All language subtitles for The Wind In The Willows S05E11 A Toad in Time

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 When the world was setting softly to you, follow my voice where everyone leads from 2 00:00:21,000 --> 00:00:44,000 Street effected overseers, forward shouteduto fore 3 00:00:44,000 --> 00:00:51,000 The eighth of the December. 4 00:00:51,000 --> 00:00:57,000 It has been the most amazing week of my life. 5 00:00:57,000 --> 00:01:03,000 Of course my friends have been trying to convince me that it never happened. 6 00:01:03,000 --> 00:01:10,000 But in time they were trying to convince me that it never happened. 7 00:01:10,000 --> 00:01:15,000 But in time they will be convinced. 8 00:01:15,000 --> 00:01:20,000 It all came about because of a book. 9 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 And? Oh dear. 10 00:01:22,000 --> 00:01:10,000 I think the rest of the trick's rasp 11 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 That sounds so apologetic. 12 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 You only beat Badger once every three years. 13 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Yeah. 14 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Too good for me tonight, I fear. 15 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 You alright, Toad? 16 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Thank you, Badger. 17 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 This is absolutely fascinating. 18 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 What is it, Toad? What's the book? 19 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Is it a buy-chat called H.K.? 20 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 No, no. H.G. Wells. 21 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Yeah. H.G. Wells. 22 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Yes. And it's about a time machine. 23 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 Yeah. Yes. The time traveler. 24 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Yes. Oh, you read it. 25 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Well, it is his book, Toad. 26 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Very excited by science, Mr. Wells. 27 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Can't say I am. 28 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 Oh, but Badger. It's wonderful. 29 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Oh, and of course he would work. 30 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 What would work, Toad? 31 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 No, the time machine. 32 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 The time travels his invention that carries him about in time. 33 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 But it works in the story, of course. 34 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 No, no, no, no. 35 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 No, it tells you how it's made. 36 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 It has a sad old two levers. 37 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 Some of it's made of, erm, some of it... 38 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Oh, wait. Now, where is it? It's here. 39 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Oh. Yes. Listen. Listen. 40 00:02:39,000 --> 00:02:46,000 Now, parts were of nickel, but parts of ivory, parts, um... 41 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Twisted crystalline bars. 42 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Mm. Mm. 43 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 You see? 44 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 But it's only a story, Toad. 45 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 It might have only been a story in 1895, but science has moved on. 46 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Isn't it? 47 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 No, it's regret. Technology's it. 48 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Toad, it's not. 49 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 I am going to be old. 50 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 That time machine. 51 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 What? 52 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 What? 53 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Yes. 54 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 I am going to be old that time machine. 55 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Oh, Toad, you can't. 56 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 It means... 57 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Such word is, Toad. 58 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 No such word as a word. 59 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Yes. 60 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Oh, Toad. 61 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Come, yes, old. 62 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 But I think it's too late, Vanger. 63 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 I'm off. I'm off. I'm off. 64 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 How? 65 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Mr. Toad's time machine. 66 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Oh, the travel is amazing story. 67 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Time machine. 68 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Oh. 69 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Oh. 70 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 Over the next few days, my friends tried to convince me that my efforts would be waited. 71 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 But I would not be deflected from my path. 72 00:03:52,000 --> 00:03:57,000 Even though there were some early technical difficulties. 73 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Mmm. 74 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Ah-ah-ah-ah-ah. 75 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Oh, oh. 76 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Oh. 77 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Oh, oh. 78 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Mmm. 79 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Oh, oh. 80 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Oh, oh, oh, oh. 81 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Oh, oh, oh, oh. 82 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Oh, oh, oh, oh. 83 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Oh, oh, oh. 84 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh. 85 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 But I am not the one to be easily discouraged. 86 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 And over the next few months, 87 00:04:20,000 --> 00:04:25,000 I gradually assembled the necessary parts for the construction 88 00:04:25,000 --> 00:04:30,000 Though it needed many journeys to London to find the right components. 89 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 And you haven't seen him either? 90 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Well, I've seen him. 91 00:04:34,000 --> 00:04:41,000 Oh, thanks, well. I've seen him, but he hasn't stood still for me long enough for me to say as much as goodbye. 92 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Oh, dear. It's a bad one, isn't it? 93 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 It's one of the worst. He's been out for months now. 94 00:04:46,000 --> 00:04:51,000 Yes. Badger's worried he might have some sort of breakdown. 95 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Well, perhaps we ought to go around and see him. 96 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 We wasn't all that pleased to see us last time. 97 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 No, but all the same. 98 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Shall we see what Badger thinks? 99 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Yes. Yes, I think we should. 100 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Oh, Toad. 101 00:05:06,000 --> 00:05:12,000 At last! At last! The final vital component! 102 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 The twisted crystalline bar. 103 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Ha ha ha ha! 104 00:05:18,000 --> 00:05:23,000 I bet no one else in the whole world would have thought of my brilliant... 105 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Solution! 106 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 And now for my moment of triumph. 107 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 Not to explore the fourth dimension. 108 00:05:44,000 --> 00:05:53,000 Not to say farewell to the little world that was too small to hold my genius. 