Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,685 --> 00:01:28,711
[Voix d'homme, Lecture]
2
00:01:37,363 --> 00:01:40,332
[Train Coups de sifflet]
3
00:01:40,400 --> 00:01:45,099
Tout va très bien pour lui. Il ne
il faut y aller, hein ?
4
00:01:45,171 --> 00:01:47,571
Donnez-nous un rouleau.
5
00:01:47,640 --> 00:01:49,631
[Train Coups de sifflet]
6
00:01:51,811 --> 00:01:53,745
[Sifflet]
7
00:01:59,219 --> 00:02:01,449
[Pas en cours d'exécution]
8
00:02:07,994 --> 00:02:12,021
[Soupirs]
C'était un rasage de près.
9
00:02:12,098 --> 00:02:14,328
Oui c'était.
10
00:02:32,252 --> 00:02:34,186
[Coups de sifflet]
11
00:02:48,034 --> 00:02:50,764
- Ça te dérange si je fume ?
- Bien sûr que non.
12
00:02:53,473 --> 00:02:55,407
Beau temps que nous avons.
13
00:02:56,543 --> 00:02:58,477
Oui. C'est assez saisonnier.
14
00:03:09,689 --> 00:03:13,250
Vous n'avez pas de journal ou de magazine
Je pourrais emprunter, et vous ?
15
00:03:13,326 --> 00:03:17,160
Je n'ai pas eu le tempspour en obtenir un à la gare.
16
00:03:17,230 --> 00:03:20,028
Non, j'ai bien peur que non.
17
00:03:23,203 --> 00:03:25,899
- Ça te dérangerait si on parlait ?
- Oh?
18
00:03:25,972 --> 00:03:28,440
Je veux dire, c'est un peu gênant
simplement assis ici.
19
00:03:28,508 --> 00:03:31,238
Ils me disent que c'est à propos
le seul pays au monde...
20
00:03:31,311 --> 00:03:34,303
où vous pouvez vous asseoir dans une calèche avec quelqu'unpendant des heures sans dire un mot.
21
00:03:34,380 --> 00:03:37,440
Parfois je pense
c'est un peu bête non ?
22
00:03:39,352 --> 00:03:41,286
C'est peut-être parfois le cas.
23
00:03:44,857 --> 00:03:47,758
- Vous allez à Londres ?
- Oui.
24
00:03:47,827 --> 00:03:49,761
Donc je suis.
25
00:03:49,829 --> 00:03:52,457
- Cinq jours de congé.
- Vous devez être de retour de la mer alors.
26
00:03:52,532 --> 00:03:56,093
Beaucoup plus épuisant.
Un cours d'artillerie longue.
27
00:03:56,169 --> 00:03:59,468
Balistique, mécanique,
mathématiques, explosifs...
28
00:03:59,539 --> 00:04:02,133
et des défilés - des défilés sans fin.
29
00:04:02,208 --> 00:04:05,666
- Ils t'ont fait subir ça.
- Ce sera l'île aux Baleines.
30
00:04:05,745 --> 00:04:09,340
- Comment saviez-vous?
- Ma maison est à Portsmouth.
31
00:04:09,415 --> 00:04:11,781
Mon père a des amis
à la caserne navale.
32
00:04:11,851 --> 00:04:13,944
Oh je vois.
33
00:04:18,224 --> 00:04:22,627
L'artillerie m-doit être très importante,
surtout en temps de guerre.
34
00:04:22,695 --> 00:04:25,789
Oui. Oui, on me dit qu'il a ses utilisations.
35
00:04:25,865 --> 00:04:28,459
- [coups de sifflet]
- Nous arrivons à Hazelwood.
36
00:04:28,534 --> 00:04:32,493
Plus que deux stations jusqu'à LongmereJunction.C'est là que nous changeons.
37
00:04:32,572 --> 00:04:35,234
Gracieux. Il semble que
nous venons de quitter Portsmouth.
38
00:04:35,308 --> 00:04:38,072
On pourrait prendre ça
comme tout un compliment.
39
00:04:40,246 --> 00:04:44,376
Oui. Je suppose que l'on pourrait.
40
00:04:56,029 --> 00:04:58,429
[Rorteur]Longmerel LongmereJunctionl
41
00:04:58,498 --> 00:05:00,728
Tout change pour Londres.
42
00:05:00,800 --> 00:05:04,736
Longmere. Jonction Longmere.Tout change pour Londres.
43
00:05:04,804 --> 00:05:08,797
- Rorter. Avons-nous le temps de prendre une tasse de thé, portier ?
- C'est l'heure d'une tasse de thé, monsieur ?
44
00:05:08,875 --> 00:05:12,038
Je pense que vous avez. Connexion Londres
n'arrivez pas ici avant 10 h 20 maintenant, monsieur.
45
00:05:12,111 --> 00:05:14,079
- Quoi?
- Mais c'est presque trois heures.
46
00:05:14,147 --> 00:05:16,581
Toujours. C'est la guerre, madame.
Tout a changé.
47
00:05:16,649 --> 00:05:19,243
Rien que des trains de troupes
et des marchandises de nos jours.
48
00:05:19,319 --> 00:05:23,312
Merci.
Qu'est-ce qu'on fait maintenant?
49
00:05:23,389 --> 00:05:25,357
Attendez ici, je suppose.
50
00:05:25,425 --> 00:05:27,723
Pour trois heures?
51
00:05:27,794 --> 00:05:30,092
Écoute, je vais te dire quoi.
Laissons nos bagages...
52
00:05:30,163 --> 00:05:32,927
se promener dans le village
et trouver un endroit pour dîner.
53
00:05:32,999 --> 00:05:35,297
- Oh non. L-je ne pense pas-
- Trop présomptueux ?
54
00:05:35,368 --> 00:05:38,769
Non c'est pas ça. Vous avez été très gentil.
C'est juste ça-
55
00:05:38,838 --> 00:05:41,932
Les jeunes filles n'acceptent pas
invitations d'inconnus.
56
00:05:42,008 --> 00:05:44,272
Des marins particulièrement étranges.
57
00:05:44,344 --> 00:05:47,541
Je ne le suis guère.
Je t'ai raconté toute ma vie.
58
00:05:48,948 --> 00:05:52,384
Eh bien, nous ne pouvons pas rester ici,
peut-on?
59
00:05:52,452 --> 00:05:54,443
Bien sûr que non.
60
00:05:59,926 --> 00:06:02,554
Je vais proposer un toast.
61
00:06:02,628 --> 00:06:04,459
A Mlle Lucinda Bentley.
62
00:06:04,530 --> 00:06:06,896
Lieutenant Richard Saville.
63
00:06:12,438 --> 00:06:14,372
[Rires]
64
00:06:14,440 --> 00:06:18,433
Je pensais juste... à ce que ma famille
diraient s'ils pouvaient me voir maintenant.
65
00:06:18,511 --> 00:06:21,275
- Est-ce que j'ai l'air si peu recommandable ?
- Non, ce n'est pas ça.
66
00:06:21,347 --> 00:06:24,578
- Mais ils sont très stricts en ce qui me concerne.
- Parlez-moi d'eux, Lucy.
67
00:06:25,752 --> 00:06:30,348
Eh bien, il y a mon père.
C'est un marchand.
68
00:06:30,423 --> 00:06:33,859
Et deux frères.
Ils sont dans le business avec lui.
69
00:06:33,926 --> 00:06:36,588
Ma mère est morte quand j'étais à l'école.
70
00:06:36,662 --> 00:06:40,325
Et j'ai dû prendre soin
de la maison pour eux.
71
00:06:40,400 --> 00:06:42,334
[Soupirs]
C'est tout, je pense.
72
00:06:42,402 --> 00:06:45,633
Puis-je vous demander...
une question impertinente ?
73
00:06:45,705 --> 00:06:48,640
- Non, certainement pas.
- Oh.
74
00:06:51,277 --> 00:06:53,302
Qu'est-ce que c'est?
75
00:06:53,379 --> 00:06:57,873
Euh, est-ce que tu- je veux dire, y a-t-il-
Y a-t-il quelqu'un qui vous-
76
00:06:57,950 --> 00:07:01,818
Si vous essayez de me demander
si je suis fiancé, la réponse est non.
77
00:07:03,022 --> 00:07:05,081
- Et vous ?
- Moi?
78
00:07:05,158 --> 00:07:07,217
Engagé?
[Rires] Mon Dieu, non.
79
00:07:07,293 --> 00:07:10,729
Ils n'encouragent pas les attachements sérieuxsur la solde d'un officier subalterne, vous savez.
80
00:07:10,797 --> 00:07:12,731
C'est censé prendre
votre esprit hors de votre travail.
81
00:07:12,799 --> 00:07:14,733
Mais c'est comme mon père.
82
00:07:14,801 --> 00:07:18,032
Si je devais me marier, ils auraient
personne pour s'occuper de la maison à leur place.
83
00:07:18,104 --> 00:07:20,072
Ils me gardent bien hors de la tentation.
84
00:07:20,139 --> 00:07:21,868
Ils vous permettent de partir
à Londres par vous-même.
85
00:07:21,941 --> 00:07:24,705
C'est les premières vacances
J'ai eu pendant des années.
86
00:07:24,777 --> 00:07:28,110
j'ai droit à une semaine
avec ma cousine Carrie.
87
00:07:28,181 --> 00:07:30,206
Cela ne prend aucun risque.
88
00:07:30,283 --> 00:07:34,185
- Non?
- [Sonnerie de l'horloge]
89
00:07:34,253 --> 00:07:37,484
Eh bien, presque aucun risque.
90
00:07:37,557 --> 00:07:40,924
Ne devrions-nous pas y aller ?
Il doit se faire très tard.
91
00:07:40,993 --> 00:07:44,019
Nous avons beaucoup de temps.
Allons nous promener.
92
00:07:44,096 --> 00:07:48,294
Ce fut une soirée tellement agréable.
L- Je ne veux pas que ça se termine.
93
00:07:48,367 --> 00:07:51,996
On pourrait prendre ça
comme tout un compliment.
94
00:07:52,071 --> 00:07:55,837
Oui. Oui, je suppose que l'on pourrait.
95
00:07:55,908 --> 00:07:59,503
- Pourrais-je avoir une facture, s'il vous plaît ?
- J'arrive, monsieur.
96
00:08:17,029 --> 00:08:20,760
- Lucie ?
- Oui, Dick.
97
00:08:20,833 --> 00:08:23,358
Savez-vous que vous êtes plutôt belle ?
98
00:08:24,737 --> 00:08:27,262
C'est seulement la nuit et le vin.
99
00:08:27,340 --> 00:08:31,606
Non, je- je le pensais
le moment où j'ai posé les yeux sur toi.
100
00:08:31,677 --> 00:08:33,770
Et tu es différent.
101
00:08:34,914 --> 00:08:39,248
C'est parce que je viens
d'un monde différent.
102
00:08:39,318 --> 00:08:42,219
Oui, mais je peux te parler.
103
00:08:42,288 --> 00:08:46,452
En fait, je suis...
pas très doué pour parler aux femmes d'habitude.
104
00:08:48,261 --> 00:08:52,698
C'est- ça fait
une merveilleuse soirée, Dick.
105
00:08:52,765 --> 00:08:55,563
Je ne l'oublierai jamais.
106
00:08:55,635 --> 00:08:58,866
Ni moi.
107
00:08:58,938 --> 00:09:02,806
Lucy, il n'y a peut-être pas
une autre chance pour moi de vous dire...
108
00:09:02,875 --> 00:09:05,969
combien te rencontrer
a signifié pour moi.
109
00:09:06,045 --> 00:09:09,481
Je ne sais vraiment pas comment le dire.
110
00:09:19,158 --> 00:09:21,854
- Lucie.
- Queue.
111
00:09:34,307 --> 00:09:36,332
[La cloche sonne]
112
00:09:36,409 --> 00:09:39,742
Queue. Le train.
113
00:09:39,812 --> 00:09:42,280
Il est tard. Ça va nous manquer.
114
00:09:42,348 --> 00:09:45,476
Bonté divine!
