Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,095 --> 00:00:14,181
¡Alto! ¡Se acabó, Coyote!
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,891
Pero, señor, ¿por qué yo?
3
00:00:15,974 --> 00:00:18,060
Debería centrarse
en los narcotraficantes.
4
00:00:18,143 --> 00:00:19,394
¿En mí? ¡No!
5
00:00:19,478 --> 00:00:21,730
Los terroristas son
el verdadero peligro.
6
00:00:21,813 --> 00:00:24,650
No, nosotros solo hacemos
un gran ¡"pum"! y adiós.
7
00:00:24,733 --> 00:00:26,360
Los mexicanos se quedan para siempre.
8
00:00:26,443 --> 00:00:28,070
Los inmigrantes hacen de puente
9
00:00:28,153 --> 00:00:30,447
entre los barrios blancos
y los barrios negros.
10
00:00:30,531 --> 00:00:33,033
Nuestra cocaína hace divertido
a Charlie Sheen.
11
00:00:36,453 --> 00:00:37,663
¿Me lo sostienes?
12
00:00:40,666 --> 00:00:44,545
Mierda, este traje era la obra
del Llanero Solitario de esta noche.
13
00:00:45,546 --> 00:00:47,631
Tonto, tenemos que...
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,799
Sigue, sigue.
15
00:00:48,882 --> 00:00:50,300
¿Vais a haceros amigos?
16
00:00:50,384 --> 00:00:52,344
No me lo digas, ya lo veré.
17
00:01:21,915 --> 00:01:22,791
Buenas noches.
18
00:01:22,875 --> 00:01:24,877
Soy Carlos Sánchez.
Hoy, en los deportes,
19
00:01:24,960 --> 00:01:29,089
anoche, los Esquiladores de Mexifornia
se quedaron sin jugadores no paralizados
20
00:01:29,173 --> 00:01:32,050
y tuvieron que sacar a jugar
a jugadores recién lesionados.
21
00:01:32,593 --> 00:01:33,760
Vamos.
22
00:01:39,850 --> 00:01:43,228
Es el mejor día del año
23
00:01:43,312 --> 00:01:44,313
Es el mejor
24
00:01:44,396 --> 00:01:46,481
Día del año
25
00:01:46,565 --> 00:01:48,400
Bud, puede tratar de escapar
26
00:01:48,483 --> 00:01:50,652
Pero me lo pienso chingar
27
00:01:51,069 --> 00:01:52,196
¿Qué le pasa a tu madre?
28
00:01:52,279 --> 00:01:53,363
Es el día de la marmota.
29
00:01:53,447 --> 00:01:55,532
Así llamamos
al aniversario de mis padres.
30
00:01:55,616 --> 00:01:57,326
Es el único día del año en que lo hacen.
31
00:01:57,409 --> 00:02:00,370
Si el pene invertido de mi padre
se decide a salir de su agujero.
32
00:02:00,454 --> 00:02:03,332
Me pregunto si dejarán de hablar
del pito de papá
33
00:02:03,415 --> 00:02:05,667
lo suficiente como para notar
que no estoy en el cole.
34
00:02:11,632 --> 00:02:13,509
Dios santo, se ha acordado.
35
00:02:15,177 --> 00:02:17,262
Ernesto,
¿para qué carajo son las flores?
36
00:02:17,346 --> 00:02:18,430
No es tu aniversario.
37
00:02:18,514 --> 00:02:20,057
Trabajo con flores todo el día
38
00:02:20,140 --> 00:02:23,101
y por la noche,
las flores trabajan para mí.
39
00:02:24,269 --> 00:02:25,938
¡Flores!
40
00:02:26,021 --> 00:02:27,231
Hola, tetas.
41
00:02:28,357 --> 00:02:29,775
Feliz día de la marmota, papá.
42
00:02:29,858 --> 00:02:30,859
Fuerza al canuto.
43
00:02:30,943 --> 00:02:32,778
¿Queréis parar ya
con lo del día de la marmota?
44
00:02:32,861 --> 00:02:35,072
El pene invertido
es una enfermedad muy común,
45
00:02:35,155 --> 00:02:36,990
como el síndrome del colon irritable.
46
00:02:37,908 --> 00:02:39,368
La música moderna da asco.
47
00:02:39,451 --> 00:02:42,829
¿Es que ahora todas las series
tienen que tener a un personaje gay?
48
00:02:43,372 --> 00:02:45,624
Hola, semental mío.
49
00:02:45,707 --> 00:02:47,793
Espero que estés listo
para nuestra gran noche.
50
00:02:47,876 --> 00:02:48,752
Claro, cariño.
51
00:02:48,836 --> 00:02:50,587
He olvidado el correo.
52
00:02:50,671 --> 00:02:52,172
Vale.
53
00:03:00,305 --> 00:03:01,139
Mierda.
54
00:03:01,223 --> 00:03:02,307
¡Yupi, una piñata!
55
00:03:03,016 --> 00:03:05,936
No soy una piñata.
¡Dejadme en paz!
56
00:03:06,019 --> 00:03:08,397
Oye, eso me lo dio
un desconocido en una furgoneta.
57
00:03:12,359 --> 00:03:14,987
Vale, Bud, tranquilo.
Pronto habrá pasado.
58
00:03:15,070 --> 00:03:17,614
Hora de que asome la marmota.
59
00:03:17,698 --> 00:03:19,950
He puesto una flecha
señalando a su objetivo.