109 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Crystal, yes. 110 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 Forward in time. Yes. 111 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Backwards in time. Yes. 112 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Here, indicator. Yes. 113 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 And I am ready. 114 00:06:12,000 --> 00:06:21,000 One, two, three. 115 00:06:21,000 --> 00:06:26,000 It's working. It's moving. 116 00:06:26,000 --> 00:06:35,000 I'm going. It's okay. It's okay. 117 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 It's okay. It's okay. It's okay. It's okay. 118 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 It's okay. It's okay. It's okay. 119 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 It's okay. It's okay. 120 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 It's okay. It's okay. 121 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 It's okay. 122 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Oh, dread. 123 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Oh, Bob. Oh, Bob. 124 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Oh, Bob. How is nearly there? 125 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 How much moves through time? 126 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 The roof went quite misty. 127 00:07:01,000 --> 00:07:06,000 If only I wanted to see you tired. 128 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 I know I have a little rest. Yes. 129 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 I have a little rest in our try again. 130 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Oh, my goodness. 131 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Oh. 132 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 So tired. Oh, yeah. 133 00:07:18,000 --> 00:07:24,000 Oh, tired. Yeah. Oh. 134 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Yeah. 135 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Oh, shit. 136 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 I'm just letting all this. 137 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Ah! 138 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 I'm not a crystal. 139 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Something's happening. 140 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Over here. I'm not imagining it. 141 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Am I? No, no. 142 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 I must have charged it. 143 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 I must have started working it. 144 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 I'm going back to time. 145 00:07:49,000 --> 00:07:53,000 I'm traveling. I'm traveling to time. 146 00:07:53,000 --> 00:08:03,000 Oh! 147 00:08:03,000 --> 00:08:13,000 11.45. 148 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 1145. 149 00:08:16,000 --> 00:08:21,000 I'm going. 150 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 My clothes. 151 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 My clothes. 152 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 I mean, the ancient, ancient clothes. 153 00:08:27,000 --> 00:08:35,000 How can I achieve this machine must change the clothes to shoot the time? 154 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 That job, Wilsey's never did that. 155 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 But then he wasn't a toad. 156 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Oh, there. 157 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 What's that? 158 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Robin. 159 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Robin. 160 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Robin. 161 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Oh! 162 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Moly! 163 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Moly, my dear old chef, what are you doing here? 164 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Moly, Moly, what's that? 165 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 You mean you're not... 166 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 I say you're not... 167 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 You're not... 168 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Friar Tuck, are you? 169 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 What game is this good, Robin? 170 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Who should I be but Friar Tuck? 171 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 What? 172 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Are they mazed? 173 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Mazed? 174 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 No, I don't think... 175 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Well, I mean the journey was a bit of a... 176 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Replicator but... 177 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Spifflicator? 178 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 What means style? 179 00:09:29,000 --> 00:09:34,000 What's that way laid by the sheriff's men? 180 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 How gave some short shrift, I'll warrant. 181 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Yes. 182 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Yes, I said... 183 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 I should say. 184 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 I should say what? 185 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 I should... I... no, no, it's... 186 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 It's just an expression. 187 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 I mean, I... I see... 188 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 It's nearly marvelous! 189 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 I like to see the in good humour, Robin. 190 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Well a day, I fear me that it may not last. 191 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Yes! 192 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 What? 193 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 I fear me, Robin, that we are betrayed. 194 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Moly, Moly, Moly, betrayed. 195 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 That rascal landlord of the trap and weasel, 196 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 hath to the sheriff, our hiding place revealed. 197 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 You mean... the sheriff of Nottingham? 198 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Of Nottingham indeed. Who else? 199 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Who else indeed? 200 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Greetings good outlaws. 201 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 I have thee now, I think. 202 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 Look, this is all a mistake. 203 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 You see, I only just got you. 204 00:10:32,000 --> 00:10:39,000 No, I mistake not Robin Hood, nor the fat friar who standeth by your side. 205 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 No, no, Raddy. 206 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Look, I got here on the time machine, you see, and... 207 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 None of your tricks you villain call not my Robin Villain. 208 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Villain? 209 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Yeah, Jolly Good, Moly, yes, sir. 210 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 You give him up for. 211 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Robin, where is I, Trasty Bow? 212 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 I haven't got it. 213 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Look, look, look, look, I am not a Robin Hood. 214 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 What? 215 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Raddy, Raddy, sir, cherish it. 216 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 I'm not Robin Hood. 217 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Thou shalt not thus escape. 218 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Robin, never betrayed thy noble name. 219 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Stand man and fight! 220 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Ooh, not likely, ooh, good. 221 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 All word men at arms and seize these wretches. 222 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Oh, oh no, my machine. 223 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Where's my time machine? 224 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Took not of sundials now. 225 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Lucian thy trusty sword. 226 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Sand dials? 