All language subtitles for cb495814-7203-45ea-9d5c-6b79fac1c6b7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 Please don't forget to subscribe to my channel for more videos. 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 Well, I've got a lot of fun. 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 You're still very much alive. 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 Don't lie to me. 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 Gavua is a man with reputation to protect him. 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 He will try again. 7 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Good. 8 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 I am Alexander Dumas, the greatest writer in France. 9 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Why else is it that's so important that you scour Paris for me? 10 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 It's complex. 11 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Filius Fogg is involved. 12 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 He's protecting goodness. 13 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 Perfect. 14 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Take it. 15 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 Damn! 16 00:00:35,000 --> 00:00:36,000 No! 17 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 You were supposed to be protecting him just legally as far. 18 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 When I kill you, I want to see your eyes. 19 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 What is that? 20 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 That Phoenix. 21 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 That's what I want. 22 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 Wait for no more! 23 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 The 1620s. Remember your history? 24 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 The Three Musketeers. 25 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 And Cardinal Wieszia, the butcher of Paris. 26 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 Madame de Feis was to meet me, find her, and bring her to me. 27 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Rebecca! 28 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Madame d'Orphé. 29 00:01:20,000 --> 00:01:26,000 I think there must be some mistake. 30 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Wonderful. 31 00:01:27,000 --> 00:01:34,000 That middling, in-the-seal servant of mine has left a stranded two centuries behind our own time, 32 00:01:34,000 --> 00:01:39,000 and that reckless, irresponsible cousin of mine has decided to vanish. 33 00:01:39,000 --> 00:01:46,000 Wonderful! 34 00:02:09,000 --> 00:02:16,000 That is the child about to become a 35 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 boy. 36 00:02:42,000 --> 00:02:48,000 That boy is about to become a man. 37 00:02:48,000 --> 00:02:59,000 A guardian's ward, about to become a king, if fate so decrees. 38 00:02:59,000 --> 00:03:12,000 Arbud then! I have a shaming difficulty with fate. 39 00:03:12,000 --> 00:03:26,000 Phoenix, I have him at last, like an insect in a downturned glass. 40 00:03:26,000 --> 00:03:34,000 The gown is finished, the finest silk, the colour of blood. 41 00:03:34,000 --> 00:03:42,000 I would cray invisibility. 42 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 To watch a great artist at work. 43 00:03:46,000 --> 00:03:55,000 This will be your masterpiece, Madame d'Orphé, your sistine chapel. 44 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 You have the poison. 45 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 Do you know Verne de Bührer's, I was saying? 46 00:04:04,000 --> 00:04:10,000 The two things that you should avoid at all costs are hope and fear. 47 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Rebecca! 48 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Hope that Rebecca will be around the next corner, and fear that we might never see her again. 49 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Steady, on Verne. 50 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 That was a bit drastic. 51 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 I was merely trying to establish two extremes. 52 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 It would take an unrelenting noir de over Rebecca to be overcome. 53 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 We all have our limits. 54 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 Rebecca is not acquainted in the least bit. 55 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 We've limits. 56 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 We've been the crossroads. 57 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 We have squalor on the right, and filth on the left. 58 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Would you be the lesser of two evils, Verne? 59 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Filth, excellent choice. 60 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 You know, Fargue is showing every symptom of hope. 61 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Really? 62 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 But then, Verne, I am not a Buddhist. 63 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 What is the card to this assault, sir? 64 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 A treason! 65 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 You are part of a conspiracy to kill the change. 66 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Don't I know you? 67 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 I very much doubt it. 68 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 I'm sure I could be more sure. 69 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 The woman you were with. 70 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Where is she? 71 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 You should know that. 72 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 You were with Madame d'Orphé. 73 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Oh? 74 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 What? 75 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Madame d'Orphé, the courtesan. 76 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 You are the men who are conducting this 77 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 and final expedition for that scarlet. 