60
00:03:24,830 --> 00:03:26,415
¡No, no! ¡Por favor!
61
00:03:27,457 --> 00:03:28,584
¡Socorro!
62
00:03:28,667 --> 00:03:30,544
¿Dónde está? Sal, pequeña.
63
00:03:30,627 --> 00:03:31,795
Es como el celo.
64
00:03:31,879 --> 00:03:33,380
Tienes que buscar una esquina
65
00:03:33,463 --> 00:03:36,258
donde meter la uña para tirar.
66
00:03:36,341 --> 00:03:38,093
Voy a sacarla con las pinzas
67
00:03:38,177 --> 00:03:39,970
del juego de Operación.
68
00:03:40,053 --> 00:03:41,221
¡No!
69
00:03:43,682 --> 00:03:45,142
¿Qué carajo?
70
00:03:49,521 --> 00:03:50,397
¿La prensa?
71
00:03:50,480 --> 00:03:51,982
¿Me he vuelto a caer en un pozo?
72
00:03:53,483 --> 00:03:55,444
La hermana de María
ha tenido un bebé.
73
00:03:55,527 --> 00:03:57,112
Soy Carlos Sánchez en directo,
74
00:03:57,196 --> 00:03:58,655
donde ha nacido el bebé
75
00:03:58,739 --> 00:04:01,575
que acaba de dar a la población mexicana
la mayoría latina.
76
00:04:01,658 --> 00:04:04,912
Por primera vez desde la fundación
de la ciudad, los blancos son minoría.
77
00:04:04,995 --> 00:04:06,955
¿Qué? ¡Eso es imposible!
78
00:04:07,039 --> 00:04:09,958
Si soy una minoría,
¿por qué sigo sin tener ritmo?
79
00:04:13,504 --> 00:04:14,880
¡Dios, es verdad!
80
00:04:14,963 --> 00:04:17,216
¡En toda la boca, gringo!
81
00:04:17,299 --> 00:04:19,593
Y en la tuya, vecino
de origen desconocido.
82
00:04:23,931 --> 00:04:25,140
Tranquilo, Bud.
83
00:04:25,224 --> 00:04:26,975
Ser una minoría no está tan mal.
84
00:04:27,059 --> 00:04:29,478
Todo el mundo adora tu comida
pero te odia.
85
00:04:35,859 --> 00:04:38,111
Hemos salido a ver
las reacciones de la gente
86
00:04:38,195 --> 00:04:40,113
a la nueva mayoría latina en Mexifornia.
87
00:04:40,197 --> 00:04:41,073
¿Qué opina, señor?
88
00:04:41,156 --> 00:04:42,533
¿Ya no soy una minoría?
89
00:04:42,616 --> 00:04:43,575
Así es.
90
00:04:44,243 --> 00:04:47,329
Pero su urbanización privada
sigue siendo blanca.
91
00:04:47,412 --> 00:04:49,289
¿Cómo fue vuestro aniversario?
92
00:04:49,373 --> 00:04:50,999
¿La marmota salió este año?
93
00:04:51,083 --> 00:04:52,334
No.
94
00:04:52,417 --> 00:04:56,129
¿Cómo hacéis tú y Ernesto
para mantener viva la chispa?
95
00:04:56,213 --> 00:04:58,882
Es fácil.
Miramos películas eróticas de los 70.
96
00:04:58,966 --> 00:05:02,052
Ya sabes lo que me gusta
una buena mata sin podar.
97
00:05:02,135 --> 00:05:05,597
Bueno, siento que Bud no te proporcione
el romance que mereces.
98
00:05:05,681 --> 00:05:07,641
¿Sabes? El mundo está lleno de tíos.
99
00:05:07,724 --> 00:05:10,269
Mi hermano Jorge es guapo
y sigue soltero.
100
00:05:10,352 --> 00:05:13,564
¡Cuesta tanto encontrar a una chica maja
en Grindr estos días!
101
00:05:15,566 --> 00:05:17,943
Oh, clásico del tío Jorge el Hetero.
102
00:05:19,736 --> 00:05:21,989
Papi, ¿A qué viene esa bandera?
103
00:05:22,072 --> 00:05:23,198
Me tapa la calle.
104
00:05:23,282 --> 00:05:24,700
Ha llegado nuestro momento
105
00:05:24,783 --> 00:05:28,036
y pronto, nuestros hermanos de Puerto Rico
controlarán Nueva York.
106
00:05:30,789 --> 00:05:32,124
Hecho.
107
00:05:34,418 --> 00:05:35,502
¿Cómo es posible?
108
00:05:35,586 --> 00:05:38,630
Los mexicanos no pueden ser la mayoría.
Mayoría significa mejor.
109
00:05:38,714 --> 00:05:40,132
El diccio ario me lo dijo.
110
00:05:40,215 --> 00:05:41,592
¿Te refieres al diccionario?
111
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
¿Y eso qué es?
112
00:05:42,759 --> 00:05:44,094
No les hagas caso, Bud.
113
00:05:44,178 --> 00:05:46,013
Yo te diré qué significan las palabras.
114
00:05:46,096 --> 00:05:47,973
Dad, no hay por qué molestarse.
115
00:05:48,056 --> 00:05:50,225
El establishment
siempre se ha sentido amenazado
116
00:05:50,309 --> 00:05:51,602
por los nuevos inmigrantes.
117
00:05:51,685 --> 00:05:55,022
Cuando llegaron los irlandeses,
todos pensaron que destruirían América.