Il est 10 heures et quart. Rapide!
115
00:09:48,487 --> 00:09:51,456
- Porteur !
- Porter, quel quai pour le train de Londres ?
116
00:09:51,524 --> 00:09:54,254
Train de Londres ? Bénissez-moi.
Le train de Londres est parti il y a cinq minutes.
117
00:09:54,327 --> 00:09:57,728
- Nous l'avons raté !
- Nous ne pouvons pas les garder traîner
ces jours-ci. Pas comme avant.
118
00:09:57,797 --> 00:10:01,130
- A quelle heure est le prochain ?
- Il n'y en a pas d'autre avant cette heure demain.
119
00:10:01,200 --> 00:10:04,226
- Demain, à cette heure?
- C'est vrai. Seulement un
train de voyageurs par jour maintenant.
120
00:10:04,303 --> 00:10:07,602
Et je ne pense pas que nous aurons ça
beaucoup plus longtemps. C'est ce Kaiser Bill, merde lui.
121
00:10:07,673 --> 00:10:09,971
Rien que des trains de troupes
et des marchandises de nos jours.
122
00:10:10,042 --> 00:10:14,206
Que dois-je dire à Carrie ?
Comment vais-je expliquer? Que dois-je faire?
123
00:10:14,280 --> 00:10:16,214
Maintenant, ne vous inquiétez pas.
Vous enverrez simplement un fil...
124
00:10:16,282 --> 00:10:18,648
disant que tu as raté le train
et tu seras là demain soir.
125
00:10:18,718 --> 00:10:20,652
Oui, mais qu'allons-nous faire ?
126
00:10:20,720 --> 00:10:23,086
Je pense que tu devras prendre
votre femme à l'ange, monsieur.
127
00:10:23,155 --> 00:10:25,589
J'ose dire Mme Godliman
peut vous héberger pour la nuit.
128
00:10:25,658 --> 00:10:29,822
Eh bien, voilà vos bagages, monsieur.
Vous devrez m'excuser. Je ferme maintenant.
129
00:10:29,895 --> 00:10:32,955
Depuis le début de la guerre, j'ai dû balayer,
nettoyer et essuyer.
130
00:10:33,032 --> 00:10:36,661
[Raille] Ils m'auront même
polir les rails ensuite.
131
00:10:36,736 --> 00:10:39,204
- Bonne nuit, madame. Bonne nuit Monsieur.
- Bonsoir.
132
00:10:39,271 --> 00:10:41,865
[Train Coups de sifflet]
133
00:10:44,644 --> 00:10:47,408
Oh, comme nous sommes stupides
laisser faire cela.
134
00:10:47,480 --> 00:10:49,948
Lucy, je- Je devrais dire que je suis désolé.
135
00:10:50,016 --> 00:10:53,315
- Non, c'était ma faute autant que la tienne.
- Non ce n'est pas.
136
00:10:53,386 --> 00:10:56,844
- Maintenant que c'est arrivé, je suis content.
- Non, Dick, s'il te plait.
137
00:10:56,922 --> 00:11:00,050
Je suis égoïste, n'est-ce pas ?
Eh bien, c'est vrai.
138
00:11:00,126 --> 00:11:04,529
A Londres ce soir, nous aurions dû nous séparer.
L- Je ne vous aurais peut-être jamais revu.
139
00:11:05,531 --> 00:11:08,125
Bien?
140
00:11:08,200 --> 00:11:13,695
C'est assez difficile de trouver quelque chose
puis le perdre l'instant d'après.
141
00:11:15,307 --> 00:11:17,673
Oh, Lucy, c'est sans espoir.
142
00:11:17,743 --> 00:11:19,836
Il y a tellement
Je veux te dire.
143
00:11:19,912 --> 00:11:22,972
Si seulement je pouvais trouver les mots.
144
00:11:23,049 --> 00:11:27,952
Dick, mon cher, que veux-tu dire ?
145
00:12:00,119 --> 00:12:02,053
[Grondissement du tonnerre]
146
00:12:04,990 --> 00:12:08,687
[Femme]Maintenant, quatre et un font cinq et deux font sept.
147
00:12:08,761 --> 00:12:11,696
Sept livres, 17 et huit.
148
00:12:11,764 --> 00:12:13,755
C'est-Oui, c'est vrai.
149
00:12:13,833 --> 00:12:16,358
Eh bien, je dois dire,
Nous sommes désolés de te voir partir.
150
00:12:16,435 --> 00:12:18,369
Nous espérions que vous seriez capable
rester un peu plus longtemps.
151
00:12:18,437 --> 00:12:20,496
Pourtant, vous avez eu cinq jours, n'est-ce pas ?
Et c'est quelque chose.
152
00:12:20,573 --> 00:12:24,304
En temps de guerre, tout le monde est ici aujourd'hui,
Parti demain. C'est ce que je dis toujours.
153
00:12:24,376 --> 00:12:28,369
Pourtant, c'est très difficile, surtoutpour vous les jeunes. Voilà, monsieur.
154
00:12:28,447 --> 00:12:30,506
Votre monnaie, monsieur.
155
00:12:34,887 --> 00:12:38,084
- Merci, Mme Godliman.
- Et votre reçu.
156
00:12:38,157 --> 00:12:40,591
Eh bien, tu ne laisses pas de beau temps
derrière vous, êtes-vous?
157
00:12:40,659 --> 00:12:43,628
M. Godliman ne disait qu'hier-
Il a dit que depuis le début de cette guerre...
158
00:12:43,696 --> 00:12:46,995
il a dit que tout avait changé, même le temps.
[Rires]
159
00:12:47,066 --> 00:12:50,900
- Pardon.
- Oh, Bert a apporté les sacs
en bas de votre chambre, monsieur.
160
00:12:50,970 --> 00:12:53,996
Voulez-vous demander à la jeune femme
nous appeler quand les siens sont prêts ?
161
00:12:54,073 --> 00:12:57,167
- Exactement. Merci.
- Bert !
162
00:12:57,243 --> 00:12:59,871
[Cloche sonne]
163
00:13:00,980 --> 00:13:03,471
- [Cogner]
- Entrez.
164
00:13:10,122 --> 00:13:12,716
Tout est réglé.
165
00:13:12,792 --> 00:13:15,784
[Grondissement du tonnerre]
166
00:13:17,029 --> 00:13:19,020
Journée misérable.
167
00:13:23,469 --> 00:13:26,495
Queue?
168
00:13:26,572 --> 00:13:30,008
je veux te parler
à propos de ce que nous avons décidé hier soir.
169
00:13:30,075 --> 00:13:33,476
- Oui, Lucie.
- J'ai changé d'avis, Dick.
170
00:13:33,546 --> 00:13:35,912
Je ne pense pas que nous devrions
se marier après tout.
171
00:13:35,981 --> 00:13:39,542
Quoi? Mais- Mais tout est réglé.
Nous avons convenu que nous-
172
00:13:39,618 --> 00:13:44,021
Je sais.
Mais j'y ai repensé.
173
00:13:44,089 --> 00:13:46,421
Il n'y a pas de mais à ce sujet, Lucy.
174
00:13:46,492 --> 00:13:49,120
- L- Je ne peux tout simplement pas m'en aller maintenant.
- Écoute, Dick.
175
00:13:49,195 --> 00:13:52,596
Ce que nous avons fait est mal-
très mal.
176
00:13:52,665 --> 00:13:54,792
Mais...
177
00:13:54,867 --> 00:13:59,304
le mariage n'est pas qu'un moyen
réparer un tort.
178
00:13:59,371 --> 00:14:01,396
C'est bien plus que cela.
179
00:14:01,473 --> 00:14:03,441
Bien sûr que c'est le cas.
Je sais que.
180
00:14:03,509 --> 00:14:07,240
Quand tu es monté dans le train à Portsmouth,
vous n'auriez aucune intention de vous marier.
181
00:14:07,313 --> 00:14:09,304
- Avez-vous ?
- Non, mais je-
182
00:14:09,381 --> 00:14:11,440
En fait, vous étiez tout à faitdéfinitivement à ce sujet.
183
00:14:11,517 --> 00:14:14,816
Vous avez dit que le mariage était
un handicap pour un jeune officier...
184
00:14:14,887 --> 00:14:17,151
surtout celui qui n'était pas riche.
185
00:14:17,223 --> 00:14:20,454
Vous serez en mer pendant des années.
186
00:14:20,526 --> 00:14:25,054
Vous reviendrez à une femme que vous...
sait à peine.
187
00:14:26,498 --> 00:14:29,797
Quand tu m'as demandé de t'épouser,
y avais-tu pensé ?
188
00:14:29,869 --> 00:14:34,431
- Ce n'est pas le sujet, Lucy.
- Oh, oui, ça l'est, chérie.
189
00:14:34,506 --> 00:14:36,633
Je veux que vous affrontiez cela carrément.
190
00:14:38,510 --> 00:14:40,944
Je veux faire ce que je pense être juste.
191
00:14:41,013 --> 00:14:43,277
Pourquoi le fais-tu
si difficile pour moi?
192
00:14:43,349 --> 00:14:46,477
Parce que je t'aime.
193
00:14:46,552 --> 00:14:50,750
Et j'ai appris à te connaître.
Vous insistez là-dessus par sens du devoir.
194
00:14:50,823 --> 00:14:53,587
Je pense dans ton cœurvous êtes effrayé et incertain.
195
00:14:53,659 --> 00:14:56,628
Tu ne veux pas vraiment
pour tenter sa chance.
196
00:14:56,695 --> 00:15:00,324
Lucy, je t'ai dit que je t'aimais.
N'est-ce pas suffisant ?
197
00:15:00,399 --> 00:15:03,368
Non, Dick.
198
00:15:03,435 --> 00:15:08,771
Pas à moins que ton amour soit assez fort
pour vous donner envie de tenter votre chance.
199
00:15:08,841 --> 00:15:10,968
Et ce n'est pas le cas, n'est-ce pas ?
200
00:15:22,784 --> 00:15:27,278
Je dois changer de robe.
Le train part dans une demi-heure.
201
00:15:45,207 --> 00:15:48,199
202
00:15:55,550 --> 00:15:58,542
- [coups de sifflet]
- Au revoir, Dick.
203
00:15:58,620 --> 00:16:01,248
[Train Coups de sifflet]
204
00:16:01,323 --> 00:16:04,781
- Je ne vais jamais vous oublier.
- Au revoir, Lucie.
205
00:16:10,299 --> 00:16:12,995
206
00:17:05,220 --> 00:17:07,188
Réveillez-vous, Stratford.
207
00:17:07,255 --> 00:17:09,815
- Qu'est-ce qui ne va pas?
- Peut-être qu'ils sont tous sortis déjeuner.
208
00:17:09,891 --> 00:17:13,190
Il est plus probable qu'ils dorment.
209
00:17:13,261 --> 00:17:15,195
Enfin.
210
00:17:15,263 --> 00:17:18,460
- C'est parti, Gloomy.
- D'accord, Canada, allons-y.
211
00:17:18,533 --> 00:17:20,467
Depuis Amesbury...
212
00:17:20,535 --> 00:17:22,867
à Stratford.
213
00:17:25,407 --> 00:17:29,969
Dunferne... Château.
214
00:17:30,045 --> 00:17:32,536
C'est ça.
215
00:17:32,614 --> 00:17:35,242
Cambridge fait
un signal aussi, Yeoman.
216
00:17:37,719 --> 00:17:40,745
Elle demande la même chose.
Donnez-lui un Roger.
217
00:17:44,059 --> 00:17:46,050
Droit. Allez-vous-en.
218
00:17:52,934 --> 00:17:56,870
Signaux d'Amesbury
et Cambridge, monsieur.
219
00:17:56,938 --> 00:17:59,338
- La réponse est affirmative aux deux.
- Oui, oui, monsieur.
220
00:17:59,408 --> 00:18:02,536
Elle veut savoir si on a récupéré le S.O.S.
Depuis le château de Dunferne.
