Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,680 --> 00:01:24,800
En pie, por favor. El Tribunal de
Distrito de Minnesota abre la sesión.
2
00:01:25,040 --> 00:01:29,670
Preside el juez Cass Timberlane.
3
00:01:35,880 --> 00:01:39,070
- Pueden sentarse.
- Olliford contra Olliford.
4
00:01:39,440 --> 00:01:41,390
Prosigue la sesión de ayer.
5
00:01:41,480 --> 00:01:47,150
- Sr. Criley, ¿tiene más que alegar?
- Presentamos la argumentación ayer.
6
00:01:47,440 --> 00:01:49,560
¿Tiene la defensa
algo más que decir?
7
00:01:49,560 --> 00:01:50,640
No, Su Señoría.
8
00:01:50,640 --> 00:01:54,990
Sr. y Sra. Olliford,
¿Quieren acercarse, por favor?
9
00:01:59,480 --> 00:02:02,990
He sopesado todas las pruebas
y he tomado una decisión.
10
00:02:05,120 --> 00:02:09,110
En los últimos años, sobre todo desde
la guerra me preocupa la actitud
11
00:02:09,200 --> 00:02:12,390
de la gente frente al matrimonio.
12
00:02:13,040 --> 00:02:14,150
Aquí, en Grand Republic,
13
00:02:14,240 --> 00:02:16,510
el matrimonio era algo
permanente y hermoso.
14
00:02:16,760 --> 00:02:20,380
Nuestros antepasados basaban
su vida y su felicidad en ello.
15
00:02:20,560 --> 00:02:23,280
Quizás seamos egoístas
y hayamos perdido
16
00:02:23,280 --> 00:02:26,110
el arte de amar profunda
y eternamente.
17
00:02:26,440 --> 00:02:29,670
Y creo que eso es
algo triste y aterrador.
18
00:02:30,760 --> 00:02:33,060
No conozco la respuesta,
pero sé esto,
19
00:02:33,160 --> 00:02:36,390
el matrimonio es un deber sagrado,
y no puede suceder porque sí,
20
00:02:36,600 --> 00:02:39,470
ni debe ser simplemente disuelto
mientras yo sea juez aquí.
21
00:02:40,640 --> 00:02:44,750
Las pruebas no son claras.
Divorcio rechazado. Siguiente caso.
22
00:02:45,040 --> 00:02:47,830
Tilda Hatter contra la ciudad
de Grand Republic.
23
00:02:48,480 --> 00:02:49,910
Con la venia, Su Señoría...
24
00:02:50,240 --> 00:02:51,830
Probaremos que la ciudad
es culpable de negligencia
25
00:02:52,640 --> 00:02:54,590
ya que las aceras no estaban
limpias de hielo y nieve.
26
00:02:55,040 --> 00:02:58,080
Como resultado,
la señorita Tilda Hatter
27
00:02:58,080 --> 00:03:01,270
resbaló en la acera
y sufrió una lesión.
28
00:03:01,720 --> 00:03:04,100
"Un caso aburrido
y un abogado aburrido".
29
00:03:04,600 --> 00:03:07,790
"Pero el estado de Minnesota
no me paga para dormir".
30
00:03:07,880 --> 00:03:09,910
Probaremos, Su Señoría,
31
00:03:10,080 --> 00:03:12,680
que la ciudad tiene
la responsabilidad
32
00:03:12,680 --> 00:03:15,280
de mantener
las aceras libres de nieve.
33
00:03:15,280 --> 00:03:18,950
Si hubiera sido así,
34
00:03:19,080 --> 00:03:22,750
este desafortunado accidente
no hubiera ocurrido.
35
00:03:23,640 --> 00:03:25,550
- Lo juro.
- Siéntese.
36
00:03:28,240 --> 00:03:32,150
- ¿Su nombre, por favor?
- Tilda Hatter.
37
00:03:32,440 --> 00:03:35,510
- ¿Su profesión?
- Llevo una casa de huéspedes.
38
00:03:35,800 --> 00:03:40,710
- ¿Lugar de residencia?
- 179 de la calle West Flandrau.
39
00:03:40,960 --> 00:03:46,550
Nací en esa casa, en la planta baja.
Ahora hay un salón de belleza.
40
00:03:46,760 --> 00:03:50,350
- ¿... con la ayuda de Dios?
- Lo juro.
41
00:03:50,640 --> 00:03:54,420
- ¿Su nombre, por favor?
- Eino Roskinen.
42
00:03:54,640 --> 00:03:58,630
- E-I-N-O R-O-S-K-I-N-E-N.
- ¿Su profesión?
43
00:03:58,880 --> 00:04:03,790
Escritor.. . Pero en por el momento
trabajo de tornero en una fábrica.
44
00:04:04,040 --> 00:04:05,630
¿Jura decir la verdad,
toda la verdad
45
00:04:05,720 --> 00:04:07,310
y nada más que la verdad,
con la ayuda de Dios?
46
00:04:09,280 --> 00:04:12,150
- ¿Su nombre, por favor?
- Virginia Marshland.
47
00:04:12,480 --> 00:04:16,230
- ¿Su profesión?
- Artista, supongo.
48
00:04:16,480 --> 00:04:18,590
¿Lo supone?
49
00:04:18,840 --> 00:04:21,470
Parte de mi trabajo es diseñar
cajas y paquetes,
50
00:04:21,920 --> 00:04:23,990
así que puedo decir que
trabajo con las manos.
51
00:04:24,680 --> 00:04:28,510
- Escriba que es diseñadora.
- ¿Lugar de residencia?
52
00:04:28,720 --> 00:04:31,430
179 de la calle West Flandrau.
53
00:04:31,680 --> 00:04:35,350
- ¿La Srta. Hatter también vive allí?
- Vivo en una de sus habitaciones.
54
00:04:35,560 --> 00:04:40,230
Relate al tribunal lo que ocurrió
la noche del accidente.
55
00:04:41,480 --> 00:04:44,070
Fui al cine con
Eino Roskinen.
56
00:04:44,200 --> 00:04:46,270
También tiene
alquilada una habitación.
57
00:04:46,680 --> 00:04:49,110
Verá, yo. ..
58
00:04:50,280 --> 00:04:53,820
Él vive en el último piso,
yo en el segundo.
59
00:04:54,080 --> 00:04:59,200
Tilda iba en el mismo tranvía
que nosotros. Así que salimos juntos.
60
00:04:59,440 --> 00:05:02,150
Y justo frente a la comisaría
del West Side se resbaló con el hielo.
61
00:05:02,480 --> 00:05:07,150
Todos los paquetes que llevaba
cayeron con ella al suelo.
62
00:05:07,400 --> 00:05:10,590
- ¡Luego me enfadé mucho!
- ¿Por qué?
63
00:05:10,880 --> 00:05:13,670
Porque aquel estúpido policía dijo
que Tilda había bebido.
64
00:05:13,960 --> 00:05:18,630
- Entiendo. ¿Y no era verdad?
- Ella estaba tan sobria como...
65
00:05:20,200 --> 00:05:22,310
Discúlpeme.
66
00:05:22,600 --> 00:05:24,480
La Srta. Hatter estaba
tan sobria como. ..
67
00:05:24,480 --> 00:05:25,880
Tan sobria como.. .
68
00:05:25,880 --> 00:05:27,470
Disculpe.
69
00:05:27,720 --> 00:05:28,910
- ¡Bode!
- ¿Sí, Señoría?
70
00:05:29,200 --> 00:05:32,820
Si este u otro gato vuelve a entrar
en el tribunal y me hace estornudar
71
00:05:33,160 --> 00:05:35,910
lo haré detener
por desacato. Lléveselo.
72
00:05:36,480 --> 00:05:40,670
- Son las cuatro en punto.
- Se levanta la sesión hasta las diez.
73
00:05:40,920 --> 00:05:43,950
- Como el juez.
- ¿Disculpe, Srta. Marshland?
74
00:05:44,240 --> 00:05:49,030
- Así de sobria estaba la Srta. Hatter.
- ¿Ha anotado eso?
75
00:05:49,280 --> 00:05:53,150
- Sí, Señoría.
- Gracias, señorita Marshland.
76
00:05:56,800 --> 00:05:57,940
Adelante.
77
00:05:58,560 --> 00:06:00,750
- ¿Ocupado?
- Oh, entra, Brad.
78
00:06:02,520 --> 00:06:05,470
Perdona, ya te había dicho
que perderías.
79
00:06:05,560 --> 00:06:06,510
Olvídalo, Cass.
80
00:06:06,600 --> 00:06:08,790
Básicamente no puedo estar
en desacuerdo contigo.
81
00:06:08,880 --> 00:06:14,350
Pero, ¿qué lograste? ¿Justicia?
Mi cliente se va a Reno mañana.
82
00:06:14,600 --> 00:06:19,190
Tu alegato sobre el matrimonio
era muy hermoso. ¡De veras que sí!
83
00:06:19,440 --> 00:06:22,510
Pero llega 30 años tarde.
Ha habido una guerra, Cass.
84
00:06:23,200 --> 00:06:24,470
Ha habido muchas guerras, Brad.
85
00:06:24,960 --> 00:06:28,830
Eso no es razón para tomarse
el matrimonio a la ligera.
86
00:06:29,880 --> 00:06:31,550
¿Qué pasa con esa gente?
87
00:06:32,240 --> 00:06:34,590
Vivimos en una época irresponsable.
Transitoria, imagino.
88
00:06:34,880 --> 00:06:37,550
Pero de todas formas no me tomaré
muy en serio todo eso.
89
00:06:37,840 --> 00:06:41,190
Eso os lo dejaré a ti y a Chris,
cuando estéis casados.
90
00:06:41,480 --> 00:06:43,670
Nunca he dicho que quiera casarme
con Chris o con ninguna otra persona,
91
00:06:44,000 --> 00:06:48,310
y si me caso, te invitaré a bailar con
la novia en nuestro 75 aniversario.
92
00:06:48,600 --> 00:06:50,750
- ¿No antes?
- No si lo puedo evitar.
93
00:06:51,120 --> 00:06:53,470
Cass, eres maravilloso.
Eres un americano en extinción.
94
00:06:53,560 --> 00:06:56,430
Estás anticuado como una ballesta,
pero estás por encima de todo.
95
00:06:56,560 --> 00:06:57,110
Te quiero.
96
00:06:57,240 --> 00:06:58,550
Cásate conmigo.
97
00:06:58,640 --> 00:07:01,510
¡Adelante! ¿Qué ocurre, Burt?
98
00:07:01,600 --> 00:07:03,790
Alguien ha olvidado
esto en el tribunal.
99
00:07:08,000 --> 00:07:11,870
- ¡Por Dios! ¿Me parezco?
- ¡Eso es desacato al tribunal!
100
00:07:12,160 --> 00:07:15,670
¡En primer grado!
¿Cuál será el nombre del criminal?
101
00:07:18,720 --> 00:07:23,630
- ¿Está buscando algo, señorita?
- Sí. ¿Ha encontrado un libreta?
102
00:07:23,840 --> 00:07:28,270
Una libreta, ¿eh? La he encontrado
y la he llevado a objetos perdidos.
103
00:07:28,520 --> 00:07:31,190
La segunda puerta.
Entre directamente.
104
00:07:35,000 --> 00:07:39,670
- ¡Oh, discúlpeme, Señoría!
- El testigo de Tilda Hatter.
105
00:07:39,920 --> 00:07:42,380
Me habían dicho que esto
era "objetos perdidos".
106
00:07:42,760 --> 00:07:45,710
Eso depende de lo que haya perdido.
Adelante, Srta. Marshland.
107
00:07:45,960 --> 00:07:48,550
Era una libreta pequeña.
108
00:07:48,680 --> 00:07:51,000
¿Una libreta?
¿La ha visto, Sr. Criley?
109
00:07:51,000 --> 00:07:55,230
- ¿Una libreta...?
- Adelante, pase. ¿Puede describirla?
110
00:07:55,480 --> 00:08:00,110
- ¿Puedo escuchar al testigo?
- ¡No! Gracias por su venir, Brad.
111
00:08:00,360 --> 00:08:03,150
Creo que la joven necesita
a un abogado.
112
00:08:03,520 --> 00:08:05,820
No, no, no,
esto es un caso claro como el agua.
113
00:08:05,920 --> 00:08:08,190
Bien, Señoría. Les veré a Chris
y usted esta noche, espero.
114
00:08:08,600 --> 00:08:11,040
- ¿Esta noche? Oh, es jueves, ¿no?
- Sí, jueves.
115
00:08:11,040 --> 00:08:12,100
Así es, cena en en casa de los
Havocks. ¡Llegue puntual!
116
00:08:12,440 --> 00:08:15,110
La semana pasada llegué
20 minutos tarde.
117
00:08:15,240 --> 00:08:17,480
¿Cree que la puntualidad
es importante?
118
00:08:17,480 --> 00:08:21,100
No lo sé. Donde vivo, si no llegas
a tiempo, no comes.
119
00:08:22,800 --> 00:08:24,990
Siéntese, Srta. Marshland.
120
00:08:25,760 --> 00:08:29,350
Bien... ¿ qué había en...
esa libreta?
121
00:08:29,560 --> 00:08:32,790
- Lo que algunos llaman dibujos.
- ¿Dibuja?
122
00:08:33,160 --> 00:08:35,070
¿Qué le gusta dibujar?
123
00:08:36,280 --> 00:08:39,230
- Oh... gente.
- ¿Gente?
124
00:08:39,920 --> 00:08:41,390
¿También jueces?
125
00:08:44,840 --> 00:08:49,960
- La ha encontrado, ¿verdad?
- ¿Es esta?
126
00:08:50,160 --> 00:08:55,710
- Sí. ¿No irá a enviarme a prisión?
- No en un hermoso día como éste.
127
00:08:57,200 --> 00:08:58,470
Me gustaría quedármelo.
128
00:08:59,440 --> 00:09:02,790
Un auténtico Virginia Marshland,
con los saludos de la autora.
129
00:09:02,880 --> 00:09:04,870
No sabía que los jueces
tenían sentido del humor.
130
00:09:05,080 --> 00:09:07,640
Hasta nos confunden
con seres humanos.
131
00:09:07,720 --> 00:09:09,310
Gracias.
Se lo diré la Srta. Hatter.
132
00:09:09,440 --> 00:09:12,350
Le alegrará mucho, sabe.
Necesita urgentemente el dinero.
133
00:09:12,720 --> 00:09:16,070
Querida Srta. Marshland, un juez
interpreta la ley, no es Papá Noel.
134
00:09:16,160 --> 00:09:18,670
- Claro que no.
- Gracias, Señoría.
135
00:09:18,760 --> 00:09:20,400
Me alegra que
no esté enfadado conmigo.
136
00:09:20,400 --> 00:09:22,590
Y me alegro de que...
137
00:09:26,720 --> 00:09:28,390
es realmente humano.
138
00:09:28,960 --> 00:09:32,950
Oh, se sorprendería. Es una pena
que no lo haya descubierto antes...
139
00:09:33,120 --> 00:09:34,510
Me refiero a lo de los jueces.
140
00:09:34,640 --> 00:09:35,860
Eso es comprensible.
141
00:09:36,080 --> 00:09:39,310
No hay muchos jueces que van a
cenar a la calle Flandrau.
142
00:09:42,720 --> 00:09:45,180
- Buenas tardes, juez.
- Hola, Tommy.
143
00:11:49,280 --> 00:11:50,910
¿Cómo has...?
144
00:11:52,960 --> 00:11:54,830
¡Sra. Higbee!
145
00:11:58,280 --> 00:12:02,510
- ¡Sra. Higbee!
- Oh, ¿qué he hecho ahora?
146
00:12:10,400 --> 00:12:15,910
¡Socorro!
¡El agua me llega al cuello, Jack!
147
00:12:16,920 --> 00:12:21,390
- ¿Sabes quién soy?
- ¡No! ¡No!
148
00:12:21,600 --> 00:12:26,430
- ¡Eso no puede!
- Sí, soy el Dragón Verde.
149
00:12:29,840 --> 00:12:31,670
Ella saldrá del lío.
150
00:12:32,840 --> 00:12:36,230
Hay un gato en la biblioteca.
151
00:12:36,480 --> 00:12:40,260
He pensado mucho en usted
últimamente. Está solo y yo...
152
00:12:40,480 --> 00:12:43,160
Le aseguro que no estoy solo,
153
00:12:43,160 --> 00:12:45,390
y si lo estuviera,
un gato no ayudaría en nada.
154
00:12:45,480 --> 00:12:50,870
Ayudaría, tal vez porque esta casa
es grande. Debería venderla.
155
00:12:51,040 --> 00:12:56,160
- ¿No respeta las tradiciones?
- ¿Aquí? Soy de Massachusetts.
156
00:12:56,280 --> 00:13:00,590
Me sorprende usted. Esta ciudad es
una de las más coloridas en la historia
157
00:13:00,920 --> 00:13:02,270
de Minnesota.
158
00:13:02,400 --> 00:13:03,620
Quizá no tuviéramos
a sus peregrinos...
159
00:13:03,720 --> 00:13:04,990
No eran mis peregrinos.
160
00:13:05,240 --> 00:13:08,230
Pero teníamos indios. Teníamos
a los Sioux y a los Chipewas...
161
00:13:08,600 --> 00:13:11,470
Había una famoso fuerte indio...
162
00:13:11,680 --> 00:13:14,790
donde ahora se encuentra
la estación de carga,
163
00:13:14,920 --> 00:13:16,270
más allá de la calle Flandrau.
164
00:13:16,600 --> 00:13:20,030
Paseaba y jugaba por esa calle
cuando era un crío ..
165
00:13:20,160 --> 00:13:21,710
La calle Flandrau.
166
00:13:22,880 --> 00:13:26,910
Creo que... Volveré en una hora.
Voy a hacer ejercicio.
167
00:13:27,320 --> 00:13:28,460
¿Adónde va, juez?
168
00:13:28,560 --> 00:13:33,910
A respirar el aire histórico y
encontrar el espíritu de los pioneros.
169
00:13:45,800 --> 00:13:47,990
¡Ven aquí, gato!
170
00:13:48,160 --> 00:13:50,590
¡Ven aquí, gato!
171
00:13:50,880 --> 00:13:54,580
¡Gatito, gatito, gatito!
172
00:13:56,440 --> 00:14:01,430
¿Sabes quién soy?
¡Soy el Dragón Verde!
173
00:14:20,280 --> 00:14:24,150
- Cógelo, papá.
- Gracias, Jimmy.
174
00:14:53,160 --> 00:14:58,670
¡Hola, juez! ¡Pensaba que mis ojos
me engañaban! ¿Busca algo?
175
00:14:58,920 --> 00:15:01,790
- Sí, indios.
- Ha venido al sitio exacto.
176
00:15:02,080 --> 00:15:04,670
- Venía por aquí a menudo.
