Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Please don't forget to subscribe to my channel for more videos.
2
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Well, I've got a lot of fun.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
You're still very much alive.
4
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Don't lie to me.
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Gavua is a man with reputation to protect him.
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
He will try again.
7
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Good.
8
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
I am Alexander Dumas, the greatest writer in France.
9
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Why else is it that's so important that you scour Paris for me?
10
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
It's complex.
11
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Filius Fogg is involved.
12
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
He's protecting goodness.
13
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
Perfect.
14
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Take it.
15
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Damn!
16
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
No!
17
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
You were supposed to be protecting him just legally as far.
18
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
When I kill you, I want to see your eyes.
19
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
What is that?
20
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
That Phoenix.
21
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
That's what I want.
22
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Wait for no more!
23
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
The 1620s. Remember your history?
24
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
The Three Musketeers.
25
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
And Cardinal Wieszia, the butcher of Paris.
26
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Madame de Feis was to meet me, find her, and bring her to me.
27
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Rebecca!
28
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Madame d'Orphé.
29
00:01:20,000 --> 00:01:26,000
I think there must be some mistake.
30
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Wonderful.
31
00:01:27,000 --> 00:01:34,000
That middling, in-the-seal servant of mine has left a stranded two centuries behind our own time,
32
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
and that reckless, irresponsible cousin of mine has decided to vanish.
33
00:01:39,000 --> 00:01:46,000
Wonderful!
34
00:02:09,000 --> 00:02:16,000
That is the child about to become a
35
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
boy.
36
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
That boy is about to become a man.
37
00:02:48,000 --> 00:02:59,000
A guardian's ward, about to become a king, if fate so decrees.
38
00:02:59,000 --> 00:03:12,000
Arbud then! I have a shaming difficulty with fate.
39
00:03:12,000 --> 00:03:26,000
Phoenix, I have him at last, like an insect in a downturned glass.
40
00:03:26,000 --> 00:03:34,000
The gown is finished, the finest silk, the colour of blood.
41
00:03:34,000 --> 00:03:42,000
I would cray invisibility.
42
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
To watch a great artist at work.
43
00:03:46,000 --> 00:03:55,000
This will be your masterpiece, Madame d'Orphé, your sistine chapel.
44
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
You have the poison.
45
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
Do you know Verne de Bührer's, I was saying?
46
00:04:04,000 --> 00:04:10,000
The two things that you should avoid at all costs are hope and fear.
47
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Rebecca!
48
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Hope that Rebecca will be around the next corner, and fear that we might never see her again.
49
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Steady, on Verne.
50
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
That was a bit drastic.
51
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
I was merely trying to establish two extremes.
52
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
It would take an unrelenting noir de over Rebecca to be overcome.
53
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
We all have our limits.
54
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Rebecca is not acquainted in the least bit.
55
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
We've limits.
56
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
We've been the crossroads.
57
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
We have squalor on the right, and filth on the left.
58
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Would you be the lesser of two evils, Verne?
59
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Filth, excellent choice.
60
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
You know, Fargue is showing every symptom of hope.
61
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Really?
62
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
But then, Verne, I am not a Buddhist.
63
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
What is the card to this assault, sir?
64
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
A treason!
65
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
You are part of a conspiracy to kill the change.
66
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Don't I know you?
67
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
I very much doubt it.
68
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
I'm sure I could be more sure.
69
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
The woman you were with.
70
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Where is she?
71
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
You should know that.
72
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
You were with Madame d'Orphé.
73
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Oh?
74
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
What?
75
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Madame d'Orphé, the courtesan.
76
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
You are the men who are conducting this
77
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
and final expedition for that scarlet.
78
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
But you'll reshear you.
79
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Mr.!
80
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Mr.!
81
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Mr.!
82
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Mr.!
83
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Mr.!
84
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Mr.!
85
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Mr.!
86
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Mr.!
87
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Mr.!
88
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Mr.!
89
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Mr.!
90
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Mr.!
91
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Mr.!
92
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Mr.!
93
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Mr.!
94
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Mr.!
95
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Oh, I'm sorry, Mr.!
96
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Passpartou has not abandoned you!
97
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
Oh, no!
98
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
Oh, no!
99
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Oh, no!
100
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Oh, no!
101
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Our friend is not your Madame d'Orphé.
102
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Then she is her mirror likeness.
103
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
And we are not involved in any conspiracy.
104
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
What are you, actors?
105
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
I've never seen clothes like these before.
106
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
We have to find Rebecca.
107
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Where is Richard and Palace?
108
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
There's more terrible place than the Bastille.
