All language subtitles for Satantango.1994.HUNGARIAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,792 --> 00:00:27,792 Pour Alf Bold 2 00:00:29,292 --> 00:00:37,292 Présentent 3 00:01:24,541 --> 00:01:29,911 Avec 4 00:01:31,124 --> 00:01:39,124 Un film de : 5 00:01:46,082 --> 00:01:54,082 SATANTANGO 6 00:09:48,269 --> 00:09:51,682 Un matin d'octobre avant les premières gouttes 7 00:09:51,978 --> 00:09:59,978 des longues pluies d'automne qui, tombant sur le sol desséché, 8 00:10:00,478 --> 00:10:08,430 transforment les chemins en bourbiers et coupent la ville de l'extérieur... 9 00:10:08,686 --> 00:10:13,390 Futaki fut réveillé par le son des cloches. 10 00:10:13,728 --> 00:10:20,057 La chapelle isolée, à 8 km de là, ne possédait pas de cloche. 11 00:10:20,312 --> 00:10:25,099 Même sa tour avait été détruite pendant la guerre. 12 00:10:25,479 --> 00:10:31,593 La ville était trop éloignée et ses bruits ne parvenaient pas jusque là. 13 00:10:32,645 --> 00:10:40,645 ON APPREND QU'ILS ARRIVENT 14 00:14:19,983 --> 00:14:22,187 Qu'y a-t-il ? 15 00:14:22,691 --> 00:14:26,103 Rien. Dors. 16 00:14:30,649 --> 00:14:35,058 Je prends ma part et je m'en vais ce soir. 17 00:14:50,400 --> 00:14:52,936 Ou demain, au plus tard. 18 00:15:05,692 --> 00:15:08,359 Demain matin. 19 00:16:30,402 --> 00:16:33,934 - Tu as fait un cauchemar ? - Oui. 20 00:16:34,486 --> 00:16:37,104 J'étais assise dans la chambre. 21 00:16:37,861 --> 00:16:41,392 Soudain, on a frappé à la fenêtre. 22 00:16:42,277 --> 00:16:44,848 Je n'ai pas osé l'ouvrir. 23 00:16:45,236 --> 00:16:48,187 J'ai regardé à travers les rideaux. 24 00:16:49,319 --> 00:16:53,692 Je n'ai vu que son dos, il allait vers la porte. 25 00:16:53,861 --> 00:16:58,400 Et sa bouche, lorsqu'il a crié. Mais je n'ai pas compris ce qu'il a dit. 26 00:16:59,528 --> 00:17:02,064 Il n'était pas rasé. 27 00:17:02,945 --> 00:17:06,690 Ses yeux paraissaient de verre. 28 00:17:07,945 --> 00:17:11,642 J'ai voulu crier, mais je n'ai pas pu. 29 00:17:12,945 --> 00:17:19,107 Après, Mme Halics a regardé par la fenêtre, en souriant. 30 00:17:19,737 --> 00:17:23,067 Tu sais comment elle est, quand elle sourit. 31 00:17:24,445 --> 00:17:28,439 Elle m'a regardé, puis elle a disparu aussi. 32 00:17:28,820 --> 00:17:34,236 Lui, il a donné des coups de pied dans la porte pour l'enfoncer. 33 00:17:35,778 --> 00:17:41,396 J'ai couru vers le buffet. Mais je n'ai pas pu ouvrir le tiroir. 34 00:17:42,195 --> 00:17:46,023 La porte a cédé avec fracas. 35 00:17:46,778 --> 00:17:49,942 Et l'inconnu s'est engagé dans le couloir. 36 00:17:51,070 --> 00:17:54,980 J'ai réussi à ouvrir le tiroir et j'ai pris le couteau. 37 00:17:55,112 --> 00:17:57,682 Il m'approchait en gesticulant. 38 00:17:58,070 --> 00:18:02,644 Tout à coup, je l'ai retrouvé couché sous la table de la cuisine. 39 00:18:03,112 --> 00:18:09,820 Il avait des casseroles rouges et bleues. Elles roulaient dans tous les sens. 40 00:18:10,821 --> 00:18:14,897 Et puis le sol s'est mis à bouger. 41 00:18:15,863 --> 00:18:19,726 La cuisine s'est mise à tanguer... 42 00:18:20,154 --> 00:18:22,607 comme une voiture. 43 00:18:24,238 --> 00:18:28,694 - J'ai été réveillé par des cloches. - Où ça ? Ici ? 44 00:18:29,154 --> 00:18:32,401 Elles ont sonné deux fois. 45 00:18:33,154 --> 00:18:36,936 - On finira par devenir fous. - Non. 46 00:18:37,447 --> 00:18:41,606 Il va se passer quelque chose. 47 00:18:49,822 --> 00:18:53,401 C'est mon mari, j'en suis sûre. 48 00:18:54,739 --> 00:18:56,694 Cache-toi ! 49 00:19:04,364 --> 00:19:11,190 Tu fais ce que je te dis, est-ce que c'est clair ? 50 00:19:12,905 --> 00:19:16,981 Commence à tout emballer. Allez ! 51 00:19:18,489 --> 00:19:21,819 On s'en va ce soir. Prends les vêtements, 52 00:19:23,197 --> 00:19:27,522 les bottes, les manteaux, la radio, tout ! 53 00:19:29,197 --> 00:19:33,143 On doit partir ce soir, tu comprends ? 54 00:19:35,822 --> 00:19:40,147 - Tu as compris ? - Tu es fou ! Qu'est-ce que tu racontes ? 55 00:19:40,489 --> 00:19:43,855 J'ai parlé à Kráner. On a l'argent. 56 00:19:44,073 --> 00:19:48,197 Si on le partage en huit, on ne partira jamais d'ici. 57 00:19:48,448 --> 00:19:54,029 Tu crois qu'ils te laisseront faire ? Halics, le directeur et Futaki ? 58 00:19:54,281 --> 00:19:58,855 Je n'ai pas trimé pendant un an pour tout distribuer. 59 00:19:59,365 --> 00:20:04,354 Qu'ils aillent se faire foutre. Il ne nous resterait rien. 60 00:20:04,531 --> 00:20:07,233 Là, on peut acheter la ferme. 61 00:20:07,323 --> 00:20:11,815 Tu as perdu la tête. Tu es fou. 62 00:20:37,199 --> 00:20:39,770 J'ai laissé ma canne dehors. 63 00:21:07,991 --> 00:21:10,230 Dégage ! 64 00:22:38,118 --> 00:22:42,063 Schmidt, tu es là ? 65 00:22:51,201 --> 00:22:53,772 Tu voulais partir avec l'argent ? 66 00:22:54,534 --> 00:22:57,532 Je n'aurais pas cru ça de toi. 67 00:22:58,409 --> 00:23:01,076 Je peux tout expliquer. 68 00:23:02,701 --> 00:23:06,566 - Kráner est de mèche ? - Fifty-fifty. 69 00:23:09,785 --> 00:23:12,570 Et maintenant, on fait quoi ? 70 00:23:13,035 --> 00:23:17,776 Ce qu'on fait ? T'es dans le coup aussi. 71 00:23:18,619 --> 00:23:21,984 On attend la nuit et on se tire. 72 00:23:24,827 --> 00:23:26,983 Comment ça ? 73 00:23:28,827 --> 00:23:32,157 On partage en trois. 74 00:23:33,285 --> 00:23:36,118 Mais je ne veux pas être ruiné ! 75 00:23:37,495 --> 00:23:42,531 Tout ce que je te demande, c'est de me prêter ta part. 76 00:23:42,995 --> 00:23:47,569 Juste quelque temps... Un an. 77 00:23:47,995 --> 00:23:52,154 Le temps qu'on trouve où s'installer. 78 00:23:55,328 --> 00:23:58,445 C'est tout ce que t'as à me demander ? 79 00:23:58,828 --> 00:24:01,495 Tu disais que tu voulais rester ici. 80 00:24:01,745 --> 00:24:05,110 Je ne veux pas finir ma vie ici. 81 00:24:06,328 --> 00:24:10,701 Tout ce que je demande, c'est un prêt. 82 00:24:11,453 --> 00:24:15,032 J'ai trimé autant que les autres. 83 00:24:15,536 --> 00:24:18,238 Et tu me parles d'un prêt ? 84 00:24:18,495 --> 00:24:22,702 - Tu ne me fais pas confiance ? - Bien sûr que non. 85 00:24:23,578 --> 00:24:26,149 Tu es avec Kráner. 86 00:24:26,286 --> 00:24:28,526 Vous vouliez partir avec tout le fric. 87 00:24:28,995 --> 00:24:31,946 Et je devrais te faire confiance ? 88 00:24:36,661 --> 00:24:41,118 - Et les autres ? - Je peux pas savoir. 89 00:24:43,286 --> 00:24:46,949 On doit attendre la nuit pour partir. 90 00:24:47,662 --> 00:24:52,403 On a dit la même chose avec Kráner. 91 00:24:57,996 --> 00:25:01,527 Pourquoi es-tu revenu ? 92 00:25:02,621 --> 00:25:09,861 Pourquoi, j'aurais du laisser la femme derrière moi ? 93 00:25:10,329 --> 00:25:15,116 C'est vrai. Elle ne mérite pas ça. 94 00:25:17,497 --> 00:25:22,403 - Et les Kráner ? - Ils veulent aller dans le nord. 95 00:25:22,872 --> 00:25:27,576 La femme de Kráner a entendu parler d'une scierie. 96 00:27:25,457 --> 00:27:27,494 Il pleut. 97 00:27:30,040 --> 00:27:32,529 J'entends. 98 00:27:45,665 --> 00:27:50,122 Je vais vers le sud. Les hivers y sont plus courts. 99 00:27:51,290 --> 00:27:53,826 Je louerai une ferme. 100 00:27:54,582 --> 00:27:57,864 Pas loin d'une grande ville. 101 00:27:59,665 --> 00:28:03,447 Je passerai mes journées les pieds dans l'eau chaude. 102 00:28:03,875 --> 00:28:05,249 Ou bien... 103 00:28:07,291 --> 00:28:11,332 je serai gardien dans une usine de chocolat. 104 00:28:11,875 --> 00:28:16,283 Ou pion dans un dortoir de filles. 105 00:28:16,958 --> 00:28:20,288 Et je tenterai de tout oublier. 106 00:28:23,166 --> 00:28:27,456 Les pieds dans l'eau chaude, avec rien à faire. 107 00:28:27,916 --> 00:28:31,744 Juste regarder passer cette putain de vie. 108 00:28:57,834 --> 00:29:01,449 Mais où veux-tu qu'on aille ? 109 00:29:02,001 --> 00:29:05,283 On se fera arrêter dans la première ville. 110 00:29:05,667 --> 00:29:09,080 On nous demandera même pas nos noms. 111 00:29:12,792 --> 00:29:17,994 - T'auras les poches pleines d'argent... - Justement. 112 00:29:18,376 --> 00:29:21,907 Faire une valise et partir comme des voleurs... 113 00:29:22,251 --> 00:29:25,995 - C'est pas tes oignons. - Pardon ? 114 00:29:27,959 --> 00:29:29,866 Rien. 115 00:29:30,251 --> 00:29:33,118 Doucement, ne le réveille pas. 116 00:30:50,669 --> 00:30:56,168 Qu'est-ce qu'on attend ? Pourquoi on ne partage pas ? 117 00:31:03,003 --> 00:31:04,709 Allez. 118 00:31:43,420 --> 00:31:45,707 Ça ne peut pas attendre ? 119 00:31:50,087 --> 00:31:53,085 Faisons le partage. 120 00:31:56,420 --> 00:31:59,787 T'inquiète pas, tu auras ton fric. 121 00:32:00,963 --> 00:32:07,291 Attendons que Kráner nous apporte l'autre moitié. 122 00:32:11,171 --> 00:32:14,039 C'est très simple. 123 00:32:14,505 --> 00:32:16,661 On partage ce que tu as. 124 00:32:16,755 --> 00:32:20,535 Et le reste, on le partage à la croix. 125 00:32:26,213 --> 00:32:29,164 Apporte-moi la lampe de poche. 126 00:32:40,338 --> 00:32:43,538 Le document... 127 00:32:51,838 --> 00:32:56,910 Pour que tu voies que je ne te roule pas. 128 00:33:00,255 --> 00:33:02,957 Comptons. 129 00:34:42,340 --> 00:34:46,002 C'est exactement ça. 130 00:34:56,591 --> 00:34:59,755 Mme Schmidt ! Vous êtes là ? 131 00:34:59,924 --> 00:35:01,796 - Mme Schmidt ! - Planque tout ! 132 00:35:04,008 --> 00:35:06,626 Envoie-la au diable ! 133 00:35:07,133 --> 00:35:11,043 Si elle entre ici, je la tue ! 134 00:35:40,134 --> 00:35:46,462 - Ta femme reste longtemps. - Je vais lui casser la gueule. 135 00:35:56,759 --> 00:35:59,329 - Que voulait-elle ? - Elle devient folle. 136 00:35:59,634 --> 00:36:02,750 Elle dit qu'Irimiás et Petrina sont sur la route, 137 00:36:02,884 --> 00:36:05,550 peut-être déjà au bar. 138 00:36:06,717 --> 00:36:11,623 Ils sont peut-être déjà arrivés... 139 00:36:12,259 --> 00:36:16,122 Le contrôleur les a vus partir. 140 00:36:16,634 --> 00:36:21,753 Il a dit aussi qu'il les avait vus en ville. 141 00:36:22,800 --> 00:36:26,167 Ils sont sur le chemin de la ferme. 142 00:36:27,176 --> 00:36:29,499 La Bible l'a rendue folle. 143 00:36:29,551 --> 00:36:32,668 - Et si c'est vrai ? - Alors ? 144 00:36:33,218 --> 00:36:36,500 Ils sont morts depuis un an et demi. 145 00:36:37,135 --> 00:36:40,133 Ne crois pas ça, c'est un piège ! 146 00:36:40,385 --> 00:36:43,715 Sanyi Horgos a peut-être menti. 147 00:36:43,926 --> 00:36:48,963 - On ne le sait que de lui. - Morts depuis un an et demi ! 148 00:36:49,135 --> 00:36:53,792 Je m'en suis douté à l'époque, mais personne ne m'a écouté. 149 00:36:54,093 --> 00:36:57,424 Il nous a menti. Bien sûr qu'il a menti. 150 00:36:58,844 --> 00:37:01,415 Vous divaguez. 151 00:37:15,219 --> 00:37:19,165 Tout ça va changer, vous verrez. 152 00:37:20,552 --> 00:37:23,883 Irimiás est un grand magicien. 153 00:37:25,636 --> 00:37:29,048 Il construirait un château avec de la bouse de vache... 154 00:37:29,636 --> 00:37:32,041 s'il voulait. 155 00:37:32,844 --> 00:37:35,297 Pas question. 156 00:37:36,011 --> 00:37:40,051 - Tu ne déjoueras pas mes plans. - Je n'en ai pas l'intention. 157 00:37:41,969 --> 00:37:47,669 Un mort ressuscité ? Futaki ! Toi, au moins, sois sensé ! 158 00:37:49,844 --> 00:37:55,462 Ils ont des soupçons et veulent nous faire sortir. 159 00:37:57,261 --> 00:38:01,550 - Je vais au bar. - C'est peut-être vrai. 160 00:38:01,886 --> 00:38:03,379 Insensés. 161 00:38:03,720 --> 00:38:08,543 On ne peut pas échapper à Irimiás. 162 00:38:09,053 --> 00:38:12,881 Tu le sais. Alors ? 163 00:38:13,178 --> 00:38:15,714 Bande d'insensés. 164 00:38:17,220 --> 00:38:20,881 - Si tu ne le crois pas... - Écrasez ! 165 00:38:22,720 --> 00:38:27,840 Mais je vous conseille de laisser... mon argent ici sur la table. 166 00:38:28,262 --> 00:38:32,006 Laisse ta femme y aller d'abord. 167 00:38:32,387 --> 00:38:34,424 Et l'argent ? 168 00:38:34,720 --> 00:38:38,095 Laissons-le là où il est. 169 00:38:38,096 --> 00:38:41,343 Tu as confiance en elle ? 170 00:38:52,263 --> 00:38:54,716 Bon, j'y vais. 171 00:40:09,847 --> 00:40:15,084 Vous l'avez entendu ? Ils sont ici. Mon mari m'envoie vous le dire. 172 00:40:15,639 --> 00:40:19,088 Mais vous devez le savoir, on a vu Mme Halics ici. 173 00:40:19,640 --> 00:40:23,799 Mon mari dit qu'il faut abandonner l'argent. 174 00:40:24,098 --> 00:40:29,218 Se cacher et s'enfuir ? Pas question ! 175 00:40:29,515 --> 00:40:31,589 Vous irez voir Irimiás et Petrina... 176 00:40:32,140 --> 00:40:38,089 Je savais que le petit Horgos avait tout inventé. Ça se voyait dans ces yeux ! 177 00:40:38,640 --> 00:40:43,712 Et on l'a cru depuis le début. 178 00:40:43,931 --> 00:40:48,423 - Alors tu es impliquée aussi ?! - Laissez tomber, venez plutôt avec nous ! 179 00:41:08,056 --> 00:41:11,007 Alors, on y va ? 180 00:42:44,642 --> 00:42:49,465 Schmidt partit le premier. Futaki titubait derrière lui. 181 00:42:49,767 --> 00:42:54,803 Il tentait de trouver son chemin dans le noir avec sa canne. 182 00:42:55,767 --> 00:42:59,891 La pluie incessante étouffait les jurons de Schmidt. 183 00:43:00,308 --> 00:43:03,509 Futaki était gai, il l'encourageait de ces mots : 184 00:43:04,393 --> 00:43:09,927 "Tu verras, on aura la belle vie ! La belle vie !" 185 00:43:26,726 --> 00:43:34,726 RESSUSCITÉS D'ENTRE LES MORTS 186 00:48:03,314 --> 00:48:07,012 Elles ne sont pas à la même heure. 187 00:48:08,982 --> 00:48:14,351 Aucune n'a la bonne. Celle-ci retarde. 188 00:48:16,649 --> 00:48:22,479 Et l'autre semble indiquer plutôt la vulnérabilité perpétuelle. 189 00:48:23,815 --> 00:48:27,891 C'est un peu la brindille sous la pluie. 190 00:48:29,149 --> 00:48:32,431 On ne peut pas se défendre. 191 00:48:33,357 --> 00:48:35,762 La brindille et la pluie ? 192 00:48:40,608 --> 00:48:43,606 Tu es un grand poète, tu sais ? 193 00:48:58,233 --> 00:49:02,641 - Il y a à manger, par ici ? - Je ne crois pas. 194 00:49:20,566 --> 00:49:22,522 Qu'est-ce que vous attendez ? 195 00:49:22,858 --> 00:49:26,722 - On a des convocations. - Montrez. 196 00:49:31,108 --> 00:49:33,892 Vous savez lire ? Quel étage est-ce ? 197 00:49:37,358 --> 00:49:41,055 - Au deuxième. - Suivez-moi. 198 00:50:48,610 --> 00:50:50,400 Papiers. 199 00:50:50,568 --> 00:50:54,479 Convocations et cartes d'identité. 200 00:51:00,068 --> 00:51:03,896 Remplissez ceci et lisez le verso. 201 00:51:44,111 --> 00:51:45,604 Suivez-moi. 202 00:52:53,779 --> 00:52:58,851 - Irimiás ? - Oui, c'est moi. 203 00:52:59,237 --> 00:53:01,274 Asseyez-vous. 204 00:53:04,821 --> 00:53:09,562 - Vous êtes gitan ? - Non. Je suis Petrina. 205 00:53:09,946 --> 00:53:14,355 - Petrina ? C'est quoi comme nom ? - Roumain. 206 00:53:14,696 --> 00:53:19,354 - Vous avez connu votre mère ? - Non. 207 00:53:21,988 --> 00:53:25,069 Irimiás... 208 00:53:32,196 --> 00:53:34,187 Ici... 209 00:53:41,781 --> 00:53:45,561 Tout dépend de mon humeur. 210 00:53:55,947 --> 00:54:03,947 Après votre libération, pourquoi n'avez-vous pas cherché du travail ? 211 00:54:12,031 --> 00:54:15,728 Vous auriez au moins pu essayer. 212 00:54:15,864 --> 00:54:18,531 Vous êtes sous surveillance. 213 00:54:18,864 --> 00:54:26,520 Mais vous n'aviez aucune envie de trouver du travail. 214 00:54:27,031 --> 00:54:30,775 Vous nous connaissez, commissaire. 215 00:54:30,947 --> 00:54:32,654 Pas si bien que ça. 216 00:54:32,989 --> 00:54:39,732 Je parle de votre avenir... En effet, vous êtes jeune... 217 00:54:41,614 --> 00:54:46,107 Moi non plus, je ne suis pas amoureux de mon métier. 218 00:54:46,615 --> 00:54:50,230 Mais vous imaginez être chômeur toute votre vie ? 219 00:54:53,782 --> 00:54:54,895 Oui. 220 00:54:55,323 --> 00:55:03,026 Ce document, ici, dit que vous ne respectez pas le travail... 