All language subtitles for SINCERIDAD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,004 --> 00:00:26,702 SINCERIDAD [MAGOKORO] 2 00:00:30,725 --> 00:00:43,731 Argumento: ISHIZAKA Yôjirô Guión: NARUSE Mikio Fotografía: SUZUKI Hiroshi Música: HATTORI Tadashi Diseño prod.: CHUKO Satoshi Sonido: SHIMONAGA Hisashi 3 00:00:44,496 --> 00:00:46,160 Reparto 4 00:00:46,189 --> 00:00:49,123 KATO Teruko Tomiko 5 00:00:49,605 --> 00:00:52,412 ETCHAN Nobuko 6 00:00:52,988 --> 00:00:54,999 IRIE Takako Madre de Tomiko 7 00:00:55,543 --> 00:00:58,185 MURASE Sachiko Madre de Nobuko 8 00:00:58,638 --> 00:01:01,074 TAKADA Minoru Padre de Nobuko 9 00:01:02,138 --> 00:01:06,169 FUJIMA Fusako Abuela de Tomiko 10 00:01:07,137 --> 00:01:11,199 KIYOKAWA Shôji Profesor Iwata 11 00:01:14,959 --> 00:01:19,690 Dirigida por NARUSE Mikio 12 00:01:42,499 --> 00:01:46,360 LA MAYOR ASOCIACIÓN PATRIÓTICA JAPONESA DE MUJERES 13 00:01:59,464 --> 00:02:02,120 Quisiera hablar con las que estáis trabajando... 14 00:02:02,327 --> 00:02:03,296 .... en la Guardia de Defensa Aérea, 15 00:02:03,516 --> 00:02:07,916 así que me gustaría que Han-chan y su grupo viniera a casa para hablar de los proyectos. 16 00:02:08,325 --> 00:02:10,399 Sra. Kimua, en cuanto al mercado de la batata, 17 00:02:10,704 --> 00:02:16,315 quisiera hablar de los proyectos en su casa. 18 00:02:16,315 --> 00:02:17,912 Por supuesto son bienvenidas. 19 00:02:17,912 --> 00:02:20,607 ¿Y qué hacemos para despedir a la Sra. Saito? 20 00:02:20,607 --> 00:02:23,870 Elaboraré un plan y mañana os mostraré el resultado. 21 00:02:24,085 --> 00:02:25,049 Sí, por favor. 22 00:02:25,295 --> 00:02:28,628 Pues ya está todo. Gracias. 23 00:02:37,526 --> 00:02:39,948 Parece que la Sra. Asada es la persona adecuada para ese puesto. 24 00:02:39,948 --> 00:02:43,316 Dicen que su marido es muy obediente. 25 00:02:44,722 --> 00:02:45,554 Fue adoptado por la familia de ella. 26 00:02:45,825 --> 00:02:46,424 ¿Ah sí? 27 00:02:47,890 --> 00:02:53,451 Sí, ¿y sabías que cuando estaba en la escuela su familia pagó su carrera? 28 00:02:53,451 --> 00:02:58,524 Hace que sientas de verdad que que ella es de esa clase de familia. 29 00:03:01,472 --> 00:03:04,872 Y ésa de ahí es su hija. 30 00:03:09,651 --> 00:03:11,608 Nobuko, ¿en qué puesto has quedado? 31 00:03:12,498 --> 00:03:15,306 El décimo. ¿Y tú? 32 00:03:16,851 --> 00:03:18,264 Has quedado la primera, ¿verdad Tomiko? 33 00:03:18,264 --> 00:03:20,271 He quedado la primera. Qué raro. 34 00:03:20,655 --> 00:03:22,208 Solías estar por delante de mí y ahora estoy yo por delante. 35 00:03:22,208 --> 00:03:24,623 Tú eres mejor que yo, no lo puedo evitar. 36 00:03:25,088 --> 00:03:26,970 ¿Te regañará tu padre? 37 00:03:26,970 --> 00:03:28,335 Él no me preocupa. 38 00:03:28,335 --> 00:03:29,763 ¿Y tu madre? 39 00:03:29,763 --> 00:03:31,875 ¿Mamá? Ella sí me preocupa un poco. 40 00:03:34,557 --> 00:03:39,178 Sobre ese asunto, parece que tienen una opinión distinta a la mía. 41 00:03:39,178 --> 00:03:41,969 La Sra. Sakie tenía otra opinión, ¿no? 42 00:03:42,440 --> 00:03:43,040 Sí. 43 00:03:44,105 --> 00:03:46,295 ¿Qué supone que significa esto? 44 00:03:46,659 --> 00:03:47,734 Bueno, 45 00:03:48,228 --> 00:03:52,206 creo que hay muchas opiniones distintas. 46 00:03:52,411 --> 00:03:57,672 Quisiera hacerlas coincidir con la mía. Creo que es más fácil... 47 00:03:59,298 --> 00:04:02,307 ...entender sus opiniones si las escriben, así que... 48 00:04:17,893 --> 00:04:18,776 Bienvenida a casa. 49 00:04:19,040 --> 00:04:21,711 Hola. ¿Hay gente de visita? 50 00:04:21,711 --> 00:04:22,958 Sí. 51 00:04:33,395 --> 00:04:35,030 Qué bien. 52 00:04:35,607 --> 00:04:39,823 ¿Son sus notas? ¿Qué tal? 53 00:04:40,292 --> 00:04:41,903 Es la primera de clase. 54 00:04:42,161 --> 00:04:45,647 ¡Qué buena chica tienes! 55 00:04:46,119 --> 00:04:48,031 Esta vez ha quedado décima. 56 00:04:48,583 --> 00:04:53,915 Su madre debe estar preocupada. 57 00:04:54,335 --> 00:04:58,780 Nobuko dice que su padre no la regañará, pero su madre sí. 58 00:05:02,110 --> 00:05:05,150 Dicen que a su padre están a punto de reclutarlo. 59 00:05:27,701 --> 00:05:30,114 Tomiko, estoy un poco ocupada. 60 00:05:30,791 --> 00:05:33,584 Sal a jugar un rato. 61 00:05:46,740 --> 00:05:49,546 Bien, gracias a todos. 62 00:05:49,781 --> 00:05:53,920 No, no, gracias. Adiós. 63 00:06:24,010 --> 00:06:27,001 ¿Quién es? ¿Quién me está gastando una broma? 64 00:06:27,001 --> 00:06:30,488 ¡No es justo! Sabes muy bien quién soy. 65 00:06:30,488 --> 00:06:32,138 ¿Por qué finges que no? ¡Eso es trampa! 66 00:06:32,593 --> 00:06:35,204 ¡Me estás aplastando! ¡Bájate! 67 00:06:36,991 --> 00:06:39,707 ¡No! Voy a aplastarte como un crepe porque... 68 00:06:40,416 --> 00:06:44,116 ...vas a enfadarte. ¿Verdad? Vas a enfadarte. 69 00:06:44,116 --> 00:06:45,199 ¿Por qué? 70 00:06:45,730 --> 00:06:47,350 ¡Ves! Te dije que te enfadarías. 71 00:06:47,960 --> 00:06:52,091 ¡He dicho que te bajes! Me vas a hacer daño de verdad. 72 00:06:52,549 --> 00:06:54,394 ¡Bájate! 73 00:06:56,799 --> 00:06:58,768 Nobuko, has hecho algo que me va a enfadar. 74 00:06:59,709 --> 00:07:01,542 No sé qué es, ¿lo adivino? 75 00:07:02,696 --> 00:07:04,997 ¿O me lo quieres decir tú misma, Nobuko? 76 00:07:05,214 --> 00:07:08,129 ¿Te lo digo? Prométeme que no te enfadarás conmigo... 77 00:07:08,711 --> 00:07:10,754 ...y te lo diré. Eso estaría bien, ¿verdad? 78 00:07:11,448 --> 00:07:12,610 Bien, dime qué es. 79 00:07:16,894 --> 00:07:22,063 Mi puesto en clase ha bajado un poquito. Lo siento, mamá. 80 00:07:22,798 --> 00:07:26,427 ¿Tu puesto? Ah, claro, ya es verano. 81 00:07:26,427 --> 00:07:27,873 Bien, enséñame tus notas. 