All language subtitles for Eye Of The Devil

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,039 --> 00:00:02,999 2 00:01:06,199 --> 00:01:11,319 EL OJO DEL DIABLO 3 00:02:57,359 --> 00:02:58,979 Vamos, sentémonos. 4 00:05:16,759 --> 00:05:18,999 Lo siento, M'sieur Le Marquis... 5 00:05:49,559 --> 00:05:51,079 Es hora de acostarse, cariño. 6 00:06:05,519 --> 00:06:06,559 Querido... 7 00:06:07,239 --> 00:06:08,279 ¿Philippe? 8 00:06:15,399 --> 00:06:16,479 Philippe, ¿Qué te ocurre? 9 00:06:16,919 --> 00:06:18,039 ¿Pasa algo malo? 10 00:06:20,879 --> 00:06:22,319 Debo volver a casa, Catherine. 11 00:06:22,959 --> 00:06:23,839 ¿A casa? 12 00:06:24,839 --> 00:06:26,439 Ah... Te refieres a Bellenac. 13 00:06:27,439 --> 00:06:28,359 ¿Qué ocurre? 14 00:06:29,079 --> 00:06:31,279 Problemas con los viñedos... La cosecha no va bien. 15 00:06:31,639 --> 00:06:33,799 Cariño... lo siento... 16 00:06:36,879 --> 00:06:38,119 ¿Cuánto tiempo tendremos que estar allí? 17 00:06:38,839 --> 00:06:42,039 Ya sabes ... Había hecho planes... Los niños... el curso... todo eso. 18 00:06:43,519 --> 00:06:44,999 Catherine, vosotros no tenéis que venir... 19 00:06:45,399 --> 00:06:47,559 De hecho, durante estas fechas ni siquiera sería recomendable. 20 00:06:48,079 --> 00:06:49,719 A la gente de allí no le gustan los forasteros... 21 00:06:50,159 --> 00:06:51,319 ¿Forasteros? 22 00:06:53,999 --> 00:06:55,639 Por favor, compréndelo... 23 00:06:58,519 --> 00:07:00,159 Entonces ¿Cuánto tiempo estarás allí? 24 00:07:00,919 --> 00:07:01,679 No lo sé. 25 00:07:03,119 --> 00:07:04,759 No estés mucho tiempo fuera, cariño. 26 00:07:06,039 --> 00:07:07,519 Y acuérdate de cuánto te queremos... 27 00:07:08,239 --> 00:07:08,839 Lo sé... 28 00:07:09,679 --> 00:07:11,359 Te quiero, Catherine. 29 00:07:12,199 --> 00:07:13,239 Te quiero muchísimo... 30 00:07:25,199 --> 00:07:27,719 Mamá, Jacques está escupiéndome. 31 00:07:28,039 --> 00:07:31,079 Jacques, ¿Quieres que le diga a tu padre lo que estás haciendo? 32 00:07:31,359 --> 00:07:32,599 No lo entiendes, mamá, 33 00:07:33,319 --> 00:07:34,759 Antoniette es María Antonieta... 34 00:07:35,159 --> 00:07:36,959 Y yo soy el espíritu de la Francia libre. 35 00:07:37,759 --> 00:07:40,599 Es mi deber castigarla y restablecer la libertad 36 00:07:40,879 --> 00:07:45,199 El castigado va a ser el espíritu de la Francia libre por molestar a su hermana. 37 00:07:45,999 --> 00:07:49,519 Mami, ¿Por qué no alistáis a Jacques en el ejército? 38 00:07:51,239 --> 00:07:52,039 Buenos días, niños. 39 00:07:52,359 --> 00:07:54,279 Buenos días, papá. 40 00:07:58,439 --> 00:08:01,079 Papá, ¿Puedo acompañarte hoy a Bellenac? 41 00:08:04,799 --> 00:08:07,919 Papá, quiero ir a Bellenac contigo. 42 00:08:08,919 --> 00:08:11,839 Por favor... Te prometo que me dormiré en el coche y no te molestaré en todo el viaje... 43 00:08:14,359 --> 00:08:15,039 Cariño... 44 00:08:15,679 --> 00:08:16,439 ¿Philippe? 45 00:08:17,839 --> 00:08:21,079 -Jacques te está hablando. -Perdón, no me he dado cuenta... 46 00:08:21,479 --> 00:08:23,079 Estaba pensando que aún no he comprobado el motor del coche... 47 00:08:23,519 --> 00:08:25,919 Papá, si me llevas contigo a Bellenac, te prometo que... 48 00:08:26,399 --> 00:08:28,559 ... durante el viaje cantaré tus canciones favoritas. 49 00:08:29,519 --> 00:08:30,479 Me encanta oirte cantar. 50 00:08:31,199 --> 00:08:33,559 Y me encantaría que vinieras y cantases esas canciones... Pero hoy no puede ser. 51 00:08:34,199 --> 00:08:34,999 La próxima vez. 52 00:08:56,079 --> 00:08:57,639 "M'sieur Le Marquis" ha llegado, señor. 53 00:09:30,199 --> 00:09:31,319 Aquí estamos otra vez... 54 00:09:33,639 --> 00:09:35,319 Aviva el fuego. Tengo frío. 55 00:09:37,399 --> 00:09:39,359 Estos días siempre tengo frío. 56 00:09:40,879 --> 00:09:41,799 Sírveme el té. 57 00:09:42,639 --> 00:09:45,359 Pero antes cierra la puerta, no vaya a subir mi sobrino. 58 00:09:46,119 --> 00:09:47,319 No es el mejor momento para verlo. 59 00:09:47,399 --> 00:09:50,039 Entonces ¿Debo entender que la señora no quiere recibir a M'sieur Le Marquis? 60 00:09:50,239 --> 00:09:51,959 Ahora no es el momento, Marianne. 61 00:09:53,319 --> 00:09:54,479 ¿Ha llegado ya el párroco? 62 00:09:55,119 --> 00:09:55,799 Sí, madame.. 63 00:09:58,279 --> 00:09:58,919 Padre Dominic. 64 00:10:02,599 --> 00:10:04,079 Que Dios esté contigo. 65 00:10:06,559 --> 00:10:07,279 Ah, Rennard ... 66 00:10:08,119 --> 00:10:11,959 Me permitirá transmitirle lo orgullosos que estamos de Vd... Todos. Por haber... 67 00:10:12,599 --> 00:10:13,639 ¿Acaso pensabais que no iba a venir? 68 00:10:13,759 --> 00:10:15,319 Algunos lo pensaban... 69 00:10:16,079 --> 00:10:17,639 Pero yo siempre supe que Vd vendría. 70 00:10:21,959 --> 00:10:23,079 ¿Y Vd, padre? 71 00:10:24,919 --> 00:10:27,119 En realidad nunca supe qué elección ibas a tomar... 72 00:10:27,519 --> 00:10:28,879 ¿De verdad cree que tenía elección? 73 00:10:29,839 --> 00:10:31,879 Has vuelto ¿No? 74 00:10:54,879 --> 00:10:57,919 Has tomado una decisión, libremente... Philippe, hijo mío. 75 00:10:58,599 --> 00:10:59,359 Así sea 76 00:11:01,679 --> 00:11:03,479 Entonces ¿Ha estado Vd en Bellenac? 77 00:11:03,759 --> 00:11:06,799 Oh, sí... Una vez estuve allí con Philippe. De niños, cuando estábamos en el colegio 78 00:11:08,199 --> 00:11:10,759 Yo estuve allí durante nuestro viaje de novios. 79 00:11:11,719 --> 00:11:14,079 Me pareció un sitio extraño... 80 00:11:14,599 --> 00:11:16,799 Como si todavía vivieran en la Edad Media. 81 00:11:19,439 --> 00:11:21,159 Estoy preocupada por Philippe. 82 00:11:22,279 --> 00:11:24,159 Como no lo había estado nunca... 83 00:11:24,879 --> 00:11:26,359 Bueno... mis recuerdos son los de un niño. 84 00:11:26,599 --> 00:11:29,959 Pero es cierto que Bellenac me fascinó, de alguna manera... 85 00:11:30,479 --> 00:11:35,319 ... hasta el punto de hacerme creer que guardaba algún oscuro secreto... 