221 00:55:03,323 --> 00:55:06,938 ni ceux qui travaillent dur. 222 00:55:07,365 --> 00:55:09,356 Ce sont de belles paroles. 223 00:55:10,115 --> 00:55:13,113 Mais le temps passe. 224 00:55:14,573 --> 00:55:16,980 Avez-vous une femme et des enfants ? 225 00:55:17,241 --> 00:55:20,820 Vous comptez sur l'aide de votre fils ? 226 00:55:21,324 --> 00:55:27,985 Quand vous aurez la jambe cassée, la colonne vertébrale brisée, 227 00:55:28,158 --> 00:55:31,239 et que vous ne pourrez plus vous débrouiller seul ? 228 00:55:32,116 --> 00:55:36,489 Nous sommes aussi du côté de la loi. 229 00:55:38,783 --> 00:55:43,772 Nous la connaissons et jusqu'ici nous ne l'avons pas enfreinte. 230 00:55:44,116 --> 00:55:47,944 D'après ce document, vous n'avez fait que ça. 231 00:55:48,366 --> 00:55:53,356 - Non... - Et avec de louables efforts. 232 00:55:54,491 --> 00:55:56,565 Ce ne sont que des apparences. 233 00:55:58,116 --> 00:56:01,398 Et où est la vérité, alors ? 234 00:56:01,824 --> 00:56:04,491 Nous respectons la loi. 235 00:56:04,533 --> 00:56:07,531 Pourquoi seulement depuis maintenant ? 236 00:56:08,241 --> 00:56:10,481 Ça ne date pas de maintenant. 237 00:56:10,949 --> 00:56:12,490 Vous la respectez depuis l'enfance ? 238 00:56:13,033 --> 00:56:17,240 - C'est ça. - Mon grand-père la respectait déjà. 239 00:56:17,783 --> 00:56:20,022 C'était votre grand-père. 240 00:56:20,574 --> 00:56:24,320 Parlez de vous, pas de votre grand-père. 241 00:56:26,034 --> 00:56:29,944 Nous sommes des citoyens honnêtes, commissaire. 242 00:56:30,950 --> 00:56:38,488 Et je vous rappelle que nos services ont été utilisés pendant de nombreuses années. 243 00:56:42,700 --> 00:56:45,236 Comment est-ce arrivé ? 244 00:56:48,450 --> 00:56:52,278 Vos vies n'ont rien d'une tragédie. 245 00:56:53,117 --> 00:56:56,565 Soyez modestes. Ce n'est pas tragique. 246 00:56:56,659 --> 00:56:59,658 - Vous nous connaissez, commissaire. - Oui. 247 00:57:00,160 --> 00:57:03,074 Ce n'est pas une tragédie, c'est de la friponnerie. 248 00:57:03,576 --> 00:57:05,982 Pourquoi changer ? 249 00:57:06,285 --> 00:57:11,155 En rester là ? Vous ne voulez pas changer ? 250 00:57:12,118 --> 00:57:18,613 Pas que la vie humaine aie tant de valeur que ça. 251 00:57:18,785 --> 00:57:24,236 Le maintien de l'ordre semble être l'affaire des autorités. 252 00:57:24,701 --> 00:57:28,482 Mais c'est l'affaire de tous. 253 00:57:29,160 --> 00:57:35,109 La liberté, par contre, ça n'a rien d'humain. 254 00:57:36,326 --> 00:57:41,612 C'est une chose divine... 255 00:57:41,910 --> 00:57:45,524 et nos vies sont trop courtes pour pouvoir bien le comprendre. 256 00:57:45,785 --> 00:57:53,785 Si vous cherchez un lien, pensez à Périclès. 257 00:57:58,201 --> 00:58:03,784 Ordre et liberté sont liés par la passion. 258 00:58:04,161 --> 00:58:08,154 On doit croire dans les deux et on souffre des deux. 259 00:58:08,911 --> 00:58:12,525 Des deux. De l'ordre et de la liberté. 260 00:58:13,994 --> 00:58:18,616 Mais la vie humaine est pleine de sens, elle est riche, belle et sale. 261 00:58:19,119 --> 00:58:21,156 Tout est lié. 262 00:58:21,702 --> 00:58:28,315 Seule la liberté est traitée avec dédain, comme un déchet. 263 00:58:28,827 --> 00:58:34,029 Les gens n'aiment pas la liberté. Ils en ont peur. 264 00:58:34,994 --> 00:58:42,651 Ce qui est étrange, c'est que la liberté n'a rien d'effrayant. 265 00:58:43,787 --> 00:58:50,317 L'ordre, par contre, peut souvent faire peur. 266 00:58:53,162 --> 00:59:00,071 Je dois attirer votre attention sur certains points. 267 00:59:00,578 --> 00:59:08,447 En fait, votre seul choix est de collaborer. 268 00:59:10,703 --> 00:59:16,487 Si vous respectez vraiment la loi... 269 00:59:17,037 --> 00:59:21,824 ...alors je vais aller plus loin... 270 00:59:23,037 --> 00:59:26,947 En fait, vous alliez me l'offrir. 271 00:59:27,453 --> 00:59:30,985 On vous respecte, commissaire. 272 00:59:31,537 --> 00:59:34,239 Pas un commissaire. La loi ! 273 00:59:34,953 --> 00:59:37,323 Vous êtes la loi, commissaire. 274 00:59:37,870 --> 00:59:41,236 Oh, non. La loi, c'est nous tous. 275 00:59:42,328 --> 00:59:47,663 - Restons-en là. - Pour l'instant, vous êtes hors-la-loi. 276 00:59:48,246 --> 00:59:51,030 Vous savez très bien pourquoi. 277 00:59:52,913 --> 00:59:56,610 Je ne dois pas tout vous lire. 278 00:59:56,954 --> 00:59:59,703 Je ne le répéterai pas. 279 01:00:00,246 --> 01:00:03,528 Ou bien vous travaillez pour moi, 280 01:00:04,038 --> 01:00:07,983 ou bien vous n'aurez pas de choix... 281 01:00:12,788 --> 01:00:15,572 Monsieur Irimiás. 282 01:00:30,330 --> 01:00:32,901 Vous pouvez partir. 283 01:01:47,394 --> 01:01:49,717 Deux rhums. 284 01:01:50,977 --> 01:01:53,466 Et un paquet de cigarettes. 285 01:02:01,978 --> 01:02:04,680 - Je voulais des grands. - Pardon. 286 01:02:04,770 --> 01:02:07,602 Poussez-vous ! 287 01:02:15,645 --> 01:02:18,513 Je peux vous rappeler les cigarettes ? 288 01:02:19,103 --> 01:02:21,508 Pardon, j'ai oublié. 289 01:02:22,645 --> 01:02:25,050 Qu'y a-t-il de si drôle ? 290 01:02:25,520 --> 01:02:28,601 Rien. Excusez-moi. 291 01:02:43,228 --> 01:02:45,468 Tu entends ça ? 292 01:02:49,270 --> 01:02:51,260 C'est quoi ? 293 01:02:51,561 --> 01:02:53,766 Une machine ? 294 01:02:58,020 --> 01:03:00,343 Les lampes ? 295 01:03:01,395 --> 01:03:04,310 Quelqu'un qui chante ? 296 01:03:05,229 --> 01:03:08,014 Qui ose chanter ici ? 297 01:03:11,437 --> 01:03:13,807 Silence ! 298 01:03:52,438 --> 01:03:55,602 On va tout faire sauter. 299 01:03:55,938 --> 01:03:59,351 - Appelons la police. - Inutile. 300 01:04:07,022 --> 01:04:10,387 On va tous les faire sauter. 301 01:04:11,230 --> 01:04:15,010 On leur mettra de la dynamite dans leur veste ou dans leurs oreilles. 302 01:04:15,522 --> 01:04:19,302 Ils en auront jusqu'au cou. 303 01:04:22,813 --> 01:04:26,724 Il faut qu'on arrête ce vacarme. 304 01:04:35,522 --> 01:04:39,136 Oui, pourquoi compliquer les choses ? 305 01:04:39,480 --> 01:04:42,810 On va les faire sauter un à un. 306 01:04:51,981 --> 01:04:56,934 On va tous les coffrer. En un rien de temps. 307 01:05:34,982 --> 01:05:38,146 Tu crois qu'ils y sont toujours ? 308 01:05:38,524 --> 01:05:42,138 Ils ont fui. Ils ont du bon sens. 309 01:05:42,649 --> 01:05:48,598 Eux ? C'étaient des serviteurs et ils le resteront toute leur vie. 310 01:05:48,774 --> 01:05:53,561 Ils restent assis dans la cuisine, chient et regardent dehors de temps en temps. 311 01:05:54,357 --> 01:05:56,810 Je les connais. 312 01:05:57,524 --> 01:06:00,392 Qu'est-ce qui te rend si sûr de toi ? 313 01:06:00,815 --> 01:06:05,769 Il n'y a personne. La maison est vide, on a volé les tuiles... 314 01:06:06,024 --> 01:06:09,354 Il ne reste que quelques rats. 315 01:06:09,774 --> 01:06:14,147 Assis sur les mêmes tabourets crasseux. 316 01:06:14,274 --> 01:06:18,599 Ils se bourrent de pommes de terre et ne comprennent pas ce qui est arrivé. 317 01:06:19,565 --> 01:06:25,266 Ils se regardent d'un air méfiant, rotent en silence et attendent, 318 01:06:25,816 --> 01:06:31,315 parce qu'ils croient qu'ils ont été trompés. 319 01:06:31,733 --> 01:06:37,481 Des esclaves ayant perdu leur maître, mais ne pouvant vivre sans fierté et dignité. 320 01:06:38,025 --> 01:06:42,812 Bien qu'ils savent dans leur âme que cela ne vient pas d'eux. 321 01:06:43,358 --> 01:06:46,889 Ils n'aiment vivre que dans l'ombre. 322 01:06:47,400 --> 01:06:53,064 - Arrête, veux-tu. - Ils suivent cette ombre comme un troupeau. 323 01:06:53,275 --> 01:06:57,980 Car ils ne peuvent vivre sans faste ni illusion. 324 01:06:58,942 --> 01:07:04,690 Mais les laisser seuls avec leurs illusions les rendrait fous et ils détruiraient tout. 325 01:07:05,234 --> 01:07:12,357 Il leur faut une chambre chaude et un ragoût fumant au paprika. 326 01:07:12,901 --> 01:07:19,561 Ils sont heureux si sous leur édredon, ils trouvent la femme du voisin. 327 01:07:19,859 --> 01:07:23,141 - Tu m'écoutes ? - Tu parles ! 328 01:08:39,611 --> 01:08:42,728 - Je vous attendais. - Tu savais qu'on venait ? 329 01:08:43,153 --> 01:08:45,855 - Par le contrôleur. - Quel contrôleur ? 330 01:08:46,069 --> 01:08:49,103 - Kelemen. - Il est devenu contrôleur ? 331 01:08:49,236 --> 01:08:53,977 Du bus. Mais il est en panne, pour l'instant. 332 01:08:54,486 --> 01:08:56,939 Donc il a du temps pour flâner. 333 01:08:57,778 --> 01:09:02,400 Vous aviez dit que si je vous faisais passer pour morts, 334 01:09:03,028 --> 01:09:06,725 - j'aurais Mme Schmidt. - Je tiens mes promesses. 335 01:09:07,028 --> 01:09:11,187 Et Mme Kráner aussi. Elle a de beaux gros nichons aussi. 336 01:09:11,736 --> 01:09:13,810 Tu les auras, Sanyi... 337 01:09:14,736 --> 01:09:18,860 Depuis votre départ, rien n'a changé. 338 01:09:19,194 --> 01:09:21,730 Le directeur le fait chez lui... 339 01:09:22,319 --> 01:09:25,650 Mme Schmidt le fait avec Futaki, l'infirme. 340 01:09:26,028 --> 01:09:30,317 Ma sœur est folle, elle épie tout le monde. 341 01:09:32,319 --> 01:09:37,060 Ma mère la frappe, mais on dit qu'elle restera folle à jamais. 342 01:09:37,361 --> 01:09:39,932 Le docteur broie du noir chez lui... 343 01:09:40,778 --> 01:09:45,519 Il reste assis dans son fauteuil, la lumière est constamment allumée. 344 01:09:50,779 --> 01:09:53,398 Parfois, il dort dans sa chaise. 345 01:09:55,154 --> 01:09:59,361 Ça pue, chez lui. Il fume ses bonnes cigarettes 346 01:10:02,279 --> 01:10:07,351 et boit de l'eau de vie. Demandez à Mme Kráner, c'est elle qui va lui chercher. 347 01:10:09,404 --> 01:10:13,693 Schmidt et Kráner doivent apporter l'argent pour le bétail aujourd'hui. 348 01:10:15,320 --> 01:10:18,769 Tout le monde fait ça, sauf ma mère. 349 01:10:19,280 --> 01:10:24,103 Les salauds l'ont exclue, mais eux, ils ont de l'argent. 350 01:10:24,280 --> 01:10:26,946 Le barman a vendu sa Pannonia 351 01:10:27,155 --> 01:10:30,900 pour une saloperie qu'il faut pousser pour faire démarrer. 352 01:10:31,280 --> 01:10:34,728 Avec ça, il va voir sa femme en ville, 353 01:10:34,988 --> 01:10:40,818 bien qu'il vive avec ma sœur, vu qu'on lui doit l'argent des semences. 354 01:14:58,910 --> 01:15:03,863 À l'est, le ciel se dégage vite comme une mémoire. 355 01:15:04,410 --> 01:15:08,356 À l'aube, il se penche, tout rouge, sur les vagues de l'horizon. 356 01:15:09,201 --> 01:15:16,360 Au moment où les mendiants se traînent hors de l'église... 357 01:15:16,701 --> 01:15:21,159 le soleil se lève pour donner vie à l'ombre, 358 01:15:21,661 --> 01:15:29,661 et pour séparer la terre du ciel, l'homme de l'animal, pour briser ce lien embarrassant 359 01:15:30,536 --> 01:15:34,032 dans lequel ils se sont enchevêtrés. 360 01:15:34,577 --> 01:15:37,908 Il a vu la nuit fuir de l'autre côté. 361 01:15:38,411 --> 01:15:42,191 Ces terribles éléments ont plongé derrière l'horizon, 362 01:15:42,661 --> 01:15:48,030 telle une armée désespérée en déroute. 363 01:15:49,536 --> 01:15:57,536 SAVOIR QUELQUE CHOSE 364 01:22:26,710 --> 01:22:33,157 Futaki... semble-t-il... 365 01:22:34,377 --> 01:22:40,291 a peur... de quelque chose. 366 01:22:42,294 --> 01:22:50,294 Tôt... le matin... inquiet... 367 01:22:51,127 --> 01:22:56,033 il a regardé... par la fenêtre. 368 01:22:59,335 --> 01:23:02,369 Futaki... 369 01:23:02,585 --> 01:23:10,585 a peur de la mort. 370 01:23:36,045 --> 01:23:44,045 Ils crèveront de toute façon ! Toi aussi, Futaki, tu crèveras ! 371 01:30:23,762 --> 01:30:31,762 Schmidt... sort... par la porte de derrière... 372 01:30:35,554 --> 01:30:43,554 et se tient... tout près... du chemin... qui mène... à la prairie. 373 01:30:49,762 --> 01:30:57,762 Futaki... prudemment... sort... de la maison. 374 01:31:02,595 --> 01:31:10,382 Il traverse la cour... jusqu'à la grange... 375 01:31:11,470 --> 01:31:17,882 et se cache... derrière... le mur. 376 01:31:19,137 --> 01:31:24,554 F. reste immobile. 377 01:31:25,096 --> 01:31:31,010 Il attend... un moment, 378 01:31:31,555 --> 01:31:39,555 Ensuite... lui aussi... se précipite... vers la porte. 379 01:31:43,513 --> 01:31:51,513 Il frappe... et entre... prestement... à la suite de Schmidt. 380 01:31:55,971 --> 01:32:03,213 Quel... remue-ménage ! 381 01:32:07,972 --> 01:32:13,921 Il a commencé... à pleuvoir. 382 01:32:14,431 --> 01:32:21,422 Ça ne s'arrêtera pas... avant le printemps. 383 01:34:02,308 --> 01:34:05,389 "C'est fascinant de voir... 384 01:34:05,558 --> 01:34:12,798 L'érosion provoquée par l'eau et le vent 385 01:34:13,141 --> 01:34:21,141 à la fin du Pontique, quand la mer de la Grande Plaine s'est desséchée. 386 01:34:21,724 --> 01:34:28,302 En ce moment elle ressemblait à un lac peu profond, comme le Lac Balaton actuellement." 387 01:35:52,935 --> 01:35:55,470 Bonjour, Docteur. 388 01:36:00,143 --> 01:36:02,596 Vite, ne le laissez pas refroidir. 389 01:36:02,976 --> 01:36:05,512 Enlevez ça d'ici. 390 01:36:30,269 --> 01:36:34,512 Vous voyez, il pleut. On aura bientôt de la neige. 391 01:36:34,977 --> 01:36:39,137 Mon mari dit que vous devriez parler au barman. 392 01:36:39,686 --> 01:36:43,265 Avec sa voiture, il vous amènerait tout. 393 01:36:43,727 --> 01:36:47,804 Vous ne voulez plus le faire ? 394 01:36:49,102 --> 01:36:53,807 Si, mais je ne peux pas aller en ville avec cette pluie. 395 01:36:54,227 --> 01:36:58,009 Et en plus, il pourrait vous ramener des provisions. 396 01:36:58,645 --> 01:37:01,809 Il n'y a plus de bus jusqu'au printemps. 397 01:37:02,145 --> 01:37:05,973 Bien, Mme Kráner, vous pouvez y aller. 398 01:37:06,728 --> 01:37:08,684 Vous parlerez au barman ? 399 01:37:08,770 --> 01:37:12,218 Je parlerai à qui je veux ! 400 01:37:14,103 --> 01:37:18,642 - Où dois-je mettre les clés ? - Où vous voulez. 401 01:37:22,687 --> 01:37:25,306 Au revoir. 402 01:40:50,691 --> 01:40:54,850 K. a dénoncé... 403 01:40:58,941 --> 01:41:01,974 Elle ne peut plus... 404 01:41:03,691 --> 01:41:07,222 le faire. 405 01:41:09,024 --> 01:41:16,928 L'automne dernier... la pluie... 406 01:41:18,524 --> 01:41:24,106 ne l'ennuyait pas. 407 01:41:25,358 --> 01:41:29,222 Ni le fait... 408 01:41:30,692 --> 01:41:37,020 qu'elle doive... marcher. 409 01:41:40,775 --> 01:41:43,856 K. a... 410 01:41:49,067 --> 01:41:55,016 un plan. 411 01:42:00,526 --> 01:42:06,641 Elle a une idée... en tête. 412 01:46:00,155 --> 01:46:03,770 Il me semble que je suis saoul. 413 01:51:19,286 --> 01:51:27,286 Aujourd'hui, j'ai bu... la dernière goutte... de liqueur. 414 01:51:31,079 --> 01:51:36,448 Il me semble... qu'il faille... 415 01:51:36,704 --> 01:51:44,704 que je quitte... la maison. 416 01:57:26,127 --> 01:57:30,452 Allons, arrête ça. 417 01:57:31,461 --> 01:57:34,957 Tu m'entends ? Arrête. 418 01:57:35,752 --> 01:57:38,075 Occupe-toi du feu. J'ai froid. 419 01:57:38,627 --> 01:57:40,499 Je m'en fous. 420 01:57:41,002 --> 01:57:44,000 Je l'ai déjà fait. C'est ton tour. 421 01:57:44,211 --> 01:57:48,251 - Tu m'entends ? - D'accord, d'accord. 422 01:57:50,086 --> 01:57:54,826 On va encore geler. 423 01:58:00,086 --> 01:58:03,666 - Faut attendre longtemps ? - Je sais pas. 424 01:58:04,128 --> 01:58:05,538 Laisse-moi tranquille. 425 01:58:06,170 --> 01:58:09,287 J'en ai marre de tout ce bordel. 426 02:00:26,756 --> 02:00:29,873 Cesse de pleurnicher. On vient. 427 02:00:32,798 --> 02:00:34,872 Bonsoir. 428 02:00:38,173 --> 02:00:41,539 Ça faisait un bail, docteur. 429 02:00:42,298 --> 02:00:44,834 Une petite baise, ça vous dit ? 430 02:00:45,006 --> 02:00:47,044 J'aimerais me réchauffer un peu. 431 02:00:47,465 --> 02:00:51,293 - Seulement vous réchauffer ? - Oui. 432 02:00:55,298 --> 02:00:58,664 Une bonne petite baise, comme jadis ? 433 02:00:59,006 --> 02:01:03,166 Allons, doc, ça ne coûte pas cher. 434 02:01:04,715 --> 02:01:08,211 Pour un vieil ami comme vous. 435 02:01:14,756 --> 02:01:18,039 Je pourrais avoir une cigarette ? 