82 00:07:33,002 --> 00:07:37,915 Cógelas tú misma. Tengo hambre. 83 00:07:46,157 --> 00:07:50,915 ¡Nobuko! ¿Cómo explicas esto? ¿En qué puesto has quedado? 84 00:07:51,652 --> 00:07:55,422 Décimo. Dijiste que no te enfadarías conmigo. 85 00:07:55,789 --> 00:08:00,061 Pero tus notas individuales son tan buenas. Esto no lo entiendo. 86 00:08:00,061 --> 00:08:02,229 La verdad es que no son buenas. 87 00:08:02,486 --> 00:08:04,427 Tengo sólo un "bien" en matemáticas, y cuatro de mis notas son "suficiente". 88 00:08:04,847 --> 00:08:05,828 ¿Qué ha pasado? 89 00:08:05,828 --> 00:08:09,360 Cuando estabas con el Sr. Mizutani tus notas eran mucho mejores. 90 00:08:09,719 --> 00:08:13,296 ¿Por qué? No tiene sentido que tus notas bajen así... 91 00:08:13,877 --> 00:08:16,408 ...tan repentinamente. Debe haber alguna clase de error. 92 00:08:16,633 --> 00:08:19,361 No, no hay ningún error. El Sr. Iwata es un buen profesor. 93 00:08:19,732 --> 00:08:21,916 El Sr. Mizutani es también un buen profesor. 94 00:08:21,916 --> 00:08:25,088 Pero me gusta mucho más el Sr. Iwata. 95 00:08:30,195 --> 00:08:33,578 Le voy a enseñar esto a tu padre. 96 00:08:33,799 --> 00:08:37,199 Luego iré a hablar con el Sr. Iwata a ver qué es lo que pasa. 97 00:09:27,363 --> 00:09:29,355 Su mujer está aquí. 98 00:09:31,412 --> 00:09:33,761 Que espere en recepción. 99 00:09:38,831 --> 00:09:42,356 Bien, por lo menos, ¿puedo venir a por ella mañana? 100 00:09:42,593 --> 00:09:45,280 Por supuesto, mañana la tendré lista. 101 00:10:01,245 --> 00:10:02,483 ¿Ha pasado algo? 102 00:10:02,899 --> 00:10:04,871 Querido, mira esto. 103 00:10:06,627 --> 00:10:09,600 Son las notas de Nobuko. ¿Les pasa algo? 104 00:10:18,606 --> 00:10:23,341 Sus notas han bajado un poco, pero parece que progresa físicamente. 105 00:10:23,683 --> 00:10:25,313 Parece que le va bien. 106 00:10:25,913 --> 00:10:29,199 Querido, dices que "sus notas han bajado un poco", 107 00:10:29,199 --> 00:10:33,242 pero cuando estaba con el Sr. Mizutani, era la primera de clase. 108 00:10:33,242 --> 00:10:40,897 Ese profesor era muy fácil con ella. Creo que esto muestra su actual capacidad. 109 00:10:41,352 --> 00:10:46,145 ¿No te preocupa que las notas de tu hija hayan bajado? 110 00:10:46,145 --> 00:10:49,271 Las buenas notas son mejores, por supuesto, pero no creo que sea justo... 111 00:10:49,271 --> 00:10:54,452 ...para ella evaluarla por encima de su capacidad actual. 112 00:10:54,856 --> 00:10:56,373 Dices que esa es toda "la actual capacidad". 113 00:10:56,914 --> 00:10:59,643 Es como si me dijeras que mi niña es idiota. 114 00:10:59,643 --> 00:11:02,361 Supongo que es inevitable que acabe idiota como yo. 115 00:11:02,749 --> 00:11:07,011 Me parece un error fijarse sólo en las notas. 116 00:11:10,072 --> 00:11:13,465 Aquí dice que no ha faltado un día y que es muy sana. 117 00:11:14,734 --> 00:11:16,682 No es tan mal informe. 118 00:11:17,057 --> 00:11:18,386 Bien, entonces estupendo. 119 00:11:18,591 --> 00:11:20,860 Tendré que hacer algo por mi cuenta. 120 00:11:21,095 --> 00:11:25,212 Bien. Después de todo, la educación de una niña es sobre todo responsabilidad de la madre. 121 00:11:26,144 --> 00:11:30,659 Creo que últimamente has estado demasiado tiempo fuera de casa. 122 00:11:31,469 --> 00:11:35,211 Deberías quedarte en casa y ocuparte más de ella. 123 00:11:35,542 --> 00:11:41,637 Si te ocupas de las cosas de casa, seguro que te ganarás la apreciación de Nobuko. 124 00:12:12,036 --> 00:12:16,543 A decir verdad, he venido a hablar con Vd. debido... 125 00:12:16,902 --> 00:12:21,776 ... a mi sorpresa cuando vi sus notas. 126 00:12:22,451 --> 00:12:28,559 No me parece más perezosa en casa de lo que era antes. 127 00:12:29,980 --> 00:12:33,256 Si hay algo equivocado con su enfoque de los estudios, 128 00:12:33,459 --> 00:12:38,909 quisiera saberlo y corregirlo. Vd. podría saber ya esto, 129 00:12:40,305 --> 00:12:46,144 pero mi marido está ocupado en el banco y yo misma me encargo de su educación. 130 00:12:47,542 --> 00:12:50,202 Tras consultar con mi marido las notas de Nobuko, 131 00:12:50,477 --> 00:12:53,120 él me comentó que siente que debe haber algún motivo... 132 00:12:53,450 --> 00:12:56,814 ...por el que sus notas han bajado, y me pidió que viniera y preguntara esto. 133 00:12:57,667 --> 00:12:59,861 No creo que haya un motivo especial. 134 00:13:00,710 --> 00:13:03,466 Creo que Nobuko es una niña muy buena y alegre. 135 00:13:04,389 --> 00:13:08,054 Se ha criado en una buen hogar como el suyo y está muy tranquila. 136 00:13:08,278 --> 00:13:12,856 Pienso que su casa debe ser un buen entorno para criar a una niña. 137 00:13:13,388 --> 00:13:15,973 Eso está de su parte. Sin embargo, para ser sincero, 138 00:13:16,955 --> 00:13:20,335 también es un poco caprichosa y egocéntrica. En grados inferiores, 139 00:13:20,908 --> 00:13:26,938 ha sido capaz de conseguir buenas notas con su capacidad innata, sin trabajar demasiado. 140 00:13:27,412 --> 00:13:32,768 No obstante, ahora está en sexto grado, tiene que esforzarse más en sus estudios. 141 00:13:33,169 --> 00:13:37,916 En este momento, creo que necesita esforzarse y concentrarse más en sus estudios. 142 00:13:38,220 --> 00:13:41,532 Haré lo que pueda para ayudarla, pero me preocupa que, si las cosas siguen así, 143 00:13:41,532 --> 00:13:47,268 esas partes malas de su personalidad seguirán creciendo, y sus notas incluso empeorarán... 144 00:13:47,940 --> 00:13:51,612 y las partes malas de su personalidad, su naturaleza egocéntrica y su pereza se impondrán. 145 00:13:51,612 --> 00:13:55,416 Señor, esto podría ser solo mi perspectiva como madre, 146 00:13:55,662 --> 00:13:59,087 pero no creo que Nobuko vaya por el sendero de la delincuencia juvenil. 