Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,001 --> 00:00:20,001
Esta pel�cula ha sido restaurada
por el Museum of Modern Art, con
2
00:00:20,200 --> 00:00:26,800
la generosa ayuda de
The Film Foundation.
3
00:00:31,892 --> 00:00:36,192
Lado Este, lado Oeste
4
00:00:37,858 --> 00:00:44,858
Adaptada y dirigida por
Allan Dwan,
5
00:00:45,000 --> 00:00:51,700
seg�n la novela de
Felix Riesenberg.
6
00:00:54,388 --> 00:01:02,388
Reparto
7
00:01:11,312 --> 00:01:15,345
Nueva York, ciudad del encanto,
del delirio... espantosa, seductora,
8
00:01:15,500 --> 00:01:16,800
magn�tica...
9
00:01:49,324 --> 00:01:55,324
...Ciudad en eterna construcci�n:
exigente avidez de piedra y acero,
10
00:01:55,500 --> 00:02:01,500
de hormig�n y ladrillos, de los cuerpos
y almas de los hombres; derribando los
11
00:02:01,700 --> 00:02:07,400
rascacielos de ayer para elevar los
sue�os de ma�ana hacia el cielo.
12
00:02:17,809 --> 00:02:23,842
Desde que puede recordar, John
Breen ha cruzado el r�o en el Cavalier,
13
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
antigua barcaza de ladrillos.
14
00:03:59,161 --> 00:04:02,861
-- Madre, he estado pensando...
�Por qu� no puedo conseguir un
15
00:04:03,000 --> 00:04:05,100
trabajo en la ciudad?
16
00:04:12,466 --> 00:04:18,499
Estoy enfermo de arrastrarme
arriba y abajo por el r�o, cargando
17
00:04:18,600 --> 00:04:23,800
ladrillos para que otros construyan.
�Quiero hacer algo por m� mismo!
18
00:04:30,435 --> 00:04:35,502
-- El r�o siempre ha sido bueno para
tu madre y para m�. �Tambi�n
19
00:04:35,700 --> 00:04:39,500
deber�a ser bueno para ti!
20
00:04:42,720 --> 00:04:47,053
-- �Lo sabes mejor que nadie, Tom
Breen! �l no es de tu clase...
21
00:04:47,077 --> 00:04:49,477
�ni de la m�a!
22
00:05:16,088 --> 00:05:19,888
-- �Has olvidado lo que te hizo la
ciudad? �Imagina que se encuentra
23
00:05:20,000 --> 00:05:22,700
con su padre!
24
00:05:37,290 --> 00:05:41,890
-- �Estoy cansado de que me trat�is
como a un cr�o! �Cu�ndo me dir�s
25
00:05:41,914 --> 00:05:44,614
qui�n es mi padre?
26
00:05:49,778 --> 00:05:55,578
-- Mejor que no lo sepas...
Podr�as cometer alguna locura.
27
00:06:07,952 --> 00:06:11,219
Arriba, en el East River... Noche,
niebla, silbidos estridentes, cl�xons
28
00:06:11,400 --> 00:06:12,600
nerviosos, campanas...
29
00:07:21,505 --> 00:07:26,205
-- �Se sumergi� como una roca!
�No pueden salvarse!
30
00:08:38,219 --> 00:08:41,819
Lado Este...
31
00:09:18,278 --> 00:09:23,778
-- Parece que has salido de la cloaca.
�No hueles como un lirio del valle!
32
00:10:19,898 --> 00:10:23,498
-- �C�mo voy a esconder a un tipo
que huele mal! �Bastantes malos
33
00:10:23,600 --> 00:10:25,100
olores ya tenemos!
34
00:10:27,795 --> 00:10:32,362
-- Pues tendr�s algo peor que eso si
enga�as a la banda de Grogan, Lipvitch.
35
00:10:32,500 --> 00:10:35,700
�Te rajaremos el coraz�n!
36
00:10:59,997 --> 00:11:01,597
Becka.
37
00:11:22,508 --> 00:11:26,408
-- �Becka! �Mam�! �Traed la
pistola! �Tenemos ladrones!
38
00:11:47,659 --> 00:11:52,859
-- �Vamos, pap�, s�lo es un chico!
�Est� tan asustado como t�!