221
00:18:02,611 --> 00:18:07,844
Pilote. Donne moi la position approximative
du château de Dunferne, s'il vous plaît.
222
00:18:07,916 --> 00:18:11,784
Elle était à quatre jours de Panama, en direction
pour Sydney avec une cargaison de machines.
223
00:18:11,853 --> 00:18:14,549
Elle doit être presque sur l'équateur, monsieur.
Nous sommes ici.
224
00:18:14,623 --> 00:18:17,956
Je mettrais le château de Dunferne
600 milles au nord-est de nous...
225
00:18:18,026 --> 00:18:21,427
et 900 milles plein ouest
des îles Galápagos.
226
00:18:21,496 --> 00:18:24,397
Je vois. Notre convoi est toujours
60 milles à l'arrière.
227
00:18:24,466 --> 00:18:26,400
- Merci, pilote.
- Monsieur.
228
00:18:26,468 --> 00:18:29,460
Vous savez ce que cela signifie, n'est-ce pas ?
C'est le raider allemand.
229
00:18:29,538 --> 00:18:31,597
- C'est Essen.
- Pouvons-nous en être sûrs, monsieur?
230
00:18:31,673 --> 00:18:33,607
je ne pense pas
il n'y a aucun doute là-dessus.
231
00:18:33,675 --> 00:18:37,441
On sait qu'un croiseur allemand est parti de Valparaso
il y a trois semaines sur une route nord-ouest.
232
00:18:37,512 --> 00:18:40,504
Quelles sont nos dernières nouvelles de Essen, pilote ?
233
00:18:40,582 --> 00:18:44,143
Elle a été signalée se dirigeant vers le nord à environ
14 nœuds, monsieur. C'était il y a quatre jours.
234
00:18:44,219 --> 00:18:47,985
Oui. S'intègre très bien.
Laissez-moi voir que S.O.S.
235
00:18:48,056 --> 00:18:51,457
"Etre bombardé par un croiseur ennemi.
Naufrage."
236
00:18:51,526 --> 00:18:53,460
Oui, c'est bien l'Essen.
237
00:18:53,528 --> 00:18:56,190
Elle est la seule avec une portée
opérer dans cette partie du Pacifique.
238
00:18:56,264 --> 00:18:59,495
- Vous m'avez fait venir, monsieur ?
- Chef, je crois que nous sommes dans
distance de frappe de Essen.
239
00:18:59,568 --> 00:19:03,766
- Nous allons après elle.
- Nous n'avons plus que 55 % de carburant, monsieur.
240
00:19:03,839 --> 00:19:06,637
- Qu'est-ce qu'on peut faire là-dessus ?
- Huit jours à la vapeur à notre vitesse actuelle.
241
00:19:06,708 --> 00:19:08,642
- Et à toute allure ?
- Moins de la moitié, monsieur.
242
00:19:08,710 --> 00:19:13,147
Ensuite, nous sommes dans une situation difficile. Si nous perdons Essen
et elle a traversé ce convoi...
243
00:19:13,215 --> 00:19:16,810
elle aurait un après-midi d'entraînement au tir
les ramasser comme des canards en bois sur un étang.
244
00:19:16,885 --> 00:19:20,150
- Notre nom serait boue.
- Et si on ne la poursuit pas, monsieur ?
245
00:19:20,222 --> 00:19:22,315
Oui, vous avez tout à fait raison.Ils nous auraient aussi pour ça.
246
00:19:22,390 --> 00:19:25,484
Si nous allons après Essen,
nous risquons le convoi.
247
00:19:25,560 --> 00:19:29,018
Si nous ne le faisons pas, nous manquons la chance de détruire
le navire ennemi le plus puissant du Pacifique.
248
00:19:29,097 --> 00:19:33,397
Amesbury et Cambridge vont bien, monsieur.
Ils ont fait le plein de carburant avant de nous rejoindre.
249
00:19:33,468 --> 00:19:37,905
Oui, mais pas pouvoir
aller après Essen moi-même-
250
00:19:37,973 --> 00:19:40,203
Eh bien, il n'y a rien d'autre pour cela.
251
00:19:40,275 --> 00:19:43,267
Commandant, le capitaine Ashley ira après Essen
avec Amesbury et Cambridge.
252
00:19:43,345 --> 00:19:45,779
- Nous restons derrière pour couvrir le convoi.
- Aye Aye monsieur.
253
00:19:45,847 --> 00:19:48,714
- Faites un signal, chef Yeoman, s'il vous plaît.
- Oui, oui, monsieur.
254
00:19:49,718 --> 00:19:52,881
[Déchirement du sifflet]
255
00:19:55,924 --> 00:19:58,222
Vous entendez là ?
Vous entendez là ?
256
00:19:58,293 --> 00:20:03,526
[Sur RA]Le capitaine va maintenant s'adresser à l'équipage du navire.
257
00:20:03,598 --> 00:20:08,399
C'est le capitaine Ashley qui parle.
J'ai des nouvelles pour toutes les mains.
258
00:20:08,470 --> 00:20:10,802
Enfin, nous serons peut-être
passer à l'action.
259
00:20:10,872 --> 00:20:14,569
Le raider allemand Essen
est connu pour être dans ce domaine.
260
00:20:14,643 --> 00:20:16,873
Nous avons reçu des commandes
aller après elle.
261
00:20:16,945 --> 00:20:22,178
Le plus tôt possible pour prendre contactil fera jour demain.
262
00:20:22,250 --> 00:20:25,413
Vous serez appeléaux stations d'action alors.
263
00:20:25,487 --> 00:20:29,218
Je suis convaincu que nous allons
rassurez-vous bien.
264
00:20:29,291 --> 00:20:32,317
Nous exercerons des stations d'action dès
alors que les mains ont fini de dîner, commandant.
265
00:20:32,394 --> 00:20:33,725
Aye Aye monsieur.
266
00:20:33,795 --> 00:20:35,888
Le croiriez-vous ?
267
00:20:35,964 --> 00:20:38,592
Tout le monde navigue paisiblement
tout en s'occupant de ses affaires...
268
00:20:38,667 --> 00:20:41,158
et Jerry doit se présenter
comme un mauvais sou.
269
00:20:41,236 --> 00:20:44,637
- Comme si le temps dans ces régions
n'est pas assez chaud sans lui.
- Oh, va-t'en, Misery.
270
00:20:44,706 --> 00:20:47,732
Avec un peu de chance, nous aurons une semaine de congé
hors de cela. Qu'en dis-tu, Brun ?
271
00:20:47,809 --> 00:20:49,743
Je dirais qu'il nous faut un peu de chance.
272
00:20:49,811 --> 00:20:53,212
Les canons sur Essen
nous dépasser d'environ 5 000 mètres.
273
00:20:53,281 --> 00:20:55,943
- Non! Tu plaisantes, Brown.
- Je ne suis pas.
274
00:20:56,017 --> 00:20:59,111
Je suis juste content que Cambridge soit avec nous
pour partager le plaisir. C'est tout.
275
00:20:59,187 --> 00:21:02,281
Te voilà. Vous voyez? C'est comme
dit la bohémienne en me lisant fortune.
276
00:21:02,357 --> 00:21:05,485
« Éloignez-vous de l'eau », dit-elle.
"Ça ne te servira à rien."
277
00:21:05,560 --> 00:21:07,858
- Je pensais qu'elle parlait des trucs que tu bois.
- [Rires]
278
00:21:07,929 --> 00:21:09,920
- [Bip du code radio]
- Bonjour Curly.
279
00:21:09,998 --> 00:21:12,023
Bonjour.
280
00:21:12,100 --> 00:21:14,728
- S.D.O., Flag Deck.
- Pas de nerfs au centre névralgique, j'espère.
281
00:21:14,803 --> 00:21:16,930
- Pas de nerfs. Presque pas de mains, blast it.
- Pont de drapeau.
282
00:21:17,005 --> 00:21:18,939
- Faites descendre le yeoman.
- Aye Aye monsieur.
283
00:21:19,007 --> 00:21:21,441
- Deux hommes à l'infirmerie.
- Oh, ce n'est pas de chance.
284
00:21:21,509 --> 00:21:24,137
Je dois avoir un autre corps pour le codage.
Peux-tu m'en prêter un ?
285
00:21:24,212 --> 00:21:27,010
- A cette heure, Curly ?
- Bien sûr à cette heure.
Nous devons fonctionner, n'est-ce pas ?
286
00:21:27,082 --> 00:21:30,279
Si ça peut raccourcir la guerre, je t'en enverrai un.
Ça va te coûter un gros gin.
287
00:21:30,352 --> 00:21:33,185
Pas cher au prix. Vous pourriez le faire
ce garçon canadien, Brown, voulez-vous?
288
00:21:33,255 --> 00:21:35,917
- Maintenant, attendez une minute.
- Brown a déjà fait le boulot.
Il est brillant et il est fiable.
289
00:21:35,991 --> 00:21:38,459
Maintenant, je suis désolé, Curly.
Vous pouvez avoir Bishop, Egham ou Poynter...
290
00:21:38,526 --> 00:21:40,460
mais Brown reste sur le pont du drapeau.
291
00:21:40,528 --> 00:21:44,089
Vous êtes un glouton. C'est l'un de mes meilleurs hommes.
Jetons un coup d'œil à ce journal.
292
00:21:44,165 --> 00:21:47,657
Ce que je ne peux pas comprendre, Brown,
C'est pourquoi vous venez jamais dans Signals.
293
00:21:47,736 --> 00:21:50,796
Parce que quand je m'entraînais à Shotley,
c'est ce qu'ils m'ont dit de faire.
294
00:21:50,872 --> 00:21:53,170
Et l'artillerie ?
Tu voulais faire ça, n'est-ce pas ?
295
00:21:53,241 --> 00:21:55,175
Eh bien, ils ont dit
ils avaient besoin de signaleurs.
296
00:21:55,243 --> 00:21:57,507
Tu ne peux pas toujours faire ce que tu veux
dans le service. Tu le sais.
297
00:21:57,579 --> 00:22:01,447
Un sens aigu du devoir, hein ?
Tu veux que ta tête soit examinée, mon pote.
298
00:22:01,516 --> 00:22:05,077
Eh bien, en fait, il y a quelque temps,
J'ai pensé à demander un transfert.
299
00:22:05,153 --> 00:22:07,883
- Oh? Pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
- Ah, je ne sais pas.
300
00:22:07,956 --> 00:22:10,754
Cela aurait signifié un taux de chute
et tout recommencer.
301
00:22:10,825 --> 00:22:13,885
Je pensais que c'était prendre trop de risques,
alors j'ai décidé de rester sur place.
302
00:22:13,962 --> 00:22:17,693
Eh bien, tout ce que je peux dire, c'est que c'est typique. Voici vous
jusqu'aux globes oculaires dans l'apprentissage des livres...
303
00:22:17,766 --> 00:22:20,667
sur les navires et les canons et tout le reste
ta mère t'a appris...
304
00:22:20,735 --> 00:22:24,034
le fier possesseur de plus de tir à la carabine
médailles que j'ai eu de nuits à terre.
305
00:22:24,105 --> 00:22:26,437
Et qu'est-ce qu'ils te donnent à faire ?
Pose d'armes à feu ?
306
00:22:26,508 --> 00:22:30,342
Lancer des torpilles ? Pas sur ta vie.
Lampes clignotantes et prise de messages...
307
00:22:30,412 --> 00:22:33,074
et courir des morceaux de banderoles colorées
de haut en bas jusqu'à la vergue.
308
00:22:33,148 --> 00:22:35,639
Et Blind O'Reilly,
ils s'attendent à ce que nous gagnions la guerre.
309
00:22:35,717 --> 00:22:37,446
-Earnshaw.
- Oui Monsieur?
310
00:22:37,519 --> 00:22:40,818
- Depuis combien de temps êtes-vous dans le service, Earnshaw ?
- Douze ans, monsieur, en janvier dernier.
311
00:22:40,889 --> 00:22:43,687
- C'est long à rester
un signaleur, n'est-ce pas ?
- Oui Monsieur.