78 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 But you'll reshear you. 79 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Mr.! 80 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Mr.! 81 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Mr.! 82 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Mr.! 83 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Mr.! 84 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Mr.! 85 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Mr.! 86 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Mr.! 87 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Mr.! 88 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Mr.! 89 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Mr.! 90 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Mr.! 91 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Mr.! 92 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 Mr.! 93 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Mr.! 94 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Mr.! 95 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Oh, I'm sorry, Mr.! 96 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Passpartou has not abandoned you! 97 00:05:52,000 --> 00:05:57,000 Oh, no! 98 00:05:57,000 --> 00:06:02,000 Oh, no! 99 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Oh, no! 100 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 Oh, no! 101 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Our friend is not your Madame d'Orphé. 102 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Then she is her mirror likeness. 103 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 And we are not involved in any conspiracy. 104 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 What are you, actors? 105 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 I've never seen clothes like these before. 106 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 We have to find Rebecca. 107 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Where is Richard and Palace? 108 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 There's more terrible place than the Bastille. 109 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 You think you just walk in there, ask for your friend and leave? 110 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Come on, come. 111 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 The very business you are set upon is futile. 112 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 We've had that said to us before. 113 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Your Rebecca is in grave danger. 114 00:06:46,000 --> 00:06:56,000 When Richard, you come to understand that your friend is not Madame d'Orphé. 115 00:06:56,000 --> 00:07:02,000 Then her life will not be worth the space between two breasts. 116 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Who are you? 117 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 My name is D'Artagnie. 118 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 What an ever. 119 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Is it? 120 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 I'm just getting louder. 121 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Oh! 122 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Oh! 123 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Oh! 124 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Oh! 125 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Oh! 126 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 I'll only just be king of a age tomorrow. 127 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 It becomes pre-Oricia you. 128 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 He means to force the card into our land size. 129 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 Controls of state after the birthday celebration. 130 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 And Madame d'Orphé is part of that celebration. 131 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 I'm told that the boys become the solid with her and means to make himself a man in her bed. 132 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 The kiss can be a fatal thing. 133 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Robert. 134 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 The poison book. 135 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Book? 136 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 What book? 137 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 There's something untoward that happened that doesn't matter. 138 00:08:07,000 --> 00:08:13,000 Who lives the D'Artagnie? 139 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 She means to poison them. 140 00:08:28,000 --> 00:08:35,000 Six angels and twelve saints 141 00:08:35,000 --> 00:08:40,000 will not protect it from my sappings. 142 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Then. 143 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 What happened to the others? 144 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 A tale of hearts. 145 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Hearts. 146 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Atos. 147 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 A romantic soul. 148 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Died. 149 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 A broken heart. 150 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Arimists became a priest. 151 00:08:58,000 --> 00:09:03,000 He was always a musketeer by accident, but a churchman at heart. 152 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 And Porthos. 153 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Porthos! 154 00:09:07,000 --> 00:09:12,000 The ox, where the heart is big as the house! 155 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 I'm disarming the likable fellow. 156 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 I've not seen him in years. 157 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 But find a place with strong ale. 158 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 Mmm, willing women. 159 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 There the ox will be tethered. 160 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Undefined. Porthos. 161 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 And Arimists. 162 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Oh, too come away from the window, fog. 163 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I've heard everybody say. 164 00:09:44,000 --> 00:09:50,000 The only way that we're going to get in and out of Cardinal Richard Lusz Palace. 165 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 It's with a musket. 166 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Absolutely. 