118
00:05:55,105 --> 00:05:56,982
¿Pero alguien les teme hoy en día?
119
00:05:57,065 --> 00:05:59,860
No. Con el tiempo,
sencillamente pasaron a ser americanos.
120
00:06:01,153 --> 00:06:03,405
Estoy en tu cuarto quemando tus cosas.
121
00:06:08,327 --> 00:06:10,829
Estás escuchando
Radio Esquiladores Fútbol...
122
00:06:10,913 --> 00:06:13,415
Al menos los mexicanos
no se han hecho con todo.
123
00:06:13,498 --> 00:06:16,043
...por última vez.
La 101.5 Esquiladores
124
00:06:16,126 --> 00:06:19,213
ahora es
la uno-cero-uno-punto-cinco qmex.
125
00:06:19,296 --> 00:06:20,297
¿Qué?
126
00:06:21,048 --> 00:06:21,882
EL CASTILLO BLANCO
127
00:06:21,965 --> 00:06:23,091
EL CASTILLO MORENO
128
00:06:27,054 --> 00:06:28,138
COMIDA MEXICANA
129
00:06:28,222 --> 00:06:30,015
COMIDA NORMAL
130
00:06:30,098 --> 00:06:33,060
CÓCTELES
CHICAS
131
00:06:33,143 --> 00:06:34,937
Mirad eso. Ahora que somos una minoría
132
00:06:35,020 --> 00:06:37,648
ya ni siquiera me identifico
con los programas de la tele.
133
00:06:37,731 --> 00:06:40,776
¿Lleva alguna N con una cosa
de esas raras encima?
134
00:06:44,530 --> 00:06:46,031
Parece que este tipo está...
135
00:06:46,114 --> 00:06:48,242
celebrando el Día de los Muertos.
136
00:06:51,328 --> 00:06:53,580
Gracias a Dios
que Donovan Cobb sigue ahí.
137
00:06:53,664 --> 00:06:56,959
Normal que los latinos
se hayan convertido en mayoría.
138
00:06:57,042 --> 00:06:58,210
¡Mirad su tasa de natalidad!
139
00:06:58,293 --> 00:07:00,462
Si los blancos
quieren recuperar su estatus,
140
00:07:00,546 --> 00:07:02,214
tienen que tener más niños.
141
00:07:02,297 --> 00:07:05,634
Para ayudar, aquí tenéis mi nuevo disco
para que los blancos hagan el amor,
142
00:07:05,717 --> 00:07:07,302
Arriba esas trompetas.
143
00:07:08,303 --> 00:07:10,180
Oh, sí.
144
00:07:10,264 --> 00:07:12,140
Toda la noche.
145
00:07:12,224 --> 00:07:14,643
Hasta que amanezca.
146
00:07:14,726 --> 00:07:16,019
Dios, tiene razón.
147
00:07:16,103 --> 00:07:18,814
Escuchadme, a no ser que queráis
seguir siendo minoría,
148
00:07:18,897 --> 00:07:21,149
ya podéis poneros a hacer bebés.
149
00:07:21,233 --> 00:07:23,443
Mi hermano y yo
hemos hecho nuestra parte.
150
00:07:23,527 --> 00:07:24,570
Es solo piel,
151
00:07:24,653 --> 00:07:26,572
pero sirve para cubrir
a una persona de color
152
00:07:26,655 --> 00:07:28,073
y convertirla en blanca.
153
00:07:29,408 --> 00:07:30,909
¡Ahora te llamas Connor!
154
00:07:30,993 --> 00:07:32,661
Por si sirve de algo,
hay unas blancas
155
00:07:32,744 --> 00:07:35,080
en mi sótano
que no fueron incluidas en el censo.
156
00:07:35,163 --> 00:07:36,582
¿Qué hay de ti, Bud?
157
00:07:36,665 --> 00:07:38,166
¿Vas a hacerle un hijo a Janice?
158
00:07:38,250 --> 00:07:39,084
¿Quién, yo?
159
00:07:39,168 --> 00:07:42,713
No, mi mujer tiene problemas en la cama.
Su marido no se siente atraído por ella.
160
00:07:42,796 --> 00:07:44,715
Bueno, ¿eso no es un poco hipócrita?
161
00:07:44,798 --> 00:07:47,384
Sí, Bud, menos hablar y más zumbar.
162
00:07:47,467 --> 00:07:49,261
Está bien, está bien, ¡lo haré!
163
00:07:49,344 --> 00:07:52,097
Haré el sacrificio final por mi país
164
00:07:52,181 --> 00:07:54,933
y lo haré con mi mujer.
165
00:07:55,017 --> 00:07:58,061
¿Sabéis qué?
Yo también voy a hacerlo con mi mujer.
166
00:07:58,478 --> 00:07:59,730
Ya voy, Sharon.
167
00:07:59,813 --> 00:08:02,107
¡Ningún juez podrá separarnos!
168
00:08:07,738 --> 00:08:09,489
Oh, profe maría,
169
00:08:09,573 --> 00:08:11,575
haría lo que fuera por un aprobado,
170
00:08:11,658 --> 00:08:13,911
excepto mis deberes.
171
00:08:13,994 --> 00:08:15,662
Mierda, van a por otro bebé.
172
00:08:15,746 --> 00:08:18,165
¡Vale ya!
Dejad de estar cachondos todo el tiempo.
173
00:08:18,248 --> 00:08:19,625
¡Estáis destruyendo el país!
