Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
When the world was setting softly to you, follow my voice where everyone leads from
2
00:00:21,000 --> 00:00:44,000
Street effected overseers, forward shouteduto fore
3
00:00:44,000 --> 00:00:51,000
The eighth of the December.
4
00:00:51,000 --> 00:00:57,000
It has been the most amazing week of my life.
5
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
Of course my friends have been trying to convince me that it never happened.
6
00:01:03,000 --> 00:01:10,000
But in time they were trying to convince me that it never happened.
7
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
But in time they will be convinced.
8
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
It all came about because of a book.
9
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
And? Oh dear.
10
00:01:22,000 --> 00:01:10,000
I think the rest of the trick's rasp
11
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
That sounds so apologetic.
12
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
You only beat Badger once every three years.
13
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Yeah.
14
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Too good for me tonight, I fear.
15
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
You alright, Toad?
16
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Thank you, Badger.
17
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
This is absolutely fascinating.
18
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
What is it, Toad? What's the book?
19
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Is it a buy-chat called H.K.?
20
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
No, no. H.G. Wells.
21
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Yeah. H.G. Wells.
22
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Yes. And it's about a time machine.
23
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Yeah. Yes. The time traveler.
24
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Yes. Oh, you read it.
25
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Well, it is his book, Toad.
26
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Very excited by science, Mr. Wells.
27
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Can't say I am.
28
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Oh, but Badger. It's wonderful.
29
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Oh, and of course he would work.
30
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
What would work, Toad?
31
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
No, the time machine.
32
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
The time travels his invention that carries him about in time.
33
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
But it works in the story, of course.
34
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
No, no, no, no.
35
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
No, it tells you how it's made.
36
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
It has a sad old two levers.
37
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Some of it's made of, erm, some of it...
38
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Oh, wait. Now, where is it? It's here.
39
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Oh. Yes. Listen. Listen.
40
00:02:39,000 --> 00:02:46,000
Now, parts were of nickel, but parts of ivory, parts, um...
41
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Twisted crystalline bars.
42
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Mm. Mm.
43
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
You see?
44
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
But it's only a story, Toad.
45
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
It might have only been a story in 1895, but science has moved on.
46
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Isn't it?
47
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
No, it's regret. Technology's it.
48
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Toad, it's not.
49
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
I am going to be old.
50
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
That time machine.
51
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
What?
52
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
What?
53
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Yes.
54
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
I am going to be old that time machine.
55
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Oh, Toad, you can't.
56
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
It means...
57
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Such word is, Toad.
58
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
No such word as a word.
59
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Yes.
60
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Oh, Toad.
61
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Come, yes, old.
62
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
But I think it's too late, Vanger.
63
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
I'm off. I'm off. I'm off.
64
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
How?
65
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Mr. Toad's time machine.
66
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Oh, the travel is amazing story.
67
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Time machine.
68
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Oh.
69
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Oh.
70
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
Over the next few days, my friends tried to convince me that my efforts would be waited.
71
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
But I would not be deflected from my path.
72
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
Even though there were some early technical difficulties.
73
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Mmm.
74
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Ah-ah-ah-ah-ah.
75
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Oh, oh.
76
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Oh.
77
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Oh, oh.
78
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Mmm.
79
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Oh, oh.
80
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Oh, oh, oh, oh.
81
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Oh, oh, oh, oh.
82
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Oh, oh, oh, oh.
83
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Oh, oh, oh.
84
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
85
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
But I am not the one to be easily discouraged.
86
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
And over the next few months,
87
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
I gradually assembled the necessary parts for the construction
88
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Though it needed many journeys to London to find the right components.
89
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
And you haven't seen him either?
90
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Well, I've seen him.
91
00:04:34,000 --> 00:04:41,000
Oh, thanks, well. I've seen him, but he hasn't stood still for me long enough for me to say as much as goodbye.
92
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Oh, dear. It's a bad one, isn't it?
93
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
It's one of the worst. He's been out for months now.
94
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
Yes. Badger's worried he might have some sort of breakdown.
95
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Well, perhaps we ought to go around and see him.
96
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
We wasn't all that pleased to see us last time.
97
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
No, but all the same.
98
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Shall we see what Badger thinks?
99
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Yes. Yes, I think we should.
100
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Oh, Toad.
101
00:05:06,000 --> 00:05:12,000
At last! At last! The final vital component!
102
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
The twisted crystalline bar.