227 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Sand in the time machine. 228 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Time machine. 229 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Oh, oh, what's the use? 230 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Ha ha. 231 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Ah! 232 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Robin! 233 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Robin! 234 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Charlie, now! 235 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Oh, sorry! 236 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Robin! 237 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 After the villain Robin Hood. 238 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Let him not escape. 239 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Get off her, that way. 240 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Oh, oh, oh, oh. 241 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Oh gosh. 242 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Who's that? 243 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Oh, oh, oh, oh, come on. 244 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Come on, come on! 245 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Oh, hey, it's working. 246 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 It's working quickly. 247 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Quickly, quickly, quickly, must get back to town hall. 248 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Forward, Leela, forward, Leela. 249 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Ah! 250 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Oh, who? 251 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Hi, Joe. That was a jolly near thing. 252 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Oh, hello. Where am I? 253 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Oh, oh, she's if I've landed in the garden. 254 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Still, as long as I know, who cares? 255 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Ah-ha! Just wait till I tell the others about this. 256 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Whoo-hoo! Well made, just being a reed. 257 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Ha-ha! Whoa! 258 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 A sheet. What are we doing in a sheet, Leela? I mean... 259 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Hey, oh, great Caesar. 260 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 Hey. Ratti. Ratti. Great Caesar. 261 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 Your general. Marcus Quintus Chrycetitis. 262 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Great Caesar. 263 00:13:03,000 --> 00:13:08,000 Your eight Caesar. 264 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Ah. Bye. 265 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Joe. 266 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 And by all the gods of Rome, 267 00:13:16,000 --> 00:13:21,000 hail Julius Octodia Caesar. 268 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Hm-hmm. 269 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Hm-hmm. 270 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Did, uh, did you want something? 271 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Um, mhm. 272 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Markets? 273 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 I'd bring you news from the Empire. 274 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Yeah, um, tell thy news. 275 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 General. 276 00:13:36,000 --> 00:13:41,000 All Gaul has been divided into three parts, great Caesar. 277 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Oh! 278 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 As you commanded. 279 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Ah! Yes! 280 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Oh, yes, of course! 281 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 I nearly forgot. 282 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 There's so much to do when you've got the Roman Empire to run. 283 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 It's no Gaul, eh? 284 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 In three parts. 285 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 In three parts. 286 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Hm. 287 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Have we built, uh, Hadrian's Wall, yeah? 288 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Hadrian's Wall Caesar. 289 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 I know no Hadrian. 290 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Oh, tread. 291 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 That must be later. 292 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 I wish I could remember all those blessed history lessons. 293 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Oh, yeah, never mind. 294 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Just an idea. 295 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Hail, Calpurnia. 296 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Calpurnia. 297 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Calpurnia. 298 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 That wasn't she. 299 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Your wife approaches Caesar. 300 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Oh, no, my wife. 301 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Calp... 302 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Melp! 303 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 And by Joe. 304 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 And by all the gods of... 305 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Yes, yes, yes, yes, yes, yes! 306 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Oh, noble husband, gentle Caesar. 307 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Are you quite well? 308 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Well, I'm a bit tired, but... 309 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Who is this Mo? 310 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 And Badger? 311 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Well, he's you too. 312 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 I mean, he's... 313 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Er, no, no, no. 314 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 And there, er, er, it's a bad shade the army could do with some mules. 315 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 And band badges. 316 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 Badges, you see, to show, you know, which side they're on, really. 317 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 He's not sleeping, Melp. 318 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 My husband, er, this is the sous sere that I tell thee of. 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 They wear the eyes of much. 320 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Wait a minute. 321 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 I've heard that. 322 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 I remember four. 323 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Thane, glorious Caesar. 324 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Hey? 325 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 What would your dear father say if he could see you now? 326 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 I say here. 327 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 You can't talk to Caesar like that. 328 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Marcus, tell... tell me can't talk to Caesar like that. 329 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Well, my dear Caesar, I know what he means. 330 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 Yes, you really should listen to the sous sere now. 331 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 I say. 332 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 You say what? 333 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 No, nothing. 334 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 He's just an expression. 335 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 I owe Caesar. 336 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 What? 337 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Chief! 338 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 No, dear. 339 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 It's Cassius. 340 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Erm, erm, erm. 341 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Yond Cassius, Etheline and Hungry. 