174
00:08:19,708 --> 00:08:22,169
¡Oh, no, es el subdirector malas pulgas!
175
00:08:22,252 --> 00:08:24,755
¡No, no, yo no soy parte de esto!
176
00:08:27,591 --> 00:08:29,510
Vale, hora de hacer un bebé
177
00:08:29,593 --> 00:08:31,428
y recuperar mi país.
178
00:08:32,554 --> 00:08:33,597
Hola, Janice.
179
00:08:33,680 --> 00:08:35,682
Si tienes un par de minutos libres,
180
00:08:35,766 --> 00:08:37,893
solo necesitaré uno de ellos.
181
00:08:38,519 --> 00:08:39,978
No sé, Bud.
182
00:08:40,062 --> 00:08:41,605
Estoy un poco cansada.
183
00:08:41,688 --> 00:08:43,190
¿Qué? Venga ya, Janice.
184
00:08:43,273 --> 00:08:45,609
Siempre estás reclamando sexo
¿y ahora lo rechazas?
185
00:08:45,692 --> 00:08:47,027
¿Qué haría un Kennedy?
186
00:08:47,110 --> 00:08:48,946
Llévala en coche al lago y déjala.
187
00:08:49,029 --> 00:08:51,448
Luego, vuelve a la fiesta.
Esto son hechos.
188
00:08:51,532 --> 00:08:53,659
Bud, después de cómo me trataste
el otro día,
189
00:08:53,742 --> 00:08:55,911
no puedes plantarte aquí
esperando hacerlo.
190
00:08:55,994 --> 00:08:59,081
Ernesto conquista a María cada noche.
191
00:08:59,164 --> 00:09:02,876
Si quieres sexo, vas a tener
que aprender a conquistarme.
192
00:09:02,960 --> 00:09:04,920
Bueno, al menos Ernesto ha pinchado.
193
00:09:05,003 --> 00:09:08,048
Si no, estaría cantando
su música mariachi poscoital.
194
00:09:15,889 --> 00:09:17,641
Vale, buenas noches.
195
00:09:25,148 --> 00:09:27,234
Intenté hacer un bebé blanco con Janice,
196
00:09:27,317 --> 00:09:29,152
pero ahora no consigo
ni que duerma conmigo.
197
00:09:29,236 --> 00:09:30,320
No sé qué hacer.
198
00:09:30,404 --> 00:09:33,156
Bud, si tú y Janice
estáis teniendo problemas en la cama,
199
00:09:33,240 --> 00:09:34,700
hay profesionales que pueden ayudar.
200
00:09:34,783 --> 00:09:36,076
Este tío dejó su tarjeta.
201
00:09:36,159 --> 00:09:37,953
DR. AMOR
ARTISTA DE LA SEDUCCIÓN
202
00:09:38,036 --> 00:09:39,288
Bueno, tengo que hacer algo.
203
00:09:39,371 --> 00:09:41,331
Supongo que llamaré a ese tipo.
204
00:09:47,254 --> 00:09:49,298
Washington va arriba, ricura.
205
00:09:51,758 --> 00:09:54,052
Tío, yo quería una Coca-Cola.
206
00:09:58,891 --> 00:10:00,642
Durante años, ha habido quejas
207
00:10:00,726 --> 00:10:02,686
de que en mi mesa
no hay mucha diversidad,
208
00:10:02,769 --> 00:10:07,608
así que esta noche, mi mesa solo incluirá
miembros de minorías. Conozcámoslo.
209
00:10:07,691 --> 00:10:10,527
Demos la bienvenida
a Glenn Frey, de los Eagles,
210
00:10:10,611 --> 00:10:12,112
a la leyenda de la NBA Larry Bird
211
00:10:12,196 --> 00:10:13,780
y al Hombre de Malvavisco.
212
00:10:13,864 --> 00:10:16,783
¡Soy el Hombre de Michelin!
¿Insinúas que todos somos iguales?
213
00:10:16,867 --> 00:10:18,410
¡Eres un racista!
214
00:10:19,369 --> 00:10:20,537
Eso es pura coincidencia.
215
00:10:20,621 --> 00:10:22,956
Becky, estoy teniendo
una crisis de identidad.
216
00:10:23,040 --> 00:10:25,626
Me he pasado la vida
siendo la voz de los oprimidos,
217
00:10:25,709 --> 00:10:27,461
pero ahora me he convertido
en el opresor.
218
00:10:27,544 --> 00:10:29,338
J. C., no te sientas mal
219
00:10:29,421 --> 00:10:31,757
por ser parte
de la población mayoritaria.
220
00:10:31,840 --> 00:10:33,383
Hoy he cambiado de acera
221
00:10:33,467 --> 00:10:35,385
para no cruzarme
con unos banqueros blancos.
222
00:10:35,469 --> 00:10:36,762
No todos son ladrones.
223
00:10:36,845 --> 00:10:38,013
Solo la mayoría.
224
00:10:38,096 --> 00:10:39,431
Dios mío, J. C.
225
00:10:39,515 --> 00:10:41,266
Tienes culpa morena.
226
00:10:41,350 --> 00:10:43,519
Lo sé, traté de mitigarla
227
00:10:43,602 --> 00:10:46,396
apadrinando a un niño blanco
de los suburbios.
228
00:10:46,480 --> 00:10:48,190
¿Cuánto dura esto?
229
00:10:48,273 --> 00:10:50,442
Tengo prácticas de vela.
