Moral, 288 00:27:12,480 --> 00:27:14,915 die Manieren und die Stimmung zwischen beiden Geschlechtern. 289 00:27:15,000 --> 00:27:16,912 Wie geht es Miss Clarissa Harlowe, Sir? 290 00:27:18,240 --> 00:27:20,436 Ich habe sie schon ein paar Tage nicht mehr gesehen. 291 00:27:21,640 --> 00:27:24,439 Wenn es stimmt, was man hört, Sir, dann haben Sie viel auf dem Kerbholz, 292 00:27:24,560 --> 00:27:25,630 was Clarissa betrifft. 293 00:27:25,800 --> 00:27:28,315 Diese Lady ist so tugendhaft und voller Feingefühl, 294 00:27:28,440 --> 00:27:30,750 dass schon kleine Sünden in ihren Augen ganz groß erscheinen. 295 00:27:30,880 --> 00:27:32,837 Niemand, der Sie ein bisschen näher kennt, glaubt, 296 00:27:32,960 --> 00:27:34,599 Sie begingen bloß kleine Sünden. 297 00:27:35,400 --> 00:27:37,392 Sie sind wirklich gut zu mir, Miss D'Oyley. 298 00:27:37,560 --> 00:27:39,597 Sie irren, Sir. Das bin ich nicht. 299 00:27:41,800 --> 00:27:45,350 In Großbritannien und Übersee gäbe es dann auch keine alte Jungfer mehr. 300 00:27:45,480 --> 00:27:49,156 Sie müsste schon sehr sonderbar sein, wenn sie nicht ein Jahr Probezeit erhielte. 301 00:28:04,520 --> 00:28:07,592 Man könnte die Frauentypen wie die Blumen einteilen. 302 00:28:08,000 --> 00:28:11,960 Es gibt Einjahresblüher und die, die mehrfach blühen. 303 00:28:12,960 --> 00:28:14,872 Ich muss mit Ihnen reden. - Ach, scheren Sie sich zum... 304 00:28:14,960 --> 00:28:17,555 Ich bitte Sie! Nur Sie können für mich eintreten. 305 00:28:17,680 --> 00:28:19,911 Für Sie eintreten soll ich? Ich verabscheue Sie, Sie gemeiner Mensch! 306 00:28:20,040 --> 00:28:21,360 Ich hasse Sie wie die Pest! 307 00:28:21,480 --> 00:28:23,756 Sie könnten mich nicht schlimmer beschimpfen, als ich mich selbst. 308 00:28:23,880 --> 00:28:26,236 Ich war in der Tat der gemeinste aller Menschen. Aber jetzt nicht mehr. 309 00:28:26,400 --> 00:28:29,950 Bitte glauben Sie mir das! Bloß ein paar Worte unter vier Augen. 310 00:28:30,080 --> 00:28:31,196 Kein einziges! 311 00:28:32,640 --> 00:28:34,871 Ist Ihnen etwa entgangen, dass Ihre Taten 312 00:28:35,040 --> 00:28:36,713 Miss Harlowe ins Gefängnis gebracht haben? 313 00:28:36,840 --> 00:28:38,160 Ist alles in Ordnung? 314 00:28:38,720 --> 00:28:41,030 Ich bat nur um ein paar Worte mit Miss Howe, Sir. 315 00:28:41,160 --> 00:28:44,597 Bitte, seien Sie dabei! Auch Sie, Madam. 316 00:28:44,720 --> 00:28:46,757 Hör dir an, was er zu sagen hat, Anna. 317 00:28:46,880 --> 00:28:49,475 Nach seinen paar Worte bist ihn dann schnell wieder los. 318 00:29:36,000 --> 00:29:40,916 Lady Elizabeth Lawrence und Miss Charlotte Montague! 319 00:29:50,280 --> 00:29:51,794 Mylady Betty! 320 00:29:54,200 --> 00:29:56,920 Du ließest eine deiner Dirnen sich für mich ausgeben! 