342 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Look. 343 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Yeah, just a minute. 344 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 That's my line. 345 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Henry, what do you want? 346 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 I owe Caesar. 347 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Those with custard pie. 348 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Salutvi. 349 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 I think you'll find that it's L.C. 350 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Zare those about to die. 351 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Salutvi. 352 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Besides, where's the custard pie? 353 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 Erm, erm, erm. 354 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Yeah, the pie is a much. 355 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Oh, come, Caesar. 356 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Oh, the pie's, it's not pie. 357 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 It's it's Eit's Eit's. 358 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Yeah. 359 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Smackly Eit. 360 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 What? 361 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Yo, you rotter. 362 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 You ate your broocha, sketchy. 363 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 He's got a even better idea. 364 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Erm. 365 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Erm. 366 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Oh, erm. 367 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Oh, no. 368 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 They're trying to assassinate me. 369 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Oh, dear. 370 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 You should have listened to the sous sere. 371 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Vanglorius, Caesar. 372 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Oh, well, poo to the lot of you. 373 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 I'm not Johnny Wayne's team. 374 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 No. Where's my time? 375 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Oh, machine. What? 376 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Where's he gone? 377 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 He's behind the edge. 378 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Right. Friends, Romans and Cancyman. 379 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Let me your cheers. 380 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 You see, shes. 381 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 I've got to get away. 382 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 I've got to get back. 383 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 They're going to a Saturday. 384 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I've got to get back. 385 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Oh, it's worth it. 386 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 He's worth it. 387 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 And then go on in time. 388 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 And then go on. 389 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Yes, yes, yes. 390 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Yes, yes. 391 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Ah! 392 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Ah! 393 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Ah! 394 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Ah! 395 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Ah! 396 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Ah! 397 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Ah! 398 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Ah! 399 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Ah! 400 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Ah! 401 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Ah! 402 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Ah! 403 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Ah! 404 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Ah! 405 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Todie. 406 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Ah! 407 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 You all right? 408 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Mm! 409 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 That'll help you all. 410 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Oh! 411 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Come on. Todie, wake up. 412 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Todie, you've been dreaming. 413 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Who are you? 414 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 What? 415 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 What are you talking about? 416 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 I've been what? 417 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Dreaming toad. 418 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Dream? 419 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Ah! 420 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Who? 421 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 That's what you think. 422 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 We were worried about you so long since we saw you. 423 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Worried about me. 424 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Todie, be quiet. 425 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Hey? 426 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 You have obviously fallen asleep on this ridiculous contraption. 427 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Ridiculous contraption. 428 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 I've had some sort of nightmare. 429 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 No, no. 430 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 I've been back in time. 431 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Nonsense. 432 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Yes. 433 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Yes, I have. 434 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 I was Robin Hood and an dang genius. 435 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 She's there. 436 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 No, no. 437 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Just dreaming. 438 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 I was. 439 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 I'm sure I was. 440 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 But I... 441 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 I only want to be told. 442 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 What's that? 443 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Yes, I don't want to be famous. 444 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 My goodness. 445 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 No, you want to job me a head off? 446 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Was something. 447 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Tod? 448 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 But it works. 449 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 No! 450 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 It's only where we're taking travel. 451 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 The Room Time! 452 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Oh, Tod! 453 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Tod! 454 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Tod! 455 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 Ha ha ha ha ha ha ha ha! 456 00:18:41,000 --> 00:18:46,000 The clever man that Oxford knew all this to be knew, 457 00:18:46,000 --> 00:18:51,000 but none of them knew half as much as intelligent Mr. Doe. 458 00:18:51,000 --> 00:18:56,000 The animals that hid in the arms and tears in torrents knew. 459 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Who was it said there's land ahead? 460 00:18:59,000 --> 00:19:11,000 Mr. Doe! 461 00:19:29,000 --> 00:19:36,000 The world has held eight heroes as his people's headroom. 462 00:19:36,000 --> 00:19:40,000 But never a name went down to fame compared with that of Tod. 463 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Intelligent Mr. Doe. 464 00:19:42,000 --> 00:20:02,000 Hey, Gary, you missed Mr. Doe! 27222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.