103
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Ha ha ha ha!
104
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
I bet no one else in the whole world would have thought of my brilliant...
105
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Solution!
106
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
And now for my moment of triumph.
107
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Not to explore the fourth dimension.
108
00:05:44,000 --> 00:05:53,000
Not to say farewell to the little world that was too small to hold my genius.
109
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Crystal, yes.
110
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Forward in time. Yes.
111
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Backwards in time. Yes.
112
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Here, indicator. Yes.
113
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
And I am ready.
114
00:06:12,000 --> 00:06:21,000
One, two, three.
115
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
It's working. It's moving.
116
00:06:26,000 --> 00:06:35,000
I'm going. It's okay. It's okay.
117
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
It's okay. It's okay. It's okay. It's okay.
118
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
It's okay. It's okay. It's okay.
119
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
It's okay. It's okay.
120
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
It's okay. It's okay.
121
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
It's okay.
122
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Oh, dread.
123
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Oh, Bob. Oh, Bob.
124
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Oh, Bob. How is nearly there?
125
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
How much moves through time?
126
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
The roof went quite misty.
127
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
If only I wanted to see you tired.
128
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
I know I have a little rest. Yes.
129
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
I have a little rest in our try again.
130
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Oh, my goodness.
131
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Oh.
132
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
So tired. Oh, yeah.
133
00:07:18,000 --> 00:07:24,000
Oh, tired. Yeah. Oh.
134
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Yeah.
135
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Oh, shit.
136
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
I'm just letting all this.
137
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Ah!
138
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
I'm not a crystal.
139
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Something's happening.
140
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Over here. I'm not imagining it.
141
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Am I? No, no.
142
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
I must have charged it.
143
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
I must have started working it.
144
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
I'm going back to time.
145
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
I'm traveling. I'm traveling to time.
146
00:07:53,000 --> 00:08:03,000
Oh!
147
00:08:03,000 --> 00:08:13,000
11.45.
148
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
1145.
149
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
I'm going.
150
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
My clothes.
151
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
My clothes.
152
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
I mean, the ancient, ancient clothes.
153
00:08:27,000 --> 00:08:35,000
How can I achieve this machine must change the clothes to shoot the time?
154
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
That job, Wilsey's never did that.
155
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
But then he wasn't a toad.
156
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Oh, there.
157
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
What's that?
158
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Robin.
159
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Robin.
160
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Robin.
161
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Oh!
162
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Moly!
163
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Moly, my dear old chef, what are you doing here?
164
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Moly, Moly, what's that?
165
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
You mean you're not...
166
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
I say you're not...
167
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
You're not...
168
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Friar Tuck, are you?
169
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
What game is this good, Robin?
170
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Who should I be but Friar Tuck?
171
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
What?
172
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Are they mazed?
173
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Mazed?
174
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
No, I don't think...
175
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Well, I mean the journey was a bit of a...
176
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Replicator but...
177
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Spifflicator?
178
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
What means style?
179
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
What's that way laid by the sheriff's men?
180
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
How gave some short shrift, I'll warrant.
181
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Yes.
182
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Yes, I said...
183
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
I should say.
184
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
I should say what?
185
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
I should... I... no, no, it's...
186
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
It's just an expression.
187
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
I mean, I... I see...
188
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
It's nearly marvelous!
189
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
I like to see the in good humour, Robin.
190
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Well a day, I fear me that it may not last.
191
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Yes!
192
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
What?
193
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
I fear me, Robin, that we are betrayed.
194
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Moly, Moly, Moly, betrayed.
195
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
That rascal landlord of the trap and weasel,
196
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
hath to the sheriff, our hiding place revealed.
197
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
You mean... the sheriff of Nottingham?
198
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Of Nottingham indeed. Who else?
199
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Who else indeed?
200
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Greetings good outlaws.
201
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
I have thee now, I think.
202
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Look, this is all a mistake.
203
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
You see, I only just got you.
204
00:10:32,000 --> 00:10:39,000
No, I mistake not Robin Hood, nor the fat friar who standeth by your side.
205
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
No, no, Raddy.
206
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Look, I got here on the time machine, you see, and...
207
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
None of your tricks you villain call not my Robin Villain.
208
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Villain?
209
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Yeah, Jolly Good, Moly, yes, sir.
210
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
You give him up for.
211
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Robin, where is I, Trasty Bow?