39
00:12:05,716 --> 00:12:11,316
-- ...Mi madre estaba en la cabina.
�Se hundi� con la barcaza!
40
00:12:23,252 --> 00:12:28,119
-- R�pido, Becka, prepara un ba�o...
Yo calentar� un poco de sopa... Pap�,
41
00:12:28,143 --> 00:12:29,843
trae algo de ropa.
42
00:14:29,522 --> 00:14:34,055
-- No te preocupes por pap�.
�Usa todo el agua que necesites!
43
00:14:38,571 --> 00:14:40,071
�Y jab�n!
44
00:15:31,252 --> 00:15:34,419
-- Las bolsas Oxford son elegantes...
como un chico universitario.
45
00:15:34,500 --> 00:15:35,800
�Y te quedan bien!
46
00:15:51,486 --> 00:15:57,353
-- Venga, pap�, que no es un
cliente... �Dale algo mejor!
47
00:15:59,370 --> 00:16:03,670
-- A lo mejor querr�s
que use medias...
48
00:16:18,579 --> 00:16:23,879
�Diez d�lares! �Se lo doy y luego
se marcha! �Crees que soy millonario?
49
00:17:40,685 --> 00:17:42,385
-- Hola, Flash.
50
00:17:47,560 --> 00:17:53,193
-- �Bonitos trapos esta noche, Becka!
�Te llevo al baile de los taxistas!
51
00:17:57,878 --> 00:18:01,845
-- Tal vez lo har�s... y tal
vez no lo har�s.
52
00:18:26,258 --> 00:18:27,925
-- �Qui�n es ese "jeque"?
53
00:18:37,662 --> 00:18:42,062
-- Las mujeres nunca saben cu�ndo
deben parar. �Mejor que se vaya
54
00:18:42,086 --> 00:18:44,886
y se pierda!
55
00:19:12,116 --> 00:19:19,649
-- �S� �til! Ll�vatelo a Schmachler's
y c�mprale algunos zapatos... �buenos!
56
00:20:39,563 --> 00:20:43,563
-- �Detenedlo! �Lleva mis pantalones!
57
00:21:37,218 --> 00:21:41,618
-- �Me di cuenta de que era un
ganador tan pronto lo vi! �Har� de
58
00:21:41,642 --> 00:21:44,742
�l un boxeador!
59
00:21:51,102 --> 00:21:53,269
-- �Cu�l es su nombre?
60
00:21:57,619 --> 00:21:59,119
�John, qu�?
61
00:22:00,967 --> 00:22:07,100
-- Lipvitch, ya sabe... John Lipvitch.
Es mi primo... del campo.
62
00:22:10,270 --> 00:22:15,970
-- Si fuese Finnegan, o... Casey...
pero si es Lipvitch, �yo soy chino!
63
00:22:23,836 --> 00:22:26,936
Lado Oeste...
64
00:22:44,482 --> 00:22:49,082
En la vieja mansi�n de Van Horn,
donde Gilbert, el �ltimo de los Van
65
00:22:49,106 --> 00:22:52,806
Horn, vive con su pupila.
66
00:23:13,734 --> 00:23:16,167
-- Buenos d�as, Josephine.
67
00:23:56,489 --> 00:23:59,489
"Tres ahogados en una barcaza.
Durante la espesa de anoche, la
68
00:23:59,600 --> 00:24:02,600
barcaza de ladrillos Cavalier, de
Haverstraw, McGurtney Brothers
69
00:24:02,800 --> 00:24:05,800
Brick Company, colision� con un nav�o
desconocido en el East River, justo
70
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
bajo el puente de Brooklyn, y se hundi�.
Al capit�n Breen, su esposa y su hijo,
71
00:24:09,200 --> 00:24:12,000
John Breen, de veintid�s a�os, la
polic�a los considera ahogados."
72
00:24:23,885 --> 00:24:27,918
Los d�as se suceden para el chico
del r�o. Algunos combates organizados
73
00:24:28,100 --> 00:24:32,100
por Flash; ayudando en la tienda
para el amable Lipvitch; y Becka,
74
00:24:32,300 --> 00:24:35,900
siempre Becka, recatada,
distra�da, desconcertante.