312
00:22:43,758 --> 00:22:45,783
j'aimerais savoir exactement
quel lien tu penses qu'il y a...
313
00:22:45,860 --> 00:22:50,160
entre tirer à la carabine
et l'artillerie du navire ?
314
00:22:50,231 --> 00:22:52,563
- Je ne sais pas, monsieur.
- Non, je ne pensais pas que tu l'avais fait.
315
00:22:52,634 --> 00:22:57,128
Laissez-moi vous dire, Earnshaw.
Rien. Justement rien.
316
00:22:57,205 --> 00:23:02,165
Mais je m'attends à ce que vous sachiez que dans la bataille,
les communications sont tout aussi vitales que l'artillerie.
317
00:23:02,243 --> 00:23:04,370
- Et c'est notre travail.
- Oui Monsieur.
318
00:23:04,446 --> 00:23:07,938
- Voyons, nous le faisons bien. Tout le monde se sent en forme ?
- [Les deux] Oui, monsieur.
319
00:23:08,016 --> 00:23:11,144
Brown, quand Poynter arrive, faites-lui rapport
au S.D.O. Pour les tâches de codage, voulez-vous ?
320
00:23:11,219 --> 00:23:14,586
- Aye Aye monsieur.
- Continuez, s'il vous plaît.
321
00:23:20,061 --> 00:23:22,086
Pourquoi a-t-il toujours
m'arriver ?
322
00:23:22,163 --> 00:23:25,929
Vous voulez apprendre à garder
ferme ta grande gueule, mon pote.
323
00:23:26,000 --> 00:23:28,696
Maintenant, je saigne la bouée de sauvetage
n'explosera pas.
324
00:23:29,671 --> 00:23:31,002
[Coups]
325
00:23:32,807 --> 00:23:35,708
Entrez, John.Servez-vous un gin et asseyez-vous.
326
00:23:35,777 --> 00:23:37,711
Merci Monsieur.
327
00:23:37,779 --> 00:23:40,680
je viens de faire mon rapport
à l'Amirauté sur mes ordres à Ashley.
328
00:23:40,749 --> 00:23:44,708
- Oui Monsieur. Puis-je vous en servir un ?
- Merci.
329
00:23:44,786 --> 00:23:50,122
Je suppose que si je n'étais pas du genre tempéré
de camarade, je noierais mon chagrin ce soir.
330
00:23:50,191 --> 00:23:54,218
Pourquoi pas? Gin's naval
tuppence seulement une caboche.
331
00:23:54,295 --> 00:23:57,628
Le travail peut être fait rapidement
et à moindre coût, Dieu merci.
332
00:23:57,699 --> 00:24:01,931
Je suppose que c'est possible.
Merci, Jean.
333
00:24:02,003 --> 00:24:06,463
John, toi et moi avons été compagnons de bord
et amis depuis longtemps.
334
00:24:06,541 --> 00:24:10,671
Cela ne me dérange pas de vous le dire pour engager Essen
est quelque chose dont j'ai rêvé.
335
00:24:10,745 --> 00:24:13,873
C'est une expérience très amère d'avoir à envoyer
un navire junior pour faire le travail pour vous.
336
00:24:13,948 --> 00:24:16,781
Oui, Bien sur que c'est ça.
C'est de la malchance pour vous, monsieur.
337
00:24:16,851 --> 00:24:19,479
Le service d'un marin, vous savez, John,est son seul mémorial.
338
00:24:19,554 --> 00:24:22,580
Je voulais diriger cet escadron
en action contre Essen...
339
00:24:22,657 --> 00:24:26,388
plus que tout
J'ai voulu toute ma vie.
340
00:24:26,461 --> 00:24:30,261
Pour une raison ou une autre,
J'ai l'impression d'avoir raté les grandes occasions.
341
00:24:30,331 --> 00:24:33,562
Ou est-ce que ça le fait
une affaire trop personnelle?
342
00:24:33,635 --> 00:24:37,435
Je ne dirais pas cela, monsieur.
Pas si Horatio Nelson est un guide, monsieur.
343
00:24:37,505 --> 00:24:40,599
- Nelson ?
- Vous souvenez-vous de ce qu'il a écrit une fois, monsieur ?
344
00:24:40,675 --> 00:24:43,769
"Je serai un héros", a-t-il dit...
345
00:24:43,845 --> 00:24:47,906
"et se confiant à la Providence,
Je braverai tous les dangers."
346
00:24:47,982 --> 00:24:50,917
[Saville]Oui. Fermez l'ennemi. Allongez-vous à côté.
347
00:24:50,985 --> 00:24:53,954
Seulement, j'ai dû envoyer Tom Ashley.
348
00:24:54,022 --> 00:24:56,422
- Votre seule autre action serait
ont risqué le convoi, monsieur.
- Je sais.
349
00:24:56,491 --> 00:24:58,789
Mais je commence à me demander si
Je n'aurais pas dû accepter le risque.
350
00:24:58,860 --> 00:25:01,829
Pour avoir attrapé Essen, l'a détruite-
cela ne l'aurait-il pas justifié ?
351
00:25:01,896 --> 00:25:03,921
C'est forcément
une question d'opinion, monsieur.
352
00:25:03,998 --> 00:25:07,161
Mes raisons de ne pas y aller
étaient suffisamment solides. Je sais que.
353
00:25:07,235 --> 00:25:10,261
Mais n'y a-t-il pas des moments où l'instinct
est un guide encore meilleur que la raison ?
354
00:25:10,338 --> 00:25:14,331
Permettez-moi de vous poser une question, John,
comme un ami.
355
00:25:14,409 --> 00:25:16,343
Monsieur?
356
00:25:16,411 --> 00:25:19,539
A mon poste,
auriez-vous pris le risque ?
357
00:25:19,614 --> 00:25:22,208
- Vraiment, monsieur, comment puis-je-
- Allez, John. Fini avec ça.
358
00:25:23,985 --> 00:25:25,953
Eh bien, oui, monsieur, je l'aurais fait.
359
00:25:27,989 --> 00:25:31,254
Je vois.
Bon, ce n'est pas la première fois...
360
00:25:31,326 --> 00:25:34,295
Je n'ai pas réussi à suivre mon instinct
et j'ai vécu pour le regretter, John.
361
00:25:34,362 --> 00:25:36,296
[Cogner]
362
00:25:36,364 --> 00:25:38,594
Excusez-moi monsieur.
Commandant, monsieur. Rondes, monsieur, s'il vous plaît.
363
00:25:38,666 --> 00:25:40,657
Très bien.
364
00:25:49,544 --> 00:25:52,570
Amesbury et Cambridge
peut encore détruire Essen, vous savez, monsieur.
365
00:25:52,647 --> 00:25:57,710
Oui bien sûr. Je souhaite seulement que j'étais
avec Tom Ashley en ce moment.
366
00:25:57,785 --> 00:26:00,754
- Continuez, s'il vous plaît, Commandant.
- Aye Aye monsieur.
367
00:26:15,870 --> 00:26:19,237
Capitaine, monsieur.
Signal de Cambridge, monsieur.
368
00:26:19,307 --> 00:26:22,936
"Ai aperçu le château de Dunferne
survivants morts devant."
369
00:26:24,712 --> 00:26:27,306
Envoyez la réponse suivante.
370
00:26:27,382 --> 00:26:32,911
Ramassez les survivants et rejoignez,
la plus grande expédition. Arrêt.
371
00:26:32,987 --> 00:26:36,081
Réduction de la vitesse à 15 nœuds.
372
00:26:36,157 --> 00:26:38,148
Maintien du cap actuel.
373
00:26:39,394 --> 00:26:41,760
- Aye Aye monsieur.
- Réduisez la vitesse à 15 nœuds, pilote.
374
00:26:41,829 --> 00:26:44,195
- Oui, oui, monsieur.
- Postes de défense, s'il vous plaît, Commandant.
375
00:26:44,265 --> 00:26:46,495
Aye Aye monsieur.
Sonnez les postes de défense.
376
00:26:46,568 --> 00:26:48,593
[Homme d'équipage]Oui, oui, monsieur. Révolutions, 1-5-0.
377
00:26:48,670 --> 00:26:52,037
-
- [Homme d'équipage
378
00:27:20,068 --> 00:27:22,559
Au profit de ces membres
de l'équipe de contrôle des dégâts...
379
00:27:22,637 --> 00:27:24,662
qui n'ont jamais été
en action avant...
380
00:27:24,739 --> 00:27:27,333
ce signaleur là-bas se penche sur
ce qu'ils appellent une enseigne de bataille.
381
00:27:27,408 --> 00:27:30,104
Maintenant, quand ça monte,il y aura trois enseignes flottantes...
382
00:27:30,178 --> 00:27:31,611
et cela signifieque quelqu'un est pour.
383
00:27:31,679 --> 00:27:34,614
Ils en mettent toujours trois,
de sorte que si l'on se fait tirer dessus...
384
00:27:34,682 --> 00:27:37,344
l'ennemi ne peut pas dire
il pensait que nous avions frappé.
385
00:27:37,418 --> 00:27:40,478
Dans la Royal Navy,
on ne frappe jamais une enseigne, tu vois ?
386
00:27:40,555 --> 00:27:44,116
Alors tu ferais mieux de te décider à être
héros rouges que vous vouliez être ou non.
387
00:27:44,192 --> 00:27:46,183
Tiens, prends ta main
de votre poche, vous.
388
00:27:46,260 --> 00:27:49,718
- Aucun signe de Cambridge derrière ?
- Non monsieur. Pas encore.
389
00:27:49,797 --> 00:27:52,561
- Très bien. Réduire la vitesse à 10 nœuds.
- Aye Aye monsieur.
390
00:27:52,634 --> 00:27:55,660
Je veux qu'elle nous rattrape
avant la tombée de la nuit.
391
00:27:55,737 --> 00:27:59,969
- Révolutions, 1-0-0.
- [Crewman On Speaker] Révolutions, 1-0-0, monsieur.
392
00:28:12,754 --> 00:28:14,745
[Cris de téléphone]
393
00:28:16,457 --> 00:28:19,051
- Très bien.
- [Remplace le combiné]
394
00:28:19,127 --> 00:28:22,119
Navire portant vert-2-0, monsieur.
395
00:28:36,177 --> 00:28:38,441
Stations d'action, s'il vous plaît.
396
00:28:38,513 --> 00:28:41,482
-
- [Sonnerie d'alarme]
397
00:28:46,254 --> 00:28:48,245
- [Cogner]
- [Saville] Oui ?
398
00:28:48,322 --> 00:28:52,258
Rapport d'observation, monsieur.
Amesbury a repéré le voleur.
399
00:28:52,326 --> 00:28:55,386
- Des détails ?
- Non monsieur. Juste un rapport d'observation standard.
400
00:28:55,463 --> 00:28:57,795
- D'accord. Aucun accusé de réception.
- Aye Aye monsieur.
401
00:28:57,865 --> 00:28:59,799
C'est la grande chance de Tom Ashley, monsieur.
402
00:28:59,867 --> 00:29:02,927
Les deux devraient certainement pouvoir
pour manier Essen, malgré ses canons plus lourds.
403
00:29:03,004 --> 00:29:05,632
Toutes choses étant égales.
404
00:29:05,707 --> 00:29:08,335
Pourtant, en ce moment,
Que Dieu le bénisse.
405
00:29:12,847 --> 00:29:14,906
[Les canons du navire tirent]
406
00:29:14,982 --> 00:29:17,348
Nous y voilà.
Il ne perd pas beaucoup de temps, n'est-ce pas ?
407
00:29:17,418 --> 00:29:20,182
[Marron]Elle est bien au-delà de la portée de nos armes.
408
00:29:25,026 --> 00:29:27,051
Ils nous ont déjà chevauchés.
409
00:29:29,197 --> 00:29:30,994
C'est plutôt du bon tir.
410
00:29:31,065 --> 00:29:33,693
Si nous allons la retenir jusqu'à Cambridge
apparaît, nous devrons la distancer.
411
00:29:33,768 --> 00:29:37,397
- Port 10.