147 00:14:00,114 --> 00:14:03,408 No tengo claro si debería mencionar esto, pero mi marido cree que tal vez... 148 00:14:04,684 --> 00:14:10,425 ...la caída de sus notas podría ser resultado parcial del repentino cambio... 149 00:14:11,452 --> 00:14:15,008 ...en los métodos de enseñanza entre Vd. y el Sr. Mizutani. 150 00:14:16,753 --> 00:14:18,681 En todo caso, esa es su opinión. 151 00:14:19,195 --> 00:14:21,450 Podría ser algo de lo que Vd. dice. 152 00:14:22,908 --> 00:14:28,504 No creí que fuera capaz de usar el más comprensible sistema de corrección de Mizutani. 153 00:14:29,067 --> 00:14:32,064 Para favorecer la continuidad, solicité poder emplearlo, 154 00:14:32,313 --> 00:14:35,161 pero el Director General no me lo permitió. 155 00:14:37,186 --> 00:14:40,131 Sra. Asada, como acaba de mencionar la delincuencia juvenil... 156 00:14:40,409 --> 00:14:44,229 ...cuando hablaba de Nobuko, 157 00:14:44,857 --> 00:14:47,224 quiero dejar claro que eso es algo que Vd. misma ha planteado. 158 00:14:47,224 --> 00:14:50,307 En cuanto a las opiniones de su marido, con objeto de evitar malentendidos, 159 00:14:50,690 --> 00:14:53,439 creo que yo mismo debería hablar con él. 160 00:14:53,922 --> 00:14:57,481 Por favor, no le mencione a mi marido sus opiniones. 161 00:14:57,907 --> 00:15:02,675 Si lo hace, sabrá que he hablado demasiado y me reñirá. 162 00:15:03,309 --> 00:15:06,823 Sra. Asada, la "delincuencia juvenil" es un problema muy serio para los que nos... 163 00:15:07,061 --> 00:15:11,506 ...dedicamos a la enseñanza. Algo de lo que no quisiera hablar a la ligera. 164 00:15:11,506 --> 00:15:13,859 Me disculpo por hablar tan despreocupadamente. 165 00:15:14,313 --> 00:15:18,042 Por favor, no sea tan severo conmigo. 166 00:15:21,282 --> 00:15:23,742 Por cierto, ¿quién es ahora la primera? 167 00:15:25,423 --> 00:15:28,952 Quisiera señalarla como ejemplo para Nobuko. 168 00:15:29,161 --> 00:15:30,692 Es Haseyama Tomiko. 169 00:15:30,949 --> 00:15:36,214 ¿Haseyama Tomiko? ¿No es la chica sin padre? 170 00:15:36,696 --> 00:15:38,439 Así es. 171 00:15:39,090 --> 00:15:43,035 Si Haseyama... La conozco un poco. 172 00:15:45,733 --> 00:15:47,407 Haseyama tiene una muy buena niña. 173 00:15:47,633 --> 00:15:52,015 Tiene la cabeza sobre los hombros, y también una buena personalidad. 174 00:15:52,614 --> 00:15:57,898 Es amable con las demás, tranquila y valerosa. 175 00:15:59,072 --> 00:16:01,363 Creo que es nuestro modelo de estudiante. 176 00:16:01,896 --> 00:16:04,673 Debe haberse enterado, pero su madre la crió ella sola. 177 00:16:05,165 --> 00:16:08,816 Su éxito con Tomiko habla de su fuerte carácter. 178 00:16:10,123 --> 00:16:13,597 Haseyama y su Nobuko son muy buenas amigas en la escuela. 179 00:16:14,236 --> 00:16:17,119 Es poco frecuente que niñas de tan diferente personalidad se hagan amigas. 180 00:16:17,618 --> 00:16:21,556 Ese podría ser un motivo por el que se influyen una a otra. 181 00:16:22,461 --> 00:16:25,831 ¿Quiere decir que Haseyama estará influida por Nobuko? 182 00:16:49,522 --> 00:16:50,777 De acuerdo con Iwata, 183 00:16:51,276 --> 00:16:55,026 la niña de la Sra. Tsuta es una estudiante modelo y una niña maravillosa. 184 00:16:55,342 --> 00:16:58,050 Dice que todos sus puntos buenos son atributos de su madre. 185 00:17:01,313 --> 00:17:10,323 Ya que es tan formal, voy a encargarle un kimono. 186 00:17:14,787 --> 00:17:21,522 ¡Déjame en paz! ¡Todo eso es el pasado! 187 00:17:23,124 --> 00:17:27,156 Que te enfades prueba que no la has olvidado. 188 00:17:27,156 --> 00:17:29,457 Seguro que piensas que habrías salido ganando... 189 00:17:29,457 --> 00:17:33,964 ...con Tsuta, ¿verdad? ¡Es cierto! ¡Es cierto! 190 00:18:32,892 --> 00:18:35,566 Tomiko, tengo algo que contarte. 191 00:18:35,566 --> 00:18:36,008 ¿De qué se trata? 192 00:18:36,008 --> 00:18:37,540 Te lo contaré luego. 193 00:18:40,097 --> 00:18:43,649 Mira cuánto he hecho. 194 00:18:44,282 --> 00:18:47,186 Sólo has hecho un poco. 195 00:18:47,446 --> 00:18:52,286 Tienes razón. Creí que estaba trabajando duro. ¿Por qué será? 196 00:18:52,286 --> 00:18:55,822 Claro, estabas usando esa cosita. 197 00:18:56,042 --> 00:19:02,098 Yo iba muy deprisa con esta hoz. Tal vez tendríamos que intercambiar la próxima vez. 198 00:19:05,969 --> 00:19:08,018 Esperad un momento vosotras dos. 199 00:19:08,469 --> 00:19:10,583 Mirad dónde habéis estado trabajando. 200 00:19:10,987 --> 00:19:12,491 Eso os dirá quién ha estado trabajando más duro. 201 00:19:13,287 --> 00:19:15,382 Creo que Haseyama ha hecho mejor trabajo. 202 00:19:15,937 --> 00:19:17,856 Esto no es solo porque me guste Haseyama, es la verdad. 203 00:19:17,856 --> 00:19:20,596 ¿Por qué pensáis que digo eso? 204 00:19:22,631 --> 00:19:24,303 No os riáis. 205 00:19:24,572 --> 00:19:29,155 Mirad la zona donde Asada y Haseyama han estado trabajando. 206 00:19:30,348 --> 00:19:33,284 Donde Nobuko estaba trabajando, las raíces continúan allí. 207 00:19:33,875 --> 00:19:38,421 Ahora fijaos en la zona donde Haseyama estaba trabajando. 208 00:19:39,486 --> 00:19:42,710 Sí, es más pequeña, pero si volvéis mañana, no habrá... 209 00:19:43,171 --> 00:19:46,145 ...hierbajos porque ha quitado todas las raíces. 210 00:19:49,048 --> 00:19:52,118 Por aquí, volverán en seguida. 211 00:19:52,546 --> 00:19:56,900 Así que, ya se trate de baloncesto, atletismo, estudiar u otra cosa, 212 00:19:57,966 --> 00:20:01,122 los resultados sólo se ven al acabar. Por supuesto, 213 00:20:01,434 --> 00:20:06,719 quiero que hoy intentéis trabajar con el ritmo apropiado. 214 00:20:06,719 --> 00:20:09,900 Rápidamente, como Asada, pero también a fondo, como Haseyama. 