Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,039 --> 00:00:02,999
2
00:01:06,199 --> 00:01:11,319
EL OJO DEL DIABLO
3
00:02:57,359 --> 00:02:58,979
Vamos, sentémonos.
4
00:05:16,759 --> 00:05:18,999
Lo siento, M'sieur Le Marquis...
5
00:05:49,559 --> 00:05:51,079
Es hora de acostarse, cariño.
6
00:06:05,519 --> 00:06:06,559
Querido...
7
00:06:07,239 --> 00:06:08,279
¿Philippe?
8
00:06:15,399 --> 00:06:16,479
Philippe, ¿Qué te ocurre?
9
00:06:16,919 --> 00:06:18,039
¿Pasa algo malo?
10
00:06:20,879 --> 00:06:22,319
Debo volver a casa, Catherine.
11
00:06:22,959 --> 00:06:23,839
¿A casa?
12
00:06:24,839 --> 00:06:26,439
Ah... Te refieres a Bellenac.
13
00:06:27,439 --> 00:06:28,359
¿Qué ocurre?
14
00:06:29,079 --> 00:06:31,279
Problemas con los viñedos...
La cosecha no va bien.
15
00:06:31,639 --> 00:06:33,799
Cariño... lo siento...
16
00:06:36,879 --> 00:06:38,119
¿Cuánto tiempo tendremos
que estar allí?
17
00:06:38,839 --> 00:06:42,039
Ya sabes ... Había hecho planes...
Los niños... el curso... todo eso.
18
00:06:43,519 --> 00:06:44,999
Catherine, vosotros no tenéis que venir...
19
00:06:45,399 --> 00:06:47,559
De hecho, durante estas fechas
ni siquiera sería recomendable.
20
00:06:48,079 --> 00:06:49,719
A la gente de allí no le
gustan los forasteros...
21
00:06:50,159 --> 00:06:51,319
¿Forasteros?
22
00:06:53,999 --> 00:06:55,639
Por favor, compréndelo...
23
00:06:58,519 --> 00:07:00,159
Entonces ¿Cuánto tiempo
estarás allí?
24
00:07:00,919 --> 00:07:01,679
No lo sé.
25
00:07:03,119 --> 00:07:04,759
No estés mucho tiempo
fuera, cariño.
26
00:07:06,039 --> 00:07:07,519
Y acuérdate de cuánto te
queremos...
27
00:07:08,239 --> 00:07:08,839
Lo sé...
28
00:07:09,679 --> 00:07:11,359
Te quiero, Catherine.
29
00:07:12,199 --> 00:07:13,239
Te quiero muchísimo...
30
00:07:25,199 --> 00:07:27,719
Mamá, Jacques está
escupiéndome.
31
00:07:28,039 --> 00:07:31,079
Jacques, ¿Quieres que le diga a
tu padre lo que estás haciendo?
32
00:07:31,359 --> 00:07:32,599
No lo entiendes, mamá,
33
00:07:33,319 --> 00:07:34,759
Antoniette es María Antonieta...
34
00:07:35,159 --> 00:07:36,959
Y yo soy el espíritu de la
Francia libre.
35
00:07:37,759 --> 00:07:40,599
Es mi deber castigarla y
restablecer la libertad
36
00:07:40,879 --> 00:07:45,199
El castigado va a ser el espíritu de la
Francia libre por molestar a su hermana.
37
00:07:45,999 --> 00:07:49,519
Mami, ¿Por qué no alistáis
a Jacques en el ejército?
38
00:07:51,239 --> 00:07:52,039
Buenos días, niños.
39
00:07:52,359 --> 00:07:54,279
Buenos días, papá.
40
00:07:58,439 --> 00:08:01,079
Papá, ¿Puedo acompañarte
hoy a Bellenac?
41
00:08:04,799 --> 00:08:07,919
Papá, quiero ir a Bellenac contigo.
42
00:08:08,919 --> 00:08:11,839
Por favor... Te prometo que me dormiré en
el coche y no te molestaré en todo el viaje...
43
00:08:14,359 --> 00:08:15,039
Cariño...
44
00:08:15,679 --> 00:08:16,439
¿Philippe?
45
00:08:17,839 --> 00:08:21,079
-Jacques te está hablando.
-Perdón, no me he dado cuenta...
46
00:08:21,479 --> 00:08:23,079
Estaba pensando que aún no he
comprobado el motor del coche...
47
00:08:23,519 --> 00:08:25,919
Papá, si me llevas contigo a
Bellenac, te prometo que...
48
00:08:26,399 --> 00:08:28,559
... durante el viaje cantaré tus
canciones favoritas.
49
00:08:29,519 --> 00:08:30,479
Me encanta oirte cantar.
50
00:08:31,199 --> 00:08:33,559
Y me encantaría que vinieras y cantases
esas canciones... Pero hoy no puede ser.
51
00:08:34,199 --> 00:08:34,999
La próxima vez.
52
00:08:56,079 --> 00:08:57,639
"M'sieur Le Marquis" ha llegado, señor.
53
00:09:30,199 --> 00:09:31,319
Aquí estamos otra vez...
54
00:09:33,639 --> 00:09:35,319
Aviva el fuego. Tengo frío.
55
00:09:37,399 --> 00:09:39,359
Estos días siempre tengo frío.
56
00:09:40,879 --> 00:09:41,799
Sírveme el té.
57
00:09:42,639 --> 00:09:45,359
Pero antes cierra la puerta, no
vaya a subir mi sobrino.
58
00:09:46,119 --> 00:09:47,319
No es el mejor momento para verlo.
59
00:09:47,399 --> 00:09:50,039
Entonces ¿Debo entender que la señora
no quiere recibir a M'sieur Le Marquis?
60
00:09:50,239 --> 00:09:51,959
Ahora no es el momento, Marianne.
61
00:09:53,319 --> 00:09:54,479
¿Ha llegado ya el párroco?
62
00:09:55,119 --> 00:09:55,799
Sí, madame..
63
00:09:58,279 --> 00:09:58,919
Padre Dominic.
64
00:10:02,599 --> 00:10:04,079
Que Dios esté contigo.
65
00:10:06,559 --> 00:10:07,279
Ah, Rennard ...
66
00:10:08,119 --> 00:10:11,959
Me permitirá transmitirle lo orgullosos
que estamos de Vd... Todos. Por haber...
67
00:10:12,599 --> 00:10:13,639
¿Acaso pensabais que no
iba a venir?
68
00:10:13,759 --> 00:10:15,319
Algunos lo pensaban...
69
00:10:16,079 --> 00:10:17,639
Pero yo siempre supe
que Vd vendría.
70
00:10:21,959 --> 00:10:23,079
¿Y Vd, padre?
71
00:10:24,919 --> 00:10:27,119
En realidad nunca supe qué
elección ibas a tomar...
72
00:10:27,519 --> 00:10:28,879
¿De verdad cree que tenía
elección?
73
00:10:29,839 --> 00:10:31,879
Has vuelto ¿No?
74
00:10:54,879 --> 00:10:57,919
Has tomado una decisión,
libremente... Philippe, hijo mío.
75
00:10:58,599 --> 00:10:59,359
Así sea
76
00:11:01,679 --> 00:11:03,479
Entonces ¿Ha estado Vd
en Bellenac?
77
00:11:03,759 --> 00:11:06,799
Oh, sí... Una vez estuve allí con Philippe.
De niños, cuando estábamos en el colegio
78
00:11:08,199 --> 00:11:10,759
Yo estuve allí durante
nuestro viaje de novios.
79
00:11:11,719 --> 00:11:14,079
Me pareció un sitio extraño...
80
00:11:14,599 --> 00:11:16,799
Como si todavía vivieran
en la Edad Media.
81
00:11:19,439 --> 00:11:21,159
Estoy preocupada por Philippe.
82
00:11:22,279 --> 00:11:24,159
Como no lo había estado nunca...
83
00:11:24,879 --> 00:11:26,359
Bueno... mis recuerdos son
los de un niño.
84
00:11:26,599 --> 00:11:29,959
Pero es cierto que Bellenac me
fascinó, de alguna manera...
85
00:11:30,479 --> 00:11:35,319
... hasta el punto de hacerme creer
que guardaba algún oscuro secreto...