75
00:26:03,357 --> 00:26:06,090
-- Caray, �eres fuerte!
76
00:26:15,596 --> 00:26:19,629
-- El s�bado por la noche peleas en
el Samson Sporting Club. Fighting Lipvitch
77
00:26:19,800 --> 00:26:23,300
contra Rasper Jorgan. �El
m�nager soy yo!
78
00:26:35,961 --> 00:26:40,494
El Samson es un lugar con clase y
se lucha en serio. �Necesitas entrenar
79
00:26:40,600 --> 00:26:42,700
y olvidarte de las faldas!
80
00:26:51,245 --> 00:26:57,545
Pug Malone es el director del Samson;
de �l depende el espect�culo.
81
00:27:11,580 --> 00:27:13,480
-- Hola, Pug.
82
00:27:24,786 --> 00:27:29,119
-- �C�mo est�, juez Kelly? �No
podr�a montar esta pelea sin usted
83
00:27:29,143 --> 00:27:31,143
y mister Van Horn!
84
00:28:22,913 --> 00:28:25,646
-- �Kill Lipvitch, el sastre!
85
00:29:03,496 --> 00:29:09,963
-- Malone, ese chico, Lipvitch, tiene algo,
pero mira qui�n lo lleva.
86
00:29:42,373 --> 00:29:48,273
-- �Es un montaje! �Quieren que esa mula
con dientes de oro lo patee hasta matarlo!
87
00:31:09,036 --> 00:31:12,569
-- Los Groogan lo sabemos todo
sobre ese golpe. Hemos estado en
88
00:31:12,700 --> 00:31:15,100
el extremo receptor.
89
00:31:26,206 --> 00:31:29,873
-- �Qu� tienes en las patas...?
�Sacos de arena?
90
00:31:42,238 --> 00:31:46,405
-- �Dale lo que le corresponde,
ladr�n!
91
00:31:59,589 --> 00:32:03,089
Lipvitch... ��se es tu nombre?
92
00:32:09,182 --> 00:32:15,349
-- Los Lipvitch me acogieron cuando
mi familia se ahog� en el r�o.
93
00:32:17,877 --> 00:32:20,277
Mi nombre es John Breen.
94
00:32:48,312 --> 00:32:52,645
-- Juez, ese joven luchador es
mi hijo. �Estoy seguro!
95
00:33:01,054 --> 00:33:04,087
Cuando yo estaba en la universidad,
me cas� con la sirvienta de mi madre.
96
00:33:04,100 --> 00:33:07,100
Mis padres organizaron los fuegos
artificiales de costumbre y anularon
97
00:33:07,200 --> 00:33:09,300
el matrimonio.
98
00:33:21,216 --> 00:33:26,316
A�os despu�s supe que ella ten�a
un hijo; mi hijo, juez.
99
00:33:29,441 --> 00:33:34,208
Pero se hab�a vuelto a casar y
no quiso darme al chico...
100
00:33:41,621 --> 00:33:47,788
-- Ser� tu m�nager con un trabajo
en el gimnasio de al lado. �Nos vamos?
101
00:35:44,225 --> 00:35:47,225
-- He ganado un mont�n de
dinero esta noche, Becka...
102
00:36:46,316 --> 00:36:49,983
Echar� de menos este
viejo lugar.
103
00:37:00,723 --> 00:37:05,523
Vaya, no te lo he dicho. Pug Malone
me ha dado trabajo... �quiere hacer
104
00:37:05,547 --> 00:37:07,847
de m� una celebridad!
105
00:37:21,008 --> 00:37:25,175
T� quieres que sea el
mejor, �verdad, Becka?
106
00:37:30,426 --> 00:37:37,293
-- Claro que quiero, John, pero...
ser� horrible estar sin ti.
107
00:37:56,735 --> 00:38:01,735
Gilbert Van Horn y John Breen se
han hecho amigos: cerca, aunque
108
00:38:01,900 --> 00:38:05,600
a kil�metros de distancia.
109
00:38:41,089 --> 00:38:45,156
-- �Qu� tal un paseo despu�s de
vestirnos? Te ense�ar� algo m�s
110
00:38:45,250 --> 00:38:48,150
de la ciudad.