- ¿Buscando indios?
177
00:15:05,160 --> 00:15:08,430
- No, a hacer ejercicio.
- ¿Le gusta caminar?
178
00:15:08,600 --> 00:15:12,670
- Sí... y el béisbol.
- Oh, genial. ¿Quiere ayudarnos?
179
00:15:12,920 --> 00:15:16,950
- No he jugado desde hace tiempo...
- ¿Podría ser el árbitro?
180
00:15:17,960 --> 00:15:20,310
He oído que es usted
un buen juez.
181
00:15:20,600 --> 00:15:22,830
¡Vamos, Ginny!
El juego está parado.
182
00:15:22,960 --> 00:15:28,150
- Heino, este es el juez Timberline.
- Timberlane. ¡Hola, Sr. Roskinen!
183
00:15:28,400 --> 00:15:31,350
- ¿No le gustan los dibujos de Ginny?
- ¡No he dicho eso!
184
00:15:31,640 --> 00:15:32,990
Estoy tratando de que arbitre
el partido.
185
00:15:33,080 --> 00:15:37,630
- No le haga caso, está un poco loca.
- Y algunos jueces también. Vamos.
186
00:15:41,800 --> 00:15:43,950
Strike uno.
187
00:15:47,480 --> 00:15:49,590
Strike dos.
188
00:15:55,960 --> 00:15:58,110
Bola dos.
189
00:16:07,160 --> 00:16:09,720
Bola tres.
190
00:16:09,920 --> 00:16:14,230
- ¿Qué ha dicho, juez?
- Bola tres.
191
00:16:21,040 --> 00:16:23,500
Fuera.
192
00:16:32,200 --> 00:16:35,190
Fuera.
193
00:16:35,400 --> 00:16:39,270
- ¿Quién le pidió que fuera el árbitro?
- Usted.
194
00:16:39,480 --> 00:16:41,430
¡Ginny! ¡Ginny!
195
00:16:43,080 --> 00:16:47,630
- Pensé que era un amigo.
- Un árbitro no tiene amigos.
196
00:16:52,920 --> 00:16:55,670
- Strike tres, fuera.
- ¿Está seguro?
197
00:16:55,920 --> 00:16:57,990
Por supuesto.
198
00:17:55,440 --> 00:17:57,510
- Estás fuera.
- ¿Qué?
199
00:17:57,800 --> 00:18:01,190
F- U-E-R-A. Fuera.
200
00:18:02,200 --> 00:18:06,990
- Todo el mundo dijo estaba dentro.
- Por eso un árbitro no tiene amigos.
201
00:18:07,160 --> 00:18:10,190
Tiene muchos amigos en las alturas.
202
00:18:11,400 --> 00:18:16,710
¿Se refiere a que... a que les diría que
estaban dentro aun estando fuera?
203
00:18:18,840 --> 00:18:22,270
No lo conozco bien
para decir eso, juez.
204
00:18:22,440 --> 00:18:25,270
Tres strikes significa
fuera en todos sitios.
205
00:18:25,800 --> 00:18:27,430
Bien, adiós, juez.
206
00:18:27,560 --> 00:18:29,830
No olvide que el jueves
tiene una cita para tomar champán.
207
00:18:30,240 --> 00:18:32,470
- No me gusta el champán.
- A mí me vuelve loca el champán.
208
00:18:32,560 --> 00:18:34,030
Más que nada porque
no lo he probado.
209
00:18:34,120 --> 00:18:35,870
Algún día lo probaré...
o alguna noche.
210
00:18:36,200 --> 00:18:39,510
- ¿Dónde comerá el jueves?
- En la pensión se comen judías.
211
00:18:39,600 --> 00:18:40,950
- Me gustan las judías.
- Yo odio las judías.
212
00:18:41,280 --> 00:18:43,510
Así que como espaguetis los jueves
en un restaurante italiano.
213
00:18:46,960 --> 00:18:52,430
Le queda de camino a casa.
¿Esperar un rato mientras me vestía?
214
00:18:52,640 --> 00:18:56,630
- ¿A dónde va?
- Es un atajo a la pensión.
215
00:18:56,800 --> 00:19:01,660
- ¿Admite que estaba fuera?
- Al menos a un kilómetro.
216
00:19:02,800 --> 00:19:04,710
ACCESO PROHIBIDO.
¡Se castigará por la ley!
217
00:19:09,960 --> 00:19:12,670
Vaya, ha llegado
a tiempo para variar.
218
00:19:12,800 --> 00:19:14,020
¿Por qué no iba a llegar a tiempo?
219
00:19:14,320 --> 00:19:16,280
Sirven la mejor comida
de toda Minnesota.
220
00:19:16,280 --> 00:19:18,790
- ¿No lo habías oído antes?
- Hola, Brad.
221
00:19:19,200 --> 00:19:21,660
- Hola, preciosidad.
- No se ha reformado del todo.
222
00:19:22,080 --> 00:19:23,910
¿No puede decir un hombre
a una mujer que es hermosa?
223
00:19:24,000 --> 00:19:25,060
¿Y qué pasa con mi mujer?
224
00:19:25,200 --> 00:19:27,430
- Hola, preciosa.
- Así me gusta.
225
00:19:27,760 --> 00:19:29,830
¿Ves a lo que me refiero?
Eh, ahí está el doctor.
226
00:19:31,480 --> 00:19:33,780
Hola, Doc. ¡Hola, Lillian!
227
00:19:34,040 --> 00:19:36,390
¿Qué es eso de llegar a tiempo?
228
00:19:36,720 --> 00:19:38,350
Yo puedo llegar tarde
a una operación,
229
00:19:38,480 --> 00:19:39,790
pero nunca
a una cena gratis.
230
00:19:40,040 --> 00:19:42,600
- Toma.
- ¿Ese veneno? Nunca lo toco.
231
00:19:42,760 --> 00:19:44,990
- Hola, Roy.
- ¡Hola!
232
00:19:45,200 --> 00:19:47,030
- Hola, Roy. ¿Cómo estás?
- Genial.
233
00:19:51,000 --> 00:19:53,460
Tengo que estar en el hospital
a medianoche.
234
00:19:53,640 --> 00:19:58,470
- ¿Qué hora es, doctor?
- Hora de comer. ¿Nueva doncella?
235
00:19:58,720 --> 00:20:04,070
- Sí, doctor. Esta es Dagmar.
- Buenas noches, Dagmar.
236
00:20:06,880 --> 00:20:12,000
- No me va dejar son comer, ¿verdad?
- ¡No, señor!
237
00:20:15,840 --> 00:20:19,380
El doctor es un bromista, puede
permitírselo. Su esposa lo aguanta.
238
00:20:19,640 --> 00:20:25,870
- La llama "pobre y querida Lillian".
- ¿No lo despedirán si le pillan?
239
00:20:26,240 --> 00:20:29,430
Queenie Havock me ha despedido
cada semana durante once años.
240
00:20:29,640 --> 00:20:33,420
Pero el jefe siempre me trae de
vuelta. ¡Un gran hombre el jefe!
241
00:20:33,800 --> 00:20:36,590
¿Se refiere al que todos llaman
Sr. Havock?
242
00:20:36,680 --> 00:20:41,110
Lo llaman muchas cosas,
pero no en su cara.
243
00:20:41,360 --> 00:20:43,820
Dagmar, sirva a la
Sra. Wargate primero.
244
00:20:43,920 --> 00:20:44,900
¿Cómo es?
245
00:20:50,760 --> 00:20:52,190
Ahí está.
246
00:20:55,240 --> 00:20:59,190
Louise Wargate y su marido,
el rey Webb tercero.
247
00:20:59,480 --> 00:21:02,630
El joven es el príncipe Jamie,
que acaba de volver de la guerra.
248
00:21:02,840 --> 00:21:07,960
- Es muy guapo.
- Sí, y bebe como un pescado.
249
00:21:10,560 --> 00:21:12,110
Esa es su esposa Alice.
250
00:21:15,840 --> 00:21:18,670
- Chris, ¿dónde está el juez?
- Creí que venía contigo.
251
00:21:19,000 --> 00:21:20,990
- Y yo también.
- ¿Dónde está tu novio?
252
00:21:21,080 --> 00:21:22,220
No estaba.
253
00:21:22,400 --> 00:21:26,310
Lo llamé y la Sra. Higbee dijo que
había ido a la calle Flandrau
254
00:21:26,520 --> 00:21:28,150
- para buscar indios.
- ¿Indios?
255
00:21:28,480 --> 00:21:29,960
Que todos esperen,
voy a tratar de encontrarle.
256
00:21:29,960 --> 00:21:32,070
- Te traeré algo.
- Gracias, Brad.
257
00:21:35,640 --> 00:21:41,510
- Solo un pequeño bocado.
- No, gracias. Cenaré luego.
258
00:21:42,200 --> 00:21:44,870
¿Te importa si los Havocks
se enfadan?
259
00:21:44,960 --> 00:21:47,520
¿Llegan ellos tarde a tu casa?
260
00:21:47,640 --> 00:21:50,630
¡Siempre! Yo tengo una reputación
de llegar siempre a tiempo.
261
00:21:50,840 --> 00:21:54,190
- Querrás decir que la tenías.
- Eso es.
262
00:21:54,440 --> 00:21:57,750
- ¿Qué le dirás a tu amiga?
- La verdad de todo.
263
00:21:58,120 --> 00:22:01,510
¿De veras? ¿Que has salido
con una chica de la calle Flandrau?
264
00:22:01,600 --> 00:22:05,630
- ¿Qué pasa con la calle Flandrau?
- No creo que le guste a tu amiga.
265
00:22:05,880 --> 00:22:08,390
Mire, Srta. Marshland,
266
00:22:08,480 --> 00:22:11,230
quiero dejar algo claro sobre
mis amigos de clase alta.
267
00:22:11,640 --> 00:22:16,270
Me gustan, pero tengo amigos
en todas partes... aquí también.
268
00:22:16,480 --> 00:22:17,670
¿De veras?
269
00:22:17,800 --> 00:22:19,510
Claro,
¿crees que un juez puede elegir?
270
00:22:19,720 --> 00:22:23,470
Pensaba que era una
decisión de Dios.
271
00:22:23,640 --> 00:22:26,910
- Buenas noches, juez.
- Buenas noches.
272
00:22:27,160 --> 00:22:29,830
- Ahora sí que estás en problemas.
- ¿En serio?
273
00:22:30,080 --> 00:22:35,200
Una testigo en el caso Tilda Hatter
pillada comiendo con el juez.
274
00:22:35,400 --> 00:22:39,070
- ¡Eso es corrupción!
- No es corrupción si no como nada.
275
00:22:39,280 --> 00:22:44,630
- ¿Y lo es si tomo un postre?
- No si no toma helado. ¡Señorita!
276
00:22:44,840 --> 00:22:46,470
¡Otro pedazo de pastel de arándanos!
277
00:22:46,560 --> 00:22:48,830
¡Y con una bola de vainilla!
278
00:22:49,600 --> 00:22:52,110
No hay nada mejor
que ese Boone Havock.
279
00:22:52,280 --> 00:22:56,750
Es Charlie. ¿Lo tienes?
Charlie lo ha encontrado.
280
00:22:56,960 --> 00:23:02,550
¿Dónde está eso? ¿En la calle
Flandrau? ¡No! ¿Quién es ella?
281
00:23:02,800 --> 00:23:07,660
¡No me lo puedo creer!
No, eso es todo. Y gracias.
282
00:23:07,880 --> 00:23:13,150
- ¿Qué pasa?
- Nuestro juez aún está en la reserva.
283
00:23:13,400 --> 00:23:16,110
Un momento. Tengo una idea.
284
00:23:21,040 --> 00:23:26,550
- ¿Te molesta el humo?
- No, mi padre fumaba en pipa.
285
00:23:26,760 --> 00:23:31,310
Quería mucho a mi padre.
Era tan... tan independiente.
286
00:23:31,560 --> 00:23:35,790
También quería mucho a mi madre.
Eran dos personas maravillosas.
287
00:23:37,000 --> 00:23:42,070
Estaban bien juntos... Eran pobres
juntos. Estaban muy unidos.
288
00:23:43,920 --> 00:23:46,380
- Recuerdo algo divertido...
- ¿Qué?
289
00:23:46,600 --> 00:23:50,750
Ellos tenían su cepillo
de dientes en el mismo vaso.
290
00:23:50,960 --> 00:23:54,390
Eso es estar casado,
¿verdad?
291
00:23:55,880 --> 00:23:57,830
Si alguna vez encuentro a un hombre
como mi padre.. .
292
00:24:04,240 --> 00:24:09,230
- ¿Te molesta ser juez?
- No, no es tan malo.
293
00:24:09,960 --> 00:24:14,980
- De hecho me gusta mi trabajo.
- Ojalá yo pudiera decir lo mismo.
294
00:24:15,160 --> 00:24:17,540
Hay algo que siempre me hubiera
gustado hacer... una buena carrera.
295
00:24:17,760 --> 00:24:21,750
Aprender sobre todo tipo de cosas,
como poesía, antropología. ..
296
00:24:21,960 --> 00:24:24,950
- ¿Puedes pilotar aviones?
- No.
297
00:24:25,200 --> 00:24:30,910
Algún día yo sí lo haré.
¿Sabes tocar un instrumento?
298
00:24:32,280 --> 00:24:33,790
- Sí.
- ¿Cuál?
299
00:24:35,880 --> 00:24:37,750
¿No se lo dirás a nadie, vale?
300
00:24:40,840 --> 00:24:45,510
- La flauta.
- Prometo no contarlo nunca.
301
00:24:45,720 --> 00:24:48,550
Dime, ¿lo sabe tu esposa?
302
00:24:50,400 --> 00:24:55,470
- Estás casado, ¿verdad?
- Estaba casado.
303
00:24:55,720 --> 00:24:58,950
- Mi esposa murió el primer año.
- Vaya.. .
304
00:25:01,520 --> 00:25:07,390
- Eh, Ginny, es hora de ir a los bolos.
- No, no. Más tarde, quizá.
305
00:25:07,600 --> 00:25:11,140
¿No anda un poco perdido, juez?
306
00:25:11,400 --> 00:25:15,990
El Juzgado del Segundo Distrito
también incluye la calle Flandrau.
307
00:25:17,080 --> 00:25:21,790
- ¿Vienes? Todos están allí.
- Más tarde... tal vez.
308
00:25:25,800 --> 00:25:30,230
¿Es esa la idea de alguien
tan independiente como tu padre?
309
00:25:32,200 --> 00:25:34,870
- ¿Vas a casarte con él?
- ¿Alguna objeción legal?
310
00:25:35,120 --> 00:25:37,030
Eso te costará una multa
de 50 dólares.
311
00:25:37,160 --> 00:25:38,710
Entonces tendrás
que prestármelos.
312
00:25:38,840 --> 00:25:39,820
¿Estás comprometida con él?
313
00:25:39,920 --> 00:25:42,030
¡Protesto!
Una pregunta improcedente.
314
00:25:42,480 --> 00:25:43,790
Protesta rechazada.
315
00:25:44,320 --> 00:25:48,190
Las ocho en punto. Se levanta la
sesión. Puedes estornudar.
316
00:25:48,440 --> 00:25:51,950
- No eres un gato.
- ¿Estás seguro de eso?
317
00:25:52,120 --> 00:25:54,420
Imagino que podré cuidar
de mí mismo.
318
00:25:57,120 --> 00:26:00,150
- Vuelva de nuevo.
- Gracias. Buenas noches.
319
00:26:05,920 --> 00:26:08,590
¿Qué pasa?
¿Estamos arrestados?
320
00:26:09,120 --> 00:26:11,230
Buenas noches,
el Sr. Havock me envía.
321
00:26:12,440 --> 00:26:17,030
- Una broma de mis amigos.
- Ve antes de que te persiga la policía.
322
00:26:17,240 --> 00:26:20,310
- ¿Puedo dejarte en alguna parte?
- Gracias por la cena, Su Señoría.
323
00:26:20,680 --> 00:26:22,670
Recuerda que siempre
necesitamos un árbitro.
324
00:26:23,520 --> 00:26:24,910
Gracias. No lo olvidaré.
325
00:26:39,520 --> 00:26:44,640
Sí, Cass ha roto con Chris.
No estaban comprometidos, pero.. .
326
00:26:44,880 --> 00:26:46,150
Boone le dijo a Greg
327
00:26:46,240 --> 00:26:48,910
que la calle Flandrau está
llena de calaña y bohemios
328
00:26:49,160 --> 00:26:51,230
que nunca pagan el alquiler y solo
usan los bates para hacer fuego.
329
00:26:51,520 --> 00:26:54,390
No es correcto, incluso
aunque estuvieran comprometidos.
330
00:26:54,480 --> 00:26:56,550
Está bien, Queenie.
No tienes motivos.
331
00:26:56,680 --> 00:26:58,470
Estoy ocupado.
Llámame más tarde.
332
00:26:58,680 --> 00:27:01,270
Nuestro candidato, el Sr. Timberlane
ha sido rechazado.
333
00:27:01,680 --> 00:27:03,870
Cass se ha convertido en un
Casanova.
334
00:27:03,960 --> 00:27:08,470
- Me alegra que se divierta.
- ¡Qué comentario tan estúpido!
335
00:27:08,720 --> 00:27:12,070
- ¡Eso es!
- Lo siento.
336
00:27:12,360 --> 00:27:16,750
Pero Lillian, ella es una artista,
o algo peor.
337
00:27:18,360 --> 00:27:22,030
No seas tan tonta.
338
00:27:22,280 --> 00:27:26,030
Cass y yo seremos siempre
buenos amigos.
339
00:27:26,760 --> 00:27:28,950
¡Adiós!
340
00:27:45,000 --> 00:27:49,910
"Mi vela se quema por ambos
extremos. No durará toda la noche.
341
00:27:50,080 --> 00:27:53,780
"Pero, amigos, su luz es tan
hermosa. .. " ¿Te gusta?
342
00:27:55,400 --> 00:27:58,670
- ¿Tiene que gustarme?
- A muchas personas le gusta.
343
00:27:58,840 --> 00:28:02,430
- Quizá a ellos sí, a mí no.
- ¡Esa es mi Ginny!
344
00:28:02,600 --> 00:28:06,140
- No soy tu Ginny.
- Aún no lo eres.
345
00:28:06,440 --> 00:28:10,990
¿Por qué no te gusta?
- ¿Qué quieres decir con "aún"?
346
00:28:11,160 --> 00:28:14,430
Lo sabrás cuando crezcas,
hija mía.
347
00:28:14,680 --> 00:28:18,220
- ¿De quién soy "su Ginny"?
- ¡De ti misma!
348
00:28:19,040 --> 00:28:22,310
Ahora me gusta.
Ahora arréglate el pelo.
349
00:28:22,560 --> 00:28:27,110
Tú lo has estropeado, tú lo arreglarás.