86 00:11:40,359 --> 00:11:42,879 Jacques, cariño ¿Qué estás haciendo aquí? 87 00:11:43,799 --> 00:11:44,359 Mamá... 88 00:11:45,199 --> 00:11:46,999 Tienes que coger tu coche. 89 00:11:47,919 --> 00:11:50,119 Pero, cariño, deberías estar en la cama 90 00:11:50,999 --> 00:11:52,759 Tienes que coger tu coche. 91 00:11:54,999 --> 00:11:56,719 Tenemos que ir con papá. 92 00:11:57,959 --> 00:11:59,839 -¿Sonámbulo...? -Sí. 93 00:12:01,639 --> 00:12:03,279 Nunca antes le había pasado... 94 00:12:06,199 --> 00:12:07,959 Seguro que sí... 95 00:12:08,599 --> 00:12:09,959 Pero nadie se dio cuenta... 96 00:12:13,879 --> 00:12:15,359 Ya he cogido el coche, cariño. 97 00:12:16,439 --> 00:12:17,319 Ya está, corazón. 98 00:12:19,119 --> 00:12:20,839 Iremos con papá. 99 00:12:21,359 --> 00:12:23,879 ...Mañana, por la mañana, será lo primero que haremos. Ir con papá. 100 00:12:24,519 --> 00:12:28,599 Pero ahora vuelve a la cama, cariño mío. 101 00:13:07,279 --> 00:13:08,479 Ha venido con los niños. 102 00:13:53,279 --> 00:13:56,519 -Bienvenida a Bellenac, Sra Marquesa. -Gracias, Rennard. 103 00:13:57,159 --> 00:14:00,359 -Espero que hayan tenido un viaje agradable. -Oh, sí. Muy agradable, gracias. 104 00:14:02,719 --> 00:14:03,319 Vamos, Jacques. 105 00:14:04,439 --> 00:14:05,079 ¿Dónde está papá? 106 00:14:06,439 --> 00:14:07,799 ¿Dónde está el Sr. Marqués? 107 00:14:08,279 --> 00:14:10,079 Lo siento, señora, pero se fue a Lapiton. 108 00:14:10,519 --> 00:14:12,279 Su telegrama llegó demasiado tarde. 109 00:14:13,759 --> 00:14:17,759 -Oh... ¿Y sabe cuándo volverá? -De noche... Ya tarde, madame. 110 00:14:32,479 --> 00:14:34,839 Christian De Caray es un chico endemoniado. 111 00:14:35,239 --> 00:14:37,159 Y su hermana, Odile, no es mucho mejor. 112 00:14:38,639 --> 00:14:42,039 Pero ¿Por qué hizo eso? 113 00:14:42,799 --> 00:14:45,439 Le diré a Philippe que hable con él. 114 00:14:46,759 --> 00:14:48,359 Sí, será lo mejor.... 115 00:14:49,399 --> 00:14:51,839 Y ahora, si me perdonas... Me duele terriblemente la cabeza.... 116 00:14:52,879 --> 00:14:55,959 Marianne, ¿Puedes traerme una aspirina? 117 00:14:57,519 --> 00:14:59,439 Lo siento, tía... Ya veo que no se encuentra bien... 118 00:14:59,999 --> 00:15:01,959 Descuide. No la molestaremos más. 119 00:15:08,679 --> 00:15:10,239 No dejes que entren aquí. 120 00:15:11,679 --> 00:15:13,039 Esta vez... No puedo... 121 00:15:15,039 --> 00:15:17,239 No puedo participar en esto... 122 00:15:51,959 --> 00:15:52,799 Rennard. 123 00:15:53,439 --> 00:15:54,239 ¿Madame? 124 00:15:54,559 --> 00:15:56,639 ¿Ése que ha llegado no era M'sieur Le Marquis? 125 00:15:57,159 --> 00:15:58,039 No, madame. 126 00:15:58,359 --> 00:16:01,039 -¿Está Vd seguro? -Sí, madame. 127 00:16:01,399 --> 00:16:06,119 Pero acabo de ver cómo llegaban dos hombres a caballo ¿Quiénes eran? 128 00:16:06,439 --> 00:16:09,679 Lo siento madame... pero yo no he visto que llegara nadie... 129 00:16:17,959 --> 00:16:19,799 -Gracias, Rennard. -Buenas noches, madame. 130 00:18:27,719 --> 00:18:30,679 Llévese a sus hijos lejos de aquí. 131 00:18:30,999 --> 00:18:32,559 Y no vuelva. 132 00:18:51,359 --> 00:18:55,319 Jacques, ¿Por qué no duermes, cariño? 133 00:18:59,239 --> 00:19:00,439 ¿Qué te pasa, mi vida? 134 00:19:00,999 --> 00:19:05,719 Vamos a quedarnos aquí para siempre. Vamos a quedarnos ¿Verdad, mamá?. 135 00:19:05,919 --> 00:19:08,479 Por favor. Quiero que nos quedemos aquí para siempre... 136 00:19:11,559 --> 00:19:13,199 Venga, cariño... tienes que dormir. 137 00:19:13,919 --> 00:19:15,439 Es muy tarde. 138 00:19:16,159 --> 00:19:17,679 Sé un buen niño... 139 00:19:34,279 --> 00:19:35,319 Perdóname, amor mío. 140 00:19:35,519 --> 00:19:37,759 Tu telegrama llegó después de que hubiese partido para Lapiton. 141 00:19:41,799 --> 00:19:43,119 ¿Cuándo has vuelto? 142 00:19:43,559 --> 00:19:47,519 Oh... La verdad... Hace ya un buen rato pero, imagínatelo... 143 00:19:47,919 --> 00:19:51,839 ... me entretuve un poco con unos cuantos viejos conocidos... 144 00:19:53,119 --> 00:19:57,599 ... que, por cierto, me pidieron que te presente sus respetos. Ya sabes... 145 00:19:59,679 --> 00:20:02,599 He visto que se encendían unas luces en la habitación de la torre. Pensé que... 146 00:20:03,079 --> 00:20:05,239 ... estabas allí y me acerqué. 147 00:20:06,399 --> 00:20:07,279 Philippe 148 00:20:08,039 --> 00:20:09,879 Vi algo horrible. 149 00:20:11,079 --> 00:20:14,839 Había varias personas. Y una chica portaba una paloma muerta... 150 00:20:16,279 --> 00:20:19,039 ... y todos se cubrían con unas capuchas negras... 151 00:20:19,719 --> 00:20:23,959 Cariño, Bellenac es conocido por conservar costumbres muy antiguas... 152 00:20:24,279 --> 00:20:25,879 ... y algo extrañas. Ni siquiera yo las entiendo todas muy bien.... 153 00:20:26,079 --> 00:20:26,959 Imagínate tú... 154 00:20:28,519 --> 00:20:29,759 ¿Trajiste a los niños?. 155 00:20:30,919 --> 00:20:31,679 Sí 156 00:20:32,359 --> 00:20:33,519 Están aquí. 157 00:20:34,359 --> 00:20:34,919 ¿Sabías que ... 158 00:20:35,439 --> 00:20:37,159 ... cada vez que nos separamos, cuando vuelvo a verte... 159 00:20:37,399 --> 00:20:39,279 ... me sorprendo como el primer día de lo hermosa que eres? 160 00:20:40,319 --> 00:20:42,559 -¿Y los niños? -Espera un poco... 161 00:20:42,799 --> 00:20:45,799 Yo también te he echado de menos a ti... 162 00:20:52,239 --> 00:20:55,519 -Anoche Jean-Claude vino a casa -¿Y qué tal? 163 00:20:56,479 --> 00:20:58,199 Yo estaba preocupada por ti... 164 00:21:00,839 --> 00:21:04,639 -Por cierto ¿Se salvarán las viñas? -Si llueve... Quizás 165 00:21:06,199 --> 00:21:07,119 Así que ... 166 00:21:07,919 --> 00:21:10,439 ...no hay nada que puedas hacer aquí. 167 00:21:16,839 --> 00:21:17,479 Catherine ... 168 00:21:18,559 --> 00:21:21,639 Mi familia ha vivido aquí, en Bellenac, durante más de mil años. 169 00:21:22,719 --> 00:21:25,599 Además de privilegios, tenemos nuestras obligaciones... 