86
00:11:40,359 --> 00:11:42,879
Jacques, cariño ¿Qué estás
haciendo aquí?
87
00:11:43,799 --> 00:11:44,359
Mamá...
88
00:11:45,199 --> 00:11:46,999
Tienes que coger tu coche.
89
00:11:47,919 --> 00:11:50,119
Pero, cariño, deberías estar
en la cama
90
00:11:50,999 --> 00:11:52,759
Tienes que coger tu coche.
91
00:11:54,999 --> 00:11:56,719
Tenemos que ir con papá.
92
00:11:57,959 --> 00:11:59,839
-¿Sonámbulo...?
-Sí.
93
00:12:01,639 --> 00:12:03,279
Nunca antes le había pasado...
94
00:12:06,199 --> 00:12:07,959
Seguro que sí...
95
00:12:08,599 --> 00:12:09,959
Pero nadie se dio cuenta...
96
00:12:13,879 --> 00:12:15,359
Ya he cogido el coche, cariño.
97
00:12:16,439 --> 00:12:17,319
Ya está, corazón.
98
00:12:19,119 --> 00:12:20,839
Iremos con papá.
99
00:12:21,359 --> 00:12:23,879
...Mañana, por la mañana, será lo
primero que haremos. Ir con papá.
100
00:12:24,519 --> 00:12:28,599
Pero ahora vuelve a la
cama, cariño mío.
101
00:13:07,279 --> 00:13:08,479
Ha venido con los niños.
102
00:13:53,279 --> 00:13:56,519
-Bienvenida a Bellenac, Sra Marquesa.
-Gracias, Rennard.
103
00:13:57,159 --> 00:14:00,359
-Espero que hayan tenido un viaje agradable.
-Oh, sí. Muy agradable, gracias.
104
00:14:02,719 --> 00:14:03,319
Vamos, Jacques.
105
00:14:04,439 --> 00:14:05,079
¿Dónde está papá?
106
00:14:06,439 --> 00:14:07,799
¿Dónde está el Sr. Marqués?
107
00:14:08,279 --> 00:14:10,079
Lo siento, señora, pero se
fue a Lapiton.
108
00:14:10,519 --> 00:14:12,279
Su telegrama llegó demasiado
tarde.
109
00:14:13,759 --> 00:14:17,759
-Oh... ¿Y sabe cuándo volverá?
-De noche... Ya tarde, madame.
110
00:14:32,479 --> 00:14:34,839
Christian De Caray es un
chico endemoniado.
111
00:14:35,239 --> 00:14:37,159
Y su hermana, Odile, no
es mucho mejor.
112
00:14:38,639 --> 00:14:42,039
Pero ¿Por qué hizo eso?
113
00:14:42,799 --> 00:14:45,439
Le diré a Philippe que hable
con él.
114
00:14:46,759 --> 00:14:48,359
Sí, será lo mejor....
115
00:14:49,399 --> 00:14:51,839
Y ahora, si me perdonas... Me
duele terriblemente la cabeza....
116
00:14:52,879 --> 00:14:55,959
Marianne, ¿Puedes traerme
una aspirina?
117
00:14:57,519 --> 00:14:59,439
Lo siento, tía... Ya veo
que no se encuentra bien...
118
00:14:59,999 --> 00:15:01,959
Descuide. No la molestaremos más.
119
00:15:08,679 --> 00:15:10,239
No dejes que entren aquí.
120
00:15:11,679 --> 00:15:13,039
Esta vez... No puedo...
121
00:15:15,039 --> 00:15:17,239
No puedo participar en esto...
122
00:15:51,959 --> 00:15:52,799
Rennard.
123
00:15:53,439 --> 00:15:54,239
¿Madame?
124
00:15:54,559 --> 00:15:56,639
¿Ése que ha llegado no era
M'sieur Le Marquis?
125
00:15:57,159 --> 00:15:58,039
No, madame.
126
00:15:58,359 --> 00:16:01,039
-¿Está Vd seguro?
-Sí, madame.
127
00:16:01,399 --> 00:16:06,119
Pero acabo de ver cómo llegaban dos
hombres a caballo ¿Quiénes eran?
128
00:16:06,439 --> 00:16:09,679
Lo siento madame... pero yo no
he visto que llegara nadie...
129
00:16:17,959 --> 00:16:19,799
-Gracias, Rennard.
-Buenas noches, madame.
130
00:18:27,719 --> 00:18:30,679
Llévese a sus hijos lejos de aquí.
131
00:18:30,999 --> 00:18:32,559
Y no vuelva.
132
00:18:51,359 --> 00:18:55,319
Jacques, ¿Por qué no
duermes, cariño?
133
00:18:59,239 --> 00:19:00,439
¿Qué te pasa, mi vida?
134
00:19:00,999 --> 00:19:05,719
Vamos a quedarnos aquí para siempre.
Vamos a quedarnos ¿Verdad, mamá?.
135
00:19:05,919 --> 00:19:08,479
Por favor. Quiero que nos
quedemos aquí para siempre...
136
00:19:11,559 --> 00:19:13,199
Venga, cariño... tienes que dormir.
137
00:19:13,919 --> 00:19:15,439
Es muy tarde.
138
00:19:16,159 --> 00:19:17,679
Sé un buen niño...
139
00:19:34,279 --> 00:19:35,319
Perdóname, amor mío.
140
00:19:35,519 --> 00:19:37,759
Tu telegrama llegó después de que
hubiese partido para Lapiton.
141
00:19:41,799 --> 00:19:43,119
¿Cuándo has vuelto?
142
00:19:43,559 --> 00:19:47,519
Oh... La verdad... Hace ya un
buen rato pero, imagínatelo...
143
00:19:47,919 --> 00:19:51,839
... me entretuve un poco con
unos cuantos viejos conocidos...
144
00:19:53,119 --> 00:19:57,599
... que, por cierto, me pidieron que te
presente sus respetos. Ya sabes...
145
00:19:59,679 --> 00:20:02,599
He visto que se encendían unas luces
en la habitación de la torre. Pensé que...
146
00:20:03,079 --> 00:20:05,239
... estabas allí y me acerqué.
147
00:20:06,399 --> 00:20:07,279
Philippe
148
00:20:08,039 --> 00:20:09,879
Vi algo horrible.
149
00:20:11,079 --> 00:20:14,839
Había varias personas. Y una
chica portaba una paloma muerta...
150
00:20:16,279 --> 00:20:19,039
... y todos se cubrían con
unas capuchas negras...
151
00:20:19,719 --> 00:20:23,959
Cariño, Bellenac es conocido por
conservar costumbres muy antiguas...
152
00:20:24,279 --> 00:20:25,879
... y algo extrañas. Ni siquiera yo
las entiendo todas muy bien....
153
00:20:26,079 --> 00:20:26,959
Imagínate tú...
154
00:20:28,519 --> 00:20:29,759
¿Trajiste a los niños?.
155
00:20:30,919 --> 00:20:31,679
Sí
156
00:20:32,359 --> 00:20:33,519
Están aquí.
157
00:20:34,359 --> 00:20:34,919
¿Sabías que ...
158
00:20:35,439 --> 00:20:37,159
... cada vez que nos separamos,
cuando vuelvo a verte...
159
00:20:37,399 --> 00:20:39,279
... me sorprendo como el primer
día de lo hermosa que eres?
160
00:20:40,319 --> 00:20:42,559
-¿Y los niños?
-Espera un poco...
161
00:20:42,799 --> 00:20:45,799
Yo también te he
echado de menos a ti...
162
00:20:52,239 --> 00:20:55,519
-Anoche Jean-Claude vino a casa
-¿Y qué tal?
163
00:20:56,479 --> 00:20:58,199
Yo estaba preocupada por ti...
164
00:21:00,839 --> 00:21:04,639
-Por cierto ¿Se salvarán las viñas?
-Si llueve... Quizás
165
00:21:06,199 --> 00:21:07,119
Así que ...
166
00:21:07,919 --> 00:21:10,439
...no hay nada que puedas
hacer aquí.
167
00:21:16,839 --> 00:21:17,479
Catherine ...
168
00:21:18,559 --> 00:21:21,639
Mi familia ha vivido aquí, en Bellenac,
durante más de mil años.
169
00:21:22,719 --> 00:21:25,599
Además de privilegios, tenemos
nuestras obligaciones...