Eso es justicia.
350
00:28:27,280 --> 00:28:29,310
- Esa es mi.. .
- ¿Tu qué?
351
00:28:29,720 --> 00:28:30,860
¡Mi cabeza!
352
00:28:38,000 --> 00:28:41,590
Ahora un poco más
de poesía, por favor.
353
00:28:41,720 --> 00:28:43,510
¡Escribía poesía en la universidad!
354
00:28:43,640 --> 00:28:46,430
- ¿De veras? Me gustaría oírlas.
- Por encima de mi cadáver.
355
00:28:46,600 --> 00:28:49,910
Yo era un tipo serio que quería
hacer algo para mejorar el mundo.
356
00:28:50,240 --> 00:28:52,230
- ¿Como ser un juez?
- Imagino que sí.
357
00:28:52,320 --> 00:28:56,100
Pues has hecho mi mundo mejor.
358
00:28:56,320 --> 00:28:59,940
No voy a llamarte más juez
Timberlane. Te voy a llamar "Timber".
359
00:29:00,280 --> 00:29:02,990
Ese es el grito de los leñadores
cuando cae un árbol.
360
00:29:03,080 --> 00:29:07,390
Quizá caiga yo, pero tú jamás.
Bien, te llamaré Tim.
361
00:29:07,640 --> 00:29:11,950
- Cleopatra, ¡este es Tim!
- Hola, Cleo.
362
00:29:12,920 --> 00:29:14,590
No deberías estar
en contra de este poema
363
00:29:14,680 --> 00:29:16,310
solo porque a los demás les guste.
364
00:29:16,880 --> 00:29:19,110
Bueno, no estoy en contra
de todo lo de los demás.
365
00:29:19,200 --> 00:29:21,430
- Dime una.
- Tú.
366
00:29:21,600 --> 00:29:24,910
Pero no tienen
que gustarme tus amigos.
367
00:29:25,000 --> 00:29:27,270
No es tan infantil.
368
00:29:27,360 --> 00:29:32,030
¿Infantil? Tú y tus poemas sobre
velas ardiendo y dos extremos...
369
00:29:32,240 --> 00:29:34,310
Ya tengo bastante
para muchos años.
370
00:29:34,400 --> 00:29:34,950
¿En serio?
371
00:29:35,080 --> 00:29:36,630
Y en cuanto a tus amigos,
372
00:29:36,720 --> 00:29:39,070
eres el bebé más sentimental
que he conocido...
373
00:29:39,720 --> 00:29:43,670
"El pobre y viejo Boone...
El querido Roy... El dulce Web..."
374
00:29:45,400 --> 00:29:49,510
- ¿Quién tiene los mejores amigos?
- ¡Para! ¡Para!
375
00:29:49,720 --> 00:29:54,580
- ¡Lo reconozco! ¡Tú los tienes!
- ¿Te gustaría ir a bailar con ellos?
376
00:29:54,880 --> 00:29:58,350
- Estaría bien. ¿Dónde?
- En el baile del Club de Campo.
377
00:29:58,600 --> 00:30:01,950
¿Yo?
¿En el Club de Campo? ¡Oh, no...!
378
00:30:02,120 --> 00:30:02,710
¡Oh, sí!
379
00:30:02,880 --> 00:30:05,990
Jamás en la vida.
380
00:30:07,000 --> 00:30:10,510
Además, no tengo nada
que ponerme.
381
00:30:10,720 --> 00:30:13,430
¡En serio!
382
00:30:13,640 --> 00:30:19,110
- Bien, ¿te comprometes?
- Depende. ¿Cuál es el compromiso?
383
00:30:19,360 --> 00:30:22,430
¿Quieres casarte conmigo?
384
00:30:25,920 --> 00:30:28,750
- Escoges a la chica equivocada, juez.
- No, Ginny.
385
00:30:29,200 --> 00:30:32,150
- Todo el mundo lo diría.
- Todos salvo yo.
386
00:30:34,120 --> 00:30:39,110
- Salvo mi padre, eres el mejor...
- No te pido ser tu padre.
387
00:30:39,400 --> 00:30:43,430
Solo te pido que pongas tu cepillo de
dientes en el mismo vaso que el mío.
388
00:30:43,640 --> 00:30:49,110
No soy rico, pero puedo permitirme
tener dos vasos para eso.
389
00:30:49,280 --> 00:30:53,430
Tim, no es algo que no aprecie,
pero...
390
00:30:53,640 --> 00:30:58,660
No quiero tu agradecimiento, Ginny.
Te quiero a ti... muchísimo.
391
00:31:02,520 --> 00:31:06,550
No, Tim. No puedo explicarlo.
392
00:31:06,760 --> 00:31:09,350
Es algo que...
393
00:31:09,560 --> 00:31:14,030
Algo que tengo que pensarlo
y asegurarme bien.
394
00:31:16,200 --> 00:31:20,870
Tim, ahora mismo...
¿dirías que soy una gata salvaje?
395
00:31:21,560 --> 00:31:26,500
Quizás tuvieras razón. Quizá soy un
gato que quiere estar solo.
396
00:31:27,640 --> 00:31:32,710
Para tus amigos de alta clase, yo
sería algo que te hiciera estornudar.
397
00:31:34,560 --> 00:31:37,910
Y eso no sería bueno para ambos.
398
00:31:39,840 --> 00:31:42,910
¿Regresamos?
399
00:31:46,480 --> 00:31:48,910
CLUB DE CAMPO HEATHER
PROPIEDAD PRIVADA. NO PASAR.
400
00:31:57,400 --> 00:32:00,110
- Buenas noches, Sr. y Sra. Havock.
- Buenas noches.
401
00:32:00,280 --> 00:32:04,060
- Buenas noches, Fred.
- ¿Quieres comportarte, Queenie?
402
00:32:04,240 --> 00:32:06,620
- ¡No! ¡No lo haré!
- ¡Pero tienes que hacerlo! Te gustará.
403
00:32:06,920 --> 00:32:09,070
- ¿Esa chica es algo para ti, rata?
- ¡No!
404
00:32:09,680 --> 00:32:10,900
Hago esto por Cass.
405
00:32:11,480 --> 00:32:13,310
- ¿Crees que es buena para Cass?
- ¡No, no creo!
406
00:32:13,680 --> 00:32:15,590
Pues yo también,
no es nada más que una trepa.
407
00:32:16,920 --> 00:32:20,190
- ¡Ella no es una trepa!
- ¡Sí que lo es!
408
00:32:20,440 --> 00:32:22,900
Buenas noches.
409
00:32:23,120 --> 00:32:28,550
- No sabes nada de ella.
- ¡No pertenece a nuestro círculo!
410
00:32:28,720 --> 00:32:30,750
¡Ten cuidado con mis pies,
aún no pertenecen a nuestro círculo!
411
00:32:37,600 --> 00:32:41,550
Cass es nuestro amigo.
Sus amigos son nuestros amigos.
412
00:32:41,760 --> 00:32:45,510
Es un bonito pensamiento,
pero dime qué tienes en mente.
413
00:32:45,880 --> 00:32:49,420
Cass es un juez. No se hacen
enemigos entre los jueces.
414
00:32:49,520 --> 00:32:52,080
Puede que los necesites.
415
00:32:52,240 --> 00:32:54,830
- ¡Oh, creo que lo entiendo!
- Una chica lista.
416
00:32:56,040 --> 00:32:57,100
Oh, ahí viene.
417
00:33:03,240 --> 00:33:05,870
- ¿Me recuerda? Bradd Criley.
- Claro.
418
00:33:06,480 --> 00:33:09,390
Pensé que no debía enfrentarse
sola a esa manada de hienas.
419
00:33:09,480 --> 00:33:13,430
- Gracias.
- Tenías razón sobre ese traje.
420
00:33:16,520 --> 00:33:21,230
Chicas, no disparéis antes de
ver el blanco de sus ojos.
421
00:33:21,520 --> 00:33:24,670
Bien, vayamos.
422
00:33:26,520 --> 00:33:30,220
- Queenie, esta es Ginny Marshland.
- Encantada.
423
00:33:33,000 --> 00:33:35,790
Cass es uno
de los mayores intelectuales.
424
00:33:35,880 --> 00:33:37,870
Tiene la mayor biblioteca
de la ciudad.
425
00:33:38,000 --> 00:33:43,070
Un gran pensador. ¡Está suscrito
a revistas que solo el FBI conoce!
426
00:33:43,400 --> 00:33:47,100
Pero en cuanto llega una mujer,
pica como un ganso estúpido.
427
00:33:47,520 --> 00:33:48,660
Ella me gusta.
428
00:33:48,760 --> 00:33:54,190
Me refiero a que me gusta Cass.
Y si a él le gusta, a mí también.
429
00:33:54,520 --> 00:34:00,350
Qué dulce, Lillian. La Operación Trepa
ha conquistado otra cabeza de playa.
430
00:34:01,680 --> 00:34:05,750
- Si alguna vez necesita un abogado...
- ¿Un abogado, para qué?
431
00:34:05,920 --> 00:34:10,070
- Para bailar contigo.
- ¡Estás contratado!
432
00:34:10,400 --> 00:34:15,110
Puedo necesitar un abogado para
defenderme de los amigos de Cass.
433
00:34:15,320 --> 00:34:17,700
¡Pero ellos te adoran!
434
00:34:18,000 --> 00:34:23,150
- Algunos prefieren verme muerta.
-"Los muertos vs. los vivos" .
435
00:34:24,200 --> 00:34:26,870
Aceptaré el caso
en cuanto me digas.
436
00:34:28,680 --> 00:34:31,910
- Ella es encantadora, Cass.
- Sí.
437
00:34:32,120 --> 00:34:34,750
¡Maldita sea!
438
00:34:34,920 --> 00:34:40,630
- ¿Estás... muy enamorado?
- Como estar en un terremoto.
439
00:34:40,880 --> 00:34:42,990
No eres de ese tipo
de personas.
440
00:34:43,080 --> 00:34:46,990
No, pero creo que
esto tenía que suceder.
441
00:34:47,760 --> 00:34:51,430
Los terremotos pueden ser peligrosos
para la comunidad.
442
00:34:51,680 --> 00:34:57,110
Eres importante para nosotros.
Esperamos que ella aprecie eso.
443
00:34:58,680 --> 00:35:03,070
- Eso es algo que me interesa a mí.
- Sí, Cass.
444
00:35:03,280 --> 00:35:07,670
Os deseo felicidad a los dos.
445
00:35:07,880 --> 00:35:11,660
Gracias, Chris.
446
00:35:11,920 --> 00:35:15,310
No sé si me quiere.
447
00:35:15,520 --> 00:35:19,510
- Lo hará.
- No lo sé... no lo sé.
448
00:35:26,400 --> 00:35:30,230
¿Te gustaría bailar, Chris?
449
00:35:48,400 --> 00:35:54,110
- Todo el mundo te adora.
- No, lo fingen... por ti.
450
00:35:54,320 --> 00:35:59,110
Saben que no soy la idónea para ti.
Dime que no soy la ideal para ti.
451
00:35:59,360 --> 00:36:02,900
La Srta. Grau sería
una buena esposa.
452
00:36:03,040 --> 00:36:03,870
¿Me casaré con ella?
453
00:36:03,960 --> 00:36:06,390
- No
- ¿Por qué no?
454
00:36:06,560 --> 00:36:08,310
Tú sabes por qué no.
455
00:36:10,720 --> 00:36:12,510
Es porque me amas.
456
00:36:15,520 --> 00:36:17,710
¿Eso sería suficiente para ti, Tim?
457
00:36:17,920 --> 00:36:21,230
- Por supuesto.
- ¿Estás seguro?
458
00:36:21,640 --> 00:36:23,430
Estoy seguro que te quiero.
459
00:36:23,520 --> 00:36:26,790
Sé que un matrimonio sería hermoso,
y podría ser permanente y genial.
460
00:36:26,960 --> 00:36:31,150
No tengo miedo. Y tú tampoco
deberías tenerlo si me amas.
461
00:36:31,440 --> 00:36:35,630
Te quiero, Tim. ¡Abrázame Tim!
462
00:36:35,880 --> 00:36:39,190
Para siempre... Siempre.
463
00:36:40,280 --> 00:36:42,310
PARA EL JUEZ Y SRA. CASS
TIMBERLANE
464
00:36:42,440 --> 00:36:44,470
HOTLE CORAL GABLES. FLORIDA
465
00:37:16,840 --> 00:37:20,710
Ahora soy el último soltero.
466
00:37:20,920 --> 00:37:24,070
Roy, debería encontrar una chica así
y formar una familia.
467
00:37:24,280 --> 00:37:29,400
Sí, lo sé. Los matrimonios siempre
te hacen sentir así... los de los demás.
468
00:37:29,600 --> 00:37:33,910
- ¡No, lo digo en serio!
- Sí, eso es parte de tu encanto.
469
00:37:34,120 --> 00:37:37,510
Pero nunca lo harás.
Esa es tu autodefensa.
470
00:38:05,760 --> 00:38:07,470
¿Están bien los huevos, señora?
471
00:38:08,760 --> 00:38:10,110
Los mejores que he probado.
472
00:38:10,480 --> 00:38:14,310
Una deliciosa tostada, un delicioso
café, un hermoso paisaje.
473
00:38:18,640 --> 00:38:21,910
Sí, señora.
474
00:38:22,160 --> 00:38:25,830
- Piensas como una recién casada.
- No es tan horrible.
475
00:38:30,240 --> 00:38:34,390
- Bonito anillo, Sra. Tim.
- ¿Te gusta?
476
00:38:35,600 --> 00:38:38,910
Es perfecto.
477
00:38:56,280 --> 00:38:59,150
Aquí.
478
00:38:59,360 --> 00:39:01,950
Adelante
479
00:39:03,080 --> 00:39:06,470
- Pruebe aquí.
- ¿Dónde?
480
00:39:06,680 --> 00:39:10,220
- ¡No, no!
- ¿Dónde?
481
00:39:10,440 --> 00:39:14,110
¡Oh, mis rosas!
482
00:39:14,360 --> 00:39:17,590
¡Espere! No, no, aquí.
483
00:39:19,440 --> 00:39:22,510
Probemos aquí. Vamos.
484
00:39:27,440 --> 00:39:30,070
Podemos quitar el sofá de dos plazas.
¿Qué piensa?
485
00:39:32,280 --> 00:39:34,790
Podría estar aquí
los próximos 70 años.
486
00:39:34,920 --> 00:39:36,350
¿Te gustaría estar
70 años en esa esquina?
487
00:39:36,480 --> 00:39:38,750
Cariño, contigo sería un placer.
488
00:39:43,560 --> 00:39:46,190
Eh, ¿os acordáis de mí?
489
00:39:48,720 --> 00:39:52,110
Escuchad, tortolitos,
pensad con calma.
490
00:39:52,400 --> 00:39:57,310
Creo que allí encaja perfectamente.
Llevémoslo allí.
491
00:40:02,800 --> 00:40:04,910
- Aquí. ¿Qué piensas, Bradd?
- Magnífico.
492
00:40:05,280 --> 00:40:07,390
La próxima semana probaremos
en el techo.
493
00:40:07,480 --> 00:40:08,790
Estoy agotado.
494
00:40:08,920 --> 00:40:11,550
Descansad, chicos.
Os traigo cerveza.
495
00:40:11,800 --> 00:40:15,910
- La traeré yo.
- Brad, ¿podrías poner eso ahí?
496
00:40:16,080 --> 00:40:19,750
- Pensé que habías dicho "descanso".
- Defíneme "descanso". Gracias.
497
00:40:23,680 --> 00:40:27,950
Oh, no. Dame esa.
498
00:40:28,160 --> 00:40:31,230
- Oh, no, tamaño incorrecto.
- ¡Genial!
499
00:40:31,440 --> 00:40:37,270
¿ Crees que con esto puedo hacerme
un par de pantalones?
500
00:40:37,480 --> 00:40:41,390
- Pero unos muy pequeños.
- ¡Cuidado!
501
00:40:43,280 --> 00:40:46,790
- ¿Crees que a Cass le gustará?
- Has convertido este mausoleo
502
00:40:47,080 --> 00:40:49,070
en uno de los lugares más bellos
de la ciudad y lo digo en serio.
503
00:40:49,160 --> 00:40:51,510
- ¿Crees que Cass dirá lo mismo?
- Te lo prometo.
504
00:40:53,160 --> 00:40:55,870
Allá vamos. Las tres cervezas...
505
00:40:56,080 --> 00:40:59,950
La cerveza de papá, la cerveza
de mamá, y cerveza del bebé.
506
00:41:05,360 --> 00:41:10,710
- Bradd, a trabajar. Vamos a colgarlo.
- ¿Quién es el marido aquí?
507
00:41:10,920 --> 00:41:13,590
El marido se tomará un descanso.
508
00:41:13,680 --> 00:41:16,910
Voy a sentarme aquí
y tomar decisiones.
509
00:41:17,160 --> 00:41:20,150
- ¿Puede hacer eso?
- ¡Es el juez!
510
00:41:21,360 --> 00:41:23,660
Sí, señora, protesta aceptada.
511
00:41:24,520 --> 00:41:27,670
Hablando de ser juez, ¿cuándo
vendrás a verme en acción?
512
00:41:27,920 --> 00:41:30,550
¡Estoy tan ocupada!
La próxima semana.
513
00:41:30,680 --> 00:41:31,740
No hay problema.
514
00:41:32,640 --> 00:41:35,950
Bradd, un poco más a la izquierda.
515
00:41:37,680 --> 00:41:39,230
Un poco más.
516
00:41:39,960 --> 00:41:42,110
Sí, un poco más.
517
00:41:45,400 --> 00:41:46,990
Está bien.
518
00:41:50,640 --> 00:41:53,020
La Sra. de
Boone Havock pregunta
519
00:41:53,120 --> 00:41:55,310
si el jueves puede ir
al club a jugar al bridge.
520
00:41:55,400 --> 00:41:58,870
Bien, yo no... Espere.
521
00:42:04,920 --> 00:42:09,830
Lunes, el Club de Campo. Martes,
club de mujeres, bien... Votar.
522
00:42:11,360 --> 00:42:16,190
Miércoles, almuerzo con la Sra. Pratt.
Jueves... ¡libre!
523
00:42:17,480 --> 00:42:20,110
Muy bien. Pregúntele
si viene el sábado a comer.
524
00:42:21,520 --> 00:42:22,790
¡No, espere! Le preguntaré yo.
525
00:42:24,600 --> 00:42:28,350
Bien, te tiene bien atado,
¿verdad, Cass?
526
00:42:28,600 --> 00:42:34,270
Y yo a ella. Solo espero que ella
sea tan feliz como yo.
527
00:42:36,200 --> 00:42:38,390
Siguiente caso.