436 02:01:19,923 --> 02:01:24,048 - Là, à vos pieds. - Merci. 437 02:01:49,007 --> 02:01:52,752 - Comment vont les affaires ? - Mal. 438 02:01:53,549 --> 02:02:00,376 On reste ici... jour après jour... à ne rien faire. 439 02:02:00,883 --> 02:02:04,877 On est à cran, on en vient presque aux mains. 440 02:02:05,633 --> 02:02:08,336 Qu'allons-nous devenir, doc ? 441 02:02:08,717 --> 02:02:12,378 On n'a plus le cœur à rien... 442 02:02:16,425 --> 02:02:19,956 De quoi croyez-vous qu'on vit ? 443 02:02:21,425 --> 02:02:27,339 Sanyi habite avec nous, Estike la folle aussi, et maman. 444 02:02:29,550 --> 02:02:32,583 Ils demandent après l'argent. 445 02:02:33,633 --> 02:02:36,003 Donnez-le-leur. 446 02:02:36,092 --> 02:02:38,924 Toujours, l'argent, l'argent... 447 02:02:39,800 --> 02:02:42,170 Mais on se fout d'eux. 448 02:02:43,300 --> 02:02:47,080 De toute façon, on va partir. On ira en ville. 449 02:02:47,508 --> 02:02:50,921 Assez de bêtises. Pars ou reste. 450 02:02:51,258 --> 02:02:54,505 Tu aimerais bien que je parte, hein ? 451 02:02:55,883 --> 02:02:59,712 Une fois qu'ils auront l'argent. 452 02:03:00,258 --> 02:03:03,707 Ils devraient être là depuis longtemps déjà. 453 02:03:04,051 --> 02:03:07,168 Ils vont venir. Je les connais. 454 02:03:07,634 --> 02:03:10,170 Quand ils ont de l'argent, ils suivent leur queue. 455 02:03:11,093 --> 02:03:15,087 Tu crois que Kráner va laisser tout ça à la maison ? 456 02:03:15,884 --> 02:03:18,551 Il va y avoir plein d'argent, ici ! 457 02:03:18,718 --> 02:03:22,581 - Je peux avoir une cigarette pour la route ? - Bien sûr. 458 02:03:27,259 --> 02:03:30,293 - Des allumettes ? - Prenez-les. 459 02:03:35,093 --> 02:03:39,088 Vous ne changerez pas d'avis, docteur ? 460 02:03:39,552 --> 02:03:43,795 Non. Bonne chance. 461 02:03:44,677 --> 02:03:46,833 À vous aussi. 462 02:04:08,594 --> 02:04:11,841 Il n'en a plus pour longtemps. 463 02:04:15,177 --> 02:04:18,045 On le reconnaît à peine. 464 02:04:22,469 --> 02:04:24,957 Que fait-il ici, sous la pluie ? 465 02:04:25,344 --> 02:04:29,551 Il ne sort presque jamais et le voilà sous la pluie. 466 02:04:33,260 --> 02:04:36,258 Idiote. Tu ne vois pas la bouteille ? 467 02:04:36,719 --> 02:04:39,587 Il va chercher sa liqueur. 468 02:04:41,802 --> 02:04:45,334 Il n'a même pas de quoi payer Mme Kráner. 469 02:09:31,933 --> 02:09:35,797 - Docteur... - Que veux-tu ? 470 02:09:35,891 --> 02:09:38,131 - Docteur... - Mais laisse-moi passer ! 471 02:09:38,266 --> 02:09:41,632 - Laisse-moi tranquille, morveuse. - Docteur... 472 02:09:41,766 --> 02:09:44,552 Laisse-moi tranquille idiote ! 473 02:09:47,559 --> 02:09:50,048 Nom d'un chien ! 474 02:09:54,476 --> 02:09:58,173 Où vas-tu, maintenant ? Attends ! 475 02:10:01,934 --> 02:10:04,008 Où vas-tu ? 476 02:10:06,642 --> 02:10:09,096 Arrête ! 477 02:10:10,226 --> 02:10:12,928 Je ne te ferai pas de mal ! 478 02:10:13,101 --> 02:10:14,973 Arrête ! 479 02:10:18,060 --> 02:10:20,098 Où cours-tu ? 480 02:10:20,560 --> 02:10:24,222 Attends ! 481 02:12:06,854 --> 02:12:13,100 Hello ! Hello... 482 02:15:31,983 --> 02:15:35,431 Il est temps de partir ! 483 02:16:34,609 --> 02:16:38,649 "Mon cœur", ne cessait-il de se dire. 484 02:16:40,150 --> 02:16:44,642 Il rêvait d'une chambre chaude, 485 02:16:44,775 --> 02:16:50,808 remplie de jolies infirmières, avec de la bonne soupe, 486 02:16:51,192 --> 02:16:53,941 et de se retourner vers le mur. 487 02:16:55,067 --> 02:16:57,224 Il se sentait léger et calme. 488 02:16:57,735 --> 02:17:02,807 Les paroles du contrôleur résonnèrent longtemps à ses oreilles : 489 02:17:03,568 --> 02:17:08,854 "Vous n'auriez pas dû, docteur. Vous n'auriez pas dû..." 490 02:17:17,735 --> 02:17:22,475 ENTRACTE 491 02:17:25,245 --> 02:17:33,245 L'ŒUVRE DE L'ARAIGNÉE I. 492 02:18:34,767 --> 02:18:37,138 Pourrais-tu allumer le poêle ? 493 02:18:42,018 --> 02:18:44,720 Je pourrais. 494 02:18:54,935 --> 02:18:58,347 J'ai dit : pourrais-tu allumer le poêle ? 495 02:19:09,351 --> 02:19:12,799 Ne faites pas ce geste. 496 02:19:27,560 --> 02:19:30,226 Un litre. 497 02:20:01,019 --> 02:20:04,301 Ramasse ma pièce de cent forints pour moi. 498 02:20:08,019 --> 02:20:10,803 Le compte n'est pas juste. 499 02:20:15,977 --> 02:20:18,467 T'inquiète pas, andouille. 500 02:20:19,937 --> 02:20:25,471 Je ne te ferai pas de mal. Mais arrête tes gestes obscènes. 501 02:22:05,022 --> 02:22:07,226 Il pleut. 502 02:22:14,980 --> 02:22:17,434 Sale temps. 503 02:22:22,564 --> 02:22:24,554 Ouais. 504 02:22:26,605 --> 02:22:29,390 Ça détruit tout. 505 02:22:32,439 --> 02:22:36,267 Regardez ce manteau. 506 02:22:40,147 --> 02:22:43,892 Il était doux comme du beurre. 507 02:22:49,689 --> 02:22:53,101 Maintenant, il est si rigide... 508 02:22:54,147 --> 02:22:57,595 que pour m'asseoir, je dois le plier. 509 02:22:57,939 --> 02:22:59,515 Regardez. 510 02:23:00,314 --> 02:23:04,972 Ici, à l'abdomen... avec la tranche de la main... 511 02:23:05,523 --> 02:23:08,058 c'est comme ça que je fais. 512 02:23:13,273 --> 02:23:17,432 De la souplesse, voyez. C'est ça qui manque. 513 02:23:17,690 --> 02:23:19,811 Ça manque complètement. 514 02:23:21,440 --> 02:23:25,599 Il n'arrête pas le vent non plus. 515 02:23:26,023 --> 02:23:31,557 Il est tout froissé. Le cuir s'effrite. 516 02:23:35,023 --> 02:23:39,812 On va et on vient... On ne peut pas rester tout le temps chez soi. 517 02:23:40,691 --> 02:23:45,265 Et on est trempé, au-dehors comme au-dedans. 518 02:23:47,357 --> 02:23:50,391 Le pire, ce n'est pas celle-là... 519 02:23:50,816 --> 02:23:54,477 mais celle qu'on a à l'intérieur. 520 02:23:56,732 --> 02:24:00,773 La pluie intérieure, vous la connaissez ? 521 02:24:01,732 --> 02:24:04,647 Tu dis ça depuis des années. 522 02:24:08,524 --> 02:24:13,181 Elle vous lave les organes, nuit et jour. 523 02:24:14,024 --> 02:24:16,691 Elle vient du cœur... 524 02:24:17,441 --> 02:24:24,599 et inonde le foie, l'estomac... la rate et les reins. 525 02:24:29,899 --> 02:24:33,265 Je suis complètement trempé. 526 02:24:34,482 --> 02:24:39,554 Sans ce manteau, qu'arriverait-il ? 527 02:24:40,649 --> 02:24:43,980 Je n'ose même pas le déboutonner. 528 02:24:45,442 --> 02:24:48,854 Un verre de vin, ça m'aiderait. 529 02:25:00,067 --> 02:25:05,435 Et il y a les exigences du foie, 530 02:25:05,983 --> 02:25:10,356 de l'estomac, de la rate et des reins. 531 02:25:11,900 --> 02:25:15,728 Ils travaillent sans arrêt. 532 02:25:16,650 --> 02:25:19,519 Ils n'ont aucun répit. 533 02:25:19,859 --> 02:25:23,688 Sinon, ce trempage incessant se transformerait 534 02:25:24,109 --> 02:25:27,024 en sécheresse. 535 02:25:27,859 --> 02:25:33,690 Et ça pourrait être fatal. 536 02:25:41,859 --> 02:25:44,941 Écoutez, donnez-moi un verre. 537 02:25:46,068 --> 02:25:49,231 Schmidt et Kráner vont arriver. 538 02:25:49,776 --> 02:25:53,817 Ils me donneront mon dû. 539 02:25:57,901 --> 02:26:00,105 Très bien. 540 02:26:21,776 --> 02:26:23,933 Un bon petit vin. 541 02:26:24,569 --> 02:26:27,057 Donnez-m'en un autre. 542 02:27:03,820 --> 02:27:06,391 Il s'est endormi. 543 02:27:14,070 --> 02:27:17,933 Combien vous croyez qu'il mange ? 544 02:27:18,945 --> 02:27:22,026 Il ne mange pas, il dévore. 545 02:27:26,486 --> 02:27:31,476 Il peut manger un demi-cochon. 546 02:27:34,361 --> 02:27:36,932 J'imagine. 547 02:27:44,903 --> 02:27:47,735 C'est tombé tout près. 548 02:28:08,529 --> 02:28:12,772 Irimiás et Petrina viennent vers la ferme. 549 02:28:19,654 --> 02:28:23,067 - Impossible. - Aussi vrai que je suis là. 550 02:28:23,237 --> 02:28:30,028 Il y avait le charretier du dépôt... deux ouvriers... 551 02:28:31,737 --> 02:28:38,612 le directeur de l'école, le professeur de gymnastique... 552 02:28:39,697 --> 02:28:44,401 le barman de la gare et moi. J'étais assis là... 553 02:28:45,113 --> 02:28:46,820 juste là... 554 02:28:47,363 --> 02:28:50,610 et je n'en ai pas cru mes yeux. 555 02:28:55,780 --> 02:28:59,560 Ils étaient là ! 556 02:28:59,947 --> 02:29:03,692 Irimiás et Petrina, un verre à la main ! 557 02:29:05,405 --> 02:29:08,356 J'ai attendu qu'ils boivent... 558 02:29:08,572 --> 02:29:10,811 puis je suis allé vers eux. 559 02:29:11,155 --> 02:29:13,939 Irimiás m'a tapé dans le dos en disant : 560 02:29:14,405 --> 02:29:17,189 "Kelemen ! Comment ça va ?" 561 02:29:18,697 --> 02:29:22,027 Ensuite, il m'a tout raconté. 562 02:29:23,363 --> 02:29:26,196 Et puis, nous sommes partis. 563 02:29:26,613 --> 02:29:30,275 Je devais aller chez Hochan, le boucher. 564 02:29:32,238 --> 02:29:34,644 Et puis, 565 02:29:35,405 --> 02:29:39,315 j'ai rencontré Tóth, 566 02:29:40,030 --> 02:29:43,396 qui était mon voisin à Póstanya. 567 02:29:44,823 --> 02:29:49,563 Il m'a dit qu'Irimiás et Petrina... 568 02:29:49,906 --> 02:29:53,770 avaient été chez les Steigerwald... 569 02:29:55,031 --> 02:29:58,313 et qu'ils avaient parlé de poudre. 570 02:29:58,823 --> 02:30:03,196 Les gosses en parlaient dans la rue. 571 02:30:04,948 --> 02:30:10,103 Et, sur le chemin du retour... 572 02:30:10,364 --> 02:30:13,979 quand j'ai quitté la route... 573 02:30:15,989 --> 02:30:20,066 au carrefour d'Elek... 574 02:30:20,949 --> 02:30:24,314 je les ai aperçus. 575 02:30:25,282 --> 02:30:28,482 Et alors j'ai compris... 576 02:30:28,699 --> 02:30:33,439 quoi, par quoi, et pourquoi... 577 02:32:55,034 --> 02:32:57,072 Irimiás ! Petrina ! 578 02:32:57,701 --> 02:33:00,615 Je vais empêcher ces ivrognes d'entrer ! 579 02:33:02,534 --> 02:33:06,363 Je vais éteindre les lumières et verrouiller la porte ! 580 02:33:06,577 --> 02:33:09,907 Irimiás et Petrina ! Ils ne me prendront pas mes biens ! 581 02:33:10,535 --> 02:33:15,157 Tout ce qui est ici est à moi ! À moi ! Irimiás ! Petrina ! 582 02:33:15,660 --> 02:33:20,898 Tout est à moi ! Moi ! Moi ! Petrina ! 583 02:36:08,413 --> 02:36:13,485 Je suis allé vers eux et Irimiás m'a tapé dans le dos en disant : 584 02:36:14,413 --> 02:36:18,786 "Kelemen ! Comment vas-tu ?" 585 02:36:19,580 --> 02:36:23,076 Et il a payé une tournée. 586 02:36:23,330 --> 02:36:28,320 Les serveuses ont souri et sautillé comme des sauterelles. 587 02:36:29,289 --> 02:36:32,986 Ensuite, il m'a tout raconté. 588 02:36:35,331 --> 02:36:39,241 Alors, dites-moi : Vous avez appris la leçon ? 589 02:36:39,539 --> 02:36:44,955 Quelle leçon ? Laissez-moi, j'ai tout appris. 590 02:36:45,206 --> 02:36:47,161 Vous ne faites que boire. 591 02:36:47,372 --> 02:36:52,954 Écoutez, vieille chipie ! J'ai tout appris ! Personne ne se mêlera de mes affaires. 592 02:36:53,164 --> 02:36:57,029 Pourtant, dans votre livre du destin, on parle de cette résurrection. 593 02:36:57,540 --> 02:37:00,242 - Ne dites pas de bêtises. - Mais vous continuez à boire. 594 02:37:00,623 --> 02:37:03,112 Oui, je bois. 595 02:37:03,540 --> 02:37:08,363 Écoutez, vieille sorcière, je suis venu ici pour boire ! 596 02:37:08,790 --> 02:37:12,487 Je ne suis pas un bouton de rose sur vos fesses tachetées. 597 02:37:12,915 --> 02:37:17,158 - Vous savez ce qui attend les gens comme vous ? - Personne ne m'attend ! 598 02:37:17,415 --> 02:37:21,030 - Les flammes noires de l'enfer. - Vous avez peut-être vu un cul noir, 599 02:37:21,498 --> 02:37:27,033 mais pas des flammes noirs, alors aller traîner votre cul terreux dans l'enfer noir ! 600 02:37:27,207 --> 02:37:30,121 Vous croyez qu'ils vont supporter ça là-haut ? - Non ! 601 02:37:30,790 --> 02:37:35,282 Qu'ils vont ignorer ce Sodome et Gomorrhe ? 602 02:37:35,332 --> 02:37:37,073 C'est justement ça ! 603 02:37:37,415 --> 02:37:41,823 Ils se lamenteront et prendront le deuil, comme dit le prophète. 604 02:37:41,998 --> 02:37:48,280 La Création, mon cul ! Du kir ! La Création, c'est du kir. 605 02:37:48,707 --> 02:37:51,989 - Pas vos oignons. - Elle est toujours ainsi. 606 02:37:52,207 --> 02:37:56,781 Une putain de sorcière, pleine de toiles d'araignées à la chatte... 607 02:37:56,915 --> 02:37:59,368 Tu devrais plutôt lire ça. 608 02:37:59,498 --> 02:38:04,204 Laissez cette pauvre chose tranquille. Donnez-lui un kir, plutôt. 609 02:38:04,583 --> 02:38:09,157 La reprise du kir, c'est une forme de crime. 610 02:38:09,583 --> 02:38:12,071 Ne lis pas la Genèse, malheureux. 611 02:38:12,874 --> 02:38:17,911 - C'est un mystère ! - ...Lis l'Apocalypse ! 612 02:38:18,208 --> 02:38:20,613 Vous savez ce que nous attendons tous ? 613 02:38:21,499 --> 02:38:26,737 Que vous alliez en enfer. 614 02:38:29,291 --> 02:38:33,616 Mais inutile d'attendre. Qu'importe si vous partez, 615 02:38:33,958 --> 02:38:38,332 ou qu'on ne vous voie pas, qu'on ne vous entende pas... 616 02:38:38,500 --> 02:38:41,534 votre odeur restera. 617 02:38:41,959 --> 02:38:44,791 On la sentira toujours. 618 02:38:45,542 --> 02:38:49,157 Inutile d'ouvrir une fenêtre ou d'aérer... 619 02:38:49,459 --> 02:38:51,449 elle persistera. 620 02:38:59,459 --> 02:39:01,663 Mme Schmidt. 621 02:39:02,709 --> 02:39:07,662 Halics se demande ce qui est arrivé à votre mari. 622 02:39:09,042 --> 02:39:11,661 Vous voyez, ce sale temps. 623 02:39:23,125 --> 02:39:25,246 Qu'est-ce que je vous sers ? 624 02:39:28,667 --> 02:39:33,075 - Une liqueur à la cerise ? - Je sais pas. 625 02:39:34,875 --> 02:39:37,080 Une petite. 626 02:39:58,501 --> 02:40:02,542 - Vous avez entendu ? - Ça doit être eux. 627 02:40:03,543 --> 02:40:05,498 Sûrement. 628 02:40:06,918 --> 02:40:10,118 Ils seront ici avant l'aube. 629 02:40:21,961 --> 02:40:26,120 Ils seront ici à minuit. Ça prend 3 heures jusqu'ici. 630 02:40:26,752 --> 02:40:29,537 - Non, pas 3 heures. - Comment ça ? 631 02:40:29,752 --> 02:40:35,334 Ça prend bien plus. Personne ne viendra avant demain matin. 632 02:40:36,002 --> 02:40:37,282 Pourquoi le matin ? 633 02:40:37,336 --> 02:40:45,336 Si j'ai mis 3 heures pour faire ces 3 heures, eux ils en mettront 4. 634 02:40:45,961 --> 02:40:48,117 Donc, ils seront là à minuit. 635 02:40:48,419 --> 02:40:52,911 Demain. La route est pleine de trous. 636 02:40:53,086 --> 02:40:56,202 Ils éviteront les trous. 637 02:40:56,502 --> 02:41:00,875 Oui, ils éviteront les trous, vous avez raison. 638 02:41:01,461 --> 02:41:06,248 C'est pourquoi ils ne seront pas ici à minuit, mais demain matin. 639 02:41:06,586 --> 02:41:10,034 S'ils prennent la route, en tout cas. 640 02:41:10,336 --> 02:41:14,329 C'est la seule possibilité. Ils tiennent à leurs chaussures. 641 02:41:14,961 --> 02:41:18,789 - Leurs chaussures ? - La route tourne... 642 02:41:19,252 --> 02:41:23,745 Au carrefour, elles étaient déjà trempées. Leurs chaussures. Laisse tomber. 643 02:41:24,087 --> 02:41:26,243 Ils seront là à minuit. 644 02:41:26,795 --> 02:41:31,701 - Pas trempés... - Vous êtes d'ici ? Vous y êtes allé ? 645 02:41:32,253 --> 02:41:35,370 Je les ai vus en venant ici. 646 02:41:36,003 --> 02:41:39,167 Et ils seront ici à minuit. 647 02:41:39,462 --> 02:41:41,251 Ils ne seront pas ici avant demain. 648 02:41:41,670 --> 02:41:45,746 - Arrête. - Ils ne peuvent arriver que par la route 649 02:41:46,253 --> 02:41:50,496 et elle tourne et ce sera comme s'ils avaient la mer à contourner. 650 02:41:50,837 --> 02:41:55,577 Arrête tes bêtises. Je suis d'ici. 651 02:41:58,588 --> 02:42:01,420 Qu'est-ce qu'il a, ce putain de poêle ? 652 02:42:01,713 --> 02:42:04,876 C'est un bar, pas une salle d'attente. 653 02:42:06,046 --> 02:42:09,412 - Quelle heure est-il ? - Onze heures. 654 02:42:10,004 --> 02:42:16,001 Au plus tard... Onze heures ou minuit. 655 02:42:17,546 --> 02:42:19,371 Qui a pris mon vin ? 656 02:42:20,421 --> 02:42:22,044 Tu l'as renversé. 657 02:42:22,879 --> 02:42:27,584 - Tu mens, andouille. - Tu l'as renversé. 