109
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
You think you just walk in there, ask for your friend and leave?
110
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Come on, come.
111
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
The very business you are set upon is futile.
112
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
We've had that said to us before.
113
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Your Rebecca is in grave danger.
114
00:06:46,000 --> 00:06:56,000
When Richard, you come to understand that your friend is not Madame d'Orphé.
115
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
Then her life will not be worth the space between two breasts.
116
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Who are you?
117
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
My name is D'Artagnie.
118
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
What an ever.
119
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Is it?
120
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
I'm just getting louder.
121
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Oh!
122
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Oh!
123
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Oh!
124
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Oh!
125
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Oh!
126
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
I'll only just be king of a age tomorrow.
127
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
It becomes pre-Oricia you.
128
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
He means to force the card into our land size.
129
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Controls of state after the birthday celebration.
130
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
And Madame d'Orphé is part of that celebration.
131
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
I'm told that the boys become the solid with her and means to make himself a man in her bed.
132
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
The kiss can be a fatal thing.
133
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Robert.
134
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
The poison book.
135
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Book?
136
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
What book?
137
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
There's something untoward that happened that doesn't matter.
138
00:08:07,000 --> 00:08:13,000
Who lives the D'Artagnie?
139
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
She means to poison them.
140
00:08:28,000 --> 00:08:35,000
Six angels and twelve saints
141
00:08:35,000 --> 00:08:40,000
will not protect it from my sappings.
142
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Then.
143
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
What happened to the others?
144
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
A tale of hearts.
145
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Hearts.
146
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Atos.
147
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
A romantic soul.
148
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Died.
149
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
A broken heart.
150
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Arimists became a priest.
151
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
He was always a musketeer by accident, but a churchman at heart.
152
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
And Porthos.
153
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Porthos!
154
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
The ox, where the heart is big as the house!
155
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
I'm disarming the likable fellow.
156
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
I've not seen him in years.
157
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
But find a place with strong ale.
158
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Mmm, willing women.
159
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
There the ox will be tethered.
160
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Undefined. Porthos.
161
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
And Arimists.
162
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Oh, too come away from the window, fog.
163
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I've heard everybody say.
164
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
The only way that we're going to get in and out of Cardinal Richard Lusz Palace.
165
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
It's with a musket.
166
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Absolutely.
167
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
For a Saturday, years ago.
168
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
In the honor of Mr. De Tres Ville.
169
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
In the name of our beloved kingdom of France.
170
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
We are called to duty.
171
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
I can't wait to see Richard lose his face when I force him to pronounce his powers before the court.
172
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
A few hours I would become the true leader of Lebel France and rid of him forever.
173
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Life is perverse.
174
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
First you struggle to remember and you struggle to forget.
175
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
What are you trying to tell me for?
176
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Ever since you're a child you've had to remember that you're a king.
177
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
The Richelieu will frown.
178
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
Now that you have come of age, you feel you must forget you are a king.
179
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
But that's become a man.
180
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Tonight I shall lie with the most beautiful woman in France.
181
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
After the envy of every man in Paris.
182
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
This suspicion is a second skin on this fool.
183
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Top straight.
184
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Take care around this woman.
185
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
I thank you for jealous of her.
186
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Weary of her.
187
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Certainly.
188
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Jealous?
189
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Now that's a dog with different fleas.
190
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
There.
191
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Captain, send me off.
192
00:11:29,000 --> 00:11:36,000
No!
193
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
No!
194
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
No!
195
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
No!
196
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
No!
197
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
No!
198
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
No!
199
00:11:55,000 --> 00:12:02,000
No!
200
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
No!
201
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
No!
202
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
No!
203
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
No!
204
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
No!
205
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
No!
206
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
No!
207
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
No!
208
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Who else could I be?
209
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Why are you not with the king?
210
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
I'm a stress for the king.
211
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
He's the guy already.
212
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
You left in it.
213
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
No more than a few moments passed.
214
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
With a carriage that was leaving.
215
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
I took you to it myself.
216
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
If that is Madame du Fé on her way to the king's bed.
217
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
What will she do without this?
218
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Kissing to death.
219
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Take a grin.
220
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Take care.
221
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
It's lethal.
222
00:13:03,000 --> 00:13:09,000
It smells as sweet as a flower's fragrance.
223
00:13:09,000 --> 00:13:17,000
The bee that's subsequent this flower will not buzz away.
224
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
You escorted an imposter to that carriage.
225
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
You could be that imposter.
226
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Take care, lavatar, lest you bead fire.
227
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Silence.