321 00:29:57,040 --> 00:29:59,635 Du bist eine große Schande für den Namen, den du trägst, 322 00:29:59,760 --> 00:30:01,240 und verrätst unsere ganze Zunft! 323 00:30:35,680 --> 00:30:37,353 Liebste Schwester. 324 00:30:38,280 --> 00:30:41,990 Würde ich meinen Gesundheitszustand nicht für äußerst bedenklich halten, 325 00:30:42,680 --> 00:30:44,751 hätte ich kaum gewagt, dir zu schreiben. 326 00:30:45,560 --> 00:30:49,554 Bebend bitte ich dich, dich bei meinem Vater dafür einzusetzen, 327 00:30:49,720 --> 00:30:54,272 dass er den schlimmsten Teil des massiven Fluchs gegen mich widerrufen möge. 328 00:30:54,720 --> 00:30:57,235 Den Teil, der das Jenseits betrifft. 329 00:30:58,680 --> 00:31:03,709 Was das Diesseits angeht, habe ich meine Strafe bereits bekommen. 330 00:31:07,200 --> 00:31:12,070 Um Gottes willen! Der Fluch Ihres Vaters muss aufgehoben werden. 331 00:31:12,200 --> 00:31:13,919 Sie war doch vorgewarnt. 332 00:31:14,080 --> 00:31:18,359 Man hat sie beraten und ihr verdeutlicht, was ihre Pflichten sind. 333 00:31:19,040 --> 00:31:23,319 Aber unsere Schwester zog es lieber vor, ihre eigensüchtigen Wünsche 334 00:31:23,440 --> 00:31:27,559 über alle Erfordernisse zur Besonnenheit und Verantwortung zu stellen. 335 00:31:27,720 --> 00:31:31,031 Wir können wohl kaum so tun, als ob wir überrascht wären. 336 00:31:31,160 --> 00:31:32,799 Und kein Bedauern? 337 00:31:32,920 --> 00:31:33,558 Ach. 338 00:31:33,720 --> 00:31:37,191 Ich wünschte, ihr Verhalten hätte ihren Fall bedauernswert gemacht. 339 00:31:37,640 --> 00:31:39,871 Aber sie hat es sich ja so ausgesucht. 340 00:31:40,040 --> 00:31:43,750 Wenn es wahr ist, was sie schreibt, dann soll sie ihn vor Gericht bringen. 341 00:31:43,880 --> 00:31:45,314 Das ist sogar ihre Pflicht. 342 00:31:45,480 --> 00:31:48,632 Wenn sie nicht selbst für sich spricht, spricht doch keiner für sie. 343 00:31:49,640 --> 00:31:53,031 Eine Frau, die so sittsam ist, wäre sie auch noch so sehr im Recht, 344 00:31:53,160 --> 00:31:56,198 würde sich niemals in einem öffentlichen Prozess bloßgestellt sehen wollen. 345 00:31:56,320 --> 00:31:58,357 Wenn sie es nicht wagt, ihn zu beschuldigen, 346 00:31:58,520 --> 00:31:59,670 dann muss sie den Burschen heiraten. 347 00:31:59,840 --> 00:32:04,278 Ein Ehemann gibt ein fabelhaftes Feigenblatt ab, 348 00:32:04,400 --> 00:32:07,199 für die Verfehlungen seiner Ehefrau. 349 00:32:11,040 --> 00:32:12,030 Ich kann nicht. 350 00:32:12,200 --> 00:32:13,270 Probieren Sie es! 351 00:32:13,440 --> 00:32:15,830 Ein wenig Brot und Wasser, mehr brauche ich nicht. 352 00:32:16,640 --> 00:32:20,350 Nein, Madam. Entschließen Sie sich, alles für Ihre Genesung zu tun, 353 00:32:20,480 --> 00:32:24,838 dann geht es Ihnen bald besser. Ihnen ist keine Sünde anzulasten. 354 00:32:26,800 --> 00:32:29,440 Lesen Sie! Heiliger Augustinus. 