111
00:39:40,479 --> 00:39:46,679
-- Ah� es donde muri� mi madre,
Gil... Justo ah� debajo.
112
00:39:57,732 --> 00:40:03,132
Era todo lo que ten�a.
El capit�n Breen no era mi padre.
113
00:40:11,708 --> 00:40:16,775
Mi padre se cas� con ella y luego
dej� que su gente se la quitara de
114
00:40:16,900 --> 00:40:19,700
encima... no era bastante buena para
ellos. Me gustar�a encontrarlo...
115
00:40:27,989 --> 00:40:30,822
-- �Y qu� har�as, John?
116
00:40:34,208 --> 00:40:36,508
-- �Le matar�a!
117
00:40:52,578 --> 00:41:01,445
Ciudad de desfiles, de triunfos, de
culto al h�roe, de reconocimiento...
118
00:41:38,590 --> 00:41:46,423
-- �Es genial, Gil! �Volar solo hasta
Par�s! �Dar�a mi alma por hacer algo as�!
119
00:41:49,474 --> 00:41:53,241
�Estoy harto de golpear a hombres
en el cuadril�tero y con guantes
120
00:41:53,400 --> 00:41:55,300
acolchados!
121
00:41:59,814 --> 00:42:04,481
Yo so�aba con Nueva York, quer�a
ir a Nueva York, formar parte de �l,
122
00:42:04,505 --> 00:42:07,605
ayudar a construirlo...
123
00:42:11,073 --> 00:42:16,073
-- �Y por qu� no? �Si quieres eso, lucha
por �ltima vez y luego haremos que
124
00:42:16,097 --> 00:42:19,797
seas un constructor!
125
00:42:24,188 --> 00:42:29,221
Nueva York te elevar� a las estrellas
si t� tienes una estrella dentro de ti...
126
00:42:29,400 --> 00:42:32,500
�y yo creo que la tienes!
127
00:42:40,749 --> 00:42:45,882
John gana su �ltima pelea. Los patronos
del Samson Club lo aclaman como el
128
00:42:45,906 --> 00:42:49,006
futuro campe�n.
129
00:42:57,574 --> 00:43:02,174
-- �Ese tipo no despertar� hasta
dentro de una semana! �Qu� tratabas
130
00:43:02,198 --> 00:43:05,098
de hacer, John, matarlo?
131
00:43:08,507 --> 00:43:14,607
-- He querido ganar de forma r�pida.
�He terminado, Pug!
132
00:43:31,389 --> 00:43:35,322
-- Quiero presentarte a mister
Rantoul, John. �Es el mayor
133
00:43:35,346 --> 00:43:38,746
constructor de la ciudad!
134
00:43:54,706 --> 00:44:01,139
Todo est� listo. Empaca tus cosas y ven
a casa. He contratado a un tutor.
135
00:44:06,615 --> 00:44:09,215
-- �Puedes creerlo? �Arruinar a un
campe�n para convertirlo en un
136
00:44:09,350 --> 00:44:10,750
p�simo ingeniero!
137
00:44:38,449 --> 00:44:42,916
-- Est�s un poco atrapada por
John, �verdad, Becka?
138
00:44:58,793 --> 00:45:03,193
Los halagos har�n de �l un tipo
grande... pero no si est� atado a
139
00:45:03,217 --> 00:45:07,017
una chica del lado Este.
140
00:45:12,304 --> 00:45:17,237
Yo tambi�n me mantuve fuerte por �l,
pero estoy dej�ndolo correr. �Y t�
141
00:45:17,261 --> 00:45:19,861
tambi�n debes dejarlo, Becka!
142
00:45:26,516 --> 00:45:29,783
-- Bueno, tal vez lo haga...
o tal vez no.
143
00:45:53,336 --> 00:45:56,236
-- �Esta noche me trajiste
suerte, Becka!
144
00:45:57,873 --> 00:46:01,106
-- �S� bienvenido!
�No te cobrar� comisi�n!
145
00:46:05,822 --> 00:46:12,122
-- Tengo noticias que darte, Becka.
�Qu� tal una vuelta en taxi hasta Coney?
146
00:46:18,920 --> 00:46:23,853
-- Yo tambi�n tengo noticias para ti,
John. Trabajar� para Flash... en su
147
00:46:23,877 --> 00:46:26,977
nuevo club nocturno.