170 00:21:26,079 --> 00:21:30,639 Generación tras generación... Siglo tras siglo... 171 00:21:32,119 --> 00:21:34,359 ¿A dónde quieres ir a parar, Philippe? 172 00:21:35,759 --> 00:21:36,879 ¿A dónde quiero ir a parar? 173 00:21:38,599 --> 00:21:40,039 ¿O a dónde he llegado? 174 00:21:42,119 --> 00:21:42,799 Cariño ... 175 00:21:43,359 --> 00:21:46,079 -Deja que te ayude. -No puedes... 176 00:21:46,919 --> 00:21:50,319 Es mi responsabilidad... Exclusivamente mía... 177 00:21:51,399 --> 00:21:53,639 ¿Pero qué responsabilidad tienes tú en este caso? 178 00:21:54,319 --> 00:21:58,319 ¿Acaso la gente de aquí cree que eres un mago? ¿Que eres... 179 00:21:58,919 --> 00:22:00,039 ... un dios? 180 00:22:00,839 --> 00:22:02,679 Catherine, no lo entenderías... 181 00:22:03,039 --> 00:22:05,719 No te preocupes... Intentaré solucionarlo para volver a París lo antes posible 182 00:22:06,039 --> 00:22:08,119 Pero tú y los niños os iréis mañana por la mañana. 183 00:22:08,439 --> 00:22:11,719 Pero, amor mío, los niños quieren estar a tu lado... Y yo también. 184 00:22:12,839 --> 00:22:15,799 Incluso aunque no me necesites para nada... 185 00:22:16,239 --> 00:22:17,599 Es evidente que te necesito. Muchísimo 186 00:22:18,479 --> 00:22:19,719 Sólo quiero que esto no os afecte. 187 00:22:20,039 --> 00:22:21,959 ¿Pero el qué, Phillipe? 188 00:22:22,679 --> 00:22:23,599 Bien. 189 00:22:24,319 --> 00:22:26,119 Si vais a estar más tranquilos quedándoos conmigo... quedaos... 190 00:22:27,039 --> 00:22:31,279 Pero, si quieres ayudarme, por favor, no me preguntes nada más. 191 00:22:35,399 --> 00:22:38,639 -Ya me ha hecho algunas preguntas... -¿Qué preguntas? 192 00:22:39,039 --> 00:22:40,759 Oh... No te engañes, es tan evidente lo que está pasando... 193 00:22:41,719 --> 00:22:44,919 -No te gusta ella ¿Verdad? -¡No digas tonterías, Philippe! 194 00:22:45,159 --> 00:22:47,439 Pero es terrible no poder decirle nada... 195 00:22:48,559 --> 00:22:50,319 Estoy pensando en marcharme de aquí. 196 00:22:51,119 --> 00:22:53,799 Como quieras, tía. Ya sabes que siempre tendrás aquí tu casa. Éste es tu hogar. 197 00:22:53,919 --> 00:22:56,159 Éste no es un hogar para una mujer. Nunca lo ha sido... 198 00:22:57,519 --> 00:23:01,559 A veces creo todos los hombres de esta familia estáis locos. Desde el principio. 199 00:23:03,799 --> 00:23:05,079 Ella te quiere muchísimo. 200 00:23:05,559 --> 00:23:08,679 Es la mejor esposa del mundo, vete con ella y olvídate de esto. 201 00:23:09,319 --> 00:23:13,359 Coge a tu mujer y a tus hijos y márchate bien lejos de aquí. 202 00:23:27,519 --> 00:23:28,119 Hola. 203 00:23:29,679 --> 00:23:30,239 Hola. 204 00:23:38,119 --> 00:23:40,839 -¿Quién eres tú? -Soy Odile. 205 00:23:41,759 --> 00:23:42,879 Odile De Caray. 206 00:23:43,719 --> 00:23:45,279 Tú eres Jacques, ¿Verdad? 207 00:23:46,279 --> 00:23:48,839 Y ésta es tu hermana Antoinette. 208 00:23:48,959 --> 00:23:50,399 ¿Cómo lo sabes? 209 00:23:50,519 --> 00:23:52,959 Oh... Tú y yo nos conocimos ya... Hace mucho... 210 00:23:57,119 --> 00:23:59,399 -¿Qué es? -Dime... 211 00:24:00,519 --> 00:24:02,639 ¿Crees en la magia? 212 00:24:04,199 --> 00:24:05,199 ¿Crees, Jacques? 213 00:24:06,919 --> 00:24:07,279 ¿Crees? 214 00:24:07,519 --> 00:24:08,519 ¿En la magia? 215 00:24:08,999 --> 00:24:10,879 Claro que sí. 216 00:24:11,039 --> 00:24:15,479 ¿Puedes ver el sapo que está en el estanque? 217 00:24:20,199 --> 00:24:22,039 Sentado en el nenúfar. 218 00:24:23,199 --> 00:24:25,239 Ahí mismo... 219 00:24:25,799 --> 00:24:29,759 Lo verás... pero tienes que buscarlo. 220 00:24:30,999 --> 00:24:33,079 Yo te guío... 221 00:24:34,359 --> 00:24:35,679 No, Jacques. 222 00:24:36,799 --> 00:24:37,679 No está ahí. 223 00:24:39,879 --> 00:24:42,639 Más allá... 224 00:24:44,279 --> 00:24:45,359 Cerca de ti... 225 00:24:46,639 --> 00:24:47,719 Ahora ¿Ya lo ves? 226 00:24:49,719 --> 00:24:51,479 ¡Sí! ¡Lo veo! 227 00:24:52,279 --> 00:24:54,359 Míralo bien.... porque va a transformarse en... 228 00:24:55,399 --> 00:24:57,519 -...una paloma -¡Sí! 229 00:24:58,079 --> 00:25:00,039 Bien... 230 00:25:00,759 --> 00:25:01,519 ¡Sea! 231 00:25:05,559 --> 00:25:08,799 -Mírala, mírala! ¿Dónde? ¿Dónde está? 232 00:25:08,999 --> 00:25:10,799 Venga... ¿Es que no la ves? 233 00:25:11,199 --> 00:25:14,599 Allá en el cielo... Volando. Todavía la estoy viendo. 234 00:25:15,159 --> 00:25:16,399 Eres tonto. 235 00:25:16,639 --> 00:25:18,879 Entrad adentro, niños... Está empezando a llover. 236 00:25:19,279 --> 00:25:20,239 Aún no... 237 00:25:21,199 --> 00:25:23,359 No lloverá realmente, madame. 238 00:25:23,679 --> 00:25:25,999 Mamá, ella ha transformado un sapo en una paloma 239 00:25:28,879 --> 00:25:30,799 ¿Por qué dice que no va a llover, Odile? 240 00:25:31,319 --> 00:25:33,399 En estas nubes no hay vida, madame... 241 00:25:33,799 --> 00:25:36,279 Por cierto ¿Podria decirme qué está haciendo Vd aquí? 242 00:25:36,719 --> 00:25:38,239 Mi hermano y yo venimos aquí muy a menudo. 243 00:25:38,639 --> 00:25:40,959 Bien... pues puede Vd decirle a su hermano que no es bienvenido aquí. 244 00:25:41,199 --> 00:25:43,439 No me gusta verlo asaeteando palomas... 245 00:25:54,319 --> 00:25:55,679 Madame La Marquise. 246 00:25:57,479 --> 00:25:59,199 -Hola, Jacques. -Hola. 247 00:25:59,439 --> 00:26:00,599 -¿Antoinette? -Hola. 248 00:26:02,719 --> 00:26:05,359 -¿Te gusta este sitio, Jacques? -Oh, sí, me encanta. 249 00:26:05,679 --> 00:26:07,319 Quiero quedarme a vivir aquí para siempre. 250 00:26:08,159 --> 00:26:09,079 Tiene Vds unos hijos encantadores. 251 00:26:09,519 --> 00:26:11,999 Espero que entienda bien lo que voy a decirle, porque no voy a repetirlo. 252 00:26:12,279 --> 00:26:15,239 No tiene Vd permiso para volver a matar más palomas en mi propiedad. 253 00:26:15,639 --> 00:26:16,359 ¿Matar palomas? 254 00:26:17,359 --> 00:26:19,039 Madame no ha entendido el juego. 255 00:26:20,479 --> 00:26:22,719 Mi hermana ha creado esa paloma... 