170
00:21:26,079 --> 00:21:30,639
Generación tras generación...
Siglo tras siglo...
171
00:21:32,119 --> 00:21:34,359
¿A dónde quieres ir
a parar, Philippe?
172
00:21:35,759 --> 00:21:36,879
¿A dónde quiero ir a parar?
173
00:21:38,599 --> 00:21:40,039
¿O a dónde he llegado?
174
00:21:42,119 --> 00:21:42,799
Cariño ...
175
00:21:43,359 --> 00:21:46,079
-Deja que te ayude.
-No puedes...
176
00:21:46,919 --> 00:21:50,319
Es mi responsabilidad...
Exclusivamente mía...
177
00:21:51,399 --> 00:21:53,639
¿Pero qué responsabilidad
tienes tú en este caso?
178
00:21:54,319 --> 00:21:58,319
¿Acaso la gente de aquí cree
que eres un mago? ¿Que eres...
179
00:21:58,919 --> 00:22:00,039
... un dios?
180
00:22:00,839 --> 00:22:02,679
Catherine, no lo entenderías...
181
00:22:03,039 --> 00:22:05,719
No te preocupes... Intentaré solucionarlo
para volver a París lo antes posible
182
00:22:06,039 --> 00:22:08,119
Pero tú y los niños os iréis
mañana por la mañana.
183
00:22:08,439 --> 00:22:11,719
Pero, amor mío, los niños quieren
estar a tu lado... Y yo también.
184
00:22:12,839 --> 00:22:15,799
Incluso aunque no me
necesites para nada...
185
00:22:16,239 --> 00:22:17,599
Es evidente que te
necesito. Muchísimo
186
00:22:18,479 --> 00:22:19,719
Sólo quiero que esto no
os afecte.
187
00:22:20,039 --> 00:22:21,959
¿Pero el qué, Phillipe?
188
00:22:22,679 --> 00:22:23,599
Bien.
189
00:22:24,319 --> 00:22:26,119
Si vais a estar más tranquilos
quedándoos conmigo... quedaos...
190
00:22:27,039 --> 00:22:31,279
Pero, si quieres ayudarme, por
favor, no me preguntes nada más.
191
00:22:35,399 --> 00:22:38,639
-Ya me ha hecho algunas preguntas...
-¿Qué preguntas?
192
00:22:39,039 --> 00:22:40,759
Oh... No te engañes, es tan
evidente lo que está pasando...
193
00:22:41,719 --> 00:22:44,919
-No te gusta ella ¿Verdad?
-¡No digas tonterías, Philippe!
194
00:22:45,159 --> 00:22:47,439
Pero es terrible no poder
decirle nada...
195
00:22:48,559 --> 00:22:50,319
Estoy pensando en marcharme
de aquí.
196
00:22:51,119 --> 00:22:53,799
Como quieras, tía. Ya sabes que siempre
tendrás aquí tu casa. Éste es tu hogar.
197
00:22:53,919 --> 00:22:56,159
Éste no es un hogar para
una mujer. Nunca lo ha sido...
198
00:22:57,519 --> 00:23:01,559
A veces creo todos los hombres de esta
familia estáis locos. Desde el principio.
199
00:23:03,799 --> 00:23:05,079
Ella te quiere muchísimo.
200
00:23:05,559 --> 00:23:08,679
Es la mejor esposa del mundo,
vete con ella y olvídate de esto.
201
00:23:09,319 --> 00:23:13,359
Coge a tu mujer y a tus hijos
y márchate bien lejos de aquí.
202
00:23:27,519 --> 00:23:28,119
Hola.
203
00:23:29,679 --> 00:23:30,239
Hola.
204
00:23:38,119 --> 00:23:40,839
-¿Quién eres tú?
-Soy Odile.
205
00:23:41,759 --> 00:23:42,879
Odile De Caray.
206
00:23:43,719 --> 00:23:45,279
Tú eres Jacques, ¿Verdad?
207
00:23:46,279 --> 00:23:48,839
Y ésta es tu hermana Antoinette.
208
00:23:48,959 --> 00:23:50,399
¿Cómo lo sabes?
209
00:23:50,519 --> 00:23:52,959
Oh... Tú y yo nos conocimos ya...
Hace mucho...
210
00:23:57,119 --> 00:23:59,399
-¿Qué es?
-Dime...
211
00:24:00,519 --> 00:24:02,639
¿Crees en la magia?
212
00:24:04,199 --> 00:24:05,199
¿Crees, Jacques?
213
00:24:06,919 --> 00:24:07,279
¿Crees?
214
00:24:07,519 --> 00:24:08,519
¿En la magia?
215
00:24:08,999 --> 00:24:10,879
Claro que sí.
216
00:24:11,039 --> 00:24:15,479
¿Puedes ver el sapo que está
en el estanque?
217
00:24:20,199 --> 00:24:22,039
Sentado en el nenúfar.
218
00:24:23,199 --> 00:24:25,239
Ahí mismo...
219
00:24:25,799 --> 00:24:29,759
Lo verás... pero tienes
que buscarlo.
220
00:24:30,999 --> 00:24:33,079
Yo te guío...
221
00:24:34,359 --> 00:24:35,679
No, Jacques.
222
00:24:36,799 --> 00:24:37,679
No está ahí.
223
00:24:39,879 --> 00:24:42,639
Más allá...
224
00:24:44,279 --> 00:24:45,359
Cerca de ti...
225
00:24:46,639 --> 00:24:47,719
Ahora ¿Ya lo ves?
226
00:24:49,719 --> 00:24:51,479
¡Sí! ¡Lo veo!
227
00:24:52,279 --> 00:24:54,359
Míralo bien.... porque va
a transformarse en...
228
00:24:55,399 --> 00:24:57,519
-...una paloma
-¡Sí!
229
00:24:58,079 --> 00:25:00,039
Bien...
230
00:25:00,759 --> 00:25:01,519
¡Sea!
231
00:25:05,559 --> 00:25:08,799
-Mírala, mírala!
¿Dónde? ¿Dónde está?
232
00:25:08,999 --> 00:25:10,799
Venga... ¿Es que no la ves?
233
00:25:11,199 --> 00:25:14,599
Allá en el cielo... Volando.
Todavía la estoy viendo.
234
00:25:15,159 --> 00:25:16,399
Eres tonto.
235
00:25:16,639 --> 00:25:18,879
Entrad adentro, niños... Está
empezando a llover.
236
00:25:19,279 --> 00:25:20,239
Aún no...
237
00:25:21,199 --> 00:25:23,359
No lloverá realmente, madame.
238
00:25:23,679 --> 00:25:25,999
Mamá, ella ha transformado
un sapo en una paloma
239
00:25:28,879 --> 00:25:30,799
¿Por qué dice que no
va a llover, Odile?
240
00:25:31,319 --> 00:25:33,399
En estas nubes no hay
vida, madame...
241
00:25:33,799 --> 00:25:36,279
Por cierto ¿Podria decirme qué
está haciendo Vd aquí?
242
00:25:36,719 --> 00:25:38,239
Mi hermano y yo venimos
aquí muy a menudo.
243
00:25:38,639 --> 00:25:40,959
Bien... pues puede Vd decirle a su
hermano que no es bienvenido aquí.
244
00:25:41,199 --> 00:25:43,439
No me gusta verlo
asaeteando palomas...
245
00:25:54,319 --> 00:25:55,679
Madame La Marquise.
246
00:25:57,479 --> 00:25:59,199
-Hola, Jacques.
-Hola.
247
00:25:59,439 --> 00:26:00,599
-¿Antoinette?
-Hola.
248
00:26:02,719 --> 00:26:05,359
-¿Te gusta este sitio, Jacques?
-Oh, sí, me encanta.
249
00:26:05,679 --> 00:26:07,319
Quiero quedarme a vivir
aquí para siempre.
250
00:26:08,159 --> 00:26:09,079
Tiene Vds unos hijos
encantadores.
251
00:26:09,519 --> 00:26:11,999
Espero que entienda bien lo que voy
a decirle, porque no voy a repetirlo.
252
00:26:12,279 --> 00:26:15,239
No tiene Vd permiso para volver a
matar más palomas en mi propiedad.
253
00:26:15,639 --> 00:26:16,359
¿Matar palomas?
