Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,004 --> 00:00:26,702
SINCERIDAD
[MAGOKORO]
2
00:00:30,725 --> 00:00:43,731
Argumento: ISHIZAKA Yôjirô
Guión: NARUSE Mikio
Fotografía: SUZUKI Hiroshi
Música: HATTORI Tadashi
Diseño prod.: CHUKO Satoshi
Sonido: SHIMONAGA Hisashi
3
00:00:44,496 --> 00:00:46,160
Reparto
4
00:00:46,189 --> 00:00:49,123
KATO Teruko
Tomiko
5
00:00:49,605 --> 00:00:52,412
ETCHAN
Nobuko
6
00:00:52,988 --> 00:00:54,999
IRIE Takako
Madre de Tomiko
7
00:00:55,543 --> 00:00:58,185
MURASE Sachiko
Madre de Nobuko
8
00:00:58,638 --> 00:01:01,074
TAKADA Minoru
Padre de Nobuko
9
00:01:02,138 --> 00:01:06,169
FUJIMA Fusako
Abuela de Tomiko
10
00:01:07,137 --> 00:01:11,199
KIYOKAWA Shôji
Profesor Iwata
11
00:01:14,959 --> 00:01:19,690
Dirigida por
NARUSE Mikio
12
00:01:42,499 --> 00:01:46,360
LA MAYOR ASOCIACIÓN PATRIÓTICA
JAPONESA DE MUJERES
13
00:01:59,464 --> 00:02:02,120
Quisiera hablar con las
que estáis trabajando...
14
00:02:02,327 --> 00:02:03,296
.... en la Guardia de
Defensa Aérea,
15
00:02:03,516 --> 00:02:07,916
así que me gustaría que Han-chan y su grupo
viniera a casa para hablar de los proyectos.
16
00:02:08,325 --> 00:02:10,399
Sra. Kimua, en cuanto al
mercado de la batata,
17
00:02:10,704 --> 00:02:16,315
quisiera hablar de los proyectos
en su casa.
18
00:02:16,315 --> 00:02:17,912
Por supuesto son bienvenidas.
19
00:02:17,912 --> 00:02:20,607
¿Y qué hacemos para despedir
a la Sra. Saito?
20
00:02:20,607 --> 00:02:23,870
Elaboraré un plan y mañana
os mostraré el resultado.
21
00:02:24,085 --> 00:02:25,049
Sí, por favor.
22
00:02:25,295 --> 00:02:28,628
Pues ya está todo.
Gracias.
23
00:02:37,526 --> 00:02:39,948
Parece que la Sra. Asada es la
persona adecuada para ese puesto.
24
00:02:39,948 --> 00:02:43,316
Dicen que su marido es muy obediente.
25
00:02:44,722 --> 00:02:45,554
Fue adoptado por la familia de ella.
26
00:02:45,825 --> 00:02:46,424
¿Ah sí?
27
00:02:47,890 --> 00:02:53,451
Sí, ¿y sabías que cuando estaba
en la escuela su familia pagó su carrera?
28
00:02:53,451 --> 00:02:58,524
Hace que sientas de verdad que
que ella es de esa clase de familia.
29
00:03:01,472 --> 00:03:04,872
Y ésa de ahí es su hija.
30
00:03:09,651 --> 00:03:11,608
Nobuko, ¿en qué puesto has quedado?
31
00:03:12,498 --> 00:03:15,306
El décimo. ¿Y tú?
32
00:03:16,851 --> 00:03:18,264
Has quedado la primera, ¿verdad Tomiko?
33
00:03:18,264 --> 00:03:20,271
He quedado la primera. Qué raro.
34
00:03:20,655 --> 00:03:22,208
Solías estar por delante de mí
y ahora estoy yo por delante.
35
00:03:22,208 --> 00:03:24,623
Tú eres mejor que yo,
no lo puedo evitar.
36
00:03:25,088 --> 00:03:26,970
¿Te regañará tu padre?
37
00:03:26,970 --> 00:03:28,335
Él no me preocupa.
38
00:03:28,335 --> 00:03:29,763
¿Y tu madre?
39
00:03:29,763 --> 00:03:31,875
¿Mamá? Ella sí me preocupa un poco.
40
00:03:34,557 --> 00:03:39,178
Sobre ese asunto, parece que tienen
una opinión distinta a la mía.
41
00:03:39,178 --> 00:03:41,969
La Sra. Sakie tenía otra opinión,
¿no?
42
00:03:42,440 --> 00:03:43,040
Sí.
43
00:03:44,105 --> 00:03:46,295
¿Qué supone que significa esto?
44
00:03:46,659 --> 00:03:47,734
Bueno,
45
00:03:48,228 --> 00:03:52,206
creo que hay muchas opiniones distintas.
46
00:03:52,411 --> 00:03:57,672
Quisiera hacerlas coincidir con la mía.