528
00:42:38,600 --> 00:42:42,300
Joseph Allen y otros accionistas
de Wargate contra Wargate,
529
00:42:42,440 --> 00:42:44,510
Havock y otros ejecutivos.
530
00:42:45,000 --> 00:42:48,510
Acusación de los demandantes.
531
00:42:50,120 --> 00:42:52,190
¿Están listos, caballeros?
532
00:42:52,440 --> 00:42:54,270
Represento a los demandantes,
Señoría.
533
00:42:54,400 --> 00:42:56,510
Represento a los acusados, Señoría.
534
00:42:57,000 --> 00:43:02,750
Los accionistas de Wargate presentan
una demanda contra los directores
535
00:43:02,920 --> 00:43:04,920
debido a la mala administración
536
00:43:04,920 --> 00:43:06,600
y prácticas ilegales
en periodo de guerra.
537
00:43:06,600 --> 00:43:09,590
Lo sé, he leído la demanda.
¿Cuál es su petición?
538
00:43:09,880 --> 00:43:15,630
Solicito este caso se transfiera
por varios motivos a otro juez.
539
00:43:15,880 --> 00:43:21,310
- Nos oponemos a la petición.
- ¿En qué se basa la solicitud?
540
00:43:21,800 --> 00:43:28,190
Creemos que este tribunal no puede
dictar una sentencia justa
541
00:43:29,720 --> 00:43:35,030
porque el juez es amigo de los
directores de la compañía Wargate.
542
00:43:39,600 --> 00:43:44,540
El dictamen de este tribunal es que
su petición no tiene fundamentos.
543
00:43:44,760 --> 00:43:47,750
La fiscalía no está familiarizada
con los hechos
544
00:43:47,880 --> 00:43:49,670
registrados de este tribunal.
545
00:43:49,760 --> 00:43:55,350
Solicitud rechazada. El caso será
juzgado aquí. Se levanta la sesión.
546
00:43:56,240 --> 00:44:01,750
Sí, Bradd.. . Lo hizo, ¿eh?
Cass sigue en el caso.
547
00:44:02,000 --> 00:44:05,470
- Bien, Bradd.
- ¿El caso va bien?
548
00:44:05,760 --> 00:44:08,220
Ha dicho que Cass juzgará el caso.
549
00:44:08,360 --> 00:44:10,350
No hay de qué preocuparse entonces.
550
00:44:12,360 --> 00:44:18,070
Bien, tenemos un amigo en el tribunal.
Cass no sospechará nada.
551
00:44:18,320 --> 00:44:20,470
Pospondremos el caso
indefinidamente.
552
00:44:20,600 --> 00:44:21,550
Quizá.
553
00:44:21,840 --> 00:44:23,390
Eso es algo.
554
00:44:23,600 --> 00:44:27,870
Tener contratos de guerra
causa a menudo tales situaciones.
555
00:44:28,080 --> 00:44:30,590
Pero no como ésta, hermano.
556
00:44:30,840 --> 00:44:33,830
Adelante...
Oh, hola, Jamie.
557
00:44:34,000 --> 00:44:37,030
Por favor, siéntate.
558
00:44:38,400 --> 00:44:41,830
- ¿Conduciendo borracho de nuevo?
- Esta vez no.
559
00:44:42,000 --> 00:44:45,950
- ¿Cuál es el problema?
- Todo.
560
00:44:47,080 --> 00:44:49,070
Hace tiempo que no llevas uniforme.
561
00:44:49,200 --> 00:44:51,190
Ya no puedes echarle
la culpa a la guerra.
562
00:44:51,640 --> 00:44:53,910
No culpo a la guerra.
563
00:44:54,160 --> 00:44:56,990
¿Cuál es el problema
en volver al hogar
564
00:44:57,080 --> 00:44:59,430
y querer que las cosas
estén como antes?
565
00:44:59,560 --> 00:45:03,230
¿Es un crimen esperar que la esposa
de un hombre...?
566
00:45:06,960 --> 00:45:09,990
Alice quiere divorciarse.
567
00:45:10,240 --> 00:45:15,990
- Por esto estoy aquí, Cass.
- ¿En qué se basa?
568
00:45:16,200 --> 00:45:20,430
Quiere irse de Grand Republic.
Ella quiere ir a la gran ciudad.
569
00:45:20,600 --> 00:45:23,750
¿Qué tiene en contra
de Grand Republic?
570
00:45:26,000 --> 00:45:31,230
- Puedes contármelo.
- Estoy harto.
571
00:45:31,440 --> 00:45:34,030
¡Siéntate, Jamie!
572
00:45:34,280 --> 00:45:37,510
Vamos, siéntate. Siéntate.
573
00:45:37,680 --> 00:45:40,310
No puedes
divorciarte solo porque
574
00:45:40,440 --> 00:45:43,070
estés harto de que
tu esposa se aburra.
575
00:45:43,600 --> 00:45:44,820
Y en segundo lugar,
576
00:45:44,920 --> 00:45:48,510
tu esposa no puede irse solo
porque ya no le guste esto.
577
00:45:49,480 --> 00:45:52,670
Vas a heredar Wargate,
y lo que hagas,
578
00:45:52,760 --> 00:45:54,790
es importante
para muchas personas.
579
00:45:54,920 --> 00:45:58,950
Esta es tu ciudad, eres importante.
Tu futuro es importante.
580
00:46:00,840 --> 00:46:04,540
Sin Alice no tengo futuro.
581
00:46:04,760 --> 00:46:09,110
- ¿La quieres de veras, Jimmy?
- ¿La quiero?
582
00:46:09,280 --> 00:46:12,510
¿Quererla? Yo...
583
00:46:15,920 --> 00:46:20,470
- Lo siento, Cass.
- ¿Por qué, Jamie?
584
00:46:22,920 --> 00:46:27,750
Se pasa el tiempo gritando...
Eso es lo que me espanta, imagino.
585
00:46:27,920 --> 00:46:33,230
Creía que podrías decirme qué hacer.
Estamos en el mismo barco.
586
00:46:33,480 --> 00:46:34,670
¿Qué quieres decir?
¿En qué sentido?
587
00:46:34,840 --> 00:46:39,910
No es que Ginny me dijera algo.. .
pero sí a Alice.
588
00:46:40,160 --> 00:46:41,670
¿Qué dijo ella?
589
00:46:41,800 --> 00:46:44,950
Que quería ir a Minneapolis,
o a Chicago.
590
00:46:45,200 --> 00:46:50,030
Algo sobre una jaula
en la que ambos estabais encerrados.
591
00:46:55,520 --> 00:46:57,950
Creo que no debo monopolizar
más tu tiempo.
592
00:46:59,200 --> 00:47:00,470
Gracias, Cass.
593
00:47:03,640 --> 00:47:06,550
Jamie, volviste a casa
cubierto de medallas...
594
00:47:06,760 --> 00:47:12,350
En el matrimonio también debes
luchar... pero no obtendrás medallas.
595
00:47:12,520 --> 00:47:17,350
- ¡Buena suerte, Jamie!
- ¡Buenas suerte también, Cass!
596
00:47:24,840 --> 00:47:26,790
¡Ginny!
597
00:47:27,000 --> 00:47:30,070
¡Ginny!
598
00:47:32,640 --> 00:47:36,110
¡Ginny!
599
00:47:50,400 --> 00:47:55,950
Oh, eres tú, ¿eh? ¿Estás cómodo?
¿Te gustaría ir a Chicago?
600
00:47:56,160 --> 00:48:01,350
Pues deberías saberlo. ¡No vas
a Chicago! Y he olvidado tu comida.
601
00:48:10,200 --> 00:48:13,430
¿Qué ha dicho el médico?
¿Se lo ha dicho?
602
00:48:13,560 --> 00:48:15,470
Se lo voy a decir ahora.
603
00:48:15,560 --> 00:48:19,100
¿Cass? Ah, estás ahí.
604
00:48:19,400 --> 00:48:24,030
Cariños, tenemos que vestirnos.
Llegaremos tarde a cenar.
605
00:48:24,200 --> 00:48:28,070
- ¿Cenar? ¿Dónde?
- Te lo dije esta mañana.
606
00:48:28,240 --> 00:48:33,360
Tengo algunas cosas más importantes
en qué pensar.
607
00:48:36,560 --> 00:48:40,790
- Ginny, dime algo, ¿quieres?
- Pensaba que lo sabías todo.
608
00:48:41,000 --> 00:48:43,990
- Tal vez no.
- ¿Qué podría ser?
609
00:48:44,240 --> 00:48:46,270
Tal vez no es importante.
610
00:48:46,360 --> 00:48:48,630
Quieres dictar
un veredicto justo, ¿no?
611
00:48:48,920 --> 00:48:53,350
Ginny... ¿tienes algo en mente
que no me hayas dicho?
612
00:48:55,160 --> 00:48:58,590
- Culpable, Señoría.
- Ginny, no estoy bromeando.
613
00:48:58,760 --> 00:49:03,550
- Tampoco yo.
- Por supuesto que yo no.
614
00:49:03,840 --> 00:49:09,070
- Imagina que no me gusta.
- Bien, pues dilo.
615
00:49:10,160 --> 00:49:14,750
¿Alguna vez has pensado en que es
tu problema, no el de otra persona?
616
00:49:15,040 --> 00:49:16,790
No puedo decirlo.
617
00:49:16,920 --> 00:49:19,990
¿Está Boone equivocado,
o Queenie?
618
00:49:20,280 --> 00:49:24,470
¿Louise? ¿Web? ¿Diantha?
Todos tratan de ser amables.
619
00:49:24,640 --> 00:49:29,310
- Eso es cierto.
- ¿De quién es la culpa entonces?
620
00:49:29,520 --> 00:49:31,630
De la cigüeña.
621
00:50:08,200 --> 00:50:11,820
- ¿Lista para el Capítulo 36?
- Lista para todo.
622
00:50:12,280 --> 00:50:16,550
- ¿Y el pequeño Tim?
- Timmy está practicando los saltos.
623
00:50:17,680 --> 00:50:21,350
Lo siento, Cleo.
El juez no debe ser molestado.
624
00:50:21,560 --> 00:50:24,870
Él va a convertirse en padre
cualquier día de estos.
625
00:50:25,120 --> 00:50:29,390
Cuando crezcas entenderás
por lo que pasa un padre.
626
00:50:29,640 --> 00:50:32,510
Hará reír a la Sra. Higbee
con eso.
627
00:50:33,880 --> 00:50:38,820
Quizá. La Sra. Higbee dice
que se será una niña.
628
00:50:38,920 --> 00:50:41,270
Y lo será... Emily Timberlane,
629
00:50:41,360 --> 00:50:44,390
la primera mujer presidente
de los EE.UU.
630
00:50:45,440 --> 00:50:50,750
- Emily no querrá vivir en Washington.
- Emily vivirá donde quiera.
631
00:50:51,000 --> 00:50:54,830
- ¿Como su madre?
- Como su madre.
632
00:50:56,040 --> 00:50:58,950
¿Diga? ¿Diga?
633
00:50:59,200 --> 00:51:00,470
¡Boone!
634
00:51:02,000 --> 00:51:06,790
Bien, Boone, está bien.
Ahora mismo está descansando.
635
00:51:06,960 --> 00:51:09,750
Lo haré. Gracias.
Adiós.
636
00:51:12,120 --> 00:51:14,680
Quieren saber
si pueden hacer algo.
637
00:51:14,880 --> 00:51:19,070
Son muy amables.
Todos son muy amables.
638
00:51:19,280 --> 00:51:23,750
Están más interesados en este bebé
que en las series mundiales.
639
00:51:34,080 --> 00:51:35,670
Ya no tardará mucho.
640
00:51:37,520 --> 00:51:38,740
¿Te leo?
641
00:51:41,880 --> 00:51:43,870
Capítulo 36...
642
00:51:46,960 --> 00:51:48,870
Te quiero mucho.
643
00:51:51,840 --> 00:51:56,910
- ¿Es ese el capítulo 36?
- Y el 37, el 38 y todo lo demás.
644
00:51:59,680 --> 00:52:04,190
¡Qué hermoso libro!
¿Cómo termina?
645
00:52:04,400 --> 00:52:06,830
No termina.
646
00:52:07,080 --> 00:52:12,990
Te quiero y quiero hacerte feliz
porque me haces feliz.
647
00:52:13,200 --> 00:52:16,590
¿De verdad, Tim?
648
00:52:16,840 --> 00:52:22,510
- No sabía lo solo que estaba.
- Con el bebé seremos tres.
649
00:52:31,160 --> 00:52:36,100
¡Tim! Llama al médico y di que tengan
una cama preparada.
650
00:52:36,320 --> 00:52:39,350
Tranquila, calma. Yo los llamaré.
651
00:52:39,520 --> 00:52:44,910
¡Sra. Higbee!
¡Con el doctor! ¡Dr. Drover!
652
00:52:45,080 --> 00:52:48,670
¡Sra. Higbee! ¿Oiga, oiga?
653
00:52:48,840 --> 00:52:52,950
¿Oiga? ¡Sra. Higbee!
¿Oiga, señora Higbee. ..?
654
00:53:03,120 --> 00:53:04,510
Oh, ¿enfermera?
655
00:53:06,040 --> 00:53:08,750
¿Es ese el nuevo Timberlane?
656
00:53:08,880 --> 00:53:11,340
No, juez.
Este es el nuevo David Smith.
657
00:53:15,440 --> 00:53:18,430
¡Hola, Smitty! ¡Hola!
658
00:53:20,160 --> 00:53:22,190
¿Alguna noticia
de la Sra. Timberlane?
659
00:53:22,320 --> 00:53:24,350
Me temo que tendrá que esperar.
660
00:53:24,880 --> 00:53:29,510
¿Querría ver nuestro nido?
Venga conmigo.
661
00:53:45,760 --> 00:53:47,990
Este es nuestro nido.
¿Le gusta?
662
00:53:48,080 --> 00:53:52,710
Maravilloso, necesita uno más
para un equipo de béisbol.
663
00:53:52,920 --> 00:53:55,630
Ese lugar es
para el nuevo Timberlane.
664
00:53:55,760 --> 00:53:57,110
¿Y si es una chica?
665
00:53:57,200 --> 00:54:02,710
¡Mejor! La Sra. Timberlane
juega muy bien al béisbol.
666
00:54:33,800 --> 00:54:35,830
¿Ginny? ¿Ha pasado algo?
667
00:54:35,960 --> 00:54:39,580
Ginny está bien.
No le ha pasado nada.
668
00:54:40,160 --> 00:54:42,830
Me he asustado.
¿Es un niño o una niña?
669
00:54:42,960 --> 00:54:45,630
Una niña. Pero...
670
00:54:48,440 --> 00:54:51,030
- ¿Solo qué?
- Ha habido mala suerte.
671
00:54:54,320 --> 00:54:59,630
- Muerta. ..
- Un problema interno.
672
00:55:02,160 --> 00:55:04,590
Vamos, tomemos una taza de café.
673
00:55:17,000 --> 00:55:20,950
- ¿Ella lo sabe?
- Se lo diré más tarde.
674
00:55:21,200 --> 00:55:23,870
Quiero decírselo, Roy,
si no te importa.
675
00:55:23,960 --> 00:55:27,230
¡Más tarde! Te diré cuándo.
676
00:55:49,920 --> 00:55:52,950
¡Cass! ¡Cass!
677
00:56:14,280 --> 00:56:19,400
- Hola, papá.
- No se quede mucho tiempo.
678
00:56:26,160 --> 00:56:29,910
- ¿Dónde está Emily?
- Estás muy bien.
679
00:56:30,000 --> 00:56:33,590
Tú no, pobrecillo.
Has pasado un mal rato.
680
00:56:33,800 --> 00:56:35,670
Roy ha dicho que no ha ido mal.
681
00:56:38,560 --> 00:56:41,510
¿Por qué no me dejan verla?
682
00:56:47,160 --> 00:56:48,630
¿La has visto?
683
00:56:55,200 --> 00:57:00,710
- Tim, dímelo...
- Ginny, Emily está...
684
00:57:05,520 --> 00:57:07,070
Hemos tenido mala suerte.
685
00:57:42,160 --> 00:57:44,620
No, no, espera.
No me lo digas.
686
00:57:48,760 --> 00:57:53,150
- ¿Qué pasa?
- Una dama no puede saltar.
687
00:57:53,360 --> 00:57:58,380
Las reglas para las damas están
hecho por los chinos.
688
00:57:58,560 --> 00:58:03,870
¿No podrían las mujeres saltarse
las reglas? ¿Por qué no puedo saltar?.
689
00:58:04,040 --> 00:58:06,630
- ¿Qué crees que pasaría?
- Pasaría de todo.
690
00:58:06,960 --> 00:58:08,840
Algo nuevo,
nadie lo ha intentado antes.
691
00:58:08,840 --> 00:58:14,150
¿Quieres verlo? Si saltas con tu
dama... sería jaque a mi rey.
692
00:58:14,360 --> 00:58:18,390
Entonces muevo mi alfil...
que haría jaque a tu rey.
693
00:58:19,680 --> 00:58:24,070
Así que pierdes a tu dama
y la fiesta ha terminado.
694
00:58:24,280 --> 00:58:25,990
Y se acabó la diversión.
695
00:58:28,840 --> 00:58:31,950
Pobre dama. No puedes saltar
696
00:58:32,200 --> 00:58:36,110
debido a las tontas normas hechas
por un hombre.
697
00:58:36,560 --> 00:58:37,700
Eso no es justo.
698
00:58:44,680 --> 00:58:46,430
Tim...
699
00:58:46,680 --> 00:58:51,110
- Tim, ten paciencia conmigo.
- Sí, mi dama.
700
00:58:52,080 --> 00:58:54,830
- ¿Dónde está mi bebida caliente?
- ¿Dónde están los demás?
701
00:58:55,240 --> 00:58:56,070
Ya viene.
702
00:58:56,160 --> 00:58:59,470
- Tienes una pinta saludable.
- Y tú también.
703
00:58:59,960 --> 00:59:00,870
Gracias.
704
00:59:01,280 --> 00:59:06,510
- Eso es por el ajedrez.
- Hemos estado jugando toda la tarde.
705
00:59:06,680 --> 00:59:09,390
Te alejaré de Cass en cuanto digas.
706
00:59:09,640 --> 00:59:11,430
Y te daré lecciones
de esquí también.
707
00:59:11,520 --> 00:59:13,870
No quiero aprender este año.
708
00:59:14,520 --> 00:59:19,750
- ¿Y clases de vuelo esta primavera?
- ¿Yo, volar?
709
00:59:21,200 --> 00:59:25,350
- ¿Por qué no?
- ¡Fantástico! Brindemos por ello.
710
00:59:25,560 --> 00:59:30,150
- Por volar, tu esposa y por ti.
- El mejor marido del mundo.
711
00:59:30,360 --> 00:59:36,030
- Brindemos por nosotros tres.
