All language subtitles for Sailor Of The King

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,685 --> 00:01:28,711 [Voix d'homme, Lecture] 2 00:01:37,363 --> 00:01:40,332 [Train Coups de sifflet] 3 00:01:40,400 --> 00:01:45,099 Tout va très bien pour lui. Il ne il faut y aller, hein ? 4 00:01:45,171 --> 00:01:47,571 Donnez-nous un rouleau. 5 00:01:47,640 --> 00:01:49,631 [Train Coups de sifflet] 6 00:01:51,811 --> 00:01:53,745 [Sifflet] 7 00:01:59,219 --> 00:02:01,449 [Pas en cours d'exécution] 8 00:02:07,994 --> 00:02:12,021 [Soupirs] C'était un rasage de près. 9 00:02:12,098 --> 00:02:14,328 Oui c'était. 10 00:02:32,252 --> 00:02:34,186 [Coups de sifflet] 11 00:02:48,034 --> 00:02:50,764 - Ça te dérange si je fume ? - Bien sûr que non. 12 00:02:53,473 --> 00:02:55,407 Beau temps que nous avons. 13 00:02:56,543 --> 00:02:58,477 Oui. C'est assez saisonnier. 14 00:03:09,689 --> 00:03:13,250 Vous n'avez pas de journal ou de magazine Je pourrais emprunter, et vous ? 15 00:03:13,326 --> 00:03:17,160 Je n'ai pas eu le temps pour en obtenir un à la gare. 16 00:03:17,230 --> 00:03:20,028 Non, j'ai bien peur que non. 17 00:03:23,203 --> 00:03:25,899 - Ça te dérangerait si on parlait ? - Oh? 18 00:03:25,972 --> 00:03:28,440 Je veux dire, c'est un peu gênant simplement assis ici. 19 00:03:28,508 --> 00:03:31,238 Ils me disent que c'est à propos le seul pays au monde... 20 00:03:31,311 --> 00:03:34,303 où vous pouvez vous asseoir dans une calèche avec quelqu'un pendant des heures sans dire un mot. 21 00:03:34,380 --> 00:03:37,440 Parfois je pense c'est un peu bête non ? 22 00:03:39,352 --> 00:03:41,286 C'est peut-être parfois le cas. 23 00:03:44,857 --> 00:03:47,758 - Vous allez à Londres ? - Oui. 24 00:03:47,827 --> 00:03:49,761 Donc je suis. 25 00:03:49,829 --> 00:03:52,457 - Cinq jours de congé. - Vous devez être de retour de la mer alors. 26 00:03:52,532 --> 00:03:56,093 Beaucoup plus épuisant. Un cours d'artillerie longue. 27 00:03:56,169 --> 00:03:59,468 Balistique, mécanique, mathématiques, explosifs... 28 00:03:59,539 --> 00:04:02,133 et des défilés - des défilés sans fin. 29 00:04:02,208 --> 00:04:05,666 - Ils t'ont fait subir ça. - Ce sera l'île aux Baleines. 30 00:04:05,745 --> 00:04:09,340 - Comment saviez-vous? - Ma maison est à Portsmouth. 31 00:04:09,415 --> 00:04:11,781 Mon père a des amis à la caserne navale. 32 00:04:11,851 --> 00:04:13,944 Oh je vois. 33 00:04:18,224 --> 00:04:22,627 L'artillerie m-doit être très importante, surtout en temps de guerre. 34 00:04:22,695 --> 00:04:25,789 Oui. Oui, on me dit qu'il a ses utilisations. 35 00:04:25,865 --> 00:04:28,459 - [coups de sifflet] - Nous arrivons à Hazelwood. 36 00:04:28,534 --> 00:04:32,493 Plus que deux stations jusqu'à LongmereJunction. C'est là que nous changeons. 37 00:04:32,572 --> 00:04:35,234 Gracieux. Il semble que nous venons de quitter Portsmouth. 38 00:04:35,308 --> 00:04:38,072 On pourrait prendre ça comme tout un compliment. 39 00:04:40,246 --> 00:04:44,376 Oui. Je suppose que l'on pourrait. 40 00:04:56,029 --> 00:04:58,429 [Rorteur] Longmerel LongmereJunctionl 41 00:04:58,498 --> 00:05:00,728 Tout change pour Londres. 42 00:05:00,800 --> 00:05:04,736 Longmere. Jonction Longmere. Tout change pour Londres. 43 00:05:04,804 --> 00:05:08,797 - Rorter. Avons-nous le temps de prendre une tasse de thé, portier ? - C'est l'heure d'une tasse de thé, monsieur ? 44 00:05:08,875 --> 00:05:12,038 Je pense que vous avez. Connexion Londres n'arrivez pas ici avant 10 h 20 maintenant, monsieur. 45 00:05:12,111 --> 00:05:14,079 - Quoi? - Mais c'est presque trois heures. 46 00:05:14,147 --> 00:05:16,581 Toujours. C'est la guerre, madame. Tout a changé. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,243 Rien que des trains de troupes et des marchandises de nos jours. 48 00:05:19,319 --> 00:05:23,312 Merci. Qu'est-ce qu'on fait maintenant? 49 00:05:23,389 --> 00:05:25,357 Attendez ici, je suppose. 50 00:05:25,425 --> 00:05:27,723 Pour trois heures? 51 00:05:27,794 --> 00:05:30,092 Écoute, je vais te dire quoi. Laissons nos bagages... 52 00:05:30,163 --> 00:05:32,927 se promener dans le village et trouver un endroit pour dîner. 53 00:05:32,999 --> 00:05:35,297 - Oh non. L-je ne pense pas- - Trop présomptueux ? 54 00:05:35,368 --> 00:05:38,769 Non c'est pas ça. Vous avez été très gentil. C'est juste ça- 55 00:05:38,838 --> 00:05:41,932 Les jeunes filles n'acceptent pas invitations d'inconnus. 56 00:05:42,008 --> 00:05:44,272 Des marins particulièrement étranges. 57 00:05:44,344 --> 00:05:47,541 Je ne le suis guère. Je t'ai raconté toute ma vie. 58 00:05:48,948 --> 00:05:52,384 Eh bien, nous ne pouvons pas rester ici, peut-on? 59 00:05:52,452 --> 00:05:54,443 Bien sûr que non. 60 00:05:59,926 --> 00:06:02,554 Je vais proposer un toast. 61 00:06:02,628 --> 00:06:04,459 A Mlle Lucinda Bentley. 62 00:06:04,530 --> 00:06:06,896 Lieutenant Richard Saville. 63 00:06:12,438 --> 00:06:14,372 [Rires] 64 00:06:14,440 --> 00:06:18,433 Je pensais juste... à ce que ma famille diraient s'ils pouvaient me voir maintenant. 65 00:06:18,511 --> 00:06:21,275 - Est-ce que j'ai l'air si peu recommandable ? - Non, ce n'est pas ça. 66 00:06:21,347 --> 00:06:24,578 - Mais ils sont très stricts en ce qui me concerne. - Parlez-moi d'eux, Lucy. 67 00:06:25,752 --> 00:06:30,348 Eh bien, il y a mon père. C'est un marchand. 68 00:06:30,423 --> 00:06:33,859 Et deux frères. Ils sont dans le business avec lui. 69 00:06:33,926 --> 00:06:36,588 Ma mère est morte quand j'étais à l'école. 70 00:06:36,662 --> 00:06:40,325 Et j'ai dû prendre soin de la maison pour eux. 71 00:06:40,400 --> 00:06:42,334 [Soupirs] C'est tout, je pense. 72 00:06:42,402 --> 00:06:45,633 Puis-je vous demander... une question impertinente ? 73 00:06:45,705 --> 00:06:48,640 - Non, certainement pas. - Oh. 74 00:06:51,277 --> 00:06:53,302 Qu'est-ce que c'est? 75 00:06:53,379 --> 00:06:57,873 Euh, est-ce que tu- je veux dire, y a-t-il- Y a-t-il quelqu'un qui vous- 76 00:06:57,950 --> 00:07:01,818 Si vous essayez de me demander si je suis fiancé, la réponse est non. 77 00:07:03,022 --> 00:07:05,081 - Et vous ? - Moi? 78 00:07:05,158 --> 00:07:07,217 Engagé? [Rires] Mon Dieu, non. 79 00:07:07,293 --> 00:07:10,729 Ils n'encouragent pas les attachements sérieux sur la solde d'un officier subalterne, vous savez. 80 00:07:10,797 --> 00:07:12,731 C'est censé prendre votre esprit hors de votre travail. 81 00:07:12,799 --> 00:07:14,733 Mais c'est comme mon père. 82 00:07:14,801 --> 00:07:18,032 Si je devais me marier, ils auraient personne pour s'occuper de la maison à leur place. 83 00:07:18,104 --> 00:07:20,072 Ils me gardent bien hors de la tentation. 84 00:07:20,139 --> 00:07:21,868 Ils vous permettent de partir à Londres par vous-même. 85 00:07:21,941 --> 00:07:24,705 C'est les premières vacances J'ai eu pendant des années. 86 00:07:24,777 --> 00:07:28,110 j'ai droit à une semaine avec ma cousine Carrie. 87 00:07:28,181 --> 00:07:30,206 Cela ne prend aucun risque. 88 00:07:30,283 --> 00:07:34,185 - Non? - [Sonnerie de l'horloge] 89 00:07:34,253 --> 00:07:37,484 Eh bien, presque aucun risque. 90 00:07:37,557 --> 00:07:40,924 Ne devrions-nous pas y aller ? Il doit se faire très tard. 91 00:07:40,993 --> 00:07:44,019 Nous avons beaucoup de temps. Allons nous promener. 92 00:07:44,096 --> 00:07:48,294 Ce fut une soirée tellement agréable. L- Je ne veux pas que ça se termine. 93 00:07:48,367 --> 00:07:51,996 On pourrait prendre ça comme tout un compliment. 94 00:07:52,071 --> 00:07:55,837 Oui. Oui, je suppose que l'on pourrait. 95 00:07:55,908 --> 00:07:59,503 - Pourrais-je avoir une facture, s'il vous plaît ? - J'arrive, monsieur. 96 00:08:17,029 --> 00:08:20,760 - Lucie ? - Oui, Dick. 97 00:08:20,833 --> 00:08:23,358 Savez-vous que vous êtes plutôt belle ? 98 00:08:24,737 --> 00:08:27,262 C'est seulement la nuit et le vin. 99 00:08:27,340 --> 00:08:31,606 Non, je- je le pensais le moment où j'ai posé les yeux sur toi. 100 00:08:31,677 --> 00:08:33,770 Et tu es différent. 101 00:08:34,914 --> 00:08:39,248 C'est parce que je viens d'un monde différent. 102 00:08:39,318 --> 00:08:42,219 Oui, mais je peux te parler. 103 00:08:42,288 --> 00:08:46,452 En fait, je suis... pas très doué pour parler aux femmes d'habitude. 104 00:08:48,261 --> 00:08:52,698 C'est- ça fait une merveilleuse soirée, Dick. 105 00:08:52,765 --> 00:08:55,563 Je ne l'oublierai jamais. 106 00:08:55,635 --> 00:08:58,866 Ni moi. 107 00:08:58,938 --> 00:09:02,806 Lucy, il n'y a peut-être pas une autre chance pour moi de vous dire... 108 00:09:02,875 --> 00:09:05,969 combien te rencontrer a signifié pour moi. 109 00:09:06,045 --> 00:09:09,481 Je ne sais vraiment pas comment le dire. 110 00:09:19,158 --> 00:09:21,854 - Lucie. - Queue. 111 00:09:34,307 --> 00:09:36,332 [La cloche sonne] 112 00:09:36,409 --> 00:09:39,742 Queue. Le train. 