355 00:32:29,600 --> 00:32:31,353 Ich kenne dieses Traktat, Sir. 356 00:32:32,240 --> 00:32:34,800 Die Schrift "Vom Gottesstaat" ist mein Seelentrost. 357 00:32:37,960 --> 00:32:39,792 Körperliche Keuschheit ist nicht verloren, 358 00:32:39,920 --> 00:32:42,480 selbst wenn der Leib geschändet worden ist. 359 00:32:42,600 --> 00:32:44,990 Solange man die Seele in Keuschheit bewahrt. 360 00:32:45,800 --> 00:32:48,156 Deshalb hat eine Frau, die gegen ihren Willen geschändet 361 00:32:48,320 --> 00:32:52,200 und durch fremde Sünde gezwungen wurde, keinen Grund, 362 00:32:52,360 --> 00:32:56,036 sich selbst zu bestrafen, indem sie den Freitod wählt. 363 00:32:56,960 --> 00:33:01,432 Er ist keine Bestrafung. Der Tod ist mein Freund. 364 00:33:02,760 --> 00:33:06,640 Die einzige, wahre Schande sind der Kompromiss und der Selbstbetrug. 365 00:33:07,880 --> 00:33:09,997 Der Tod ist Selbstbestimmung. 366 00:33:14,920 --> 00:33:20,439 Meine liebste Anna, wahrhaftigste Freundin! Traure nicht um mich! 367 00:33:21,080 --> 00:33:24,551 Die Zeit der Not, so schriebst du mir einst, sei meine stärkste Stunde. 368 00:33:25,000 --> 00:33:26,878 Und ich glaube, so ist es auch. 369 00:33:28,240 --> 00:33:30,755 Ziehe einen Lebemann niemals einem Ehrenmann vor. 370 00:33:30,880 --> 00:33:33,918 Du siehst, ich kann besser Ratschläge erteilen als welche annehmen. 371 00:33:36,240 --> 00:33:39,074 Mr. Hickman ist ein Ehrenmann durch und durch. 372 00:33:41,560 --> 00:33:43,711 Du musst ihm dein Jawort geben. 373 00:33:47,560 --> 00:33:53,158 Lebewohl, meine liebste Freundin. Deine Clarissa. 374 00:34:00,960 --> 00:34:03,680 Zwei Treppen nur, nicht wahr? Ich finde sie schon. 375 00:34:03,800 --> 00:34:05,029 Wer ist da? 376 00:34:07,840 --> 00:34:08,830 Lovelace! 377 00:34:09,000 --> 00:34:09,911 Ist sie hier? 378 00:34:11,360 --> 00:34:12,510 Geh weg! 379 00:34:13,000 --> 00:34:13,877 Jack. 380 00:34:14,040 --> 00:34:16,794 Geh weg! Willst du sie umbringen? 381 00:34:17,320 --> 00:34:18,436 Lass mich vorbei! 382 00:34:18,600 --> 00:34:23,595 Niemals! Ein Mann, ein Wort. 383 00:34:23,720 --> 00:34:26,360 Ich warne dich. Ich meine es ernst! 384 00:34:26,480 --> 00:34:28,153 Und ich nicht minder! 385 00:34:30,920 --> 00:34:36,154 Ich darf sie nicht verlieren. Ich muss sie haben. Mein Herz hängt daran. 386 00:34:36,600 --> 00:34:39,513 Ich muss sie haben. Selbst auf dem Totenbett. 387 00:34:39,600 --> 00:34:41,432 Dann musst du mich aus dem Weg räumen. 388 00:35:07,800 --> 00:35:09,393 War das eben Lovelace? 389 00:35:10,920 --> 00:35:12,195 Er ist jetzt fort. 390 00:35:13,120 --> 00:35:18,559 Kann er mich denn nie zufrieden lassen? Will er mich noch bis ins Grab verfolgen? 391 00:35:22,000 --> 00:35:22,797 Warten Sie! 392 00:35:30,240 --> 00:35:35,679 Mr. Lovelace. Ich habe gute Neuigkeiten für Sie. 393 00:35:37,040 --> 00:35:41,114 Ich werde mich auf schnellstem Weg zum Haus meines Vaters begeben. 