- [Crewman On Speaker] Rort 10, monsieur.
412
00:29:37,472 --> 00:29:40,771
j'ai un sentiment étrange
ça va être un peu louche, mon vieux.
413
00:29:46,514 --> 00:29:48,448
Qu'est-ce qu'ils attendent
pour le haut-
414
00:29:48,516 --> 00:29:51,508
jusqu'à ce que nous soyons assez proches
tirer des arcs et des flèches sur eux ?
415
00:29:53,221 --> 00:29:55,086
[Tir des canons du navire]
416
00:29:56,891 --> 00:30:00,759
- Allez, la fête du feu. Ayez l'air vif. Venez.
- [Explosion d'obus]
417
00:30:00,828 --> 00:30:03,764
Toujours aucun signe de Cambridge, monsieur.
418
00:30:05,833 --> 00:30:08,631
- Éteignez ces feux ci-dessous. Au pas de course!
- [Shell entrant]
419
00:30:15,776 --> 00:30:17,710
Allez.
Entrez là-dedans avec ceux-là.
420
00:30:17,778 --> 00:30:19,609
Allez. Ayez l'air vif
et faire couler ces tuyaux.
421
00:30:19,680 --> 00:30:22,240
N'importe qui penserait que vous étiez un groupe
des estropiés. Hey vous. Thompson.
422
00:30:22,316 --> 00:30:24,841
- Appelez le pont immédiatement. Feu par après magazine.
- Aye Aye monsieur.
423
00:30:26,787 --> 00:30:29,779
Nous ne pouvons pas la distancer.
Elle est beaucoup trop rapide.
424
00:30:29,857 --> 00:30:32,087
Dites à G.C.O. Pour ouvrir le feu
dès qu'elle est à portée.
425
00:30:32,159 --> 00:30:33,888
[Tourbillon du moteur]
426
00:30:47,775 --> 00:30:50,869
- Ils ont touché la tourelle !
- [Explosion d'obus]
427
00:30:50,945 --> 00:30:53,413
- Portée 2-1-5, monsieur.
- Très bien.
428
00:30:53,481 --> 00:30:56,109
[Sonneries d'alarme]
429
00:30:56,183 --> 00:30:58,777
- Attababa !
- Il était temps.
430
00:30:58,853 --> 00:31:01,219
Jerry a dû commencer à penser
nous étions tous paralysés.
431
00:31:14,969 --> 00:31:17,597
Désespéré. Tout court.
432
00:31:17,671 --> 00:31:20,765
- Il va bientôt faire nuit, monsieur.
- Oui, mais pas assez tôt.
433
00:31:20,841 --> 00:31:23,605
Eh bien, si nous ne pouvons pas lui échapper,
nous devons faire l'inverse.
434
00:31:23,677 --> 00:31:26,043
- Tribord 20.
- Tribord 20.
435
00:31:26,113 --> 00:31:29,276
- En avant tous les deux.
- En avant les deux moteurs.
436
00:31:31,152 --> 00:31:34,644
C'est le capitaine qui parle. Jusqu'à présent,
nous avons dû subir toutes les punitions.
437
00:31:34,722 --> 00:31:37,384
[Sur R.A.] Maintenant, nous allons leur donnerun avant-goût de leur propre médecine.
438
00:31:37,458 --> 00:31:39,483
Nous allons droit dans
attaquer avec des torpilles.
439
00:31:39,560 --> 00:31:41,892
Cambridge sera bientôt avec nous.
440
00:31:41,962 --> 00:31:46,990
Essen ne doit pas- je répète-
ne doit pas sortir indemne.
441
00:31:47,068 --> 00:31:50,231
Que chacun fasse son devoir.
Et bonne chance à vous tous.
442
00:31:56,410 --> 00:31:59,538
Apportez tous les tubes lance-torpilles
au prêt.
443
00:32:16,430 --> 00:32:18,091
[Cris de téléphone]
444
00:32:18,165 --> 00:32:21,931
Contrôle des dommages au pont.
Le feu du chargeur arrière est incontrôlable, monsieur.
445
00:32:22,002 --> 00:32:24,664
Incendie près après le magazine
hors de contrôle, monsieur.
446
00:32:24,738 --> 00:32:27,298
- Inonder les magazines "X" et "Y".
- Inonder les magazines "X" et "Y".
447
00:32:27,374 --> 00:32:31,105
Je voudrais aller dans un autre millier de mètres,
mais on n'y arriverait jamais. Attendez-vous à des torpilles.
448
00:32:41,122 --> 00:32:43,750
Feu un !
449
00:32:44,758 --> 00:32:47,886
Feu deux !
450
00:32:47,962 --> 00:32:50,556
Feu trois !
451
00:32:50,631 --> 00:32:54,397
- Toutes les torpilles en marche, monsieur.
- Alors sortons de là. Difficile à mettre en communication.
452
00:33:09,283 --> 00:33:12,844
Tu perds ton temps, Brown.
Il n'y a plus de pont.
453
00:33:46,954 --> 00:33:50,617
Oh, nous l'avons eue, Gloomy !
Nous l'avons eue !
454
00:33:50,691 --> 00:33:52,921
Brown, le Cambridgel Brown !
455
00:33:52,993 --> 00:33:55,621
Le Cambridge, Brown-
[Cris]
456
00:34:01,769 --> 00:34:05,261
[L'obus explose]
457
00:34:18,519 --> 00:34:21,113
C'est le Amesbury.
Elle nous appelle, Yeo.
458
00:34:22,957 --> 00:34:25,084
[Explosion d'obus]
459
00:34:25,159 --> 00:34:27,491
Essen...
460
00:34:27,561 --> 00:34:30,496
appuyez.
461
00:34:30,564 --> 00:34:33,897
Torpille... port.
462
00:34:44,011 --> 00:34:46,002
[Homme d'équipage]Elle est partie.
463
00:34:53,687 --> 00:34:57,623
- Vous avez une idée de quoi il s'agit ?
- Je n'ai aucune idée. Il se passe quelque chose.
464
00:35:06,734 --> 00:35:09,532
Vous m'avez fait venir, monsieur ?
465
00:35:09,603 --> 00:35:11,594
Oh oui.
466
00:35:16,143 --> 00:35:20,637
Messieurs,
nous venons d'avoir de très mauvaises nouvelles.
467
00:35:22,483 --> 00:35:24,417
Amesbury a été coulé.
468
00:35:24,485 --> 00:35:27,682
Le capitaine Ashley et son équipage...
Sont perdus.
469
00:35:29,857 --> 00:35:33,020
Notre rapport nous dit
Essen a été touché par une torpille.
470
00:35:34,128 --> 00:35:37,620
Je crois qu'elle le fera maintenant
faire l'une des deux choses-
471
00:35:37,698 --> 00:35:40,531
essayer de trouver un endroit
effectuer des réparations...
472
00:35:40,601 --> 00:35:44,162
ou mis dans un port américain
et être interné pour la durée.
473
00:35:44,238 --> 00:35:47,537
De toute façon, elle n'est plus
représente une menace pour notre convoi.
474
00:35:47,608 --> 00:35:49,803
- Chef.
- Monsieur ?
475
00:35:49,877 --> 00:35:51,811
Cambridge suit Essen.
476
00:35:51,879 --> 00:35:55,406
Panne de carburant ou pas de pénurie de carburant, je veuxla vitesse maximale que vous pouvez me laisser avoir.
477
00:35:55,482 --> 00:35:57,780
Aye Aye monsieur.
478
00:35:57,851 --> 00:36:00,319
Nous allons après Essen, messieurs.
479
00:36:00,387 --> 00:36:03,288
Nous allons après elle.
Nous allons la trouver.
480
00:36:03,357 --> 00:36:06,121
Et nous allons la détruire.
481
00:36:06,193 --> 00:36:09,094
C'est tout. Merci.
482
00:36:22,509 --> 00:36:25,910
Amiral. Un toast à Essen.
483
00:36:25,979 --> 00:36:28,539
- Hesse. Le Essen.
- [Homme] Le Essen.
484
00:36:28,615 --> 00:36:30,606
[Cogner]
485
00:36:32,619 --> 00:36:34,610
[Parlant allemand]
486
00:36:36,824 --> 00:36:38,815
Oh, entrez.
487
00:36:42,996 --> 00:36:44,987
Comm.
488
00:36:47,267 --> 00:36:49,929
Avez-vous bu quelque chose de chaud ?
489
00:36:50,003 --> 00:36:53,598
- Oui Monsieur. Merci.
- Vous pouvez vous asseoir.
490
00:36:56,877 --> 00:37:00,074
- [Allemand]
- Votre nom?
491
00:37:01,081 --> 00:37:03,106
[Toux]
492
00:37:06,520 --> 00:37:08,681
Marron. André Brun.
493
00:37:08,756 --> 00:37:11,486
- Qu'es-tu?
- Canadien.
494
00:37:11,558 --> 00:37:15,324
Non non Non. Que fais-tu?
Ton travail.
495
00:37:15,396 --> 00:37:17,387
Signaleur en chef.
496
00:37:18,399 --> 00:37:20,390
Votre vaisseau ?
497
00:37:22,703 --> 00:37:24,637
J'ai dit: "Votre vaisseau?"
498
00:37:26,974 --> 00:37:29,442
Cigarette, Brun ?
499
00:37:29,510 --> 00:37:31,501
Poursuivre.
500
00:37:32,579 --> 00:37:34,513
Non, merci.
501
00:37:35,749 --> 00:37:39,185
Votre vaisseau était le Amesbury, Brown.
Nous savons que.
502
00:37:39,253 --> 00:37:41,585
Que faisait-elle ici...
503
00:37:41,655 --> 00:37:44,624
et où allait-elle ?
504
00:37:44,691 --> 00:37:46,625
Je ne sais pas.
505
00:37:46,693 --> 00:37:49,662
Vous avez travaillé dans les communications, Brown.
506
00:37:49,730 --> 00:37:53,723
Un croiseur ne navigue pas sans but
de l'autre côté du Pacifique, n'est-ce pas ?
507
00:37:57,104 --> 00:37:59,664
tu vas être
longtemps avec nous.
508
00:37:59,740 --> 00:38:02,607
Pourquoi être obstiné et faire des choses
dur pour toi?
509
00:38:04,111 --> 00:38:07,444
La Amesbury n'était pas seule, n'est-ce pas ?
510
00:38:07,514 --> 00:38:09,448
Autant que je sache, elle l'était.
511
00:38:09,516 --> 00:38:14,476
Pourtant, peu de temps après que vous ayez été pris en charge,
nous avons intercepté une radio d'un autre navire de guerre.
512
00:38:14,555 --> 00:38:16,489
C'était quel vaisseau, Brown ?
513
00:38:16,557 --> 00:38:19,185
Je ne sais pas.
514
00:38:19,259 --> 00:38:23,662
Tu veux me faire croire qu'un seul
croiseur léger est venu nous attaquer ? Absurdité!
515
00:38:23,730 --> 00:38:27,564
- Aucun capitaine anglais ne ferait ça.
- Je ne sais pas, monsieur.
516
00:38:27,634 --> 00:38:31,502
Tu en sais beaucoup, Brown.
Si vous en saviez moins, vous parleriez plus.
517
00:38:31,572 --> 00:38:33,506
Le Amesbury n'était pas seul.
518
00:38:33,574 --> 00:38:37,135
Elle faisait partie d'une force plus importanteenvoyée pour nous détruire, n'est-ce pas ?
519
00:38:37,211 --> 00:38:42,205
Je ne suis pas tout cela, monsieur.
Je t'ai dit tout ce que je pouvais.
520
00:38:44,551 --> 00:38:46,542
Très bien, Brun.
521
00:38:47,988 --> 00:38:52,015
Tu n'es pas très doué,
mais j'admire ton courage.
522
00:38:52,092 --> 00:38:54,083
Tu peux partir.
523
00:39:04,771 --> 00:39:08,229
[Les deux parlent allemand]
524
00:39:11,111 --> 00:39:13,409
[Allemand]
525
00:39:16,517 --> 00:39:18,849
Hé.