113 00:09:39,812 --> 00:09:42,280 Il est tard. Ça va nous manquer. 114 00:09:42,348 --> 00:09:45,476 Bonté divine! Il est 10 heures et quart. Rapide! 115 00:09:48,487 --> 00:09:51,456 - Porteur ! - Porter, quel quai pour le train de Londres ? 116 00:09:51,524 --> 00:09:54,254 Train de Londres ? Bénissez-moi. Le train de Londres est parti il ​​y a cinq minutes. 117 00:09:54,327 --> 00:09:57,728 - Nous l'avons raté ! - Nous ne pouvons pas les garder traîner ces jours-ci. Pas comme avant. 118 00:09:57,797 --> 00:10:01,130 - A quelle heure est le prochain ? - Il n'y en a pas d'autre avant cette heure demain. 119 00:10:01,200 --> 00:10:04,226 - Demain, à cette heure? - C'est vrai. Seulement un train de voyageurs par jour maintenant. 120 00:10:04,303 --> 00:10:07,602 Et je ne pense pas que nous aurons ça beaucoup plus longtemps. C'est ce Kaiser Bill, merde lui. 121 00:10:07,673 --> 00:10:09,971 Rien que des trains de troupes et des marchandises de nos jours. 122 00:10:10,042 --> 00:10:14,206 Que dois-je dire à Carrie ? Comment vais-je expliquer? Que dois-je faire? 123 00:10:14,280 --> 00:10:16,214 Maintenant, ne vous inquiétez pas. Vous enverrez simplement un fil... 124 00:10:16,282 --> 00:10:18,648 disant que tu as raté le train et tu seras là demain soir. 125 00:10:18,718 --> 00:10:20,652 Oui, mais qu'allons-nous faire ? 126 00:10:20,720 --> 00:10:23,086 Je pense que tu devras prendre votre femme à l'ange, monsieur. 127 00:10:23,155 --> 00:10:25,589 J'ose dire Mme Godliman peut vous héberger pour la nuit. 128 00:10:25,658 --> 00:10:29,822 Eh bien, voilà vos bagages, monsieur. Vous devrez m'excuser. Je ferme maintenant. 129 00:10:29,895 --> 00:10:32,955 Depuis le début de la guerre, j'ai dû balayer, nettoyer et essuyer. 130 00:10:33,032 --> 00:10:36,661 [Raille] Ils m'auront même polir les rails ensuite. 131 00:10:36,736 --> 00:10:39,204 - Bonne nuit, madame. Bonne nuit Monsieur. - Bonsoir. 132 00:10:39,271 --> 00:10:41,865 [Train Coups de sifflet] 133 00:10:44,644 --> 00:10:47,408 Oh, comme nous sommes stupides laisser faire cela. 134 00:10:47,480 --> 00:10:49,948 Lucy, je- Je devrais dire que je suis désolé. 135 00:10:50,016 --> 00:10:53,315 - Non, c'était ma faute autant que la tienne. - Non ce n'est pas. 136 00:10:53,386 --> 00:10:56,844 - Maintenant que c'est arrivé, je suis content. - Non, Dick, s'il te plait. 137 00:10:56,922 --> 00:11:00,050 Je suis égoïste, n'est-ce pas ? Eh bien, c'est vrai. 138 00:11:00,126 --> 00:11:04,529 A Londres ce soir, nous aurions dû nous séparer. L- Je ne vous aurais peut-être jamais revu. 139 00:11:05,531 --> 00:11:08,125 Bien? 140 00:11:08,200 --> 00:11:13,695 C'est assez difficile de trouver quelque chose puis le perdre l'instant d'après. 141 00:11:15,307 --> 00:11:17,673 Oh, Lucy, c'est sans espoir. 142 00:11:17,743 --> 00:11:19,836 Il y a tellement Je veux te dire. 143 00:11:19,912 --> 00:11:22,972 Si seulement je pouvais trouver les mots. 144 00:11:23,049 --> 00:11:27,952 Dick, mon cher, que veux-tu dire ? 145 00:12:00,119 --> 00:12:02,053 [Grondissement du tonnerre] 146 00:12:04,990 --> 00:12:08,687 [Femme] Maintenant, quatre et un font cinq et deux font sept. 147 00:12:08,761 --> 00:12:11,696 Sept livres, 17 et huit. 148 00:12:11,764 --> 00:12:13,755 C'est-Oui, c'est vrai. 149 00:12:13,833 --> 00:12:16,358 Eh bien, je dois dire, Nous sommes désolés de te voir partir. 150 00:12:16,435 --> 00:12:18,369 Nous espérions que vous seriez capable rester un peu plus longtemps. 151 00:12:18,437 --> 00:12:20,496 Pourtant, vous avez eu cinq jours, n'est-ce pas ? Et c'est quelque chose. 152 00:12:20,573 --> 00:12:24,304 En temps de guerre, tout le monde est ici aujourd'hui, Parti demain. C'est ce que je dis toujours. 153 00:12:24,376 --> 00:12:28,369 Pourtant, c'est très difficile, surtout pour vous les jeunes. Voilà, monsieur. 154 00:12:28,447 --> 00:12:30,506 Votre monnaie, monsieur. 155 00:12:34,887 --> 00:12:38,084 - Merci, Mme Godliman. - Et votre reçu. 156 00:12:38,157 --> 00:12:40,591 Eh bien, tu ne laisses pas de beau temps derrière vous, êtes-vous? 157 00:12:40,659 --> 00:12:43,628 M. Godliman ne disait qu'hier- Il a dit que depuis le début de cette guerre... 158 00:12:43,696 --> 00:12:46,995 il a dit que tout avait changé, même le temps. [Rires] 159 00:12:47,066 --> 00:12:50,900 - Pardon. - Oh, Bert a apporté les sacs en bas de votre chambre, monsieur. 160 00:12:50,970 --> 00:12:53,996 Voulez-vous demander à la jeune femme nous appeler quand les siens sont prêts ? 161 00:12:54,073 --> 00:12:57,167 - Exactement. Merci. - Bert ! 162 00:12:57,243 --> 00:12:59,871 [Cloche sonne] 163 00:13:00,980 --> 00:13:03,471 - [Cogner] - Entrez. 164 00:13:10,122 --> 00:13:12,716 Tout est réglé. 165 00:13:12,792 --> 00:13:15,784 [Grondissement du tonnerre] 166 00:13:17,029 --> 00:13:19,020 Journée misérable. 167 00:13:23,469 --> 00:13:26,495 Queue? 168 00:13:26,572 --> 00:13:30,008 je veux te parler à propos de ce que nous avons décidé hier soir. 169 00:13:30,075 --> 00:13:33,476 - Oui, Lucie. - J'ai changé d'avis, Dick. 170 00:13:33,546 --> 00:13:35,912 Je ne pense pas que nous devrions se marier après tout. 171 00:13:35,981 --> 00:13:39,542 Quoi? Mais- Mais tout est réglé. Nous avons convenu que nous- 172 00:13:39,618 --> 00:13:44,021 Je sais. Mais j'y ai repensé. 173 00:13:44,089 --> 00:13:46,421 Il n'y a pas de mais à ce sujet, Lucy. 174 00:13:46,492 --> 00:13:49,120 - L- Je ne peux tout simplement pas m'en aller maintenant. - Écoute, Dick. 175 00:13:49,195 --> 00:13:52,596 Ce que nous avons fait est mal- très mal. 176 00:13:52,665 --> 00:13:54,792 Mais... 177 00:13:54,867 --> 00:13:59,304 le mariage n'est pas qu'un moyen réparer un tort. 178 00:13:59,371 --> 00:14:01,396 C'est bien plus que cela. 179 00:14:01,473 --> 00:14:03,441 Bien sûr que c'est le cas. Je sais que. 180 00:14:03,509 --> 00:14:07,240 Quand tu es monté dans le train à Portsmouth, vous n'auriez aucune intention de vous marier. 181 00:14:07,313 --> 00:14:09,304 - Avez-vous ? - Non, mais je- 182 00:14:09,381 --> 00:14:11,440 En fait, vous étiez tout à fait définitivement à ce sujet. 183 00:14:11,517 --> 00:14:14,816 Vous avez dit que le mariage était un handicap pour un jeune officier... 184 00:14:14,887 --> 00:14:17,151 surtout celui qui n'était pas riche. 185 00:14:17,223 --> 00:14:20,454 Vous serez en mer pendant des années. 186 00:14:20,526 --> 00:14:25,054 Vous reviendrez à une femme que vous... sait à peine. 187 00:14:26,498 --> 00:14:29,797 Quand tu m'as demandé de t'épouser, y avais-tu pensé ? 188 00:14:29,869 --> 00:14:34,431 - Ce n'est pas le sujet, Lucy. - Oh, oui, ça l'est, chérie. 189 00:14:34,506 --> 00:14:36,633 Je veux que vous affrontiez cela carrément. 190 00:14:38,510 --> 00:14:40,944 Je veux faire ce que je pense être juste. 191 00:14:41,013 --> 00:14:43,277 Pourquoi le fais-tu si difficile pour moi? 192 00:14:43,349 --> 00:14:46,477 Parce que je t'aime. 193 00:14:46,552 --> 00:14:50,750 Et j'ai appris à te connaître. Vous insistez là-dessus par sens du devoir. 194 00:14:50,823 --> 00:14:53,587 Je pense dans ton cœur vous êtes effrayé et incertain. 195 00:14:53,659 --> 00:14:56,628 Tu ne veux pas vraiment pour tenter sa chance. 196 00:14:56,695 --> 00:15:00,324 Lucy, je t'ai dit que je t'aimais. N'est-ce pas suffisant ? 197 00:15:00,399 --> 00:15:03,368 Non, Dick. 198 00:15:03,435 --> 00:15:08,771 Pas à moins que ton amour soit assez fort pour vous donner envie de tenter votre chance. 199 00:15:08,841 --> 00:15:10,968 Et ce n'est pas le cas, n'est-ce pas ? 200 00:15:22,784 --> 00:15:27,278 Je dois changer de robe. Le train part dans une demi-heure. 201 00:15:45,207 --> 00:15:48,199 202 00:15:55,550 --> 00:15:58,542 - [coups de sifflet] - Au revoir, Dick. 203 00:15:58,620 --> 00:16:01,248 [Train Coups de sifflet] 204 00:16:01,323 --> 00:16:04,781 - Je ne vais jamais vous oublier. - Au revoir, Lucie. 205 00:16:10,299 --> 00:16:12,995 206 00:17:05,220 --> 00:17:07,188 Réveillez-vous, Stratford. 207 00:17:07,255 --> 00:17:09,815 - Qu'est-ce qui ne va pas? - Peut-être qu'ils sont tous sortis déjeuner. 208 00:17:09,891 --> 00:17:13,190 Il est plus probable qu'ils dorment. 209 00:17:13,261 --> 00:17:15,195 Enfin. 210 00:17:15,263 --> 00:17:18,460 - C'est parti, Gloomy. - D'accord, Canada, allons-y. 211 00:17:18,533 --> 00:17:20,467 Depuis Amesbury... 212 00:17:20,535 --> 00:17:22,867 à Stratford. 213 00:17:25,407 --> 00:17:29,969 Dunferne... Château. 214 00:17:30,045 --> 00:17:32,536 C'est ça. 215 00:17:32,614 --> 00:17:35,242 Cambridge fait un signal aussi, Yeoman. 216 00:17:37,719 --> 00:17:40,745 Elle demande la même chose. Donnez-lui un Roger. 217 00:17:44,059 --> 00:17:46,050 Droit. Allez-vous-en. 218 00:17:52,934 --> 00:17:56,870 Signaux d'Amesbury et Cambridge, monsieur. 219 00:17:56,938 --> 00:17:59,338 - La réponse est affirmative aux deux. - Oui, oui, monsieur. 220 00:17:59,408 --> 00:18:02,536 Elle veut savoir si on a récupéré le S.O.S. Depuis le château de Dunferne. 