Creo que es más fácil...
47
00:03:59,298 --> 00:04:02,307
...entender sus opiniones
si las escriben, así que...
48
00:04:17,893 --> 00:04:18,776
Bienvenida a casa.
49
00:04:19,040 --> 00:04:21,711
Hola. ¿Hay gente de visita?
50
00:04:21,711 --> 00:04:22,958
Sí.
51
00:04:33,395 --> 00:04:35,030
Qué bien.
52
00:04:35,607 --> 00:04:39,823
¿Son sus notas?
¿Qué tal?
53
00:04:40,292 --> 00:04:41,903
Es la primera de clase.
54
00:04:42,161 --> 00:04:45,647
¡Qué buena chica tienes!
55
00:04:46,119 --> 00:04:48,031
Esta vez ha quedado décima.
56
00:04:48,583 --> 00:04:53,915
Su madre debe estar preocupada.
57
00:04:54,335 --> 00:04:58,780
Nobuko dice que su padre no la
regañará, pero su madre sí.
58
00:05:02,110 --> 00:05:05,150
Dicen que a su padre están
a punto de reclutarlo.
59
00:05:27,701 --> 00:05:30,114
Tomiko, estoy un poco ocupada.
60
00:05:30,791 --> 00:05:33,584
Sal a jugar un rato.
61
00:05:46,740 --> 00:05:49,546
Bien, gracias a todos.
62
00:05:49,781 --> 00:05:53,920
No, no, gracias. Adiós.
63
00:06:24,010 --> 00:06:27,001
¿Quién es? ¿Quién me
está gastando una broma?
64
00:06:27,001 --> 00:06:30,488
¡No es justo!
Sabes muy bien quién soy.
65
00:06:30,488 --> 00:06:32,138
¿Por qué finges que no?
¡Eso es trampa!
66
00:06:32,593 --> 00:06:35,204
¡Me estás aplastando!
¡Bájate!
67
00:06:36,991 --> 00:06:39,707
¡No! Voy a aplastarte
como un crepe porque...
68
00:06:40,416 --> 00:06:44,116
...vas a enfadarte. ¿Verdad?
Vas a enfadarte.
69
00:06:44,116 --> 00:06:45,199
¿Por qué?
70
00:06:45,730 --> 00:06:47,350
¡Ves! Te dije que te enfadarías.
71
00:06:47,960 --> 00:06:52,091
¡He dicho que te bajes!
Me vas a hacer daño de verdad.
72
00:06:52,549 --> 00:06:54,394
¡Bájate!
73
00:06:56,799 --> 00:06:58,768
Nobuko, has hecho algo
que me va a enfadar.
74
00:06:59,709 --> 00:07:01,542
No sé qué es,
¿lo adivino?
75
00:07:02,696 --> 00:07:04,997
¿O me lo quieres decir
tú misma, Nobuko?
76
00:07:05,214 --> 00:07:08,129
¿Te lo digo? Prométeme que
no te enfadarás conmigo...
77
00:07:08,711 --> 00:07:10,754
...y te lo diré.
Eso estaría bien, ¿verdad?
78
00:07:11,448 --> 00:07:12,610
Bien, dime qué es.
79
00:07:16,894 --> 00:07:22,063
Mi puesto en clase ha bajado un
poquito. Lo siento, mamá.
80
00:07:22,798 --> 00:07:26,427
¿Tu puesto? Ah, claro,
ya es verano.
81
00:07:26,427 --> 00:07:27,873
Bien, enséñame tus notas.
82
00:07:33,002 --> 00:07:37,915
Cógelas tú misma. Tengo hambre.
83
00:07:46,157 --> 00:07:50,915
¡Nobuko! ¿Cómo explicas esto?
¿En qué puesto has quedado?
84
00:07:51,652 --> 00:07:55,422
Décimo. Dijiste que no
te enfadarías conmigo.
85
00:07:55,789 --> 00:08:00,061
Pero tus notas individuales son
tan buenas. Esto no lo entiendo.
86
00:08:00,061 --> 00:08:02,229
La verdad es que no son buenas.
87
00:08:02,486 --> 00:08:04,427
Tengo sólo un "bien" en matemáticas,
y cuatro de mis notas son "suficiente".
88
00:08:04,847 --> 00:08:05,828
¿Qué ha pasado?
89
00:08:05,828 --> 00:08:09,360
Cuando estabas con el Sr. Mizutani
tus notas eran mucho mejores.
90
00:08:09,719 --> 00:08:13,296
¿Por qué? No tiene sentido
que tus notas bajen así...
91
00:08:13,877 --> 00:08:16,408
...tan repentinamente.
Debe haber alguna clase de error.
92
00:08:16,633 --> 00:08:19,361
No, no hay ningún error.
El Sr. Iwata es un buen profesor.