[Allemand]
526
00:39:18,919 --> 00:39:22,582
Ah. Komm hier, du.Comm.
527
00:39:31,231 --> 00:39:34,325
- [Les hommes d'équipage bavardant en allemand]
- [Crewman] Die Engländer.
528
00:39:45,379 --> 00:39:48,371
[Allemand]
529
00:39:53,854 --> 00:39:55,845
Ja. Ja.
530
00:40:04,398 --> 00:40:06,332
[Expire]
531
00:40:11,471 --> 00:40:14,338
[Allemand]
532
00:40:14,408 --> 00:40:16,399
Angleterre.
533
00:40:17,678 --> 00:40:21,375
- [Allemand]
- Anglais ?
534
00:40:21,448 --> 00:40:23,382
Ja. Angleterre.
535
00:40:23,450 --> 00:40:26,010
[Allemand]
536
00:40:27,487 --> 00:40:29,478
Kaput.
537
00:40:32,726 --> 00:40:36,560
[Allemand]
538
00:40:48,141 --> 00:40:51,133
[Grondissement du tonnerre]
539
00:41:03,557 --> 00:41:06,287
- Schénes Wetter, était ?
- "Plus humide" ?
540
00:41:06,360 --> 00:41:09,818
- Schénes Wetter.
- Oh, oui, la météo.
541
00:41:09,896 --> 00:41:12,456
Oui, très bien pour toi, vieil homme.
542
00:41:12,532 --> 00:41:15,296
Tu serais assez difficile à trouver
par ce temps, n'est-ce pas?
543
00:41:15,369 --> 00:41:19,237
[Allemand]
544
00:41:19,306 --> 00:41:23,140
- Mm-mm.
- Angleterre. Régén.
545
00:41:23,210 --> 00:41:26,077
- [Imite la pluie qui tombe]
- Ah, oui, oui.
546
00:41:26,146 --> 00:41:28,944
Tout comme l'Angleterre, je suppose.
547
00:41:29,016 --> 00:41:31,917
[La cloche du navire sonne]
548
00:41:31,985 --> 00:41:33,919
Comm.
549
00:41:49,569 --> 00:41:51,332
Salut.
550
00:41:51,405 --> 00:41:53,532
Watcha.
551
00:41:58,078 --> 00:42:01,206
- Comment allez-vous?
- Bien...
552
00:42:01,281 --> 00:42:03,579
où était ma jambe gauche
n'est pas trop confortable.
553
00:42:05,719 --> 00:42:07,880
Mis à part cela,
tout ce dont j'ai besoin, c'est de la vieille femme.
554
00:42:07,954 --> 00:42:10,252
Prenons une goutte
de cette eau, veux-tu?
555
00:42:11,625 --> 00:42:15,026
- Bien sûr.
- Ta.
556
00:42:17,164 --> 00:42:19,155
Ta, mon pote.
557
00:42:21,101 --> 00:42:23,831
Vous êtes Brown, n'est-ce pas ?
558
00:42:23,904 --> 00:42:27,499
Ouais. Je me souviens de toi de Pompée
quand tu étais dans le tir à la carabine.
559
00:42:27,574 --> 00:42:29,565
Tu as plutôt bien fait, mon pote.
560
00:42:29,643 --> 00:42:32,111
- Des signaux ?
- C'est vrai.
561
00:42:32,179 --> 00:42:34,113
Ouais je le pensais.
562
00:42:34,181 --> 00:42:36,775
Je suis le sous-officier Wheatley- Stoker.
563
00:42:38,251 --> 00:42:41,743
- Nous les deux seuls?
- Ouais.
564
00:42:41,822 --> 00:42:46,282
[Raille]
Pourquoi ont-ils troublé, je me demande?
565
00:42:46,359 --> 00:42:49,157
Pourquoi n'ont-ils pas fait une belle,
table rase du lot d'entre nous?
566
00:42:49,229 --> 00:42:51,163
Ils ont besoin d'informations, je suppose.
567
00:42:51,231 --> 00:42:54,462
Dès qu'ils m'ont repêché hors de l'eau,
J'ai été hissé avant le capitaine.
568
00:42:54,534 --> 00:42:56,661
Il pense Amesbury
fait partie d'une plus grande force.
569
00:42:56,737 --> 00:42:58,602
Et l'était-elle ?
570
00:43:02,242 --> 00:43:05,040
- Ils peuvent t'interroger aussi, tu sais.
- Moi?
571
00:43:05,112 --> 00:43:07,273
[Soupirs]
Je ne sais rien.
572
00:43:07,347 --> 00:43:09,338
Je travaille dans une chaufferie.
573
00:43:09,416 --> 00:43:13,512
Mais j'aimerais voir ces saignements soufflés
de l'eau. J'aimerais voir ça.
574
00:43:13,587 --> 00:43:18,115
Tu ferais mieux de te mettre en forme rapidement,
Stokes. Cela peut arriver plus tôt qu'on ne le pense.
575
00:43:18,191 --> 00:43:20,921
Ce serait riche, ce serait.
576
00:43:20,994 --> 00:43:23,588
D'abord, Jerry te suce
dans la soupe.
577
00:43:23,663 --> 00:43:25,995
Puis Jerry vous sort de la soupe.
578
00:43:26,066 --> 00:43:29,126
Ensuite, venez vos propres gars
et vous souffler à nouveau dedans.
579
00:43:29,202 --> 00:43:32,638
[ Rire moqueur ] Tu ferais mieux de voir s'ils peuvent
équipez-moi d'une jambe de bois assez rapidement.
580
00:43:32,706 --> 00:43:34,640
Ça pourrait m'aider à mieux flotter.
581
00:43:34,708 --> 00:43:36,972
Cor ! Je dois avoir quelque chose
pour cette jambe.
582
00:43:37,043 --> 00:43:38,977
Salut Fritz.
583
00:43:40,580 --> 00:43:42,571
[Parlant allemand]
584
00:43:43,917 --> 00:43:45,646
[Allemand]
585
00:43:45,719 --> 00:43:47,846
Vous parlez allemand?
Vous comprenez?
586
00:43:47,921 --> 00:43:53,154
Ouais. J'ai travaillé pour la Norddeutsche Shipping Line
un peu avant la guerre.
587
00:43:53,226 --> 00:43:55,421
Oui, je comprends leur jargon, mon pote.
588
00:43:55,495 --> 00:43:57,486
Et je comprends les gens.
589
00:43:57,564 --> 00:44:02,695
Ils vont bien, mais tu ne veux jamais les laisser
monter sur toi. Souviens-toi de ça, fils.
590
00:44:02,769 --> 00:44:05,761
Ils sont toujours susceptibles de vous laisser l'avoir
où tu n'aimes pas ça, tu vois ?
591
00:44:05,839 --> 00:44:09,366
- C'est vrai, n'est-ce pas, Fritz ?
- [Allemand]
592
00:44:09,442 --> 00:44:12,969
Te voilà. Vous voyez?
Il ne pouvait pas être plus d'accord avec moi.
593
00:44:27,727 --> 00:44:30,252
- Capitaine, monsieur.
- Merci.
594
00:44:33,266 --> 00:44:35,530
J'avais peur de ça.
Il vient de Cambridge.
595
00:44:35,602 --> 00:44:37,763
Elle s'est heurtée à un temps sale
et a perdu le Essen.
596
00:44:37,838 --> 00:44:40,705
- C'est délicat, monsieur.
- Oui. Voyons ce que nous faisons maintenant.
597
00:44:40,774 --> 00:44:42,503
- Pilote.
- Monsieur ?
598
00:44:42,576 --> 00:44:45,101
Notre dernier rapport d'Essen lui a montré
sur un parcours nord-est, non ?
599
00:44:45,178 --> 00:44:47,476
Oui Monsieur. Ici, monsieur.
600
00:44:47,547 --> 00:44:50,744
Voyons voir. Si elle continuait
sur ce parcours...
601
00:44:50,817 --> 00:44:53,342
elle sera forcée de se rendre,
et elle ne le fera pas.
602
00:44:53,420 --> 00:44:56,048
Le problème, c'est où irait-elle ?
603
00:44:56,122 --> 00:44:58,090
Où pourrait-elle trouver un abri
pour les réparations ?
604
00:44:58,158 --> 00:45:00,854
A-t-elle tourné vers le nord, pensez-vous, monsieur,
et courir pour Impala?
605
00:45:00,927 --> 00:45:05,275
Non. Trop de trafic.
Elle s'éloignera de là.
606
00:45:05,408 --> 00:45:06,875
Voyons voir.
Le groupe des Galápagos.
607
00:45:06,943 --> 00:45:09,036
Elle pourrait trouver
un mouillage là d'accord.
608
00:45:09,112 --> 00:45:11,603
Très bien, pilote.
Donnez-moi un cours.
609
00:45:11,681 --> 00:45:14,844
Si ma conjecture est bonne,
l'Essen a une très bonne longueur d'avance sur nous.
610
00:45:14,918 --> 00:45:17,250
Mais avec un peu de chance,
nous pourrions juste l'attraper.
611
00:45:17,320 --> 00:45:20,221
- Yoman. Prenez un signal pour Cambridge.
- Monsieur ?
612
00:45:20,290 --> 00:45:23,225
Dites-lui de rendez-vous avec nous
au sud des îles Galápagos.
613
00:45:23,293 --> 00:45:25,284
Donnez-moi un poste, s'il vous plaît, pilote.
614
00:45:28,364 --> 00:45:31,356
[Tourbillonnement du moteur, étouffé]
615
00:45:46,582 --> 00:45:48,573
Stokes.
616
00:45:51,421 --> 00:45:55,084
- Stokes ?
- Bonjour.
617
00:45:55,158 --> 00:45:57,149
Entendez-vous
ces pompes de cale fonctionnent?
618
00:45:57,226 --> 00:46:00,161
Ouais. Elle doit avoir
une proue pleine d'eau.
619
00:46:00,229 --> 00:46:03,255
Et une fuite
dans la cloison d'abordage.
620
00:46:03,333 --> 00:46:07,326
Nous perdons du chemin. Nous avançons plus lentement
que nous ne l'étions hier.
621
00:46:07,403 --> 00:46:09,963
En ce qui me concerne,
elle peut bien couler.
622
00:46:10,039 --> 00:46:14,066
Eh, elle ne coulera pas,
pas à moins que nous rencontrions une autre tempête.
623
00:46:14,143 --> 00:46:16,134
C'est exactement ce que je vous disais.
624
00:46:16,212 --> 00:46:18,203
La façon dont ils conçoivent
ces bateaux aujourd'hui...
625
00:46:18,281 --> 00:46:20,272
avec étanchéité spéciale
compartiments et cloisons-
626
00:46:20,350 --> 00:46:23,251
Oui je me souviens.
Mais pas maintenant, professeur, merci.
627
00:46:23,319 --> 00:46:25,344
Je ne suis pas d'humeur à me concentrer.
628
00:46:25,421 --> 00:46:29,255
- Ouais. Je suis désolé.
- C'est bon, fils.
629
00:46:29,325 --> 00:46:32,192
Tu sais ce que tu dois
faire, n'est-ce pas?
630
00:46:32,261 --> 00:46:34,286
Tu devrais mettre en
pour l'amiral-
631
00:46:34,364 --> 00:46:38,425
tout ce discours sur la tactique
et les cloisons et la balistique.
632
00:46:38,501 --> 00:46:40,435
Qui vous a tout appris de toute façon ?
633
00:46:40,503 --> 00:46:43,472
J'ai été éduquée
sur la marine, Stokes.
634
00:46:43,539 --> 00:46:46,133
- Quoi, ton père, hein ?
- Non. Ma mère.
635
00:46:46,209 --> 00:46:48,700
- Ta mère?
- Ouais.
636
00:46:48,778 --> 00:46:51,269
C'est toute une femme.
637
00:46:51,347 --> 00:46:53,713
Elle en sait plus sur la marine
que la plupart des amiraux.