221 00:18:02,611 --> 00:18:07,844 Pilote. Donne moi la position approximative du château de Dunferne, s'il vous plaît. 222 00:18:07,916 --> 00:18:11,784 Elle était à quatre jours de Panama, en direction pour Sydney avec une cargaison de machines. 223 00:18:11,853 --> 00:18:14,549 Elle doit être presque sur l'équateur, monsieur. Nous sommes ici. 224 00:18:14,623 --> 00:18:17,956 Je mettrais le château de Dunferne 600 milles au nord-est de nous... 225 00:18:18,026 --> 00:18:21,427 et 900 milles plein ouest des îles Galápagos. 226 00:18:21,496 --> 00:18:24,397 Je vois. Notre convoi est toujours 60 milles à l'arrière. 227 00:18:24,466 --> 00:18:26,400 - Merci, pilote. - Monsieur. 228 00:18:26,468 --> 00:18:29,460 Vous savez ce que cela signifie, n'est-ce pas ? C'est le raider allemand. 229 00:18:29,538 --> 00:18:31,597 - C'est Essen. - Pouvons-nous en être sûrs, monsieur? 230 00:18:31,673 --> 00:18:33,607 je ne pense pas il n'y a aucun doute là-dessus. 231 00:18:33,675 --> 00:18:37,441 On sait qu'un croiseur allemand est parti de Valparaso il y a trois semaines sur une route nord-ouest. 232 00:18:37,512 --> 00:18:40,504 Quelles sont nos dernières nouvelles de Essen, pilote ? 233 00:18:40,582 --> 00:18:44,143 Elle a été signalée se dirigeant vers le nord à environ 14 nœuds, monsieur. C'était il y a quatre jours. 234 00:18:44,219 --> 00:18:47,985 Oui. S'intègre très bien. Laissez-moi voir que S.O.S. 235 00:18:48,056 --> 00:18:51,457 "Etre bombardé par un croiseur ennemi. Naufrage." 236 00:18:51,526 --> 00:18:53,460 Oui, c'est bien l'Essen. 237 00:18:53,528 --> 00:18:56,190 Elle est la seule avec une portée opérer dans cette partie du Pacifique. 238 00:18:56,264 --> 00:18:59,495 - Vous m'avez fait venir, monsieur ? - Chef, je crois que nous sommes dans distance de frappe de Essen. 239 00:18:59,568 --> 00:19:03,766 - Nous allons après elle. - Nous n'avons plus que 55 % de carburant, monsieur. 240 00:19:03,839 --> 00:19:06,637 - Qu'est-ce qu'on peut faire là-dessus ? - Huit jours à la vapeur à notre vitesse actuelle. 241 00:19:06,708 --> 00:19:08,642 - Et à toute allure ? - Moins de la moitié, monsieur. 242 00:19:08,710 --> 00:19:13,147 Ensuite, nous sommes dans une situation difficile. Si nous perdons Essen et elle a traversé ce convoi... 243 00:19:13,215 --> 00:19:16,810 elle aurait un après-midi d'entraînement au tir les ramasser comme des canards en bois sur un étang. 244 00:19:16,885 --> 00:19:20,150 - Notre nom serait boue. - Et si on ne la poursuit pas, monsieur ? 245 00:19:20,222 --> 00:19:22,315 Oui, vous avez tout à fait raison. Ils nous auraient aussi pour ça. 246 00:19:22,390 --> 00:19:25,484 Si nous allons après Essen, nous risquons le convoi. 247 00:19:25,560 --> 00:19:29,018 Si nous ne le faisons pas, nous manquons la chance de détruire le navire ennemi le plus puissant du Pacifique. 248 00:19:29,097 --> 00:19:33,397 Amesbury et Cambridge vont bien, monsieur. Ils ont fait le plein de carburant avant de nous rejoindre. 249 00:19:33,468 --> 00:19:37,905 Oui, mais pas pouvoir aller après Essen moi-même- 250 00:19:37,973 --> 00:19:40,203 Eh bien, il n'y a rien d'autre pour cela. 251 00:19:40,275 --> 00:19:43,267 Commandant, le capitaine Ashley ira après Essen avec Amesbury et Cambridge. 252 00:19:43,345 --> 00:19:45,779 - Nous restons derrière pour couvrir le convoi. - Aye Aye monsieur. 253 00:19:45,847 --> 00:19:48,714 - Faites un signal, chef Yeoman, s'il vous plaît. - Oui, oui, monsieur. 254 00:19:49,718 --> 00:19:52,881 [Déchirement du sifflet] 255 00:19:55,924 --> 00:19:58,222 Vous entendez là ? Vous entendez là ? 256 00:19:58,293 --> 00:20:03,526 [Sur RA] Le capitaine va maintenant s'adresser à l'équipage du navire. 257 00:20:03,598 --> 00:20:08,399 C'est le capitaine Ashley qui parle. J'ai des nouvelles pour toutes les mains. 258 00:20:08,470 --> 00:20:10,802 Enfin, nous serons peut-être passer à l'action. 259 00:20:10,872 --> 00:20:14,569 Le raider allemand Essen est connu pour être dans ce domaine. 260 00:20:14,643 --> 00:20:16,873 Nous avons reçu des commandes aller après elle. 261 00:20:16,945 --> 00:20:22,178 Le plus tôt possible pour prendre contact il fera jour demain. 262 00:20:22,250 --> 00:20:25,413 Vous serez appelé aux stations d'action alors. 263 00:20:25,487 --> 00:20:29,218 Je suis convaincu que nous allons rassurez-vous bien. 264 00:20:29,291 --> 00:20:32,317 Nous exercerons des stations d'action dès alors que les mains ont fini de dîner, commandant. 265 00:20:32,394 --> 00:20:33,725 Aye Aye monsieur. 266 00:20:33,795 --> 00:20:35,888 Le croiriez-vous ? 267 00:20:35,964 --> 00:20:38,592 Tout le monde navigue paisiblement tout en s'occupant de ses affaires... 268 00:20:38,667 --> 00:20:41,158 et Jerry doit se présenter comme un mauvais sou. 269 00:20:41,236 --> 00:20:44,637 - Comme si le temps dans ces régions n'est pas assez chaud sans lui. - Oh, va-t'en, Misery. 270 00:20:44,706 --> 00:20:47,732 Avec un peu de chance, nous aurons une semaine de congé hors de cela. Qu'en dis-tu, Brun ? 271 00:20:47,809 --> 00:20:49,743 Je dirais qu'il nous faut un peu de chance. 272 00:20:49,811 --> 00:20:53,212 Les canons sur Essen nous dépasser d'environ 5 000 mètres. 273 00:20:53,281 --> 00:20:55,943 - Non! Tu plaisantes, Brown. - Je ne suis pas. 274 00:20:56,017 --> 00:20:59,111 Je suis juste content que Cambridge soit avec nous pour partager le plaisir. C'est tout. 275 00:20:59,187 --> 00:21:02,281 Te voilà. Vous voyez? C'est comme dit la bohémienne en me lisant fortune. 276 00:21:02,357 --> 00:21:05,485 « Éloignez-vous de l'eau », dit-elle. "Ça ne te servira à rien." 277 00:21:05,560 --> 00:21:07,858 - Je pensais qu'elle parlait des trucs que tu bois. - [Rires] 278 00:21:07,929 --> 00:21:09,920 - [Bip du code radio] - Bonjour Curly. 279 00:21:09,998 --> 00:21:12,023 Bonjour. 280 00:21:12,100 --> 00:21:14,728 - S.D.O., Flag Deck. - Pas de nerfs au centre névralgique, j'espère. 281 00:21:14,803 --> 00:21:16,930 - Pas de nerfs. Presque pas de mains, blast it. - Pont de drapeau. 282 00:21:17,005 --> 00:21:18,939 - Faites descendre le yeoman. - Aye Aye monsieur. 283 00:21:19,007 --> 00:21:21,441 - Deux hommes à l'infirmerie. - Oh, ce n'est pas de chance. 284 00:21:21,509 --> 00:21:24,137 Je dois avoir un autre corps pour le codage. Peux-tu m'en prêter un ? 285 00:21:24,212 --> 00:21:27,010 - A cette heure, Curly ? - Bien sûr à cette heure. Nous devons fonctionner, n'est-ce pas ? 286 00:21:27,082 --> 00:21:30,279 Si ça peut raccourcir la guerre, je t'en enverrai un. Ça va te coûter un gros gin. 287 00:21:30,352 --> 00:21:33,185 Pas cher au prix. Vous pourriez le faire ce garçon canadien, Brown, voulez-vous? 288 00:21:33,255 --> 00:21:35,917 - Maintenant, attendez une minute. - Brown a déjà fait le boulot. Il est brillant et il est fiable. 289 00:21:35,991 --> 00:21:38,459 Maintenant, je suis désolé, Curly. Vous pouvez avoir Bishop, Egham ou Poynter... 290 00:21:38,526 --> 00:21:40,460 mais Brown reste sur le pont du drapeau. 291 00:21:40,528 --> 00:21:44,089 Vous êtes un glouton. C'est l'un de mes meilleurs hommes. Jetons un coup d'œil à ce journal. 292 00:21:44,165 --> 00:21:47,657 Ce que je ne peux pas comprendre, Brown, C'est pourquoi vous venez jamais dans Signals. 293 00:21:47,736 --> 00:21:50,796 Parce que quand je m'entraînais à Shotley, c'est ce qu'ils m'ont dit de faire. 294 00:21:50,872 --> 00:21:53,170 Et l'artillerie ? Tu voulais faire ça, n'est-ce pas ? 295 00:21:53,241 --> 00:21:55,175 Eh bien, ils ont dit ils avaient besoin de signaleurs. 296 00:21:55,243 --> 00:21:57,507 Tu ne peux pas toujours faire ce que tu veux dans le service. Tu le sais. 297 00:21:57,579 --> 00:22:01,447 Un sens aigu du devoir, hein ? Tu veux que ta tête soit examinée, mon pote. 298 00:22:01,516 --> 00:22:05,077 Eh bien, en fait, il y a quelque temps, J'ai pensé à demander un transfert. 299 00:22:05,153 --> 00:22:07,883 - Oh? Pourquoi ne l'as-tu pas fait ? - Ah, je ne sais pas. 300 00:22:07,956 --> 00:22:10,754 Cela aurait signifié un taux de chute et tout recommencer. 301 00:22:10,825 --> 00:22:13,885 Je pensais que c'était prendre trop de risques, alors j'ai décidé de rester sur place. 302 00:22:13,962 --> 00:22:17,693 Eh bien, tout ce que je peux dire, c'est que c'est typique. Voici vous jusqu'aux globes oculaires dans l'apprentissage des livres... 303 00:22:17,766 --> 00:22:20,667 sur les navires et les canons et tout le reste ta mère t'a appris... 304 00:22:20,735 --> 00:22:24,034 le fier possesseur de plus de tir à la carabine médailles que j'ai eu de nuits à terre. 305 00:22:24,105 --> 00:22:26,437 Et qu'est-ce qu'ils te donnent à faire ? Pose d'armes à feu ? 306 00:22:26,508 --> 00:22:30,342 Lancer des torpilles ? Pas sur ta vie. Lampes clignotantes et prise de messages... 307 00:22:30,412 --> 00:22:33,074 et courir des morceaux de banderoles colorées de haut en bas jusqu'à la vergue. 