228
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
You did not meet me when and where we said.
229
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
I had not finished the poison.
230
00:13:44,000 --> 00:13:50,000
Once she is with the king, he will know my intention.
231
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Surely we can send after.
232
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Unless.
233
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
If, as you say, she has just left.
234
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
I show him the body of the real.
235
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Madame du Fé.
236
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Send your fastest rider after the coach.
237
00:14:06,000 --> 00:14:16,000
And convince him it was a vile conspiracy using doubles that I tried to prevent.
238
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Come.
239
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
See.
240
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
All is not lost.
241
00:14:25,000 --> 00:14:42,000
But you have brought yourself to this, Madame.
242
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
I'm in the house.
243
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Thank you, sir.
244
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
That is my wife, but you and this place are in for me.
245
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Thank you, sir.
246
00:15:21,000 --> 00:15:26,000
I'm not going to be dead then when.
247
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Above you is the king, sir.
248
00:15:29,000 --> 00:15:36,000
Above the king is God, and I swear, bind the almighty that you will not leave this place alive.
249
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Duma.
250
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
It's not just time travelings.
251
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Parallel existence.
252
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
You?
253
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Did I send for a confessor?
254
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
You?
255
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
Rascal?
256
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
We'll take a year to hear your sins.
257
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
I got an eye of an arrangement.
258
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
You've preserved me in the past. You will keep me in the future.
259
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
These are my friends.
260
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
We need your help, sir.
261
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Desperately.
262
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
In the honor of Mr. De Tévie, you're called to duty.
263
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
My arm is not half as strong as it was.
264
00:16:19,000 --> 00:16:26,000
I am half the man I was. I've grown old.
265
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
It was not a normal man who held me in those arms.
266
00:16:31,000 --> 00:16:42,000
Even at half the men you wear, you are still twice the man of any I have kissed.
267
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Your enemy?
268
00:16:52,000 --> 00:17:00,000
That scarlet crow, Rishlum, this time will nail his carried carcass to a tree.
269
00:17:00,000 --> 00:17:07,000
I am your man. Get me my toes, witches.
270
00:17:07,000 --> 00:17:16,000
Have you sinned my son?
271
00:17:16,000 --> 00:17:21,000
Father, your sins.
272
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Father, I am here.
273
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
I know where you are here. Please confess your sins.
274
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
You are Eremus, the Musketeer.
275
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
I am Eremus the priest, who answers only to God,
276
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
and God wishes for the conversion of the sinner.
277
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Father, Porthos and Dartanian need you. The king needs you.
278
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Who dares come into the house of God with such audacity?
279
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Dartanian said you'd be hard to convince.
280
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
He instructed me to tell you to count the number of times you owe your life to him.
281
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
I doubt whether Miss Eremus Dartanian could have a clear recollection of the times that I have.
282
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Please remind him of the time that I took four sword wounds to the body,
283
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
and having lost almost all my blood, I...
284
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Why, what was not being sire and biker with me?
285
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
I am saying it was a sliver of water.
286
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Where is that lying gas con?
287
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
A man of your extension?
288
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Ah, you nachtos are being the taller.
289
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
If I remember correctly, both of your affairs were in a nice state.
290
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Please, are you turning on my affairs?
291
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
I'm sorry, I'm fine.
292
00:18:24,000 --> 00:18:30,000
Gentlemen, please, this is not as it should be.
293
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
That's how it was in the book.
294
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Book?
295
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Book?
296
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Book?
297
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Book?
298
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
In the book.
299
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
It was...
300
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Yeah, uh, the awful one and one for all.
301
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Do they mark us?
302
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
No gentlemen.
303
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
We both hold you all
304
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
in the very highest regard.
305
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
We celebrate you.
306
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
It has been a long time since we were celebrating.
307
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
For long.
308
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
For...
309
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
I will come you childish fellow.
310
00:19:07,000 --> 00:19:33,000
Ask in the sunlight before it hardens and grows cold.
311
00:19:33,000 --> 00:19:40,000
Book?
312
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
Komme!
313
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Getting dizzy.
314
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
I'm so dizzy.
315
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Pull yourself together, ma'am.
316
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Remember.
317
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Who you are.
318
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
A gentleman's gentleman.
319
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
A gentleman's gentleman.
320
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
A gentleman's gentleman.
321
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
A gentleman's gentleman's gentleman.
322
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
You can't do me.
323
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
No, I can't.
324
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Of course you can't.
325
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
You're quivering, baby.
326
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
You're in there.
327
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
You vile little monkey.
328
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Yes.
329
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Yes, I can.