658 02:42:28,046 --> 02:42:30,581 Sers-m'en un autre, alors. 659 02:42:38,713 --> 02:42:42,955 Qu'est-ce que ça sent ? Ça ne sentait pas comme ça, tantôt. 660 02:42:45,629 --> 02:42:51,377 Ce ne sont que les araignées. Ou bien le coke... 661 02:42:52,421 --> 02:42:54,661 Non. 662 02:43:22,797 --> 02:43:26,044 C'est la terre. 663 02:43:47,215 --> 02:43:54,622 ARRIVÉE DÉCOUSUE 664 02:44:43,466 --> 02:44:45,207 Allons-y. 665 02:47:49,635 --> 02:47:52,337 Donne-moi l'argent. 666 02:48:27,636 --> 02:48:30,125 Tu vois, avec le nœud au-dessus... 667 02:48:37,721 --> 02:48:40,091 Tu es sûr que ça germera dans 4 jours ? 668 02:48:40,512 --> 02:48:43,878 Sûr. Mais seulement, il faut l'arroser tous les jours. 669 02:48:47,929 --> 02:48:50,500 - On va être riches ? - Bien sûr. 670 02:48:55,887 --> 02:48:59,300 - Les autres nous envieront ? - Mais oui. 671 02:49:05,387 --> 02:49:09,333 - J'aurai la meilleure chambre ? - Oui. 672 02:49:11,387 --> 02:49:13,757 Tiens, ramène ça à la maison. 673 02:51:15,973 --> 02:51:18,426 Bonjour... Entre. 674 02:51:19,389 --> 02:51:21,261 Qu'y a-t-il ? 675 02:51:57,933 --> 02:52:00,801 Où t'a-t-on dit de t'asseoir ? Reste là. 676 02:52:02,058 --> 02:52:03,965 Surveille-toi. 677 03:02:25,862 --> 03:02:28,232 Tu as chié encore ! 678 03:02:45,570 --> 03:02:48,189 Comment oses-tu ? 679 03:03:29,613 --> 03:03:32,776 Je peux te faire ce que je veux. 680 03:03:53,989 --> 03:03:56,655 Je suis plus forte que toi. 681 03:04:35,447 --> 03:04:38,231 Allez, attaque-moi ! 682 03:04:43,948 --> 03:04:47,029 Allez ! 683 03:05:11,031 --> 03:05:15,239 Tu es mort ! Je ne te regretterai pas. 684 03:05:28,157 --> 03:05:31,737 Allez, viens... 685 03:07:13,701 --> 03:07:16,782 Au revoir. À bientôt. 686 03:20:49,592 --> 03:20:51,049 Sanyi ! 687 03:20:55,300 --> 03:20:58,962 Sanyi, viens ici ! L'arbre d'argent a été volé... 688 03:20:59,550 --> 03:21:03,165 - Va-t'en ! - Et l'argent aussi. 689 03:21:03,384 --> 03:21:06,382 Je l'ai pris. Il devait me revenir. 690 03:21:06,800 --> 03:21:09,585 - Mais c'était mon argent aussi. - Écrase ! 691 03:21:10,967 --> 03:21:14,249 - Pourquoi ? Tu savais ? - Lâche-moi ! 692 03:21:14,967 --> 03:21:18,131 Va-t'en. Va-t'en, j'ai dit ! 693 03:21:18,300 --> 03:21:21,133 Je ne le répéterai pas. 694 03:21:25,135 --> 03:21:28,796 Reviens ici. Reviens, j'ai dit ! 695 03:21:32,260 --> 03:21:34,713 Viens ici, j'ai dit ! 696 03:21:36,343 --> 03:21:38,417 Allez, avance ! 697 03:21:53,551 --> 03:21:56,419 De la mort-aux-rats. Tu as volé ça ? 698 03:21:57,344 --> 03:22:01,089 Pour exterminer toute la maison ? 699 03:22:02,136 --> 03:22:05,217 Tiens, mais attention. Je t'ai à l'œil. 700 03:22:05,636 --> 03:22:09,499 Et maintenant, dégage. J'ai dit, dégage ! 701 03:28:51,962 --> 03:28:54,416 - Docteur ! - Que veux-tu ? 702 03:28:54,879 --> 03:28:57,628 - Docteur ! - Que fais-tu ici ? 703 03:28:58,046 --> 03:29:00,665 Lâche-moi, petite morveuse ! 704 03:29:01,629 --> 03:29:04,296 Nom d'un chien ! 705 03:29:11,379 --> 03:29:13,702 Mais qu'est-ce que tu veux ? 706 03:29:15,046 --> 03:29:19,040 Allez, dis-moi. Qu'est-ce que tu veux ? 707 03:29:23,337 --> 03:29:25,209 Où vas-tu ? 708 03:29:25,379 --> 03:29:27,666 Arrête ! 709 03:29:29,004 --> 03:29:31,409 Je ne te ferai aucun mal. 710 03:35:53,137 --> 03:35:57,048 Oui, se dit-elle en elle-même... 711 03:35:57,512 --> 03:36:01,340 Les anges voient ça et comprennent. 712 03:36:01,929 --> 03:36:07,380 Elle se sentait sereine et les arbres, la route, 713 03:36:07,929 --> 03:36:11,875 la pluie et la nuit, tout respirait la tranquillité. 714 03:36:12,304 --> 03:36:16,049 Tout ce qui arrive est bon, se dit-elle. 715 03:36:16,179 --> 03:36:19,544 Tout était simple, en fin de compte. 716 03:36:20,554 --> 03:36:23,220 Elle se souvint de la veille 717 03:36:23,596 --> 03:36:27,886 et, souriant, elle réalisa combien les choses étaient liées. 718 03:36:28,763 --> 03:36:33,504 Elle sentit que ces événements n'étaient pas survenus accidentellement, 719 03:36:34,055 --> 03:36:38,878 mais qu'il y avait une belle signification à les connecter. 720 03:36:40,638 --> 03:36:45,876 Et elle sut qu'elle n'était pas seule, car toutes ces choses et ces gens, 721 03:36:46,096 --> 03:36:48,550 son père là-haut, sa mère, ses frères, le médecin, 722 03:36:48,805 --> 03:36:53,841 le chat, les acacias, le chemin boueux, 723 03:36:54,055 --> 03:36:57,172 le ciel, la nuit, tout ça dépendait d'elle... 724 03:36:57,639 --> 03:37:01,467 autant qu'elle dépendait de tout ça. 725 03:37:02,181 --> 03:37:04,669 Elle n'avait pas de raison de s'inquiéter. 726 03:37:05,056 --> 03:37:09,096 Ses anges agissaient pour elle. 727 03:37:58,139 --> 03:38:06,139 L'ŒUVRE DE L'ARAIGNÉE II (Les mamelons du diable, satantango) 728 03:38:08,598 --> 03:38:11,881 J'avançais d'un pas pesant. 729 03:38:12,098 --> 03:38:15,795 Les enfants, Hochan, le boucher et les filles ont bondi 730 03:38:16,307 --> 03:38:20,347 quand Irimiás m'a tapé dans le dos en disant : 731 03:38:20,723 --> 03:38:23,675 "Kelemen, comment vas-tu ?" 732 03:38:23,848 --> 03:38:27,972 Il a payé une tournée et m'a tout raconté. 733 03:38:28,640 --> 03:38:31,307 Ils buvaient du rhum et de la liqueur, 734 03:38:31,598 --> 03:38:36,055 et j'avançais toujours d'un pas pesant. 735 03:38:36,598 --> 03:38:40,380 Ils seront là, à la ferme. 736 03:38:41,099 --> 03:38:44,181 Ils seront là. Le petit Tóth... 737 03:38:45,266 --> 03:38:48,051 Irimiás et Petrina... 738 03:38:48,974 --> 03:38:51,759 Après avoir été chez les Steigerwald, 739 03:38:52,183 --> 03:38:55,595 en marchant, j'ai compris... 740 03:38:58,891 --> 03:39:04,011 qu'ils iraient dans la cour, et tout m'est apparu clairement. 741 03:39:05,266 --> 03:39:08,596 Irimiás et Petrina viennent vers la ferme. 742 03:39:10,308 --> 03:39:15,889 J'ai rencontré Hochan, le boucher, et je suis tombé sur le petit Tóth. 743 03:39:17,558 --> 03:39:19,844 Et tandis que je marchais pesamment... 744 03:39:21,308 --> 03:39:23,879 parce qu'il le fallait bien, 745 03:39:25,141 --> 03:39:27,594 je les ai vus sur la route... 746 03:39:28,808 --> 03:39:30,964 J'ai eu une révélation... 747 03:39:31,474 --> 03:39:35,303 Quoi, pourquoi, par où... 748 03:39:35,974 --> 03:39:40,762 La marche, le pourquoi, le par où... 749 03:39:41,683 --> 03:39:46,057 Le petit Tóth... les gamins Steigerwald... 750 03:39:47,100 --> 03:39:50,015 Irimiás et Petrina... 751 03:39:50,559 --> 03:39:53,557 la poudre et les Steigerwald. 752 03:39:56,142 --> 03:40:03,098 Les Steigerwald parlaient de poudre, et moi je marchais pesamment. 753 03:40:03,309 --> 03:40:08,511 Et les Steigerwald parlaient de poudre... les Steigerwald parlaient de poudre. 754 03:40:09,017 --> 03:40:12,465 Et les Steigerwald... ...parlaient de poudre. 755 03:40:12,559 --> 03:40:19,599 Mais le petit Tóth... il était là... sur le pont. 756 03:40:20,851 --> 03:40:24,299 - Rajoute de l'eau. - C'est déjà fait. 757 03:40:24,810 --> 03:40:27,215 - Et les Steigerwald... - Du vin. 758 03:40:27,435 --> 03:40:31,760 De la poudre, ce n'est pas du poudre. Ils parlaient de poudre ! 759 03:40:32,060 --> 03:40:35,093 - Ne t'enivre pas. - Non, de la poudre. 760 03:40:35,518 --> 03:40:37,176 Je marchais d'un pas pesant... 761 03:40:37,810 --> 03:40:43,143 De la poudre, ce n'est pas du poudre. Ce n'est pas du poudre, mais de la poudre ! 762 03:40:43,851 --> 03:40:48,971 Il m'a tapé dans le dos. Les serveuses ont bondi comme des sauterelles. 763 03:40:49,101 --> 03:40:51,507 Ils buvaient du rhum et de la liqueur. 764 03:40:51,768 --> 03:40:55,714 Je sais, je ne devrais pas boire, tout ça me monte à la tête. 765 03:40:57,685 --> 03:41:00,055 Mais vous me le proposez si gentiment. 766 03:41:00,435 --> 03:41:03,847 Ça te monte tout droit à la tête ! Tu es complètement beurrée ! 767 03:41:04,226 --> 03:41:07,722 ...En marchant, on apprend tout... 768 03:41:07,768 --> 03:41:11,844 Assez ! Regarde dans quel état elle est ! 769 03:41:14,226 --> 03:41:18,469 Je ne devrais pas boire. Ça me fait voir des cercueils. 770 03:41:19,018 --> 03:41:23,261 ...les Steigerwald, et Irimiás m'a tapé dans le dos... 771 03:41:23,811 --> 03:41:27,259 les filles comme des sauterelles... 772 03:41:27,477 --> 03:41:30,180 la tournée de rhum... 773 03:41:30,644 --> 03:41:37,600 et il m'a tout raconté. Et moi, je marchais, je marchais, 774 03:41:37,894 --> 03:41:40,430 je marchais, je marchais... 775 03:41:40,852 --> 03:41:45,309 Mais il y a une différence entre marcher et marcher. 776 03:41:45,394 --> 03:41:51,142 J'ai tout compris quand je les ai vus au carrefour. 777 03:41:51,727 --> 03:41:56,385 Pourquoi, comment, par où... 778 03:41:56,937 --> 03:42:01,511 Je marche, je marche... Et comment je marche ? 779 03:42:02,103 --> 03:42:03,810 Comment je marche ? 780 03:42:04,228 --> 03:42:08,352 La poudre, les Steigerwald, le petit Tóth... 781 03:42:08,687 --> 03:42:15,845 Toute la rue disait que les Steigerwald cachaient de la poudre. 782 03:42:16,812 --> 03:42:24,100 Pourquoi ? Je sais pourquoi ils viennent. J'ai eu une révélation... 783 03:42:24,478 --> 03:42:28,555 Cette chaleur est insupportable ! Faites quelque chose, János ! 784 03:42:28,937 --> 03:42:31,769 Pour elle, tu lésines pas sur le charbon ? 785 03:42:31,895 --> 03:42:35,889 ...Il viendra, je sais pourquoi. 786 03:42:36,103 --> 03:42:40,761 Pourquoi, pourquoi et pourquoi. 787 03:42:41,187 --> 03:42:46,058 - Fait chaud, ici. - Tu le laisse faire, connard ? 788 03:42:46,353 --> 03:42:50,430 Que veux-tu ? Laisses-en pour les autres ! 789 03:42:50,895 --> 03:42:55,387 ...Je marchais, marchais, marchais... 790 03:42:59,978 --> 03:43:03,309 - Ce n'est pas un bordel. - Quoi alors ? 791 03:43:04,604 --> 03:43:06,560 ...Ils s'arrêtent, mais ils marchent ! 792 03:43:06,938 --> 03:43:09,012 Allons au moulin. 793 03:43:10,479 --> 03:43:12,186 ...Ils viendront ici ! 794 03:43:12,396 --> 03:43:15,726 Mais où tu vas ? 795 03:43:16,104 --> 03:43:19,186 - Nulle part, ma belle, nulle part. - Reste ici et dessaoule. 796 03:43:19,229 --> 03:43:22,761 C'est rien, c'est rien. 797 03:43:24,104 --> 03:43:29,686 ...Ils arrivent, je les ai vus sur la route. Au croisement... 798 03:43:29,854 --> 03:43:32,059 Donnez-moi un verre. 799 03:43:33,021 --> 03:43:36,600 ...Irimiás et Petrina arrivent. 800 03:43:38,314 --> 03:43:41,726 Poudre, Steigerwald... ils arrivent. 801 03:43:41,897 --> 03:43:49,102 ...Ouais, Ils seront ici très bientôt ! On marchait, on marchait... 802 03:43:49,564 --> 03:43:52,929 Un brave homme, mais l'alcool... 803 03:43:53,230 --> 03:43:57,176 Sans ça, il serait tellement gentil. 804 03:43:57,689 --> 03:44:00,936 Il peut être bon, quand il le veut. 805 03:44:01,522 --> 03:44:03,975 Et il est très courageux. 806 03:44:04,480 --> 03:44:06,850 Il peut travailler pour deux. 807 03:44:07,272 --> 03:44:13,518 Il n'a qu'un seul petit défaut. Qui n'en a pas ? Qui ? 808 03:44:17,147 --> 03:44:20,098 On vient ! 809 03:44:56,065 --> 03:45:00,011 Je marchais, marchais, marchais... 810 03:45:02,231 --> 03:45:06,889 Ils ne parlaient pas beaucoup. Irimiás et Petrina... 811 03:45:07,481 --> 03:45:10,433 Bonsoir. Une bouteille de bière. 812 03:45:11,065 --> 03:45:14,928 ...Les filles ont bondi... comme des sauterelles... 813 03:45:17,024 --> 03:45:19,062 Irimiás m'a tapé dans le dos... 814 03:45:19,482 --> 03:45:21,971 Il fait un véritable feu d'enfer ! 815 03:45:22,107 --> 03:45:24,940 ...Les filles, comme des sauterelles... 816 03:45:25,816 --> 03:45:29,395 Et je marchais, marchais, marchais... 817 03:45:30,941 --> 03:45:33,394 Vous avez vu ma fille ? 818 03:45:33,774 --> 03:45:37,934 - Laquelle ? - La plus jeune. Estike. 819 03:45:40,066 --> 03:45:42,389 Elle n'est pas venue ici. 820 03:45:42,816 --> 03:45:47,189 ...Quand ils sont partis vers la ferme, au carrefour, j'ai tout compris. 821 03:45:47,899 --> 03:45:51,099 Irimiás et Petrina arrivent à la ferme. 822 03:45:53,066 --> 03:45:57,640 J'ai rencontré Hochan, le boucher, et le petit Tóth sur le pont. 823 03:45:57,774 --> 03:46:02,182 Vous savez ce qui s'est passé ? Une petite sauterie avec Halics. 824 03:46:06,274 --> 03:46:09,272 Maintenant, il ne dit même pas bonjour, le connard. 825 03:46:11,607 --> 03:46:13,645 ...Une révélation... 826 03:46:14,232 --> 03:46:18,061 Par où, pourquoi, où ça... 827 03:46:18,691 --> 03:46:22,898 Et le pourquoi, le par où, le où ça... 828 03:46:23,316 --> 03:46:27,476 À mon réveil, Il y avait plus personne. 829 03:46:28,692 --> 03:46:34,356 La maison était vide. Pas de Mari, pas de Juli, pas de Sanyi. 830 03:46:38,692 --> 03:46:42,437 ...Et je marchais, marchais, marchais... 831 03:46:43,067 --> 03:46:45,935 Les Steigerwald parlaient de la poudre. 832 03:46:46,567 --> 03:46:50,607 Ce n'est pas grave, mais cette fois la petite se traîne quelque part aussi. 833 03:46:54,358 --> 03:46:59,313 - Si elle revient, elle va m'entendre. - Elle reviendra. 834 03:47:03,693 --> 03:47:06,644 Elle n'est pas du genre à traîner. 835 03:47:06,818 --> 03:47:09,188 Vraiment pas. 836 03:47:12,318 --> 03:47:14,641 ...La poudre... n'est pas du poudre. 837 03:47:15,734 --> 03:47:18,567 Je me suis promenée toute la nuit sous la pluie. 838 03:47:19,359 --> 03:47:22,939 Je vais devoir rester des jours au lit. 839 03:47:24,359 --> 03:47:27,974 ...Les serveuses, comme des sauterelles. 840 03:47:28,193 --> 03:47:30,432 Ils buvaient du rhum... 841 03:47:30,568 --> 03:47:32,973 C'est bon pour mon estomac. 842 03:47:35,818 --> 03:47:37,773 Vous ne voulez pas du café ? 843 03:47:40,068 --> 03:47:43,480 Je ne dormirais pas la nuit. 844 03:47:45,568 --> 03:47:47,689 Alors pourquoi ? 845 03:47:48,401 --> 03:47:50,191 Pour rien. 846 03:47:52,609 --> 03:47:56,852 Bientôt, je marchai, je marchai... 847 03:47:57,151 --> 03:48:02,602 Le petit Tóth, Steigerwald, et Irimiás qui m'a tapé dans le dos... 848 03:48:03,276 --> 03:48:06,773 Les filles, comme des sauterelles... 849 03:48:07,027 --> 03:48:09,516 Il nous a payé un rhum. 850 03:48:09,944 --> 03:48:13,558 Il m'a tout raconté. Et je marche... 851 03:48:13,902 --> 03:48:16,355 Alors, bonne nuit. 852 03:48:16,819 --> 03:48:21,606 Si vous les voyez, dis-leur de rentrer. 853 03:48:23,860 --> 03:48:26,977 Je ne peux pas les chercher toute la nuit. 854 03:48:28,610 --> 03:48:30,980 Voici l'addition. 855 03:48:31,527 --> 03:48:36,433 ...pourquoi, comment, par où, pourquoi et comment... 856 03:48:36,777 --> 03:48:39,231 Je marche, marche, marche... 857 03:48:39,570 --> 03:48:43,516 Et comment je marche ? 858 03:48:43,861 --> 03:48:48,021 La poudre, Hochan, le boucher, Tóth... 859 03:48:48,570 --> 03:48:55,561 Tout le monde parlait des enfants Steigerwald qui cachaient de la poudre. 860 03:48:56,361 --> 03:48:57,558 Pourquoi ? 861 03:48:57,861 --> 03:49:01,144 Pourquoi Irimiás et Petrina viennent-ils ? 862 03:49:01,236 --> 03:49:06,984 Je sais pourquoi. Parce que j'ai eu une révélation. Une ré-vé-la-ti-on. 863 03:49:07,320 --> 03:49:11,444 Oui, parce que j'ai eu une révélation. 864 03:49:11,736 --> 03:49:15,730 Ils vont arriver. Je sais pourquoi. 865 03:49:16,153 --> 03:49:19,021 Ils s'arrêtent, mais ils viennent. 866 03:51:37,156 --> 03:51:39,988 Futaki, imbécile... 867 03:51:40,489 --> 03:51:46,107 Vous vous roulez dans la boue comme un porc, et sortez sous la pluie comme un mouton égaré. 868 03:51:48,073 --> 03:51:50,644 Vous êtes devenu fou ? 869 03:51:52,739 --> 03:51:56,520 Vous ne savez pas que vous ne devez pas boire comme ça ? 870 03:52:12,240 --> 03:52:14,314 Et sans manger. 871 03:52:33,115 --> 03:52:38,531 Nettoyez votre visage. Essuyez-vous. 872 03:53:15,783 --> 03:53:18,319 Il y a quelque chose à manger ? 