167 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 For a Saturday, years ago. 168 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 In the honor of Mr. De Tres Ville. 169 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 In the name of our beloved kingdom of France. 170 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 We are called to duty. 171 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 I can't wait to see Richard lose his face when I force him to pronounce his powers before the court. 172 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 A few hours I would become the true leader of Lebel France and rid of him forever. 173 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Life is perverse. 174 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 First you struggle to remember and you struggle to forget. 175 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 What are you trying to tell me for? 176 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 Ever since you're a child you've had to remember that you're a king. 177 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 The Richelieu will frown. 178 00:10:40,000 --> 00:10:45,000 Now that you have come of age, you feel you must forget you are a king. 179 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 But that's become a man. 180 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 Tonight I shall lie with the most beautiful woman in France. 181 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 After the envy of every man in Paris. 182 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 This suspicion is a second skin on this fool. 183 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Top straight. 184 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 Take care around this woman. 185 00:11:07,000 --> 00:11:12,000 I thank you for jealous of her. 186 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Weary of her. 187 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Certainly. 188 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Jealous? 189 00:11:18,000 --> 00:11:23,000 Now that's a dog with different fleas. 190 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 There. 191 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Captain, send me off. 192 00:11:29,000 --> 00:11:36,000 No! 193 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 No! 194 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 No! 195 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 No! 196 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 No! 197 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 No! 198 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 No! 199 00:11:55,000 --> 00:12:02,000 No! 200 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 No! 201 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 No! 202 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 No! 203 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 No! 204 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 No! 205 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 No! 206 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 No! 207 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 No! 208 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Who else could I be? 209 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Why are you not with the king? 210 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 I'm a stress for the king. 211 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 He's the guy already. 212 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 You left in it. 213 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 No more than a few moments passed. 214 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 With a carriage that was leaving. 215 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 I took you to it myself. 216 00:12:44,000 --> 00:12:50,000 If that is Madame du Fé on her way to the king's bed. 217 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 What will she do without this? 218 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Kissing to death. 219 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Take a grin. 220 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Take care. 221 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 It's lethal. 222 00:13:03,000 --> 00:13:09,000 It smells as sweet as a flower's fragrance. 223 00:13:09,000 --> 00:13:17,000 The bee that's subsequent this flower will not buzz away. 224 00:13:17,000 --> 00:13:22,000 You escorted an imposter to that carriage. 225 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 You could be that imposter. 226 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 Take care, lavatar, lest you bead fire. 227 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Silence. 228 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 You did not meet me when and where we said. 229 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 I had not finished the poison. 230 00:13:44,000 --> 00:13:50,000 Once she is with the king, he will know my intention. 231 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Surely we can send after. 232 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Unless. 233 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 If, as you say, she has just left. 234 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 I show him the body of the real. 235 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Madame du Fé. 236 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Send your fastest rider after the coach. 237 00:14:06,000 --> 00:14:16,000 And convince him it was a vile conspiracy using doubles that I tried to prevent. 238 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Come. 239 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 See. 240 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 All is not lost. 241 00:14:25,000 --> 00:14:42,000 But you have brought yourself to this, Madame. 242 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 I'm in the house. 243 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Thank you, sir. 244 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 That is my wife, but you and this place are in for me. 245 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Thank you, sir. 246 00:15:21,000 --> 00:15:26,000 I'm not going to be dead then when. 247 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Above you is the king, sir. 248 00:15:29,000 --> 00:15:36,000 Above the king is God, and I swear, bind the almighty that you will not leave this place alive. 249 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Duma. 250 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 It's not just time travelings. 251 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Parallel existence. 