308 00:22:33,148 --> 00:22:35,639 Et Blind O'Reilly, ils s'attendent à ce que nous gagnions la guerre. 309 00:22:35,717 --> 00:22:37,446 -Earnshaw. - Oui Monsieur? 310 00:22:37,519 --> 00:22:40,818 - Depuis combien de temps êtes-vous dans le service, Earnshaw ? - Douze ans, monsieur, en janvier dernier. 311 00:22:40,889 --> 00:22:43,687 - C'est long à rester un signaleur, n'est-ce pas ? - Oui Monsieur. 312 00:22:43,758 --> 00:22:45,783 j'aimerais savoir exactement quel lien tu penses qu'il y a... 313 00:22:45,860 --> 00:22:50,160 entre tirer à la carabine et l'artillerie du navire ? 314 00:22:50,231 --> 00:22:52,563 - Je ne sais pas, monsieur. - Non, je ne pensais pas que tu l'avais fait. 315 00:22:52,634 --> 00:22:57,128 Laissez-moi vous dire, Earnshaw. Rien. Justement rien. 316 00:22:57,205 --> 00:23:02,165 Mais je m'attends à ce que vous sachiez que dans la bataille, les communications sont tout aussi vitales que l'artillerie. 317 00:23:02,243 --> 00:23:04,370 - Et c'est notre travail. - Oui Monsieur. 318 00:23:04,446 --> 00:23:07,938 - Voyons, nous le faisons bien. Tout le monde se sent en forme ? - [Les deux] Oui, monsieur. 319 00:23:08,016 --> 00:23:11,144 Brown, quand Poynter arrive, faites-lui rapport au S.D.O. Pour les tâches de codage, voulez-vous ? 320 00:23:11,219 --> 00:23:14,586 - Aye Aye monsieur. - Continuez, s'il vous plaît. 321 00:23:20,061 --> 00:23:22,086 Pourquoi a-t-il toujours m'arriver ? 322 00:23:22,163 --> 00:23:25,929 Vous voulez apprendre à garder ferme ta grande gueule, mon pote. 323 00:23:26,000 --> 00:23:28,696 Maintenant, je saigne la bouée de sauvetage n'explosera pas. 324 00:23:29,671 --> 00:23:31,002 [Coups] 325 00:23:32,807 --> 00:23:35,708 Entrez, John. Servez-vous un gin et asseyez-vous. 326 00:23:35,777 --> 00:23:37,711 Merci Monsieur. 327 00:23:37,779 --> 00:23:40,680 je viens de faire mon rapport à l'Amirauté sur mes ordres à Ashley. 328 00:23:40,749 --> 00:23:44,708 - Oui Monsieur. Puis-je vous en servir un ? - Merci. 329 00:23:44,786 --> 00:23:50,122 Je suppose que si je n'étais pas du genre tempéré de camarade, je noierais mon chagrin ce soir. 330 00:23:50,191 --> 00:23:54,218 Pourquoi pas? Gin's naval tuppence seulement une caboche. 331 00:23:54,295 --> 00:23:57,628 Le travail peut être fait rapidement et à moindre coût, Dieu merci. 332 00:23:57,699 --> 00:24:01,931 Je suppose que c'est possible. Merci, Jean. 333 00:24:02,003 --> 00:24:06,463 John, toi et moi avons été compagnons de bord et amis depuis longtemps. 334 00:24:06,541 --> 00:24:10,671 Cela ne me dérange pas de vous le dire pour engager Essen est quelque chose dont j'ai rêvé. 335 00:24:10,745 --> 00:24:13,873 C'est une expérience très amère d'avoir à envoyer un navire junior pour faire le travail pour vous. 336 00:24:13,948 --> 00:24:16,781 Oui, Bien sur que c'est ça. C'est de la malchance pour vous, monsieur. 337 00:24:16,851 --> 00:24:19,479 Le service d'un marin, vous savez, John, est son seul mémorial. 338 00:24:19,554 --> 00:24:22,580 Je voulais diriger cet escadron en action contre Essen... 339 00:24:22,657 --> 00:24:26,388 plus que tout J'ai voulu toute ma vie. 340 00:24:26,461 --> 00:24:30,261 Pour une raison ou une autre, J'ai l'impression d'avoir raté les grandes occasions. 341 00:24:30,331 --> 00:24:33,562 Ou est-ce que ça le fait une affaire trop personnelle? 342 00:24:33,635 --> 00:24:37,435 Je ne dirais pas cela, monsieur. Pas si Horatio Nelson est un guide, monsieur. 343 00:24:37,505 --> 00:24:40,599 - Nelson ? - Vous souvenez-vous de ce qu'il a écrit une fois, monsieur ? 344 00:24:40,675 --> 00:24:43,769 "Je serai un héros", a-t-il dit... 345 00:24:43,845 --> 00:24:47,906 "et se confiant à la Providence, Je braverai tous les dangers." 346 00:24:47,982 --> 00:24:50,917 [Saville] Oui. Fermez l'ennemi. Allongez-vous à côté. 347 00:24:50,985 --> 00:24:53,954 Seulement, j'ai dû envoyer Tom Ashley. 348 00:24:54,022 --> 00:24:56,422 - Votre seule autre action serait ont risqué le convoi, monsieur. - Je sais. 349 00:24:56,491 --> 00:24:58,789 Mais je commence à me demander si Je n'aurais pas dû accepter le risque. 350 00:24:58,860 --> 00:25:01,829 Pour avoir attrapé Essen, l'a détruite- cela ne l'aurait-il pas justifié ? 351 00:25:01,896 --> 00:25:03,921 C'est forcément une question d'opinion, monsieur. 352 00:25:03,998 --> 00:25:07,161 Mes raisons de ne pas y aller étaient suffisamment solides. Je sais que. 353 00:25:07,235 --> 00:25:10,261 Mais n'y a-t-il pas des moments où l'instinct est un guide encore meilleur que la raison ? 354 00:25:10,338 --> 00:25:14,331 Permettez-moi de vous poser une question, John, comme un ami. 355 00:25:14,409 --> 00:25:16,343 Monsieur? 356 00:25:16,411 --> 00:25:19,539 A mon poste, auriez-vous pris le risque ? 357 00:25:19,614 --> 00:25:22,208 - Vraiment, monsieur, comment puis-je- - Allez, John. Fini avec ça. 358 00:25:23,985 --> 00:25:25,953 Eh bien, oui, monsieur, je l'aurais fait. 359 00:25:27,989 --> 00:25:31,254 Je vois. Bon, ce n'est pas la première fois... 360 00:25:31,326 --> 00:25:34,295 Je n'ai pas réussi à suivre mon instinct et j'ai vécu pour le regretter, John. 361 00:25:34,362 --> 00:25:36,296 [Cogner] 362 00:25:36,364 --> 00:25:38,594 Excusez-moi monsieur. Commandant, monsieur. Rondes, monsieur, s'il vous plaît. 363 00:25:38,666 --> 00:25:40,657 Très bien. 364 00:25:49,544 --> 00:25:52,570 Amesbury et Cambridge peut encore détruire Essen, vous savez, monsieur. 365 00:25:52,647 --> 00:25:57,710 Oui bien sûr. Je souhaite seulement que j'étais avec Tom Ashley en ce moment. 366 00:25:57,785 --> 00:26:00,754 - Continuez, s'il vous plaît, Commandant. - Aye Aye monsieur. 367 00:26:15,870 --> 00:26:19,237 Capitaine, monsieur. Signal de Cambridge, monsieur. 368 00:26:19,307 --> 00:26:22,936 "Ai aperçu le château de Dunferne survivants morts devant." 369 00:26:24,712 --> 00:26:27,306 Envoyez la réponse suivante. 370 00:26:27,382 --> 00:26:32,911 Ramassez les survivants et rejoignez, la plus grande expédition. Arrêt. 371 00:26:32,987 --> 00:26:36,081 Réduction de la vitesse à 15 nœuds. 372 00:26:36,157 --> 00:26:38,148 Maintien du cap actuel. 373 00:26:39,394 --> 00:26:41,760 - Aye Aye monsieur. - Réduisez la vitesse à 15 nœuds, pilote. 374 00:26:41,829 --> 00:26:44,195 - Oui, oui, monsieur. - Postes de défense, s'il vous plaît, Commandant. 375 00:26:44,265 --> 00:26:46,495 Aye Aye monsieur. Sonnez les postes de défense. 376 00:26:46,568 --> 00:26:48,593 [Homme d'équipage] Oui, oui, monsieur. Révolutions, 1-5-0. 377 00:26:48,670 --> 00:26:52,037 - - [Homme d'équipage 378 00:27:20,068 --> 00:27:22,559 Au profit de ces membres de l'équipe de contrôle des dégâts... 379 00:27:22,637 --> 00:27:24,662 qui n'ont jamais été en action avant... 380 00:27:24,739 --> 00:27:27,333 ce signaleur là-bas se penche sur ce qu'ils appellent une enseigne de bataille. 381 00:27:27,408 --> 00:27:30,104 Maintenant, quand ça monte, il y aura trois enseignes flottantes... 382 00:27:30,178 --> 00:27:31,611 et cela signifie que quelqu'un est pour. 383 00:27:31,679 --> 00:27:34,614 Ils en mettent toujours trois, de sorte que si l'on se fait tirer dessus... 384 00:27:34,682 --> 00:27:37,344 l'ennemi ne peut pas dire il pensait que nous avions frappé. 385 00:27:37,418 --> 00:27:40,478 Dans la Royal Navy, on ne frappe jamais une enseigne, tu vois ? 386 00:27:40,555 --> 00:27:44,116 Alors tu ferais mieux de te décider à être héros rouges que vous vouliez être ou non. 387 00:27:44,192 --> 00:27:46,183 Tiens, prends ta main de votre poche, vous. 388 00:27:46,260 --> 00:27:49,718 - Aucun signe de Cambridge derrière ? - Non monsieur. Pas encore. 389 00:27:49,797 --> 00:27:52,561 - Très bien. Réduire la vitesse à 10 nœuds. - Aye Aye monsieur. 390 00:27:52,634 --> 00:27:55,660 Je veux qu'elle nous rattrape avant la tombée de la nuit. 391 00:27:55,737 --> 00:27:59,969 - Révolutions, 1-0-0. - [Crewman On Speaker] Révolutions, 1-0-0, monsieur. 392 00:28:12,754 --> 00:28:14,745 [Cris de téléphone] 393 00:28:16,457 --> 00:28:19,051 - Très bien. - [Remplace le combiné] 394 00:28:19,127 --> 00:28:22,119 Navire portant vert-2-0, monsieur. 395 00:28:36,177 --> 00:28:38,441 Stations d'action, s'il vous plaît. 396 00:28:38,513 --> 00:28:41,482 - - [Sonnerie d'alarme] 397 00:28:46,254 --> 00:28:48,245 - [Cogner] - [Saville] Oui ? 398 00:28:48,322 --> 00:28:52,258 Rapport d'observation, monsieur. Amesbury a repéré le voleur. 399 00:28:52,326 --> 00:28:55,386 - Des détails ? - Non monsieur. Juste un rapport d'observation standard. 400 00:28:55,463 --> 00:28:57,795 - D'accord. Aucun accusé de réception. - Aye Aye monsieur. 401 00:28:57,865 --> 00:28:59,799 C'est la grande chance de Tom Ashley, monsieur. 402 00:28:59,867 --> 00:29:02,927 Les deux devraient certainement pouvoir pour manier Essen, malgré ses canons plus lourds. 403 00:29:03,004 --> 00:29:05,632 Toutes choses étant égales. 