93
00:08:19,732 --> 00:08:21,916
El Sr. Mizutani es también
un buen profesor.
94
00:08:21,916 --> 00:08:25,088
Pero me gusta mucho más
el Sr. Iwata.
95
00:08:30,195 --> 00:08:33,578
Le voy a enseñar esto a tu padre.
96
00:08:33,799 --> 00:08:37,199
Luego iré a hablar con el Sr. Iwata
a ver qué es lo que pasa.
97
00:09:27,363 --> 00:09:29,355
Su mujer está aquí.
98
00:09:31,412 --> 00:09:33,761
Que espere en recepción.
99
00:09:38,831 --> 00:09:42,356
Bien, por lo menos,
¿puedo venir a por ella mañana?
100
00:09:42,593 --> 00:09:45,280
Por supuesto, mañana
la tendré lista.
101
00:10:01,245 --> 00:10:02,483
¿Ha pasado algo?
102
00:10:02,899 --> 00:10:04,871
Querido, mira esto.
103
00:10:06,627 --> 00:10:09,600
Son las notas de Nobuko.
¿Les pasa algo?
104
00:10:18,606 --> 00:10:23,341
Sus notas han bajado un poco,
pero parece que progresa físicamente.
105
00:10:23,683 --> 00:10:25,313
Parece que le va bien.
106
00:10:25,913 --> 00:10:29,199
Querido, dices que "sus notas
han bajado un poco",
107
00:10:29,199 --> 00:10:33,242
pero cuando estaba con el Sr. Mizutani,
era la primera de clase.
108
00:10:33,242 --> 00:10:40,897
Ese profesor era muy fácil con ella.
Creo que esto muestra su actual capacidad.
109
00:10:41,352 --> 00:10:46,145
¿No te preocupa que las notas de
tu hija hayan bajado?
110
00:10:46,145 --> 00:10:49,271
Las buenas notas son mejores,
por supuesto, pero no creo que sea justo...
111
00:10:49,271 --> 00:10:54,452
...para ella evaluarla por encima
de su capacidad actual.
112
00:10:54,856 --> 00:10:56,373
Dices que esa es toda "la actual capacidad".
113
00:10:56,914 --> 00:10:59,643
Es como si me dijeras que mi
niña es idiota.
114
00:10:59,643 --> 00:11:02,361
Supongo que es inevitable que
acabe idiota como yo.
115
00:11:02,749 --> 00:11:07,011
Me parece un error fijarse
sólo en las notas.
116
00:11:10,072 --> 00:11:13,465
Aquí dice que no ha faltado un día
y que es muy sana.
117
00:11:14,734 --> 00:11:16,682
No es tan mal informe.
118
00:11:17,057 --> 00:11:18,386
Bien, entonces estupendo.
119
00:11:18,591 --> 00:11:20,860
Tendré que hacer algo por mi cuenta.
120
00:11:21,095 --> 00:11:25,212
Bien. Después de todo, la educación de una niña
es sobre todo responsabilidad de la madre.
121
00:11:26,144 --> 00:11:30,659
Creo que últimamente has estado
demasiado tiempo fuera de casa.
122
00:11:31,469 --> 00:11:35,211
Deberías quedarte en casa
y ocuparte más de ella.
123
00:11:35,542 --> 00:11:41,637
Si te ocupas de las cosas de casa, seguro
que te ganarás la apreciación de Nobuko.
124
00:12:12,036 --> 00:12:16,543
A decir verdad, he venido
a hablar con Vd. debido...
125
00:12:16,902 --> 00:12:21,776
... a mi sorpresa cuando vi
sus notas.
126
00:12:22,451 --> 00:12:28,559
No me parece más perezosa en casa
de lo que era antes.
127
00:12:29,980 --> 00:12:33,256
Si hay algo equivocado con su
enfoque de los estudios,
128
00:12:33,459 --> 00:12:38,909
quisiera saberlo y corregirlo.
Vd. podría saber ya esto,
129
00:12:40,305 --> 00:12:46,144
pero mi marido está ocupado en el banco
y yo misma me encargo de su educación.
130
00:12:47,542 --> 00:12:50,202
Tras consultar con mi marido
las notas de Nobuko,
131
00:12:50,477 --> 00:12:53,120
él me comentó que siente
que debe haber algún motivo...
132
00:12:53,450 --> 00:12:56,814
...por el que sus notas han bajado, y
me pidió que viniera y preguntara esto.
133
00:12:57,667 --> 00:12:59,861
No creo que haya un motivo especial.
134
00:13:00,710 --> 00:13:03,466
Creo que Nobuko es una niña
muy buena y alegre.
135
00:13:04,389 --> 00:13:08,054
Se ha criado en una buen hogar
como el suyo y está muy tranquila.
136
00:13:08,278 --> 00:13:12,856
Pienso que su casa debe ser un
buen entorno para criar a una niña.