- ¡Por nosotros tres!
712
00:59:43,040 --> 00:59:45,710
- ¿Ves cielo abierto?
- Aún no. Pero no te preocupes.
713
00:59:46,040 --> 00:59:47,750
¿Quién se preocupa?
714
00:59:47,840 --> 00:59:53,230
- ¿Echamos un vistazo más arriba?
- Buena idea.
715
01:00:14,680 --> 01:00:17,750
- ¡Estamos en el cielo!
- El cielo está donde estás tú.
716
01:00:17,960 --> 01:00:21,350
Eso me suena como un chico
al que conocía como Bradd.
717
01:00:21,720 --> 01:00:24,670
- ¿Qué le pasó?
- Se cayó de un avión... o lo tiraron.
718
01:00:24,920 --> 01:00:26,350
- Pobre tipo.
- Pobre tipo.
719
01:00:28,400 --> 01:00:33,420
Ya que podemos estar en el cielo
podemos volar también hacia el sol.
720
01:00:33,640 --> 01:00:35,430
Demasiado caliente.
La luna es mejor.
721
01:00:35,560 --> 01:00:37,350
La luna está muerta...
para nosotros.
722
01:00:39,080 --> 01:00:43,110
Bien, ¿y entonces?
¿Cuál es tu idea de un buen destino?
723
01:00:43,320 --> 01:00:46,670
No sé tú, pero estoy loco
por Nueva York.
724
01:00:46,840 --> 01:00:49,400
¿Nueva York? ¿Por qué?
725
01:00:49,840 --> 01:00:52,140
¿Nunca ha estado allí?
726
01:00:52,400 --> 01:00:55,310
Bien, cenamos en el "21".
Es difícil conseguir una mesa.
727
01:00:55,440 --> 01:00:59,790
- Pero eso es posible.
- La mesa de la esquina.
728
01:01:00,000 --> 01:01:02,990
¿Comenzaremos con "vichyssoise" o
melón con "prosciutto"?
729
01:01:03,160 --> 01:01:04,550
¡Eso es jamón!
730
01:01:04,680 --> 01:01:06,980
¡Oh, prosciutto!
731
01:01:07,240 --> 01:01:11,020
Luego un medallón "d'agneau".
732
01:01:12,240 --> 01:01:15,940
Hola, Kitt. ¿Cómo te va?
Es Kitt Cornell, ya sabes, la actriz.
733
01:01:17,880 --> 01:01:19,550
¿Conoces a esas personas?
734
01:01:19,640 --> 01:01:21,990
Claro, escritoras, actrices,
todos ellos.
735
01:01:22,520 --> 01:01:26,830
- Deberías venir conmigo alguna vez.
- Querría ir alguna vez.
736
01:01:27,000 --> 01:01:29,380
Te sentaría bien.
737
01:01:29,600 --> 01:01:30,510
¿Por qué no probamos a participar
738
01:01:30,600 --> 01:01:31,630
en la obra de teatro
de la próxima semana?
739
01:01:31,760 --> 01:01:33,950
Conseguiríamos buenos papeles.
740
01:01:34,400 --> 01:01:35,670
¿Lo crees así?
741
01:01:35,800 --> 01:01:37,990
Sí, Louise y Queenie
están en el comité.
742
01:01:38,360 --> 01:01:40,070
Cass dejaría que lo hicieras.
743
01:01:40,240 --> 01:01:41,300
Claro que sí.
744
01:01:41,440 --> 01:01:45,430
Hablando de Cass, se enfada
cuando vuela con este tiempo.
745
01:01:45,640 --> 01:01:51,950
NC503H llamando a Wargate Field.
Solicito instrucciones de aterrizaje.
746
01:01:52,040 --> 01:01:56,630
- ¡Adelante! Cambio.
- Hay problemas, señora Timberlane.
747
01:01:56,840 --> 01:02:01,350
Wolkendek está cerca pero es
peligroso. ¡Aterrice en Minneapolis!
748
01:02:01,600 --> 01:02:02,990
Gracias, Mac.
749
01:02:07,160 --> 01:02:10,700
Tienen un "posciutto" delicioso
en Minneapolis.
750
01:02:23,800 --> 01:02:27,340
Está cerca, ¿verdad?
¿Cree que estará bien?
751
01:02:28,960 --> 01:02:32,830
Oh, entiendo. Gracias, Mac.
752
01:02:59,680 --> 01:03:04,070
- No ha tocado la flauta durante años.
- Cierto, desde hace mucho tiempo.
753
01:03:04,440 --> 01:03:05,580
¿Dónde está la señora?
754
01:03:05,800 --> 01:03:08,550
En Minneapolis.
Volverá por la mañana.
755
01:03:08,680 --> 01:03:09,630
¿Sola?
756
01:03:10,160 --> 01:03:14,990
- ¿Por qué?
- ¿Por qué? Debería estar con ella.
757
01:03:15,200 --> 01:03:18,110
Esto no es un serial de la radio. El
Dragón Verde no vive en Minneapolis.
758
01:03:18,280 --> 01:03:21,240
Hay todo tipo de dragones
cuando una mujer busca algo.
759
01:03:21,240 --> 01:03:22,830
¿Qué es lo que ella busca?
760
01:03:22,920 --> 01:03:26,070
Los verdes prados.
¿Están buscando ya otro bebé, juez?
761
01:03:26,320 --> 01:03:28,620
¿Qué quiere decir
con los "pasto verdes"?
762
01:03:28,720 --> 01:03:31,280
Un lugar que no existe.
763
01:03:31,560 --> 01:03:33,790
- ¿Cass?
- ¡Ginny!
764
01:03:34,000 --> 01:03:37,150
¡Ginny, no fuiste a Minneapolis!
765
01:03:37,400 --> 01:03:40,430
No, hicimos un aterrizaje de
emergencia en la pista de Anderson.
766
01:03:40,760 --> 01:03:43,600
- ¿Lo habéis pasado bien?
- No, Bradd no juega al ajedrez.
767
01:03:43,600 --> 01:03:46,190
- Oh, eso está bien.
- Estaba preocupado.
768
01:03:46,400 --> 01:03:49,590
- ¿Qué comemos? Estoy hambrienta.
- Pollo frito y patatas, Sra. Hickey.
769
01:03:49,880 --> 01:03:51,870
La hija pródiga ha vuelto
a los verdes prados.
770
01:03:51,960 --> 01:03:53,870
Que sea para tres.
He invitado a cenar a Bradd.
771
01:03:54,200 --> 01:03:55,830
Claro, está bien.
772
01:03:55,920 --> 01:03:59,700
Bradd piensa que debo hacer la obra
de teatro del Club de Campo.
773
01:03:59,960 --> 01:04:05,910
¡Buena idea! Louise me contó lo de la
prueba. Creo que estarás maravillosa.
774
01:04:08,280 --> 01:04:12,190
- Bradd también lo intentará.
- Bradd es un buen actor.
775
01:04:13,680 --> 01:04:16,140
¡No! ¡No!
776
01:04:16,600 --> 01:04:18,950
- ¿Qué pasa?
- Habla con Washington.
777
01:04:22,360 --> 01:04:25,510
Muy bien. Buenas noches.
778
01:04:25,720 --> 01:04:28,180
- Falsa alarma. Estamos a salvo.
- Genial.
779
01:04:28,560 --> 01:04:29,700
- Cállate.
- No me callaré.
780
01:04:30,000 --> 01:04:32,830
- Si mi padre va a la cárcel...
- Nadie irá a la cárcel, y menos yo.
781
01:04:32,920 --> 01:04:34,950
- ¡No sabías nada de esto!
- Lo sé ahora.
782
01:04:35,240 --> 01:04:36,870
Tu padre creía que no debías.
783
01:04:36,960 --> 01:04:41,430
Los accionistas y Washington no sabe
nada. Sólo nosotros lo sabemos.
784
01:04:42,840 --> 01:04:48,630
- ¡Lo que hicimos no fue un crimen!
- Lo sé, pero fue en contra de la ley.
785
01:04:48,960 --> 01:04:50,950
Es lo que muchos tipos inteligentes
786
01:04:51,040 --> 01:04:52,990
han hecho antes
y lo volverán a hacer.
787
01:04:53,080 --> 01:04:55,710
Lo que importa es la amistad de Cass.
788
01:04:55,840 --> 01:04:58,470
Si sigue demorando el caso,
se acabará.
789
01:04:58,680 --> 01:05:02,430
Bien, volvamos al drama.
790
01:05:04,920 --> 01:05:09,940
Muy bien, dices que no lo entiendo
y tienes razón, no lo entiendo.
791
01:05:10,320 --> 01:05:13,190
Dices que estoy dedicado a ti.
No entiendo una dedicación
792
01:05:13,520 --> 01:05:16,190
que exige lealtad y respeto
y obediencia y amor...
793
01:05:16,600 --> 01:05:20,190
Lo demandas todo y lo tomas todo.
No entiendo la devoción
794
01:05:20,600 --> 01:05:22,900
que te remuerde y te niega
la felicidad.
795
01:05:23,000 --> 01:05:27,560
- Entonces tengo que preguntar...
- Siempre te he amado...
796
01:05:27,560 --> 01:05:32,710
Y ahora te amo más de lo que pueda
expresar con palabras.
797
01:05:32,880 --> 01:05:37,870
Por el amor de Dios, déjeme en paz...
Nunca podremos vernos de nuevo.
798
01:05:38,120 --> 01:05:42,710
- Nunca le dejaré ir.
- Robert, tenga piedad de mí.
799
01:05:42,920 --> 01:05:48,510
- ¡Elizabeth, cariño...!
- O Robert, te quiero.
800
01:05:48,680 --> 01:05:51,550
Te quiero...
801
01:05:51,840 --> 01:05:54,470
¡Genial, Bradd!
¡Ahora todos a comer!
802
01:05:54,560 --> 01:05:57,190
No ha terminado, jefe.
803
01:05:58,280 --> 01:06:04,150
¡Ha estado genial! Una actriz en la
familia ¿Por qué no lo habías dicho?
804
01:06:04,360 --> 01:06:08,630
- Uno nunca sabe de estas cosas.
- Parece Kitt Cornell.
805
01:06:08,840 --> 01:06:11,430
- Has estado maravillosa, querida.
- Gracias.
806
01:06:11,720 --> 01:06:12,910
¿Qué pasa conmigo?
807
01:06:13,000 --> 01:06:15,830
Dame ese beso que Boone ha
interrumpido y te lo diré.
808
01:06:16,480 --> 01:06:17,790
Tienes el papel.
809
01:06:17,880 --> 01:06:22,900
- No estaba mal. ¿Qué tal, jefe?
- Bien. Tomemos un coñac especial.
810
01:06:25,400 --> 01:06:27,230
- ¡Gran actuación !
- Oh, no ha sido nada.
811
01:06:27,600 --> 01:06:28,990
Eso es lo que tú piensas.
812
01:06:32,640 --> 01:06:34,190
Cierra la puerta, ¿quieres?
813
01:06:43,760 --> 01:06:47,190
- ¡Este coñac debe ser especial!
- Muy especial.
814
01:06:53,040 --> 01:06:56,990
Brindo por nuestro nuevo abogado
en Nueva York.
815
01:06:58,800 --> 01:07:01,830
- ¿Nueva York?
- Una gran ciudad, Nueva York.
816
01:07:02,040 --> 01:07:05,510
- Si piensas que...
- Te va a encantar Nueva York.
817
01:07:23,440 --> 01:07:25,950
Déjame preguntarte algo...
¿Crees que soy culpable?
818
01:07:26,240 --> 01:07:29,390
No creo nada. Solo digo
que Bradd ha ido demasiado lejos.
819
01:07:29,720 --> 01:07:32,630
Oh, cuando el juez alza la voz,
los chicos tienen que callar...
820
01:07:32,720 --> 01:07:37,470
Oh, Ginny, lo diré directamente y no
es fácil, porque te quiero.
821
01:07:37,720 --> 01:07:40,750
- ¿No confías en mí?
- No con ese encanto barriobajero.
822
01:07:40,920 --> 01:07:43,070
¿Crees que es así?
¿Dudas de tu mejor amigo?
823
01:07:43,280 --> 01:07:45,230
Bradd es un gran tipo.
824
01:07:45,360 --> 01:07:47,870
Robaría la mujer de cualquiera y
pensaría que estaría
825
01:07:48,000 --> 01:07:49,590
haciéndole un favor
y a ella también.
826
01:07:49,880 --> 01:07:53,070
Lo que está haciendo Bradd podría
destruirnos a ti y a mí.
827
01:07:53,400 --> 01:07:58,390
Pues déjame decirte algo. Bradd es
es diferente a tus amigos, tiene valor.
828
01:07:58,520 --> 01:08:02,710
Si quisiera irse de este lugar, lo haría.
Y si quiere quedarse, tú...
829
01:08:03,000 --> 01:08:06,540
- Tendrá su oportunidad en breve.
- ¿Viene?
830
01:08:06,880 --> 01:08:08,020
En cualquier momento.
831
01:08:08,120 --> 01:08:10,630
- ¿Y sabe por qué?
- No, pero lo sabrá.
832
01:08:10,720 --> 01:08:12,270
Y me gustaría que escucharas,
lo que voy a decirle.
833
01:08:12,520 --> 01:08:14,950
- ¡No me importa nada... !
- ¡Ginny, guarda ese temperamento...!
834
01:08:15,160 --> 01:08:19,150
También tengo temperamento.
Espero que nunca lo veas estallar.
835
01:08:20,280 --> 01:08:23,630
- ¡Ginny, quiero que te quedes!
- ¡Ni lo pienses!
836
01:08:31,720 --> 01:08:37,430
- Hola. ¿Dónde está nuestra actriz?
- Arriba. Vamos a la biblioteca.
837
01:08:37,600 --> 01:08:40,870
- ¿Quién más vendrá?
- Nadie.
838
01:08:41,960 --> 01:08:44,990
Bien, hace tiempo que quería
tener una charla contigo.
839
01:08:55,200 --> 01:08:58,070
Bradd, quiero que respondas con
cuidado a lo que te pregunte,
840
01:08:58,440 --> 01:09:01,310
porque quiero mantener tu amistad
si es posible.
841
01:09:01,400 --> 01:09:04,870
- Bien, si se trata de esa demanda...
- Se trata de Ginny.
842
01:09:08,280 --> 01:09:13,950
- Una vez brindamos en mi despacho.
- Fue por los tres, ¿recuerdas?
843
01:09:14,120 --> 01:09:19,060
¡Por nosotros tres! Lo decía en serio
entonces y ahora también.
844
01:09:19,400 --> 01:09:21,590
Te pregunto ahora,
¿por qué brindamos?
845
01:09:21,720 --> 01:09:23,910
No te juzgo,
hago una pregunta.
846
01:09:24,560 --> 01:09:27,430
¿Por qué ahora, tan de repente?
847
01:09:27,520 --> 01:09:29,980
Ahora estoy seguro
de lo que sospechaba.
848
01:09:30,120 --> 01:09:34,190
- ¿Eso quiere indicar que piensas...?
- ¡Sí!
849
01:09:34,480 --> 01:09:37,070
- ¿Qué?
- He dicho que sí.
850
01:09:37,400 --> 01:09:42,390
- ¿Qué pruebas tienes?
- Ninguna hasta que has preguntado.
851
01:09:42,560 --> 01:09:44,710
No probarás nada hasta
que no me preguntes.
852
01:09:45,000 --> 01:09:46,790
Te lo estoy preguntando.
853
01:09:47,960 --> 01:09:53,430
Mira, Cass... Creo que Ginny es
la mejor mujer que he conocido.
854
01:09:54,120 --> 01:09:58,230
Pero nadie sabe mejor que yo
que ella es tu esposa.
855
01:09:58,520 --> 01:10:00,590
Brindo por los tres... aún.
856
01:10:03,280 --> 01:10:04,750
Brindaré por ello.
857
01:10:13,640 --> 01:10:17,510
Quería decirte que hace un mes
decidí que quiero irme de aquí.
858
01:10:17,720 --> 01:10:22,190
- ¿Por qué?
- Quiero ir a Nueva York.
859
01:10:22,480 --> 01:10:27,190
- ¿Para trabajar por libre?
- No. Para representar a Webb.
860
01:10:27,440 --> 01:10:32,350
- ¿Ginny lo sabe?
- No. Yo quería estar seguro antes.
861
01:10:33,280 --> 01:10:38,710
- Nunca encontraré mejores amigos.
- ¿Quieres decírselo a Ginny?
862
01:10:39,000 --> 01:10:41,590
Díselo por mí.
Buenas noches, Cass.
863
01:10:41,720 --> 01:10:43,230
Buenas noches, Bradd.
864
01:11:17,600 --> 01:11:21,990
- Eh, estás en la habitación errónea.
- ¿En serio?
865
01:11:22,200 --> 01:11:26,470
- Sr. Browning, debo preguntar algo.
- ¿Qué?
866
01:11:26,680 --> 01:11:28,550
"Sabes muy bien
que el amor no tiene lugar,
867
01:11:28,640 --> 01:11:30,070
y no puede tener lugar en mi vida.
868
01:11:30,200 --> 01:11:32,350
Ya te he dicho que soy una luna
menguante... "
869
01:11:32,560 --> 01:11:36,230
- No podemos seguir viéndonos.
- Me rompes el corazón.
870
01:11:36,520 --> 01:11:41,190
" ¡Robert, te amo, te amo...
ten piedad...!"
871
01:11:45,840 --> 01:11:47,470
Incluso con mi temperamento...
872
01:11:53,000 --> 01:11:54,510
Tim...
873
01:12:01,960 --> 01:12:02,940
Esa es mi Ginny.
874
01:12:06,440 --> 01:12:08,390
Nuestro amigo acaba de salir.
875
01:12:10,480 --> 01:12:12,430
Sin carreras, sin éxitos, sin errores.
876
01:12:13,520 --> 01:12:17,710
- Cuéntame...
- Se lo ha tomado bien.
877
01:12:18,000 --> 01:12:22,030
Es un buen tipo. Le echaré de menos.
Me ha dicho que se va a Nueva York.
878
01:12:22,200 --> 01:12:25,870
¡Pero no te preocupes, otra persona
podrá interpretar a Robert Browning!
879
01:12:26,120 --> 01:12:30,110
No me refería a eso... Quiero decir ..
¿Cuándo tomó esa decisión?
880
01:12:30,320 --> 01:12:34,790
Hace poco. No quería decírtelo
antes de estar bien seguro.
881
01:12:36,120 --> 01:12:37,830
¿Por qué se marcha?
882
01:12:37,960 --> 01:12:40,550
¡Ambición, supongo!
Es un buen abogado.
883
01:12:41,520 --> 01:12:44,030
Supongo que querrá
desplegar las alas.
884
01:12:45,120 --> 01:12:46,910
Supongo que se necesita valor.