330
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Yes, I can do it.
331
00:20:43,000 --> 00:20:50,000
Get the game. Hurry up!
332
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Oh!
333
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Love her turn.
334
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
And who is he?
335
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
I should use eyes and ear.
336
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
No longer.
337
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
That will not save you.
338
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Even with a knife at my throat, I'm less at risk with you than him.
339
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
The woman, Madame Dufay.
340
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Dead.
341
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
He stabbed her in a frenzy.
342
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
His brain is fevered.
343
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
No one is safe around him, no one.
344
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Rebecca is not dead, fam.
345
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
She is not dead.
346
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
I would know.
347
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
I would feel it.
348
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
This woman.
349
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Your Majesty.
350
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Thank God this night might have been one of great infamy.
351
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
What is this foolish knife?
352
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
It is the king!
353
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Show him proper respect.
354
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
I've seen the king since he was a child.
355
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
All right.
356
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Baby, hardly walking.
357
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
This is not the king.
358
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
They are like us two eggs.
359
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Hold me a glass, man.
360
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Jules?
361
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Jules?
362
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Jules?
363
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Louis?
364
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Call me what you will.
365
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Not, not.
366
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Better yet.
367
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
I'm without a name tonight.
368
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
We're above without names tonight.
369
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Your Majesty.
370
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Out of Miss Lovers.
371
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Out of King.
372
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
In the Coruscant.
373
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
You must listen to me.
374
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
A man.
375
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
And a woman.
376
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
I am not who you think I am.
377
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
This Coruscant is a game.
378
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
You play the coke at it.
379
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
No.
380
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
No, it's not what you think.
381
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
You think?
382
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
To the carnival.
383
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Of love.
384
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
The other.
385
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
What about the other?
386
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
One reshoot you address for the king?
387
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
And one you put in the coach?
388
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
The imposter.
389
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
The first I thought not.
390
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
But yes.
391
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
In the real Madame Defe.
392
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
She is dead by Rishlya's hand.
393
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
I assure you.
394
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
In his guard.
395
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
The other the king's passed to arrest Lily.
396
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
To hang him.
397
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Rishlya plans to kill the king.
398
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
He's building gallels in his courtyard.
399
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
What the hell has got happened to Rebecca?
400
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
I want you to render me a favor.
401
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
As Worry is a poor quarrel.
402
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Trust us.
403
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
We know a secret way into Rishlya's palace.
404
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
I am not Madame Defe.
405
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
I'm getting tired of this game.
406
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
You must listen to me.
407
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
I'm cruel.
408
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
You're all the way up worse.
409
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
You bite the king.
410
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
You are not the king.
411
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Mealy a man.
412
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
You said so and I would bite any man who forces his kisses on me.
413
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
This is a game.
414
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
I'm beginning to enjoy again.
415
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Oh god.
416
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Where is the king?
417
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
He is not the father of his fool.
418
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Then take me to him.
419
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
A riddle first.
420
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
How many devils can dance?
421
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
This is a matter of life and death.
422
00:25:40,000 --> 00:26:05,000
Yes, can dance on a pin.
423
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
The crimson crow.
424
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Rishlya sent me to poison you.
425
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
He thinks like you that I am this Madame Defe.
426
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Bro!
427
00:26:20,000 --> 00:26:34,000
At last.
428
00:26:34,000 --> 00:26:41,000
Oh, I'm sorry I didn't mean to do that.
429
00:26:41,000 --> 00:26:48,000
I'm sorry I didn't mean to do that.
430
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
You wanted him dead.
431
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
He's dead.
432
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
My work is done.
433
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
And trances you was.
434
00:26:57,000 --> 00:27:04,000
You wanted him dead.
435
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
He's dead.
436
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
My work is done.
437
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
And it transges yours.
438
00:27:12,000 --> 00:27:20,000
Stop hand.
439
00:27:20,000 --> 00:27:26,000
Stop hand.
440
00:27:26,000 --> 00:27:34,000
Thank God you are safe.
441
00:27:34,000 --> 00:27:39,000
The moment later.
442
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
This woman was sent to Killio.
443
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Ask him who sent me.
444
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Take her to my dungeons.
445
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
He's a liar.
446
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
We only use these words to lie.
447
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Sire. Your continued presence here is fought with danger.
448
00:28:00,000 --> 00:28:09,000
You will find your safety quite transformed in my modest apartments.
449
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
Any death.
450
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Could be hand-downs.
451
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
I'll appear.
452
00:28:21,000 --> 00:28:28,000
Oh.