137
00:13:13,388 --> 00:13:15,973
Eso está de su parte.
Sin embargo, para ser sincero,
138
00:13:16,955 --> 00:13:20,335
también es un poco caprichosa
y egocéntrica. En grados inferiores,
139
00:13:20,908 --> 00:13:26,938
ha sido capaz de conseguir buenas notas con
su capacidad innata, sin trabajar demasiado.
140
00:13:27,412 --> 00:13:32,768
No obstante, ahora está en sexto grado,
tiene que esforzarse más en sus estudios.
141
00:13:33,169 --> 00:13:37,916
En este momento, creo que necesita
esforzarse y concentrarse más en sus estudios.
142
00:13:38,220 --> 00:13:41,532
Haré lo que pueda para ayudarla, pero me
preocupa que, si las cosas siguen así,
143
00:13:41,532 --> 00:13:47,268
esas partes malas de su personalidad seguirán
creciendo, y sus notas incluso empeorarán...
144
00:13:47,940 --> 00:13:51,612
y las partes malas de su personalidad, su
naturaleza egocéntrica y su pereza se impondrán.
145
00:13:51,612 --> 00:13:55,416
Señor, esto podría ser solo
mi perspectiva como madre,
146
00:13:55,662 --> 00:13:59,087
pero no creo que Nobuko vaya por
el sendero de la delincuencia juvenil.
147
00:14:00,114 --> 00:14:03,408
No tengo claro si debería mencionar
esto, pero mi marido cree que tal vez...
148
00:14:04,684 --> 00:14:10,425
...la caída de sus notas podría ser
resultado parcial del repentino cambio...
149
00:14:11,452 --> 00:14:15,008
...en los métodos de enseñanza
entre Vd. y el Sr. Mizutani.
150
00:14:16,753 --> 00:14:18,681
En todo caso, esa es su opinión.
151
00:14:19,195 --> 00:14:21,450
Podría ser algo de lo que Vd. dice.
152
00:14:22,908 --> 00:14:28,504
No creí que fuera capaz de usar el más
comprensible sistema de corrección de Mizutani.
153
00:14:29,067 --> 00:14:32,064
Para favorecer la continuidad,
solicité poder emplearlo,
154
00:14:32,313 --> 00:14:35,161
pero el Director General
no me lo permitió.
155
00:14:37,186 --> 00:14:40,131
Sra. Asada, como acaba de mencionar
la delincuencia juvenil...
156
00:14:40,409 --> 00:14:44,229
...cuando hablaba de Nobuko,
157
00:14:44,857 --> 00:14:47,224
quiero dejar claro que eso es
algo que Vd. misma ha planteado.
158
00:14:47,224 --> 00:14:50,307
En cuanto a las opiniones de su marido,
con objeto de evitar malentendidos,
159
00:14:50,690 --> 00:14:53,439
creo que yo mismo debería hablar con él.
160
00:14:53,922 --> 00:14:57,481
Por favor, no le mencione
a mi marido sus opiniones.
161
00:14:57,907 --> 00:15:02,675
Si lo hace, sabrá que he hablado
demasiado y me reñirá.
162
00:15:03,309 --> 00:15:06,823
Sra. Asada, la "delincuencia juvenil" es un
problema muy serio para los que nos...
163
00:15:07,061 --> 00:15:11,506
...dedicamos a la enseñanza. Algo de
lo que no quisiera hablar a la ligera.
164
00:15:11,506 --> 00:15:13,859
Me disculpo por hablar
tan despreocupadamente.
165
00:15:14,313 --> 00:15:18,042
Por favor, no sea tan severo conmigo.
166
00:15:21,282 --> 00:15:23,742
Por cierto, ¿quién es
ahora la primera?
167
00:15:25,423 --> 00:15:28,952
Quisiera señalarla como ejemplo
para Nobuko.
168
00:15:29,161 --> 00:15:30,692
Es Haseyama Tomiko.
169
00:15:30,949 --> 00:15:36,214
¿Haseyama Tomiko?
¿No es la chica sin padre?
170
00:15:36,696 --> 00:15:38,439
Así es.
171
00:15:39,090 --> 00:15:43,035
Si Haseyama... La conozco un poco.
172
00:15:45,733 --> 00:15:47,407
Haseyama tiene una muy buena niña.
173
00:15:47,633 --> 00:15:52,015
Tiene la cabeza sobre los hombros,
y también una buena personalidad.
174
00:15:52,614 --> 00:15:57,898
Es amable con las demás,
tranquila y valerosa.
175
00:15:59,072 --> 00:16:01,363
Creo que es nuestro modelo de estudiante.
176
00:16:01,896 --> 00:16:04,673
Debe haberse enterado, pero
su madre la crió ella sola.
177
00:16:05,165 --> 00:16:08,816
Su éxito con Tomiko habla
de su fuerte carácter.