404 00:29:05,707 --> 00:29:08,335 Pourtant, en ce moment, Que Dieu le bénisse. 405 00:29:12,847 --> 00:29:14,906 [Les canons du navire tirent] 406 00:29:14,982 --> 00:29:17,348 Nous y voilà. Il ne perd pas beaucoup de temps, n'est-ce pas ? 407 00:29:17,418 --> 00:29:20,182 [Marron] Elle est bien au-delà de la portée de nos armes. 408 00:29:25,026 --> 00:29:27,051 Ils nous ont déjà chevauchés. 409 00:29:29,197 --> 00:29:30,994 C'est plutôt du bon tir. 410 00:29:31,065 --> 00:29:33,693 Si nous allons la retenir jusqu'à Cambridge apparaît, nous devrons la distancer. 411 00:29:33,768 --> 00:29:37,397 - Port 10. - [Crewman On Speaker] Rort 10, monsieur. 412 00:29:37,472 --> 00:29:40,771 j'ai un sentiment étrange ça va être un peu louche, mon vieux. 413 00:29:46,514 --> 00:29:48,448 Qu'est-ce qu'ils attendent pour le haut- 414 00:29:48,516 --> 00:29:51,508 jusqu'à ce que nous soyons assez proches tirer des arcs et des flèches sur eux ? 415 00:29:53,221 --> 00:29:55,086 [Tir des canons du navire] 416 00:29:56,891 --> 00:30:00,759 - Allez, la fête du feu. Ayez l'air vif. Venez. - [Explosion d'obus] 417 00:30:00,828 --> 00:30:03,764 Toujours aucun signe de Cambridge, monsieur. 418 00:30:05,833 --> 00:30:08,631 - Éteignez ces feux ci-dessous. Au pas de course! - [Shell entrant] 419 00:30:15,776 --> 00:30:17,710 Allez. Entrez là-dedans avec ceux-là. 420 00:30:17,778 --> 00:30:19,609 Allez. Ayez l'air vif et faire couler ces tuyaux. 421 00:30:19,680 --> 00:30:22,240 N'importe qui penserait que vous étiez un groupe des estropiés. Hey vous. Thompson. 422 00:30:22,316 --> 00:30:24,841 - Appelez le pont immédiatement. Feu par après magazine. - Aye Aye monsieur. 423 00:30:26,787 --> 00:30:29,779 Nous ne pouvons pas la distancer. Elle est beaucoup trop rapide. 424 00:30:29,857 --> 00:30:32,087 Dites à G.C.O. Pour ouvrir le feu dès qu'elle est à portée. 425 00:30:32,159 --> 00:30:33,888 [Tourbillon du moteur] 426 00:30:47,775 --> 00:30:50,869 - Ils ont touché la tourelle ! - [Explosion d'obus] 427 00:30:50,945 --> 00:30:53,413 - Portée 2-1-5, monsieur. - Très bien. 428 00:30:53,481 --> 00:30:56,109 [Sonneries d'alarme] 429 00:30:56,183 --> 00:30:58,777 - Attababa ! - Il était temps. 430 00:30:58,853 --> 00:31:01,219 Jerry a dû commencer à penser nous étions tous paralysés. 431 00:31:14,969 --> 00:31:17,597 Désespéré. Tout court. 432 00:31:17,671 --> 00:31:20,765 - Il va bientôt faire nuit, monsieur. - Oui, mais pas assez tôt. 433 00:31:20,841 --> 00:31:23,605 Eh bien, si nous ne pouvons pas lui échapper, nous devons faire l'inverse. 434 00:31:23,677 --> 00:31:26,043 - Tribord 20. - Tribord 20. 435 00:31:26,113 --> 00:31:29,276 - En avant tous les deux. - En avant les deux moteurs. 436 00:31:31,152 --> 00:31:34,644 C'est le capitaine qui parle. Jusqu'à présent, nous avons dû subir toutes les punitions. 437 00:31:34,722 --> 00:31:37,384 [Sur R.A.] Maintenant, nous allons leur donner un avant-goût de leur propre médecine. 438 00:31:37,458 --> 00:31:39,483 Nous allons droit dans attaquer avec des torpilles. 439 00:31:39,560 --> 00:31:41,892 Cambridge sera bientôt avec nous. 440 00:31:41,962 --> 00:31:46,990 Essen ne doit pas- je répète- ne doit pas sortir indemne. 441 00:31:47,068 --> 00:31:50,231 Que chacun fasse son devoir. Et bonne chance à vous tous. 442 00:31:56,410 --> 00:31:59,538 Apportez tous les tubes lance-torpilles au prêt. 443 00:32:16,430 --> 00:32:18,091 [Cris de téléphone] 444 00:32:18,165 --> 00:32:21,931 Contrôle des dommages au pont. Le feu du chargeur arrière est incontrôlable, monsieur. 445 00:32:22,002 --> 00:32:24,664 Incendie près après le magazine hors de contrôle, monsieur. 446 00:32:24,738 --> 00:32:27,298 - Inonder les magazines "X" et "Y". - Inonder les magazines "X" et "Y". 447 00:32:27,374 --> 00:32:31,105 Je voudrais aller dans un autre millier de mètres, mais on n'y arriverait jamais. Attendez-vous à des torpilles. 448 00:32:41,122 --> 00:32:43,750 Feu un ! 449 00:32:44,758 --> 00:32:47,886 Feu deux ! 450 00:32:47,962 --> 00:32:50,556 Feu trois ! 451 00:32:50,631 --> 00:32:54,397 - Toutes les torpilles en marche, monsieur. - Alors sortons de là. Difficile à mettre en communication. 452 00:33:09,283 --> 00:33:12,844 Tu perds ton temps, Brown. Il n'y a plus de pont. 453 00:33:46,954 --> 00:33:50,617 Oh, nous l'avons eue, Gloomy ! Nous l'avons eue ! 454 00:33:50,691 --> 00:33:52,921 Brown, le Cambridgel Brown ! 455 00:33:52,993 --> 00:33:55,621 Le Cambridge, Brown- [Cris] 456 00:34:01,769 --> 00:34:05,261 [L'obus explose] 457 00:34:18,519 --> 00:34:21,113 C'est le Amesbury. Elle nous appelle, Yeo. 458 00:34:22,957 --> 00:34:25,084 [Explosion d'obus] 459 00:34:25,159 --> 00:34:27,491 Essen... 460 00:34:27,561 --> 00:34:30,496 appuyez. 461 00:34:30,564 --> 00:34:33,897 Torpille... port. 462 00:34:44,011 --> 00:34:46,002 [Homme d'équipage] Elle est partie. 463 00:34:53,687 --> 00:34:57,623 - Vous avez une idée de quoi il s'agit ? - Je n'ai aucune idée. Il se passe quelque chose. 464 00:35:06,734 --> 00:35:09,532 Vous m'avez fait venir, monsieur ? 465 00:35:09,603 --> 00:35:11,594 Oh oui. 466 00:35:16,143 --> 00:35:20,637 Messieurs, nous venons d'avoir de très mauvaises nouvelles. 467 00:35:22,483 --> 00:35:24,417 Amesbury a été coulé. 468 00:35:24,485 --> 00:35:27,682 Le capitaine Ashley et son équipage... Sont perdus. 469 00:35:29,857 --> 00:35:33,020 Notre rapport nous dit Essen a été touché par une torpille. 470 00:35:34,128 --> 00:35:37,620 Je crois qu'elle le fera maintenant faire l'une des deux choses- 471 00:35:37,698 --> 00:35:40,531 essayer de trouver un endroit effectuer des réparations... 472 00:35:40,601 --> 00:35:44,162 ou mis dans un port américain et être interné pour la durée. 473 00:35:44,238 --> 00:35:47,537 De toute façon, elle n'est plus représente une menace pour notre convoi. 474 00:35:47,608 --> 00:35:49,803 - Chef. - Monsieur ? 475 00:35:49,877 --> 00:35:51,811 Cambridge suit Essen. 476 00:35:51,879 --> 00:35:55,406 Panne de carburant ou pas de pénurie de carburant, je veux la vitesse maximale que vous pouvez me laisser avoir. 477 00:35:55,482 --> 00:35:57,780 Aye Aye monsieur. 478 00:35:57,851 --> 00:36:00,319 Nous allons après Essen, messieurs. 479 00:36:00,387 --> 00:36:03,288 Nous allons après elle. Nous allons la trouver. 480 00:36:03,357 --> 00:36:06,121 Et nous allons la détruire. 481 00:36:06,193 --> 00:36:09,094 C'est tout. Merci. 482 00:36:22,509 --> 00:36:25,910 Amiral. Un toast à Essen. 483 00:36:25,979 --> 00:36:28,539 - Hesse. Le Essen. - [Homme] Le Essen. 484 00:36:28,615 --> 00:36:30,606 [Cogner] 485 00:36:32,619 --> 00:36:34,610 [Parlant allemand] 486 00:36:36,824 --> 00:36:38,815 Oh, entrez. 487 00:36:42,996 --> 00:36:44,987 Comm. 488 00:36:47,267 --> 00:36:49,929 Avez-vous bu quelque chose de chaud ? 489 00:36:50,003 --> 00:36:53,598 - Oui Monsieur. Merci. - Vous pouvez vous asseoir. 490 00:36:56,877 --> 00:37:00,074 - [Allemand] - Votre nom? 491 00:37:01,081 --> 00:37:03,106 [Toux] 492 00:37:06,520 --> 00:37:08,681 Marron. André Brun. 493 00:37:08,756 --> 00:37:11,486 - Qu'es-tu? - Canadien. 494 00:37:11,558 --> 00:37:15,324 Non non Non. Que fais-tu? Ton travail. 495 00:37:15,396 --> 00:37:17,387 Signaleur en chef. 496 00:37:18,399 --> 00:37:20,390 Votre vaisseau ? 497 00:37:22,703 --> 00:37:24,637 J'ai dit: "Votre vaisseau?" 498 00:37:26,974 --> 00:37:29,442 Cigarette, Brun ? 499 00:37:29,510 --> 00:37:31,501 Poursuivre. 500 00:37:32,579 --> 00:37:34,513 Non, merci. 501 00:37:35,749 --> 00:37:39,185 Votre vaisseau était le Amesbury, Brown. Nous savons que. 502 00:37:39,253 --> 00:37:41,585 Que faisait-elle ici... 503 00:37:41,655 --> 00:37:44,624 et où allait-elle ? 504 00:37:44,691 --> 00:37:46,625 Je ne sais pas. 505 00:37:46,693 --> 00:37:49,662 Vous avez travaillé dans les communications, Brown. 506 00:37:49,730 --> 00:37:53,723 Un croiseur ne navigue pas sans but de l'autre côté du Pacifique, n'est-ce pas ? 507 00:37:57,104 --> 00:37:59,664 tu vas être longtemps avec nous. 508 00:37:59,740 --> 00:38:02,607 Pourquoi être obstiné et faire des choses dur pour toi? 509 00:38:04,111 --> 00:38:07,444 La Amesbury n'était pas seule, n'est-ce pas ? 510 00:38:07,514 --> 00:38:09,448 Autant que je sache, elle l'était. 511 00:38:09,516 --> 00:38:14,476 Pourtant, peu de temps après que vous ayez été pris en charge, nous avons intercepté une radio d'un autre navire de guerre. 512 00:38:14,555 --> 00:38:16,489 C'était quel vaisseau, Brown ? 513 00:38:16,557 --> 00:38:19,185 Je ne sais pas. 514 00:38:19,259 --> 00:38:23,662 Tu veux me faire croire qu'un seul croiseur léger est venu nous attaquer ? Absurdité! 515 00:38:23,730 --> 00:38:27,564 - Aucun capitaine anglais ne ferait ça. - Je ne sais pas, monsieur. 516 00:38:27,634 --> 00:38:31,502 Tu en sais beaucoup, Brown. Si vous en saviez moins, vous parleriez plus. 517 00:38:31,572 --> 00:38:33,506 Le Amesbury n'était pas seul. 518 00:38:33,574 --> 00:38:37,135 Elle faisait partie d'une force plus importante envoyée pour nous détruire, n'est-ce pas ? 