394 00:35:42,160 --> 00:35:47,189 Ich hoffe, er empfängt seine arme Büßerin mit der Güte, die ihm eigentümlich ist. 395 00:35:48,160 --> 00:35:52,712 Ich bitte Sie, Sir, belästigen und hindern Sie mich nicht. 396 00:35:53,400 --> 00:35:58,680 Ich bitte Sie inständigst. Ich bete, dass Sie sich läutern mögen, 397 00:35:58,800 --> 00:36:03,750 sodass wir uns eines Tages in seiner Gegenwart wiedersehen können. 398 00:36:15,280 --> 00:36:16,680 Mr. Lovelace. 399 00:36:22,680 --> 00:36:27,835 Ich hab jemand Neues für Sie. Ein bildschönes Ding. 400 00:36:28,000 --> 00:36:31,437 Ganz Ihre Kragenweite. Kommen Sie! 401 00:36:49,600 --> 00:36:52,718 Sie ist neu im Geschäft und muss etwas geführt werden. 402 00:36:59,480 --> 00:37:04,396 Oh Mr. Lovelace. Meine Seele steht über Ihnen. 403 00:37:07,360 --> 00:37:08,794 Aber mein Körper... 404 00:37:46,800 --> 00:37:49,156 Dorthin! Stellen Sie ihn ab! 405 00:37:51,360 --> 00:37:53,511 Welch ein schockierender Anblick das ist! 406 00:37:54,720 --> 00:37:58,600 Warum schockierend? Sind wir auf dem Kirchhof schockiert, 407 00:37:58,720 --> 00:38:00,996 wenn wir die Grabmäler unserer Vorfahren sehen, mit denen wir hoffen, 408 00:38:01,120 --> 00:38:02,873 einst gemeinsam zu ruhen? 409 00:38:04,760 --> 00:38:08,674 Sehen Sie nur! Mein Palast. 410 00:38:09,880 --> 00:38:11,678 Stolz bis in den Tod. 411 00:38:13,640 --> 00:38:17,316 Das Loch soll so tief sein, dass es diesen unglücklichen Leib verbergen kann. 412 00:38:18,160 --> 00:38:22,040 Denn ich fürchte, jene, die sich nicht rühren, um mich lebend zu schützen, 413 00:38:22,160 --> 00:38:25,836 werden alles daransetzen, sich tot an mir zu rächen. 414 00:38:40,240 --> 00:38:48,273 Er bittet Sie auf Knien, ihn bloß ein letztes Mal zu empfangen. Ihm zu vergeben. 415 00:38:49,480 --> 00:38:56,512 Oh nein. Wie kann er das verlangen? Und wie können Sie es? 416 00:39:01,600 --> 00:39:05,310 Er erhält meine Vergebung. Sagen Sie ihm das! 417 00:39:06,480 --> 00:39:09,234 Aber es geht nicht, ich kann ihn nicht empfangen. 418 00:39:12,120 --> 00:39:15,909 Sagen Sie ihm, ich würde ihm nicht nur vergeben. 419 00:39:17,240 --> 00:39:19,960 Mehr noch: Wenn mein Leiden, auf welche Art auch immer, 420 00:39:20,120 --> 00:39:25,639 seine Sünden sühnen könnten, würde ich die letzte Träne seinethalben vergießen. 421 00:39:27,680 --> 00:39:29,558 Ich hätte ihn lieben können. 422 00:39:38,880 --> 00:39:40,200 Eine Woche? 423 00:39:40,360 --> 00:39:43,910 Bestenfalls. Auf keinen Fall länger. 424 00:39:44,040 --> 00:39:47,033 Oh Clarry! Oh mein Kind! 425 00:39:48,680 --> 00:39:51,991 Sie bittet nur darum, dass der Fluch von ihr genommen werde. 426 00:39:52,120 --> 00:39:53,873 Und sie wieder Ihren Segen bekäme. 