178
00:16:10,123 --> 00:16:13,597
Haseyama y su Nobuko son
muy buenas amigas en la escuela.
179
00:16:14,236 --> 00:16:17,119
Es poco frecuente que niñas de tan
diferente personalidad se hagan amigas.
180
00:16:17,618 --> 00:16:21,556
Ese podría ser un motivo por el
que se influyen una a otra.
181
00:16:22,461 --> 00:16:25,831
¿Quiere decir que Haseyama
estará influida por Nobuko?
182
00:16:49,522 --> 00:16:50,777
De acuerdo con Iwata,
183
00:16:51,276 --> 00:16:55,026
la niña de la Sra. Tsuta es una
estudiante modelo y una niña maravillosa.
184
00:16:55,342 --> 00:16:58,050
Dice que todos sus puntos buenos
son atributos de su madre.
185
00:17:01,313 --> 00:17:10,323
Ya que es tan formal, voy a
encargarle un kimono.
186
00:17:14,787 --> 00:17:21,522
¡Déjame en paz!
¡Todo eso es el pasado!
187
00:17:23,124 --> 00:17:27,156
Que te enfades prueba que
no la has olvidado.
188
00:17:27,156 --> 00:17:29,457
Seguro que piensas que
habrías salido ganando...
189
00:17:29,457 --> 00:17:33,964
...con Tsuta, ¿verdad?
¡Es cierto! ¡Es cierto!
190
00:18:32,892 --> 00:18:35,566
Tomiko, tengo algo que contarte.
191
00:18:35,566 --> 00:18:36,008
¿De qué se trata?
192
00:18:36,008 --> 00:18:37,540
Te lo contaré luego.
193
00:18:40,097 --> 00:18:43,649
Mira cuánto he hecho.
194
00:18:44,282 --> 00:18:47,186
Sólo has hecho un poco.
195
00:18:47,446 --> 00:18:52,286
Tienes razón. Creí que estaba
trabajando duro. ¿Por qué será?
196
00:18:52,286 --> 00:18:55,822
Claro, estabas usando
esa cosita.
197
00:18:56,042 --> 00:19:02,098
Yo iba muy deprisa con esta hoz. Tal vez
tendríamos que intercambiar la próxima vez.
198
00:19:05,969 --> 00:19:08,018
Esperad un momento
vosotras dos.
199
00:19:08,469 --> 00:19:10,583
Mirad dónde habéis estado trabajando.
200
00:19:10,987 --> 00:19:12,491
Eso os dirá quién ha
estado trabajando más duro.
201
00:19:13,287 --> 00:19:15,382
Creo que Haseyama ha
hecho mejor trabajo.
202
00:19:15,937 --> 00:19:17,856
Esto no es solo porque me
guste Haseyama, es la verdad.
203
00:19:17,856 --> 00:19:20,596
¿Por qué pensáis que digo eso?
204
00:19:22,631 --> 00:19:24,303
No os riáis.
205
00:19:24,572 --> 00:19:29,155
Mirad la zona donde Asada y
Haseyama han estado trabajando.
206
00:19:30,348 --> 00:19:33,284
Donde Nobuko estaba trabajando,
las raíces continúan allí.
207
00:19:33,875 --> 00:19:38,421
Ahora fijaos en la zona donde
Haseyama estaba trabajando.
208
00:19:39,486 --> 00:19:42,710
Sí, es más pequeña, pero si
volvéis mañana, no habrá...
209
00:19:43,171 --> 00:19:46,145
...hierbajos porque ha
quitado todas las raíces.
210
00:19:49,048 --> 00:19:52,118
Por aquí,
volverán en seguida.
211
00:19:52,546 --> 00:19:56,900
Así que, ya se trate de baloncesto,
atletismo, estudiar u otra cosa,
212
00:19:57,966 --> 00:20:01,122
los resultados sólo se ven al
acabar. Por supuesto,
213
00:20:01,434 --> 00:20:06,719
quiero que hoy intentéis trabajar
con el ritmo apropiado.
214
00:20:06,719 --> 00:20:09,900
Rápidamente, como Asada, pero
también a fondo, como Haseyama.
215
00:20:10,317 --> 00:20:13,299
¿Habéis entendido?
¿Las de por allí también?
216
00:20:14,325 --> 00:20:18,662
Bien, nos tomamos un cuarto de hora.
217
00:20:43,427 --> 00:20:45,032
¿Qué era lo que tenías que decirme?
218
00:20:45,032 --> 00:20:48,674
Algo bueno. Vamos ahí.
219
00:20:56,794 --> 00:20:57,687
¿Qué era?
220
00:20:58,653 --> 00:21:06,699
Es algo... Cuando mi
padre era más joven,
221
00:21:06,977 --> 00:21:09,976
él quiso casarse con tu madre,
222
00:21:10,260 --> 00:21:13,967
y tu madre quería casarse
con mi padre.