885
01:12:47,480 --> 01:12:48,830
Sí, claro.
886
01:12:51,320 --> 01:12:53,700
¿Sabes?
Estoy preocupado por mí mismo.
887
01:12:54,000 --> 01:12:58,350
No puedo odiar a Bradd y estoy
comenzando a querer a este gato.
888
01:12:58,560 --> 01:13:00,070
Brindo por nosotros cuatro.
889
01:13:03,640 --> 01:13:05,870
No conozco al Sr. Browning,
890
01:13:05,960 --> 01:13:08,190
pero incluso un gran poeta quiera
descansar un tiempo
891
01:13:08,480 --> 01:13:13,190
y tener su propia casa
y una esposa y descendencia.
892
01:13:13,440 --> 01:13:15,390
Sería terrible si...
893
01:13:15,640 --> 01:13:20,950
Lo siento. No quería molestarte.
Por eso me voy ahora.
894
01:13:29,200 --> 01:13:30,180
¿Sí, Wilson?
895
01:13:30,400 --> 01:13:34,070
Perdone, pero
el Sr. Browning está aquí.
896
01:13:34,320 --> 01:13:37,190
- Claro, hazlo entrar.
- Sí, señorita.
897
01:13:54,800 --> 01:13:56,020
Adelante.
898
01:14:07,440 --> 01:14:10,110
- ¡Mi amor!
- Robert!
899
01:14:14,880 --> 01:14:17,070
Fui a cabalgar por el parque,
900
01:14:17,200 --> 01:14:20,820
y luego subí las escaleras
sin ayuda y sin parar.
901
01:14:21,480 --> 01:14:24,430
Cariño, es fantástico.
Estoy orgulloso de ti.
902
01:14:24,960 --> 01:14:26,150
Vamos a sentarnos.
903
01:14:29,720 --> 01:14:32,350
Juez, no sabía qué hacer
cuando lo trajeron.
904
01:14:32,600 --> 01:14:37,070
Nadie sabe que está aquí.
Creí que usted podría calmarle.
905
01:14:37,320 --> 01:14:42,630
Y Sadie, no tuvo ninguna opción
Tuvo que llevarse a Nicola aparte.
906
01:14:46,040 --> 01:14:47,910
Un amigo suyo, Sr. Smith.
907
01:14:51,160 --> 01:14:56,710
- ¡Señoría! Soy culpable.
- Me haré cargo Charlie, gracias.
908
01:14:59,200 --> 01:15:02,310
- ¿Tiene algo de beber, juez?
- Vayamos a mi casa a tomar algo.
909
01:15:04,320 --> 01:15:08,150
- ¿Le dijo mi padre que viniera?
- No, Jamie, nadie sabe nada.
910
01:15:10,080 --> 01:15:15,790
Está bien... como ha dicho, nadie
sabe nada. Especialmente los jueces.
911
01:15:19,400 --> 01:15:22,870
Especialmente los jueces, juez.
912
01:15:23,120 --> 01:15:28,710
¿Sabe? Le hablé de Alice.
Tenía que haberme callado...
913
01:15:28,920 --> 01:15:32,460
- Juez... ¡estoy harto!
- Cálmate, Jamie.
914
01:15:32,760 --> 01:15:35,110
Cálmate, cálmate...
915
01:15:36,000 --> 01:15:41,230
¿Me meterá entre rejas? ¡Adelante!
¡Y a mi padre también!
916
01:15:41,520 --> 01:15:43,310
¡Todos a la cárcel!
917
01:15:43,440 --> 01:15:47,110
¿Por qué esperar hasta que los
accionistas sepan lo que hicimos?
918
01:15:47,440 --> 01:15:50,910
Adelante... ¡Enciérrenos a todos!
919
01:15:52,480 --> 01:15:55,830
- ¡Vamos, Jamie!
- Vale...
920
01:15:56,040 --> 01:16:00,900
Cumpla con su deber.
Abofetee a todos sus amigos.
921
01:16:44,880 --> 01:16:45,990
Cariño...
922
01:16:49,080 --> 01:16:54,630
- Pensé que ya estabas en la cama.
- Ginny, tuve que irme...
923
01:16:54,840 --> 01:16:57,590
- ¿Recibiste mi mensaje?
- Sí, pero no es eso...
924
01:16:58,080 --> 01:17:02,230
- ¿Qué ocurre?
- Soy yo. ¡Yo!
925
01:17:04,320 --> 01:17:08,550
No lo sé. ¿Por qué no puedo ser
como quieres que sea?
926
01:17:08,800 --> 01:17:10,550
Cariño, ¿de qué hablas?
927
01:17:10,680 --> 01:17:13,710
Eres lo que quiero...
Has estado genial esta noche.
928
01:17:14,120 --> 01:17:19,710
No es eso. No me importa lo que
digan. No puedo seguir así.
929
01:17:19,920 --> 01:17:24,350
- Estás desanimada por tu actuación.
- No... Ya no puedo fingir más.
930
01:17:24,600 --> 01:17:28,590
Odio este lugar.
Odio esta vida.
931
01:17:28,800 --> 01:17:31,910
Lo he intentado...
¡Estoy tan aburrida!
932
01:17:33,000 --> 01:17:38,270
- Es inútil, no hay esperanza.
- No quiero que digas eso...
933
01:17:38,480 --> 01:17:42,950
¡Pero lo estoy! He tratado de evitarlo.
Pero no me quieren...
934
01:17:44,400 --> 01:17:49,190
No quería decir eso...
¡No los quiero!
935
01:17:49,440 --> 01:17:53,710
- Me has convencido de ello.
- ¡Odio el nombre de Wargate!
936
01:17:53,920 --> 01:17:57,190
Ni siquiera has podido
estar en el teatro
937
01:17:57,320 --> 01:17:59,620
viéndome sin que un
Wargate lo estropease.
938
01:17:59,760 --> 01:18:04,190
No fui a ayudar a Jamie porque
se apellide Wargate.
939
01:18:04,480 --> 01:18:09,910
- No te enfades conmigo...
- Es un poco tarde para eso.
940
01:18:10,120 --> 01:18:12,500
Sí, Tim, lo es...
941
01:18:12,720 --> 01:18:16,030
Y si no escapo pronto,
será demasiado tarde.
942
01:18:16,480 --> 01:18:18,510
Siento que sucederá.
943
01:18:19,520 --> 01:18:22,870
Siento que me estoy muriendo...
944
01:18:25,480 --> 01:18:30,280
- Ginny, ¿no deberías ir al médico?
- ¡Necesito una regañina!
945
01:18:30,280 --> 01:18:38,390
Soy egoísta y estoy casada con
el mejor hombre del mundo.
946
01:18:38,480 --> 01:18:42,910
¡Eso es cierto! Pero no ayuda.
Nada puede ayudar...
947
01:18:43,160 --> 01:18:47,430
Te encanta esta ciudad y su gente.
Quieres quedarte aquí.
948
01:18:47,600 --> 01:18:49,980
No puedo pedirte
que dejes de ser juez.
949
01:18:51,280 --> 01:18:52,880
¿Dejar de ser juez?
950
01:18:52,880 --> 01:18:54,910
¿Pero deberías seguir aquí?
951
01:18:55,080 --> 01:18:58,470
¿No puedes ser juez en
Minneapolis o Chicago?
952
01:18:58,920 --> 01:19:00,880
En algún lugar donde Boone o
Queenie
953
01:19:00,880 --> 01:19:02,560
o Webb o Loise no sean nuestro
dueño...
954
01:19:02,560 --> 01:19:04,910
- ¡Nadie es nuestro dueño!
- ¿Seguro, Tim?
955
01:19:13,320 --> 01:19:16,270
¿No podemos irnos? Los dos...
956
01:19:16,400 --> 01:19:19,350
¡Hay cosas más interesantes
en Chicago!
957
01:19:20,040 --> 01:19:22,600
En Chicago no puedo ser juez
en seguida, lo sabes.
958
01:19:22,800 --> 01:19:26,870
¿Significa tanto ser juez?
¿No serías feliz solo siendo abogado?
959
01:19:30,600 --> 01:19:35,750
He recibido una buena oferta
de una firma en Nueva York.
960
01:19:35,920 --> 01:19:39,620
- ¿Nueva York?
- El bufete de Demy Thane.
961
01:19:39,880 --> 01:19:42,830
Fuimos juntos a la facultad. Él...
¿Qué ocurre?
962
01:19:44,840 --> 01:19:49,750
- No había pensado en Nueva York.
- No tenemos nada en contra, ¿no?
963
01:19:50,600 --> 01:19:55,110
No tendrás miedo de Bradd, ¿ verdad?
Sabes que puedes contármelo.
964
01:19:58,960 --> 01:20:01,310
No, Tim.
No tengo miedo de Bradd.
965
01:20:03,240 --> 01:20:06,860
Bien, si vamos a hacer un cambio,
hagámoslo a lo grande.
966
01:20:07,080 --> 01:20:11,390
Y si ya no voy a ser juez,
supongo que tendré que avisarlo.
967
01:20:11,560 --> 01:20:14,750
De todas formas, no nos hará
daño pensarlo. Te diré algo.
968
01:20:14,960 --> 01:20:20,190
Podremos pensarlo igual de bien
aquí o en Nueva York.
969
01:20:25,160 --> 01:20:30,510
¡Mira! Y todo se lo compraron
a los indios por 24 dólares.
970
01:20:30,680 --> 01:20:31,790
Y una botella de ron.
971
01:20:46,320 --> 01:20:47,030
Gracias.
972
01:20:50,320 --> 01:20:51,350
Diga cuándo es suficiente.
973
01:20:51,480 --> 01:20:53,710
Sí. Espero que se sienta
como en casa.
974
01:20:53,960 --> 01:20:55,710
Ese es nuestro lema.
975
01:20:56,480 --> 01:20:58,910
Buen lema.
¿Por dónde empezamos?
976
01:20:59,040 --> 01:21:01,230
- Tengo una lista.
- Voy a llamar a Thane.
977
01:21:01,640 --> 01:21:03,190
Le diré que estaré ocupado
hasta la próxima semana.
978
01:21:03,280 --> 01:21:07,350
- Podríamos ir de compras.
- Hannover 26453.
979
01:21:07,560 --> 01:21:12,870
- Queenie me sugirió estas tiendas.
- Bien. ¡Ahora eres una mujer libre!
980
01:21:13,080 --> 01:21:14,830
¿Oiga? El Sr. Thane, por favor.
981
01:21:15,240 --> 01:21:18,150
Compraremos nuevas
corbatas para ti.
982
01:21:18,440 --> 01:21:23,150
¿Oiga?
¿Quiere decir ahora mismo?
983
01:21:23,840 --> 01:21:27,790
¿De inmediato?
Un momento, por favor.
984
01:21:28,760 --> 01:21:31,350
Thane tiene que ir a Washington
esta noche, por una semana.
985
01:21:33,120 --> 01:21:35,420
- Ve entonces.
- ¿Hola?
986
01:21:35,600 --> 01:21:41,390
Bien, iré enseguida.
Sí. Gracias. Ya está.
987
01:21:41,600 --> 01:21:43,350
Ir de compras te aburriría.
988
01:21:43,520 --> 01:21:45,950
Volveré a las 5.
¿Dónde vamos a cenar?
989
01:21:46,240 --> 01:21:48,350
Buscaremos un local.
Y luego al teatro.
990
01:21:48,560 --> 01:21:50,390
Y asegúrate de comprar
un vestido a juego
991
01:21:50,480 --> 01:21:52,310
con un abogado
de éxito Nueva York.
992
01:21:55,600 --> 01:21:57,550
¿Lo coges?
993
01:21:59,400 --> 01:22:00,190
¿Diga?
994
01:22:01,000 --> 01:22:04,780
Hola, Bradd.
Acabamos de llegar.
995
01:22:05,000 --> 01:22:10,190
¿Cuándo puedo darte las llaves
de la ciudad? Te veré esta tarde.
996
01:22:10,400 --> 01:22:14,990
Bien... estaré ocupado esta tarde.
Le preguntaré a Ginny.
997
01:22:15,160 --> 01:22:18,230
Bradd está libre esta tarde.
¿Te apetece?
998
01:22:20,760 --> 01:22:22,550
¿Eres bueno con las compras?
999
01:22:24,000 --> 01:22:28,590
¡Eres un verdadero amigo!
¿Cuándo vienes?
1000
01:22:28,800 --> 01:22:32,630
¿Nunca trabajan en Nueva York
por la tarde?
1001
01:22:32,840 --> 01:22:36,190
- ¿Ahora mismo, Ginny?
- En media hora.
1002
01:22:36,520 --> 01:22:42,070
¿En media hora? Haré algo por ti
algún día. ¡Adiós, Bradd!
1003
01:22:42,920 --> 01:22:45,710
- Ahora no tienes que ir sola.
- Me gustaría que no hubiera llamado.
1004
01:22:46,040 --> 01:22:48,190
- ¿Por qué no?
- ¿Puedes llamarle de nuevo?
1005
01:22:48,280 --> 01:22:51,790
- ¿Por qué?
- Porque son nuestra vacaciones.
1006
01:22:52,000 --> 01:22:56,670
Tendremos que ser amables.
Tenemos que verle alguna vez.
1007
01:22:56,840 --> 01:23:01,070
Cuando vuelva tendré
buenas noticias para ti.
1008
01:23:10,760 --> 01:23:13,630
- El cuartel general.
- Bien, ¿cómo estás?
1009
01:23:13,880 --> 01:23:17,630
- Increíble, no te he visto desde...
- La reunión en el 36.
1010
01:23:18,000 --> 01:23:19,870
- Así es. Siéntate.
- Gracias.
1011
01:23:19,960 --> 01:23:22,870
¿Así que quieres ser
abogado en Nueva York?
1012
01:23:23,200 --> 01:23:25,800
Bien... no tiene tan mala pinta...
1013
01:23:25,800 --> 01:23:28,230
Sí, muy buena, en serio.
1014
01:23:28,520 --> 01:23:31,080
Cuando supe que venías, encontré
algo que te interesaría.
1015
01:23:31,440 --> 01:23:33,720
¿Has escrito algún poema
últimamente?
1016
01:23:33,720 --> 01:23:36,870
- Oh, no, no...
- Le hablé de ti al jefe esta mañana.
1017
01:23:37,120 --> 01:23:41,590
Por supuesto le dije que eras
algo más que un abogado.
1018
01:23:41,760 --> 01:23:44,160
- Te referirás a comparado contigo.
- Por supuesto.
1019
01:23:44,160 --> 01:23:49,550
Pero también le dije que eras
un trabajador duro y ambicioso.
1020
01:23:49,760 --> 01:23:52,710
Con buenos dientes y buen pelo...
y muchos amigos.
1021
01:23:53,120 --> 01:23:54,910
Bien, trato de mantener el pelo.
1022
01:23:55,640 --> 01:24:01,230
Claro que le gustó saber que podrías
traernos a la empresa Wargate.
1023
01:24:01,520 --> 01:24:06,670
- ¿Hay algo nuevo en ese caso?
- Aún no ha empezado el juicio.
1024
01:24:06,880 --> 01:24:10,350
¿De qué trata? ¿El problema
habitual con los accionistas?
1025
01:24:10,600 --> 01:24:13,160
De todas formas,
te ahorrarás el trabajo,
1026
01:24:13,600 --> 01:24:15,190
ya que te necesitamos aquí,
inmediatamente.
1027
01:24:16,520 --> 01:24:21,230
¡Aquí está! Esto es lo que buscaba.
¿El testigo reconoce este documento?
1028
01:24:21,440 --> 01:24:27,540
- ¡Es el viejo anuario de la clase!
- Del instituto de Grand Republic.
1029
01:24:28,360 --> 01:24:31,980
Y si vamos a la página 19...
1030
01:24:33,000 --> 01:24:37,590
encontramos un poema titulado:
Memorando a Poncio Pilato.
1031
01:24:37,760 --> 01:24:41,870
Escrito por un autor
con las iniciales C.T.
1032
01:24:42,080 --> 01:24:47,070
¡Escucha bien, Timberlane!
Se puede usar contra ti.
1033
01:24:47,320 --> 01:24:50,830
"Judas o Pilatos,
¿quién de estos dos hombres
1034
01:24:51,040 --> 01:24:54,070
fue el peor, amigo mío?
1035
01:24:54,400 --> 01:24:56,750
Judas traicionó por plata,
1036
01:24:56,880 --> 01:25:00,190
mientras Pilatos sonreía y decía
"¿Cuál es la verdad?".
1037
01:25:00,600 --> 01:25:04,190
Judas fue estúpido.
Pilatos fue listo.
1038
01:25:04,480 --> 01:25:08,150
Ninguna ley podría condenarlo,
solo su propio corazón.
1039
01:25:08,400 --> 01:25:11,940
No tenía nada que responder,
salvo a la demanda de su conciencia.
1040
01:25:12,120 --> 01:25:16,590
Pilato jugó sobre seguro
y se lavó sus manos.
1041
01:25:16,760 --> 01:25:20,830
Timberlane, ¿eres culpable o no
de haber escrito este poema?
1042
01:25:21,040 --> 01:25:25,550
- Culpable hasta el final.
- No se lo enseñaré al jefe.
1043
01:25:25,720 --> 01:25:32,190
Estoy contento con este arreglo.
Puedes empezar mañana, si quieres.
1044
01:25:33,000 --> 01:25:36,700
Al final del año, estarás ganando...
Bueno, no hablemos de eso...
1045
01:25:37,200 --> 01:25:38,710
Pero el futuro es magnífico.
1046
01:25:38,800 --> 01:25:42,710
Me sorprendería mucho si no fueras
socio en el plazo de un año o dos.
1047
01:25:44,480 --> 01:25:47,350
Pilato jugó sobre seguro
y se lavó sus manos.
1048
01:25:47,760 --> 01:25:49,430
¿No has oído lo que he dicho?
1049
01:25:51,640 --> 01:25:53,750
- Nunca lo habría creído.
- Pero te lo mereces...
1050
01:25:55,600 --> 01:26:00,030
Nunca pensé que un hombre podría
engañarse a sí mismo como yo.
1051
01:26:00,280 --> 01:26:05,790
El talento para encontrar excusas
y evitar enfrentarse con la verdad.
1052
01:26:06,840 --> 01:26:09,070
Incluso el amor
puede ser una excusa.
1053
01:26:09,240 --> 01:26:11,540
¿De qué demonios hablas?
1054
01:26:12,800 --> 01:26:15,550
Ha estado cerca...
1055
01:26:15,680 --> 01:26:17,350
Nunca podré agradecértelo.
1056
01:26:17,520 --> 01:26:19,980
No creas que soy
un desagradecido. Adiós.
1057
01:26:20,440 --> 01:26:23,670
- ¿Qué es esto?
- Esto es un juez volviendo a su lugar.