256 00:26:23,319 --> 00:26:24,999 ...transformando a un sapo. 257 00:26:29,279 --> 00:26:32,279 Mamá, ha dejado de llover. Como ella dijo... 258 00:26:39,239 --> 00:26:40,879 Se lo advierto, Christian ... 259 00:26:41,279 --> 00:26:43,599 ... si vuelvo a verlo tonteando con ese estúpido arco y esas flechas... 260 00:26:44,319 --> 00:26:46,159 ... avisaré a la policía. 261 00:26:47,039 --> 00:26:47,999 Vámonos, niños. 262 00:27:12,559 --> 00:27:14,719 Id a lavaros las manos. 263 00:27:17,439 --> 00:27:20,799 Philippe, tienes que hacer algo con Odile y Christian De Caray... 264 00:27:21,039 --> 00:27:21,919 ...de inmediato. 265 00:27:22,199 --> 00:27:23,199 Son demonios. 266 00:27:23,439 --> 00:27:24,319 ¿Qué han hecho? 267 00:27:25,079 --> 00:27:27,799 Ese chico... Christian. Con su arco y sus flechas, rondando... 268 00:27:27,879 --> 00:27:31,359 ... por ahí. Fanfarroneando delante de mí. Asustándome... 269 00:27:32,239 --> 00:27:35,679 El día de mi llegada, atravesó a un paloma que cayó a mis pies. 270 00:27:36,199 --> 00:27:38,999 Y ahora mismo he visto cómo me apuntaba. ¡A mí! 271 00:27:40,639 --> 00:27:43,999 -Estaría bromeando... -¿Bromeando? Por Dios, cariño... 272 00:27:44,399 --> 00:27:47,879 Me estaba apuntando. Podría haber pasado algo. A mí o... A los niños... 273 00:27:48,159 --> 00:27:50,159 Eso es imposible. Es un arquero muy experto 274 00:27:50,839 --> 00:27:52,479 Philippe, eso no viene al caso... 275 00:27:52,919 --> 00:27:56,159 Lo que sí viene al caso es que es peligroso y no debería estar aquí . 276 00:27:57,039 --> 00:28:00,719 Catherine, su familia ha vivido en Bellenac durante siglos... 277 00:28:01,399 --> 00:28:02,879 Siempre han cazado aquí... 278 00:28:03,159 --> 00:28:07,839 ... Son extraños, sí... Pero, absolutamente inofensivos. 279 00:28:08,239 --> 00:28:10,479 Lo siento cariño, pero no me convences. 280 00:28:10,879 --> 00:28:13,559 -Créeme, Catherine. -No puedo creerte. Yo misma he... 281 00:28:14,079 --> 00:28:14,799 Créeme... 282 00:28:15,879 --> 00:28:18,879 Créeme o... márchate 283 00:28:20,959 --> 00:28:21,719 ¿Qué? 284 00:28:34,119 --> 00:28:34,839 ¡Philippe! 285 00:29:22,879 --> 00:29:24,279 Pero, ¿Qué significa todo esto? 286 00:29:26,039 --> 00:29:28,599 ¿Qué significa todo esto, padre? 287 00:29:28,719 --> 00:29:32,399 Como ha ocurrido tantas veces en el pasado, hay un momento... 288 00:29:32,599 --> 00:29:34,879 ...en que un hombre busca la oración. 289 00:29:35,559 --> 00:29:39,799 Padre, Vd sabe que Philippe nunca ha sido un cristiano muy devoto... 290 00:29:40,639 --> 00:29:42,959 Hija mía... parece Vd una niña asustada... 291 00:29:43,919 --> 00:29:45,959 Sé que estar en Bellenac le está resultando muy duro... 292 00:29:47,759 --> 00:29:50,719 Tal vez tendría que marcharse y dejar que pasen estos días.... 293 00:29:51,439 --> 00:29:54,199 Lo único que quiero es ayudarle. 294 00:29:55,279 --> 00:29:57,999 Vd no puede ayudarle, créame, hija mía. 295 00:30:00,359 --> 00:30:04,079 La propiedad de su marido es una de las mayores de toda Europa... 296 00:30:05,239 --> 00:30:08,479 Durante tres años, la sequía ha arruinado la vendimia. No se ha recogido ni una uva... 297 00:30:09,319 --> 00:30:12,519 La gente de Bellenac siente auténtica veneración por Philippe y su familia... 298 00:30:13,359 --> 00:30:15,759 Su fe en él es su última esperanza contra el fantasma del hambre. 299 00:30:16,999 --> 00:30:20,039 No me diga que en circunstancias así no ve normal que los hombres ... 300 00:30:21,399 --> 00:30:23,639 ...se vuelvan hacia su Dios. 301 00:31:16,039 --> 00:31:16,559 ¡Jacques! 302 00:31:18,959 --> 00:31:19,599 ¡Odile! 303 00:31:26,679 --> 00:31:29,559 -Mamá está enfadada. -Creo que nos va castigar 304 00:31:29,719 --> 00:31:31,759 ¿Siempre haces lo que te dice tu madre? 305 00:31:34,199 --> 00:31:37,479 Mamá te ha visto en la almena... Se lo dirá a papá. 306 00:31:40,799 --> 00:31:44,319 ¿No os he dicho claramente que no podéis subir a jugar aquí? ¡Nunca! 307 00:31:44,639 --> 00:31:46,799 -Pero mamá, nosotros... -¡No quiero oirte, Jacques! 308 00:31:46,879 --> 00:31:49,039 ¡Id adentro inmediatamente! 309 00:31:55,919 --> 00:31:58,319 ¿Cómo ha podido dejarles hacer eso? 310 00:31:58,559 --> 00:31:59,479 ¿Cómo ha podido? 311 00:32:00,879 --> 00:32:02,799 Podría haberse matado. 312 00:32:05,839 --> 00:32:07,559 Los niños no pueden jugar aquí. 313 00:32:08,039 --> 00:32:11,199 No es un lugar para ellos. Aquí, tan alto... es peligroso. 314 00:32:11,359 --> 00:32:14,759 De niños, Christian y yo siempre jugábamos en los tejados. 315 00:32:15,759 --> 00:32:19,479 Y todavía seguimos aquí... 316 00:32:19,879 --> 00:32:22,479 ¡Eso fue porque nadie se preocupaba de vosotros! 317 00:32:23,839 --> 00:32:29,119 Pero yo sí me preocupo de mis hijos ¡Y no quiero que se acerque a ellos! 318 00:32:29,279 --> 00:32:32,759 ¿Es una decisión exclusivamente suya o también piensa así Philippe? 319 00:32:34,239 --> 00:32:36,399 ¿Philippe no le ha dicho nada? 320 00:32:36,759 --> 00:32:38,679 ¿Sobre Christian...y los niños? 321 00:32:39,079 --> 00:32:40,479 ¿Qué tenía que decirme? 322 00:32:41,319 --> 00:32:43,119 ¿Le aseguró a Vd que lo haría? 323 00:32:43,639 --> 00:32:45,999 Vd debería saberlo... 324 00:32:46,559 --> 00:32:48,599 Los hombres siempre mienten... 325 00:32:49,719 --> 00:32:50,519 Personalmente ... 326 00:32:51,279 --> 00:32:54,759 ...no tengo interés en ninguno... Excepto en Christian. 327 00:32:56,119 --> 00:32:57,919 Pero eso es diferente... 328 00:32:59,959 --> 00:33:00,799 ¿Catherine ...? 329 00:33:01,719 --> 00:33:02,639 ¿Qué le ocurre? 330 00:33:04,679 --> 00:33:06,119 ¿Le molesta el sol? 331 00:33:07,119 --> 00:33:08,239 ¿Está Vd bien? 332 00:33:09,279 --> 00:33:10,959 ¿Quiere irse? 333 00:33:13,479 --> 00:33:16,239 Se encuentra muy cansada... 334 00:33:17,719 --> 00:33:19,439 ¿Quiere irse? 335 00:33:20,719 --> 00:33:22,479 Los párpados le pesan... 336 00:33:24,439 --> 00:33:26,239 ... le pesan mucho. 