873 03:53:18,450 --> 03:53:20,820 Du chocolat au lait... 874 03:53:21,491 --> 03:53:25,106 ou des sandwichs au fromage. 875 03:53:26,241 --> 03:53:28,528 Deux sandwichs au fromage. 876 03:53:48,576 --> 03:53:50,697 Putain de merde. 877 03:53:53,034 --> 03:53:55,949 Il n'y a rien à faire. 878 03:53:57,034 --> 03:53:59,570 Elles foutent la merde partout. 879 03:53:59,909 --> 03:54:03,737 Je passerais ma vie à les poursuivre. 880 03:54:05,076 --> 03:54:09,733 Les pieds des tables, les fenêtres, le poêle, les cageots. 881 03:54:15,326 --> 03:54:20,149 Le pire, c'est qu'on ne les voit pas faire. 882 03:54:24,867 --> 03:54:27,486 Si je me mets à les observer... 883 03:54:28,284 --> 03:54:30,524 elles le sentent... 884 03:54:33,034 --> 03:54:35,736 et elles disparaissent. 885 03:54:44,160 --> 03:54:46,530 Ce maudit Swabian... 886 03:54:46,868 --> 03:54:49,191 il m'a bien eu. 887 03:54:50,452 --> 03:54:52,940 Il ne m'a jamais parlé d'araignées. 888 03:54:57,077 --> 03:54:59,779 Rien ne vient de rien. 889 03:55:04,660 --> 03:55:06,201 Non. 890 03:55:07,618 --> 03:55:10,984 La vraie menace vient de sous la terre. 891 03:55:12,785 --> 03:55:17,776 Soudain, on est effrayé par le silence. 892 03:55:17,953 --> 03:55:23,368 On ne bouge plus, on se couche dans un coin, là où on se sent en sécurité. 893 03:55:23,536 --> 03:55:27,909 Mastiquer devient souffrance, avaler, c'est l'agonie. 894 03:55:29,244 --> 03:55:32,242 Puis, tout ralentit... 895 03:55:32,953 --> 03:55:35,572 et finalement, le pire arrive : 896 03:55:35,994 --> 03:55:38,909 la paralysie. 897 03:55:39,244 --> 03:55:42,575 Il n'y a pas d'issue. 898 03:55:43,953 --> 03:55:50,199 Qui peut comprendre ? Je pourrais vivre jusqu'à la fin des temps, 899 03:55:51,036 --> 03:55:56,866 mais je descende chez les vermines, dans cet enfer de boue noire... 900 03:55:57,536 --> 03:56:02,277 - Mais Irimiás va venir... - Irimiás ? 901 03:56:03,036 --> 03:56:08,736 Il a bu sur le compte de la maison pendant 15 jours et il ose revenir ? 902 03:56:08,869 --> 03:56:14,534 D'accord, il m'avait dit de planter des oignons partout, et ça a marché. 903 03:56:14,786 --> 03:56:17,488 Les grandes idées sont toujours simples. 904 03:56:18,619 --> 03:56:25,115 Mais est-ce pour ça que je lui dois tout ? 905 03:56:25,662 --> 03:56:28,992 Et pendant 15 jours, il a bu à l'œil ! 906 03:56:32,662 --> 03:56:37,319 Et il ose revenir me voler mes biens ! Tout est à moi, ici ! 907 03:56:43,162 --> 03:56:46,990 J'ai tout fait, ici. 908 03:56:51,037 --> 03:56:54,983 Ils se croient tout permis ? 909 03:56:55,412 --> 03:57:00,615 Ils s'imaginent entrer chez moi et me dire de m'en aller ? 910 03:57:08,663 --> 03:57:12,609 L'ordre va régner dans ce pays, mon ami ! 911 03:57:12,705 --> 03:57:16,153 L'ordre régnera un jour, ici ! 912 04:08:01,300 --> 04:08:04,169 Voyez, c'est Halics ! 913 04:08:28,218 --> 04:08:31,465 M'accordez-vous un tango ? 914 04:08:39,260 --> 04:08:42,258 La danse est mon point faible. 915 04:09:16,469 --> 04:09:19,632 Vous n'êtes pas comme les autres. 916 04:09:36,052 --> 04:09:42,001 Il vous faut un vrai homme sérieux... 917 04:09:43,219 --> 04:09:45,839 Pas un Schmidt. 918 04:09:57,553 --> 04:10:05,553 Sa brutalité ne s'accommode pas... avec votre douceur. 919 04:10:19,262 --> 04:10:21,336 Écoutez... 920 04:10:24,804 --> 04:10:27,127 Si ces braves personnes... 921 04:10:28,346 --> 04:10:33,501 pouvaient occuper à nouveau les positions qu'ils méritent... 922 04:10:37,221 --> 04:10:41,261 et que j'étais à nouveau instituteur... 923 04:10:43,679 --> 04:10:48,669 je vous emmènerais en ville. 924 04:11:33,305 --> 04:11:38,425 Le tango, c'est ma vie. Tango, tango, tango... 925 04:11:40,472 --> 04:11:43,091 Ma mère est la mer... 926 04:11:44,388 --> 04:11:46,628 mon père est la terre... 927 04:11:47,180 --> 04:11:51,588 mon nom est tango... tango... tango... 928 04:11:53,055 --> 04:11:55,591 Mon père est la mer... 929 04:12:11,348 --> 04:12:13,338 Ma vie... 930 04:12:17,848 --> 04:12:21,628 est le tango... 931 04:12:31,264 --> 04:12:33,469 Mon père est la mer... 932 04:12:35,556 --> 04:12:38,175 ma mère est la terre... 933 04:12:38,223 --> 04:12:39,964 Peu importe. 934 04:12:40,514 --> 04:12:45,136 C'est ma vie. Tango... 935 04:12:48,723 --> 04:12:53,261 Tango... tango... 936 04:13:05,390 --> 04:13:08,057 C'est ma vie ! 937 04:13:13,140 --> 04:13:15,297 Le tango... 938 04:13:22,140 --> 04:13:27,177 Ma mère est la mer, mon père est la terre... 939 04:13:33,265 --> 04:13:37,130 Ni mer... ni terre... 940 04:13:38,808 --> 04:13:41,095 Merde. 941 04:13:43,558 --> 04:13:48,050 Qu'avez-vous fait à la mer et à la terre ? 942 04:13:52,850 --> 04:13:55,054 C'est ma vie... 943 04:13:56,475 --> 04:13:59,259 Le tango... 944 04:13:59,808 --> 04:14:03,849 Tango, tango... 945 04:14:05,266 --> 04:14:08,632 Ma mère... est la mer... 946 04:19:32,939 --> 04:19:35,179 Et voilà. 947 04:20:55,399 --> 04:20:58,397 Et au son de l'accordéon, 948 04:20:58,941 --> 04:21:02,223 les araignées du bar lancèrent leur dernière attaque. 949 04:21:03,024 --> 04:21:08,358 Elles tissèrent des toiles sur les verres, les assiettes, les cendriers, 950 04:21:08,816 --> 04:21:11,684 les tables et les chaises. 951 04:21:11,941 --> 04:21:15,638 Elles les relièrent entre elles par des voies secrètes 952 04:21:15,983 --> 04:21:19,929 afin que, cachées dans leurs coins, 953 04:21:20,483 --> 04:21:24,809 elles remarquent le moindre mouvement, le moindre émoi, 954 04:21:25,234 --> 04:21:29,642 tant que cette toile invisible ne soit pas endommagée. 955 04:21:30,609 --> 04:21:34,223 Elles tissèrent sur les visages des dormeurs, leurs pieds, leurs mains. 956 04:21:34,734 --> 04:21:37,934 Puis, elles se ruèrent vers leur cachette, 957 04:21:38,442 --> 04:21:43,597 attendant que leur fine toile bouge, pour ensuite tout recommencer. 958 04:21:45,692 --> 04:21:50,515 ENTRACTE 959 04:21:52,860 --> 04:21:59,059 IRIMIAS FAIT UN DISCOURS 960 04:23:24,669 --> 04:23:27,288 Je suis profondément ému. 961 04:23:28,252 --> 04:23:31,369 Vous imaginez bien que je suis bouleversé. 962 04:23:33,336 --> 04:23:38,373 Je suis stupéfait et choqué. 963 04:23:39,337 --> 04:23:42,619 Mais il faut que je me reprenne. 964 04:23:43,545 --> 04:23:46,792 Tout ce que je puis dire, c'est... 965 04:23:47,545 --> 04:23:51,705 que je compatis à ce malheur... 966 04:23:53,295 --> 04:23:58,036 à ce deuil sans fin, à cette tristesse... 967 04:23:58,962 --> 04:24:04,461 à cette peine due à la perte d'un être qui nous est cher. 968 04:24:05,170 --> 04:24:08,500 Cette tragédie nous remplit de chagrin. 969 04:24:08,920 --> 04:24:13,044 Je crois que personne ne me contredira. 970 04:24:15,878 --> 04:24:18,284 Maintenant, le plus dur, 971 04:24:18,837 --> 04:24:26,837 c'est de surmonter cette peine, de retenir nos larmes... 972 04:24:28,587 --> 04:24:33,291 alors que la voix nous fait défaut. 973 04:24:33,920 --> 04:24:38,577 Car, écoutez-moi bien... 974 04:24:38,878 --> 04:24:45,753 rien n'est plus important que de reconstruire les terribles circonstances... 975 04:24:46,171 --> 04:24:49,169 qui ont entraîné la mort... 976 04:24:50,088 --> 04:24:54,828 d'un enfant innocent... 977 04:24:55,546 --> 04:24:59,706 avant que la police ne commence son enquête. 978 04:25:01,671 --> 04:25:03,391 Il faut s'attendre à ce que les inspecteurs 979 04:25:03,838 --> 04:25:08,661 nous rendent responsables de cet événement. 980 04:25:10,171 --> 04:25:13,039 Oui, ils nous interrogeront. 981 04:25:13,671 --> 04:25:16,290 Car, il faut être honnête... 982 04:25:17,839 --> 04:25:21,453 avec un peu d'attention... 983 04:25:22,005 --> 04:25:26,046 nous aurions pu l'empêcher. 984 04:25:27,922 --> 04:25:31,086 Imaginez cette fragile créature 985 04:25:31,589 --> 04:25:39,589 errant toute la nuit sous la pluie, 986 04:25:40,797 --> 04:25:44,412 à la merci du premier passant... ou de n'importe qui. 987 04:25:44,797 --> 04:25:48,494 Elle a été fouettée par le vent... Une proie facile pour les éléments. 988 04:25:49,047 --> 04:25:54,416 Elle devait se trouver près d'ici. 989 04:25:54,589 --> 04:25:58,417 Elle a peut-être regardé par cette fenêtre 990 04:25:59,089 --> 04:26:02,668 et a vu que vous étiez tous saouls et que vous dansiez. 991 04:26:05,755 --> 04:26:09,038 Ne vous méprenez pas, je n'accuse personne en particulier. 992 04:26:10,380 --> 04:26:15,002 Je n'accuse pas la mère, qui ne se pardonnera jamais 993 04:26:15,547 --> 04:26:19,541 de s'être réveillée trop tard, ce jour-là. 994 04:26:19,839 --> 04:26:23,002 Je n'accuse pas le frère de la victime, 995 04:26:23,380 --> 04:26:26,048 ni les autres membres de sa famille. 996 04:26:26,173 --> 04:26:28,840 Je n'accuse personne. 997 04:26:29,131 --> 04:26:33,456 Mais laissez-moi vous poser cette question : 998 04:26:34,590 --> 04:26:37,458 Ne sommes-nous pas tous coupables ? 999 04:26:41,631 --> 04:26:45,246 Vous répondrez que nous sommes innocents. 1000 04:26:45,715 --> 04:26:49,661 Mais alors, qu'est donc ce pauvre enfant ? 1001 04:26:50,131 --> 04:26:58,131 La victime d'innocents ? Le martyr des non-coupables ? 1002 04:27:00,716 --> 04:27:04,081 C'est plutôt elle l'innocente. 1003 04:27:05,507 --> 04:27:10,793 J'ai passé une nuit agitée et j'ai compris que non seulement... 1004 04:27:12,966 --> 04:27:18,584 nous ignorons comment c'est arrivé, mais nous ignorons aussi 1005 04:27:19,049 --> 04:27:21,881 ce qui est arrivé exactement. 1006 04:27:22,507 --> 04:27:27,461 Je suis convaincu que cet événement devait se produire. 1007 04:27:27,549 --> 04:27:30,831 Il me semble bien que vous le soupçonnez. 1008 04:27:31,341 --> 04:27:36,377 Mais ce n'est pas tout d'avoir des soupçons, il faut comprendre les choses 1009 04:27:37,257 --> 04:27:40,837 et en parler sans délai. 1010 04:27:40,924 --> 04:27:48,378 Vous saviez, avant de venir ici, que cette ferme était maudite. 1011 04:27:49,424 --> 04:27:54,247 Mais vous n'osiez pas en parler. 1012 04:27:54,882 --> 04:28:00,334 Maintenant, vous pouvez être sûrs que le jugement irrévocable est proche. 1013 04:28:02,007 --> 04:28:05,090 Vous vous complaisez dans la décadence, 1014 04:28:05,175 --> 04:28:08,292 loin de tout ce qui signifie la vie. 1015 04:28:09,050 --> 04:28:14,003 Vos projets n'aboutissent pas, vos rêves aveugles sont brisés. 1016 04:28:15,092 --> 04:28:18,920 Vous espérez un miracle qui n'arrivera jamais. 1017 04:28:19,883 --> 04:28:23,498 Mais de quoi êtes-vous les victimes ? 1018 04:28:23,717 --> 04:28:27,876 Est-ce du plâtras qui s'effrite... 1019 04:28:28,133 --> 04:28:33,087 des toits sans tuiles, des murs qui se lézardent... 1020 04:28:34,050 --> 04:28:38,922 du goût amer dont parle Futaki ? 1021 04:28:40,134 --> 04:28:45,124 Ne sont-ce pas ces projets avortés, ces rêves brisés... 1022 04:28:45,468 --> 04:28:51,086 qui nous font plier les jambes et qui nous engourdissent ? 1023 04:28:53,009 --> 04:28:57,050 Je suis dur, mais soyons honnêtes. 1024 04:28:58,384 --> 04:29:04,215 Si cette ferme était maudite, pourquoi n'avez-vous rien fait ? 1025 04:29:04,468 --> 04:29:08,711 Parce qu'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ? 1026 04:29:10,968 --> 04:29:18,968 Mais c'est lâche, honteux, inconscient et cela entraîne de graves conséquences. 1027 04:29:20,843 --> 04:29:24,919 C'est de l'impuissance coupable. 1028 04:29:25,593 --> 04:29:28,461 C'est de la faiblesse coupable. 1029 04:29:29,259 --> 04:29:33,040 C'est de la lâcheté coupable. 1030 04:29:35,676 --> 04:29:39,540 Car, soyez-en bien conscients... 1031 04:29:40,301 --> 04:29:45,920 ce n'est pas qu'aux autres qu'on fait des choses impardonnables, mais à soi-même aussi. 1032 04:29:46,719 --> 04:29:49,717 Et ça, c'est bien plus grave. 1033 04:29:50,635 --> 04:29:55,008 Oui, toute vilenie... 1034 04:29:55,510 --> 04:29:58,876 est un péché contre nous-mêmes. 1035 04:30:01,260 --> 04:30:03,796 Mais, vous savez, mes amis, 1036 04:30:04,302 --> 04:30:12,302 quand je vous revois à moitié morts sur les tables, 1037 04:30:14,635 --> 04:30:18,500 affalés les uns sur les autres... dégoulinants, avachis... 1038 04:30:19,053 --> 04:30:26,875 mon cœur ne peut pas vous juger, car je ne pourrai jamais l'oublier. 1039 04:30:28,678 --> 04:30:33,086 De votre avilissement, 1040 04:30:33,720 --> 04:30:37,963 m'est parvenu votre appel à l'aide. 1041 04:30:39,220 --> 04:30:41,257 Nous nous connaissons tous bien. 1042 04:30:41,761 --> 04:30:45,423 J'ai gardé les yeux grands ouverts depuis des dizaines d'années 1043 04:30:45,720 --> 04:30:51,219 et je constate amèrement que sous le voile de la tricherie et de la tromperie, 1044 04:30:51,428 --> 04:30:56,381 rien n'a changé. La misère est restée la misère. 1045 04:30:57,595 --> 04:31:00,509 Ce que nous pouvons manger de plus 1046 04:31:00,803 --> 04:31:03,552 appauvrit l'air devant notre bouche. 1047 04:31:04,845 --> 04:31:08,506 Ce que j'ai fait jusque-là n'est rien. 1048 04:31:08,886 --> 04:31:11,754 Il faut une solution plus profonde. 1049 04:31:12,303 --> 04:31:16,083 Aussi, profitant de l'occasion... 1050 04:31:16,511 --> 04:31:22,840 j'ai décidé de rassembler quelques personnes... 1051 04:31:23,261 --> 04:31:27,635 et de créer une ferme modèle qui assurera une vie stable... 1052 04:31:28,221 --> 04:31:32,261 et unira ce petit groupe. 1053 04:31:33,137 --> 04:31:35,626 Je créerai une île... 1054 04:31:36,596 --> 04:31:44,596 où nul ne sera impuissant, où chacun vivra dans la paix et se sentira en sécurité. 1055 04:31:46,471 --> 04:31:50,465 C'est pourquoi je suis allé à Almás. 1056 04:31:50,887 --> 04:31:54,964 Le bâtiment principal est en bon état. 1057 04:31:55,887 --> 04:31:58,045 Il n'y a qu'un seul problème, 1058 04:31:58,722 --> 04:32:03,711 inutile d'en faire un secret, l'argent. 1059 04:32:03,888 --> 04:32:07,171 Sans argent, tout cela est mort. 1060 04:32:07,763 --> 04:32:12,421 Il faut du capital pour produire, mais c'est compliqué, 1061 04:32:12,680 --> 04:32:15,382 inutile d'entrer dans les détails. 1062 04:32:17,847 --> 04:32:22,136 Et vous comprendrez que les circonstances de notre rencontre 1063 04:32:22,513 --> 04:32:26,673 me rendent incertain quant à savoir... si vous êtes capables de le faire. 1064 04:32:27,472 --> 04:32:31,880 Êtes-vous capables de donner 1065 04:32:32,180 --> 04:32:37,133 un peu du résultat de votre labeur... 1066 04:32:37,638 --> 04:32:42,379 pour réaliser une idée nouvelle ? 1067 04:32:42,930 --> 04:32:45,335 Réfléchissez-y... 1068 04:32:45,722 --> 04:32:50,130 Ne décidez pas tout de suite... 1069 04:32:50,763 --> 04:32:58,763 Mais si le destin décide que nous devons rester ensemble et ne jamais nous séparer... 1070 04:32:59,597 --> 04:33:02,548 pensez au prix qui a été payé. 1071 04:33:03,013 --> 04:33:05,847 N'oubliez pas cet enfant... 1072 04:33:08,973 --> 04:33:13,760 qui a peut-être dû périr... 1073 04:33:14,473 --> 04:33:17,424 pour faire naître notre étoile. 1074 04:33:20,306 --> 04:33:22,842 Qui sait, mes amis ? 1075 04:33:26,181 --> 04:33:28,337 S'il en est ainsi... 1076 04:33:29,639 --> 04:33:32,424 la vie est très dure avec nous. 1077 04:35:52,267 --> 04:36:00,220 PERSPECTIVES DU FRONT 1078 04:36:29,227 --> 04:36:32,841 Je vous avais dit de ne pas la faire sortir de l'institution. 1079 04:36:52,477 --> 04:36:54,882 Pourquoi l'avez-vous fait sortir ? 1080 04:39:53,397 --> 04:39:55,139 Mes amis... 1081 04:39:55,897 --> 04:40:01,349 les mots me manquent, maintenant que vous êtes libres. 1082 04:40:03,439 --> 04:40:06,307 J'ai du mal à dire ce que je ressens. 1083 04:40:08,147 --> 04:40:10,718 Car, que pourrais-je dire... 1084 04:40:11,272 --> 04:40:15,597 de votre enthousiasme, de votre générosité... 1085 04:40:17,940 --> 04:40:21,436 pour notre prospérité à tous ? 