254
00:26:17,359 --> 00:26:19,039
Madame no ha entendido
el juego.
255
00:26:20,479 --> 00:26:22,719
Mi hermana ha creado esa paloma...
256
00:26:23,319 --> 00:26:24,999
...transformando a un sapo.
257
00:26:29,279 --> 00:26:32,279
Mamá, ha dejado de llover.
Como ella dijo...
258
00:26:39,239 --> 00:26:40,879
Se lo advierto, Christian ...
259
00:26:41,279 --> 00:26:43,599
... si vuelvo a verlo tonteando con
ese estúpido arco y esas flechas...
260
00:26:44,319 --> 00:26:46,159
... avisaré a la policía.
261
00:26:47,039 --> 00:26:47,999
Vámonos, niños.
262
00:27:12,559 --> 00:27:14,719
Id a lavaros las manos.
263
00:27:17,439 --> 00:27:20,799
Philippe, tienes que hacer algo
con Odile y Christian De Caray...
264
00:27:21,039 --> 00:27:21,919
...de inmediato.
265
00:27:22,199 --> 00:27:23,199
Son demonios.
266
00:27:23,439 --> 00:27:24,319
¿Qué han hecho?
267
00:27:25,079 --> 00:27:27,799
Ese chico... Christian. Con su
arco y sus flechas, rondando...
268
00:27:27,879 --> 00:27:31,359
... por ahí. Fanfarroneando
delante de mí. Asustándome...
269
00:27:32,239 --> 00:27:35,679
El día de mi llegada, atravesó a
un paloma que cayó a mis pies.
270
00:27:36,199 --> 00:27:38,999
Y ahora mismo he visto cómo
me apuntaba. ¡A mí!
271
00:27:40,639 --> 00:27:43,999
-Estaría bromeando...
-¿Bromeando? Por Dios, cariño...
272
00:27:44,399 --> 00:27:47,879
Me estaba apuntando. Podría haber
pasado algo. A mí o... A los niños...
273
00:27:48,159 --> 00:27:50,159
Eso es imposible. Es un
arquero muy experto
274
00:27:50,839 --> 00:27:52,479
Philippe, eso no viene al caso...
275
00:27:52,919 --> 00:27:56,159
Lo que sí viene al caso es que es
peligroso y no debería estar aquí .
276
00:27:57,039 --> 00:28:00,719
Catherine, su familia ha vivido
en Bellenac durante siglos...
277
00:28:01,399 --> 00:28:02,879
Siempre han cazado aquí...
278
00:28:03,159 --> 00:28:07,839
... Son extraños, sí... Pero,
absolutamente inofensivos.
279
00:28:08,239 --> 00:28:10,479
Lo siento cariño, pero
no me convences.
280
00:28:10,879 --> 00:28:13,559
-Créeme, Catherine.
-No puedo creerte. Yo misma he...
281
00:28:14,079 --> 00:28:14,799
Créeme...
282
00:28:15,879 --> 00:28:18,879
Créeme o... márchate
283
00:28:20,959 --> 00:28:21,719
¿Qué?
284
00:28:34,119 --> 00:28:34,839
¡Philippe!
285
00:29:22,879 --> 00:29:24,279
Pero, ¿Qué significa todo esto?
286
00:29:26,039 --> 00:29:28,599
¿Qué significa todo esto, padre?
287
00:29:28,719 --> 00:29:32,399
Como ha ocurrido tantas veces
en el pasado, hay un momento...
288
00:29:32,599 --> 00:29:34,879
...en que un hombre
busca la oración.
289
00:29:35,559 --> 00:29:39,799
Padre, Vd sabe que Philippe nunca
ha sido un cristiano muy devoto...
290
00:29:40,639 --> 00:29:42,959
Hija mía... parece Vd una
niña asustada...
291
00:29:43,919 --> 00:29:45,959
Sé que estar en Bellenac le
está resultando muy duro...
292
00:29:47,759 --> 00:29:50,719
Tal vez tendría que marcharse y
dejar que pasen estos días....
293
00:29:51,439 --> 00:29:54,199
Lo único que quiero es
ayudarle.
294
00:29:55,279 --> 00:29:57,999
Vd no puede ayudarle,
créame, hija mía.
295
00:30:00,359 --> 00:30:04,079
La propiedad de su marido es una
de las mayores de toda Europa...
296
00:30:05,239 --> 00:30:08,479
Durante tres años, la sequía ha arruinado
la vendimia. No se ha recogido ni una uva...
297
00:30:09,319 --> 00:30:12,519
La gente de Bellenac siente auténtica
veneración por Philippe y su familia...
298
00:30:13,359 --> 00:30:15,759
Su fe en él es su última esperanza
contra el fantasma del hambre.
299
00:30:16,999 --> 00:30:20,039
No me diga que en circunstancias
así no ve normal que los hombres ...
300
00:30:21,399 --> 00:30:23,639
...se vuelvan hacia su Dios.
301
00:31:16,039 --> 00:31:16,559
¡Jacques!
302
00:31:18,959 --> 00:31:19,599
¡Odile!
303
00:31:26,679 --> 00:31:29,559
-Mamá está enfadada.
-Creo que nos va castigar
304
00:31:29,719 --> 00:31:31,759
¿Siempre haces lo
que te dice tu madre?
305
00:31:34,199 --> 00:31:37,479
Mamá te ha visto en la
almena... Se lo dirá a papá.
306
00:31:40,799 --> 00:31:44,319
¿No os he dicho claramente que no
podéis subir a jugar aquí? ¡Nunca!
307
00:31:44,639 --> 00:31:46,799
-Pero mamá, nosotros...
-¡No quiero oirte, Jacques!
308
00:31:46,879 --> 00:31:49,039
¡Id adentro inmediatamente!
309
00:31:55,919 --> 00:31:58,319
¿Cómo ha podido dejarles
hacer eso?
310
00:31:58,559 --> 00:31:59,479
¿Cómo ha podido?
311
00:32:00,879 --> 00:32:02,799
Podría haberse matado.
312
00:32:05,839 --> 00:32:07,559
Los niños no pueden jugar aquí.
313
00:32:08,039 --> 00:32:11,199
No es un lugar para ellos.
Aquí, tan alto... es peligroso.
314
00:32:11,359 --> 00:32:14,759
De niños, Christian y yo siempre
jugábamos en los tejados.
315
00:32:15,759 --> 00:32:19,479
Y todavía seguimos aquí...
316
00:32:19,879 --> 00:32:22,479
¡Eso fue porque nadie se
preocupaba de vosotros!
317
00:32:23,839 --> 00:32:29,119
Pero yo sí me preocupo de mis hijos
¡Y no quiero que se acerque a ellos!
318
00:32:29,279 --> 00:32:32,759
¿Es una decisión exclusivamente
suya o también piensa así Philippe?
319
00:32:34,239 --> 00:32:36,399
¿Philippe no le ha dicho nada?
320
00:32:36,759 --> 00:32:38,679
¿Sobre Christian...y los niños?
321
00:32:39,079 --> 00:32:40,479
¿Qué tenía que decirme?
322
00:32:41,319 --> 00:32:43,119
¿Le aseguró a Vd que lo haría?
323
00:32:43,639 --> 00:32:45,999
Vd debería saberlo...
324
00:32:46,559 --> 00:32:48,599
Los hombres siempre mienten...
325
00:32:49,719 --> 00:32:50,519
Personalmente ...
326
00:32:51,279 --> 00:32:54,759
...no tengo interés en ninguno...
Excepto en Christian.
327
00:32:56,119 --> 00:32:57,919
Pero eso es diferente...
328
00:32:59,959 --> 00:33:00,799
¿Catherine ...?
329
00:33:01,719 --> 00:33:02,639
¿Qué le ocurre?
330
00:33:04,679 --> 00:33:06,119
¿Le molesta el sol?
331
00:33:07,119 --> 00:33:08,239
¿Está Vd bien?
332
00:33:09,279 --> 00:33:10,959
¿Quiere irse?
333
00:33:13,479 --> 00:33:16,239
Se encuentra muy cansada...
334
00:33:17,719 --> 00:33:19,439
¿Quiere irse?
335
00:33:20,719 --> 00:33:22,479
Los párpados le pesan...
336
00:33:24,439 --> 00:33:26,239
... le pesan mucho.