215 00:20:10,317 --> 00:20:13,299 ¿Habéis entendido? ¿Las de por allí también? 216 00:20:14,325 --> 00:20:18,662 Bien, nos tomamos un cuarto de hora. 217 00:20:43,427 --> 00:20:45,032 ¿Qué era lo que tenías que decirme? 218 00:20:45,032 --> 00:20:48,674 Algo bueno. Vamos ahí. 219 00:20:56,794 --> 00:20:57,687 ¿Qué era? 220 00:20:58,653 --> 00:21:06,699 Es algo... Cuando mi padre era más joven, 221 00:21:06,977 --> 00:21:09,976 él quiso casarse con tu madre, 222 00:21:10,260 --> 00:21:13,967 y tu madre quería casarse con mi padre. 223 00:21:13,967 --> 00:21:16,214 ¿Eso es todo? Eso no es nada. 224 00:21:16,430 --> 00:21:19,389 Ahora él no esta aquí, pero yo solía tener un padre. 225 00:21:19,623 --> 00:21:23,999 Y tienes una madre. ¡No entiendes nada, verdad! 226 00:21:24,581 --> 00:21:26,894 ¡Tú eres la que no entiende! 227 00:21:27,140 --> 00:21:28,486 La estudiante número uno. 228 00:21:28,486 --> 00:21:32,188 Crees que los matrimonios nacen juntos. Pues bien, no es así. 229 00:21:32,565 --> 00:21:35,987 Lo que crees es el modelo de pareja casada es solo un caso muy especial. 230 00:21:35,987 --> 00:21:39,437 La hija de alguien y el hijo de alguien crecen, se conocen y se casan. 231 00:21:39,643 --> 00:21:42,591 Eso son las parejas casadas. 232 00:21:42,888 --> 00:21:46,969 Eso sí que lo sé. Mi madre fue una vez hija de mi abuela. 233 00:21:47,950 --> 00:21:50,390 Luego se casó con mi padre. 234 00:21:50,923 --> 00:21:52,424 Qué rara eres, Tomiko. 235 00:21:52,794 --> 00:21:54,965 ¿No es tu madre aún hija de tu abuela? 236 00:21:54,965 --> 00:21:58,247 Sí, por eso mi madre y mi abuela viven juntas. 237 00:21:58,247 --> 00:22:00,654 Mi abuela es mi madre también. 238 00:22:00,888 --> 00:22:02,639 Qué tonta eres, Tomiko. 239 00:22:03,032 --> 00:22:07,019 Estoy hablando de algo que ocurrió antes de que naciéramos. 240 00:22:07,279 --> 00:22:10,110 Qué raro. ¿Quién te ha dicho todo eso? 241 00:22:10,407 --> 00:22:14,451 No creo que sea verdad. Alguien te mintió. 242 00:22:14,925 --> 00:22:18,392 ¿No te dijeron que no jugaras conmigo? 243 00:22:19,016 --> 00:22:22,125 Eso es lo que me dicen mis padres. 244 00:22:22,843 --> 00:22:26,328 Sí, mi madre dijo una vez que tu familia es rica... 245 00:22:27,062 --> 00:22:33,234 ...y la mía pobre, y que si juego contigo podría causaros problemas. 246 00:22:33,234 --> 00:22:37,532 Pero aunque ella dice eso, tú juegas con Maejima y Tadao. 247 00:22:37,532 --> 00:22:42,088 Sabes que sus familias son ricas. Pareces decepcionada. 248 00:22:42,627 --> 00:22:48,564 Si quieres saber dónde oí esto, fue de mi madre. 249 00:22:49,013 --> 00:22:54,371 Ella no me lo dijo. Lo oí anoche cuando estaba en la cama. 250 00:22:54,698 --> 00:22:58,377 Mi padres discutían por mis notas. 251 00:22:58,779 --> 00:23:03,923 Empezaron hablando de tu madre. Me desperté y lo oí todo. 252 00:23:15,544 --> 00:23:19,363 ¿Qué dijo de mi madre? Cuéntame. 253 00:23:19,363 --> 00:23:21,189 No recuerdo eso bien. 254 00:23:21,397 --> 00:23:27,435 Lo que sé es que tu madre quería casarse con mi padre. 255 00:23:27,685 --> 00:23:38,061 Eso es lo que mi madre dijo. No te enfades. 256 00:23:49,451 --> 00:23:54,897 Lo siento. Todo esto son asuntos del pasado. Se ha acabado. 257 00:23:55,368 --> 00:23:57,366 ¿De acuerdo? ¿Vale? 258 00:24:32,363 --> 00:24:35,840 ARREGLOS DE SASTRERÍA 259 00:25:15,529 --> 00:25:16,360 Estoy en casa. 260 00:25:17,383 --> 00:25:20,571 Hola. ¿No hacía calor hoy? 261 00:25:22,166 --> 00:25:24,138 ¿Qué has hecho hoy en la escuela? 262 00:25:24,138 --> 00:25:25,423 Hemos quitado la maleza del patio del recreo. 263 00:25:25,654 --> 00:25:27,736 ¿Ah sí? Eso está bien. 264 00:25:28,378 --> 00:25:31,932 Te tendremos desmalezando el jardín aquí. 265 00:25:36,749 --> 00:25:38,034 ¿Dónde está la abuela? 266 00:25:38,034 --> 00:25:40,709 Visitando a la vecina. 267 00:25:41,019 --> 00:25:45,008 Mamá, ¿has ido a alguna parte mientras estaba fuera? 268 00:25:45,524 --> 00:25:48,110 A ninguna parte. ¿Por qué lo preguntas? 269 00:25:50,270 --> 00:25:51,995 ¿Y ayer? 270 00:25:53,473 --> 00:25:56,167 Ayer y anteayer tuve que ir a la ciudad... 271 00:25:56,167 --> 00:25:58,449 ...para hacer entregas a la gente, pero hoy he estado aquí todo el rato. 272 00:25:58,449 --> 00:26:00,068 De todas formas, ¿por qué preguntas? 273 00:26:00,583 --> 00:26:03,192 Tenía la sensación de que habías ido a alguna parte. 274 00:26:04,499 --> 00:26:05,625 Qué rara estás. 275 00:26:08,170 --> 00:26:09,804 Vamos a comer. 276 00:27:06,540 --> 00:27:07,340 He acabado. 277 00:27:07,340 --> 00:27:09,279 ¿Ya? ¿No quieres más? 278 00:27:32,210 --> 00:27:39,501 ¿Qué haces, mirándome fijamente? ¿Tengo algo en la cara? 279 00:27:43,572 --> 00:27:47,177 No. Es sólo que es aburrido sin un padre. 280 00:27:50,354 --> 00:27:52,842 No hay nada que podamos hacer. 281 00:27:53,205 --> 00:27:56,395 Pero tener un padre está bien, ¿no? 282 00:27:57,129 --> 00:27:59,827 Bien, sí, por supuesto, pero... 283 00:28:00,568 --> 00:28:03,424 Mamá, ¿te gustaba papá? 284 00:28:04,124 --> 00:28:09,302 Qué tonta estás. Aunque me gustase, aunque yo le gustase, una vez se casan, 285 00:28:09,533 --> 00:28:14,333 a no ser que estén hechos uno para el otro, no pueden ser una auténtica pareja. 286 00:28:14,674 --> 00:28:18,089 Pero mamá, algunas parejas se pelean... 287 00:28:18,942 --> 00:28:21,142 Apuesto a que no sabías eso, ¿a que no, mamá? 288 00:28:21,142 --> 00:28:25,216 ¡Bueno, me sorprende oírte eso! ¿Qué parejas se pelean? 289 00:28:26,406 --> 00:28:29,448 La madre y el padre de Nobuko. Nobuko me lo contó. 290 00:28:32,684 --> 00:28:38,653 Y dijo que su padre quería casarse contigo cuando erais jóvenes. 