1086 04:40:22,232 --> 04:40:26,806 De cette chose précieuse que vous m'avez offert : 1087 04:40:26,898 --> 04:40:28,972 votre confiance. 1088 04:40:29,273 --> 04:40:31,098 Que pourrais-je dire d'autre 1089 04:40:31,565 --> 04:40:35,262 sinon que cela me donne une responsabilité 1090 04:40:35,690 --> 04:40:39,731 que j'aimerais assumer au mieux. 1091 04:40:42,565 --> 04:40:48,395 Votre enthousiasme et votre confiance me rendent confiant et enthousiaste. 1092 04:40:51,607 --> 04:40:54,012 Je pense à ce futur que nous partagerons. 1093 04:40:54,982 --> 04:40:57,850 Au revoir, mes amis. 1094 04:40:58,690 --> 04:41:02,352 Demain, à six heures, au manoir d'Almás. 1095 04:41:04,398 --> 04:41:07,681 Allez-y et pensez au futur. 1096 04:41:10,315 --> 04:41:14,309 À partir de maintenant, vous êtes libres. 1097 04:42:10,650 --> 04:42:14,975 Tu t'es fait avoir, putain de pingre chauve ! 1098 04:42:15,192 --> 04:42:19,684 Allez vous faire foutre, ingrats salauds ! 1099 04:42:20,150 --> 04:42:23,481 Foutez le camp ! Foutez le camp ! 1100 04:42:34,484 --> 04:42:37,268 Foutez le camp ! 1101 04:43:13,443 --> 04:43:16,476 Voyez le snob que vous étiez ? 1102 04:43:16,693 --> 04:43:20,853 - Taisez-vous, voulez-vous ? - Et vous voilà. 1103 04:43:25,818 --> 04:43:29,266 Arrêtez de dénigrer et rentrez chez vous. 1104 04:43:29,318 --> 04:43:33,146 - Ça va, ça vient. - Rentrez chez vous ! 1105 04:43:33,485 --> 04:43:35,766 Je vous ai dit que vous deviez vous conduire correctement. 1106 04:43:36,235 --> 04:43:39,150 Maintenant, c'est fini. Vous pouvez fermer. 1107 04:43:40,527 --> 04:43:42,648 Rentrez chez vous, voulez-vous ? 1108 04:43:43,194 --> 04:43:44,817 Laissez-moi tranquille. 1109 04:43:45,194 --> 04:43:48,311 Mon mari non plus ne savait pas où était le bien. 1110 04:43:48,861 --> 04:43:52,475 Et il a fini au bout d'une corde dans le grenier. 1111 04:43:54,777 --> 04:44:00,063 Arrêtez de me harceler. Harcelez vous vous-même. 1112 04:44:07,402 --> 04:44:11,313 Allez chercher vos filles, sinon elles risquent de les rejoindre. 1113 04:44:13,277 --> 04:44:15,398 Jamais. Elles sont enfermées à la maison. 1114 04:44:15,486 --> 04:44:19,894 - Allez, payez et allez-vous-en. - Elles ne me laisseront pas comme Estike. 1115 04:44:20,111 --> 04:44:24,235 - Rentrez chez vous. - Quand les gens de la ferme seront partis, elles baiseront le sol. 1116 04:44:24,486 --> 04:44:27,982 Rentrez chez vous, maintenant. 1117 04:44:39,111 --> 04:44:41,101 Allez ! 1118 04:44:44,612 --> 04:44:46,816 Allez, rentrez. 1119 04:52:02,329 --> 04:52:06,654 - Vous avez fini ? - Je ne laisse rien aux gitans. 1120 04:53:06,747 --> 04:53:14,747 "Le vent pousse les nuages Derrière, le ciel est en feu 1121 04:53:15,622 --> 04:53:19,616 Mon amour, donne-moi ta petite main 1122 04:53:19,913 --> 04:53:23,954 Dieu sait si je te reverrai 1123 04:53:24,372 --> 04:53:28,366 Dois-je te serrer dans mes bras ? 1124 04:53:28,663 --> 04:53:33,285 Dois-je t'embrasser ? 1125 04:53:33,830 --> 04:53:41,202 Dieu seul connaît le jour où la batterie repart 1126 04:53:42,289 --> 04:53:50,289 Dois-je te serrer dans mes bras ? 1127 04:54:50,957 --> 04:54:58,957 "Tu es belle... adorable Hongrie..." 1128 04:56:01,291 --> 04:56:04,408 Les gars, on a oublié le docteur. 1129 04:56:05,041 --> 04:56:07,530 Laisse tomber le docteur. 1130 04:56:10,250 --> 04:56:13,532 Il aurait sûrement voulu venir. 1131 04:56:17,083 --> 04:56:19,951 Il ne pourrait même pas marcher autant. 1132 04:56:21,958 --> 04:56:24,448 Mais il va mourir de faim. 1133 04:56:24,709 --> 04:56:27,660 Il ne peut même pas s'arranger avec le barman. 1134 04:56:29,334 --> 04:56:31,241 Alors laisse-le crever de faim. 1135 04:56:36,542 --> 04:56:43,369 S'il vous manque tant, retournez le chercher. 1136 04:56:53,792 --> 04:56:56,246 Ça fait des mois que je ne l'ai pas vu. 1137 04:56:57,460 --> 04:56:59,783 Inutile de se lamenter sur son sort. 1138 04:57:01,002 --> 04:57:07,330 Il va bien. Il se saoule et puis il ronfle. 1139 04:57:13,002 --> 04:57:16,533 Je voudrais bien avoir l'héritage de sa mère dans ma poche. 1140 04:57:38,877 --> 04:57:43,866 On est tous là ? Pas de retardataires ? 1141 04:58:56,712 --> 04:58:58,454 On a réussi ! 1142 04:58:59,587 --> 04:59:02,123 On a réussi, en tout cas. 1143 04:59:55,921 --> 05:00:00,081 Vous vous êtes bien préparés pour cette nouvelle vie ! 1144 05:00:00,463 --> 05:00:03,461 Allons, Lajos, ça ne fait que commencer. 1145 05:07:51,805 --> 05:07:55,550 Comment pouvaient-ils chauffer tout ça ? 1146 05:18:42,861 --> 05:18:48,526 Je te l'ai dit. Il ne faut pas perdre courage. 1147 05:18:49,903 --> 05:18:53,731 Il faut avoir confiance jusqu'à notre dernier souffle. 1148 05:18:54,694 --> 05:19:00,857 Sinon, que deviendrions-nous ? Dites-moi ? 1149 05:19:05,694 --> 05:19:08,646 J'imagine. 1150 05:19:10,694 --> 05:19:17,983 Vous avez vu les bâtiments, dehors ? Il y en a environ cinq. 1151 05:19:21,278 --> 05:19:25,318 Je parie que c'est pour les ateliers. 1152 05:19:31,778 --> 05:19:36,103 Des ateliers ? Quels ateliers ? 1153 05:19:38,653 --> 05:19:44,188 Doucement, s'il vous plaît. Mon mari dort. 1154 05:19:47,112 --> 05:19:52,267 D'accord, d'accord. On ne fait que parler. 1155 05:20:09,070 --> 05:20:12,022 Je crois que c'est le contraire. 1156 05:20:13,779 --> 05:20:17,276 On ira habiter dans ces bâtiments... 1157 05:20:18,113 --> 05:20:20,400 et les ateliers seront ici. 1158 05:20:20,613 --> 05:20:24,026 Silence, personne n'arrive à dormir. 1159 05:20:32,780 --> 05:20:34,936 Qui c'était ? 1160 05:20:35,905 --> 05:20:39,733 Laisse-moi en paix. Ce n'était pas moi. 1161 05:20:42,363 --> 05:20:44,852 Personne ? 1162 05:20:48,530 --> 05:20:49,808 Écoutez, 1163 05:20:50,029 --> 05:20:54,568 J'avoue tout, mais je veux du silence. 1164 05:21:00,988 --> 05:21:02,611 Écoutez, 1165 05:21:02,988 --> 05:21:07,692 si tout le monde travaille dur, je dis : un mois. 1166 05:21:11,696 --> 05:21:15,276 On a de grandes perspectives d'avenir. 1167 05:21:21,030 --> 05:21:26,400 Demain, on saura... ce qu'Irimiás compte faire. 1168 05:21:29,656 --> 05:21:32,689 Demain. 1169 05:22:20,313 --> 05:22:24,010 Halics a été poursuivi par un type à l'œil de verre, 1170 05:22:24,230 --> 05:22:27,311 et puis, il a sauté dans la rivière, 1171 05:22:27,896 --> 05:22:30,182 mais il perdait courage. 1172 05:22:30,730 --> 05:22:33,977 Chaque fois qu'il venait respirer, 1173 05:22:34,313 --> 05:22:38,721 le petit homme lui donnait un coup de bâton sur la tête. 1174 05:22:38,896 --> 05:22:44,182 Et chaque fois, il criait : "Maintenant, tu la payeras !" 1175 05:22:51,980 --> 05:22:55,808 l'instituteur a persuadé un type au vieux manteau de l'accompagner 1176 05:22:56,230 --> 05:22:59,181 dans un endroit qu'il connaissait. 1177 05:22:59,855 --> 05:23:03,469 L'homme a accepté, comme s'il ne pouvait pas dire non. 1178 05:23:04,314 --> 05:23:08,722 Il avait du mal à se contrôler et, arrivés dans un parc désert, 1179 05:23:08,939 --> 05:23:14,936 il l'a même poussé vers un banc entouré de buissons. 1180 05:23:15,772 --> 05:23:20,974 Il l'a fait allonger, lui a sauté dessus et l'a embrassé dans le cou. 1181 05:23:21,439 --> 05:23:25,729 Mais soudain, des médecins vêtus de blanc sont apparus. 1182 05:23:26,106 --> 05:23:28,973 Embarrassé, il a fait signe qu'il s'en allait, 1183 05:23:29,522 --> 05:23:36,562 et il a commencé à injurier le petit homme car à ce moment, il était horriblement dégoûté. 1184 05:23:44,023 --> 05:23:47,140 Le sol tremblait sous les pieds de Schmidt 1185 05:23:47,690 --> 05:23:50,937 comme s'il marchait sur la lande. 1186 05:23:51,273 --> 05:23:53,809 Il grimpa dans un arbre, 1187 05:23:54,107 --> 05:23:57,935 mais il sentit qu'il s'enfonçait aussi. 1188 05:23:59,357 --> 05:24:03,813 Il était sur le lit, tentant de déshabiller sa femme. 1189 05:24:04,065 --> 05:24:10,429 Mais elle se mit à crier. Il lui courut après et lui déchira sa robe. 1190 05:24:10,690 --> 05:24:18,690 Elle rit, et les tétons de ses énormes seins ressemblaient à deux belles roses. 1191 05:24:47,733 --> 05:24:50,138 Mme Halics frictionnait Mme Schmidt. 1192 05:24:50,691 --> 05:24:56,225 Le rosaire qui était sur le bord de la baignoire glissa dans l'eau, comme un serpent. 1193 05:24:56,774 --> 05:25:02,060 Mme Schmidt dit qu'elle en avait assez, que sa peau brûlait à cause du frottement, 1194 05:25:02,149 --> 05:25:05,681 mais Mme Halics la replongea dans le bain et se remit à lui frotter le dos. 1195 05:25:05,983 --> 05:25:11,268 Elle dit qu'elle avait peur que Mme Schmidt ne soit pas satisfaite. 1196 05:25:30,109 --> 05:25:35,857 Mme Kráner entendit du bruit dehors. Elle ignorait ce que ça pouvait être. 1197 05:25:36,650 --> 05:25:41,023 Elle mit un manteau de fourrure et s'aventura dehors. 1198 05:25:41,650 --> 05:25:45,975 Alors, elle eut un mauvais pressentiment. 1199 05:25:46,067 --> 05:25:51,187 Elle se retourna et vit que sa maison était en feu. 1200 05:25:51,400 --> 05:25:58,938 "Les bûches, mon Dieu. J'ai laissé les bûches dehors" - cria-t-elle. 1201 05:25:59,942 --> 05:26:07,017 Kráner était assis à table, il mangeait tranquillement. 1202 05:26:07,567 --> 05:26:11,347 "Jóska, tu es fou ? La maison brûle !" 1203 05:26:12,359 --> 05:26:15,724 Mais Kráner ne bougeait pas. 1204 05:26:23,150 --> 05:26:28,141 Mme Schmidt était un oiseau, volant gaiement dans le ciel. 1205 05:26:28,485 --> 05:26:31,518 Elle vit quelqu'un lui faire signe. 1206 05:26:31,693 --> 05:26:35,687 Elle entendit Schmidt qui criait : 1207 05:26:35,776 --> 05:26:38,893 "Descends ici faire la cuisine, salope !" 1208 05:26:39,443 --> 05:26:44,515 Mais elle continua à voler et murmura : "Demain." 1209 05:26:44,651 --> 05:26:47,187 "Tu survivras bien jusque-là." 1210 05:26:47,735 --> 05:26:50,105 Elle sentit le soleil sur son dos 1211 05:26:50,610 --> 05:26:52,517 et elle descendit un peu. 1212 05:26:52,860 --> 05:26:56,308 Elle voulait attraper un insecte. 1213 05:27:00,361 --> 05:27:02,979 On avait battu Futaki avec une barre de fer. 1214 05:27:03,402 --> 05:27:07,478 Il était coincé, attaché à un arbre. 1215 05:27:08,319 --> 05:27:12,811 Il s'étira et sentit la corde se desserrer. 1216 05:27:13,194 --> 05:27:16,809 Il vit une plaie sur ses épaules. 1217 05:27:17,527 --> 05:27:21,817 Il détourna la tête, ne supportant pas cette vue. 1218 05:27:24,069 --> 05:27:28,276 Il était assis sur un excavateur, dont le bras ramassait de la terre. 1219 05:27:29,152 --> 05:27:31,143 Un homme vint vers lui et lui dit : 1220 05:27:31,236 --> 05:27:35,312 "Dépêche-toi, il n'y a plus de pétrole." 1221 05:27:35,777 --> 05:27:43,729 Mais la terre ne cessait de retomber. Il réessaya, mais sans succès. 1222 05:27:44,652 --> 05:27:47,188 Alors, il se mit à pleurer. 1223 05:27:48,652 --> 05:27:52,433 Il était à la fenêtre de la remise et ignorait 1224 05:27:52,736 --> 05:27:58,982 si c'était l'aube ou le crépuscule. Ça ne finissait pas. 1225 05:27:59,694 --> 05:28:02,313 Il était assis, ignorant le moment du jour. 1226 05:28:02,527 --> 05:28:06,273 Rien n'avait changé dehors. Il n'y avait plus de nuit, ni de matin, 1227 05:28:06,737 --> 05:28:12,686 Mais le jour pointait ou la nuit tombait, sans arrêt. 1228 05:29:34,113 --> 05:29:42,113 ALLER AU CIEL ? FAIRE DES CAUCHEMARS ? 1229 05:29:46,447 --> 05:29:49,647 Mes amis. Les mots me manquent, 1230 05:29:49,905 --> 05:29:53,567 maintenant que vous êtes libres. 1231 05:29:55,614 --> 05:30:01,563 J'ai du mal à dire ce que je ressens. Car, que pourrais-je dire... 1232 05:30:02,655 --> 05:30:07,028 de votre enthousiasme, de votre générosité... 1233 05:30:09,114 --> 05:30:12,230 pour notre prospérité à tous ? 1234 05:30:13,489 --> 05:30:20,102 De ce précieux trésor que vous m'avez offert : votre confiance. 1235 05:30:21,698 --> 05:30:27,565 Que pourrais-je dire d'autre, sinon que cela me donne une responsabilité 1236 05:30:28,073 --> 05:30:32,565 que j'aimerais assumer au mieux. 1237 05:30:34,573 --> 05:30:41,020 Votre enthousiasme et votre confiance me rendent confiant et enthousiaste. 1238 05:30:42,531 --> 05:30:45,862 Je pense au futur que nous partagerons. 1239 05:30:47,448 --> 05:30:49,106 Au revoir, chers amis. 1240 05:30:49,365 --> 05:30:53,607 Demain, à six heures, au manoir d'Almás. 1241 05:30:54,115 --> 05:30:57,729 Allez-y, et pensez au futur. 1242 05:30:58,365 --> 05:31:03,188 Dorénavant, vous êtes libres. 1243 05:31:40,491 --> 05:31:45,314 Tu t'es fait avoir, putain de pingre chauve ! 1244 05:31:45,907 --> 05:31:50,481 Allez vous faire foutre, ingrat salauds ! Allez vous faire foutre ! 1245 05:32:04,950 --> 05:32:07,983 Je tremble de peur, maître. 1246 05:32:08,617 --> 05:32:12,231 Comment va-t-on sortir de cette histoire ? 1247 05:32:12,825 --> 05:32:17,862 J'étais sûr que tu faisais dans ton froc. Tu veux du papier ? 1248 05:32:18,200 --> 05:32:22,739 Ce n'est pas une blague, je suis sérieux. 1249 05:32:23,950 --> 05:32:27,778 Je ne dirais pas que j'éclate de rire. 1250 05:32:29,033 --> 05:32:31,735 Arrête, tu veux ? 1251 05:32:34,533 --> 05:32:37,981 Et si notre heure était venue ? 1252 05:32:39,200 --> 05:32:42,696 Qu'est-ce que tu veux dire ? 1253 05:32:43,575 --> 05:32:46,905 Écoute le vieux Petrina, cette fois. 1254 05:32:47,575 --> 05:32:52,398 Écoute, prenons le premier train et tirons-nous d'ici. 1255 05:32:53,200 --> 05:32:58,190 On va avoir de gros ennuis s'ils découvrent ce qui se passe. 1256 05:32:58,742 --> 05:33:00,981 Tais-toi. 1257 05:33:09,451 --> 05:33:16,822 Ne vois-tu pas qu'on est des partisans du perpétuel combat pour la dignité humaine ? 1258 05:33:20,326 --> 05:33:23,988 Petrina, notre heure est venue. 1259 05:33:24,034 --> 05:33:29,901 Notre heure est venue... Tu n'arrêtes pas de répéter ça. 1260 05:33:30,201 --> 05:33:32,606 Notre heure ne viendra jamais ! 1261 05:33:33,368 --> 05:33:36,034 J'avais la foi et la confiance. 1262 05:33:37,202 --> 05:33:39,276 Et nous voilà. 1263 05:33:48,869 --> 05:33:52,732 La toile d'araignée. Compris ? 1264 05:33:54,410 --> 05:33:58,570 La toile patriotique d'Irimiás. 1265 05:33:59,202 --> 05:34:02,366 Ça devient clair ? 1266 05:34:09,327 --> 05:34:12,527 Quand quelque chose bouge... 1267 05:37:37,789 --> 05:37:40,325 Allons-y. 1268 05:38:05,040 --> 05:38:08,620 Vous n'avez jamais encore vu du brouillard ou quoi ? 1269 05:39:54,542 --> 05:39:58,204 Les chevaux se sont encore sauvés de l'abattoir. 1270 05:40:02,501 --> 05:40:04,456 Qui soutiens-tu ? 1271 05:40:08,501 --> 05:40:10,824 Moi-même. 1272 05:42:30,962 --> 05:42:33,118 Comment ça va ? 1273 05:42:33,420 --> 05:42:35,328 Bien. 1274 05:42:43,045 --> 05:42:46,376 Vous n'avez pas changé. 1275 05:42:47,170 --> 05:42:49,208 Et vous ? 1276 05:42:49,920 --> 05:42:52,587 - Rien de spécial. - Je pensais... 1277 05:42:52,712 --> 05:42:56,374 Deux rhums et un verre de vin. 1278 05:43:07,671 --> 05:43:09,164 Voici. 1279 05:43:11,630 --> 05:43:16,915 Écoute, bois ça puis, va voir Páyer et dis-lui que je l'attends ici. 1280 05:43:45,797 --> 05:43:47,954 Steigerwald. 1281 05:43:50,464 --> 05:43:52,668 Qu'y a-t-il ? 1282 05:43:52,839 --> 05:43:57,710 On reste ici ce soir, mais il me faut la voiture demain. 1283 05:44:03,631 --> 05:44:08,039 Alors... il me faut l'argent avant que vous partiez. 1284 05:44:11,089 --> 05:44:12,795 D'accord. 1285 05:44:30,922 --> 05:44:36,753 - Et trois soupes aux haricots compris dans le prix. - D'accord. 1286 05:44:38,339 --> 05:44:40,958 Avec du jambon ! 1287 05:46:12,216 --> 05:46:14,456 Je vais dicter. 1288 05:46:15,883 --> 05:46:18,004 Cher Commissaire... 1289 05:46:22,508 --> 05:46:24,879 L'éternité... 1290 05:46:26,592 --> 05:46:29,507 dure pour toujours... 1291 05:46:30,634 --> 05:46:36,464 car elle n'a rien à voir avec l'éphémère... 