230
00:10:57,699 --> 00:10:59,159
¿Qué puedo perder?
231
00:10:59,243 --> 00:11:02,579
Vaya, parece que una minoría
está rondando mi casa.
232
00:11:02,663 --> 00:11:04,206
Será mejor que avise a la poli.
233
00:11:04,289 --> 00:11:05,666
Es broma.
234
00:11:05,749 --> 00:11:06,875
¿Qué pasa, tío?
235
00:11:06,959 --> 00:11:08,126
Ernesto, déjame en paz.
236
00:11:08,210 --> 00:11:10,379
Estoy intentando hacer
una llamada importante.
237
00:11:11,338 --> 00:11:13,090
- ¿Diga?
- Joder, Ernesto.
238
00:11:13,173 --> 00:11:15,175
¿Quieres dejar de hablar al mismo tiempo
239
00:11:15,259 --> 00:11:16,802
y con la misma voz que el Dr. Amor?
240
00:11:16,885 --> 00:11:18,136
Yo soy el Dr. Amor.
241
00:11:18,220 --> 00:11:20,597
¿Que tú eres el Dr. Amor?
242
00:11:20,681 --> 00:11:22,975
DR. AMOR - ARTISTA DE LA SEDUCCIÓN
JARDINERÍA GONZÁLEZ - ARTISTA DEL JARDÍN
243
00:11:23,058 --> 00:11:24,852
¿Qué más me escondes?
244
00:11:24,935 --> 00:11:27,062
Ernesto, los campesinos están en apuros.
245
00:11:27,145 --> 00:11:28,605
No por mucho tiempo.
246
00:11:33,485 --> 00:11:36,280
Se le ha salido la chorra a mi caballo.
247
00:11:36,363 --> 00:11:38,907
DR. AMOR
LA CLASE ES EN EL SÓTANO
248
00:11:38,991 --> 00:11:41,285
Bueno, si así es como los mexicanos
se hicieron mayoría,
249
00:11:41,368 --> 00:11:44,037
a lo mejor ayudará a un blanco como yo
a recuperarla.
250
00:11:44,121 --> 00:11:47,165
Bienvenidos a la Escuela de Amor
del Dr. Amor.
251
00:11:47,249 --> 00:11:49,585
Bud, mis consejos
están dirigidos a hombres latinos,
252
00:11:49,668 --> 00:11:51,503
pero intentaré ayudarte a ti también.
253
00:11:53,005 --> 00:11:53,839
Primera lección.
254
00:11:53,922 --> 00:11:57,050
Susurrar al oído de tu amante
puede abrir su corazón.
255
00:11:57,134 --> 00:11:58,552
Por ejemplo:
256
00:11:58,635 --> 00:12:02,181
Solo en tus ojos
puedo contemplar mi propia alma.
257
00:12:02,264 --> 00:12:03,557
Prueba tú ahora, Bud.
258
00:12:03,640 --> 00:12:07,352
Nuestra toalla del amor
va a atraer tantas hormigas.
259
00:12:07,436 --> 00:12:08,937
Vale, no está mal.
260
00:12:09,021 --> 00:12:11,607
Pero deja salir al verdadero
romántico que hay en ti.
261
00:12:11,690 --> 00:12:14,651
Como: En tu sonrisa hay algo
262
00:12:14,735 --> 00:12:17,863
más bello e infinito que las estrellas.
263
00:12:17,946 --> 00:12:21,283
Si veo que voy a vomitar,
me lo tragaré.
264
00:12:21,366 --> 00:12:23,702
Vale, Bud, parece
que le estás pillando el truco.
265
00:12:23,785 --> 00:12:27,456
Voy a dejarme crecer otro pene
y a lanzarlo por la ventana.
266
00:12:30,042 --> 00:12:31,293
1 FLORES 2 DULCES 3 CENA
267
00:12:31,668 --> 00:12:34,963
¡Benjamin Bratt, Javier Bardem
y Antonio Banderas!
268
00:12:35,047 --> 00:12:36,423
¿Qué hacéis aquí?
269
00:12:36,507 --> 00:12:39,635
Ernesto, no podemos permitir que
le enseñes nuestros trucos a los gringos.
270
00:12:39,718 --> 00:12:41,512
Enseñaré a quien necesite mi ayuda.
271
00:12:41,595 --> 00:12:43,639
Todos merecemos
una oportunidad de aprender.
272
00:12:43,722 --> 00:12:45,807
Él no merece hacerle el amor
273
00:12:45,891 --> 00:12:47,476
a Vicki y a Christina como hice yo.
274
00:12:47,559 --> 00:12:49,811
Javier, sabes que eso
solo fue una película, ¿no?
275
00:12:49,895 --> 00:12:50,812
¿Qué es una película?
276
00:12:50,896 --> 00:12:53,982
Sí, no podemos permitir
que se conviertan en Masters del Universo.
277
00:12:54,066 --> 00:12:56,235
¿Skeletor?
No sabía que eras latino.
278
00:12:56,318 --> 00:12:57,778
No soy Skeletor.
279
00:12:57,861 --> 00:12:59,613
Soy Marc Anthony.
280
00:13:04,326 --> 00:13:06,453
Ernesto, solo quería saber
cuándo volverás a...
281
00:13:06,537 --> 00:13:07,871
Ay, madre.
282
00:13:09,373 --> 00:13:11,750
Tengo un sarpullido en el recto.
283
00:13:13,627 --> 00:13:16,129
Ernesto, no puedo resistirme.