291 00:28:39,094 --> 00:28:42,171 Vaya disparate. No es cierto, ¿verdad? 292 00:28:43,516 --> 00:28:49,055 ¿A quién se lo dijo aparte de a ti? Por favor, dime toda la verdad. 293 00:28:49,666 --> 00:28:53,050 Lo dijo la madre de Nobuko y Nobuko lo oyó. 294 00:28:53,487 --> 00:28:56,134 Dice que surgió mientras los padres de Nobuko... 295 00:28:56,134 --> 00:28:59,856 ...se peleaban por sus notas. 296 00:29:03,246 --> 00:29:04,767 ¿Lo conociste? 297 00:29:06,411 --> 00:29:07,554 El Sr. Kei... 298 00:29:08,428 --> 00:29:09,643 ¿Quién es el Sr. Kei? 299 00:29:12,470 --> 00:29:14,052 El Sr. Kei es el padre de Nobuko. 300 00:29:15,281 --> 00:29:16,903 ¿Por qué le llamas el Sr. Kei? 301 00:29:27,853 --> 00:29:29,561 ¿Qué tiene de malo, Tomiko? 302 00:29:30,288 --> 00:29:34,418 Te diré la verdad, pero no quiero que llores. 303 00:29:34,418 --> 00:29:38,694 ¡No! ¡Mamá, ya no me gustas! ¡Fuera! 304 00:29:43,001 --> 00:29:47,386 ¿Qué quieres que haga? 305 00:29:48,100 --> 00:29:51,190 Lo único que he hecho es explicarte un poco. 306 00:29:58,779 --> 00:30:05,078 No te he contado esto antes, pero conocía al padre de Nobuko. 307 00:30:05,355 --> 00:30:10,794 Cuando éramos jóvenes acostumbrábamos a saludarnos, 308 00:30:11,484 --> 00:30:18,614 pero es mentira que quisiera casarme con él o que él quisiera casarse conmigo. 309 00:30:19,063 --> 00:30:20,378 Todo eso son mentiras. 310 00:30:25,349 --> 00:30:36,352 La prueba es que yo ya estaba con tu padre antes de que él se casase. 311 00:30:38,567 --> 00:30:41,198 ¿Mi padre era buena persona? 312 00:30:42,344 --> 00:30:44,847 Sí. 313 00:30:45,397 --> 00:30:47,159 ¿Cómo era de bueno? 314 00:30:47,704 --> 00:30:50,457 Lo suficiente para que lo quieras. 315 00:30:50,457 --> 00:30:53,340 ¿Era mejor persona que el padre de Nobuko? 316 00:30:53,605 --> 00:30:55,927 No compares así a la gente. 317 00:30:56,289 --> 00:31:00,420 Pero si tuvieras que compararlos, ¿qué dirías? 318 00:31:00,420 --> 00:31:05,364 Diría que tu padre era mejor. Lo prefieres así, ¿verdad? 319 00:31:06,085 --> 00:31:09,469 Abuela, no nos sorprendas. 320 00:31:09,681 --> 00:31:12,679 No deberías mentirle así todo el tiempo. 321 00:31:12,979 --> 00:31:15,433 Eso sólo hace que las cosas empeoren. Voy a contarle la verdad a Tomiko. 322 00:31:15,725 --> 00:31:16,791 No lo hagas. ¡No se lo cuentes! 323 00:31:18,291 --> 00:31:22,759 Entiendo. No le contaré nada que no necesite saber. 324 00:31:23,965 --> 00:31:26,731 Tomiko, supongo que tengo que contártelo. Ven aquí. 325 00:31:27,601 --> 00:31:29,865 Oí que se lo hacías pasar mal a tu madre. 326 00:31:36,187 --> 00:31:43,827 Escucha, tienes que ser buena con tu madre. 327 00:31:43,827 --> 00:31:44,265 Te diré por qué. 328 00:31:44,712 --> 00:31:50,202 Nadie te lo ha contado hasta hoy. Se debe a que tu padre... 329 00:31:50,202 --> 00:31:56,557 ...era un borracho inútil que se lo hizo pasar muy mal a tu madre. 330 00:31:57,098 --> 00:32:01,099 Tú eras tan pequeña y mona y ella tuvo que ocuparse de ti, 331 00:32:01,099 --> 00:32:07,681 así que tuvo que aguantarlo todo. 332 00:32:08,449 --> 00:32:12,866 Tu madre era la mejor de mis tres hijos, 333 00:32:12,866 --> 00:32:16,860 y podría haberse casado con quien hubiese querido, 334 00:32:18,006 --> 00:32:26,868 pero se sintió obligada con el inútil de tu padre. 335 00:32:29,740 --> 00:32:34,419 Mamá, dijiste que no ibas a contárselo. 336 00:32:34,652 --> 00:32:37,456 Tomiko, eso son fantasías de tu abuela. 337 00:32:38,145 --> 00:32:43,928 Tu padre era un buen hombre. 338 00:32:43,928 --> 00:32:50,746 ¡Era un inútil! ¿Qué tenía de bueno? 339 00:32:51,022 --> 00:32:55,207 ¿Por qué tratas de ocultarle esa parte mala de ti? 340 00:32:55,585 --> 00:32:59,013 Al menos deberías contarle a Tomiko la verdad. 341 00:33:01,281 --> 00:33:06,747 Es perfectamente normal y apropiado para ella saber de su padre. 342 00:33:07,017 --> 00:33:10,678 Así que, Tomiko, así de inútil era tu padre. 343 00:33:10,975 --> 00:33:13,169 Alejé a tu madre de él miles de veces, 344 00:33:13,385 --> 00:33:17,286 pero cada vez que lo hacía, ella decía que tú la necesitabas... 345 00:33:17,508 --> 00:33:19,793 .... y ella volvía contigo a escondidas. 346 00:33:22,610 --> 00:33:24,962 Por eso no debes hacérselo pasar mal a tu madre. 347 00:33:25,274 --> 00:33:29,896 Iba a decirte esto cuando fueras más mayor, 348 00:33:30,381 --> 00:33:37,243 pero justo al llegar vi que ponías en aprietos a tu madre. 349 00:33:37,489 --> 00:33:42,115 Bien, es suficiente. No llores. ¿Por qué no te vas a nadar o algo así? 350 00:33:45,418 --> 00:33:48,019 Tomiko, ve a jugar. 351 00:35:50,270 --> 00:35:52,718 ¡Como pesas, seas quien seas! ¿Quién es? 352 00:35:52,718 --> 00:35:54,019 Soy yo. 353 00:35:54,379 --> 00:35:56,455 Eso duele. Vas a aplastarme el estómago. 354 00:35:56,899 --> 00:36:03,289 Disculpa. No me prestabas atención. He estado aquí con mi padre. 355 00:36:03,289 --> 00:36:04,337 ¿Tu padre? 356 00:36:04,590 --> 00:36:07,366 Está pescando ahí. 357 00:36:12,017 --> 00:36:16,762 Fue un poco extraño cuando lloramos hoy las dos en la escuela. 358 00:36:16,762 --> 00:36:19,233 Mi madre aún está enfadada. 359 00:36:19,233 --> 00:36:19,908 ¿Por qué? 360 00:36:19,908 --> 00:36:25,046 Por toda clase de cosas, pero sobre todo por mis notas. 361 00:36:25,046 --> 00:36:29,835 Eso es porque no estudias mucho. 362 00:36:30,876 --> 00:36:32,413 Es tan aburrido. 363 00:36:34,213 --> 00:36:36,313 ¿Le preguntaste a tu madre lo que te dije? 364 00:36:36,829 --> 00:36:37,802 Sí. 365 00:36:41,150 --> 00:36:42,174 ¿Y? 366 00:36:43,087 --> 00:36:46,422 No lo sé. Mi abuela me pegó un grito. 367 00:36:46,998 --> 00:36:50,899 Pero parece que mi madre conoció a tu padre hace mucho tiempo. 