1292 05:46:39,175 --> 05:46:42,090 le changeant... 1293 05:46:43,509 --> 05:46:46,211 le temporaire. 1294 05:46:50,550 --> 05:46:55,089 Mais l'intensité de la lumière qui pénètre l'obscurité... 1295 05:46:56,342 --> 05:46:58,962 paraît s'affaiblir. 1296 05:47:00,593 --> 05:47:03,212 Paraît... s'affaiblir. 1297 05:47:04,051 --> 05:47:07,085 Elle est discontinue... 1298 05:47:09,176 --> 05:47:11,712 présente des interruptions... 1299 05:47:12,510 --> 05:47:14,749 des trous... 1300 05:47:19,926 --> 05:47:23,090 et finalement, on retrouve le grand rien noir. 1301 05:47:25,260 --> 05:47:30,628 Et puis, il y a des myriades d'étoiles à une distance hors d'atteinte... 1302 05:47:36,135 --> 05:47:41,088 avec une petite étincelle au milieu... L'égo. 1303 05:47:42,135 --> 05:47:46,709 Une petite... étincelle... 1304 05:47:49,926 --> 05:47:57,665 Nos actes peuvent être récompensés ou punis dans l'éternité, et uniquement là... 1305 05:48:01,051 --> 05:48:04,548 ...punis... 1306 05:48:05,636 --> 05:48:10,873 car tout a une place, une place très éloignée de la réalité. 1307 05:48:16,594 --> 05:48:19,758 C'est là qu'est cette place. 1308 05:48:20,386 --> 05:48:22,921 C'est là qu'elle a toujours été. 1309 05:48:23,302 --> 05:48:26,170 ...Qu'elle a... toujours été. 1310 05:48:26,886 --> 05:48:29,457 C'est là qu'elle sera. 1311 05:48:31,511 --> 05:48:34,046 C'est là qu'elle est. 1312 05:48:42,262 --> 05:48:45,462 C'est sa seule place authentique. 1313 05:51:02,847 --> 05:51:05,596 Je ne vous ai pas réveillé, j'espère. 1314 05:51:05,930 --> 05:51:10,753 Non, et j'espère que vous ne le ferez pas dans le futur. 1315 05:51:18,639 --> 05:51:22,549 - Mes collaborateurs. - Je m'appelle Petrina. 1316 05:51:22,722 --> 05:51:23,967 - Horgos. 1317 05:51:25,181 --> 05:51:28,215 Très sympathique jeune homme. 1318 05:51:30,015 --> 05:51:32,847 Il fera une grande carrière. 1319 05:51:36,890 --> 05:51:39,508 Voulez-vous me servir quelque chose... 1320 05:51:40,681 --> 05:51:44,012 maintenant, que vous m'avez sorti du lit ? 1321 05:51:45,098 --> 05:51:46,923 Qu'aimeriez-vous ? 1322 05:51:47,890 --> 05:51:51,469 Ne me le demandez pas, ils n'en ont pas. 1323 05:51:55,265 --> 05:51:58,347 Un verre d'eau-de-vie de prune. 1324 05:51:58,682 --> 05:52:00,507 Sanyi. 1325 05:52:08,557 --> 05:52:10,548 Monsieur le marchand d'armes... 1326 05:52:11,307 --> 05:52:14,009 Des armes de sport... 1327 05:52:14,516 --> 05:52:20,714 Je n'aime pas ce métier, vous savez. Appelez-moi plutôt monsieur Páyer. 1328 05:52:21,391 --> 05:52:28,217 M. Páyer. Je vous ai demandé de venir ici parce que j'aurai bientôt besoin 1329 05:52:28,849 --> 05:52:32,464 d'une grande quantité d'explosifs. 1330 05:53:11,392 --> 05:53:14,306 Je vais y réfléchir... 1331 05:53:16,767 --> 05:53:20,512 et je déciderai pour le mieux. 1332 05:53:21,808 --> 05:53:26,347 Et j'espère que vous ferez de votre mieux pour réussir. 1333 05:53:35,058 --> 05:53:38,804 Ça ne dépend pas que de moi. 1334 05:53:42,143 --> 05:53:44,761 Mais il faut que je sache 1335 05:53:45,184 --> 05:53:53,184 si vous pouvez donner plus d'ampleur à cet excellent plan en commençant par un bon début. 1336 05:53:54,934 --> 05:53:56,972 Certainement. 1337 05:54:03,643 --> 05:54:05,598 Vous êtes un gentleman... 1338 05:54:07,268 --> 05:54:10,134 M. Irimiás. 1339 05:54:17,393 --> 05:54:20,509 Laissez-moi vous poser une question. 1340 05:54:25,601 --> 05:54:33,601 Ce renouveau qui nous attend... après la réalisation de votre plan... 1341 05:54:35,518 --> 05:54:40,222 - Et bien... - Ne me prenez pas pour un libérateur. 1342 05:54:42,643 --> 05:54:48,925 Je suis un pauvre chercheur qui se demande pourquoi les choses sont aussi terribles. 1343 05:54:51,560 --> 05:54:54,096 Voulez-vous dîner avec nous ? 1344 05:55:00,060 --> 05:55:01,850 Non, merci. 1345 05:55:05,602 --> 05:55:10,259 Bien, nous discuterons des détails plus tard ? 1346 05:55:11,810 --> 05:55:13,967 Je vous verrai ce week-end. 1347 05:55:27,811 --> 05:55:30,430 Eh bien, messieurs... 1348 05:55:38,186 --> 05:55:40,058 Dormez bien... 1349 05:55:45,436 --> 05:55:52,926 Vous savez, il y a 25 ans, je pouvais dormir 5 heures trente d'affilée. 1350 05:55:53,520 --> 05:55:56,968 Depuis, j'ai des insomnies. 1351 05:55:57,353 --> 05:56:01,394 Merci quand-même. 1352 05:58:33,731 --> 05:58:36,302 Notre Père... 1353 05:58:36,814 --> 05:58:39,766 Qui êtes aux cieux... 1354 05:58:40,607 --> 05:58:44,683 Que Votre nom soit sanctifié... 1355 05:58:44,899 --> 05:58:48,727 Que Votre règne vienne... 1356 05:58:49,274 --> 05:58:52,888 Que Votre volonté soit faite... 1357 05:58:55,065 --> 05:58:59,522 Sur la terre... 1358 05:59:00,899 --> 05:59:05,307 Comme au ciel... 1359 05:59:06,232 --> 05:59:10,439 ...Donnez-nous notre pain... 1360 05:59:13,065 --> 05:59:16,348 ...Et la puissance... 1361 05:59:22,190 --> 05:59:24,644 Amen... 1362 05:59:58,900 --> 06:00:06,188 PERSPECTIVE DE L'ARRIÈRE 1363 06:02:13,528 --> 06:02:16,063 Je ne comprends pas Irimiás. 1364 06:02:16,819 --> 06:02:20,232 Il était comme nous. Et maintenant, il se comporte en seigneur. 1365 06:02:21,528 --> 06:02:25,687 On ne comprend plus ce qu'il veut. 1366 06:02:27,403 --> 06:02:29,855 Il raconte des choses insensées. 1367 06:02:29,943 --> 06:02:33,855 Il s'agenouille et appelle à l'aide... 1368 06:02:34,611 --> 06:02:38,273 Et puis, ces menaces avec l'enfant. 1369 06:02:38,444 --> 06:02:42,520 La façon dont il parlait, je commençais à y croire. 1370 06:02:43,736 --> 06:02:46,443 Pourquoi provoque-t-il ainsi ? 1371 06:02:46,444 --> 06:02:53,899 Si j'avais su qu'il voulait la même chose que nous, je lui aurais épargné cette peine. 1372 06:02:54,611 --> 06:02:59,683 C'est fou de dire que c'était ma faute. 1373 06:02:59,903 --> 06:03:04,229 Je n'ai rien à voir avec cette petite débile. 1374 06:03:05,612 --> 06:03:08,894 Même son prénom m'a fait grimper aux murs. 1375 06:03:09,445 --> 06:03:13,060 Estike, c'est quoi ça ? C'est un prénom, ça ? 1376 06:03:13,362 --> 06:03:16,728 Elle a avalé de la mort-aux-rats. C'est tout. 1377 06:03:17,445 --> 06:03:20,360 Ça valait peut-être mieux pour la pauvre. 1378 06:03:20,570 --> 06:03:23,936 Mais qu'est-ce que j'ai à voir avec ça ? 1379 06:03:24,195 --> 06:03:26,814 Il nous a attirés dans ce merdier. 1380 06:03:27,320 --> 06:03:30,271 Et on s'est comportés comme des moutons. Et il s'est tiré ! 1381 06:03:30,445 --> 06:03:33,479 Dieu sait où il boit avec notre argent ! 1382 06:03:34,945 --> 06:03:39,403 Le salaire de toute une année ! 1383 06:03:40,613 --> 06:03:43,813 Et me voilà à nouveau sans un sou. 1384 06:03:44,071 --> 06:03:48,065 Et s'il revenait, tu l'engueulerais ? 1385 06:03:50,488 --> 06:03:56,485 - C'est toi qui dis ça ? - Une minute ! 1386 06:03:56,905 --> 06:04:02,818 À qui la faute si on m'a volé ? Qui a dit que tout irait bien ?! 1387 06:04:03,363 --> 06:04:06,563 Qui a dit que "Irimiás et Petrina"...? 1388 06:04:09,613 --> 06:04:10,727 Salaud ! 1389 06:04:10,905 --> 06:04:15,147 Rends-moi mon argent, ordure ! 1390 06:04:15,738 --> 06:04:19,945 Rends-moi mon argent ! Rends-le-moi, fripouille ! 1391 06:04:24,280 --> 06:04:29,897 Accordons-lui deux minutes et voyons s'il arrive. 1392 06:05:15,822 --> 06:05:20,066 - Les deux minutes sont passées ? - Écoutez. 1393 06:05:20,532 --> 06:05:24,478 Qu'est-ce que vous faites ? Réfléchissez un peu ! 1394 06:05:24,698 --> 06:05:26,772 Ta gueule ! 1395 06:05:27,532 --> 06:05:31,277 Le voilà. Voilà ton sauveur. 1396 06:05:32,323 --> 06:05:35,440 Tu crois vraiment que c'est ma faute ? 1397 06:05:35,782 --> 06:05:38,898 Rends-moi mon argent, tu m'entends ? 1398 06:05:39,198 --> 06:05:42,979 Je n'en crois pas mes yeux ! Que faites-vous là ? 1399 06:05:44,823 --> 06:05:46,364 Allez-vous-en ! 1400 06:05:47,407 --> 06:05:51,483 Ça ne vous regarde pas ! 1401 06:05:52,990 --> 06:05:56,356 Allez-vous-en, je ne le répéterai plus ! 1402 06:05:56,615 --> 06:05:58,985 Que se passe-t-il, ici ? 1403 06:06:11,907 --> 06:06:15,272 Je veux savoir ce qui se passe ! 1404 06:06:17,282 --> 06:06:19,605 On croyait ne pas vous voir. 1405 06:06:19,698 --> 06:06:22,862 On avait rendez-vous à 6 heures du matin. 1406 06:06:24,324 --> 06:06:27,192 Je fais mon mieux pour vous aider. 1407 06:06:27,449 --> 06:06:29,689 Je n'ai pas dormi depuis 3 jours. 1408 06:06:30,158 --> 06:06:33,239 J'ai marché des heures dans la pluie. 1409 06:06:33,366 --> 06:06:37,691 Je vais à droite et à gauche pour résoudre les problèmes 1410 06:06:37,866 --> 06:06:42,191 et vous vous comportez comme les cochons quand le barbotage est en retard. 1411 06:06:46,908 --> 06:06:49,740 Qu'est-il arrivé ? 1412 06:06:53,908 --> 06:06:57,570 - Je saigne du nez. - Je vois. Pourquoi ? 1413 06:07:05,034 --> 06:07:08,779 Je n'aurais jamais cru ça de vous. 1414 06:07:10,325 --> 06:07:12,482 Ni de vous tous. 1415 06:07:14,742 --> 06:07:17,444 Et on ne fait que commencer. 1416 06:07:18,575 --> 06:07:21,146 Qu'est-ce que ce sera plus tard ? 1417 06:07:21,450 --> 06:07:23,773 Vous allez vous entre-tuer ? 1418 06:07:25,242 --> 06:07:27,695 Triste. 1419 06:07:28,367 --> 06:07:31,400 C'est très triste. 1420 06:07:33,075 --> 06:07:41,075 Je laisse tomber pour cette fois, mais une telle chose ne peut pas se reproduire. 1421 06:07:44,700 --> 06:07:47,485 Alors, soyons raisonnables. 1422 06:07:48,075 --> 06:07:51,358 J'ai une chose importante à vous dire. 1423 06:07:56,242 --> 06:08:01,279 Nous devons reporter nos projets en ce qui concerne le manoir. 1424 06:08:01,700 --> 06:08:04,569 Dans certains milieux, il serait mal vu 1425 06:08:05,368 --> 06:08:10,570 qu'une institution au but si vague soit créée. 1426 06:08:12,826 --> 06:08:16,109 Leur première objection... 1427 06:08:17,785 --> 06:08:24,280 est que le manoir est presque parfaitement isolé et très éloigné de la ville, 1428 06:08:24,618 --> 06:08:30,117 ce qui empêche tout contrôle. 1429 06:08:30,993 --> 06:08:32,699 C'est pourquoi... 1430 06:08:33,326 --> 06:08:39,111 dans la situation actuelle, la seule façon de réussir 1431 06:08:39,494 --> 06:08:44,151 est de s'éparpiller dans le pays... 1432 06:08:45,036 --> 06:08:46,861 jusqu'à ce que... 1433 06:08:47,286 --> 06:08:51,362 ces messieurs soient si désorientés... 1434 06:08:53,036 --> 06:08:58,025 qu'on puisse revenir ici et se mettre au travail. 1435 06:09:00,577 --> 06:09:04,488 À partir de maintenant, vous êtes des gens spéciaux. 1436 06:09:04,994 --> 06:09:09,153 Car pour la cause que vous servez, la loyauté, 1437 06:09:09,785 --> 06:09:15,735 la dévotion et la prudence sont absolument nécessaires. 1438 06:09:17,744 --> 06:09:20,861 Nos objectifs sont primordiaux. 1439 06:09:21,494 --> 06:09:24,445 S'éparpiller n'est qu'une tactique. 1440 06:09:24,619 --> 06:09:31,196 Car vous resterez en contact avec moi, mais pas les uns avec les autres. 1441 06:09:32,161 --> 06:09:36,865 En attendant, nous ne resterons pas passifs à attendre 1442 06:09:37,119 --> 06:09:40,152 que les choses s'arrangent d'elles-mêmes. 1443 06:09:41,827 --> 06:09:44,068 Ce que vous aurez à faire... 1444 06:09:44,495 --> 06:09:47,861 c'est d'écouter les gens autour de vous. 1445 06:09:48,578 --> 06:09:54,575 Les avis, les histoires, les événements 1446 06:09:54,828 --> 06:09:58,988 qui sont liés à cette cause. 1447 06:10:05,412 --> 06:10:09,488 Chacun d'entre vous devra pouvoir faire la distinction 1448 06:10:09,745 --> 06:10:14,118 entre les bons et les mauvais signes. 1449 06:10:14,287 --> 06:10:16,858 C'est-à-dire, entre le bien et le mal. 1450 06:10:17,121 --> 06:10:20,072 Et comment vivra-t-on, en attendant ? 1451 06:10:22,329 --> 06:10:25,991 Du calme, du calme. 1452 06:10:26,246 --> 06:10:31,283 Tout a été prévu, tout a été organisé. 1453 06:10:31,913 --> 06:10:34,484 Vous aurez tous un travail à faire. 1454 06:10:34,913 --> 06:10:42,118 Et vous aurez une part de notre capital commun pour parer aux besoins vitaux. 1455 06:10:42,663 --> 06:10:46,573 Ne perdons pas notre temps en palabres. 1456 06:10:46,996 --> 06:10:48,903 Nous avons déjà du retard. 1457 06:10:49,246 --> 06:10:52,030 Nous devons nous mettre en route. 1458 06:10:53,579 --> 06:10:57,408 Allez faire vos bagages. Vite ! 1459 06:10:58,371 --> 06:11:01,902 Prenez vos affaires et en route. Les grands choses d'abord. 1460 06:11:02,454 --> 06:11:04,445 Allez, vite ! 1461 06:11:12,163 --> 06:11:17,034 Vous aussi, Kráner. Vous m'entendez ? 1462 06:11:17,288 --> 06:11:20,736 Une minute. Rendez-nous notre argent ! 1463 06:11:23,288 --> 06:11:27,697 Vous entendez ?! Rendez-le-nous ! 1464 06:11:33,539 --> 06:11:35,695 L'argent ? 1465 06:11:35,789 --> 06:11:38,491 C'est ça que vous voulez ? 1466 06:11:49,497 --> 06:11:54,948 Tenez, voici votre argent. Faites-en ce que vous voulez. 1467 06:11:56,705 --> 06:11:59,574 Une année de travail. 1468 06:12:05,831 --> 06:12:08,320 Jóska, rends l'argent. 1469 06:12:09,748 --> 06:12:12,580 Non. Gardez-le. 1470 06:12:13,040 --> 06:12:15,706 Ça vaut peut-être mieux. 1471 06:12:15,956 --> 06:12:19,701 Il apparaît donc que vous n'avez ni honneur ni persévérance. 1472 06:12:21,623 --> 06:12:26,280 Autant savoir sur qui je peux compter. 1473 06:12:28,456 --> 06:12:31,787 Votre mari a peut-être raison. 1474 06:12:34,748 --> 06:12:39,156 Je ne peux pas réaliser mes objectifs avec vous. 1475 06:12:44,373 --> 06:12:50,452 J'ai besoin de personnes capables de gérer leur propre intérêt. 1476 06:12:52,623 --> 06:12:54,863 J'y vais maintenant. 1477 06:12:55,373 --> 06:12:57,031 Attendez ! 1478 06:13:01,915 --> 06:13:03,871 Et... 1479 06:13:05,457 --> 06:13:08,159 la ferme marchera ? 1480 06:13:10,749 --> 06:13:16,912 Je ne sais pas. Mais je ne crois pas que la ferme vous intéresse, pour le moment. 1481 06:13:27,082 --> 06:13:29,073 Donne-lui l'argent. 1482 06:13:33,166 --> 06:13:35,405 Je ne voulais pas dire ça. 1483 06:13:37,125 --> 06:13:39,281 Allez, prenez l'argent. 1484 06:13:45,125 --> 06:13:51,999 C'est cette pluie incessante... Et on a eu froid, la nuit. Désolée... 1485 06:13:53,208 --> 06:13:55,282 Ce n'est pas moi. 1486 06:13:56,083 --> 06:14:01,534 C'est le fait que vous ayez renoncé devant le premier petit problème. 1487 06:14:02,500 --> 06:14:07,537 Toute cette entreprise est basée sur la confiance et la persévérance. 1488 06:14:08,375 --> 06:14:10,531 Prenez l'argent. 1489 06:14:15,792 --> 06:14:18,908 On vous fait confiance. Prenez-le. 1490 06:14:19,417 --> 06:14:23,245 Je n'ai pas de temps à perdre avec vos histoires. 1491 06:14:25,125 --> 06:14:27,909 Vous m'avez déçu. 1492 06:14:29,583 --> 06:14:33,659 Mais je l'oublie, pour cette fois... 1493 06:14:36,583 --> 06:14:42,829 Cette fois, je m'efforcerai d'oublier ce pénible événement. 1494 06:16:03,044 --> 06:16:08,625 Attention à la façon de s'asseoir. Ça prend deux heures, même avec cette bagnole. 1495 06:16:09,210 --> 06:16:10,869 Boutonnez vos manteaux. 1496 06:16:11,210 --> 06:16:13,497 Mettez vos capuchons et vos chapeaux. 1497 06:16:14,252 --> 06:16:17,369 Et tournez le dos au brillant avenir... 1498 06:16:18,252 --> 06:16:24,499 sinon cette satanée pluie vous giclera au visage. 1499 06:22:14,388 --> 06:22:17,670 Les Schmidt, les Halics, les Kráner, en avant ! 1500 06:22:20,055 --> 06:22:23,835 Futaki, M. L'Instituteur, attendez. 1501 06:23:46,932 --> 06:23:49,255 Quoi, vous ne venez pas ? 1502 06:24:34,474 --> 06:24:36,760 Il y a un bar dans le coin ? 1503 06:24:37,307 --> 06:24:41,253 - On pourrait prendre un verre. - Non. 1504 06:24:44,058 --> 06:24:49,011 Schmidt et famille, vous allez à Elek. 1505 06:24:51,558 --> 06:24:55,847 Voici le nom et l'adresse de votre contact. 1506 06:25:02,808 --> 06:25:05,889 Vous aurez un travail et un logement. 