427 00:39:54,040 --> 00:39:56,635 Ist das wieder eine ihrer Schachzüge? 428 00:39:56,760 --> 00:39:57,591 James! 429 00:39:57,720 --> 00:40:00,713 Man sollte keinem Kind vergeben, das sich so unverhohlen 430 00:40:00,880 --> 00:40:03,395 und dreist den gutmütigsten Eltern widersetzt hat. 431 00:40:03,520 --> 00:40:07,673 Darf ein herzloser Sohn sie belehren, Sir, zu vergessen, dass Sie ein Vater sind? 432 00:40:08,240 --> 00:40:10,994 Der Herr verhüte, dass sie uns ganz verloren geht! 433 00:40:13,000 --> 00:40:16,755 Lass mich zu ihr gehen! Lass sie mich zurückholen! 434 00:40:16,880 --> 00:40:21,432 Nein! Sollte sie je wieder das Haus betreten, dann gehe ich von hier fort! 435 00:40:23,640 --> 00:40:24,960 Dann gehe! 436 00:40:26,400 --> 00:40:28,710 Das Kind hat genug gelitten. 437 00:40:40,240 --> 00:40:45,315 Seien Sie bitte nicht traurig! Ich bin es auch nicht. 438 00:40:48,240 --> 00:40:53,031 Freuen Sie sich und frohlocken mit mir, dass all mein diesseitiger Kummer 439 00:40:53,160 --> 00:40:54,913 nun bald ein Ende hat. 440 00:40:57,880 --> 00:40:59,519 Mr. Belford. 441 00:41:04,840 --> 00:41:09,153 Gott behüte, Gott behüte Sie alle! 442 00:41:12,240 --> 00:41:16,519 Oh komm! Gebenedeiter Herr Jesus. 443 00:42:29,200 --> 00:42:30,350 Nein! 444 00:43:59,440 --> 00:44:01,318 Ich werde blutige Rache nehmen! 445 00:44:01,480 --> 00:44:04,154 Bis auf den kleinsten Rest werde ich die ganze Harlowe'sche Sippe 446 00:44:04,280 --> 00:44:06,112 mit Stumpf und Stiel vernichten. 447 00:44:06,280 --> 00:44:09,000 Ganze Hekatomben sollen meiner Clarissa geopfert werden! 448 00:44:09,080 --> 00:44:10,275 Angefangen bei dir selbst. 449 00:44:10,400 --> 00:44:11,072 Was? 450 00:44:12,200 --> 00:44:13,600 Du hast sie verraten. 451 00:44:14,280 --> 00:44:18,718 Sieh dich vor, Jack! Ich liebe dich wie einen Bruder. Aber ich warne dich. 452 00:44:18,840 --> 00:44:20,559 Wehe, du provozierst mich! 453 00:44:20,680 --> 00:44:22,034 Du hast sie geschändet. 454 00:44:22,720 --> 00:44:23,756 Sie getötet! 455 00:44:23,920 --> 00:44:24,671 Nein! 456 00:44:27,800 --> 00:44:29,917 Spiel mir nicht den Moralisten, mein Freund! 457 00:44:30,360 --> 00:44:33,956 Lebemann bleibt Lebemann, Jack. Wir sind vom gleichen Schlag, du und ich. 458 00:44:34,120 --> 00:44:35,600 Wir gingen immer gemeinsam jagen. 459 00:44:35,800 --> 00:44:38,554 Ich erscheine nur verruchter, weil ich einfach gut aussehend bin, 460 00:44:38,720 --> 00:44:39,790 und du eben nicht. 461 00:44:39,920 --> 00:44:42,037 Und so wirft sich das arme, verängstigte Kätzchen immer mir 462 00:44:42,160 --> 00:44:43,560 und nicht dir an den Hals. 463 00:44:43,760 --> 00:44:45,194 Hast du nichts daraus gelernt? 464 00:44:45,360 --> 00:44:49,320 Was gibt es da zu lernen? Ist der Tod die natürliche Folge der Entjungferung? 