368 00:36:50,899 --> 00:36:52,863 ¡Ves! Te lo dije. 369 00:36:53,460 --> 00:37:02,453 Si mi padre se hubiera casado con tu madre seríamos como hermanas. 370 00:37:02,795 --> 00:37:07,359 Pero si eso hubiera ocurrido, ninguna de nosotras hubiera nacido. 371 00:37:08,455 --> 00:37:12,398 El niño habría sido mitad como tú y mitad como yo. 372 00:37:12,398 --> 00:37:13,732 Qué raro sería eso. 373 00:37:16,032 --> 00:37:17,898 Hace calor. ¿Nos metemos? 374 00:37:38,345 --> 00:37:39,487 Me he cortado en el pie. 375 00:37:52,535 --> 00:37:55,022 Me duele. Sostenme. 376 00:37:55,254 --> 00:38:00,863 Qué espanto. Me voy a por medicinas y vendaje. 377 00:38:34,399 --> 00:38:38,998 ¡Mamá, Nobuko se ha cortado el pie en el río! 378 00:38:38,998 --> 00:38:41,513 ¡Oh, no! Iré contigo. 379 00:39:35,494 --> 00:39:38,537 ¿Tomiko está bien? Gracias. 380 00:39:49,443 --> 00:39:51,768 Le estoy muy agradecido. 381 00:39:52,744 --> 00:39:55,107 No, para nada. 382 00:40:01,068 --> 00:40:05,459 Ha pasado tiempo. Parece que estoy en deuda con Vd. por esto. 383 00:40:06,284 --> 00:40:07,351 Ni lo mencione. 384 00:40:17,797 --> 00:40:22,717 Esto parece serio. Tomiko, tendría que haber estado vigilándote. 385 00:40:23,217 --> 00:40:24,247 No, es culpa mía. 386 00:40:26,899 --> 00:40:28,405 Es muy activa para una chica. 387 00:40:28,821 --> 00:40:30,920 No creo que sea muy profundo. 388 00:40:31,420 --> 00:40:32,440 ¿Duele? 389 00:40:32,886 --> 00:40:34,180 Sí. 390 00:40:48,172 --> 00:40:50,440 Siento importunarle con todo esto. 391 00:40:53,689 --> 00:40:55,210 Estoy contento de haber podido tener una niña buena. 392 00:41:01,345 --> 00:41:07,032 Papá, quiero ir a casa de Tomiko. Nunca he estado allí. 393 00:41:07,032 --> 00:41:10,422 Eres bienvenida, pero nuestra casa está tan sucia. 394 00:41:10,422 --> 00:41:12,233 No está sucia, mamá. 395 00:41:13,945 --> 00:41:16,101 Vamos a casa, Nobuko. 396 00:41:35,986 --> 00:41:37,826 Es un peso precioso. 397 00:41:41,282 --> 00:41:45,247 Gracias, Tomiko. Y gracias a Vd. también. 398 00:41:45,498 --> 00:41:46,155 Gracias. 399 00:41:51,486 --> 00:41:54,296 Adiós, Tomiko. Adiós, Tsuta. 400 00:41:54,973 --> 00:41:56,046 ¡Adiós! 401 00:42:00,492 --> 00:42:01,462 Papá. 402 00:42:01,758 --> 00:42:02,825 ¿Qué? 403 00:42:21,019 --> 00:42:23,160 ¿Nos vamos a casa también? 404 00:42:26,380 --> 00:42:28,214 Nobuko es una buena chica. 405 00:42:42,901 --> 00:42:46,827 Mamá, me duele la pierna también. ¡Llévame! 406 00:42:56,693 --> 00:43:01,727 ¿Tienes celos de Nobuko? Estás de broma, ¿verdad? 407 00:43:02,179 --> 00:43:04,893 Sabes que no soy tan fuerte como él. 408 00:43:05,099 --> 00:43:08,172 Podrías aplastarnos. Bien, ahí vamos. 409 00:43:12,224 --> 00:43:14,043 ¡Cómo pesas! 410 00:43:18,299 --> 00:43:20,898 ¿Mamá? ¿No tienes que decir adiós también? 411 00:43:23,460 --> 00:43:29,253 ¿A quién? Aquí no veo a nadie. 412 00:43:40,414 --> 00:43:44,254 El padre de Nobuko es una buena persona, ¿verdad? 413 00:44:41,776 --> 00:44:42,976 ¿Qué haces? 414 00:44:43,415 --> 00:44:44,661 Nada. 415 00:45:33,316 --> 00:45:34,619 Mamá. 416 00:45:34,619 --> 00:45:36,155 ¿Qué? 417 00:45:36,715 --> 00:45:38,233 ¿Te masajeo los hombros? 418 00:45:38,503 --> 00:45:40,396 Estoy trabajando. ¿Por qué no masajeas los de la abuela? 419 00:45:40,396 --> 00:45:43,484 Luego lo puedo hacer, déjame hacer los tuyos. 420 00:45:43,819 --> 00:45:45,946 Tomiko parece que quiere algo. 421 00:45:46,430 --> 00:45:50,899 Eso parece. ¿De qué se trata, Tomiko? 422 00:45:50,899 --> 00:45:53,783 Nada. Solo quiero masajear tus hombros. 423 00:45:54,115 --> 00:45:57,410 ¿Ah sí? Bien, adelante. 424 00:46:02,642 --> 00:46:04,698 Mamá, soy buena, ¿verdad? 425 00:46:04,698 --> 00:46:07,730 Claro que lo eres. ¿Por qué? 426 00:46:07,965 --> 00:46:12,022 Eres buena chica en muchos, muchos aspectos. 427 00:46:12,426 --> 00:46:15,678 Voy a hacer algo bonito por ti todos los días, mamá. 428 00:46:15,678 --> 00:46:17,308 Eso sería estupendo. 429 00:46:17,529 --> 00:46:20,868 Así me querrás, ¿verdad, mamá? 430 00:46:21,223 --> 00:46:23,616 ¿No te quiero siempre? 431 00:46:23,857 --> 00:46:26,139 No quiero que vayas a ninguna parte. 432 00:46:26,139 --> 00:46:27,709 ¿Adónde iría? 433 00:46:28,163 --> 00:46:29,573 ¿Estás segura que no irás a ninguna parte? 434 00:46:31,704 --> 00:46:33,148 Duele cuando me pegas fuerte. 435 00:46:34,184 --> 00:46:36,625 Es más que suficiente, gracias. 436 00:46:37,285 --> 00:46:39,230 ¡Ahora se lo haré a la abuela! 437 00:46:40,688 --> 00:46:43,556 Si vas a ser tan bruta, no quiero masajes en los hombros. 438 00:46:43,873 --> 00:46:45,693 Seré suave. 439 00:47:20,558 --> 00:47:22,907 ¿Vamos a casa de Asada y vemos a Nobuko? 440 00:47:23,932 --> 00:47:27,554 Sí, hagamos eso. Vamos a verla. 441 00:47:30,392 --> 00:47:32,334 Vendrás también, ¿no, Haseyama? 442 00:47:32,633 --> 00:47:33,732 No. 443 00:47:33,732 --> 00:47:34,685 ¿Por qué? 444 00:47:35,767 --> 00:47:37,444 Tengo algo que hacer. 445 00:47:37,787 --> 00:47:41,195 ¿Ah sí? Bueno, nosotras sí vamos a verla. 446 00:48:28,909 --> 00:48:29,599 ¡Estoy en casa! 447 00:48:29,599 --> 00:48:30,634 Hola. 448 00:48:31,236 --> 00:48:32,739 ¿Qué es esto? 449 00:48:33,692 --> 00:48:37,768 Puedes verla, pero no es nuestra, así que no la ensucies. 450 00:48:42,299 --> 00:48:44,339 ¿Entonces de quién es? ¿Alguien nos la ha dejado? 451 00:48:44,339 --> 00:48:46,208 ¿De quién es, mamá? 452 00:48:47,111 --> 00:48:51,143 El padre de Nobuko la envió en agradecimiento... 453 00:48:51,755 --> 00:48:55,136 ...por ayudar ayer a Nobuko. Algún chico vino a entregarla. 454 00:48:58,652 --> 00:48:59,988 ¿Así que es mía? 455 00:49:01,592 --> 00:49:03,833 Pregúntale a tu abuela. 