1507 06:25:07,433 --> 06:25:09,507 Et ce sera quel travail ? 1508 06:25:10,641 --> 06:25:13,308 Dans une boucherie. 1509 06:25:14,100 --> 06:25:16,802 Il y a beaucoup à faire. 1510 06:25:17,184 --> 06:25:20,052 Vous servirez les clients. 1511 06:25:21,767 --> 06:25:23,841 Maintenant, les Kráner... 1512 06:25:24,809 --> 06:25:32,429 Vous demanderez István Kalmár à Keresztur. Retenez-le bien, je ne l'ai pas noté. 1513 06:25:33,309 --> 06:25:36,342 Il y a une rue avant l'église. À droite. 1514 06:25:37,267 --> 06:25:42,422 Vous la prenez jusqu'au magasin de mode. C'est là qu'habite Kalmár. 1515 06:25:44,809 --> 06:25:46,349 Dites-lui 1516 06:25:47,351 --> 06:25:52,008 que Dönci vous envoie. Il a peut-être oublié mon vrai nom. 1517 06:25:52,726 --> 06:25:56,422 Il a une blanchisserie. Vous resterez là. 1518 06:25:57,059 --> 06:26:00,176 - C'est clair ? - Oui. Dönci. 1519 06:26:01,767 --> 06:26:06,389 L'église, la rue, et puis on voit le magasin de mode. 1520 06:26:06,684 --> 06:26:10,678 C'est ça. Les Halics... 1521 06:26:11,976 --> 06:26:15,756 Vous irez au presbytère de Postelek... 1522 06:26:17,517 --> 06:26:22,672 - et demanderez Gyivicsán, le prêtre. - Gyivicsán... 1523 06:26:24,852 --> 06:26:27,056 Il y a plein de vin de messe, là-bas. 1524 06:26:27,935 --> 06:26:30,719 Vous nettoierez l'église... 1525 06:26:31,477 --> 06:26:34,391 et cuisinerez pour vous trois. 1526 06:26:35,268 --> 06:26:39,096 Voici 1000 forints par personne. 1527 06:26:40,143 --> 06:26:45,298 En cas de besoin. 1528 06:27:03,978 --> 06:27:07,308 Mais ne les gaspillez pas. 1529 06:27:13,644 --> 06:27:17,887 Et n'oubliez pas ce que vous êtes censés faire. 1530 06:27:20,936 --> 06:27:27,182 Je crois que c'est clair. Merci pour ce que vous avez fait pour nous. 1531 06:27:28,728 --> 06:27:31,430 Vous n'avez pas à me remercier. 1532 06:27:33,019 --> 06:27:36,432 Je ne suis que le serviteur d'une grande cause. 1533 06:27:40,978 --> 06:27:44,390 Et rappelez-vous ce que vous avez à faire. 1534 06:27:46,061 --> 06:27:50,220 Prenez bien soin de vous. 1535 06:27:52,603 --> 06:27:55,684 Prenez plutôt soin de vous-même. 1536 06:28:19,312 --> 06:28:21,219 Écoutez... 1537 06:28:22,604 --> 06:28:24,724 Vous montez dans le camion... 1538 06:28:26,062 --> 06:28:28,515 et on vous emmène chez Stréber. 1539 06:28:28,895 --> 06:28:32,723 On passe vous prendre dans une heure et on discute du reste. 1540 06:28:33,145 --> 06:28:34,342 D'accord. 1541 06:28:36,770 --> 06:28:38,229 Futaki. 1542 06:28:38,230 --> 06:28:41,311 Ne vous inquiétez pas pour moi, je sais où je vais. 1543 06:28:41,563 --> 06:28:44,395 Je trouverai un travail de surveillant. 1544 06:28:46,021 --> 06:28:49,434 Vous avez une meilleure place ailleurs. 1545 06:28:57,813 --> 06:29:01,060 Impossible de vous raisonner ? 1546 06:29:06,480 --> 06:29:11,386 Soyez chez Steigerwald à huit heures. On en parlera là-bas. 1547 06:29:19,688 --> 06:29:23,847 D'accord, comme vous voudrez. Tenez... 1548 06:29:26,021 --> 06:29:28,474 Mille forints. 1549 06:29:31,271 --> 06:29:34,684 Achetez-vous à manger au moins. 1550 06:30:14,106 --> 06:30:18,432 Futaki est le plus grand pigeon que je connaisse. 1551 06:30:18,773 --> 06:30:22,980 Que croyait-il ? Que c'était le paradis ? 1552 06:30:23,857 --> 06:30:27,352 Qu'espérait-il, le pauvre bougre ? 1553 06:31:43,441 --> 06:31:50,433 RIEN QUE DES ENNUIS ET DU TRAVAIL 1554 06:33:35,255 --> 06:33:37,875 Laisse tomber la partie sur l'éternité. 1555 06:33:41,673 --> 06:33:47,042 "Bien que je pense qu'il n'est pas bon d'écrire de telles choses, 1556 06:33:47,131 --> 06:33:51,789 pour montrer ma bonne volonté, 1557 06:33:52,340 --> 06:33:54,958 je suis vos instructions. 1558 06:33:55,465 --> 06:33:59,245 Vous m'avez encouragé à être ouvert en toutes circonstances. 1559 06:33:59,631 --> 06:34:02,748 Je tiens à préciser que les capacités de mes gens sont réelles. 1560 06:34:03,256 --> 06:34:05,792 J'espérais vous en convaincre hier. 1561 06:34:06,131 --> 06:34:11,998 C'est important, car ces lignes pourraient vous donner des impressions différentes. 1562 06:34:12,381 --> 06:34:15,996 Je serai le seul à garder le contact avec eux. 1563 06:34:16,173 --> 06:34:20,332 Sinon, cela conduirait à l'échec, etc. etc..." 1564 06:34:20,881 --> 06:34:24,294 - Ça me semble bon. - Alors on laisse comme ça. 1565 06:35:40,133 --> 06:35:41,709 Mme Schmidt... 1566 06:35:42,550 --> 06:35:44,340 Tape. 1567 06:35:46,550 --> 06:35:51,752 Au lieu de "stupide femelle aux gros seins", écris "mentalement immature 1568 06:35:52,175 --> 06:35:55,126 qui exagère son caractère féminin". 1569 06:35:55,425 --> 06:35:57,131 Et "sale pute" ? 1570 06:35:57,342 --> 06:36:01,039 Ça pourrait être "femme de petite vertu" ou "de basse moralité". 1571 06:36:01,508 --> 06:36:05,716 Mettons plutôt "Femme qui se prostitue sans hésitation". 1572 06:36:05,925 --> 06:36:08,046 Bien. 1573 06:36:38,218 --> 06:36:39,758 - Fini ? - Ouais. 1574 06:36:41,426 --> 06:36:46,083 "Elle couchait avec tout le monde, sinon le contraire était dû au hasard. 1575 06:36:46,593 --> 06:36:50,254 Un parangon d'infidélité conjugale." 1576 06:37:05,302 --> 06:37:07,506 C'est bon ? 1577 06:37:10,677 --> 06:37:17,337 Au lieu de "puanteur faite d'un mélange d'eau de Cologne et de sueur putride"... 1578 06:37:19,302 --> 06:37:26,009 "Elle tente de masquer l'odeur de son corps d'une manière insolite". 1579 06:37:47,802 --> 06:37:51,084 "Mme Kráner..." 1580 06:37:55,969 --> 06:37:58,338 Plutôt que "mégère à grande gueule", 1581 06:37:58,427 --> 06:38:02,088 je mettrais "diffuseuse de rumeurs". 1582 06:38:02,177 --> 06:38:04,880 - Et "truie grasse" ? - Laisse-le. 1583 06:38:05,386 --> 06:38:07,922 - On devrait changer. - Mets "obèse". 1584 06:38:08,761 --> 06:38:11,843 - "Grosse". - D'accord. 1585 06:38:17,720 --> 06:38:20,291 - On laisse Mme Halics comme ça ? - Oui. 1586 06:38:37,137 --> 06:38:39,673 Et qu'est-ce que je fais avec ce "ver ridé imbibé d'alcool" ? 1587 06:38:39,887 --> 06:38:42,423 "Vieil alcoolique de petite taille". 1588 06:38:44,179 --> 06:38:48,587 "Bouffon baveux. Lourdeur inerte, errance aveugle." 1589 06:38:48,762 --> 06:38:52,459 - On peut supprimer. - D'accord. 1590 06:41:22,139 --> 06:41:24,012 On continue. 1591 06:41:37,807 --> 06:41:39,513 Schmidt. 1592 06:41:45,057 --> 06:41:49,181 C'est quoi "apathie crue et banalité 1593 06:41:49,724 --> 06:41:54,796 jusqu'aux abysses de l'obscurité" ? 1594 06:41:55,932 --> 06:42:01,965 "Stupidité extrême, complaintes inarticulées, angoisses inertes... 1595 06:42:03,225 --> 06:42:05,891 ...jusqu'au plus profond de son être." 1596 06:42:06,016 --> 06:42:07,213 Écris : 1597 06:42:07,600 --> 06:42:10,467 "Ses capacités mentales modestes... 1598 06:42:17,141 --> 06:42:19,630 ...son attitude soumise... 1599 06:42:20,100 --> 06:42:22,967 ...envers l'autorité... 1600 06:42:29,516 --> 06:42:32,964 ...le rendent particulièrement apte... 1601 06:42:37,933 --> 06:42:41,630 ...à accomplir l'activité en question... 1602 06:42:45,600 --> 06:42:49,759 ...de manière performante." 1603 06:42:53,641 --> 06:42:55,431 l'instituteur. 1604 06:43:01,516 --> 06:43:05,345 Là, il devait totalement perdre la boule. Écoute ça : 1605 06:43:06,684 --> 06:43:09,682 "Si quelqu'un voulait se suicider en se jetant à l'eau, 1606 06:43:10,142 --> 06:43:14,088 et hésitait au dernier moment : se jeter ou pas, 1607 06:43:14,351 --> 06:43:16,720 qu'il pense à l'instituteur, 1608 06:43:17,267 --> 06:43:20,467 et il se rendra compte qu'il n'y a qu'une alternative : 1609 06:43:20,684 --> 06:43:23,089 - ...sauter." - Continuons. 1610 06:43:24,309 --> 06:43:28,931 "Il est comme un concombre flétri, encore moins dégourdi que Schmidt." 1611 06:43:29,351 --> 06:43:31,969 Ce qui est une belle performance." 1612 06:43:33,017 --> 06:43:35,850 Mettons "être mou, incapable". 1613 06:43:36,142 --> 06:43:39,591 - Comment se sont-ils rencontrés ? - C'est ce qu'il a écrit. 1614 06:43:51,852 --> 06:43:56,556 "Il compense sa lâcheté par du narcissisme et de la vanité. 1615 06:43:56,977 --> 06:44:02,677 Il est plutôt sentimental, comme le sont souvent les branleurs." 1616 06:44:05,102 --> 06:44:10,517 Alors, "faible et sentimental, sexuellement immature." 1617 06:44:10,893 --> 06:44:12,765 D'accord, écris ça. 1618 06:44:30,768 --> 06:44:36,350 Kráner, c'est... "Buffle rustre et débraillé, costaud." 1619 06:44:36,768 --> 06:44:38,925 Ancien forgeron, fort. 1620 06:44:39,143 --> 06:44:41,632 Il travaillait comme forgeron ? 1621 06:44:41,727 --> 06:44:45,852 "Un crétin aux yeux de benêt." Continue. 1622 06:45:08,436 --> 06:45:11,055 "Le seul qui soit dangereux est Futaki. 1623 06:45:11,186 --> 06:45:14,137 Un révolté, mais pas très courageux. 1624 06:45:14,686 --> 06:45:18,135 Il pourrait faire une belle carrière, mais certaines obsessions lui pèsent. 1625 06:45:18,645 --> 06:45:24,061 Il m'amuse et je suis sûr que je peux compter sur lui. 1626 06:45:24,312 --> 06:45:26,765 - Alors ? - Laisse. 1627 06:45:27,145 --> 06:45:29,894 Non. Écris... 1628 06:45:30,187 --> 06:45:33,884 "Dangereux, mais peut être utile. 1629 06:45:39,229 --> 06:45:43,269 Plus malin que les autres. Infirme." 1630 06:45:52,562 --> 06:45:54,387 - C'est tout ? - Ouais. 1631 06:45:54,645 --> 06:45:57,394 Alors signe son nom. Irimiás. 1632 06:46:12,354 --> 06:46:13,811 Parfait. 1633 06:47:56,897 --> 06:47:59,516 - Il pleut toujours ? - Oui. 1634 06:48:28,565 --> 06:48:30,721 Ils se sont serré la main au portail. 1635 06:48:31,107 --> 06:48:33,512 "- Comment tu rentres ? - En bus." 1636 06:48:33,857 --> 06:48:37,058 "Bien. Au revoir", - a dit l'employé. 1637 06:48:37,774 --> 06:48:41,222 "Belle journée", - a ajouté l'autre. 1638 06:48:41,399 --> 06:48:44,350 "Très belle, putain..." 1639 06:48:44,566 --> 06:48:48,607 Ils se sont resalués et se sont quittés. 1640 06:48:49,441 --> 06:48:54,596 Et chez eux, on leur a posé la même question à tous les deux : 1641 06:48:55,108 --> 06:48:57,063 "Tu as eu une sale journée, chéri ?" 1642 06:48:57,524 --> 06:49:01,732 Ce à quoi, tremblants et épuisés, 1643 06:49:02,274 --> 06:49:07,311 ils n'ont pu que répondre : "Non, rien, la routine, ma chérie". 1644 06:49:14,983 --> 06:49:22,983 LE CERCLE SE FERME 1645 06:54:47,365 --> 06:54:53,527 Pendant les treize jours... 1646 06:54:54,406 --> 06:55:00,071 que j'ai passé à l'hôpital... 1647 06:55:00,990 --> 06:55:03,822 Mme Kráner... 1648 06:55:04,406 --> 06:55:11,446 n'a pas pointé sa tronche ici... 1649 06:55:11,823 --> 06:55:14,774 une seule fois. 1650 06:55:16,031 --> 06:55:21,234 Tout est resté... 1651 06:55:21,991 --> 06:55:25,605 comme je l'avais laissé. 1652 06:55:35,282 --> 06:55:40,105 Aucun d'entre eux... 1653 06:55:40,699 --> 06:55:47,739 n'ose quitter la maison. 1654 06:55:49,948 --> 06:55:52,438 Ils sont... sans doute... 1655 06:55:53,074 --> 06:56:00,943 affalés sur leurs lits... à ronfler... 1656 06:56:01,574 --> 06:56:08,151 ou à contempler le plafond. 1657 06:56:08,866 --> 06:56:12,362 Ils ne s'imaginent pas... 1658 06:56:14,782 --> 06:56:21,525 que c'est... justement... 1659 06:56:22,449 --> 06:56:29,241 cette mortelle inertie... 1660 06:56:29,533 --> 06:56:36,525 qui les met... 1661 06:56:37,075 --> 06:56:39,528 à la merci... 1662 06:56:40,033 --> 06:56:43,730 de ce qu'ils craignent le plus. 1663 06:58:01,951 --> 06:58:09,525 Un ménage cosmique... 1664 06:58:12,910 --> 06:58:17,781 Mon ouïe... 1665 06:58:18,577 --> 06:58:22,701 s'affaiblit. 1666 07:03:14,041 --> 07:03:18,829 Les Turcs arrivent ! Les Turcs arrivent ! 1667 07:03:19,333 --> 07:03:27,333 Les Turcs arrivent ! Les Turcs arrivent ! 1668 07:06:52,337 --> 07:06:54,209 Je deviens fou ! 1669 07:06:54,754 --> 07:06:58,795 J'ai pris les cloches du ciel... 1670 07:07:00,130 --> 07:07:02,962 pour le tintement du glas. 1671 07:11:14,884 --> 07:11:22,884 Un matin... à la fin... du mois d'octobre... 1672 07:11:25,676 --> 07:11:31,127 peu avant... 1673 07:11:31,426 --> 07:11:38,834 que les premières... gouttes... 1674 07:11:39,385 --> 07:11:43,046 des interminables... 1675 07:11:43,426 --> 07:11:46,673 pluies d'automne... 1676 07:11:47,010 --> 07:11:50,008 tombent... 1677 07:11:50,301 --> 07:11:53,667 sur le... sol... 1678 07:11:53,968 --> 07:11:58,543 desséché... 1679 07:11:58,719 --> 07:12:06,541 sur le côté ouest de la ferme... 1680 07:12:06,677 --> 07:12:09,924 transformant... 1681 07:12:10,427 --> 07:12:15,878 les chemins... 1682 07:12:16,261 --> 07:12:23,419 en bourbiers... 1683 07:12:24,136 --> 07:12:29,125 infranchissables... 1684 07:12:30,594 --> 07:12:34,670 jusqu'aux... premières... gelées... 1685 07:12:36,136 --> 07:12:44,136 et coupant... la ville... de tout... 1686 07:12:52,219 --> 07:12:58,133 Futaki fut réveillé... 1687 07:12:58,344 --> 07:13:04,840 par le son des cloches. 1688 07:13:05,095 --> 07:13:08,176 Au plus près... 1689 07:13:09,137 --> 07:13:17,137 à huit kilomètres... vers le sud-ouest... 1690 07:13:18,512 --> 07:13:24,840 sur le vieux champ des Hochmeiss... 1691 07:13:25,095 --> 07:13:31,459 se trouvait une chapelle solitaire. 1692 07:13:31,887 --> 07:13:39,887 Mais non seulement... elle n'avait pas de cloche... 1693 07:13:41,179 --> 07:13:49,179 mais sa tour avait été détruite... 1694 07:13:50,513 --> 07:13:54,969 pendant la guerre. 1695 07:13:55,669 --> 07:13:58,869 Un film de Béla Tarr 1696 07:13:59,127 --> 07:14:04,164 Écrit d'après le roman de Làszlo Krasznahorkai et des textes de M. Víg, P. Dobai et B. Mihók 1697 07:14:04,502 --> 07:14:07,417 par László Krasznahorkai et Béla Tarr 1698 07:14:07,711 --> 07:14:11,076 Monteuse et assistante réalisateur : Ágnes Hranitzky 1699 07:14:11,627 --> 07:14:15,123 Conception visuelle : Béla Tarr 1700 07:14:15,502 --> 07:14:18,251 Image : Gábor Medvigy 1701 07:14:18,669 --> 07:14:21,667 Consultant artistique : Gyula Pauer 1702 07:14:22,169 --> 07:14:24,918 Musique : Mihály Víg 1703 07:14:25,502 --> 07:14:29,117 Son : György Kovács 1704 07:14:37,586 --> 07:14:45,586 Avec la collaboration de : 1705 07:14:56,587 --> 07:15:00,166 Voix de Peter Berling : Ferenc Kállai 1706 07:15:00,670 --> 07:15:03,668 Narrateur : Mihály Ráday 1707 07:15:31,879 --> 07:15:37,627 Assistants réalisateur : 1708 07:15:38,671 --> 07:15:42,250 Costumes : 1709 07:15:42,796 --> 07:15:45,201 Chef décorateur : 1710 07:15:45,754 --> 07:15:49,202 décorateurs : 1711 07:15:49,753 --> 07:15:52,421 Cameraman : 1712 07:15:53,463 --> 07:15:56,330 Steadycam opérateur : 1713 07:15:57,296 --> 07:16:01,206 Chef électriciens : 1714 07:16:01,588 --> 07:16:05,795 Chef constructeur machinistes : 1715 07:16:06,296 --> 07:16:09,294 Technicien : 1716 07:16:09,796 --> 07:16:12,877 Ingénieurs de son : 1717 07:16:13,504 --> 07:16:16,502 Recherches sonores : 1718 07:16:23,839 --> 07:16:31,044 Avec la participation de : 1719 07:16:32,089 --> 07:16:36,545 Sous-titres français : Viktoria Sovak 1720 07:16:37,589 --> 07:16:42,210 Traduction : Titra Film Paris, Viktoria Sovak 1721 07:16:54,089 --> 07:17:02,089 Producteurs délégués : 1722 07:17:11,756 --> 07:17:19,756 Producteurs associés : 1723 07:17:27,006 --> 07:17:31,829 En coproduction de Magyar Televízió et Télévision Suisse Romande, 1724 07:17:32,006 --> 07:17:40,006 Avec le soutien de Magyar Mozgókép Alapítvány, Filmförderung Berlin, et EURIMAGES Foundation 1725 07:17:45,256 --> 07:17:53,256 Nous tenons à remercier à Aerocaritas, La mairie et les habitants de la ville de Baja pour leur aide 1726 07:17:57,881 --> 07:18:05,669 Processé à : Magyar Filmlaboratórium Budapest et Geyer Werke GmbH. Berlin 1727 07:18:05,882 --> 07:18:08,797 Coloriste : András Bederna 1728 07:18:09,966 --> 07:18:17,966 1991 - 1994 127826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.