223
00:21:13,967 --> 00:21:16,214
¿Eso es todo? Eso no es nada.
224
00:21:16,430 --> 00:21:19,389
Ahora él no esta aquí,
pero yo solía tener un padre.
225
00:21:19,623 --> 00:21:23,999
Y tienes una madre.
¡No entiendes nada, verdad!
226
00:21:24,581 --> 00:21:26,894
¡Tú eres la que no entiende!
227
00:21:27,140 --> 00:21:28,486
La estudiante número uno.
228
00:21:28,486 --> 00:21:32,188
Crees que los matrimonios
nacen juntos. Pues bien, no es así.
229
00:21:32,565 --> 00:21:35,987
Lo que crees es el modelo de pareja
casada es solo un caso muy especial.
230
00:21:35,987 --> 00:21:39,437
La hija de alguien y el hijo de alguien
crecen, se conocen y se casan.
231
00:21:39,643 --> 00:21:42,591
Eso son las parejas casadas.
232
00:21:42,888 --> 00:21:46,969
Eso sí que lo sé. Mi madre fue
una vez hija de mi abuela.
233
00:21:47,950 --> 00:21:50,390
Luego se casó con mi padre.
234
00:21:50,923 --> 00:21:52,424
Qué rara eres, Tomiko.
235
00:21:52,794 --> 00:21:54,965
¿No es tu madre aún
hija de tu abuela?
236
00:21:54,965 --> 00:21:58,247
Sí, por eso mi madre y
mi abuela viven juntas.
237
00:21:58,247 --> 00:22:00,654
Mi abuela es mi madre también.
238
00:22:00,888 --> 00:22:02,639
Qué tonta eres, Tomiko.
239
00:22:03,032 --> 00:22:07,019
Estoy hablando de algo que
ocurrió antes de que naciéramos.
240
00:22:07,279 --> 00:22:10,110
Qué raro. ¿Quién te ha dicho todo eso?
241
00:22:10,407 --> 00:22:14,451
No creo que sea verdad.
Alguien te mintió.
242
00:22:14,925 --> 00:22:18,392
¿No te dijeron que
no jugaras conmigo?
243
00:22:19,016 --> 00:22:22,125
Eso es lo que me dicen mis padres.
244
00:22:22,843 --> 00:22:26,328
Sí, mi madre dijo una vez
que tu familia es rica...
245
00:22:27,062 --> 00:22:33,234
...y la mía pobre, y que si juego
contigo podría causaros problemas.
246
00:22:33,234 --> 00:22:37,532
Pero aunque ella dice eso,
tú juegas con Maejima y Tadao.
247
00:22:37,532 --> 00:22:42,088
Sabes que sus familias son ricas.
Pareces decepcionada.
248
00:22:42,627 --> 00:22:48,564
Si quieres saber dónde oí esto,
fue de mi madre.
249
00:22:49,013 --> 00:22:54,371
Ella no me lo dijo. Lo oí
anoche cuando estaba en la cama.
250
00:22:54,698 --> 00:22:58,377
Mi padres discutían
por mis notas.
251
00:22:58,779 --> 00:23:03,923
Empezaron hablando de tu madre.
Me desperté y lo oí todo.
252
00:23:15,544 --> 00:23:19,363
¿Qué dijo de mi madre?
Cuéntame.
253
00:23:19,363 --> 00:23:21,189
No recuerdo eso bien.
254
00:23:21,397 --> 00:23:27,435
Lo que sé es que tu madre
quería casarse con mi padre.
255
00:23:27,685 --> 00:23:38,061
Eso es lo que mi madre dijo.
No te enfades.
256
00:23:49,451 --> 00:23:54,897
Lo siento. Todo esto son
asuntos del pasado. Se ha acabado.
257
00:23:55,368 --> 00:23:57,366
¿De acuerdo? ¿Vale?
258
00:24:32,363 --> 00:24:35,840
ARREGLOS DE SASTRERÍA
259
00:25:15,529 --> 00:25:16,360
Estoy en casa.
260
00:25:17,383 --> 00:25:20,571
Hola. ¿No hacía calor hoy?
261
00:25:22,166 --> 00:25:24,138
¿Qué has hecho hoy en la escuela?
262
00:25:24,138 --> 00:25:25,423
Hemos quitado la
maleza del patio del recreo.
263
00:25:25,654 --> 00:25:27,736
¿Ah sí? Eso está bien.
264
00:25:28,378 --> 00:25:31,932
Te tendremos desmalezando
el jardín aquí.
265
00:25:36,749 --> 00:25:38,034
¿Dónde está la abuela?
266
00:25:38,034 --> 00:25:40,709
Visitando a la vecina.
267
00:25:41,019 --> 00:25:45,008
Mamá, ¿has ido a alguna
parte mientras estaba fuera?