¡Socorro!
284
00:13:16,213 --> 00:13:17,214
¡Rápido, cógete!
285
00:13:18,841 --> 00:13:20,509
Esto es raro.
286
00:13:24,847 --> 00:13:26,598
Hola, Janice.
287
00:13:26,682 --> 00:13:28,058
Oh, Bud.
288
00:13:28,141 --> 00:13:30,853
Te pareces a un George López
menos borracho.
289
00:13:30,936 --> 00:13:33,856
Me he dejado todos los pedos
en el pasillo.
290
00:13:33,939 --> 00:13:36,900
¿Por qué huele el pasillo
a un avión de Aerolíneas Sudoeste?
291
00:13:43,991 --> 00:13:46,326
Bud, ha sido maravilloso.
292
00:13:46,410 --> 00:13:49,329
No me importa cuántas
autoridades sanitarias digan lo contrario,
293
00:13:49,413 --> 00:13:51,331
eres un hombre anatómicamente correcto.
294
00:13:51,415 --> 00:13:53,458
Esperemos que hayamos hecho un bebe.
295
00:13:53,542 --> 00:13:54,376
¿Un bebé?
296
00:13:54,459 --> 00:13:56,628
Bud, ya no me puedo quedar embarazada.
297
00:13:56,712 --> 00:13:58,881
¿Recuerdas cuando di una voltereta
en la colchoneta
298
00:13:58,964 --> 00:14:01,091
- y mi útero salió volando?
- ¿Qué?
299
00:14:01,175 --> 00:14:02,593
¿No puedes tener bebés?
300
00:14:02,676 --> 00:14:04,720
Janice, por eso somos minoría.
301
00:14:04,803 --> 00:14:07,973
Hola, Bud, el bebé que tuvo mi prima
acaba de tener un bebé.
302
00:14:08,056 --> 00:14:10,184
Tienes que verlo,
son como una muñeca rusa.
303
00:14:18,233 --> 00:14:21,195
¡Es imposible trabajar con Dimitri!
304
00:14:23,614 --> 00:14:24,907
Papá, ¿qué te pasa?
305
00:14:24,990 --> 00:14:26,825
Que su gente ha llegado aquí
306
00:14:26,909 --> 00:14:28,327
y ha tomado el control del país.
307
00:14:28,410 --> 00:14:30,913
No hay por qué volverse loco
por un cambio de población.
308
00:14:30,996 --> 00:14:32,539
Todo sigue igual.
309
00:14:32,623 --> 00:14:33,749
¡Todo ha cambiado!
310
00:14:33,832 --> 00:14:36,960
Nuestra antaño orgullosa
cultura blanca está desapareciendo.
311
00:14:37,044 --> 00:14:39,755
Nuestra forma de vida
corre peligro de desaparecer.
312
00:14:39,838 --> 00:14:41,048
Tranquilo, Bud.
313
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
No lo permitiré.
314
00:14:42,883 --> 00:14:44,468
J. C., ¿qué haces?
315
00:14:44,551 --> 00:14:46,136
Solo está exagerando.
316
00:14:46,220 --> 00:14:48,514
No, Becky, esta es mi nueva cruzada.
317
00:14:48,597 --> 00:14:50,057
Pasaré a la historia
318
00:14:50,140 --> 00:14:53,310
como el primer activista latino
en luchar por los derechos de los blancos.
319
00:14:53,393 --> 00:14:55,062
- ¿Qué piensas hacer?
- No lo sé.
320
00:14:55,145 --> 00:14:56,438
¡Hagámoslo!
321
00:14:59,566 --> 00:15:01,735
Y volvemos con
Negociando con tiburones mexicanos.
322
00:15:01,818 --> 00:15:02,653
Hola, tiburones.
323
00:15:02,736 --> 00:15:04,947
¿Alguna vez yendo camino a casa
habéis pensado
324
00:15:05,030 --> 00:15:06,365
"quiero una naranja"?
325
00:15:06,448 --> 00:15:09,326
Bien, ¿y si vierais
una bolsa entera de naranjas?
326
00:15:09,409 --> 00:15:11,036
Tiburones, os pido cuatro dólares
327
00:15:11,119 --> 00:15:14,081
por el 80 % de mi compañía.
328
00:15:17,543 --> 00:15:19,044
Buenas noches. Últimas noticias:
329
00:15:19,127 --> 00:15:20,796
el activista local, J. C. González
330
00:15:20,879 --> 00:15:22,631
ha hecho llegar al gobierno una petición
331
00:15:22,714 --> 00:15:24,633
pidiendo la protección
de la cultura caucásica
332
00:15:24,716 --> 00:15:27,469
destinando terrenos
para una "reserva blanca".
333
00:15:27,553 --> 00:15:30,138
La idea fue propuesta
por un vecino blanco, Bud Buckwald.
334
00:15:30,222 --> 00:15:32,766
Buckwald es conocido
por demandar a un mapache
335
00:15:32,850 --> 00:15:34,977
y por gritarle a un enfermo de cáncer
durante el himno nacional
336
00:15:35,060 --> 00:15:36,895
"Quítate la puñetera gorra".
337
00:15:36,979 --> 00:15:38,981
Oye, Bud, enhorabuena
por lo de la reserva.
338
00:15:39,064 --> 00:15:42,067
Ah, claro, se ha mudado a la reserva.
339
00:15:42,150 --> 00:15:45,028
Bueno, entonces supongo
que ahora esto es el Show de Ernesto.