148
00:46:32,975 --> 00:46:38,542
Y eso no es todo. Vamos a casarnos,
�verdad, Flash?
149
00:46:58,883 --> 00:47:03,183
-- Lo siento, lo intent�, Becka.
Ser� mejor darme por vencido.
150
00:47:56,006 --> 00:47:58,206
Han pasado algunos meses...
151
00:49:10,394 --> 00:49:12,561
-- �Esta noche estoy muerta!
152
00:49:16,804 --> 00:49:20,804
-- ��sta y todas las noches! Est�s
llorando por Breen hace meses.
153
00:49:21,000 --> 00:49:23,400
�Eres la animaci�n en persona!
154
00:50:07,546 --> 00:50:09,846
-- �Dios! �Menudo lugar!
155
00:50:16,929 --> 00:50:21,262
-- Vaya, �por qu� te pones as�?
�No veo que rechaces cada semana
156
00:50:21,286 --> 00:50:24,986
el sobre con tu paga!
157
00:50:27,962 --> 00:50:32,229
-- Sabes que no seguir�a aqu� si no
lo necesitara... �Si pap� no hubiese
158
00:50:32,400 --> 00:50:34,100
ca�do enfermo...!
159
00:52:11,349 --> 00:52:17,982
-- Aqu� me quedo hasta que te tomes
ese caf�. �No parar�s nunca de trabajar?
160
00:52:37,208 --> 00:52:44,008
�Pobre John, te est�s matando!
�Sigues tratando de olvidar a esa chica?
161
00:52:50,476 --> 00:52:54,676
-- Todo ha terminado, Josephine.
Me amarraba para conseguir a
162
00:52:54,700 --> 00:52:58,500
otro hombre... �y lo logr�!
163
00:53:02,018 --> 00:53:06,785
-- Todas no somos as�, John.
�No seas tan ciego!
164
00:53:51,661 --> 00:53:56,061
"Ex boxeador se casa con la
heredera de Van Horn."
165
00:55:03,210 --> 00:55:08,010
-- �Olv�dalo! �He visto tantas formas
femeninas que prefiero mirar a un
166
00:55:08,034 --> 00:55:11,234
caballo! Aqu� est� tu paga.
167
00:55:19,357 --> 00:55:23,557
�El miserable jeque! �No est� perdiendo
el sue�o por ti! �Tal vez ahora sepas
168
00:55:23,700 --> 00:55:28,000
apreciar a un verdadero tipo!
169
00:55:58,025 --> 00:56:02,192
-- �Cu�ndo tienes pensado casarte?
170
00:56:09,885 --> 00:56:15,018
-- Cuando pueda mantener a una esposa.
Josephine dice que esperar� y ma�ana
171
00:56:15,042 --> 00:56:18,442
Rantoul me pone a
trabajar en el metro.
172
00:56:34,044 --> 00:56:38,111
-- Siempre he querido tener un hijo...
Quiero que trates de pensar en m�
173
00:56:38,250 --> 00:56:39,550
como en un padre.
174
00:56:45,756 --> 00:56:51,723
Tengo tanto dinero que no s�
qu� hacer con �l. �Deja que te ayude!
175
00:57:03,232 --> 00:57:08,632
-- Nada de dinero, Gil...
Tengo que hacerlo solo.
176
00:57:15,416 --> 00:57:20,083
Por otro lado... mira, si tuviera que
escoger a mi padre entre todo el
177
00:57:20,107 --> 00:57:24,207
mundo... �te elegir�a a
ti, Gil!
178
00:58:00,085 --> 00:58:04,785
-- �Mi hijo! �Mi propia carne y sangre!
179
00:59:29,428 --> 00:59:34,628
-- Esa v�a de agua se est� filtrando
a trav�s. �Se lo he dicho al capataz
180
00:59:34,800 --> 00:59:39,000
y me ha derribado!
181
00:59:56,934 --> 01:00:03,734
-- �No ve que hay peligro en esa cueva?
�Por qu� no saca a los hombres?
182
01:02:04,513 --> 01:02:08,913
-- Estoy empezando a pensar que
a John le gusta m�s este agujero
183
01:02:08,937 --> 01:02:11,837
en el suelo que yo misma.