337 00:33:27,479 --> 00:33:29,519 Tiene que dormir... 338 00:33:30,039 --> 00:33:34,359 Tiene que dormir, Catherine. Dormir... 339 00:33:35,719 --> 00:33:38,559 Con cuidado... Catherine. Puede caerse... 340 00:33:40,559 --> 00:33:41,879 Coja mi mano. 341 00:33:42,639 --> 00:33:43,799 Odile ... 342 00:33:46,919 --> 00:33:47,719 Ayúdeme... 343 00:33:47,959 --> 00:33:50,879 Yo la ayudaré, Catherine. 344 00:33:51,839 --> 00:33:53,879 La estoy ayudando. 345 00:33:55,759 --> 00:34:01,119 Sólo unos pocos pasos más... 346 00:34:01,879 --> 00:34:02,919 y estará a salvo. 347 00:34:03,959 --> 00:34:06,959 Acérquese y coja mi mano. 348 00:34:07,919 --> 00:34:09,279 Cójala, Catherine. 349 00:34:13,439 --> 00:34:15,119 Cójala... 350 00:34:18,799 --> 00:34:19,639 ¡Odile! 351 00:35:02,999 --> 00:35:04,479 Pobre Philippe. 352 00:35:05,279 --> 00:35:06,199 Estás loco. 353 00:35:08,199 --> 00:35:10,719 Completamente loco... 354 00:35:22,959 --> 00:35:25,359 Dije que le dieses un susto... no que la matases. 355 00:35:25,879 --> 00:35:28,039 Hija mía, eres una inconsciente. 356 00:35:29,599 --> 00:35:31,559 Qué hipocrita eres... 357 00:35:33,519 --> 00:35:36,519 ¡Qué estúpido hipócrita! 358 00:35:37,279 --> 00:35:39,519 No sé realmente lo que pasó... 359 00:35:40,439 --> 00:35:44,479 Estaba hablando con ella y, de pronto, me encontré frente al vacío... 360 00:35:45,159 --> 00:35:47,159 ¿Crees que, de alguna forma ella intentó matarte...? 361 00:35:48,079 --> 00:35:49,559 Sí, eso creo... 362 00:35:50,759 --> 00:35:53,319 De hecho, es de lo único que estoy segura... 363 00:35:53,359 --> 00:35:54,719 ¿Qué quieres decir? 364 00:35:55,639 --> 00:35:57,199 Nada ... sólo que... 365 00:35:58,239 --> 00:36:01,199 ... Después de todo esto... estoy segura de que ... 366 00:36:01,439 --> 00:36:03,119 tú, personalmente ... 367 00:36:04,359 --> 00:36:06,279 nunca dejarías que a mí me pasara nada... 368 00:36:07,279 --> 00:36:09,479 Pero, querida... Por supuesto que no dejaría que te ocurriese nada... 369 00:36:09,959 --> 00:36:11,679 Te quiero ¿Lo has olvidado? 370 00:36:11,919 --> 00:36:13,479 Sí, ya lo sé... 371 00:36:14,159 --> 00:36:16,639 Eso es lo que me mantiene aquí, Philippe. 372 00:36:24,679 --> 00:36:26,239 ¿Es Jean-Claude? 373 00:36:26,679 --> 00:36:27,559 Sí ¿Cómo lo sabías? 374 00:36:27,799 --> 00:36:29,279 Hablamos por teléfono. 375 00:36:30,759 --> 00:36:32,239 No tendrías que haberlo hecho. 376 00:36:32,919 --> 00:36:35,919 -No es momento de invitar a nadie. -No va a quedarse, querido... 377 00:36:36,039 --> 00:36:37,799 Está de paso... camino de España. 378 00:36:38,039 --> 00:36:38,999 De todas formas no puedo verlo... 379 00:36:40,279 --> 00:36:42,559 Discúlpame ante él y explícale que tengo que ir a los viñedos. 380 00:36:44,599 --> 00:36:46,999 Así que estás segura de que algo preocupa terriblemente a Philippe... 381 00:36:47,199 --> 00:36:50,759 Pero no sabes lo que es... Salvo que algo raro está pasando aquí... 382 00:36:56,039 --> 00:36:58,159 ¿Todos son antepasados de Philippe? 383 00:36:59,919 --> 00:37:00,839 Y ése ¿Quién es? 384 00:37:01,639 --> 00:37:06,559 Creo que... Sí... Es Edouard. Edouard de Montfauçon, 385 00:37:06,679 --> 00:37:07,519 El abuelo de Philippe. 386 00:37:07,799 --> 00:37:09,159 El abuelo de Philippe ¿Eh?... 387 00:37:10,599 --> 00:37:14,639 -Recuerdo al padre de Philippe... tan serio. -Sí. 388 00:37:14,719 --> 00:37:16,719 Siempre con ese aspecto casi siniestro... 389 00:37:17,359 --> 00:37:19,679 "Doce hombres bailando alrededor del decimotercero..." 390 00:37:20,319 --> 00:37:22,039 Las ropas que llevan... 391 00:37:24,719 --> 00:37:27,639 ...son como las que vestían los que yo vi en la habitación de la torre. 392 00:37:51,759 --> 00:37:55,439 ¿Sabes si en la biblioteca del castillo hay libros sobre la historia de la familia?. 393 00:37:55,479 --> 00:37:56,959 Alguna clase de archivo o crónica familiar. 394 00:37:57,439 --> 00:37:59,439 Sí... creo que sí. 395 00:38:00,239 --> 00:38:02,119 De hecho, estoy segura de que sí... 396 00:38:36,599 --> 00:38:41,199 ¿Sabías que muchos de los antepasados de Philippe murieron en lo que la policía... 397 00:38:41,359 --> 00:38:42,519 ...denominaría "misteriosas circunstancias"? 398 00:38:43,839 --> 00:38:48,199 Aquí hay una lista de veintidós Montfauçons, todos cabezas de linaje... 399 00:38:48,319 --> 00:38:50,599 que murieron de una forma extraña. 400 00:38:51,559 --> 00:38:54,759 Guillom, año del señor de 1262, muerto a su regreso de las Cruzadas. 401 00:38:55,359 --> 00:38:58,679 Jean, en el año del Señor de 1310. Murió con tan sólo 19 años de edad. 402 00:38:58,879 --> 00:39:01,399 Gerard, año 1437, murió durante una cacería. 403 00:39:01,559 --> 00:39:04,519 Jules, año 1509 murió de la misma forma. Y así sucesivamente, uno tras otro... 404 00:39:22,799 --> 00:39:24,239 Catherine, estás en peligro. 405 00:39:24,359 --> 00:39:25,879 Y tu hijo también. 406 00:39:26,599 --> 00:39:28,759 -Estás tratando de asustarme. -Sí... eso hago. 407 00:39:30,439 --> 00:39:33,759 ¿Ya has olvidado lo que me dijiste? Esa chica... que trató de matarte... 408 00:39:34,119 --> 00:39:38,439 No... Pero no puedo evitar preocuparme por Philippe... 409 00:39:39,519 --> 00:39:41,319 Y lo que pueda pasarle. 410 00:39:45,479 --> 00:39:48,519 Pero seguro que te estoy liando con estas tonterías... Lo siento... 411 00:39:50,959 --> 00:39:54,039 -Si quieres que me quede, yo.... -Oh, no. Son aprensiones mías 412 00:39:55,159 --> 00:39:59,239 Podré hacerles frente yo sola. Pero, gracias... 413 00:40:14,559 --> 00:40:16,559 Odile, ¿Qué estás haciendo aquí? 414 00:40:17,959 --> 00:40:19,559 Estoy esperando a Christian. 415 00:40:24,079 --> 00:40:24,919 A Christian... 416 00:40:29,239 --> 00:40:30,119 Odile... 417 00:40:30,719 --> 00:40:33,799 ¿Dónde está la tumba de Édouard de Montfauçon? 418 00:40:34,079 --> 00:40:35,639 En el bosque, madame. 419 00:40:37,919 --> 00:40:39,479 ¿En qué lugar del bosque? 