337
00:33:27,479 --> 00:33:29,519
Tiene que dormir...
338
00:33:30,039 --> 00:33:34,359
Tiene que dormir, Catherine.
Dormir...
339
00:33:35,719 --> 00:33:38,559
Con cuidado... Catherine.
Puede caerse...
340
00:33:40,559 --> 00:33:41,879
Coja mi mano.
341
00:33:42,639 --> 00:33:43,799
Odile ...
342
00:33:46,919 --> 00:33:47,719
Ayúdeme...
343
00:33:47,959 --> 00:33:50,879
Yo la ayudaré, Catherine.
344
00:33:51,839 --> 00:33:53,879
La estoy ayudando.
345
00:33:55,759 --> 00:34:01,119
Sólo unos pocos pasos más...
346
00:34:01,879 --> 00:34:02,919
y estará a salvo.
347
00:34:03,959 --> 00:34:06,959
Acérquese y coja mi mano.
348
00:34:07,919 --> 00:34:09,279
Cójala, Catherine.
349
00:34:13,439 --> 00:34:15,119
Cójala...
350
00:34:18,799 --> 00:34:19,639
¡Odile!
351
00:35:02,999 --> 00:35:04,479
Pobre Philippe.
352
00:35:05,279 --> 00:35:06,199
Estás loco.
353
00:35:08,199 --> 00:35:10,719
Completamente loco...
354
00:35:22,959 --> 00:35:25,359
Dije que le dieses un susto...
no que la matases.
355
00:35:25,879 --> 00:35:28,039
Hija mía, eres una inconsciente.
356
00:35:29,599 --> 00:35:31,559
Qué hipocrita eres...
357
00:35:33,519 --> 00:35:36,519
¡Qué estúpido hipócrita!
358
00:35:37,279 --> 00:35:39,519
No sé realmente lo que pasó...
359
00:35:40,439 --> 00:35:44,479
Estaba hablando con ella y, de
pronto, me encontré frente al vacío...
360
00:35:45,159 --> 00:35:47,159
¿Crees que, de alguna forma
ella intentó matarte...?
361
00:35:48,079 --> 00:35:49,559
Sí, eso creo...
362
00:35:50,759 --> 00:35:53,319
De hecho, es de lo único
que estoy segura...
363
00:35:53,359 --> 00:35:54,719
¿Qué quieres decir?
364
00:35:55,639 --> 00:35:57,199
Nada ... sólo que...
365
00:35:58,239 --> 00:36:01,199
... Después de todo esto...
estoy segura de que ...
366
00:36:01,439 --> 00:36:03,119
tú, personalmente ...
367
00:36:04,359 --> 00:36:06,279
nunca dejarías que a mí
me pasara nada...
368
00:36:07,279 --> 00:36:09,479
Pero, querida... Por supuesto que
no dejaría que te ocurriese nada...
369
00:36:09,959 --> 00:36:11,679
Te quiero ¿Lo has olvidado?
370
00:36:11,919 --> 00:36:13,479
Sí, ya lo sé...
371
00:36:14,159 --> 00:36:16,639
Eso es lo que me
mantiene aquí, Philippe.
372
00:36:24,679 --> 00:36:26,239
¿Es Jean-Claude?
373
00:36:26,679 --> 00:36:27,559
Sí ¿Cómo lo sabías?
374
00:36:27,799 --> 00:36:29,279
Hablamos por teléfono.
375
00:36:30,759 --> 00:36:32,239
No tendrías que haberlo hecho.
376
00:36:32,919 --> 00:36:35,919
-No es momento de invitar a nadie.
-No va a quedarse, querido...
377
00:36:36,039 --> 00:36:37,799
Está de paso... camino de España.
378
00:36:38,039 --> 00:36:38,999
De todas formas no puedo verlo...
379
00:36:40,279 --> 00:36:42,559
Discúlpame ante él y explícale
que tengo que ir a los viñedos.
380
00:36:44,599 --> 00:36:46,999
Así que estás segura de que algo
preocupa terriblemente a Philippe...
381
00:36:47,199 --> 00:36:50,759
Pero no sabes lo que es... Salvo
que algo raro está pasando aquí...
382
00:36:56,039 --> 00:36:58,159
¿Todos son antepasados
de Philippe?
383
00:36:59,919 --> 00:37:00,839
Y ése ¿Quién es?
384
00:37:01,639 --> 00:37:06,559
Creo que... Sí... Es Edouard.
Edouard de Montfauçon,
385
00:37:06,679 --> 00:37:07,519
El abuelo de Philippe.
386
00:37:07,799 --> 00:37:09,159
El abuelo de Philippe ¿Eh?...
387
00:37:10,599 --> 00:37:14,639
-Recuerdo al padre de Philippe... tan serio.
-Sí.
388
00:37:14,719 --> 00:37:16,719
Siempre con ese aspecto
casi siniestro...
389
00:37:17,359 --> 00:37:19,679
"Doce hombres bailando alrededor
del decimotercero..."
390
00:37:20,319 --> 00:37:22,039
Las ropas que llevan...
391
00:37:24,719 --> 00:37:27,639
...son como las que vestían los que
yo vi en la habitación de la torre.
392
00:37:51,759 --> 00:37:55,439
¿Sabes si en la biblioteca del castillo hay
libros sobre la historia de la familia?.
393
00:37:55,479 --> 00:37:56,959
Alguna clase de archivo
o crónica familiar.
394
00:37:57,439 --> 00:37:59,439
Sí... creo que sí.
395
00:38:00,239 --> 00:38:02,119
De hecho, estoy segura
de que sí...
396
00:38:36,599 --> 00:38:41,199
¿Sabías que muchos de los antepasados
de Philippe murieron en lo que la policía...
397
00:38:41,359 --> 00:38:42,519
...denominaría "misteriosas
circunstancias"?
398
00:38:43,839 --> 00:38:48,199
Aquí hay una lista de veintidós
Montfauçons, todos cabezas de linaje...
399
00:38:48,319 --> 00:38:50,599
que murieron de una forma extraña.
400
00:38:51,559 --> 00:38:54,759
Guillom, año del señor de 1262,
muerto a su regreso de las Cruzadas.
401
00:38:55,359 --> 00:38:58,679
Jean, en el año del Señor de 1310.
Murió con tan sólo 19 años de edad.
402
00:38:58,879 --> 00:39:01,399
Gerard, año 1437, murió
durante una cacería.
403
00:39:01,559 --> 00:39:04,519
Jules, año 1509 murió de la misma forma.
Y así sucesivamente, uno tras otro...
404
00:39:22,799 --> 00:39:24,239
Catherine, estás en peligro.
405
00:39:24,359 --> 00:39:25,879
Y tu hijo también.
406
00:39:26,599 --> 00:39:28,759
-Estás tratando de asustarme.
-Sí... eso hago.
407
00:39:30,439 --> 00:39:33,759
¿Ya has olvidado lo que me dijiste?
Esa chica... que trató de matarte...
408
00:39:34,119 --> 00:39:38,439
No... Pero no puedo evitar
preocuparme por Philippe...
409
00:39:39,519 --> 00:39:41,319
Y lo que pueda pasarle.
410
00:39:45,479 --> 00:39:48,519
Pero seguro que te estoy liando
con estas tonterías... Lo siento...
411
00:39:50,959 --> 00:39:54,039
-Si quieres que me quede, yo....
-Oh, no. Son aprensiones mías
412
00:39:55,159 --> 00:39:59,239
Podré hacerles frente yo sola.
Pero, gracias...
413
00:40:14,559 --> 00:40:16,559
Odile, ¿Qué estás haciendo aquí?
414
00:40:17,959 --> 00:40:19,559
Estoy esperando a Christian.
415
00:40:24,079 --> 00:40:24,919
A Christian...
416
00:40:29,239 --> 00:40:30,119
Odile...
417
00:40:30,719 --> 00:40:33,799
¿Dónde está la tumba de
Édouard de Montfauçon?
418
00:40:34,079 --> 00:40:35,639
En el bosque, madame.
419
00:40:37,919 --> 00:40:39,479
¿En qué lugar del bosque?
420
00:40:39,679 --> 00:40:42,199
Madame debe seguir
el camino de abajo...