252 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 You? 253 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Did I send for a confessor? 254 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 You? 255 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Rascal? 256 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 We'll take a year to hear your sins. 257 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 I got an eye of an arrangement. 258 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 You've preserved me in the past. You will keep me in the future. 259 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 These are my friends. 260 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 We need your help, sir. 261 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Desperately. 262 00:16:09,000 --> 00:16:14,000 In the honor of Mr. De Tévie, you're called to duty. 263 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 My arm is not half as strong as it was. 264 00:16:19,000 --> 00:16:26,000 I am half the man I was. I've grown old. 265 00:16:26,000 --> 00:16:31,000 It was not a normal man who held me in those arms. 266 00:16:31,000 --> 00:16:42,000 Even at half the men you wear, you are still twice the man of any I have kissed. 267 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Your enemy? 268 00:16:52,000 --> 00:17:00,000 That scarlet crow, Rishlum, this time will nail his carried carcass to a tree. 269 00:17:00,000 --> 00:17:07,000 I am your man. Get me my toes, witches. 270 00:17:07,000 --> 00:17:16,000 Have you sinned my son? 271 00:17:16,000 --> 00:17:21,000 Father, your sins. 272 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Father, I am here. 273 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 I know where you are here. Please confess your sins. 274 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 You are Eremus, the Musketeer. 275 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 I am Eremus the priest, who answers only to God, 276 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 and God wishes for the conversion of the sinner. 277 00:17:36,000 --> 00:17:42,000 Father, Porthos and Dartanian need you. The king needs you. 278 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Who dares come into the house of God with such audacity? 279 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Dartanian said you'd be hard to convince. 280 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 He instructed me to tell you to count the number of times you owe your life to him. 281 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 I doubt whether Miss Eremus Dartanian could have a clear recollection of the times that I have. 282 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 Please remind him of the time that I took four sword wounds to the body, 283 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 and having lost almost all my blood, I... 284 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Why, what was not being sire and biker with me? 285 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 I am saying it was a sliver of water. 286 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Where is that lying gas con? 287 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 A man of your extension? 288 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Ah, you nachtos are being the taller. 289 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 If I remember correctly, both of your affairs were in a nice state. 290 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Please, are you turning on my affairs? 291 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 I'm sorry, I'm fine. 292 00:18:24,000 --> 00:18:30,000 Gentlemen, please, this is not as it should be. 293 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 That's how it was in the book. 294 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Book? 295 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Book? 296 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Book? 297 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Book? 298 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 In the book. 299 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 It was... 300 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Yeah, uh, the awful one and one for all. 301 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Do they mark us? 302 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 No gentlemen. 303 00:18:45,000 --> 00:18:50,000 We both hold you all 304 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 in the very highest regard. 305 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 We celebrate you. 306 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 It has been a long time since we were celebrating. 307 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 For long. 308 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 For... 309 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 I will come you childish fellow. 310 00:19:07,000 --> 00:19:33,000 Ask in the sunlight before it hardens and grows cold. 311 00:19:33,000 --> 00:19:40,000 Book? 312 00:19:42,000 --> 00:19:47,000 Komme! 313 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Getting dizzy. 314 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 I'm so dizzy. 315 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Pull yourself together, ma'am. 316 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Remember. 317 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Who you are. 318 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 A gentleman's gentleman. 319 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 A gentleman's gentleman. 320 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 A gentleman's gentleman. 321 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 A gentleman's gentleman's gentleman. 322 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 You can't do me. 323 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 No, I can't. 324 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Of course you can't. 325 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 You're quivering, baby. 326 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 You're in there. 327 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 You vile little monkey. 328 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Yes. 329 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Yes, I can. 330 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Yes, I can do it. 331 00:20:43,000 --> 00:20:50,000 Get the game. Hurry up! 332 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Oh! 333 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Love her turn. 334 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 And who is he? 335 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 I should use eyes and ear. 336 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 No longer. 