340
00:15:45,112 --> 00:15:47,322
No se me ocurre nada.
341
00:15:53,078 --> 00:15:55,289
RESERVA PARA GENTE BLANCA
342
00:15:55,956 --> 00:15:58,250
Bien, Bud, tu gente
tendrá ahora un lugar libre
343
00:15:58,333 --> 00:16:00,794
de la influencia corruptora
de otras culturas.
344
00:16:00,878 --> 00:16:03,088
J. C., no sé cómo darte las gracias.
345
00:16:03,172 --> 00:16:04,715
Tu nombre pasará a la historia
346
00:16:04,798 --> 00:16:06,550
junto al de todos los héroes
347
00:16:06,633 --> 00:16:09,469
que confinaron a otros grupos étnicos
en un área concentrada.
348
00:16:09,803 --> 00:16:11,221
RESERVA DE MEXIFORNIA
349
00:16:11,805 --> 00:16:13,223
¿Qué carajo?
350
00:16:15,475 --> 00:16:17,019
Mierda.
351
00:16:17,102 --> 00:16:18,645
Hola, George.
352
00:16:18,729 --> 00:16:20,063
¿No es genial? ¡Somos vecinos!
353
00:16:20,147 --> 00:16:22,482
Necesitaremos pedirte prestadas
un montón de cosas.
354
00:16:22,566 --> 00:16:24,193
¡Venimos sin nada!
355
00:16:37,956 --> 00:16:40,876
Bud, no quiero vivir
en una reserva para blancos.
356
00:16:40,959 --> 00:16:42,920
Si sigues preocupado
por ser una minoría,
357
00:16:43,003 --> 00:16:44,922
rebuscaremos en todos los basureros
358
00:16:45,005 --> 00:16:46,673
hasta dar con algún bebé blanco.
359
00:16:46,757 --> 00:16:49,676
Sí, papá, aislarse no es la respuesta.
360
00:16:49,760 --> 00:16:52,304
Es importante proteger
lo poco que nos queda.
361
00:16:52,387 --> 00:16:54,973
Si no, nuestros nietos
no conocerán nuestras costumbres
362
00:16:55,057 --> 00:16:58,143
y bailes tradicionales
como el twist o el robot.
363
00:16:58,227 --> 00:17:00,354
Soy un robot pensante.
364
00:17:00,437 --> 00:17:02,689
Matar a los humanos.
365
00:17:02,773 --> 00:17:05,275
Bud, es el baile de nuestra boda.
366
00:17:08,111 --> 00:17:10,948
Dios, pensaba que al fin
me había librado de este tío.
367
00:17:13,617 --> 00:17:15,452
Te he traído un regalo de bienvenida.
368
00:17:15,536 --> 00:17:17,621
¡Deliciosas enchiladas!
369
00:17:17,704 --> 00:17:20,165
Estupendo, las pondré
en la sección de comida étnica
370
00:17:20,249 --> 00:17:21,583
de nuestra reserva.
371
00:17:24,294 --> 00:17:27,548
Normalmente cuando se juntan
tantos blancos en un agujero asqueroso.
372
00:17:27,631 --> 00:17:29,174
es para matar a otros o entre sí.
373
00:17:29,258 --> 00:17:30,843
Esta reserva no es asquerosa.
374
00:17:30,926 --> 00:17:32,970
Tiene todo lo que un blanco desearía.
375
00:17:33,053 --> 00:17:33,971
Mira a tu alrededor.
376
00:17:34,054 --> 00:17:36,640
Esa es la cancha de baloncesto.
377
00:17:36,723 --> 00:17:38,559
Las canastas miden metro y medio
378
00:17:38,642 --> 00:17:39,893
y no vale saltar.
379
00:17:39,977 --> 00:17:41,603
¡Mecachis!
380
00:17:41,687 --> 00:17:42,896
AGUA EMBOTELLADA 4 $
381
00:17:42,980 --> 00:17:45,315
Aquí es donde ponemos agua
en botellas de plástico.
382
00:17:45,399 --> 00:17:47,734
Sin ellas, nuestro pueblo
moriría de sed.
383
00:17:47,818 --> 00:17:50,737
Creemos que beber agua gratis
te roba el alma.
384
00:17:51,321 --> 00:17:52,781
¡Kiernan, no!
385
00:17:54,783 --> 00:17:57,828
Y aquí es donde los científicos
crean nuevas palabras
386
00:17:57,911 --> 00:18:01,206
para que los blancos se flipen
con una bici estática.
387
00:18:01,290 --> 00:18:02,749
Lo tengo.
388
00:18:02,833 --> 00:18:04,126
"Pedaling".
389
00:18:04,209 --> 00:18:05,794
¡Sí!
390
00:18:05,878 --> 00:18:07,296
¡Sí! ¡Por fin!
391
00:18:10,257 --> 00:18:11,633
Aquí está nuestro casino tribal
392
00:18:11,717 --> 00:18:14,011
donde desplumar
a las poblaciones mayoritarias.
393
00:18:14,094 --> 00:18:15,846
¡Mola! ¡Apostar!
394
00:18:17,848 --> 00:18:20,142
¡Mierda, Ernesto!
No podemos permitirnos que ganes.
395
00:18:20,225 --> 00:18:22,102
Aún no hemos desplumado a nadie.
396
00:18:24,021 --> 00:18:25,063
¡Vuelve aquí!