1058
01:26:23,840 --> 01:26:27,590
¿No irás a volver a ese estúpido
puesto de juez en esa ciudad?
1059
01:26:27,760 --> 01:26:31,790
Sí, lo haré. Adiós, amigo.
1060
01:26:34,600 --> 01:26:38,990
¡Qué chic!
Te hace una cara encantadora.
1061
01:26:46,560 --> 01:26:51,470
Madame, hace que
esa hermosa ropa cobre vida.
1062
01:26:59,880 --> 01:27:01,950
- Buenas noches, Sr. Criley.
- Hola, Robert.
1063
01:27:06,920 --> 01:27:09,790
- ¿Dónde está mi hermana?
- La buscaré por usted.
1064
01:27:17,120 --> 01:27:18,950
El Sr. Criley ha llegado, señora.
1065
01:27:22,800 --> 01:27:24,510
- Hola
- Avis, esta es Ginny.
1066
01:27:24,800 --> 01:27:25,830
Oh, claro, la Sra. Timberlane.
1067
01:27:26,120 --> 01:27:29,470
Mi hermano tenía razón.
Es usted muy guapa.
1068
01:27:29,760 --> 01:27:33,590
- ¿Qué opinas de Nueva York?
- Está muy bien, muy bien.
1069
01:27:33,800 --> 01:27:37,110
- ¿Cómo está Cass? Lo conozco...
- Tenía una cita en el centro.
1070
01:27:37,440 --> 01:27:38,630
Qué pena que no pueda
estar aquí.
1071
01:27:38,880 --> 01:27:43,820
- No conozco a mucha gente aquí.
- La mayoría no se conocen.
1072
01:27:44,000 --> 01:27:48,630
Me casé con un editor.
Eso atrae a las celebridades.
1073
01:27:48,840 --> 01:27:54,430
¡Mary Anne! Mary Milligan, editora
de "Modern Woman Magazine".
1074
01:27:54,680 --> 01:27:58,830
¡Mary Ann le dice a todo el mundo
lo que tiene que llevar!
1075
01:27:59,040 --> 01:28:01,310
La especialidad de la casa.
Un "Discípulo del Diablo".
1076
01:28:01,640 --> 01:28:04,430
Mi primer "Discípulo del diablo" .
1077
01:28:04,520 --> 01:28:09,590
Será lo primero de muchas cosas.
Hola, Jack. Discúlpame un momento.
1078
01:28:24,920 --> 01:28:28,230
- ¿Qué piensa del cuadro?
- No lo entiendo.
1079
01:28:28,680 --> 01:28:30,390
Se lo explicaré.
1080
01:28:30,680 --> 01:28:34,430
No es bueno en absoluto.
Es una putrefacción.
1081
01:28:34,600 --> 01:28:37,990
¿Ve? No hay vida en ella.
No hay emoción.
1082
01:28:38,080 --> 01:28:39,790
Hola, Raveau.
1083
01:28:39,880 --> 01:28:42,550
Felicidades, he oído que ha ganado
un premio de la Academia.
1084
01:28:42,640 --> 01:28:46,590
El segundo, pero si esta encantadora
joven posara para mí,
1085
01:28:46,880 --> 01:28:50,030
te prometo que la próxima vez
ganaré el primer premio.
1086
01:28:50,600 --> 01:28:53,550
Tengo que preguntarle a mi madre.
1087
01:28:57,680 --> 01:29:01,670
- Oye, ¿no es ese...?
- Dijo que estaba allí.
1088
01:29:01,880 --> 01:29:04,110
¡Ese es Walter Pidgeon en persona!
1089
01:29:04,240 --> 01:29:07,150
Acabo de ver en el cine
hace unos días.
1090
01:29:07,560 --> 01:29:11,470
- Y este caballero es un crítico teatral.
- Lo sé, he estado en su conferencia.
1091
01:29:11,840 --> 01:29:14,510
La recuerdo, querida, fue la única
que se mantuvo despierta.
1092
01:29:15,040 --> 01:29:17,150
Por favor, venga al teatro
mañana por la noche.
1093
01:29:17,240 --> 01:29:20,030
Daré una fiesta mañana
para los bailarines chinos. Venga.
1094
01:29:38,680 --> 01:29:41,060
Es una ciudad dura durante el día.
Pero cuando las luces se van
1095
01:29:41,440 --> 01:29:43,190
no hay nada mejor en el mundo.
1096
01:29:43,400 --> 01:29:45,750
Debería haber venido hace tiempo.
1097
01:29:45,840 --> 01:29:48,140
La ciudad es fantástica,
es fantástica.
1098
01:29:48,240 --> 01:29:52,710
- Me encanta esto.
- No me decepcionas, Ginny.
1099
01:29:52,880 --> 01:29:55,910
- Me alegra.
- A menudo he pensado en ti.
1100
01:29:56,160 --> 01:30:01,830
Pareces más guapa que nunca.
Y me gustas más que nunca.
1101
01:30:05,680 --> 01:30:08,060
¿Por qué te fuiste de Grand Republic?
1102
01:30:08,160 --> 01:30:10,390
No había nada que hacer, Ginny.
1103
01:30:10,560 --> 01:30:13,670
Decidí que la ciudad era demasiado
pequeña para los dos.
1104
01:30:13,880 --> 01:30:18,110
Había llegado el momento de dejar
de engañarme y lo sabía.
1105
01:30:19,800 --> 01:30:25,190
- No sabía que te sentías así.
- Aquí en Nueva York puedo decir eso.
1106
01:30:25,440 --> 01:30:28,000
Aquí puedes hacer
y decir lo que quieras.
1107
01:30:28,120 --> 01:30:30,270
Se ven las cosas de manera diferente.
1108
01:30:30,400 --> 01:30:34,750
Nueva York es grande
y te conquista el alma.
1109
01:30:34,960 --> 01:30:39,980
Mi hermano te monopoliza y tenemos
invitados nuevos. Ven a conocerlos.
1110
01:30:46,640 --> 01:30:49,150
- Desearía poder empezar de nuevo.
- ¿Qué nos detiene?
1111
01:30:49,560 --> 01:30:51,510
- ¿Qué vas a hacer mañana?
- ¿Qué vas a hacer esta noche?
1112
01:30:51,880 --> 01:30:53,640
- Ginny. ..
- No, Bradd...
1113
01:30:53,640 --> 01:30:55,630
- Estás enamorada de mí.
- No lo estropees.
1114
01:30:55,800 --> 01:30:59,830
- Perteneces a este lugar... conmigo.
- ¡No!
1115
01:31:00,000 --> 01:31:04,390
- Ha sido increíble verte hoy, Ginny.
- Ellos han sido tan dulces conmigo...
1116
01:31:04,560 --> 01:31:08,150
¿Por qué no? Les has traído la luz a
sus vidas. Claro que te adoran.
1117
01:31:09,040 --> 01:31:14,550
- ¿Decías en serio lo de antes?
- Sabes que te quiero.
1118
01:31:14,720 --> 01:31:20,550
Te darás cuenta de que me
perteneces. Vendrás a mí, lo verás.
1119
01:31:25,240 --> 01:31:27,620
No importa, ya está aquí.
Gracias.
1120
01:31:27,800 --> 01:31:31,070
- Lo siento, llego tarde.
- No importa. Pero mírate...
1121
01:31:31,400 --> 01:31:35,630
Eres la más bella de todo Nueva York.
¿Dónde has estado?
1122
01:31:35,880 --> 01:31:40,470
A una fiesta en un ático. Mi primera
visión de Nueva York al anochecer.
1123
01:31:40,720 --> 01:31:45,110
- ¿Dónde era esa fiesta?
- En la casa de la hermana de Brad.
1124
01:31:45,400 --> 01:31:50,710
¡Un apartamento tan bonito!
Él es editor... el cuñado de Brad.
1125
01:31:50,960 --> 01:31:54,740
Y la gente era tan maravillosa.
Una gente excitante.
1126
01:31:54,960 --> 01:31:58,710
Me trataron
como si... yo fuera alguien.
1127
01:31:58,960 --> 01:32:00,630
Eres alguien.
1128
01:32:01,080 --> 01:32:03,540
Quizá supongas
que me he divertido.
1129
01:32:04,680 --> 01:32:06,670
Oh, Tim...
1130
01:32:06,960 --> 01:32:12,190
Gracias de nuevo. Cariño, soy
la mujer más feliz de Nueva York.
1131
01:32:12,440 --> 01:32:15,910
Este, Oeste, Norte, Sur.
1132
01:32:17,360 --> 01:32:21,030
- Eso es suficiente para mí.
- ¿Cómo está Brad?
1133
01:32:21,240 --> 01:32:22,950
Está en buena forma.
1134
01:32:23,080 --> 01:32:26,430
Quiere que vayamos a casa de su
hermana la próxima semana.
1135
01:32:26,560 --> 01:32:31,580
Bradd ha nacido para esta ciudad.
Imagino que otros hombres no.
1136
01:32:33,840 --> 01:32:37,460
- ¿Qué te ocurre? ¿No estás bien?
- Oh, estoy bien.
1137
01:32:37,760 --> 01:32:43,430
Me ofrecieron las llaves de Nueva
York y una participación en un bufete.
1138
01:32:45,680 --> 01:32:49,430
- ¡Oh, Tim, es maravilloso!
- Lo he rechazado.
1139
01:32:49,600 --> 01:32:52,790
¿Rechazado, por qué?
¿Quieres volver?
1140
01:32:53,000 --> 01:32:56,510
- Nunca debería haber venido aquí.
- ¡Pero yo no voy a volver!
1141
01:32:56,840 --> 01:32:58,670
¡No digas nada hasta
no escucharme!
1142
01:32:58,800 --> 01:32:59,940
¡No me importa el porqué!
1143
01:33:00,080 --> 01:33:02,070
- ¿No quieres escucharme?
- ¡No, es demasiado tarde!
1144
01:33:02,160 --> 01:33:04,510
Nunca es demasiado tarde para
escuchar la verdad sobre uno mismo,
1145
01:33:04,840 --> 01:33:07,140
y eso es lo que he oído esta tarde,
la verdad sobre mí.
1146
01:33:07,240 --> 01:33:10,390
¡Pero moriré si vuelvo!
¡Es una vida infeliz...!
1147
01:33:10,600 --> 01:33:12,270
¡Espera un momento!
¡Tengamos cuidado!
1148
01:33:12,400 --> 01:33:14,780
¿Con qué? ¿Nuestro matrimonio?
1149
01:33:15,080 --> 01:33:16,950
¿Por qué no tratas de cuidarlo?
1150
01:33:17,160 --> 01:33:20,230
¡Crees que el matrimonio
es tan importante!
1151
01:33:20,520 --> 01:33:25,950
- ¿Qué estás tratando de decirme?
- Tengo derecho a mi propia vida.
1152
01:33:26,160 --> 01:33:31,590
Vas a volver a causa de
Wargates y Havocks.
1153
01:33:31,800 --> 01:33:34,630
¡Me he casado
con el club de campo!
1154
01:33:34,760 --> 01:33:36,510
¿Bradd ha dicho eso, verdad?
1155
01:33:36,640 --> 01:33:38,310
No ha tenido que decirlo.
1156
01:33:38,440 --> 01:33:41,430
Siempre lo he sabido,
pero no quería reconocerlo.
1157
01:33:41,600 --> 01:33:45,070
Igual que no quería admitir
la verdad sobre Brad. Me ama.
1158
01:33:46,520 --> 01:33:51,870
Siempre me ha amado. Vuelve si
quieres, me quedaré aquí con él.
1159
01:33:55,240 --> 01:33:58,110
¡Ginny!
¿Me habéis estado mintiendo?
1160
01:33:58,240 --> 01:34:00,470
¡No! Bradd ha sido sincero.
1161
01:34:00,600 --> 01:34:01,870
¡No es un cobarde!
1162
01:34:01,960 --> 01:34:05,740
Tuvo el valor para dejar la ciudad.
¡Para vivir su vida! ¡Para ser diferente!
1163
01:34:05,920 --> 01:34:09,110
- ¿Quieres a alguien diferente?
- ¡Me quedo? ¿Me oyes? ¡ Mequedo!
1164
01:34:09,440 --> 01:34:12,040
- ¡Vete, ve con tus amigos!
- Sí, me voy.
1165
01:34:12,040 --> 01:34:15,710
Pero no me voy por mis amigos,
me voy por algo más importante
1166
01:34:16,080 --> 01:34:17,950
que mis amigos,
el matrimonio o tú...
1167
01:34:18,040 --> 01:34:19,870
¿Quieres a alguien diferente, verdad?
1168
01:34:20,040 --> 01:34:21,830
Bien, pues lo vas a conseguir.
1169
01:34:21,960 --> 01:34:23,750
De ahora en adelante
estás sola, eres libre.
1170
01:34:48,560 --> 01:34:51,230
¿Diga? ¡ Bradd!
1171
01:34:51,560 --> 01:34:55,430
Sé que parece una locura, pero
he de ir a Chicago, órdenes.
1172
01:34:55,600 --> 01:34:58,750
Estoy en el aeropuerto.
Es solo por unos días.
1173
01:34:59,040 --> 01:35:00,950
Cuando vuelva, nos vamos
a cenar al Club 21,
1174
01:35:01,080 --> 01:35:02,990
al Morocco y todos esos sitios.
1175
01:35:03,280 --> 01:35:04,990
Tengo que irme. Adiós, cariño.
1176
01:35:05,080 --> 01:35:08,860
- Te veré pronto.
- Bradd, yo...
1177
01:35:18,520 --> 01:35:22,950
El Sr. Timberlane me ha pedido
que le diera esto.
1178
01:35:29,400 --> 01:35:31,590
Necesitarás esto.
1179
01:35:43,040 --> 01:35:45,070
En relación con la petición
1180
01:35:45,160 --> 01:35:47,030
de la Corporación Wargate
de posponer el caso,
1181
01:35:47,160 --> 01:35:49,670
deseo recordar al fiscal que es
habitual en la justicia
1182
01:35:50,080 --> 01:35:53,620
que los retrasos
suelen ser negativos.
1183
01:35:53,720 --> 01:35:56,430
Este caso debe juzgarse ahora.
1184
01:35:57,360 --> 01:35:59,740
La solicitud
de aplazamiento se deniega.
1185
01:36:15,600 --> 01:36:16,580
¿Diga?
1186
01:36:17,680 --> 01:36:22,590
Oh, hola, Bradd... Nunca he estado
más feliz de oír tu voz en toda mi vida.
1187
01:36:25,240 --> 01:36:28,030
Casi no he salido de esta habitación.
El tiempo ha estado horrible.
1188
01:36:28,400 --> 01:36:29,870
Tengo algo de frío.
1189
01:36:29,960 --> 01:36:34,400
¡Odio esta habitación... y Nueva York!
Es hora de que vuelvas.
1190
01:36:34,400 --> 01:36:37,470
En cuanto regrese me ocuparé de ti.
Arreglaré hasta lo del tiempo.
1191
01:36:39,560 --> 01:36:42,990
Tengo una mesa reservada
para tres personas a la una.
1192
01:36:43,640 --> 01:36:49,550
- Bueno, con dos será suficiente.
- ¿Dónde está su marido?
1193
01:36:50,480 --> 01:36:52,190
Te lo diré cuando te vea.
1194
01:36:52,920 --> 01:36:56,510
Muy bien.
A la una en punto. Adiós.
1195
01:37:04,920 --> 01:37:07,190
- ¿Quieren seguirme?
- ¿Cómo has estado?
1196
01:37:07,440 --> 01:37:13,110
Todo el mundo se ha ido. Hasta tu
hermana ha vuelto a Connecticut.
1197
01:37:13,320 --> 01:37:18,510
Parece una ciudad fantasma. Pero
ahora que estás aquí, será mejor.
1198
01:37:19,800 --> 01:37:23,150
¿Dónde está el juez? ¿No lo sabe
hacer mejor con una chica como tú?
1199
01:37:23,600 --> 01:37:27,590
- ¿Cócteles, Sr. Criley?
- ¿Martinis? Dos.
1200
01:37:27,840 --> 01:37:31,790
- Bien, ¿dónde está Cass?
- Se ha ido a Grand Republic.
1201
01:37:32,160 --> 01:37:36,750
- ¿Para recoger los muebles?
- No... Se ha ido para no volver.
1202
01:37:37,200 --> 01:37:38,790
- ¡Estás de broma!
- No.
1203
01:37:39,800 --> 01:37:41,470
No podrías decir eso
si fuera verdad.
1204
01:37:41,680 --> 01:37:42,950
Es verdad.
1205
01:37:46,040 --> 01:37:47,790
- Ya he pedido.
- Sí, señor.
1206
01:37:48,960 --> 01:37:50,830
Bien... ¡ Buena suerte, Bradd!
1207
01:37:52,040 --> 01:37:55,310
- ¿Así que estáis separados?
- Definitivamente.
1208
01:37:55,480 --> 01:37:58,670
- ¿He sido yo la razón?
- En realidad no.
1209
01:37:58,840 --> 01:38:03,990
- Eso está bien.
- Estaba tan feliz de escuchar tu voz.
1210
01:38:04,200 --> 01:38:07,980
- ¿Qué ha ocurrido?
- Bien, cuando fue al centro
1211
01:38:08,320 --> 01:38:10,200
para hablar del nuevo trabajo
todo iba bien...
1212
01:38:10,200 --> 01:38:13,510
No sé qué pasó antes de que volviera
y cambiara de opinión.
1213
01:38:13,960 --> 01:38:15,840
Solo sé que quería ir
a Grand Republic.
1214
01:38:15,840 --> 01:38:17,990
Quería seguir siendo juez
el resto de su vida,
1215
01:38:18,280 --> 01:38:20,910
y yo iba a estancarme
el resto de la mía.
1216
01:38:21,800 --> 01:38:26,230
- No sabes cuánto me dolió.
- Ojalá hubiera estado allí.
1217
01:38:26,480 --> 01:38:28,860
¿No podrías hacer nada al respecto?
1218
01:38:29,200 --> 01:38:31,580
¿Se mencionó mi nombre?
1219
01:38:32,520 --> 01:38:35,950
- Sí... Por supuesto.
- ¿De qué manera?
1220
01:38:40,720 --> 01:38:42,590
Dije que me iba a ir con el hombre
que me amaba.
1221
01:38:42,920 --> 01:38:45,380
- ¿Dijiste eso?
- Sí.
1222
01:38:45,480 --> 01:38:47,470
Quisiera saber qué dirían
Web y Boone.
1223
01:38:47,880 --> 01:38:50,310
- ¿Qué tienen que ver ellos con esto?
- Trabajo para ellos.
1224
01:38:50,400 --> 01:38:53,150
- Pensaba que eras diferente.
- ¡Cuidado, Ginny!
1225
01:39:03,600 --> 01:39:09,430
- Supongo que tengo lo que merecía.