456 00:49:05,801 --> 00:49:08,644 Si la abuela dice que está bien, ¿puedo quedármela? 457 00:49:09,581 --> 00:49:10,558 Sí. 458 00:49:11,137 --> 00:49:12,494 ¿Dónde está la abuela? 459 00:49:12,698 --> 00:49:15,254 Se ha ido a casa de Watanabe a entregar un kimono. 460 00:49:18,172 --> 00:49:20,004 ¡Tomiko! ¡Tomiko! 461 00:49:43,040 --> 00:49:45,609 Si alguien resulta herido y tú les ayudas... 462 00:49:45,609 --> 00:49:51,803 ...y te dan algo a cambio, ¿está bien quedárselo? 463 00:49:51,803 --> 00:49:55,709 ¿Cómo? ¡Calma! ¿Adónde quieres llegar? 464 00:49:56,545 --> 00:49:58,593 Necesito conocer los detalles. 465 00:49:58,593 --> 00:50:01,615 Ayer Nobuko y yo estábamos jugando en el río y Nobuko se cortó en el pie. 466 00:50:01,836 --> 00:50:04,624 Mamá y yo le llevamos medicinas y un vendaje. 467 00:50:04,913 --> 00:50:08,347 El padre de Nobuko estaba allí. 468 00:50:10,384 --> 00:50:13,105 ¿Es eso lo que pasó? 469 00:50:13,418 --> 00:50:17,677 Tu madre no dijo nada de ello. ¿Qué dijo el Sr. Kei? 470 00:50:17,677 --> 00:50:22,597 No lo sé, ¿pero puedo quedarme con la muñeca? 471 00:50:22,889 --> 00:50:25,783 ¿Hablaron mucho tiempo? 472 00:50:25,783 --> 00:50:28,785 No, estábamos allí todo el tiempo. 473 00:50:29,131 --> 00:50:30,976 ¿Me quedo la muñeca, abuela? 474 00:50:30,976 --> 00:50:35,587 ¡Estáte tranquila con eso! Responde a mis preguntas. 475 00:50:36,227 --> 00:50:38,123 ¿Dijo algo más el Sr. Kei? 476 00:50:38,685 --> 00:50:41,200 Cuéntame todo lo que te acuerdes. 477 00:50:41,733 --> 00:50:44,003 ¿Qué dijo? Dijo adiós. 478 00:50:44,503 --> 00:50:45,537 ¿Algo más? 479 00:50:46,775 --> 00:50:49,378 Dijo "adiós" cuando se fue. 480 00:50:49,679 --> 00:50:53,990 No seas tonta: eso son solo formalidades. 481 00:50:54,331 --> 00:50:59,046 Deben haber dicho más. Trata de acordarte. 482 00:50:59,046 --> 00:51:03,662 No sé, pero mamá le miraba tranquilamente. 483 00:51:03,662 --> 00:51:06,122 Está muy mona de ese modo, pero eso es tonto. 484 00:51:06,350 --> 00:51:10,911 Es exactamente la situación donde se habla con el corazón. 485 00:51:11,846 --> 00:51:14,511 Pero abuela, ¿y la muñeca? ¿Qué pasa con la muñeca? 486 00:51:14,511 --> 00:51:16,756 ¿La muñeca? ¿Qué muñeca? 487 00:51:17,093 --> 00:51:19,914 La muñeca que envió el padre de Nobuko. 488 00:51:20,682 --> 00:51:22,678 ¿Qué ha dicho tu madre? 489 00:51:24,352 --> 00:51:26,595 Dijo que te lo preguntara. 490 00:51:28,166 --> 00:51:33,053 ¿Y quieres esta muñeca? 491 00:51:33,053 --> 00:51:34,327 Claro que sí. 492 00:51:34,996 --> 00:51:39,470 Bueno, viendo como él se ha complicado enviándonosla, 493 00:51:39,718 --> 00:51:42,177 vale, sólo por esta vez. 494 00:51:42,400 --> 00:51:48,715 Pero deberías saber que existe algo así como el deber. 495 00:51:48,715 --> 00:51:50,940 Me adelanto. Adiós. 496 00:52:03,556 --> 00:52:06,167 ¡Mamá! La abuela ha dicho que está bien que me quede con la muñeca. 497 00:52:06,390 --> 00:52:11,947 ¿Ah sí? Tengo que llevar cosas a mis clientes. 498 00:52:16,931 --> 00:52:21,098 Mamá, tenemos que dar las gracias al padre de Nobuko. 499 00:52:22,042 --> 00:52:26,568 He pensado en eso. 500 00:52:28,724 --> 00:52:31,021 ¿Le escribo una carta? 501 00:52:32,076 --> 00:52:33,104 Bueno... 502 00:52:36,478 --> 00:52:38,209 Abuela, aquí está. 503 00:52:38,740 --> 00:52:42,629 Caramba, vaya muñeca. 504 00:52:43,595 --> 00:52:45,624 ¿Has visto al Sr. Kei? 505 00:52:46,788 --> 00:52:48,038 Sí. 506 00:52:49,946 --> 00:52:51,728 Realmente no hicimos tanto, 507 00:52:52,235 --> 00:52:55,260 no para entregar esta muñeca. 508 00:52:55,619 --> 00:53:00,007 El dinero no te hace feliz. 509 00:53:06,804 --> 00:53:10,995 Aunque no creo que fuera su única idea. 510 00:53:11,384 --> 00:53:18,157 A estas alturas, el Sr. Kei probablemente ya se lo imagina. 511 00:53:22,232 --> 00:53:24,237 No creo que su mujer sepa esto. 512 00:53:24,931 --> 00:53:27,956 No lo creo. 513 00:53:28,916 --> 00:53:33,788 Entonces, ni siquiera podemos devolverla, ¿verdad? 514 00:53:38,221 --> 00:53:42,200 Mamá, no creo que quiera esta muñeca. 515 00:53:44,010 --> 00:53:47,496 De todas formas, supongo que debes quedártela. 516 00:53:47,870 --> 00:53:51,064 Tengo que llevar cosas a los clientes. 517 00:53:59,136 --> 00:54:02,108 ¿Mamá quiere que tenga esta muñeca? 518 00:54:02,668 --> 00:54:06,870 Creo que tu madre piensa que da problemas. 519 00:54:43,436 --> 00:54:44,607 ¡Sra. Otsuta! 520 00:54:52,509 --> 00:54:54,216 Cuánto tiempo. 521 00:54:54,621 --> 00:54:56,685 ¿Tiene un momento? 522 00:54:56,943 --> 00:55:01,466 Me he enterado que su hija ha conseguido notas muy buenas. 523 00:55:01,775 --> 00:55:05,572 A mi Nobuko la tratan como a una delincuente juvenil. 524 00:55:05,572 --> 00:55:09,591 No obstante, debe estar contenta. 525 00:55:10,500 --> 00:55:12,767 Bien... 526 00:55:18,229 --> 00:55:24,838 Siempre pienso que debería verlo, pero estoy tan ocupada. 527 00:55:25,419 --> 00:55:29,935 Sólo lo he visto una vez. 528 00:55:31,421 --> 00:55:36,249 ¿Ah sí? Vd. siempre tan hermosa. 529 00:55:41,555 --> 00:55:43,739 Bien, hasta otra. Adiós. 530 00:56:05,815 --> 00:56:10,594 Hemos entregado su pedido esta mañana. 531 00:56:10,815 --> 00:56:12,519 ¿Mi pedido? ¿Qué es lo que era? 532 00:56:13,624 --> 00:56:15,172 Una muñeca francesa. 533 00:56:18,155 --> 00:56:22,276 Su marido la pidió y se la entregamos a los Haseyamas. 534 00:56:23,186 --> 00:56:24,398 ¿A los Haseyamas? 535 00:56:24,741 --> 00:56:25,828 Sí. 536 00:56:25,828 --> 00:56:28,287 Muchas gracias. 537 00:57:10,200 --> 00:57:12,761 Llegas pronto a casa, papá. 538 00:57:13,737 --> 00:57:15,878 Tenía algo que recoger aquí. 539 00:57:16,331 --> 00:57:17,875 Me voy otra vez fuera. ¿Cómo va tu pie? 540 00:57:17,875 --> 00:57:20,352 Ya no me duele. Está bien. ¡Mira! 541 00:57:20,352 --> 00:57:21,984 Eh, calma. 