268
00:25:45,524 --> 00:25:48,110
A ninguna parte.
¿Por qué lo preguntas?
269
00:25:50,270 --> 00:25:51,995
¿Y ayer?
270
00:25:53,473 --> 00:25:56,167
Ayer y anteayer tuve
que ir a la ciudad...
271
00:25:56,167 --> 00:25:58,449
...para hacer entregas a la gente,
pero hoy he estado aquí todo el rato.
272
00:25:58,449 --> 00:26:00,068
De todas formas,
¿por qué preguntas?
273
00:26:00,583 --> 00:26:03,192
Tenía la sensación de que
habías ido a alguna parte.
274
00:26:04,499 --> 00:26:05,625
Qué rara estás.
275
00:26:08,170 --> 00:26:09,804
Vamos a comer.
276
00:27:06,540 --> 00:27:07,340
He acabado.
277
00:27:07,340 --> 00:27:09,279
¿Ya? ¿No quieres más?
278
00:27:32,210 --> 00:27:39,501
¿Qué haces, mirándome fijamente?
¿Tengo algo en la cara?
279
00:27:43,572 --> 00:27:47,177
No. Es sólo que es aburrido
sin un padre.
280
00:27:50,354 --> 00:27:52,842
No hay nada que podamos hacer.
281
00:27:53,205 --> 00:27:56,395
Pero tener un padre está
bien, ¿no?
282
00:27:57,129 --> 00:27:59,827
Bien, sí, por supuesto, pero...
283
00:28:00,568 --> 00:28:03,424
Mamá, ¿te gustaba papá?
284
00:28:04,124 --> 00:28:09,302
Qué tonta estás. Aunque me gustase, aunque
yo le gustase, una vez se casan,
285
00:28:09,533 --> 00:28:14,333
a no ser que estén hechos uno para el
otro, no pueden ser una auténtica pareja.
286
00:28:14,674 --> 00:28:18,089
Pero mamá, algunas parejas se pelean...
287
00:28:18,942 --> 00:28:21,142
Apuesto a que no sabías eso,
¿a que no, mamá?
288
00:28:21,142 --> 00:28:25,216
¡Bueno, me sorprende oírte eso!
¿Qué parejas se pelean?
289
00:28:26,406 --> 00:28:29,448
La madre y el padre de Nobuko.
Nobuko me lo contó.
290
00:28:32,684 --> 00:28:38,653
Y dijo que su padre quería casarse
contigo cuando erais jóvenes.
291
00:28:39,094 --> 00:28:42,171
Vaya disparate.
No es cierto, ¿verdad?
292
00:28:43,516 --> 00:28:49,055
¿A quién se lo dijo aparte de a ti?
Por favor, dime toda la verdad.
293
00:28:49,666 --> 00:28:53,050
Lo dijo la madre de Nobuko
y Nobuko lo oyó.
294
00:28:53,487 --> 00:28:56,134
Dice que surgió mientras
los padres de Nobuko...
295
00:28:56,134 --> 00:28:59,856
...se peleaban por sus notas.
296
00:29:03,246 --> 00:29:04,767
¿Lo conociste?
297
00:29:06,411 --> 00:29:07,554
El Sr. Kei...
298
00:29:08,428 --> 00:29:09,643
¿Quién es el Sr. Kei?
299
00:29:12,470 --> 00:29:14,052
El Sr. Kei es el padre de Nobuko.
300
00:29:15,281 --> 00:29:16,903
¿Por qué le llamas el Sr. Kei?
301
00:29:27,853 --> 00:29:29,561
¿Qué tiene de malo, Tomiko?
302
00:29:30,288 --> 00:29:34,418
Te diré la verdad, pero
no quiero que llores.
303
00:29:34,418 --> 00:29:38,694
¡No! ¡Mamá, ya no
me gustas! ¡Fuera!
304
00:29:43,001 --> 00:29:47,386
¿Qué quieres que haga?
305
00:29:48,100 --> 00:29:51,190
Lo único que he hecho
es explicarte un poco.
306
00:29:58,779 --> 00:30:05,078
No te he contado esto antes,
pero conocía al padre de Nobuko.
307
00:30:05,355 --> 00:30:10,794
Cuando éramos jóvenes
acostumbrábamos a saludarnos,
308
00:30:11,484 --> 00:30:18,614
pero es mentira que quisiera casarme
con él o que él quisiera casarse conmigo.
309
00:30:19,063 --> 00:30:20,378
Todo eso son mentiras.
310
00:30:25,349 --> 00:30:36,352
La prueba es que yo ya estaba con
tu padre antes de que él se casase.
311
00:30:38,567 --> 00:30:41,198
¿Mi padre era buena persona?
312
00:30:42,344 --> 00:30:44,847
Sí.
313
00:30:45,397 --> 00:30:47,159
¿Cómo era de bueno?