184
01:02:17,017 --> 01:02:21,484
Si no fuese por Ranty, nunca
tendr�a escolta.
185
01:03:05,653 --> 01:03:10,020
-- La cueva. Hemos tenido
suerte: no ha muerto nadie.
186
01:03:16,609 --> 01:03:22,476
Perdona por este l�o, Josephine.
Esperaba que pudieses ver las obras.
187
01:03:27,505 --> 01:03:32,905
-- Gracias, John, ya he visto
bastante... no podr�a ver nada m�s.
188
01:03:56,139 --> 01:04:02,539
-- John, me llevo a Josephine a Europa
un par de meses. Rantoul tambi�n vendr�.
189
01:04:08,106 --> 01:04:14,973
As� se podr� comprar el ajuar
y os casar�is cuando volvamos.
190
01:04:19,792 --> 01:04:23,125
Josephine y Gilbert a�n
est�n en el extranjero...
191
01:04:44,470 --> 01:04:52,003
"Pasado el Gran Banco [Terranova],
esperamos llegar jueves ma�ana. Saludos."
192
01:04:56,226 --> 01:04:59,593
-- �Campanas de boda suenan
para m�!
193
01:05:59,318 --> 01:06:01,751
-- �Estoy tan nerviosa...!
194
01:06:22,840 --> 01:06:25,307
�Me ha golpeado!
195
01:06:36,032 --> 01:06:40,032
Niebla, navegaci�n y velada...
La reluciente proa avanza a trav�s
196
01:06:40,200 --> 01:06:43,000
de la noche... Risas
y oscuras aguas.
197
01:07:06,267 --> 01:07:11,700
-- El �ltimo d�a en Par�s te compr�
algo. Pensaba en ti...
198
01:07:39,757 --> 01:07:46,424
�Te adoro, Josephine! �Te lo dar�
todo en el mundo... �olvida a John!
199
01:08:40,784 --> 01:08:45,351
-- El hielo abri� una grieta bajo la
l�nea de flotaci�n... �Estribor est�
200
01:08:45,450 --> 01:08:47,850
destrozado! �Nos hundimos!
201
01:08:49,194 --> 01:08:54,827
�Preparen los botes salvavidas!
�Todos los pasajeros a cubierta!
202
01:09:51,462 --> 01:09:53,962
-- �Las mujeres y los ni�os primero!
203
01:10:57,976 --> 01:11:02,043
-- �Los hombres atr�s!
�Mujeres y ni�os primero!
204
01:11:16,981 --> 01:11:22,414
-- Estoy bien, Josephine. Luego
ir� yo... con los hombres.
205
01:11:27,352 --> 01:11:29,852
�Has visto a Rantoul?
206
01:13:50,145 --> 01:13:57,178
El barco de rescate llega a puerto.
John encuentra a Josephine y luego
207
01:13:57,300 --> 01:14:03,100
regresa a casa de Van Horn, un hogar
al que Gilbert ya no volver�a.
208
01:15:09,447 --> 01:15:13,347
-- Josephine est� en cama, John...
Tiene los nervios destrozados.
209
01:15:13,500 --> 01:15:15,000
Ha preguntado por ti.
210
01:15:21,297 --> 01:15:25,697
-- Juez, no s� c�mo enfrentarme
al futuro sin Gil. Siento como si
211
01:15:25,721 --> 01:15:28,921
hubiese perdido a mi padre.
212
01:15:41,118 --> 01:15:45,685
"�ltimas voluntades y testamento
de Gilbert Van Horn."
213
01:15:53,786 --> 01:15:58,053
"Querido juez, �sta es mi �ltima
voluntad: se lo dejo todo a John.
214
01:15:58,200 --> 01:16:02,400
Juez, mant�n mi secreto y nunca le
digas a John que es mi hijo. Como
215
01:16:02,600 --> 01:16:06,400
padre me odiaba; deja que me
recuerde como amigo. Gilbert Van Horn."
216
01:16:29,471 --> 01:16:33,704
"Querido John, me he casado con
Gerrit Rantoul. [...mi vida...]. No
217
01:16:33,900 --> 01:16:38,100
me culpes, John. Es mejor para ambos
ahora, cuando el pobre, valiente
218
01:16:38,300 --> 01:16:42,800
Gilbert, se ha ido. Perd�name.