453
00:28:28,000 --> 00:28:34,000
Go home.
454
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Get up.
455
00:28:36,000 --> 00:28:41,000
Get up.
456
00:28:41,000 --> 00:28:50,000
Get up.
457
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Will you?
458
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Is this your wedge?
459
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Wedge.
460
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
It's very good.
461
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Cousin.
462
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Actually.
463
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
I'm Zell.
464
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
I had a cousin once with whom I fell so deeply in love.
465
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
The mountains trembled without very passion.
466
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
A king?
467
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
We are here to save the king not to listen to your incestuous confessance.
468
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Arechelio has taken Louis prisoner?
469
00:29:15,000 --> 00:29:22,000
Alice.
470
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Ha.
471
00:29:48,000 --> 00:29:55,000
Ha.
472
00:29:55,000 --> 00:30:16,000
If the temporal difference equals mass times velocity to the eight degrees,
473
00:30:16,000 --> 00:30:27,000
then time is a function of random particles rotated in spiral through the Earth-gravate initial field.
474
00:30:27,000 --> 00:30:56,000
Field.
475
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Get down.
476
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
I'm still your king.
477
00:31:04,000 --> 00:31:11,000
Your magic spirit.
478
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Come on.
479
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
I don't want to see that long.
480
00:31:17,000 --> 00:31:27,000
I'm so sorry.
481
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
I'm so sorry.
482
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
I'm so sorry.
483
00:31:37,000 --> 00:31:52,000
I'm so sorry.
484
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
I'm so sorry.
485
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
I'm so sorry.
486
00:31:58,000 --> 00:32:13,000
I'm so sorry.
487
00:32:13,000 --> 00:32:33,000
I'm so sorry.
488
00:32:33,000 --> 00:32:47,000
I'm your king.
489
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Fortune is a fickle jade.
490
00:32:49,000 --> 00:32:54,000
She may betray me tomorrow.
491
00:32:54,000 --> 00:33:14,000
You're so sorry.
492
00:33:14,000 --> 00:33:34,000
I'm so sorry.
493
00:33:34,000 --> 00:33:54,000
I'm so sorry.
494
00:33:54,000 --> 00:34:14,000
I'm so sorry.
495
00:34:14,000 --> 00:34:34,000
I'm so sorry.
496
00:34:34,000 --> 00:34:54,000
I'm so sorry.
497
00:34:54,000 --> 00:35:14,000
I'm so sorry.
498
00:35:14,000 --> 00:35:34,000
I'm so sorry.
499
00:35:34,000 --> 00:35:54,000
I'm so sorry.
500
00:35:54,000 --> 00:36:14,000
I'm so sorry.
501
00:36:14,000 --> 00:36:34,000
I'm so sorry.
502
00:36:34,000 --> 00:36:54,000
I'm so sorry.
503
00:36:54,000 --> 00:37:14,000
I'm so sorry.
504
00:37:14,000 --> 00:37:34,000
I'm so sorry.
505
00:37:34,000 --> 00:37:54,000
I'm so sorry.
506
00:37:54,000 --> 00:38:00,000
This has become very personal between me and Kavarabeko. It's a matter of honor.
507
00:38:00,000 --> 00:38:20,000
Just remember, Philius, that the sin of pride is the first sin.
508
00:38:20,000 --> 00:38:41,000
There's a gentleman waiting for your answer, Master.
509
00:38:41,000 --> 00:38:49,000
Would you tell the gentleman that I would, of course, be happy to oblige, Miss Yokevua?
510
00:38:49,000 --> 00:39:09,000
Not a word, Pazmata.
511
00:39:19,000 --> 00:39:28,000
Yours was the challenge.
512
00:39:28,000 --> 00:39:44,000
Of course.
513
00:39:44,000 --> 00:40:04,000
But trust you can see my eyes. I should care for one.
514
00:40:04,000 --> 00:40:24,000
I should care for one.
515
00:40:24,000 --> 00:40:44,000
I should care for one.
516
00:40:44,000 --> 00:41:04,000
You have ten seconds, Mr. Kavua.
517
00:41:04,000 --> 00:41:22,000
Eight, seven, six, five.
518
00:41:22,000 --> 00:41:40,000
To play this game, Kavua, you must not care a job about death.
519
00:41:40,000 --> 00:41:51,000
Life, death. It all comes down to chance.
520
00:41:51,000 --> 00:42:11,000
I'm so sorry.
521
00:42:11,000 --> 00:42:31,000
I'm so sorry.
522
00:42:31,000 --> 00:42:51,000
I'm so sorry.
31994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.