397
00:18:25,147 --> 00:18:27,191
¡Céline Dion está ahí dentro!
398
00:18:30,194 --> 00:18:32,029
¡A callar ahí atrás!
399
00:18:46,168 --> 00:18:47,377
RESERVA BLANCA
400
00:18:47,461 --> 00:18:50,339
Y esto es una familia
en su hábitat doméstico.
401
00:18:51,089 --> 00:18:53,217
J. C. ¿qué carajo estás haciendo?
402
00:18:53,300 --> 00:18:54,134
Una visita guiada.
403
00:18:54,218 --> 00:18:57,471
Esta gente ha venido a ver los últimos
vestigios de la cultura indígena blanca.
404
00:18:57,554 --> 00:18:59,723
¡Basta ya!
Y decidle a vuestras adolescentes
405
00:18:59,806 --> 00:19:02,726
que dejen de llevar
esas coletas tan confusamente sexis.
406
00:19:03,894 --> 00:19:05,145
Mira esto, papá.
407
00:19:05,229 --> 00:19:07,147
Nos hemos convertido
en una pieza de museo.
408
00:19:07,231 --> 00:19:09,525
Tiene razón, Bud.
Quiero volver a casa.
409
00:19:09,608 --> 00:19:11,944
Sabía que iba a escuchar a Jimmy Buffet,
410
00:19:12,027 --> 00:19:14,363
pero no estaba preparada
para tanto Jimmy Buffet.
411
00:19:14,446 --> 00:19:15,989
Y yo echo de menos a Agua Corriente,
412
00:19:16,073 --> 00:19:18,033
mi amigo indio de nuestra calle.
413
00:19:18,116 --> 00:19:20,410
Papá, crees que esto
es proteger a América,
414
00:19:20,494 --> 00:19:23,664
pero América es lo que dejamos
atrás en Mexifornia.
415
00:19:23,747 --> 00:19:27,459
Y ahí es donde quiero vivir,
aunque seamos la minoría.
416
00:19:28,085 --> 00:19:29,837
¿Queréis iros? Vale.
417
00:19:29,920 --> 00:19:32,297
Abandonadme igual
que mis compañeros de batallón
418
00:19:32,381 --> 00:19:34,383
en el Golfo cuando deserté,
419
00:19:34,466 --> 00:19:38,303
me uní brevemente al ejército iraquí
y luego pedí volver.
420
00:19:38,387 --> 00:19:39,304
Buenas noches, soy...
421
00:19:39,388 --> 00:19:41,390
Oye, el puesto fronterizo
está en la tele.
422
00:19:41,473 --> 00:19:42,432
¿Qué habrá pasado?
423
00:19:42,516 --> 00:19:44,184
Hace un mes que no voy a trabajar.
424
00:19:44,268 --> 00:19:46,436
El último mes ha registrado
un descenso repentino
425
00:19:46,520 --> 00:19:47,813
de entradas ilegales
426
00:19:47,896 --> 00:19:50,524
debido a la extensa ausencia
de un agente incompetente.
427
00:19:50,607 --> 00:19:51,859
¿Quién será ese idiota?
428
00:19:51,942 --> 00:19:53,777
Me muero de ganas de echarle el puro
429
00:19:53,861 --> 00:19:55,487
cuando vuelva de extensa ausencia.
430
00:19:55,571 --> 00:19:56,905
Este declive
431
00:19:56,989 --> 00:19:59,825
junto con una caucásica asquerosa
que ha tenido octillizos
432
00:19:59,908 --> 00:20:02,578
ha devuelto la mayoría
a la población blanca.
433
00:20:02,661 --> 00:20:04,121
¿Qué? ¡Sí!
434
00:20:04,204 --> 00:20:05,622
¡Lo conseguimos!
435
00:20:05,706 --> 00:20:07,499
¡Dios mío, lo conseguimos!
436
00:20:12,004 --> 00:20:13,463
¿Os habéis enterado todos?
437
00:20:13,547 --> 00:20:15,632
¡Ya no somos la minoría!
438
00:20:15,716 --> 00:20:17,134
¡Choca esos cinco, Darryl!
439
00:20:19,386 --> 00:20:20,345
¡Lo logramos!
440
00:20:22,806 --> 00:20:24,349
¡Para, tengo cosquillas!
441
00:20:26,643 --> 00:20:28,103
Bud, has vuelto a casa.
442
00:20:28,187 --> 00:20:29,521
Ya te digo.
443
00:20:29,605 --> 00:20:30,981
¿No has visto las noticias?
444
00:20:31,064 --> 00:20:34,484
Nuestro pueblo ha vuelto a la normalidad,
¡los blancos somos mayoría!
445
00:20:35,861 --> 00:20:36,778
Estoy tan excitado.
446
00:20:36,862 --> 00:20:39,573
Creo que la marmota
va a hacer una aparición.
447
00:20:41,867 --> 00:20:43,744
Niños, id a jugar a casa de los González
448
00:20:43,827 --> 00:20:45,245
y atrancad las ventanas.
449
00:20:45,329 --> 00:20:48,332
Vuestro padre y yo
vamos a arrasar este sitio.
450
00:20:55,422 --> 00:20:56,798
¡Oh, sí!
451
00:20:56,882 --> 00:20:58,759
¡Oh, sí!
452
00:21:25,035 --> 00:21:27,246
Feliz aniversario, cariño.
453
00:21:27,329 --> 00:21:28,747
Subtítulos: C. Morera
33792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.