421
00:40:43,039 --> 00:40:47,879
...atravesar el puente blanco y
tomar el sendero de la derecha.
422
00:40:48,639 --> 00:40:51,879
Luego viene una hondonada
muy profunda...
423
00:40:52,319 --> 00:40:54,599
Y ése es exactamente
el lugar.
424
00:40:55,479 --> 00:40:57,159
Gracias, Odile.
425
00:41:23,999 --> 00:41:26,599
-¿Lo ve? He ganado yo
-Porque te he dejado...
426
00:41:27,079 --> 00:41:28,839
Te pones de un humor fatal
cuando pierdes...
427
00:41:29,639 --> 00:41:31,319
Creí ver a madame montada a
caballo ¿Sabes adónde iba?
428
00:41:32,119 --> 00:41:33,679
A "le bois", M'sieur Le Marquis.
429
00:41:33,999 --> 00:41:36,479
Madame quiso visitar el
mausoleo del bosque.
430
00:42:46,239 --> 00:42:51,079
"Yo Seré Salvado Y Yo Salvaré"
431
00:42:51,559 --> 00:42:54,399
"Hay Doce Que Bailan
En La Noche" i>
432
00:42:55,279 --> 00:43:01,719
"Y Uno Que No Baila, Al Que" i>
"Ya No Le Importa Nada " i>
433
00:45:20,999 --> 00:45:21,479
¡No!
434
00:46:18,839 --> 00:46:19,759
Me pareció...
435
00:46:21,159 --> 00:46:23,279
Me pareció oir unas voces...
436
00:46:23,799 --> 00:46:27,319
Acabas de recuperar la consciencia.
No hay nadie más aquí.
437
00:46:28,679 --> 00:46:30,559
¿Y tú... tú sabes...?
438
00:46:31,919 --> 00:46:34,679
Te dije que hay cosas que
no deberías saber...
439
00:46:35,919 --> 00:46:39,759
Cosas que incluso
pueden ser peligrosas...
440
00:46:41,319 --> 00:46:42,519
Has tenido suerte.
441
00:46:43,199 --> 00:46:45,759
El corte es sólo superficial.
Ni siquiera te dejará cicatriz.
442
00:46:47,039 --> 00:46:47,959
Ahora tienes que descansar.
443
00:46:49,199 --> 00:46:50,319
Esto te ayudará.
444
00:46:53,839 --> 00:46:54,999
El Dr. Monnet te ha atendido.
445
00:46:56,519 --> 00:46:57,759
¿Recuerdas al Dr Monnet?
446
00:46:59,439 --> 00:47:00,919
Dice que todo va a ir bien.
447
00:47:03,239 --> 00:47:05,039
Simplemente, has sufrido un shock.
448
00:47:12,719 --> 00:47:14,359
-Philippe...
-¿Sí, querida?
449
00:47:15,639 --> 00:47:18,239
-No me dejes, por favor.
-Tranquilízate... debes descansar.
450
00:47:18,879 --> 00:47:19,399
Dormir.
451
00:47:24,439 --> 00:47:25,039
Philippe ...
452
00:47:26,199 --> 00:47:26,999
Vuelve...
453
00:47:28,679 --> 00:47:29,999
Vuelve, por favor...
454
00:47:31,799 --> 00:47:33,479
Quiero ayudarte.
455
00:47:33,959 --> 00:47:36,559
Nadie puede ayudarme.
Ni siquiera tú.
456
00:47:37,559 --> 00:47:41,079
Tú no lo entenderías...
Nunca podrías entenderlo...
457
00:47:43,479 --> 00:47:45,479
"Y Uno Que No Baila
Al Que Ya... " i>
458
00:47:47,559 --> 00:47:52,159
"...No Le Importa Nada." i>
459
00:47:54,879 --> 00:47:57,039
Es lo que aparece en el
cuadro ¿Verdad?
460
00:47:58,399 --> 00:47:59,759
¿Es eso?
461
00:48:01,319 --> 00:48:03,319
¿Es eso, Philippe?
462
00:48:08,759 --> 00:48:11,119
"Y Hay Uno Que No Baila..." i>
463
00:48:12,679 --> 00:48:14,759
"..Y Ése No... i>
464
00:48:16,959 --> 00:48:17,999
Adiós, Catherine.
465
00:48:19,919 --> 00:48:20,759
Adiós, cariño.
466
00:52:34,519 --> 00:52:35,679
¡Abrid la puerta!
467
00:52:36,719 --> 00:52:37,919
¡Abridla!
468
00:52:39,119 --> 00:52:41,719
Philippe, ¿Dónde estás!
469
00:52:42,879 --> 00:52:46,199
¡Por favor! ¡Que alguien
abra la puerta!
470
00:54:21,119 --> 00:54:22,879
-Tu turno, Jacques.
-¡Miradlo!
471
00:54:23,759 --> 00:54:26,399
¡Tenéis que verlo!
472
00:54:27,399 --> 00:54:28,839
Uno, dos, tres.
473
00:54:40,719 --> 00:54:42,679
¿Qué pasa, tía?
474
00:54:48,639 --> 00:54:51,239
Es sólo el reflejo de una
pieza de cristal.
475
00:54:51,919 --> 00:54:52,879
Ahora te toca a tí, tía.
476
00:54:54,279 --> 00:54:56,079
¿Tiro yo por ti?
477
00:54:58,719 --> 00:55:01,759
¡Tenéis que verla!
478
00:55:03,839 --> 00:55:06,399
¡Me como los tres! Y
deshago los tuyos...
479
00:55:06,719 --> 00:55:08,239
Venga tía, otra vez tú...
480
00:55:08,839 --> 00:55:09,399
Marianne
481
00:55:10,519 --> 00:55:12,679
-Marianne, ¿Dónde estás?
-¿Sí, madame?
482
00:55:13,279 --> 00:55:15,359
Vamos a bajar al domitorio de
mi sobrina.
483
00:55:15,839 --> 00:55:16,799
Mamá está enferma.
484
00:55:16,959 --> 00:55:18,639
Todavía no podemos ir a verla.
485
00:55:19,239 --> 00:55:21,919
Es cierto, madame. M'sieur Le
Marquis dejó dicho que...
486
00:55:22,079 --> 00:55:24,359
M'sieur Le Marquis no está aquí
ahora. ¡Y yo sí lo estoy!
487
00:55:24,639 --> 00:55:26,079
Así que vamos allá,
inmediatamente.
488
00:56:25,399 --> 00:56:26,439
El Dr. Monnet está aquí.
489
00:56:28,839 --> 00:56:31,559
Desde luego que no sabía nada.
Nadie me avisó.
490
00:56:31,719 --> 00:56:33,879
Pero me dijeron que Vd había
estado aquí y...
491
00:56:33,959 --> 00:56:35,599
¿Esto es lo que tomó?
492
00:56:36,039 --> 00:56:36,999
Sí ¿Qué es?
493
00:56:37,239 --> 00:56:39,599
Belladona. Aunque nuestros
amigos, cuando practicaban...
494
00:56:39,799 --> 00:56:41,159
...la brujería la llamaban
de otra manera.
495
00:56:41,559 --> 00:56:44,879
A veces se utilizaba como un sedante
para dormir... como en su caso.
496
00:56:45,759 --> 00:56:48,639
En otras ocasiones se usaba como
droga, para inducir un trance.
497
00:56:50,319 --> 00:56:51,119
¿Un trance?
498
00:56:51,199 --> 00:56:54,039
Visiones, éxtasis religiosos, cosas
relacionadas con algún tipo de...
499
00:56:54,679 --> 00:56:57,479
...ceremonia religiosa que requiriese
esa clase de experiencias extáticas.
500
00:56:57,679 --> 00:56:59,999
"Predisposición espiritual", la
llamaría yo.
501
00:57:00,519 --> 00:57:02,759
Una especie de preparación
para el rito...
502
00:57:03,039 --> 00:57:05,119
Pero ... ¿Preparación para qué?
503
00:57:05,359 --> 00:57:08,919
¿Quién sabe? Para la gloriosa
peregrinación hacia el sur... quizás...
504
00:57:09,599 --> 00:57:11,199
Y ahora por favor, acuéstese e
intente descansar.
505
00:57:12,119 --> 00:57:12,679
Vamos.