519 00:38:37,211 --> 00:38:42,205 Je ne suis pas tout cela, monsieur. Je t'ai dit tout ce que je pouvais. 520 00:38:44,551 --> 00:38:46,542 Très bien, Brun. 521 00:38:47,988 --> 00:38:52,015 Tu n'es pas très doué, mais j'admire ton courage. 522 00:38:52,092 --> 00:38:54,083 Tu peux partir. 523 00:39:04,771 --> 00:39:08,229 [Les deux parlent allemand] 524 00:39:11,111 --> 00:39:13,409 [Allemand] 525 00:39:16,517 --> 00:39:18,849 Hé. [Allemand] 526 00:39:18,919 --> 00:39:22,582 Ah. Komm hier, du. Comm. 527 00:39:31,231 --> 00:39:34,325 - [Les hommes d'équipage bavardant en allemand] - [Crewman] Die Engländer. 528 00:39:45,379 --> 00:39:48,371 [Allemand] 529 00:39:53,854 --> 00:39:55,845 Ja. Ja. 530 00:40:04,398 --> 00:40:06,332 [Expire] 531 00:40:11,471 --> 00:40:14,338 [Allemand] 532 00:40:14,408 --> 00:40:16,399 Angleterre. 533 00:40:17,678 --> 00:40:21,375 - [Allemand] - Anglais ? 534 00:40:21,448 --> 00:40:23,382 Ja. Angleterre. 535 00:40:23,450 --> 00:40:26,010 [Allemand] 536 00:40:27,487 --> 00:40:29,478 Kaput. 537 00:40:32,726 --> 00:40:36,560 [Allemand] 538 00:40:48,141 --> 00:40:51,133 [Grondissement du tonnerre] 539 00:41:03,557 --> 00:41:06,287 - Schénes Wetter, était ? - "Plus humide" ? 540 00:41:06,360 --> 00:41:09,818 - Schénes Wetter. - Oh, oui, la météo. 541 00:41:09,896 --> 00:41:12,456 Oui, très bien pour toi, vieil homme. 542 00:41:12,532 --> 00:41:15,296 Tu serais assez difficile à trouver par ce temps, n'est-ce pas? 543 00:41:15,369 --> 00:41:19,237 [Allemand] 544 00:41:19,306 --> 00:41:23,140 - Mm-mm. - Angleterre. Régén. 545 00:41:23,210 --> 00:41:26,077 - [Imite la pluie qui tombe] - Ah, oui, oui. 546 00:41:26,146 --> 00:41:28,944 Tout comme l'Angleterre, je suppose. 547 00:41:29,016 --> 00:41:31,917 [La cloche du navire sonne] 548 00:41:31,985 --> 00:41:33,919 Comm. 549 00:41:49,569 --> 00:41:51,332 Salut. 550 00:41:51,405 --> 00:41:53,532 Watcha. 551 00:41:58,078 --> 00:42:01,206 - Comment allez-vous? - Bien... 552 00:42:01,281 --> 00:42:03,579 où était ma jambe gauche n'est pas trop confortable. 553 00:42:05,719 --> 00:42:07,880 Mis à part cela, tout ce dont j'ai besoin, c'est de la vieille femme. 554 00:42:07,954 --> 00:42:10,252 Prenons une goutte de cette eau, veux-tu? 555 00:42:11,625 --> 00:42:15,026 - Bien sûr. - Ta. 556 00:42:17,164 --> 00:42:19,155 Ta, mon pote. 557 00:42:21,101 --> 00:42:23,831 Vous êtes Brown, n'est-ce pas ? 558 00:42:23,904 --> 00:42:27,499 Ouais. Je me souviens de toi de Pompée quand tu étais dans le tir à la carabine. 559 00:42:27,574 --> 00:42:29,565 Tu as plutôt bien fait, mon pote. 560 00:42:29,643 --> 00:42:32,111 - Des signaux ? - C'est vrai. 561 00:42:32,179 --> 00:42:34,113 Ouais je le pensais. 562 00:42:34,181 --> 00:42:36,775 Je suis le sous-officier Wheatley- Stoker. 563 00:42:38,251 --> 00:42:41,743 - Nous les deux seuls? - Ouais. 564 00:42:41,822 --> 00:42:46,282 [Raille] Pourquoi ont-ils troublé, je me demande? 565 00:42:46,359 --> 00:42:49,157 Pourquoi n'ont-ils pas fait une belle, table rase du lot d'entre nous? 566 00:42:49,229 --> 00:42:51,163 Ils ont besoin d'informations, je suppose. 567 00:42:51,231 --> 00:42:54,462 Dès qu'ils m'ont repêché hors de l'eau, J'ai été hissé avant le capitaine. 568 00:42:54,534 --> 00:42:56,661 Il pense Amesbury fait partie d'une plus grande force. 569 00:42:56,737 --> 00:42:58,602 Et l'était-elle ? 570 00:43:02,242 --> 00:43:05,040 - Ils peuvent t'interroger aussi, tu sais. - Moi? 571 00:43:05,112 --> 00:43:07,273 [Soupirs] Je ne sais rien. 572 00:43:07,347 --> 00:43:09,338 Je travaille dans une chaufferie. 573 00:43:09,416 --> 00:43:13,512 Mais j'aimerais voir ces saignements soufflés de l'eau. J'aimerais voir ça. 574 00:43:13,587 --> 00:43:18,115 Tu ferais mieux de te mettre en forme rapidement, Stokes. Cela peut arriver plus tôt qu'on ne le pense. 575 00:43:18,191 --> 00:43:20,921 Ce serait riche, ce serait. 576 00:43:20,994 --> 00:43:23,588 D'abord, Jerry te suce dans la soupe. 577 00:43:23,663 --> 00:43:25,995 Puis Jerry vous sort de la soupe. 578 00:43:26,066 --> 00:43:29,126 Ensuite, venez vos propres gars et vous souffler à nouveau dedans. 579 00:43:29,202 --> 00:43:32,638 [ Rire moqueur ] Tu ferais mieux de voir s'ils peuvent équipez-moi d'une jambe de bois assez rapidement. 580 00:43:32,706 --> 00:43:34,640 Ça pourrait m'aider à mieux flotter. 581 00:43:34,708 --> 00:43:36,972 Cor ! Je dois avoir quelque chose pour cette jambe. 582 00:43:37,043 --> 00:43:38,977 Salut Fritz. 583 00:43:40,580 --> 00:43:42,571 [Parlant allemand] 584 00:43:43,917 --> 00:43:45,646 [Allemand] 585 00:43:45,719 --> 00:43:47,846 Vous parlez allemand? Vous comprenez? 586 00:43:47,921 --> 00:43:53,154 Ouais. J'ai travaillé pour la Norddeutsche Shipping Line un peu avant la guerre. 587 00:43:53,226 --> 00:43:55,421 Oui, je comprends leur jargon, mon pote. 588 00:43:55,495 --> 00:43:57,486 Et je comprends les gens. 589 00:43:57,564 --> 00:44:02,695 Ils vont bien, mais tu ne veux jamais les laisser monter sur toi. Souviens-toi de ça, fils. 590 00:44:02,769 --> 00:44:05,761 Ils sont toujours susceptibles de vous laisser l'avoir où tu n'aimes pas ça, tu vois ? 591 00:44:05,839 --> 00:44:09,366 - C'est vrai, n'est-ce pas, Fritz ? - [Allemand] 592 00:44:09,442 --> 00:44:12,969 Te voilà. Vous voyez? Il ne pouvait pas être plus d'accord avec moi. 593 00:44:27,727 --> 00:44:30,252 - Capitaine, monsieur. - Merci. 594 00:44:33,266 --> 00:44:35,530 J'avais peur de ça. Il vient de Cambridge. 595 00:44:35,602 --> 00:44:37,763 Elle s'est heurtée à un temps sale et a perdu le Essen. 596 00:44:37,838 --> 00:44:40,705 - C'est délicat, monsieur. - Oui. Voyons ce que nous faisons maintenant. 597 00:44:40,774 --> 00:44:42,503 - Pilote. - Monsieur ? 598 00:44:42,576 --> 00:44:45,101 Notre dernier rapport d'Essen lui a montré sur un parcours nord-est, non ? 599 00:44:45,178 --> 00:44:47,476 Oui Monsieur. Ici, monsieur. 600 00:44:47,547 --> 00:44:50,744 Voyons voir. Si elle continuait sur ce parcours... 601 00:44:50,817 --> 00:44:53,342 elle sera forcée de se rendre, et elle ne le fera pas. 602 00:44:53,420 --> 00:44:56,048 Le problème, c'est où irait-elle ? 603 00:44:56,122 --> 00:44:58,090 Où pourrait-elle trouver un abri pour les réparations ? 604 00:44:58,158 --> 00:45:00,854 A-t-elle tourné vers le nord, pensez-vous, monsieur, et courir pour Impala? 605 00:45:00,927 --> 00:45:05,275 Non. Trop de trafic. Elle s'éloignera de là. 606 00:45:05,408 --> 00:45:06,875 Voyons voir. Le groupe des Galápagos. 607 00:45:06,943 --> 00:45:09,036 Elle pourrait trouver un mouillage là d'accord. 608 00:45:09,112 --> 00:45:11,603 Très bien, pilote. Donnez-moi un cours. 609 00:45:11,681 --> 00:45:14,844 Si ma conjecture est bonne, l'Essen a une très bonne longueur d'avance sur nous. 610 00:45:14,918 --> 00:45:17,250 Mais avec un peu de chance, nous pourrions juste l'attraper. 611 00:45:17,320 --> 00:45:20,221 - Yoman. Prenez un signal pour Cambridge. - Monsieur ? 612 00:45:20,290 --> 00:45:23,225 Dites-lui de rendez-vous avec nous au sud des îles Galápagos. 613 00:45:23,293 --> 00:45:25,284 Donnez-moi un poste, s'il vous plaît, pilote. 614 00:45:28,364 --> 00:45:31,356 [Tourbillonnement du moteur, étouffé] 615 00:45:46,582 --> 00:45:48,573 Stokes. 616 00:45:51,421 --> 00:45:55,084 - Stokes ? - Bonjour. 617 00:45:55,158 --> 00:45:57,149 Entendez-vous ces pompes de cale fonctionnent? 618 00:45:57,226 --> 00:46:00,161 Ouais. Elle doit avoir une proue pleine d'eau. 619 00:46:00,229 --> 00:46:03,255 Et une fuite dans la cloison d'abordage. 620 00:46:03,333 --> 00:46:07,326 Nous perdons du chemin. Nous avançons plus lentement que nous ne l'étions hier. 621 00:46:07,403 --> 00:46:09,963 En ce qui me concerne, elle peut bien couler. 622 00:46:10,039 --> 00:46:14,066 Eh, elle ne coulera pas, pas à moins que nous rencontrions une autre tempête. 623 00:46:14,143 --> 00:46:16,134 C'est exactement ce que je vous disais. 624 00:46:16,212 --> 00:46:18,203 La façon dont ils conçoivent ces bateaux aujourd'hui... 625 00:46:18,281 --> 00:46:20,272 avec étanchéité spéciale compartiments et cloisons- 626 00:46:20,350 --> 00:46:23,251 Oui je me souviens. Mais pas maintenant, professeur, merci. 627 00:46:23,319 --> 00:46:25,344 Je ne suis pas d'humeur à me concentrer. 628 00:46:25,421 --> 00:46:29,255 - Ouais. Je suis désolé. - C'est bon, fils. 629 00:46:29,325 --> 00:46:32,192 Tu sais ce que tu dois faire, n'est-ce pas? 630 00:46:32,261 --> 00:46:34,286 Tu devrais mettre en pour l'amiral- 631 00:46:34,364 --> 00:46:38,425 tout ce discours sur la tactique et les cloisons et la balistique. 632 00:46:38,501 --> 00:46:40,435 Qui vous a tout appris de toute façon ? 633 00:46:40,503 --> 00:46:43,472 J'ai été éduquée sur la marine, Stokes. 634 00:46:43,539 --> 00:46:46,133 - Quoi, ton père, hein ? - Non. Ma mère. 635 00:46:46,209 --> 00:46:48,700 - Ta mère? - Ouais. 