638
00:46:53,783 --> 00:46:58,277
Cor. Je n'ai jamais connu de filles canadiennes
étaient tellement intéressés par la marine.
639
00:46:58,354 --> 00:47:01,585
Oh, l'anglais de maman.
Tu vois, mon père est mort avant ma naissance...
640
00:47:01,657 --> 00:47:05,115
et elle a quitté l'Angleterre
et est allé au Canada - à Montréal.
641
00:47:06,329 --> 00:47:08,957
Je suppose qu'elle voulait
s'éloigner et oublier.
642
00:47:09,032 --> 00:47:14,561
Il était de la marine aussi, mais...
Elle ne parle jamais de lui, pas même maintenant.
643
00:47:14,637 --> 00:47:18,266
Je suppose que ça a dû être assez dur pour elle,
travailler dans un pays étranger.
644
00:47:18,341 --> 00:47:21,902
Ouais. Elle avait l'habitude de me nourrir la marine
avec ma bouteille.
645
00:47:21,978 --> 00:47:26,574
L'a-t-elle fait maintenant ? Sois un bon garçon et nourris-moi
un peu de cette eau là-bas, d'accord ?
646
00:47:26,649 --> 00:47:29,140
Oh, bien sûr.
647
00:47:34,791 --> 00:47:38,784
[Les moteurs tournent plus fort,Mourrir]
648
00:47:41,497 --> 00:47:43,488
Hé, c'est drôle.
649
00:47:44,834 --> 00:47:46,825
Les moteurs se sont presque arrêtés.
650
00:47:47,970 --> 00:47:49,961
Nous devons être en eau douce.
651
00:48:07,523 --> 00:48:09,582
[Parlant allemand]
652
00:48:11,461 --> 00:48:13,622
[Officier, membre d'équipage : allemand]
653
00:48:17,633 --> 00:48:19,624
[Éclaboussures d'eau]
654
00:48:21,204 --> 00:48:23,195
[Allemand]
655
00:48:26,042 --> 00:48:29,569
- [Officier, membre d'équipage : allemand]
- [Le télégraphe du navire sonne]
656
00:48:42,592 --> 00:48:44,583
[L'homme d'équipage appelle]
657
00:48:50,566 --> 00:48:52,295
[Allemand]
658
00:48:52,368 --> 00:48:54,529
[Officier, membre d'équipage : allemand]
659
00:48:56,005 --> 00:48:57,996
[L'homme d'équipage appelle]
660
00:49:09,285 --> 00:49:11,879
Eh bien, où en sommes-nous ?
661
00:49:11,954 --> 00:49:14,286
Eh bien, je ne sais pas.
Je ne peux rien reconnaître.
662
00:49:18,995 --> 00:49:20,986
[Allemand]
663
00:49:22,698 --> 00:49:26,031
- [Membre d'équipage : allemand]
- [Sonnerie du télégraphe du navire]
664
00:49:47,657 --> 00:49:49,682
[Allemand]
665
00:49:51,961 --> 00:49:54,794
Nous semblons être
dans une sorte de lagune.
666
00:49:54,864 --> 00:49:56,855
Le canal doit être assez étroit.
667
00:49:56,933 --> 00:49:58,958
Ils ont pris une ligne de la poupe.
668
00:50:00,670 --> 00:50:03,036
Elle ne peut alors plus se retourner.
669
00:50:03,105 --> 00:50:07,064
L'eau doit être trop peu profonde
de chaque côté pour la laisser se balancer.
670
00:50:07,143 --> 00:50:10,704
Blimey, quelle baby-sitter elle serait
si nos gars arrivaient maintenant, hein ?
671
00:50:20,623 --> 00:50:23,421
[Capitaine On R. A : allemand]
672
00:50:26,028 --> 00:50:28,553
Ils croient qu'ils sont suivis.
673
00:50:30,299 --> 00:50:32,290
[Le capitaine continue en allemand]
674
00:50:33,903 --> 00:50:36,235
Que dit-il maintenant ?
675
00:50:36,305 --> 00:50:39,240
Ils doivent faire leurs réparations
et sortir.
676
00:50:39,308 --> 00:50:43,108
Il dit qu'il leur donnera
seulement 36 heures.
677
00:50:43,179 --> 00:50:46,114
- [Le capitaine continue]
- S'ils attendent plus longtemps, ils seront piégés.
678
00:50:51,120 --> 00:50:53,953
[Officier : allemand]
679
00:50:58,894 --> 00:51:01,021
Trente-six heures, hein ?
680
00:51:02,665 --> 00:51:06,294
Si seulement nous pouvions faire quelque chose
pour les retenir.
681
00:51:06,369 --> 00:51:08,860
Je donnerais l'autre jambe
si nous pouvions faire cela.
682
00:51:17,146 --> 00:51:19,842
- [Déchirement du sifflet]
- [Arrondi]
683
00:51:21,284 --> 00:51:23,514
[Homme sur R.A.]
Achtung ! Schiff !
684
00:51:23,586 --> 00:51:26,680
- [Continue en allemand]
- [Membre d'équipage : allemand]
685
00:51:32,995 --> 00:51:35,486
[Bavardage]
686
00:51:52,648 --> 00:51:55,139
[Cliquetis métalliques]
687
00:52:08,164 --> 00:52:11,224
[Membre d'équipage : allemand]
688
00:52:19,475 --> 00:52:21,966
- [Sonnerie du navire]
- [Garde] Komm.
689
00:52:41,530 --> 00:52:43,691
Komm.
[Allemand]
690
00:53:00,383 --> 00:53:03,352
Qu'est-ce qu'ils essaient de faire,
chavirer cette baignoire ?
691
00:53:03,419 --> 00:53:06,081
Ils l'énumèrent
afin qu'ils puissent travailler sur les dégâts.
692
00:53:06,155 --> 00:53:08,646
Ils ne perdent pas beaucoup de temps.
Tu devrais les voir là-haut.
693
00:53:08,724 --> 00:53:10,988
Eh bien, je préfère eux que moi.
694
00:53:11,060 --> 00:53:13,358
Il fait trop chaud.
695
00:53:13,429 --> 00:53:15,727
Dans quel endroit être coincé, hein ?
696
00:53:15,798 --> 00:53:20,201
Pas un souffle d'air,
et pas un pub en vue.
697
00:53:20,269 --> 00:53:25,002
Cor. Ne pourrais-je pas faire
à une belle pinte d'oreille de cochon maintenant ?
698
00:53:25,074 --> 00:53:27,406
Écoute, Stokes.
699
00:53:27,476 --> 00:53:29,706
Je pense que nous pouvons faire quelque chose.
700
00:53:29,779 --> 00:53:32,179
Faire quelque chose?
Faire quelque chose à quoi ?
701
00:53:32,248 --> 00:53:34,944
Pour les retarder - pour les arrêter
de la faire réparer à temps.
702
00:53:35,017 --> 00:53:37,679
Un demi-mois.
Et moi avec une jambe ?
703
00:53:37,753 --> 00:53:41,052
Bien sûr que non. Mais c'était toi
qui m'a donné l'idée en premier lieu.
704
00:53:41,123 --> 00:53:43,318
Tu te souviens quand le capitaine
parlait et tu as dit...
705
00:53:43,392 --> 00:53:47,021
"Si seulement nous pouvions faire quelque chose
pour la retenir." Eh bien, je pense que nous le pouvons.
706
00:53:47,096 --> 00:53:49,155
- Vous vous sentez bien ?
- Oui, bien sûr que je le suis.
707
00:53:49,231 --> 00:53:51,665
Ce n'est pas la chaleur ?
Vous n'avez pas une touche de soleil?
708
00:53:51,734 --> 00:53:53,759
Non. C'est juste que
depuis que tu dis ça...
709
00:53:53,836 --> 00:53:56,464
J'ai regardé autour
et comprendre les choses.
710
00:53:56,539 --> 00:54:00,475
- J'ai une idée.
- Maintenant, attendez une minute.
711
00:54:00,543 --> 00:54:03,103
Tu veux embarquer sur ce vaisseau
en solitaire. Est-ce que c'est ça?
712
00:54:03,179 --> 00:54:05,477
- Je n'y avais pas pensé de cette façon.
- Eh bien, tu ferais mieux.
713
00:54:05,548 --> 00:54:09,416
Il y a une chose cependant.
Supposons que nous ayons réussi à les retarder.
714
00:54:09,485 --> 00:54:12,249
Supposons que nos navires nous rattrapent.
715
00:54:12,321 --> 00:54:15,848
- Et vous?
- Eh bien, je ne serai pas très à l'aise, n'est-ce pas ?
716
00:54:15,925 --> 00:54:18,359
- Je sais, mais tu ne pourrais pas te lever-
- Écoute, fils.
717
00:54:18,427 --> 00:54:21,089
Si je sors de ça, quelle chance
pensez-vous que j'ai...
718
00:54:21,163 --> 00:54:24,291
de reprendre la mer-
sur une jambe et un moignon?
719
00:54:24,366 --> 00:54:27,130
Et j'ai été en mer
depuis que j'ai 14 ans.
720
00:54:27,203 --> 00:54:29,262
Ils me mettraient seulement
sur la plage pour pourrir.
721
00:54:29,338 --> 00:54:31,863
Et je n'aimerais pas ça, tu vois ?
722
00:54:31,941 --> 00:54:34,535
Donc, si vous n'êtes pas complètement
de ton rocker, buster...
723
00:54:36,712 --> 00:54:39,442
vous allez de l'avant.
724
00:54:42,685 --> 00:54:46,121
- D'accord, Stokes.
- Tant que tu réalises ça, quoi que tu fasses...
725
00:54:46,188 --> 00:54:48,748
tu vas prendre
une terrible chance.
726
00:54:48,824 --> 00:54:51,292
Vous vous en rendez compte, n'est-ce pas ?
727
00:54:51,360 --> 00:54:54,056
tu vas prendre
une terrible chance.
728
00:54:56,298 --> 00:54:58,289
Ouais.
729
00:55:02,371 --> 00:55:06,307
- [Sonnerie du navire]
- [L'homme tousse]
730
00:55:13,415 --> 00:55:15,906
- Je pars.
- D'accord, fils.
731
00:55:15,985 --> 00:55:17,919
J'aimerais venir avec toi.
732
00:55:17,987 --> 00:55:20,114
- Surveillez votre étape maintenant.
- Toi aussi.
733
00:55:20,189 --> 00:55:22,248
N'aime pas l'idée
de te laisser tout seul.
734
00:55:22,324 --> 00:55:24,315
N'allez pas vous inquiéter la tête
À propos de moi.
735
00:55:24,393 --> 00:55:26,953
Rappelez-vous juste ce qu'ils ont fait
au Amesbury.
736
00:55:27,029 --> 00:55:29,020
Bonne chance à toi.
737
00:55:38,173 --> 00:55:41,301
[Tousser]
738
00:55:45,281 --> 00:55:47,772
[Marteler]
739
00:56:03,399 --> 00:56:05,890
[Le martèlement continue]
740
00:56:42,605 --> 00:56:46,041
741
00:57:12,184 --> 00:57:15,711
[Le martèlement continue]
742
00:57:28,233 --> 00:57:31,225
À distance]
743
00:57:43,549 --> 00:57:46,211
744
00:57:47,653 --> 00:57:51,384
- [Hommes d'équipage bavardant]
- [Marteler]
745
00:57:57,262 --> 00:58:00,390
[Membre d'équipage : allemand]
746
00:58:42,007 --> 00:58:44,999
[Le martèlement continue à distance]
747
00:59:24,049 --> 00:59:26,540
[Marteler]
748
01:00:27,546 --> 01:00:30,037
[Perçage]
749
01:00:59,378 --> 01:01:01,869
[Le forage continue]
750
01:01:14,793 --> 01:01:18,024
[Bavardage]
751
01:01:24,002 --> 01:01:26,232
- [Cri étouffé]
- [Crewman s'exclame]
752
01:01:26,304 --> 01:01:28,499
[Allemand]
753
01:01:28,573 --> 01:01:30,564
Schnell
754
01:01:38,784 --> 01:01:42,083
[Le forage continue]
755
01:01:50,996 --> 01:01:54,022
[Coup de feu]
756
01:01:54,099 --> 01:01:56,897
[Coup de feu]
757
01:01:58,303 --> 01:02:00,703
[Les coups de feu continuent]
758
01:02:01,540 --> 01:02:03,235
[En criant]
759
01:02:04,376 --> 01:02:06,310
[Les coups de feu continuent]
760
01:02:09,047 --> 01:02:11,538
[Allemand]
761
01:02:24,329 --> 01:02:26,797
[Allemand]
762
01:02:49,488 --> 01:02:51,979
[Klaxon hurlant]
763
01:03:06,037 --> 01:03:08,631
[Tir de canon antiaérien]
764
01:03:38,203 --> 01:03:40,501
[Les coups de feu s'arrêtent]
765
01:03:58,890 --> 01:04:00,881
[Coup de feu]
766
01:04:05,497 --> 01:04:09,331
[Halètement]
767
01:04:30,088 --> 01:04:32,579
[Allemand, à voix basse]
768
01:04:49,274 --> 01:04:52,072
[Allemand]
769
01:04:59,351 --> 01:05:01,615
[Capitaine sur R.A.]Marron.