212
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
I haven't got it.
213
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Look, look, look, look, I am not a Robin Hood.
214
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
What?
215
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Raddy, Raddy, sir, cherish it.
216
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
I'm not Robin Hood.
217
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Thou shalt not thus escape.
218
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Robin, never betrayed thy noble name.
219
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Stand man and fight!
220
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Ooh, not likely, ooh, good.
221
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
All word men at arms and seize these wretches.
222
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Oh, oh no, my machine.
223
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Where's my time machine?
224
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Took not of sundials now.
225
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Lucian thy trusty sword.
226
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Sand dials?
227
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Sand in the time machine.
228
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Time machine.
229
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Oh, oh, what's the use?
230
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Ha ha.
231
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Ah!
232
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Robin!
233
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Robin!
234
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Charlie, now!
235
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Oh, sorry!
236
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Robin!
237
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
After the villain Robin Hood.
238
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Let him not escape.
239
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Get off her, that way.
240
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Oh, oh, oh, oh.
241
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Oh gosh.
242
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Who's that?
243
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Oh, oh, oh, oh, come on.
244
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Come on, come on!
245
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Oh, hey, it's working.
246
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
It's working quickly.
247
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Quickly, quickly, quickly, must get back to town hall.
248
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Forward, Leela, forward, Leela.
249
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Ah!
250
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Oh, who?
251
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Hi, Joe. That was a jolly near thing.
252
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Oh, hello. Where am I?
253
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Oh, oh, she's if I've landed in the garden.
254
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Still, as long as I know, who cares?
255
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Ah-ha! Just wait till I tell the others about this.
256
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Whoo-hoo! Well made, just being a reed.
257
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ha-ha! Whoa!
258
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
A sheet. What are we doing in a sheet, Leela? I mean...
259
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Hey, oh, great Caesar.
260
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Hey. Ratti. Ratti. Great Caesar.
261
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Your general. Marcus Quintus Chrycetitis.
262
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Great Caesar.
263
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Your eight Caesar.
264
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Ah. Bye.
265
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Joe.
266
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
And by all the gods of Rome,
267
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
hail Julius Octodia Caesar.
268
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Hm-hmm.
269
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Hm-hmm.
270
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Did, uh, did you want something?
271
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Um, mhm.
272
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Markets?
273
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I'd bring you news from the Empire.
274
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Yeah, um, tell thy news.
275
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
General.
276
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
All Gaul has been divided into three parts, great Caesar.
277
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Oh!
278
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
As you commanded.
279
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Ah! Yes!
280
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Oh, yes, of course!
281
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
I nearly forgot.
282
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
There's so much to do when you've got the Roman Empire to run.
283
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
It's no Gaul, eh?
284
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
In three parts.
285
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
In three parts.
286
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Hm.
287
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Have we built, uh, Hadrian's Wall, yeah?
288
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Hadrian's Wall Caesar.
289
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
I know no Hadrian.
290
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Oh, tread.
291
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
That must be later.
292
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
I wish I could remember all those blessed history lessons.
293
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Oh, yeah, never mind.
294
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Just an idea.
295
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Hail, Calpurnia.
296
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Calpurnia.
297
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Calpurnia.
298
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
That wasn't she.
299
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Your wife approaches Caesar.
300
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Oh, no, my wife.
301
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Calp...
302
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Melp!
303
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
And by Joe.
304
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
And by all the gods of...
305
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Yes, yes, yes, yes, yes, yes!
306
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Oh, noble husband, gentle Caesar.
307
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Are you quite well?
308
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Well, I'm a bit tired, but...
309
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Who is this Mo?
310
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
And Badger?
311
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Well, he's you too.
312
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
I mean, he's...
313
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Er, no, no, no.
314
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
And there, er, er, it's a bad shade the army could do with some mules.
315
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
And band badges.
316
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Badges, you see, to show, you know, which side they're on, really.
317
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
He's not sleeping, Melp.
318
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
My husband, er, this is the sous sere that I tell thee of.
319
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
They wear the eyes of much.
320
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Wait a minute.
321
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
I've heard that.
322
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
I remember four.
323
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Thane, glorious Caesar.
324
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Hey?
325
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
What would your dear father say if he could see you now?
326
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
I say here.
327
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
You can't talk to Caesar like that.
328
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Marcus, tell... tell me can't talk to Caesar like that.
329
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Well, my dear Caesar, I know what he means.