420 00:40:39,679 --> 00:40:42,199 Madame debe seguir el camino de abajo... 421 00:40:43,039 --> 00:40:47,879 ...atravesar el puente blanco y tomar el sendero de la derecha. 422 00:40:48,639 --> 00:40:51,879 Luego viene una hondonada muy profunda... 423 00:40:52,319 --> 00:40:54,599 Y ése es exactamente el lugar. 424 00:40:55,479 --> 00:40:57,159 Gracias, Odile. 425 00:41:23,999 --> 00:41:26,599 -¿Lo ve? He ganado yo -Porque te he dejado... 426 00:41:27,079 --> 00:41:28,839 Te pones de un humor fatal cuando pierdes... 427 00:41:29,639 --> 00:41:31,319 Creí ver a madame montada a caballo ¿Sabes adónde iba? 428 00:41:32,119 --> 00:41:33,679 A "le bois", M'sieur Le Marquis. 429 00:41:33,999 --> 00:41:36,479 Madame quiso visitar el mausoleo del bosque. 430 00:42:46,239 --> 00:42:51,079 "Yo Seré Salvado Y Yo Salvaré" 431 00:42:51,559 --> 00:42:54,399 "Hay Doce Que Bailan En La Noche" 432 00:42:55,279 --> 00:43:01,719 "Y Uno Que No Baila, Al Que" "Ya No Le Importa Nada " 433 00:45:20,999 --> 00:45:21,479 ¡No! 434 00:46:18,839 --> 00:46:19,759 Me pareció... 435 00:46:21,159 --> 00:46:23,279 Me pareció oir unas voces... 436 00:46:23,799 --> 00:46:27,319 Acabas de recuperar la consciencia. No hay nadie más aquí. 437 00:46:28,679 --> 00:46:30,559 ¿Y tú... tú sabes...? 438 00:46:31,919 --> 00:46:34,679 Te dije que hay cosas que no deberías saber... 439 00:46:35,919 --> 00:46:39,759 Cosas que incluso pueden ser peligrosas... 440 00:46:41,319 --> 00:46:42,519 Has tenido suerte. 441 00:46:43,199 --> 00:46:45,759 El corte es sólo superficial. Ni siquiera te dejará cicatriz. 442 00:46:47,039 --> 00:46:47,959 Ahora tienes que descansar. 443 00:46:49,199 --> 00:46:50,319 Esto te ayudará. 444 00:46:53,839 --> 00:46:54,999 El Dr. Monnet te ha atendido. 445 00:46:56,519 --> 00:46:57,759 ¿Recuerdas al Dr Monnet? 446 00:46:59,439 --> 00:47:00,919 Dice que todo va a ir bien. 447 00:47:03,239 --> 00:47:05,039 Simplemente, has sufrido un shock. 448 00:47:12,719 --> 00:47:14,359 -Philippe... -¿Sí, querida? 449 00:47:15,639 --> 00:47:18,239 -No me dejes, por favor. -Tranquilízate... debes descansar. 450 00:47:18,879 --> 00:47:19,399 Dormir. 451 00:47:24,439 --> 00:47:25,039 Philippe ... 452 00:47:26,199 --> 00:47:26,999 Vuelve... 453 00:47:28,679 --> 00:47:29,999 Vuelve, por favor... 454 00:47:31,799 --> 00:47:33,479 Quiero ayudarte. 455 00:47:33,959 --> 00:47:36,559 Nadie puede ayudarme. Ni siquiera tú. 456 00:47:37,559 --> 00:47:41,079 Tú no lo entenderías... Nunca podrías entenderlo... 457 00:47:43,479 --> 00:47:45,479 "Y Uno Que No Baila Al Que Ya... " 458 00:47:47,559 --> 00:47:52,159 "...No Le Importa Nada." 459 00:47:54,879 --> 00:47:57,039 Es lo que aparece en el cuadro ¿Verdad? 460 00:47:58,399 --> 00:47:59,759 ¿Es eso? 461 00:48:01,319 --> 00:48:03,319 ¿Es eso, Philippe? 462 00:48:08,759 --> 00:48:11,119 "Y Hay Uno Que No Baila..." 463 00:48:12,679 --> 00:48:14,759 "..Y Ése No... 464 00:48:16,959 --> 00:48:17,999 Adiós, Catherine. 465 00:48:19,919 --> 00:48:20,759 Adiós, cariño. 466 00:52:34,519 --> 00:52:35,679 ¡Abrid la puerta! 467 00:52:36,719 --> 00:52:37,919 ¡Abridla! 468 00:52:39,119 --> 00:52:41,719 Philippe, ¿Dónde estás! 469 00:52:42,879 --> 00:52:46,199 ¡Por favor! ¡Que alguien abra la puerta! 470 00:54:21,119 --> 00:54:22,879 -Tu turno, Jacques. -¡Miradlo! 471 00:54:23,759 --> 00:54:26,399 ¡Tenéis que verlo! 472 00:54:27,399 --> 00:54:28,839 Uno, dos, tres. 473 00:54:40,719 --> 00:54:42,679 ¿Qué pasa, tía? 474 00:54:48,639 --> 00:54:51,239 Es sólo el reflejo de una pieza de cristal. 475 00:54:51,919 --> 00:54:52,879 Ahora te toca a tí, tía. 476 00:54:54,279 --> 00:54:56,079 ¿Tiro yo por ti? 477 00:54:58,719 --> 00:55:01,759 ¡Tenéis que verla! 478 00:55:03,839 --> 00:55:06,399 ¡Me como los tres! Y deshago los tuyos... 479 00:55:06,719 --> 00:55:08,239 Venga tía, otra vez tú... 480 00:55:08,839 --> 00:55:09,399 Marianne 481 00:55:10,519 --> 00:55:12,679 -Marianne, ¿Dónde estás? -¿Sí, madame? 482 00:55:13,279 --> 00:55:15,359 Vamos a bajar al domitorio de mi sobrina. 483 00:55:15,839 --> 00:55:16,799 Mamá está enferma. 484 00:55:16,959 --> 00:55:18,639 Todavía no podemos ir a verla. 485 00:55:19,239 --> 00:55:21,919 Es cierto, madame. M'sieur Le Marquis dejó dicho que... 486 00:55:22,079 --> 00:55:24,359 M'sieur Le Marquis no está aquí ahora. ¡Y yo sí lo estoy! 487 00:55:24,639 --> 00:55:26,079 Así que vamos allá, inmediatamente. 488 00:56:25,399 --> 00:56:26,439 El Dr. Monnet está aquí. 489 00:56:28,839 --> 00:56:31,559 Desde luego que no sabía nada. Nadie me avisó. 490 00:56:31,719 --> 00:56:33,879 Pero me dijeron que Vd había estado aquí y... 491 00:56:33,959 --> 00:56:35,599 ¿Esto es lo que tomó? 492 00:56:36,039 --> 00:56:36,999 Sí ¿Qué es? 493 00:56:37,239 --> 00:56:39,599 Belladona. Aunque nuestros amigos, cuando practicaban... 494 00:56:39,799 --> 00:56:41,159 ...la brujería la llamaban de otra manera. 495 00:56:41,559 --> 00:56:44,879 A veces se utilizaba como un sedante para dormir... como en su caso. 496 00:56:45,759 --> 00:56:48,639 En otras ocasiones se usaba como droga, para inducir un trance. 497 00:56:50,319 --> 00:56:51,119 ¿Un trance? 498 00:56:51,199 --> 00:56:54,039 Visiones, éxtasis religiosos, cosas relacionadas con algún tipo de... 499 00:56:54,679 --> 00:56:57,479 ...ceremonia religiosa que requiriese esa clase de experiencias extáticas. 500 00:56:57,679 --> 00:56:59,999 "Predisposición espiritual", la llamaría yo. 501 00:57:00,519 --> 00:57:02,759 Una especie de preparación para el rito... 502 00:57:03,039 --> 00:57:05,119 Pero ... ¿Preparación para qué? 503 00:57:05,359 --> 00:57:08,919 ¿Quién sabe? Para la gloriosa peregrinación hacia el sur... quizás... 504 00:57:09,599 --> 00:57:11,199 Y ahora por favor, acuéstese e intente descansar. 505 00:57:12,119 --> 00:57:12,679 Vamos. 506 00:57:28,719 --> 00:57:30,879 Doctor, ¿Qué ocurre en la plaza? 507 00:57:31,719 --> 00:57:33,359 Esas banderas... Las campanas... 