770
01:05:01,686 --> 01:05:06,146
Marron. Maintenant, écoutez-moi, Brown.
771
01:05:06,224 --> 01:05:09,625
je vais te donner
juste une chance.
772
01:05:09,694 --> 01:05:13,095
Nous savons où vous êtes.
773
01:05:13,164 --> 01:05:17,897
Si tu ne sors pas
et rendez-vous immédiatement...
774
01:05:17,969 --> 01:05:21,461
Je vais m'entraînermes armes lourdes sur vous.
775
01:05:21,539 --> 01:05:24,099
Maintenant, sortez et rendez-vous.
776
01:05:24,175 --> 01:05:27,508
[Coup de feu]
777
01:05:27,579 --> 01:05:29,979
- [Allemand] Feuerl
- Feuerl
778
01:06:09,354 --> 01:06:11,345
[Allemand]
779
01:06:39,384 --> 01:06:41,375
[Capitaine : allemand]
780
01:07:19,691 --> 01:07:23,684
- [Coup de feu]
- [En criant]
781
01:07:23,762 --> 01:07:28,893
[Coups de feu]
782
01:07:28,967 --> 01:07:31,629
[Les coups de feu continuent]
783
01:08:09,741 --> 01:08:12,642
[Gémissant doucement]
784
01:08:25,990 --> 01:08:28,982
785
01:08:46,778 --> 01:08:49,906
786
01:08:49,981 --> 01:08:52,381
- [Chut]
- Salut Fritz.
787
01:08:52,450 --> 01:08:54,645
Comment va le travail là-haut ?
788
01:08:54,719 --> 01:08:56,653
[Parlant allemand]
789
01:08:56,721 --> 01:08:58,313
Toujours.
790
01:09:03,728 --> 01:09:05,889
La meilleure partie d'une journée.
791
01:09:05,964 --> 01:09:08,455
[Clique sur la langue]
Continue comme ça, buster.
792
01:09:17,575 --> 01:09:20,373
Je dirais qu'il y a trois îles
qui sont les plus probables, pilote-
793
01:09:20,445 --> 01:09:22,436
Chatham, Barrington, Résolution.
794
01:09:22,513 --> 01:09:24,447
- Vérifions-les d'abord.
- Aye Aye monsieur.
795
01:09:24,515 --> 01:09:27,450
- Nous commençons à manquer de carburant, monsieur.
- Je sais, mais on ne peut pas baisser la vitesse.
796
01:09:27,518 --> 01:09:29,509
Notre meilleur parcours
est à travers ce passage, monsieur.
797
01:09:29,587 --> 01:09:33,421
Très bien. Ajustez notre vitesse pour arriver
au large de Chatham Island à l'aube.
798
01:09:33,491 --> 01:09:35,823
Je ferai un signal à Cambridge
lui racontant le plan.
799
01:09:42,467 --> 01:09:45,868
[Capitaine, Officier : Allemand]
800
01:09:52,610 --> 01:09:55,340
[Cliquetis d'objets]
801
01:10:01,055 --> 01:10:02,852
[Allemand]
802
01:10:17,905 --> 01:10:20,169
[frissons]
803
01:10:25,012 --> 01:10:29,642
- [Le cliquetis continue]
- [Officier : Allemand]
804
01:10:47,068 --> 01:10:49,559
[Marteler]
805
01:11:06,487 --> 01:11:09,012
[Cliquetis, Martelage]
806
01:12:06,480 --> 01:12:08,971
[Allemand]
807
01:12:32,239 --> 01:12:35,402
- [Coup de feu]
- [Sifflet coup de sifflet]
808
01:12:51,158 --> 01:12:55,151
- [Coup de feu]
- [Cris de soldats]
809
01:13:08,909 --> 01:13:10,934
[Soldat : Allemand]
810
01:13:19,720 --> 01:13:21,779
[Coups de feu]
811
01:13:23,624 --> 01:13:25,615
[Gémissements]
812
01:13:46,247 --> 01:13:48,875
[Gémissements]
813
01:13:57,424 --> 01:13:59,949
[Gémissements]
814
01:14:04,298 --> 01:14:07,233
[Soldat : Allemand]
815
01:14:07,301 --> 01:14:10,168
[Cliquetis]
816
01:14:16,510 --> 01:14:20,002
- [coups de sifflet]
- [Soldat : Allemand]
817
01:14:22,583 --> 01:14:24,744
[Chuchotement]
818
01:14:27,821 --> 01:14:30,847
[Halètement]
819
01:14:43,804 --> 01:14:45,795
[Soldat : Allemand]
820
01:14:59,954 --> 01:15:03,151
[Souffler du cor]
821
01:15:09,964 --> 01:15:14,264
[Soldat : Allemand]
822
01:15:22,743 --> 01:15:25,769
[Le klaxon continue]
823
01:15:33,187 --> 01:15:35,951
[Le klaxon s'arrête]
824
01:15:47,701 --> 01:15:49,692
[Winch Whirring]
825
01:15:54,742 --> 01:15:57,074
[Homme sur R.A.]
Danger! Bateau!
826
01:15:57,144 --> 01:15:59,612
[Continue en allemand]
827
01:17:01,475 --> 01:17:04,171
828
01:17:09,249 --> 01:17:11,410
Feu!
829
01:17:12,986 --> 01:17:16,183
[Allemand]
830
01:17:18,025 --> 01:17:20,516
[Les canons du navire tirent]
831
01:17:58,732 --> 01:18:00,723
Nous avons dû assommer
sa conduite de tir.
832
01:18:00,801 --> 01:18:02,792
Elle ne s'approche pas de nous.
833
01:18:35,502 --> 01:18:38,266
- Cesser le feu.
- Aye Aye monsieur. Arrêtez de tirer !
834
01:18:43,510 --> 01:18:46,001
[Coque grinçante]
835
01:19:12,039 --> 01:19:14,030
- Préparez-vous à récupérer les survivants.
- Aye Aye monsieur.
836
01:19:28,889 --> 01:19:30,880
[Homme d'équipage]Allez. Continuez à bouger.
837
01:19:36,129 --> 01:19:38,825
Allez.
En bas, mon pote.
838
01:19:38,899 --> 01:19:40,890
- Continuez. Continuez à avancer.
- Je suis officier.
839
01:19:40,968 --> 01:19:43,960
- Korvettenkapit�n Hesse.
- Très bien. Reste là-bas.
840
01:19:44,037 --> 01:19:47,302
Je souhaite faire un rapport.
Il y a une cote britannique sur Resolution Island.
841
01:19:47,374 --> 01:19:49,774
- Une note britannique ?
- Nous l'avons sauvé de l'Amesbury.
842
01:19:49,843 --> 01:19:52,573
- Oh? Alors j'aimerais savoir
pourquoi vous l'avez mis à terre.
- Nous ne l'avons pas fait.
843
01:19:52,646 --> 01:19:56,742
Il a volé un fusil, s'est échappé
et nous tirait dessus depuis.
844
01:19:56,817 --> 01:20:00,116
- Non.
- Il nous a retenu pendant plus de 18 heures.
845
01:20:00,187 --> 01:20:02,178
Il y a un survivant
de Amesbury sur la résolution.
846
01:20:02,256 --> 01:20:05,657
- Demandez au capitaine si nous pouvons envoyer
un bateau loin et le ramener.
- Aye Aye monsieur.
847
01:20:05,726 --> 01:20:08,058
Je pense que tu ferais mieux de venir
et parlez-en au capitaine.
848
01:20:09,062 --> 01:20:10,996
Allez. Continuez à bouger.
849
01:20:15,602 --> 01:20:18,093
[Le klaxon du navire sonne]
850
01:20:19,373 --> 01:20:21,364
[Les gens bavardent]
851
01:20:28,715 --> 01:20:31,047
[Bavardage]
852
01:20:48,869 --> 01:20:52,168
Eh bien, Brown, félicitations.
Vous avez l'air de nouveau en forme.
853
01:20:52,239 --> 01:20:55,402
- Merci, amiral. Pareil pour vous, monsieur.
- Pas de famille ici, Brown ?
854
01:20:55,475 --> 01:20:58,638
- Non. Il n'y a que ma mère, monsieur,
et elle vit à Montréal.
- Oh je vois.
855
01:20:58,712 --> 01:21:03,274
Elle m'a envoyé un câble merveilleux, monsieur.
C'est vraiment sa journée.
856
01:21:03,350 --> 01:21:05,181
- Sa journée ?
- Oui Monsieur.
857
01:21:05,252 --> 01:21:07,243
Elle m'a formé
depuis le moment où je pouvais marcher.
858
01:21:07,321 --> 01:21:09,949
Avec Mère, la marine était la seule chose
dès le départ.
859
01:21:10,023 --> 01:21:12,924
- Je vois.
- Elle m'ennuyait encore plus
que n'importe quel ancien maître d'équipage.
860
01:21:12,993 --> 01:21:15,223
Apparemment, elle a fait
un bon travail, Brown.
861
01:21:15,295 --> 01:21:17,320
Au fait, je te fais assigner
comme mon signaleur.
862
01:21:17,397 --> 01:21:19,661
Merci Monsieur.
Les commandes sont passées ce matin.
863
01:21:24,071 --> 01:21:26,096
- Vous êtes Brown, n'est-ce pas ?
- Oui Monsieur.
864
01:21:26,173 --> 01:21:28,198
Sa Majesté arrivera
à n'importe quel moment.
865
01:21:28,275 --> 01:21:30,209
Vous serez appelé en premier...
866
01:21:30,277 --> 01:21:33,610
- puisque vous êtes le seul destinataire
de la Croix de Victoria.
- Oui Monsieur.
867
01:21:33,680 --> 01:21:36,672
Amiral Saville, les ordres de chevalerie
sera deuxième.
868
01:21:36,750 --> 01:21:39,378
Merci.
869
01:21:39,453 --> 01:21:41,614
- Vous ferez rapport à bord du navire dans la matinée.
- Oui Monsieur.
870
01:21:41,688 --> 01:21:45,124
Bien. Nous serons en service de convoi
dans l'Atlantique Nord.
871
01:21:45,192 --> 01:21:48,389
- Nous pourrions bien faire escale à Montréal.
- Je l'espérais, monsieur.
872
01:21:48,462 --> 01:21:51,761
- Cela fait quatre ans que je n'ai pas vu Mère.
- Eh bien, ce n'est peut-être pas long maintenant.
873
01:21:51,832 --> 01:21:54,164
- J'espère avoir la chance de la rencontrer.
- Oui Monsieur.
874
01:21:54,234 --> 01:21:57,203
C'est dommage qu'elle ne puisse pas
sois là, Brown.
875
01:21:57,270 --> 01:21:59,738
Elle doit être une femme très remarquable.
876
01:22:01,108 --> 01:22:04,942
877
01:22:32,205 --> 01:22:34,196
78472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.