337 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 That will not save you. 338 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 Even with a knife at my throat, I'm less at risk with you than him. 339 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 The woman, Madame Dufay. 340 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Dead. 341 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 He stabbed her in a frenzy. 342 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 His brain is fevered. 343 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 No one is safe around him, no one. 344 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Rebecca is not dead, fam. 345 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 She is not dead. 346 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 I would know. 347 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 I would feel it. 348 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 This woman. 349 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Your Majesty. 350 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 Thank God this night might have been one of great infamy. 351 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 What is this foolish knife? 352 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 It is the king! 353 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Show him proper respect. 354 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 I've seen the king since he was a child. 355 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 All right. 356 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Baby, hardly walking. 357 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 This is not the king. 358 00:22:29,000 --> 00:22:33,000 They are like us two eggs. 359 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Hold me a glass, man. 360 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Jules? 361 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Jules? 362 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Jules? 363 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Louis? 364 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Call me what you will. 365 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Not, not. 366 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Better yet. 367 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 I'm without a name tonight. 368 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 We're above without names tonight. 369 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Your Majesty. 370 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Out of Miss Lovers. 371 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Out of King. 372 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 In the Coruscant. 373 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 You must listen to me. 374 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 A man. 375 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 And a woman. 376 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 I am not who you think I am. 377 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 This Coruscant is a game. 378 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 You play the coke at it. 379 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 No. 380 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 No, it's not what you think. 381 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 You think? 382 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 To the carnival. 383 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Of love. 384 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 The other. 385 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 What about the other? 386 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 One reshoot you address for the king? 387 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 And one you put in the coach? 388 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 The imposter. 389 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 The first I thought not. 390 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 But yes. 391 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 In the real Madame Defe. 392 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 She is dead by Rishlya's hand. 393 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 I assure you. 394 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 In his guard. 395 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 The other the king's passed to arrest Lily. 396 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 To hang him. 397 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Rishlya plans to kill the king. 398 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 He's building gallels in his courtyard. 399 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 What the hell has got happened to Rebecca? 400 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 I want you to render me a favor. 401 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 As Worry is a poor quarrel. 402 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Trust us. 403 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 We know a secret way into Rishlya's palace. 404 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 I am not Madame Defe. 405 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 I'm getting tired of this game. 406 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 You must listen to me. 407 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 I'm cruel. 408 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 You're all the way up worse. 409 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 You bite the king. 410 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 You are not the king. 411 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Mealy a man. 412 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 You said so and I would bite any man who forces his kisses on me. 413 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 This is a game. 414 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 I'm beginning to enjoy again. 415 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Oh god. 416 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Where is the king? 417 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 He is not the father of his fool. 418 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Then take me to him. 419 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 A riddle first. 