636 00:46:48,778 --> 00:46:51,269 C'est toute une femme. 637 00:46:51,347 --> 00:46:53,713 Elle en sait plus sur la marine que la plupart des amiraux. 638 00:46:53,783 --> 00:46:58,277 Cor. Je n'ai jamais connu de filles canadiennes étaient tellement intéressés par la marine. 639 00:46:58,354 --> 00:47:01,585 Oh, l'anglais de maman. Tu vois, mon père est mort avant ma naissance... 640 00:47:01,657 --> 00:47:05,115 et elle a quitté l'Angleterre et est allé au Canada - à Montréal. 641 00:47:06,329 --> 00:47:08,957 Je suppose qu'elle voulait s'éloigner et oublier. 642 00:47:09,032 --> 00:47:14,561 Il était de la marine aussi, mais... Elle ne parle jamais de lui, pas même maintenant. 643 00:47:14,637 --> 00:47:18,266 Je suppose que ça a dû être assez dur pour elle, travailler dans un pays étranger. 644 00:47:18,341 --> 00:47:21,902 Ouais. Elle avait l'habitude de me nourrir la marine avec ma bouteille. 645 00:47:21,978 --> 00:47:26,574 L'a-t-elle fait maintenant ? Sois un bon garçon et nourris-moi un peu de cette eau là-bas, d'accord ? 646 00:47:26,649 --> 00:47:29,140 Oh, bien sûr. 647 00:47:34,791 --> 00:47:38,784 [Les moteurs tournent plus fort, Mourrir] 648 00:47:41,497 --> 00:47:43,488 Hé, c'est drôle. 649 00:47:44,834 --> 00:47:46,825 Les moteurs se sont presque arrêtés. 650 00:47:47,970 --> 00:47:49,961 Nous devons être en eau douce. 651 00:48:07,523 --> 00:48:09,582 [Parlant allemand] 652 00:48:11,461 --> 00:48:13,622 [Officier, membre d'équipage : allemand] 653 00:48:17,633 --> 00:48:19,624 [Éclaboussures d'eau] 654 00:48:21,204 --> 00:48:23,195 [Allemand] 655 00:48:26,042 --> 00:48:29,569 - [Officier, membre d'équipage : allemand] - [Le télégraphe du navire sonne] 656 00:48:42,592 --> 00:48:44,583 [L'homme d'équipage appelle] 657 00:48:50,566 --> 00:48:52,295 [Allemand] 658 00:48:52,368 --> 00:48:54,529 [Officier, membre d'équipage : allemand] 659 00:48:56,005 --> 00:48:57,996 [L'homme d'équipage appelle] 660 00:49:09,285 --> 00:49:11,879 Eh bien, où en sommes-nous ? 661 00:49:11,954 --> 00:49:14,286 Eh bien, je ne sais pas. Je ne peux rien reconnaître. 662 00:49:18,995 --> 00:49:20,986 [Allemand] 663 00:49:22,698 --> 00:49:26,031 - [Membre d'équipage : allemand] - [Sonnerie du télégraphe du navire] 664 00:49:47,657 --> 00:49:49,682 [Allemand] 665 00:49:51,961 --> 00:49:54,794 Nous semblons être dans une sorte de lagune. 666 00:49:54,864 --> 00:49:56,855 Le canal doit être assez étroit. 667 00:49:56,933 --> 00:49:58,958 Ils ont pris une ligne de la poupe. 668 00:50:00,670 --> 00:50:03,036 Elle ne peut alors plus se retourner. 669 00:50:03,105 --> 00:50:07,064 L'eau doit être trop peu profonde de chaque côté pour la laisser se balancer. 670 00:50:07,143 --> 00:50:10,704 Blimey, quelle baby-sitter elle serait si nos gars arrivaient maintenant, hein ? 671 00:50:20,623 --> 00:50:23,421 [Capitaine On R. A : allemand] 672 00:50:26,028 --> 00:50:28,553 Ils croient qu'ils sont suivis. 673 00:50:30,299 --> 00:50:32,290 [Le capitaine continue en allemand] 674 00:50:33,903 --> 00:50:36,235 Que dit-il maintenant ? 675 00:50:36,305 --> 00:50:39,240 Ils doivent faire leurs réparations et sortir. 676 00:50:39,308 --> 00:50:43,108 Il dit qu'il leur donnera seulement 36 heures. 677 00:50:43,179 --> 00:50:46,114 - [Le capitaine continue] - S'ils attendent plus longtemps, ils seront piégés. 678 00:50:51,120 --> 00:50:53,953 [Officier : allemand] 679 00:50:58,894 --> 00:51:01,021 Trente-six heures, hein ? 680 00:51:02,665 --> 00:51:06,294 Si seulement nous pouvions faire quelque chose pour les retenir. 681 00:51:06,369 --> 00:51:08,860 Je donnerais l'autre jambe si nous pouvions faire cela. 682 00:51:17,146 --> 00:51:19,842 - [Déchirement du sifflet] - [Arrondi] 683 00:51:21,284 --> 00:51:23,514 [Homme sur R.A.] Achtung ! Schiff ! 684 00:51:23,586 --> 00:51:26,680 - [Continue en allemand] - [Membre d'équipage : allemand] 685 00:51:32,995 --> 00:51:35,486 [Bavardage] 686 00:51:52,648 --> 00:51:55,139 [Cliquetis métalliques] 687 00:52:08,164 --> 00:52:11,224 [Membre d'équipage : allemand] 688 00:52:19,475 --> 00:52:21,966 - [Sonnerie du navire] - [Garde] Komm. 689 00:52:41,530 --> 00:52:43,691 Komm. [Allemand] 690 00:53:00,383 --> 00:53:03,352 Qu'est-ce qu'ils essaient de faire, chavirer cette baignoire ? 691 00:53:03,419 --> 00:53:06,081 Ils l'énumèrent afin qu'ils puissent travailler sur les dégâts. 692 00:53:06,155 --> 00:53:08,646 Ils ne perdent pas beaucoup de temps. Tu devrais les voir là-haut. 693 00:53:08,724 --> 00:53:10,988 Eh bien, je préfère eux que moi. 694 00:53:11,060 --> 00:53:13,358 Il fait trop chaud. 695 00:53:13,429 --> 00:53:15,727 Dans quel endroit être coincé, hein ? 696 00:53:15,798 --> 00:53:20,201 Pas un souffle d'air, et pas un pub en vue. 697 00:53:20,269 --> 00:53:25,002 Cor. Ne pourrais-je pas faire à une belle pinte d'oreille de cochon maintenant ? 698 00:53:25,074 --> 00:53:27,406 Écoute, Stokes. 699 00:53:27,476 --> 00:53:29,706 Je pense que nous pouvons faire quelque chose. 700 00:53:29,779 --> 00:53:32,179 Faire quelque chose? Faire quelque chose à quoi ? 701 00:53:32,248 --> 00:53:34,944 Pour les retarder - pour les arrêter de la faire réparer à temps. 702 00:53:35,017 --> 00:53:37,679 Un demi-mois. Et moi avec une jambe ? 703 00:53:37,753 --> 00:53:41,052 Bien sûr que non. Mais c'était toi qui m'a donné l'idée en premier lieu. 704 00:53:41,123 --> 00:53:43,318 Tu te souviens quand le capitaine parlait et tu as dit... 705 00:53:43,392 --> 00:53:47,021 "Si seulement nous pouvions faire quelque chose pour la retenir." Eh bien, je pense que nous le pouvons. 706 00:53:47,096 --> 00:53:49,155 - Vous vous sentez bien ? - Oui, bien sûr que je le suis. 707 00:53:49,231 --> 00:53:51,665 Ce n'est pas la chaleur ? Vous n'avez pas une touche de soleil? 708 00:53:51,734 --> 00:53:53,759 Non. C'est juste que depuis que tu dis ça... 709 00:53:53,836 --> 00:53:56,464 J'ai regardé autour et comprendre les choses. 710 00:53:56,539 --> 00:54:00,475 - J'ai une idée. - Maintenant, attendez une minute. 711 00:54:00,543 --> 00:54:03,103 Tu veux embarquer sur ce vaisseau en solitaire. Est-ce que c'est ça? 712 00:54:03,179 --> 00:54:05,477 - Je n'y avais pas pensé de cette façon. - Eh bien, tu ferais mieux. 713 00:54:05,548 --> 00:54:09,416 Il y a une chose cependant. Supposons que nous ayons réussi à les retarder. 714 00:54:09,485 --> 00:54:12,249 Supposons que nos navires nous rattrapent. 715 00:54:12,321 --> 00:54:15,848 - Et vous? - Eh bien, je ne serai pas très à l'aise, n'est-ce pas ? 716 00:54:15,925 --> 00:54:18,359 - Je sais, mais tu ne pourrais pas te lever- - Écoute, fils. 717 00:54:18,427 --> 00:54:21,089 Si je sors de ça, quelle chance pensez-vous que j'ai... 718 00:54:21,163 --> 00:54:24,291 de reprendre la mer- sur une jambe et un moignon? 719 00:54:24,366 --> 00:54:27,130 Et j'ai été en mer depuis que j'ai 14 ans. 720 00:54:27,203 --> 00:54:29,262 Ils me mettraient seulement sur la plage pour pourrir. 721 00:54:29,338 --> 00:54:31,863 Et je n'aimerais pas ça, tu vois ? 722 00:54:31,941 --> 00:54:34,535 Donc, si vous n'êtes pas complètement de ton rocker, buster... 723 00:54:36,712 --> 00:54:39,442 vous allez de l'avant. 724 00:54:42,685 --> 00:54:46,121 - D'accord, Stokes. - Tant que tu réalises ça, quoi que tu fasses... 725 00:54:46,188 --> 00:54:48,748 tu vas prendre une terrible chance. 726 00:54:48,824 --> 00:54:51,292 Vous vous en rendez compte, n'est-ce pas ? 727 00:54:51,360 --> 00:54:54,056 tu vas prendre une terrible chance. 728 00:54:56,298 --> 00:54:58,289 Ouais. 729 00:55:02,371 --> 00:55:06,307 - [Sonnerie du navire] - [L'homme tousse] 730 00:55:13,415 --> 00:55:15,906 - Je pars. - D'accord, fils. 731 00:55:15,985 --> 00:55:17,919 J'aimerais venir avec toi. 732 00:55:17,987 --> 00:55:20,114 - Surveillez votre étape maintenant. - Toi aussi. 733 00:55:20,189 --> 00:55:22,248 N'aime pas l'idée de te laisser tout seul. 734 00:55:22,324 --> 00:55:24,315 N'allez pas vous inquiéter la tête À propos de moi. 735 00:55:24,393 --> 00:55:26,953 Rappelez-vous juste ce qu'ils ont fait au Amesbury. 