506
00:57:28,719 --> 00:57:30,879
Doctor, ¿Qué ocurre en la plaza?
507
00:57:31,719 --> 00:57:33,359
Esas banderas... Las campanas...
508
00:57:34,199 --> 00:57:36,559
Se celebran "Les Treize
Jours", madame.
509
00:57:40,599 --> 00:57:42,999
Los Trece Días...
510
00:57:45,439 --> 00:57:47,999
¿Consiste en algo especial?
511
00:57:49,839 --> 00:57:51,919
¿Tiene algún significado
simbólico?
512
00:57:53,479 --> 00:57:54,879
Es sólo una fiesta, madame
513
00:57:55,439 --> 00:57:57,579
Solamente una fiesta rural,
normal y corriente.
514
00:57:58,559 --> 00:57:59,799
No, es algo más.
515
00:58:04,479 --> 00:58:07,359
Yo me ocupo de las cuerpos
de la gente, no de sus almas.
516
00:58:08,959 --> 00:58:09,919
Y ahora acuéstese...
517
00:58:10,159 --> 00:58:13,559
Si no me obedece, vendrán las
brujas y se la llevarán...
518
00:58:13,879 --> 00:58:16,079
Y ahora la dejo. Mañana
volveré otra vez.
519
01:01:04,879 --> 01:01:05,759
¡Philippe!
520
01:03:08,119 --> 01:03:10,279
Amigos y vecinos de Bellenac.
521
01:03:10,519 --> 01:03:12,039
Bienvenidos sean "Les Treize Jours".
522
01:03:13,239 --> 01:03:18,799
Que la tierra haga crecer las viñas,
y las viñas hagan crecer sus frutos...
523
01:03:18,999 --> 01:03:20,399
... sobre la tierra.
524
01:03:21,079 --> 01:03:22,799
Se han pronunciado las
palabras.
525
01:03:30,319 --> 01:03:30,799
¡No!
526
01:03:37,759 --> 01:03:40,079
Estelle, por favor, tienes que
contarme ahora...
527
01:03:41,039 --> 01:03:43,439
...todo lo que has estado
manteniendo en secreto.
528
01:03:44,559 --> 01:03:46,039
Juré sobre la Biblia.
529
01:03:47,799 --> 01:03:49,519
Pero estoy segura de que Dios
no me lo tendrá en cuenta.
530
01:03:50,999 --> 01:03:51,879
Por supuesto...
531
01:03:54,199 --> 01:03:56,519
Cuando he visto al pequeño Jacques
allí... Su heredero...
532
01:03:56,879 --> 01:03:59,799
No quiero que aprenda lo que van a
enseñarle. No quiero que esto siga...
533
01:04:02,159 --> 01:04:02,799
¿Qué quieres decir?
534
01:04:03,799 --> 01:04:05,239
¡Tienen que morir!
535
01:04:07,799 --> 01:04:09,799
Entonces, tu hermano ...
536
01:04:11,039 --> 01:04:12,799
No fue un accidente...
537
01:04:14,359 --> 01:04:16,399
Se suicidó...
538
01:04:17,759 --> 01:04:19,839
...para evitar que Bellenac
le exigiera a él...
539
01:04:20,879 --> 01:04:24,199
... lo que ahora mismo está
exigiendo a Philippe...
540
01:04:24,919 --> 01:04:26,519
Para evitarlo, sí.
541
01:04:27,839 --> 01:04:30,319
Pero no fue un accidente,
ni un suicidio.
542
01:04:31,319 --> 01:04:33,319
Eso es lo que hicimos creer
a todos
543
01:04:34,959 --> 01:04:36,879
Pero, en realidad, todavía
está vivo.
544
01:04:41,799 --> 01:04:42,879
Aquí. En la torre.
545
01:04:44,719 --> 01:04:46,679
En un cuarto, en la parte
más alta.
546
01:04:58,119 --> 01:04:58,719
¿Estelle?
547
01:05:06,519 --> 01:05:07,479
¿Dónde está Catherine?
548
01:05:08,119 --> 01:05:09,439
Déjame sola, Philippe.
549
01:05:09,759 --> 01:05:11,039
Se lo has contado...
550
01:05:11,879 --> 01:05:12,359
Sí.
551
01:05:20,799 --> 01:05:22,439
Philippe, te lo ruego ...
552
01:05:23,159 --> 01:05:27,039
Aunque tú asumas tu terrible carga
porque lo consideras tu deber...
553
01:05:27,439 --> 01:05:29,919
...libera de ella, al menos, a
tu propio hijo.
554
01:05:37,639 --> 01:05:39,159
-Marianne, tráeme a mi hijo.
-No.
555
01:05:40,759 --> 01:05:41,679
¡Tráemelo!
556
01:05:50,479 --> 01:05:52,759
¡M'sieur! ¡M'sieur Alain!
557
01:05:54,999 --> 01:05:58,439
Por favor, me envía su
hermana Estelle.
558
01:05:59,479 --> 01:06:01,079
Oh, Philippe, Philippe ...
559
01:06:01,879 --> 01:06:04,719
¿Nadie puede evitar esto?
560
01:06:35,799 --> 01:06:37,039
Fue usted...
561
01:06:38,159 --> 01:06:39,919
Aquella noche... En la torre.
562
01:06:40,359 --> 01:06:42,359
¿Qué le ha dicho mi hermana?
563
01:06:43,199 --> 01:06:45,159
Sólo que Vd estaba vivo.
564
01:06:45,359 --> 01:06:48,319
Y que si alguien puede ayudar a
Philippe, ése es Vd.
565
01:06:55,439 --> 01:06:59,959
A veces creo que en realidad
estoy verdaderamente muerto.
566
01:07:00,199 --> 01:07:01,159
¿Por qué no se marchó?
567
01:07:01,399 --> 01:07:05,999
Estuve por ahí, durante muchos
años. Pero al final tuve que volver...
568
01:07:06,279 --> 01:07:08,439
...y vivir con mi vergüenza.
569
01:07:16,039 --> 01:07:19,039
¿Sabes lo que significan realmente
"Les Treize Jours"?
570
01:07:19,279 --> 01:07:27,659
Los trece días... sí. Pero si se fija, la
palabra "Jours", "días", suena como...
571
01:07:27,709 --> 01:07:33,199
-"Joeurs", "jugadores". Algo así como...
-¡Danzantes!
572
01:07:34,879 --> 01:07:37,319
Trece danzantes.
573
01:07:37,799 --> 01:07:40,359
Hay doce que bailan en la noche.
574
01:07:40,879 --> 01:07:43,159
Amén, Amén.
575
01:07:43,879 --> 01:07:44,639
Amén.
576
01:07:44,799 --> 01:07:47,679
Doce danzantes...
Doce apóstoles...
577
01:07:47,959 --> 01:07:52,279
Y el decimotercero en el centro,
como...
578
01:07:52,919 --> 01:07:53,679
Cristo.
579
01:07:54,719 --> 01:07:56,479
Pero mucho antes del
cristianismo y del...
580
01:07:56,679 --> 01:08:01,079
... nacimiento de Cristo, ya existía
eso aquí. Doce personas bailando...
581
01:08:01,879 --> 01:08:02,719
Doce...
582
01:08:03,919 --> 01:08:04,679
...contra uno.
583
01:08:05,839 --> 01:08:10,119
Todos en el claro del bosque, todos
formando parte de la danza...
584
01:08:10,559 --> 01:08:11,679
Amén.
585
01:08:13,319 --> 01:08:15,719
Cuando estuvo en la iglesia
de Bellenac...
586
01:08:16,039 --> 01:08:19,479
¿No tuvo la impresión de que
aquella no era una misa normal?.
587
01:08:20,159 --> 01:08:23,479
¿De que la gente, a su alrededor,
entendía la ceremonia...
588
01:08:23,799 --> 01:08:26,999
... pero Vd no podía entenderla?
589
01:08:27,399 --> 01:08:30,079
Era una Misa Negra.
590
01:08:37,319 --> 01:08:43,399
Y luego, en la plaza, los
doce danzantes, bailando...
591
01:08:43,679 --> 01:08:48,599
Los doce que vio, y frente
a ellos el decimotercero...
592
01:08:49,399 --> 01:08:53,359
...su dios vivo.
593
01:08:53,759 --> 01:08:56,879
Las gentes de aquí no son cristianas.