542 00:57:29,881 --> 00:57:32,773 Ya sabes que tienes que cuidarlo. 543 00:57:38,628 --> 00:57:41,785 Nobuko, al final me voy a la guerra. 544 00:57:45,642 --> 00:57:52,735 He ido al ayuntamiento por otros asuntos y me estaba esperando mi reclutamiento. 545 00:57:56,727 --> 00:57:59,626 Enhorabuena, papá. 546 00:58:01,300 --> 00:58:05,488 Tienes que ser buena. Quiero que estudies mucho. 547 00:58:05,692 --> 00:58:07,414 Quiero que ganes, papá. 548 00:58:08,191 --> 00:58:11,349 Les daré de lo lindo. 549 00:58:12,838 --> 00:58:16,867 Ha venido una chica. Trajo una caja y esta nota. 550 00:58:16,867 --> 00:58:18,417 ¿Qué es? 551 00:58:19,936 --> 00:58:21,077 ¿Puedo verla? 552 00:58:24,200 --> 00:58:25,094 "Querida Nobuko, 553 00:58:25,422 --> 00:58:27,235 ¿Tienes el pie curado? Eso espero. 554 00:58:27,561 --> 00:58:29,623 Hoy de camino a casa desde la escuela, Tazawa me invitó... 555 00:58:29,939 --> 00:58:32,059 ...a tu casa para verte, pero no he ido. 556 00:58:32,059 --> 00:58:34,178 Por alguna razón, me pareció espantoso ir a tu casa. 557 00:58:34,410 --> 00:58:36,562 Recibí esta muñeca de tu padre. 558 00:58:36,817 --> 00:58:39,488 Por desgracia, parece que a mi madre le supone un problema, 559 00:58:39,803 --> 00:58:41,421 así que te la devuelvo sin decirle nada a mi madre." 560 00:58:42,052 --> 00:58:46,845 Tomiko. Ha devuelto la muñeca que le dimos ayer. 561 00:58:47,114 --> 00:58:48,126 ¿Por qué? 562 00:58:52,453 --> 00:58:53,801 Un momento. 563 00:59:14,281 --> 00:59:15,501 ¿Adónde vas? 564 00:59:17,281 --> 00:59:19,381 Quiero hablar contigo. 565 00:59:25,531 --> 00:59:26,496 ¡Mamá! 566 00:59:27,871 --> 00:59:31,919 ¿Puedes esperar? Quiero hablar con tu padre. 567 00:59:54,466 --> 00:59:56,566 ¿De qué quieres hablarme? 568 00:59:57,238 --> 00:59:59,878 ¡Dime la verdad sin ocultarme nada! 569 01:00:00,657 --> 01:00:03,574 Le has llevado algo a la Sra. Tsuta. 570 01:00:04,988 --> 01:00:08,548 ¿A la Sra. Tsuta? ¡No seas tonta! 571 01:00:11,592 --> 01:00:14,327 En primer lugar, ella no es de ese estilo. 572 01:00:15,914 --> 01:00:19,741 Y yo mismo soy algo mejor que eso. 573 01:00:22,386 --> 01:00:25,853 Ah, los dos sois tan buena gente. 574 01:00:26,695 --> 01:00:29,745 Bien, ¿y entonces qué hay de esa muñeca francesa? 575 01:00:32,169 --> 01:00:35,329 Ah, sí. La muñeca. Era para Tomiko, por supuesto. 576 01:00:38,124 --> 01:00:40,702 Te conté una mentira. 577 01:00:42,306 --> 01:00:45,477 Cuando ayer Nobuko se cortó el pie en el río, Tomiko estaba allí. 578 01:00:45,980 --> 01:00:50,993 Trajo vendas y medicinas y la Sra. Tsuta vino con ella. 579 01:00:51,916 --> 01:00:56,984 Seguramente ella no sabía que yo estaba allí. Por eso le envié una muñeca. 580 01:00:57,923 --> 01:01:03,337 No hubo nada antes o después de eso. 581 01:01:04,463 --> 01:01:07,181 ¿Entonces por qué me mentiste y a los vecinos... 582 01:01:08,324 --> 01:01:12,353 ...y le dijiste a Nobuko que me mintiera? 583 01:01:13,281 --> 01:01:17,416 En realidad, fue idea de Nobuko el ocultarte la verdad. 584 01:01:21,987 --> 01:01:25,269 Parece que estaba preocupada por tus sentimientos. 585 01:01:26,373 --> 01:01:32,011 No creí que fuera una gran idea, pero... 586 01:01:33,061 --> 01:01:35,237 Los niños son tan sensibles. 587 01:01:36,577 --> 01:01:45,207 Cuando nos sentimos mal, arrojamos una sombra sobre nuestros niños. 588 01:01:47,354 --> 01:01:52,129 Como padres, debemos tener cuidado con eso. 589 01:01:55,527 --> 01:02:02,194 En cuanto a la muñeca, Tomiko vino a devolverla con esta carta. 590 01:02:03,754 --> 01:02:04,787 Léela. 591 01:02:07,820 --> 01:02:09,584 Vio que esa muñeca era un problema para su madre y la devolvió... 592 01:02:09,791 --> 01:02:11,520 ...sin decirle nada a su madre. 593 01:02:11,740 --> 01:02:13,803 No le dijo nada a su madre que iba a devolverla. 594 01:02:14,996 --> 01:02:17,872 Siento como si hubiera hecho algo malo. 595 01:02:40,819 --> 01:02:44,094 Ah, esto ha llegado hoy. 596 01:02:46,990 --> 01:02:49,747 AVISO DE RECLUTAMIENTO: Asada Keikichi, Prefectura Yamanashi 597 01:03:00,625 --> 01:03:01,794 Enhorabuena. 598 01:03:07,652 --> 01:03:09,422 ¿Por qué lloras? 599 01:03:12,361 --> 01:03:16,701 Siento haber sido tan egoísta todo el rato. 600 01:03:17,548 --> 01:03:20,468 No tengo ninguna disculpa. 601 01:03:20,698 --> 01:03:25,887 Es suficiente con que lo sepas. Puedo irme a la guerra sin preocupaciones. 602 01:03:29,110 --> 01:03:31,184 Todo ha sido culpa mía. 603 01:03:31,559 --> 01:03:38,623 Creí que te habías dado por vencido conmigo, que ya no tenías interés en mí. 604 01:03:43,534 --> 01:03:49,789 Ahora que lo mencionas, 605 01:03:51,570 --> 01:04:02,506 es cierto que había perdido la fe en ti hace mucho tiempo. 606 01:04:04,741 --> 01:04:07,526 Cuando tuve mi aviso de reclutamiento, 607 01:04:07,758 --> 01:04:12,676 estaba contento y preocupado. 608 01:04:12,676 --> 01:04:18,575 Para ser sincero, estaba contento de... 609 01:04:19,987 --> 01:04:23,911 ...estar lejos de ti, 610 01:04:35,099 --> 01:04:40,739 pero también preocupado por Nobuko. 611 01:04:41,519 --> 01:04:47,362 La señorita se ha marchado con la muñeca. 612 01:04:47,362 --> 01:04:51,146 Traté de pararla, pero ha salido. 613 01:04:51,722 --> 01:04:58,690 Debe haber ido a devolver la muñeca. 614 01:05:02,173 --> 01:05:06,706 Iré yo. Tengo unas cosas por las que disculparme con Tsuta. 615 01:05:07,063 --> 01:05:09,147 De acuerdo, eso está bien. 616 01:05:09,147 --> 01:05:12,350 Aún tengo unos asuntos que hacer en el banco. 46776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.