Josephine."
219
01:17:39,028 --> 01:17:43,095
Ciudad de ilusiones, de falsas
esperanzas, de traici�n. John
220
01:17:43,119 --> 01:17:47,319
quiere irse, �pero lo har�a
en un resplandor de gloria!
221
01:18:00,414 --> 01:18:02,114
Lado Este.
222
01:18:15,002 --> 01:18:20,235
-- Un cuarto por un dedal... �y sol�amos
conseguir una goleta por un niquel!
223
01:18:58,762 --> 01:19:02,495
�Todo vestido y sin
lugar para ir!
224
01:19:08,386 --> 01:19:13,286
-- �C�brese y ya le llamar�
cuando necesite m�s!
225
01:21:06,434 --> 01:21:12,034
-- �Es el tipo m�s duro que haya
visto a este lado de la calle cuarenta!
226
01:21:34,225 --> 01:21:38,492
�se fue el comienzo de una noche
loca. Naufragando por tabernas
227
01:21:38,516 --> 01:21:42,716
clandestinas, John traza una loca
carrera a trav�s de la ciudad.
228
01:23:48,062 --> 01:23:52,495
-- Es John Lipvitch, mi primo
del campo.
229
01:24:12,663 --> 01:24:17,263
-- Ha estado jugando conmigo como
un bobo desde que la conoc�. �Pero
230
01:24:17,287 --> 01:24:20,387
esta noche se va a enterar!
231
01:24:26,188 --> 01:24:28,921
-- �Traiga a Pug Malone, r�pido!
232
01:25:09,687 --> 01:25:10,587
�JOHN!
233
01:26:07,360 --> 01:26:10,360
-- Es la hora. Estar�n esperando.
234
01:26:57,395 --> 01:27:00,295
-- Est� bien... �son amigos m�os!
235
01:27:17,669 --> 01:27:22,736
-- �Te has vuelto loco? �Qu�
diablos est�s haciendo aqu�?
236
01:27:28,245 --> 01:27:33,712
-- �Gop-pear a la mmalditta ciudad
en la c-cara! �Me vu-vuelvo aaal r�o!
237
01:27:44,581 --> 01:27:48,514
�Josephine? �Es-est� bien! �Se ha
ca-casado con Rantou! �No eees
238
01:27:48,650 --> 01:27:50,850
gra-graciosso?
239
01:28:00,339 --> 01:28:06,072
�S�, me dej�, iggual que tt�!
�Toddas sois igualess!
240
01:28:22,596 --> 01:28:28,763
-- En eso lo hab�is convertido...
�T� y tus fant�sticos amigos!
241
01:28:32,503 --> 01:28:36,703
Dijiste que yo no era lo bastante
buena para �l... �y lo dej�!
242
01:28:36,727 --> 01:28:40,127
�Ahora m�rale!
243
01:28:52,756 --> 01:28:56,789
-- Es verdad, John, fui un maldito
loco. Ten�a miedo de que ella
244
01:28:56,900 --> 01:28:59,100
te apartara.
245
01:29:32,011 --> 01:29:38,078
Tras la terrible pesadilla, John vuelve
a la cordura. De nuevo la ciudad le
246
01:29:38,200 --> 01:29:43,800
atrapa, la ciudad que le ha
dado a Becka.
247
01:30:22,435 --> 01:30:26,635
-- Becka, al viejo Gil le habr�a
gustado lo que estoy haciendo
248
01:30:26,659 --> 01:30:29,259
con su dinero: construir.
249
01:30:37,837 --> 01:30:42,404
-- Construir, John, siempre construir.
Derribamos y construimos. �Cu�ndo
250
01:30:42,500 --> 01:30:44,800
parar� esto?
251
01:30:50,708 --> 01:30:55,775
-- Cuando hayamos construido la
ciudad perfecta, Becka...
252
01:30:55,900 --> 01:30:59,300
la ciudad Gil, como �l dec�a.
253
01:31:05,041 --> 01:31:07,441
�La ciudad de nuestros sue�os!
254
01:31:19,060 --> 01:31:25,126
Subt�tulos: Eddie Constanti.
23283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.