736 00:55:27,029 --> 00:55:29,020 Bonne chance à toi. 737 00:55:38,173 --> 00:55:41,301 [Tousser] 738 00:55:45,281 --> 00:55:47,772 [Marteler] 739 00:56:03,399 --> 00:56:05,890 [Le martèlement continue] 740 00:56:42,605 --> 00:56:46,041 741 00:57:12,184 --> 00:57:15,711 [Le martèlement continue] 742 00:57:28,233 --> 00:57:31,225 À distance] 743 00:57:43,549 --> 00:57:46,211 744 00:57:47,653 --> 00:57:51,384 - [Hommes d'équipage bavardant] - [Marteler] 745 00:57:57,262 --> 00:58:00,390 [Membre d'équipage : allemand] 746 00:58:42,007 --> 00:58:44,999 [Le martèlement continue à distance] 747 00:59:24,049 --> 00:59:26,540 [Marteler] 748 01:00:27,546 --> 01:00:30,037 [Perçage] 749 01:00:59,378 --> 01:01:01,869 [Le forage continue] 750 01:01:14,793 --> 01:01:18,024 [Bavardage] 751 01:01:24,002 --> 01:01:26,232 - [Cri étouffé] - [Crewman s'exclame] 752 01:01:26,304 --> 01:01:28,499 [Allemand] 753 01:01:28,573 --> 01:01:30,564 Schnell 754 01:01:38,784 --> 01:01:42,083 [Le forage continue] 755 01:01:50,996 --> 01:01:54,022 [Coup de feu] 756 01:01:54,099 --> 01:01:56,897 [Coup de feu] 757 01:01:58,303 --> 01:02:00,703 [Les coups de feu continuent] 758 01:02:01,540 --> 01:02:03,235 [En criant] 759 01:02:04,376 --> 01:02:06,310 [Les coups de feu continuent] 760 01:02:09,047 --> 01:02:11,538 [Allemand] 761 01:02:24,329 --> 01:02:26,797 [Allemand] 762 01:02:49,488 --> 01:02:51,979 [Klaxon hurlant] 763 01:03:06,037 --> 01:03:08,631 [Tir de canon antiaérien] 764 01:03:38,203 --> 01:03:40,501 [Les coups de feu s'arrêtent] 765 01:03:58,890 --> 01:04:00,881 [Coup de feu] 766 01:04:05,497 --> 01:04:09,331 [Halètement] 767 01:04:30,088 --> 01:04:32,579 [Allemand, à voix basse] 768 01:04:49,274 --> 01:04:52,072 [Allemand] 769 01:04:59,351 --> 01:05:01,615 [Capitaine sur R.A.] Marron. 770 01:05:01,686 --> 01:05:06,146 Marron. Maintenant, écoutez-moi, Brown. 771 01:05:06,224 --> 01:05:09,625 je vais te donner juste une chance. 772 01:05:09,694 --> 01:05:13,095 Nous savons où vous êtes. 773 01:05:13,164 --> 01:05:17,897 Si tu ne sors pas et rendez-vous immédiatement... 774 01:05:17,969 --> 01:05:21,461 Je vais m'entraîner mes armes lourdes sur vous. 775 01:05:21,539 --> 01:05:24,099 Maintenant, sortez et rendez-vous. 776 01:05:24,175 --> 01:05:27,508 [Coup de feu] 777 01:05:27,579 --> 01:05:29,979 - [Allemand] Feuerl - Feuerl 778 01:06:09,354 --> 01:06:11,345 [Allemand] 779 01:06:39,384 --> 01:06:41,375 [Capitaine : allemand] 780 01:07:19,691 --> 01:07:23,684 - [Coup de feu] - [En criant] 781 01:07:23,762 --> 01:07:28,893 [Coups de feu] 782 01:07:28,967 --> 01:07:31,629 [Les coups de feu continuent] 783 01:08:09,741 --> 01:08:12,642 [Gémissant doucement] 784 01:08:25,990 --> 01:08:28,982 785 01:08:46,778 --> 01:08:49,906 786 01:08:49,981 --> 01:08:52,381 - [Chut] - Salut Fritz. 787 01:08:52,450 --> 01:08:54,645 Comment va le travail là-haut ? 788 01:08:54,719 --> 01:08:56,653 [Parlant allemand] 789 01:08:56,721 --> 01:08:58,313 Toujours. 790 01:09:03,728 --> 01:09:05,889 La meilleure partie d'une journée. 791 01:09:05,964 --> 01:09:08,455 [Clique sur la langue] Continue comme ça, buster. 792 01:09:17,575 --> 01:09:20,373 Je dirais qu'il y a trois îles qui sont les plus probables, pilote- 793 01:09:20,445 --> 01:09:22,436 Chatham, Barrington, Résolution. 794 01:09:22,513 --> 01:09:24,447 - Vérifions-les d'abord. - Aye Aye monsieur. 795 01:09:24,515 --> 01:09:27,450 - Nous commençons à manquer de carburant, monsieur. - Je sais, mais on ne peut pas baisser la vitesse. 796 01:09:27,518 --> 01:09:29,509 Notre meilleur parcours est à travers ce passage, monsieur. 797 01:09:29,587 --> 01:09:33,421 Très bien. Ajustez notre vitesse pour arriver au large de Chatham Island à l'aube. 798 01:09:33,491 --> 01:09:35,823 Je ferai un signal à Cambridge lui racontant le plan. 799 01:09:42,467 --> 01:09:45,868 [Capitaine, Officier : Allemand] 800 01:09:52,610 --> 01:09:55,340 [Cliquetis d'objets] 801 01:10:01,055 --> 01:10:02,852 [Allemand] 802 01:10:17,905 --> 01:10:20,169 [frissons] 803 01:10:25,012 --> 01:10:29,642 - [Le cliquetis continue] - [Officier : Allemand] 804 01:10:47,068 --> 01:10:49,559 [Marteler] 805 01:11:06,487 --> 01:11:09,012 [Cliquetis, Martelage] 806 01:12:06,480 --> 01:12:08,971 [Allemand] 807 01:12:32,239 --> 01:12:35,402 - [Coup de feu] - [Sifflet coup de sifflet] 808 01:12:51,158 --> 01:12:55,151 - [Coup de feu] - [Cris de soldats] 809 01:13:08,909 --> 01:13:10,934 [Soldat : Allemand] 810 01:13:19,720 --> 01:13:21,779 [Coups de feu] 811 01:13:23,624 --> 01:13:25,615 [Gémissements] 812 01:13:46,247 --> 01:13:48,875 [Gémissements] 813 01:13:57,424 --> 01:13:59,949 [Gémissements] 814 01:14:04,298 --> 01:14:07,233 [Soldat : Allemand] 815 01:14:07,301 --> 01:14:10,168 [Cliquetis] 816 01:14:16,510 --> 01:14:20,002 - [coups de sifflet] - [Soldat : Allemand] 817 01:14:22,583 --> 01:14:24,744 [Chuchotement] 818 01:14:27,821 --> 01:14:30,847 [Halètement] 819 01:14:43,804 --> 01:14:45,795 [Soldat : Allemand] 820 01:14:59,954 --> 01:15:03,151 [Souffler du cor] 821 01:15:09,964 --> 01:15:14,264 [Soldat : Allemand] 822 01:15:22,743 --> 01:15:25,769 [Le klaxon continue] 823 01:15:33,187 --> 01:15:35,951 [Le klaxon s'arrête] 824 01:15:47,701 --> 01:15:49,692 [Winch Whirring] 825 01:15:54,742 --> 01:15:57,074 [Homme sur R.A.] Danger! Bateau! 826 01:15:57,144 --> 01:15:59,612 [Continue en allemand] 827 01:17:01,475 --> 01:17:04,171 828 01:17:09,249 --> 01:17:11,410 Feu! 829 01:17:12,986 --> 01:17:16,183 [Allemand] 830 01:17:18,025 --> 01:17:20,516 [Les canons du navire tirent] 831 01:17:58,732 --> 01:18:00,723 Nous avons dû assommer sa conduite de tir. 832 01:18:00,801 --> 01:18:02,792 Elle ne s'approche pas de nous. 833 01:18:35,502 --> 01:18:38,266 - Cesser le feu. - Aye Aye monsieur. Arrêtez de tirer ! 834 01:18:43,510 --> 01:18:46,001 [Coque grinçante] 835 01:19:12,039 --> 01:19:14,030 - Préparez-vous à récupérer les survivants. - Aye Aye monsieur. 836 01:19:28,889 --> 01:19:30,880 [Homme d'équipage] Allez. Continuez à bouger. 837 01:19:36,129 --> 01:19:38,825 Allez. En bas, mon pote. 838 01:19:38,899 --> 01:19:40,890 - Continuez. Continuez à avancer. - Je suis officier. 839 01:19:40,968 --> 01:19:43,960 - Korvettenkapit�n Hesse. - Très bien. Reste là-bas. 840 01:19:44,037 --> 01:19:47,302 Je souhaite faire un rapport. Il y a une cote britannique sur Resolution Island. 841 01:19:47,374 --> 01:19:49,774 - Une note britannique ? - Nous l'avons sauvé de l'Amesbury. 842 01:19:49,843 --> 01:19:52,573 - Oh? Alors j'aimerais savoir pourquoi vous l'avez mis à terre. - Nous ne l'avons pas fait. 843 01:19:52,646 --> 01:19:56,742 Il a volé un fusil, s'est échappé et nous tirait dessus depuis. 844 01:19:56,817 --> 01:20:00,116 - Non. - Il nous a retenu pendant plus de 18 heures. 845 01:20:00,187 --> 01:20:02,178 Il y a un survivant de Amesbury sur la résolution. 846 01:20:02,256 --> 01:20:05,657 - Demandez au capitaine si nous pouvons envoyer un bateau loin et le ramener. - Aye Aye monsieur. 847 01:20:05,726 --> 01:20:08,058 Je pense que tu ferais mieux de venir et parlez-en au capitaine. 848 01:20:09,062 --> 01:20:10,996 Allez. Continuez à bouger. 849 01:20:15,602 --> 01:20:18,093 [Le klaxon du navire sonne] 850 01:20:19,373 --> 01:20:21,364 [Les gens bavardent] 851 01:20:28,715 --> 01:20:31,047 [Bavardage] 852 01:20:48,869 --> 01:20:52,168 Eh bien, Brown, félicitations. Vous avez l'air de nouveau en forme. 853 01:20:52,239 --> 01:20:55,402 - Merci, amiral. Pareil pour vous, monsieur. - Pas de famille ici, Brown ? 854 01:20:55,475 --> 01:20:58,638 - Non. Il n'y a que ma mère, monsieur, et elle vit à Montréal. - Oh je vois. 855 01:20:58,712 --> 01:21:03,274 Elle m'a envoyé un câble merveilleux, monsieur. C'est vraiment sa journée. 856 01:21:03,350 --> 01:21:05,181 - Sa journée ? - Oui Monsieur. 857 01:21:05,252 --> 01:21:07,243 Elle m'a formé depuis le moment où je pouvais marcher. 858 01:21:07,321 --> 01:21:09,949 Avec Mère, la marine était la seule chose dès le départ. 859 01:21:10,023 --> 01:21:12,924 - Je vois. - Elle m'ennuyait encore plus que n'importe quel ancien maître d'équipage. 860 01:21:12,993 --> 01:21:15,223 Apparemment, elle a fait un bon travail, Brown. 861 01:21:15,295 --> 01:21:17,320 Au fait, je te fais assigner comme mon signaleur. 862 01:21:17,397 --> 01:21:19,661 Merci Monsieur. Les commandes sont passées ce matin. 863 01:21:24,071 --> 01:21:26,096 - Vous êtes Brown, n'est-ce pas ? - Oui Monsieur. 864 01:21:26,173 --> 01:21:28,198 Sa Majesté arrivera à n'importe quel moment. 865 01:21:28,275 --> 01:21:30,209 Vous serez appelé en premier... 866 01:21:30,277 --> 01:21:33,610 - puisque vous êtes le seul destinataire de la Croix de Victoria. - Oui Monsieur. 867 01:21:33,680 --> 01:21:36,672 Amiral Saville, les ordres de chevalerie sera deuxième. 868 01:21:36,750 --> 01:21:39,378 Merci. 869 01:21:39,453 --> 01:21:41,614 - Vous ferez rapport à bord du navire dans la matinée. - Oui Monsieur. 870 01:21:41,688 --> 01:21:45,124 Bien. Nous serons en service de convoi dans l'Atlantique Nord. 871 01:21:45,192 --> 01:21:48,389 - Nous pourrions bien faire escale à Montréal. - Je l'espérais, monsieur. 872 01:21:48,462 --> 01:21:51,761 - Cela fait quatre ans que je n'ai pas vu Mère. - Eh bien, ce n'est peut-être pas long maintenant. 873 01:21:51,832 --> 01:21:54,164 - J'espère avoir la chance de la rencontrer. - Oui Monsieur. 874 01:21:54,234 --> 01:21:57,203 C'est dommage qu'elle ne puisse pas sois là, Brown. 875 01:21:57,270 --> 01:21:59,738 Elle doit être une femme très remarquable. 876 01:22:01,108 --> 01:22:04,942 877 01:22:32,205 --> 01:22:34,196 78472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.