Nunca lo han sido...
594
01:09:02,719 --> 01:09:04,359
¿Y el Padre Dominic?
595
01:09:04,999 --> 01:09:06,599
Es uno de ellos.
596
01:09:06,919 --> 01:09:08,879
Más que eso...
597
01:09:10,079 --> 01:09:11,159
Es su líder.
598
01:09:11,679 --> 01:09:13,799
El Padre Dominic es un pagano.
599
01:09:14,439 --> 01:09:19,959
Bellenac es un bastión
del paganismo.
600
01:09:20,839 --> 01:09:22,119
¿Y qué pasa con Philippe?
601
01:09:22,799 --> 01:09:26,919
Philippe, el padre Dominic y
todos los demás sólo están...
602
01:09:27,079 --> 01:09:30,599
actuando según sus creencias
heréticas, paganas...
603
01:09:30,719 --> 01:09:34,559
Toda la gente de Bellenac está
ahora pidiendo una cosa...
604
01:09:34,959 --> 01:09:38,079
Y esa petición tiene que ser
atendida.
605
01:09:38,399 --> 01:09:38,799
Pero ...
606
01:09:39,679 --> 01:09:42,079
... ¿Qué está pidiendo?
607
01:09:42,759 --> 01:09:46,839
La tierra necesita un sacrificio...
608
01:09:47,199 --> 01:09:50,719
La tierra necesita sangre.
609
01:09:52,879 --> 01:09:56,319
" Yo Seré Salvado Y
Yo Salvaré" i>
610
01:09:56,399 --> 01:09:58,839
Alguien tiene que parar esto.
¡Alguien tiene que hacerlo!
611
01:09:59,239 --> 01:10:03,359
Ya no se puede hacer nada...
Cuando abrazó y besó a su hijo,
612
01:10:03,679 --> 01:10:08,079
... y pronunció aquellas palabras,
Philippe estaba aceptando morir.
613
01:10:09,559 --> 01:10:10,999
Tengo que avisar a la policía.
614
01:10:26,359 --> 01:10:27,799
¡Inspector!
615
01:10:28,199 --> 01:10:29,919
Tengo que denunciar que...
616
01:10:31,159 --> 01:10:34,199
-¿Qué está haciendo Vd aquí?
-Imaginé que querría verme...
617
01:10:34,879 --> 01:10:36,159
Así que Vd lo sabe...
618
01:10:36,519 --> 01:10:38,319
Sí, todo sobre su enajenación
pasajera.
619
01:10:38,719 --> 01:10:39,839
¿Mi enajenación? ¿Qué está
diciendo?
620
01:10:40,559 --> 01:10:42,559
Vd no lo entiende...
621
01:10:43,359 --> 01:10:44,479
Mi marido está a punto de ser...
622
01:10:44,679 --> 01:10:47,079
Necesita descansar, madame.
623
01:10:50,439 --> 01:10:51,559
Es una recaída.
624
01:10:52,079 --> 01:10:54,079
Aparentemente, está sufriendo
una crisis...
625
01:10:54,959 --> 01:10:56,959
Tiene que descansar, madame.
Si no lo hace....
626
01:10:57,079 --> 01:10:59,399
...no podrá recuperarse de su
accidente.
627
01:10:59,479 --> 01:11:01,999
-Permítame acompañarla a su cuarto.
-Apártese de mí.
628
01:11:13,039 --> 01:11:15,679
Philippe quiere despedirse de Vd.
Y hablar de los niños.
629
01:12:00,479 --> 01:12:01,519
Los niños ...
630
01:12:01,919 --> 01:12:03,399
Jacques ... ¿Dónde está?
631
01:12:04,879 --> 01:12:06,239
Los niños están bien.
632
01:12:06,879 --> 01:12:10,359
Están en las habitaciones de
mi tía... no verán nada...
633
01:12:12,199 --> 01:12:14,159
¡Philippe, no puedes hacer esto!
634
01:12:14,799 --> 01:12:16,399
En realidad ya está hecho.
635
01:12:16,519 --> 01:12:18,559
¿Qué sentido tiene?
636
01:12:21,919 --> 01:12:23,159
Cariño, no puedes hacerlo.
637
01:12:24,119 --> 01:12:25,559
Catherine, ya no puedes
detenerlo...
638
01:12:26,319 --> 01:12:28,119
Ni tú ni nadie.
639
01:12:28,999 --> 01:12:30,399
Y...
640
01:12:30,799 --> 01:12:32,359
...cuando todo haya terminado...
641
01:12:32,679 --> 01:12:34,439
...y espero que sea pronto...
642
01:12:34,799 --> 01:12:36,119
...piensa que nadie te creerá.
643
01:12:37,319 --> 01:12:40,519
Nadie respaldará lo que tú
puedas decir...
644
01:12:41,319 --> 01:12:42,679
Nadie, nunca.
645
01:12:43,799 --> 01:12:45,559
Te has vuelto loco...
646
01:12:47,359 --> 01:12:50,599
¡Todos se han vuelto locos!
¡Todos!
647
01:12:51,919 --> 01:12:53,439
¡Vas a morir por nada!
648
01:12:54,399 --> 01:12:56,379
Voy a morir por algo en
lo que creo.
649
01:12:56,479 --> 01:12:59,639
¿De verdad crees en estas
idioteces arcaicas?
650
01:13:03,439 --> 01:13:04,799
Sí, creo.
651
01:13:06,199 --> 01:13:09,639
Philippe, escúchame, por favor ...
652
01:13:11,079 --> 01:13:14,159
Vámonos de aquí. Ahora.
Tú, yo y los niños.
653
01:13:14,279 --> 01:13:17,599
Lo único que tenemos que
hacer es irnos de aquí.
654
01:13:18,119 --> 01:13:20,959
Salir de aquí, salir de este...
655
01:13:21,799 --> 01:13:22,919
...lugar maligno.
656
01:13:23,319 --> 01:13:26,479
Recuerdo que tu padre me
advirtió. Él me lo dijo...
657
01:13:27,039 --> 01:13:31,399
Marchaos de este sitio, y
no volváis nunca jamás.
658
01:13:32,359 --> 01:13:36,239
Philippe, cariño. Vámonos.
¡Vámonos ahora mismo!
659
01:13:38,159 --> 01:13:39,039
Catherine ...
660
01:13:41,239 --> 01:13:45,319
Creo en algo que me causa
el mismo dolor que siente...
661
01:13:46,279 --> 01:13:49,639
...en un momento y en
una eternidad...
662
01:13:50,559 --> 01:13:51,439
...un dios.
663
01:14:53,239 --> 01:14:55,119
Es la hora, hijo mío.
664
01:18:52,799 --> 01:18:56,519
¡Alain! Tiene que ayudarme!
¡Tiene que ayudarme!
665
01:22:25,319 --> 01:22:25,879
¡No!
666
01:23:40,719 --> 01:23:43,479
"A pesar de lo raro que, aprimera vista, pueda parecer...
667
01:23:43,559 --> 01:23:47,119
... en realidad a nadie le sorprendeque fuera una flecha la que lo mató.
668
01:23:47,679 --> 01:23:50,839
El juez instructor opina está muyclaro que fue un accidente de caza.
669
01:23:51,279 --> 01:23:55,159
Todos saben que la caza con arcoy flecha es una tradición en la zona.
670
01:23:55,319 --> 01:23:59,519
Tan normal como vestir ropas modernasy seguir usando antiquísimas escopetas"
671
01:24:02,119 --> 01:24:04,439
Nadie sabrá nunca la verdad,
Catherine.
672
01:24:11,599 --> 01:24:13,279
Quiero sentarme junto a la ventana.
673
01:24:22,599 --> 01:24:24,519
¡Mi reloj!
¡He olvidado mi reloj!
674
01:24:24,759 --> 01:24:26,839
Lo dejé en mi habitación
675
01:24:46,599 --> 01:24:48,519
¿Pensaste que se me había
olvidado?
676
01:24:48,919 --> 01:24:50,119
No, hijo mío.
677
01:24:50,799 --> 01:24:52,519
Sabía que ibas a volver...
678
01:25:23,279 --> 01:25:24,319
¿Lo has encontrado?
679
01:25:26,639 --> 01:25:27,919
Sí.
49185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.