465 00:44:50,240 --> 00:44:54,029 Tu doch nicht so unschuldig, mein Freund! Du kanntest meinen Plan. 466 00:44:54,160 --> 00:44:59,679 Jedes Detail, jede Hinterlist, meine Verkleidungen. Und was hast du unternommen? 467 00:45:00,160 --> 00:45:04,439 Wie hast du versucht, sie zu retten? Du bist genauso schuldig wie ich. 468 00:45:05,080 --> 00:45:09,120 Mehr noch. Ich heuchle zumindest keine Frömmigkeit. 469 00:45:12,240 --> 00:45:13,435 Das ist nicht geheuchelt! 470 00:45:15,160 --> 00:45:16,958 Ich nehme für eine Tugend Rache, die nicht meine ist! 471 00:45:22,240 --> 00:45:22,991 Komm her! 472 00:45:26,520 --> 00:45:27,351 Jack! 473 00:45:41,840 --> 00:45:42,876 Lovelace! 474 00:46:16,760 --> 00:46:20,720 Alle Achtung, Jack. Du hast sie gut gerächt. 475 00:46:22,840 --> 00:46:25,480 Ein Mann kann nicht jede Frau haben, die es sich zu haben lohnt. 476 00:46:26,160 --> 00:46:28,311 Gott sei deiner Seele gnädig. 477 00:46:30,400 --> 00:46:34,519 Oh Clarissa! Erlöse mich von meinen Sünden. 478 00:47:12,760 --> 00:47:16,549 Liebe Brüder und Schwestern, wir haben uns hier im Angesicht Gottes 479 00:47:16,720 --> 00:47:20,714 und vor dieser Gemeinde versammelt, um diesen Mann und diese Frau 480 00:47:20,880 --> 00:47:23,270 in den heiligen Stand der Ehe zu erheben. 481 00:47:23,760 --> 00:47:27,834 Wenn jemand der Anwesenden einen gewichtigen Grund kennt, 482 00:47:27,960 --> 00:47:31,920 warum diese beiden nicht rechtmäßig miteinander verbunden sein sollen, 483 00:47:32,080 --> 00:47:34,311 der möge vortreten und sprechen. 484 00:48:09,240 --> 00:48:10,435 Komm, lass uns gehen! 485 00:48:40,560 --> 00:48:44,634 Und dies hier, Mietvertrag, das Inventar, die Verträge mit den Pächtern... 486 00:48:44,760 --> 00:48:45,876 Die Pacht gehört mir! 487 00:48:46,000 --> 00:48:48,834 Nicht nach dem Gesetz! Möchtest du vor Gericht ziehen? 488 00:48:48,960 --> 00:48:50,917 Hast du vor, den ganzen Nachlass zurückzuziehen? 489 00:48:51,040 --> 00:48:52,315 Jawohl, den ganzen. 490 00:48:52,440 --> 00:48:53,351 Aber das bedeutet unsren Ruin! 491 00:48:53,560 --> 00:48:56,200 Warum sollen wir jetzt bitte für Clarissas boshafte Dummheit büßen? 492 00:48:56,320 --> 00:48:59,119 Und ich kann nicht erkennen, was es der Reputation meiner Schwester nützt, 493 00:48:59,280 --> 00:49:00,919 wenn ich am Bettelstab hänge. 494 00:49:01,080 --> 00:49:03,390 Ich dachte, es sei nun an der Zeit, an einem Strang zu ziehen! 495 00:49:03,520 --> 00:49:04,510 Oh ja, genau. 496 00:49:05,560 --> 00:49:08,871 Mit Geld ist nicht wieder gutzumachen, was wir alle getan haben. 497 00:49:10,520 --> 00:49:12,671 Die Familie ist zerbrochen. 498 00:49:13,480 --> 00:49:16,473 Die Gier hat ihr Herz zerstört und ihr die Sinne geraubt. 42383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.