508 00:57:34,199 --> 00:57:36,559 Se celebran "Les Treize Jours", madame. 509 00:57:40,599 --> 00:57:42,999 Los Trece Días... 510 00:57:45,439 --> 00:57:47,999 ¿Consiste en algo especial? 511 00:57:49,839 --> 00:57:51,919 ¿Tiene algún significado simbólico? 512 00:57:53,479 --> 00:57:54,879 Es sólo una fiesta, madame 513 00:57:55,439 --> 00:57:57,579 Solamente una fiesta rural, normal y corriente. 514 00:57:58,559 --> 00:57:59,799 No, es algo más. 515 00:58:04,479 --> 00:58:07,359 Yo me ocupo de las cuerpos de la gente, no de sus almas. 516 00:58:08,959 --> 00:58:09,919 Y ahora acuéstese... 517 00:58:10,159 --> 00:58:13,559 Si no me obedece, vendrán las brujas y se la llevarán... 518 00:58:13,879 --> 00:58:16,079 Y ahora la dejo. Mañana volveré otra vez. 519 01:01:04,879 --> 01:01:05,759 ¡Philippe! 520 01:03:08,119 --> 01:03:10,279 Amigos y vecinos de Bellenac. 521 01:03:10,519 --> 01:03:12,039 Bienvenidos sean "Les Treize Jours". 522 01:03:13,239 --> 01:03:18,799 Que la tierra haga crecer las viñas, y las viñas hagan crecer sus frutos... 523 01:03:18,999 --> 01:03:20,399 ... sobre la tierra. 524 01:03:21,079 --> 01:03:22,799 Se han pronunciado las palabras. 525 01:03:30,319 --> 01:03:30,799 ¡No! 526 01:03:37,759 --> 01:03:40,079 Estelle, por favor, tienes que contarme ahora... 527 01:03:41,039 --> 01:03:43,439 ...todo lo que has estado manteniendo en secreto. 528 01:03:44,559 --> 01:03:46,039 Juré sobre la Biblia. 529 01:03:47,799 --> 01:03:49,519 Pero estoy segura de que Dios no me lo tendrá en cuenta. 530 01:03:50,999 --> 01:03:51,879 Por supuesto... 531 01:03:54,199 --> 01:03:56,519 Cuando he visto al pequeño Jacques allí... Su heredero... 532 01:03:56,879 --> 01:03:59,799 No quiero que aprenda lo que van a enseñarle. No quiero que esto siga... 533 01:04:02,159 --> 01:04:02,799 ¿Qué quieres decir? 534 01:04:03,799 --> 01:04:05,239 ¡Tienen que morir! 535 01:04:07,799 --> 01:04:09,799 Entonces, tu hermano ... 536 01:04:11,039 --> 01:04:12,799 No fue un accidente... 537 01:04:14,359 --> 01:04:16,399 Se suicidó... 538 01:04:17,759 --> 01:04:19,839 ...para evitar que Bellenac le exigiera a él... 539 01:04:20,879 --> 01:04:24,199 ... lo que ahora mismo está exigiendo a Philippe... 540 01:04:24,919 --> 01:04:26,519 Para evitarlo, sí. 541 01:04:27,839 --> 01:04:30,319 Pero no fue un accidente, ni un suicidio. 542 01:04:31,319 --> 01:04:33,319 Eso es lo que hicimos creer a todos 543 01:04:34,959 --> 01:04:36,879 Pero, en realidad, todavía está vivo. 544 01:04:41,799 --> 01:04:42,879 Aquí. En la torre. 545 01:04:44,719 --> 01:04:46,679 En un cuarto, en la parte más alta. 546 01:04:58,119 --> 01:04:58,719 ¿Estelle? 547 01:05:06,519 --> 01:05:07,479 ¿Dónde está Catherine? 548 01:05:08,119 --> 01:05:09,439 Déjame sola, Philippe. 549 01:05:09,759 --> 01:05:11,039 Se lo has contado... 550 01:05:11,879 --> 01:05:12,359 Sí. 551 01:05:20,799 --> 01:05:22,439 Philippe, te lo ruego ... 552 01:05:23,159 --> 01:05:27,039 Aunque tú asumas tu terrible carga porque lo consideras tu deber... 553 01:05:27,439 --> 01:05:29,919 ...libera de ella, al menos, a tu propio hijo. 554 01:05:37,639 --> 01:05:39,159 -Marianne, tráeme a mi hijo. -No. 555 01:05:40,759 --> 01:05:41,679 ¡Tráemelo! 556 01:05:50,479 --> 01:05:52,759 ¡M'sieur! ¡M'sieur Alain! 557 01:05:54,999 --> 01:05:58,439 Por favor, me envía su hermana Estelle. 558 01:05:59,479 --> 01:06:01,079 Oh, Philippe, Philippe ... 559 01:06:01,879 --> 01:06:04,719 ¿Nadie puede evitar esto? 560 01:06:35,799 --> 01:06:37,039 Fue usted... 561 01:06:38,159 --> 01:06:39,919 Aquella noche... En la torre. 562 01:06:40,359 --> 01:06:42,359 ¿Qué le ha dicho mi hermana? 563 01:06:43,199 --> 01:06:45,159 Sólo que Vd estaba vivo. 564 01:06:45,359 --> 01:06:48,319 Y que si alguien puede ayudar a Philippe, ése es Vd. 565 01:06:55,439 --> 01:06:59,959 A veces creo que en realidad estoy verdaderamente muerto. 566 01:07:00,199 --> 01:07:01,159 ¿Por qué no se marchó? 567 01:07:01,399 --> 01:07:05,999 Estuve por ahí, durante muchos años. Pero al final tuve que volver... 568 01:07:06,279 --> 01:07:08,439 ...y vivir con mi vergüenza. 569 01:07:16,039 --> 01:07:19,039 ¿Sabes lo que significan realmente "Les Treize Jours"? 570 01:07:19,279 --> 01:07:27,659 Los trece días... sí. Pero si se fija, la palabra "Jours", "días", suena como... 571 01:07:27,709 --> 01:07:33,199 -"Joeurs", "jugadores". Algo así como... -¡Danzantes! 572 01:07:34,879 --> 01:07:37,319 Trece danzantes. 573 01:07:37,799 --> 01:07:40,359 Hay doce que bailan en la noche. 574 01:07:40,879 --> 01:07:43,159 Amén, Amén. 575 01:07:43,879 --> 01:07:44,639 Amén. 576 01:07:44,799 --> 01:07:47,679 Doce danzantes... Doce apóstoles... 577 01:07:47,959 --> 01:07:52,279 Y el decimotercero en el centro, como... 578 01:07:52,919 --> 01:07:53,679 Cristo. 579 01:07:54,719 --> 01:07:56,479 Pero mucho antes del cristianismo y del... 580 01:07:56,679 --> 01:08:01,079 ... nacimiento de Cristo, ya existía eso aquí. Doce personas bailando... 581 01:08:01,879 --> 01:08:02,719 Doce... 582 01:08:03,919 --> 01:08:04,679 ...contra uno. 583 01:08:05,839 --> 01:08:10,119 Todos en el claro del bosque, todos formando parte de la danza... 584 01:08:10,559 --> 01:08:11,679 Amén. 585 01:08:13,319 --> 01:08:15,719 Cuando estuvo en la iglesia de Bellenac... 586 01:08:16,039 --> 01:08:19,479 ¿No tuvo la impresión de que aquella no era una misa normal?. 587 01:08:20,159 --> 01:08:23,479 ¿De que la gente, a su alrededor, entendía la ceremonia... 588 01:08:23,799 --> 01:08:26,999 ... pero Vd no podía entenderla? 589 01:08:27,399 --> 01:08:30,079 Era una Misa Negra. 590 01:08:37,319 --> 01:08:43,399 Y luego, en la plaza, los doce danzantes, bailando... 591 01:08:43,679 --> 01:08:48,599 Los doce que vio, y frente a ellos el decimotercero... 592 01:08:49,399 --> 01:08:53,359 ...su dios vivo. 593 01:08:53,759 --> 01:08:56,879 Las gentes de aquí no son cristianas. Nunca lo han sido... 594 01:09:02,719 --> 01:09:04,359 ¿Y el Padre Dominic? 