330
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
Yes, you really should listen to the sous sere now.
331
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
I say.
332
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
You say what?
333
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
No, nothing.
334
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
He's just an expression.
335
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
I owe Caesar.
336
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
What?
337
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Chief!
338
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
No, dear.
339
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
It's Cassius.
340
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Erm, erm, erm.
341
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Yond Cassius, Etheline and Hungry.
342
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Look.
343
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Yeah, just a minute.
344
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
That's my line.
345
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Henry, what do you want?
346
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
I owe Caesar.
347
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Those with custard pie.
348
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Salutvi.
349
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
I think you'll find that it's L.C.
350
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Zare those about to die.
351
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Salutvi.
352
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Besides, where's the custard pie?
353
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Erm, erm, erm.
354
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Yeah, the pie is a much.
355
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Oh, come, Caesar.
356
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Oh, the pie's, it's not pie.
357
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
It's it's Eit's Eit's.
358
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Yeah.
359
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Smackly Eit.
360
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
What?
361
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Yo, you rotter.
362
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
You ate your broocha, sketchy.
363
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
He's got a even better idea.
364
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Erm.
365
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Erm.
366
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Oh, erm.
367
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Oh, no.
368
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
They're trying to assassinate me.
369
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Oh, dear.
370
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
You should have listened to the sous sere.
371
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Vanglorius, Caesar.
372
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Oh, well, poo to the lot of you.
373
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
I'm not Johnny Wayne's team.
374
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
No. Where's my time?
375
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Oh, machine. What?
376
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Where's he gone?
377
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
He's behind the edge.
378
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Right. Friends, Romans and Cancyman.
379
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Let me your cheers.
380
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
You see, shes.
381
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
I've got to get away.
382
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
I've got to get back.
383
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
They're going to a Saturday.
384
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I've got to get back.
385
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Oh, it's worth it.
386
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
He's worth it.
387
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
And then go on in time.
388
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
And then go on.
389
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Yes, yes, yes.
390
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Yes, yes.
391
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Ah!
392
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Ah!
393
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Ah!
394
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Ah!
395
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Ah!
396
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Ah!
397
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Ah!
398
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Ah!
399
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Ah!
400
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Ah!
401
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Ah!
402
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Ah!
403
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Ah!
404
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Ah!
405
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Todie.
406
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Ah!
407
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
You all right?
408
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Mm!
409
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
That'll help you all.
410
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Oh!
411
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Come on. Todie, wake up.
412
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Todie, you've been dreaming.
413
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Who are you?
414
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
What?
415
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
What are you talking about?
416
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
I've been what?
417
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Dreaming toad.
418
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Dream?
419
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Ah!
420
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Who?
421
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
That's what you think.
422
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
We were worried about you so long since we saw you.
423
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Worried about me.
424
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Todie, be quiet.
425
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Hey?
426
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
You have obviously fallen asleep on this ridiculous contraption.
427
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Ridiculous contraption.
428
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
I've had some sort of nightmare.
429
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
No, no.
430
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
I've been back in time.
431
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Nonsense.
432
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Yes.
433
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Yes, I have.
434
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
I was Robin Hood and an dang genius.
435
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
She's there.
436
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
No, no.
437
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Just dreaming.
438
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
I was.
439
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
I'm sure I was.
440
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
But I...
441
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
I only want to be told.
442
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
What's that?
443
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Yes, I don't want to be famous.
444
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
My goodness.
445
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
No, you want to job me a head off?
446
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Was something.
447
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Tod?
448
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
But it works.
449
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
No!
450
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
It's only where we're taking travel.
451
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
The Room Time!
452
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Oh, Tod!
453
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Tod!
454
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Tod!
455
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Ha ha ha ha ha ha ha ha!
456
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
The clever man that Oxford knew all this to be knew,
457
00:18:46,000 --> 00:18:51,000
but none of them knew half as much as intelligent Mr. Doe.
458
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
The animals that hid in the arms and tears in torrents knew.
459
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Who was it said there's land ahead?
460
00:18:59,000 --> 00:19:11,000
Mr. Doe!
461
00:19:29,000 --> 00:19:36,000
The world has held eight heroes as his people's headroom.
462
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
But never a name went down to fame compared with that of Tod.
463
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Intelligent Mr. Doe.
464
00:19:42,000 --> 00:20:02,000
Hey, Gary, you missed Mr. Doe!
27222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.