420 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 How many devils can dance? 421 00:25:35,000 --> 00:25:40,000 This is a matter of life and death. 422 00:25:40,000 --> 00:26:05,000 Yes, can dance on a pin. 423 00:26:05,000 --> 00:26:12,000 The crimson crow. 424 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Rishlya sent me to poison you. 425 00:26:15,000 --> 00:26:19,000 He thinks like you that I am this Madame Defe. 426 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Bro! 427 00:26:20,000 --> 00:26:34,000 At last. 428 00:26:34,000 --> 00:26:41,000 Oh, I'm sorry I didn't mean to do that. 429 00:26:41,000 --> 00:26:48,000 I'm sorry I didn't mean to do that. 430 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 You wanted him dead. 431 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 He's dead. 432 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 My work is done. 433 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 And trances you was. 434 00:26:57,000 --> 00:27:04,000 You wanted him dead. 435 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 He's dead. 436 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 My work is done. 437 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 And it transges yours. 438 00:27:12,000 --> 00:27:20,000 Stop hand. 439 00:27:20,000 --> 00:27:26,000 Stop hand. 440 00:27:26,000 --> 00:27:34,000 Thank God you are safe. 441 00:27:34,000 --> 00:27:39,000 The moment later. 442 00:27:39,000 --> 00:27:43,000 This woman was sent to Killio. 443 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Ask him who sent me. 444 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Take her to my dungeons. 445 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 He's a liar. 446 00:27:49,000 --> 00:27:54,000 We only use these words to lie. 447 00:27:54,000 --> 00:28:00,000 Sire. Your continued presence here is fought with danger. 448 00:28:00,000 --> 00:28:09,000 You will find your safety quite transformed in my modest apartments. 449 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 Any death. 450 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Could be hand-downs. 451 00:28:16,000 --> 00:28:21,000 I'll appear. 452 00:28:21,000 --> 00:28:28,000 Oh. 453 00:28:28,000 --> 00:28:34,000 Go home. 454 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Get up. 455 00:28:36,000 --> 00:28:41,000 Get up. 456 00:28:41,000 --> 00:28:50,000 Get up. 457 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 Will you? 458 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Is this your wedge? 459 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 Wedge. 460 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 It's very good. 461 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 Cousin. 462 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 Actually. 463 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 I'm Zell. 464 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 I had a cousin once with whom I fell so deeply in love. 465 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 The mountains trembled without very passion. 466 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 A king? 467 00:29:09,000 --> 00:29:13,000 We are here to save the king not to listen to your incestuous confessance. 468 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Arechelio has taken Louis prisoner? 469 00:29:15,000 --> 00:29:22,000 Alice. 470 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 Ha. 471 00:29:48,000 --> 00:29:55,000 Ha. 472 00:29:55,000 --> 00:30:16,000 If the temporal difference equals mass times velocity to the eight degrees, 473 00:30:16,000 --> 00:30:27,000 then time is a function of random particles rotated in spiral through the Earth-gravate initial field. 474 00:30:27,000 --> 00:30:56,000 Field. 475 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Get down. 476 00:30:59,000 --> 00:31:04,000 I'm still your king. 477 00:31:04,000 --> 00:31:11,000 Your magic spirit. 478 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Come on. 479 00:31:12,000 --> 00:31:17,000 I don't want to see that long. 480 00:31:17,000 --> 00:31:27,000 I'm so sorry. 481 00:31:27,000 --> 00:31:32,000 I'm so sorry. 482 00:31:32,000 --> 00:31:37,000 I'm so sorry. 483 00:31:37,000 --> 00:31:52,000 I'm so sorry. 484 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 I'm so sorry. 485 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 I'm so sorry. 486 00:31:58,000 --> 00:32:13,000 I'm so sorry. 487 00:32:13,000 --> 00:32:33,000 I'm so sorry. 488 00:32:33,000 --> 00:32:47,000 I'm your king. 489 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Fortune is a fickle jade. 490 00:32:49,000 --> 00:32:54,000 She may betray me tomorrow. 491 00:32:54,000 --> 00:33:14,000 You're so sorry. 492 00:33:14,000 --> 00:33:34,000 I'm so sorry. 493 00:33:34,000 --> 00:33:54,000 I'm so sorry. 494 00:33:54,000 --> 00:34:14,000 I'm so sorry. 495 00:34:14,000 --> 00:34:34,000 I'm so sorry. 496 00:34:34,000 --> 00:34:54,000 I'm so sorry. 497 00:34:54,000 --> 00:35:14,000 I'm so sorry. 498 00:35:14,000 --> 00:35:34,000 I'm so sorry. 499 00:35:34,000 --> 00:35:54,000 I'm so sorry. 500 00:35:54,000 --> 00:36:14,000 I'm so sorry. 501 00:36:14,000 --> 00:36:34,000 I'm so sorry. 502 00:36:34,000 --> 00:36:54,000 I'm so sorry. 503 00:36:54,000 --> 00:37:14,000 I'm so sorry. 504 00:37:14,000 --> 00:37:34,000 I'm so sorry. 505 00:37:34,000 --> 00:37:54,000 I'm so sorry. 506 00:37:54,000 --> 00:38:00,000 This has become very personal between me and Kavarabeko. It's a matter of honor. 507 00:38:00,000 --> 00:38:20,000 Just remember, Philius, that the sin of pride is the first sin. 508 00:38:20,000 --> 00:38:41,000 There's a gentleman waiting for your answer, Master. 509 00:38:41,000 --> 00:38:49,000 Would you tell the gentleman that I would, of course, be happy to oblige, Miss Yokevua? 510 00:38:49,000 --> 00:39:09,000 Not a word, Pazmata. 511 00:39:19,000 --> 00:39:28,000 Yours was the challenge. 512 00:39:28,000 --> 00:39:44,000 Of course. 513 00:39:44,000 --> 00:40:04,000 But trust you can see my eyes. I should care for one. 514 00:40:04,000 --> 00:40:24,000 I should care for one. 515 00:40:24,000 --> 00:40:44,000 I should care for one. 516 00:40:44,000 --> 00:41:04,000 You have ten seconds, Mr. Kavua. 517 00:41:04,000 --> 00:41:22,000 Eight, seven, six, five. 518 00:41:22,000 --> 00:41:40,000 To play this game, Kavua, you must not care a job about death. 519 00:41:40,000 --> 00:41:51,000 Life, death. It all comes down to chance. 520 00:41:51,000 --> 00:42:11,000 I'm so sorry. 521 00:42:11,000 --> 00:42:31,000 I'm so sorry. 522 00:42:31,000 --> 00:42:51,000 I'm so sorry. 31994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.