595 01:09:04,999 --> 01:09:06,599 Es uno de ellos. 596 01:09:06,919 --> 01:09:08,879 Más que eso... 597 01:09:10,079 --> 01:09:11,159 Es su líder. 598 01:09:11,679 --> 01:09:13,799 El Padre Dominic es un pagano. 599 01:09:14,439 --> 01:09:19,959 Bellenac es un bastión del paganismo. 600 01:09:20,839 --> 01:09:22,119 ¿Y qué pasa con Philippe? 601 01:09:22,799 --> 01:09:26,919 Philippe, el padre Dominic y todos los demás sólo están... 602 01:09:27,079 --> 01:09:30,599 actuando según sus creencias heréticas, paganas... 603 01:09:30,719 --> 01:09:34,559 Toda la gente de Bellenac está ahora pidiendo una cosa... 604 01:09:34,959 --> 01:09:38,079 Y esa petición tiene que ser atendida. 605 01:09:38,399 --> 01:09:38,799 Pero ... 606 01:09:39,679 --> 01:09:42,079 ... ¿Qué está pidiendo? 607 01:09:42,759 --> 01:09:46,839 La tierra necesita un sacrificio... 608 01:09:47,199 --> 01:09:50,719 La tierra necesita sangre. 609 01:09:52,879 --> 01:09:56,319 " Yo Seré Salvado Y Yo Salvaré" 610 01:09:56,399 --> 01:09:58,839 Alguien tiene que parar esto. ¡Alguien tiene que hacerlo! 611 01:09:59,239 --> 01:10:03,359 Ya no se puede hacer nada... Cuando abrazó y besó a su hijo, 612 01:10:03,679 --> 01:10:08,079 ... y pronunció aquellas palabras, Philippe estaba aceptando morir. 613 01:10:09,559 --> 01:10:10,999 Tengo que avisar a la policía. 614 01:10:26,359 --> 01:10:27,799 ¡Inspector! 615 01:10:28,199 --> 01:10:29,919 Tengo que denunciar que... 616 01:10:31,159 --> 01:10:34,199 -¿Qué está haciendo Vd aquí? -Imaginé que querría verme... 617 01:10:34,879 --> 01:10:36,159 Así que Vd lo sabe... 618 01:10:36,519 --> 01:10:38,319 Sí, todo sobre su enajenación pasajera. 619 01:10:38,719 --> 01:10:39,839 ¿Mi enajenación? ¿Qué está diciendo? 620 01:10:40,559 --> 01:10:42,559 Vd no lo entiende... 621 01:10:43,359 --> 01:10:44,479 Mi marido está a punto de ser... 622 01:10:44,679 --> 01:10:47,079 Necesita descansar, madame. 623 01:10:50,439 --> 01:10:51,559 Es una recaída. 624 01:10:52,079 --> 01:10:54,079 Aparentemente, está sufriendo una crisis... 625 01:10:54,959 --> 01:10:56,959 Tiene que descansar, madame. Si no lo hace.... 626 01:10:57,079 --> 01:10:59,399 ...no podrá recuperarse de su accidente. 627 01:10:59,479 --> 01:11:01,999 -Permítame acompañarla a su cuarto. -Apártese de mí. 628 01:11:13,039 --> 01:11:15,679 Philippe quiere despedirse de Vd. Y hablar de los niños. 629 01:12:00,479 --> 01:12:01,519 Los niños ... 630 01:12:01,919 --> 01:12:03,399 Jacques ... ¿Dónde está? 631 01:12:04,879 --> 01:12:06,239 Los niños están bien. 632 01:12:06,879 --> 01:12:10,359 Están en las habitaciones de mi tía... no verán nada... 633 01:12:12,199 --> 01:12:14,159 ¡Philippe, no puedes hacer esto! 634 01:12:14,799 --> 01:12:16,399 En realidad ya está hecho. 635 01:12:16,519 --> 01:12:18,559 ¿Qué sentido tiene? 636 01:12:21,919 --> 01:12:23,159 Cariño, no puedes hacerlo. 637 01:12:24,119 --> 01:12:25,559 Catherine, ya no puedes detenerlo... 638 01:12:26,319 --> 01:12:28,119 Ni tú ni nadie. 639 01:12:28,999 --> 01:12:30,399 Y... 640 01:12:30,799 --> 01:12:32,359 ...cuando todo haya terminado... 641 01:12:32,679 --> 01:12:34,439 ...y espero que sea pronto... 642 01:12:34,799 --> 01:12:36,119 ...piensa que nadie te creerá. 643 01:12:37,319 --> 01:12:40,519 Nadie respaldará lo que tú puedas decir... 644 01:12:41,319 --> 01:12:42,679 Nadie, nunca. 645 01:12:43,799 --> 01:12:45,559 Te has vuelto loco... 646 01:12:47,359 --> 01:12:50,599 ¡Todos se han vuelto locos! ¡Todos! 647 01:12:51,919 --> 01:12:53,439 ¡Vas a morir por nada! 648 01:12:54,399 --> 01:12:56,379 Voy a morir por algo en lo que creo. 649 01:12:56,479 --> 01:12:59,639 ¿De verdad crees en estas idioteces arcaicas? 650 01:13:03,439 --> 01:13:04,799 Sí, creo. 651 01:13:06,199 --> 01:13:09,639 Philippe, escúchame, por favor ... 652 01:13:11,079 --> 01:13:14,159 Vámonos de aquí. Ahora. Tú, yo y los niños. 653 01:13:14,279 --> 01:13:17,599 Lo único que tenemos que hacer es irnos de aquí. 654 01:13:18,119 --> 01:13:20,959 Salir de aquí, salir de este... 655 01:13:21,799 --> 01:13:22,919 ...lugar maligno. 656 01:13:23,319 --> 01:13:26,479 Recuerdo que tu padre me advirtió. Él me lo dijo... 657 01:13:27,039 --> 01:13:31,399 Marchaos de este sitio, y no volváis nunca jamás. 658 01:13:32,359 --> 01:13:36,239 Philippe, cariño. Vámonos. ¡Vámonos ahora mismo! 659 01:13:38,159 --> 01:13:39,039 Catherine ... 660 01:13:41,239 --> 01:13:45,319 Creo en algo que me causa el mismo dolor que siente... 661 01:13:46,279 --> 01:13:49,639 ...en un momento y en una eternidad... 662 01:13:50,559 --> 01:13:51,439 ...un dios. 663 01:14:53,239 --> 01:14:55,119 Es la hora, hijo mío. 664 01:18:52,799 --> 01:18:56,519 ¡Alain! Tiene que ayudarme! ¡Tiene que ayudarme! 665 01:22:25,319 --> 01:22:25,879 ¡No! 666 01:23:40,719 --> 01:23:43,479 "A pesar de lo raro que, a primera vista, pueda parecer... 667 01:23:43,559 --> 01:23:47,119 ... en realidad a nadie le sorprende que fuera una flecha la que lo mató. 668 01:23:47,679 --> 01:23:50,839 El juez instructor opina está muy claro que fue un accidente de caza. 669 01:23:51,279 --> 01:23:55,159 Todos saben que la caza con arco y flecha es una tradición en la zona. 670 01:23:55,319 --> 01:23:59,519 Tan normal como vestir ropas modernas y seguir usando antiquísimas escopetas" 671 01:24:02,119 --> 01:24:04,439 Nadie sabrá nunca la verdad, Catherine. 672 01:24:11,599 --> 01:24:13,279 Quiero sentarme junto a la ventana. 673 01:24:22,599 --> 01:24:24,519 ¡Mi reloj! ¡He olvidado mi reloj! 674 01:24:24,759 --> 01:24:26,839 Lo dejé en mi habitación 675 01:24:46,599 --> 01:24:48,519 ¿Pensaste que se me había olvidado? 676 01:24:48,919 --> 01:24:50,119 No, hijo mío. 677 01:24:50,799 --> 01:24:52,519 Sabía que ibas a volver... 678 01:25:23,279 --> 01:25:24,319 ¿Lo has encontrado? 679 01:25:26,639 --> 01:25:27,919 Sí. 49185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.