- ¿Alguna oportunidad de arreglarlo?
1226
01:39:11,040 --> 01:39:14,110
No, supongo que no.
Quizá algún otro podría.
1227
01:39:16,480 --> 01:39:19,550
Desde la primera vez que te vi,
me hiciste pensar que...
1228
01:39:19,920 --> 01:39:21,910
¡No seas una cría,
claro que te quiero!
1229
01:39:27,960 --> 01:39:29,150
Discúlpame.
1230
01:39:33,080 --> 01:39:35,510
- Traiga mi coche, por favor.
- Sí, señor.
1231
01:39:37,360 --> 01:39:39,660
- Taxi, por favor.
- ¡Taxi !
1232
01:39:41,840 --> 01:39:43,990
No es necesario.
Mi coche está aquí.
1233
01:40:07,600 --> 01:40:10,990
Vamos a dejarlo claro, Ginny.
Vamos a solucionarlo.
1234
01:40:11,160 --> 01:40:14,230
No te quedas en Nueva York. Vas a ir
a casa de campo de mi hermana
1235
01:40:14,640 --> 01:40:16,070
en Connecticut y te quedarás allí
hasta que todo haya terminado.
1236
01:40:16,360 --> 01:40:17,470
¡Oh, cállate, Brad!
1237
01:40:17,560 --> 01:40:19,670
¿Por qué no lo dijiste directamente?
No querías que fuera libre...
1238
01:40:19,760 --> 01:40:20,900
¡No quería llegar a esto!
1239
01:40:21,000 --> 01:40:24,670
No, querías una mujer cualquiera...
¡Para el coche!
1240
01:40:25,000 --> 01:40:27,590
- ¡Te llevo al hotel !
- ¡Para el coche! ¡Quiero salir!
1241
01:40:27,680 --> 01:40:30,140
- ¡Ginny, no seas tan estúpida!
- ¡Alto! ¡Para! ¡Para!
1242
01:40:47,120 --> 01:40:49,190
- ¿A dónde va, juez?
- Al Club de Campo.
1243
01:40:49,760 --> 01:40:52,390
Los Dover celebran
sus bodas de plata.
1244
01:40:52,480 --> 01:40:55,070
Bien. Asegúrese
de pasar un buen rato.
1245
01:40:55,160 --> 01:40:57,590
Gracias por hacerme la pajarita.
1246
01:40:57,760 --> 01:40:59,750
Como en los viejos tiempos,
¿verdad?
1247
01:41:00,120 --> 01:41:01,260
No tanto.
1248
01:41:12,240 --> 01:41:16,790
Crees que vas a salir, ¿no?
Quieres tu libertad también, ¿eh?
1249
01:41:17,000 --> 01:41:21,150
Adelante.
Nadie te detiene. ¡Vamos!
1250
01:41:21,680 --> 01:41:25,670
- ¡Vete a Nueva York si quieres!
- ¿Con quién hablaba?
1251
01:41:25,920 --> 01:41:30,710
Estaba dictando una sentencia.
La demandante quería su libertad.
1252
01:41:39,560 --> 01:41:43,100
¡Fuera!
1253
01:41:46,400 --> 01:41:48,070
Llame al veterinario.
1254
01:41:48,240 --> 01:41:51,390
¡Feliz aniversario a los dos!
1255
01:41:52,560 --> 01:41:55,020
También es mi aniversario.
Tenemos niños.
1256
01:41:55,240 --> 01:41:57,750
Vamos, que todos besen a mi mujer.
1257
01:41:58,240 --> 01:42:00,390
¿Cómo has aguantado
a esto tanto tiempo?
1258
01:42:00,640 --> 01:42:02,190
Tenía que hacerlo.
1259
01:42:02,320 --> 01:42:06,430
Su padre necesita los 80 pavos al
mes que le da su yerno.
1260
01:42:06,600 --> 01:42:09,310
Chris, pensé Cass vendría.
1261
01:42:09,400 --> 01:42:11,860
Vendrá más tarde...
Su gato está mal.
1262
01:42:12,000 --> 01:42:14,670
¿Aún tiene a la gata
de su mujer en casa?
1263
01:42:15,600 --> 01:42:17,390
No creo que sea divertido.
1264
01:42:17,560 --> 01:42:19,510
- Chris, todavía lo conseguirás.
- Por Chris y el gato...
1265
01:42:19,840 --> 01:42:22,630
- Así se habla.
- ¡Estás diciendo tonterías!
1266
01:42:23,080 --> 01:42:26,030
¡Y tú te sonrojas!
1267
01:42:27,480 --> 01:42:32,670
- Aquí está el juez. Llega tarde.
- Tuve que ir al veterinario con el gato.
1268
01:42:32,880 --> 01:42:34,630
No te hemos visto muy a menudo.
1269
01:42:34,800 --> 01:42:36,390
Después de todo,
somos viejos amigos.
1270
01:42:36,520 --> 01:42:39,350
- ¿Qué tienes en la cabeza, Boone?
- Bien...
1271
01:42:39,440 --> 01:42:41,550
Necesitamos este aplazamiento,
Cass.
1272
01:42:42,160 --> 01:42:43,670
Ayudo a mis amigos
1273
01:42:43,920 --> 01:42:47,510
y por eso no dudo en pedirles
un favor a mis amigos...
1274
01:42:48,600 --> 01:42:52,030
Creo que esto no es una cuestión
de amistad, Boone... o quizá sí.
1275
01:42:52,240 --> 01:42:56,910
Te considero mi amigo,
así que seré directo contigo.
1276
01:42:57,120 --> 01:43:00,110
Hay algo que no me gusta en el caso
Wargate. Por eso he vuelto.
1277
01:43:01,480 --> 01:43:02,830
No sé a qué te refieres.
1278
01:43:03,560 --> 01:43:07,100
Espero que no, Boone.
Espero estar equivocado.
1279
01:43:12,960 --> 01:43:19,470
Es el juez. El viejo Cass ha vuelto.
Vamos a la mesa.
1280
01:43:41,840 --> 01:43:43,390
Estás encantadora esta noche,
Chris.
1281
01:43:43,680 --> 01:43:44,630
Es un truco que he aprendido.
1282
01:43:44,960 --> 01:43:46,230
Es solo cuestión
de saber vestirse.
1283
01:43:46,640 --> 01:43:48,910
En estos días puedes comprar
por la mitad de antes.
1284
01:43:50,600 --> 01:43:52,590
Me alegro de verte de nuevo,
Chris.
1285
01:43:52,800 --> 01:43:54,990
Me preguntaba
por lo que estabas haciendo.
1286
01:43:55,200 --> 01:44:01,030
He estado aumentando mi educación.
He aprendido mucho en estos 2 años.
1287
01:44:01,800 --> 01:44:04,790
- ¿Qué por ejemplo?
- Por ejemplo.. .
1288
01:44:05,000 --> 01:44:10,550
Si hubiera sabido lo que sé ahora,
te hubieras casado conmigo.
1289
01:44:10,800 --> 01:44:15,230
- Debería haberlo hecho.
- Supongo que sí, Chris.
1290
01:44:15,440 --> 01:44:20,510
Aún podría hacerte feliz, Cass.
1291
01:44:23,960 --> 01:44:25,590
Creo que me necesitas.
1292
01:44:27,800 --> 01:44:31,630
Si quisieras...
podrías tenerme.
1293
01:44:36,160 --> 01:44:37,630
Chris, querida...
1294
01:44:39,840 --> 01:44:42,790
Chris,
siempre has sido tan dulce...
1295
01:44:44,560 --> 01:44:50,070
Yo... fui injusto contigo una vez.
Ahora lo sería por segunda vez.
1296
01:44:53,600 --> 01:44:58,030
Eres mi único sustento, Cass,
en este mundo absurdo.
1297
01:45:09,920 --> 01:45:11,060
¡Lillian!
1298
01:45:12,200 --> 01:45:13,470
¿Qué pasa, Lillian?
1299
01:45:17,480 --> 01:45:18,750
Estaba llorando...
1300
01:45:21,200 --> 01:45:23,470
porque mi copa está vacía.
1301
01:45:28,800 --> 01:45:34,470
¡Oh, Cass, ve con ella!
Estas personas no son tus amigos.
1302
01:45:36,560 --> 01:45:41,870
- ¿Qué pasa, Lillian? Dímelo.
- No debería, pero te lo diré.
1303
01:45:42,040 --> 01:45:45,430
- ¿Es sobre Ginny?
- ¿Conoces a la Sra. Elderman?
1304
01:45:46,160 --> 01:45:47,750
Sí, la hermana de Bradd.
1305
01:45:47,840 --> 01:45:52,350
Me ha dicho que Ginny está en su
casa. Está muy enferma, Cass.
1306
01:45:52,520 --> 01:45:57,110
- ¿Cómo lo sabes?
- El doctor llamó a Roy. Ayer...
1307
01:45:57,320 --> 01:45:58,710
¿Por qué no me dijo
que Ginny está enferma?
1308
01:45:59,120 --> 01:46:01,790
¿Por qué iba a decírselo?
Se va a casar con Bradd, ¿no?
1309
01:46:02,200 --> 01:46:03,230
¿Está muy mal?
1310
01:46:03,360 --> 01:46:08,350
Un accidente... lesión interna.
Podría no vivir.
1311
01:46:08,600 --> 01:46:13,540
¡No seas estúpido, Cass Timberlane!
Ella le dejó, ¿verdad? ¡Tiene suerte!
1312
01:46:13,720 --> 01:46:19,190
- Se ha librado de una buena.
- ¡Feliz aniversario!
1313
01:46:19,440 --> 01:46:24,190
¡25 años! ¡Los felices Dovers!
1314
01:46:46,960 --> 01:46:51,190
Permíteme llegar a tiempo.
Por favor, Dios...
1315
01:46:52,440 --> 01:46:55,000
Soy el juez Timberlane...
¡Avis!
1316
01:46:56,160 --> 01:46:59,940
- Está muy mal, Cass.
- ¿Muy mal, Avis?
1317
01:47:00,120 --> 01:47:03,660
Mucho. Está inconsciente desde ayer.
No sabes lo duro que ha sido, Cass.
1318
01:47:04,000 --> 01:47:06,400
- ¿Dónde está?
- No creo que debas verla.
1319
01:47:06,400 --> 01:47:09,110
- ¿Dónde está?
- Arriba.
1320
01:47:13,600 --> 01:47:15,270
- ¿Quién es, qué es lo que quiere?
- Soy su marido.
1321
01:47:15,680 --> 01:47:17,670
Mire, si espera abajo...
1322
01:47:18,840 --> 01:47:21,750
- ¿Tiene alguna oportunidad, doctor?
- Estoy haciendo lo que puedo.
1323
01:47:22,160 --> 01:47:26,870
Ella no ayuda. No es una buena
paciente. No quiere vivir.
1324
01:47:30,720 --> 01:47:33,750
Ginny...
1325
01:47:34,000 --> 01:47:36,590
Ginny, cariño...
1326
01:47:36,800 --> 01:47:38,390
Ginny, soy Tim...
1327
01:47:42,680 --> 01:47:43,740
Tim.
1328
01:47:47,280 --> 01:47:49,550
Mi vela se quema...
1329
01:47:51,640 --> 01:47:54,070
por ambos extremos...
1330
01:47:54,720 --> 01:47:56,750
pero su luz...
1331
01:47:58,880 --> 01:48:00,790
Hay tanta niebla...
1332
01:48:02,720 --> 01:48:04,390
Y no hay cielo.
1333
01:48:06,280 --> 01:48:07,420
¡Tim!
1334
01:48:08,400 --> 01:48:11,470
Ginny, no lo hagas...
1335
01:48:15,800 --> 01:48:19,550
- ¿Tim?
- Sí, Ginny, soy Tim.
1336
01:48:21,360 --> 01:48:25,140
- ¿Dónde estás?
- Aquí, a tu lado.
1337
01:48:30,600 --> 01:48:34,550
Oh, Tim...
1338
01:48:34,760 --> 01:48:37,510
Quiero morir en mi propia casa.
1339
01:48:40,520 --> 01:48:42,230
Llévame a casa.
1340
01:48:47,400 --> 01:48:49,070
Cass...
1341
01:48:49,240 --> 01:48:52,070
- ¿Cómo está ella?
- ¡Fuera de aquí!
1342
01:48:52,240 --> 01:48:55,550
- Cass, si ella vive...
- ¡Fuera!
1343
01:49:06,200 --> 01:49:10,550
- ¿Está...?
- Al menos por el momento.
1344
01:49:17,000 --> 01:49:21,350
- ¿Pero Cass no ha dicho nada?
- No, ha sido muy amable.
1345
01:49:21,720 --> 01:49:23,710
Pero ha estado muy ocupado
en el juzgado.
1346
01:49:23,800 --> 01:49:28,070
¿No has visto el periódico de la tarde?
Web y Boone han sido acusados.
1347
01:49:32,840 --> 01:49:35,910
¿Alguien podría estar más
equivocado
1348
01:49:36,040 --> 01:49:38,390
que yo sobre el valor de Cass?
1349
01:49:38,520 --> 01:49:41,630
Creo que Cass te está esperando
a que le digas algo.
1350
01:49:41,880 --> 01:49:44,590
¿Decir qué? ¿Que lo siento?
1351
01:49:44,760 --> 01:49:47,470
Él lo sabe...
incluso aunque no supiera
1352
01:49:47,560 --> 01:49:50,270
lo que he pasado
desde que me ha traído.
1353
01:49:51,640 --> 01:49:55,550
Aquí, en esta casa, con él.
Nuestra casa.
1354
01:49:56,640 --> 01:50:02,550
Lo amo más que nunca,
pero no puedo alcanzarlo.
1355
01:50:02,640 --> 01:50:04,710
Oh, Lillian,
¡qué estúpida he sido!
1356
01:50:09,240 --> 01:50:11,950
- Siento que haya acabado así.
- Sra. Timberlane,
1357
01:50:12,360 --> 01:50:15,110
el juez me ha pedido que se reúna
con él en la biblioteca.
1358
01:50:15,240 --> 01:50:16,110
Gracias.
1359
01:50:18,080 --> 01:50:19,830
Yo también lo siento, Lillian.
1360
01:50:29,160 --> 01:50:32,780
- ¿Se ha ido Lillian?
- Sí, se ha ido.
1361
01:50:32,960 --> 01:50:34,100
¿Cómo te sientes?
1362
01:50:34,400 --> 01:50:37,110
Lo suficientemente bien
como para irme.
1363
01:50:37,240 --> 01:50:42,830
- ¿Te gustaría irte?
- Bien... Es mejor para todos.
1364
01:50:44,720 --> 01:50:49,070
- ¿Vas a Nueva York?
- Sí, si puedo conseguir un trabajo.
1365
01:50:49,240 --> 01:50:51,070
Bradd está
viniendo de nuevo aquí.
1366
01:50:53,760 --> 01:50:55,270
¿Qué tiene que ver con esto?
1367
01:50:55,720 --> 01:50:57,430
- Solo pensaba...
- Estás equivocado.
1368
01:50:57,720 --> 01:51:01,110
No sé mucho de eso, creo
que las cosas saldrán al final...
1369
01:51:01,480 --> 01:51:02,830
Escucha, Cass.
1370
01:51:02,960 --> 01:51:06,550
Bradd era algo que a una chica...
quizás no para todas las chicas...
1371
01:51:06,800 --> 01:51:12,070
Era algo por lo que tenía que pasar.
Era mi... tesis de graduación.
1372
01:51:13,080 --> 01:51:18,910
- Era un buen maestro.
- Esa no es toda la historia, Ginny.
1373
01:51:19,080 --> 01:51:21,710
- No te estoy contando una historia.
- ¡No quiero decir que dude de ti !
1374
01:51:22,000 --> 01:51:23,710
¿Por qué no?
Quizá tuvieras motivos.
1375
01:51:23,800 --> 01:51:27,230
Por el amor de Dios, no seas tan
justo. No es una partida de ajedrez.
1376
01:51:27,600 --> 01:51:29,070
Tiré el tablero...
1377
01:51:29,160 --> 01:51:33,950
- Tu reina es ahora una torre.
- ¿Quieres el divorcio?
1378
01:51:34,160 --> 01:51:37,780
Quiero obtener la paz.
He roto mi matrimonio...
1379
01:51:39,120 --> 01:51:40,390
Quiero dejarte libre...
1380
01:51:40,720 --> 01:51:45,510
¿Dónde quieres divorciarte?
Podemos hacerlo en Nueva York.
1381
01:51:47,960 --> 01:51:49,470
No, no podríamos.
1382
01:51:51,400 --> 01:51:55,830
Oh, ya veo el perfecto caballero Bradd
mentiría para proteger tu honor.
1383
01:51:56,120 --> 01:52:00,550
Bradd no tendría que mentir.
¿Quieres que lo jure sobre la Biblia?
1384
01:52:00,800 --> 01:52:02,590
No, Ginny,
No estamos en un tribunal.
1385
01:52:04,800 --> 01:52:08,150
Cass, por el amor de Dios,
acabemos de una vez.
1386
01:52:08,440 --> 01:52:11,950
Déjame ir.
Déjame ir...
1387
01:52:12,200 --> 01:52:17,470
Ginny, escúchame, no soy tu juez.
Querías ser libre, ¿verdad?
1388
01:52:17,680 --> 01:52:19,720
Pensaste que Bradd
quería eso también,
1389
01:52:19,720 --> 01:52:21,710
y que yo estaba atrapado
por mi pasado,
1390
01:52:22,000 --> 01:52:23,920
por mis amigos del club
de campo...
1391
01:52:23,920 --> 01:52:26,830
- No sabía la verdad.
- No, para nada.
1392
01:52:27,080 --> 01:52:29,350
Si no hubiera sido tan ciego...
1393
01:52:29,560 --> 01:52:32,640
no tenías que pedir ayuda a otro
1394
01:52:32,640 --> 01:52:35,670
hombre para rebelarte
contra todo eso.
1395
01:52:35,840 --> 01:52:39,350
Ahora me conozco mucho mejor,
pero no te conozco a ti,
1396
01:52:39,600 --> 01:52:45,150
pero si te hace feliz conseguir
el divorcio, no pondré pegas.
1397
01:52:49,040 --> 01:52:51,630
- ¡Di algo más!
- Ginny...
1398
01:52:51,840 --> 01:52:54,470
La libertad no tiene nada que ver
con el matrimonio o con dónde vives,
1399
01:52:54,840 --> 01:52:57,030
es una lucha contigo misma
todo el tiempo.
1400
01:52:58,480 --> 01:53:01,110
Y una esposa
puede ser de gran ayuda.
1401
01:53:03,080 --> 01:53:06,150
¿Tim... yo?
1402
01:53:06,400 --> 01:53:07,460
Tú, Ginny.
1403
01:53:12,080 --> 01:53:13,950
¡Oh, cariño!
118306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.