314
00:30:47,704 --> 00:30:50,457
Lo suficiente para que lo quieras.
315
00:30:50,457 --> 00:30:53,340
¿Era mejor persona que
el padre de Nobuko?
316
00:30:53,605 --> 00:30:55,927
No compares así a la gente.
317
00:30:56,289 --> 00:31:00,420
Pero si tuvieras que compararlos,
¿qué dirías?
318
00:31:00,420 --> 00:31:05,364
Diría que tu padre era mejor.
Lo prefieres así, ¿verdad?
319
00:31:06,085 --> 00:31:09,469
Abuela, no nos sorprendas.
320
00:31:09,681 --> 00:31:12,679
No deberías mentirle así todo el tiempo.
321
00:31:12,979 --> 00:31:15,433
Eso sólo hace que las cosas empeoren.
Voy a contarle la verdad a Tomiko.
322
00:31:15,725 --> 00:31:16,791
No lo hagas.
¡No se lo cuentes!
323
00:31:18,291 --> 00:31:22,759
Entiendo. No le contaré nada que
no necesite saber.
324
00:31:23,965 --> 00:31:26,731
Tomiko, supongo que tengo
que contártelo. Ven aquí.
325
00:31:27,601 --> 00:31:29,865
Oí que se lo hacías pasar
mal a tu madre.
326
00:31:36,187 --> 00:31:43,827
Escucha, tienes que ser
buena con tu madre.
327
00:31:43,827 --> 00:31:44,265
Te diré por qué.
328
00:31:44,712 --> 00:31:50,202
Nadie te lo ha contado hasta hoy.
Se debe a que tu padre...
329
00:31:50,202 --> 00:31:56,557
...era un borracho inútil que se lo
hizo pasar muy mal a tu madre.
330
00:31:57,098 --> 00:32:01,099
Tú eras tan pequeña y mona
y ella tuvo que ocuparse de ti,
331
00:32:01,099 --> 00:32:07,681
así que tuvo que aguantarlo todo.
332
00:32:08,449 --> 00:32:12,866
Tu madre era la mejor
de mis tres hijos,
333
00:32:12,866 --> 00:32:16,860
y podría haberse casado
con quien hubiese querido,
334
00:32:18,006 --> 00:32:26,868
pero se sintió obligada
con el inútil de tu padre.
335
00:32:29,740 --> 00:32:34,419
Mamá, dijiste que
no ibas a contárselo.
336
00:32:34,652 --> 00:32:37,456
Tomiko, eso son fantasías
de tu abuela.
337
00:32:38,145 --> 00:32:43,928
Tu padre era un buen hombre.
338
00:32:43,928 --> 00:32:50,746
¡Era un inútil!
¿Qué tenía de bueno?
339
00:32:51,022 --> 00:32:55,207
¿Por qué tratas de ocultarle
esa parte mala de ti?
340
00:32:55,585 --> 00:32:59,013
Al menos deberías contarle
a Tomiko la verdad.
341
00:33:01,281 --> 00:33:06,747
Es perfectamente normal y apropiado
para ella saber de su padre.
342
00:33:07,017 --> 00:33:10,678
Así que, Tomiko,
así de inútil era tu padre.
343
00:33:10,975 --> 00:33:13,169
Alejé a tu madre de él
miles de veces,
344
00:33:13,385 --> 00:33:17,286
pero cada vez que lo hacía,
ella decía que tú la necesitabas...
345
00:33:17,508 --> 00:33:19,793
.... y ella volvía
contigo a escondidas.
346
00:33:22,610 --> 00:33:24,962
Por eso no debes hacérselo
pasar mal a tu madre.
347
00:33:25,274 --> 00:33:29,896
Iba a decirte esto cuando
fueras más mayor,
348
00:33:30,381 --> 00:33:37,243
pero justo al llegar vi que
ponías en aprietos a tu madre.
349
00:33:37,489 --> 00:33:42,115
Bien, es suficiente. No llores.
¿Por qué no te vas a nadar o algo así?
350
00:33:45,418 --> 00:33:48,019
Tomiko, ve a jugar.
351
00:35:50,270 --> 00:35:52,718
¡Como pesas, seas quien seas!
¿Quién es?
352
00:35:52,718 --> 00:35:54,019
Soy yo.
353
00:35:54,379 --> 00:35:56,455
Eso duele. Vas a
aplastarme el estómago.
354
00:35:56,899 --> 00:36:03,289
Disculpa. No me prestabas
atención. He estado aquí con mi padre.
355
00:36:03,289 --> 00:36:04,337
¿Tu padre?
356
00:36:04,590 --> 00:36:07,366
Está pescando ahí.
357
00:36:12,017 --> 00:36:16,762
Fue un poco extraño cuando
lloramos hoy las dos en la escuela.
358
00:36:16,762 --> 00:36:19,233
Mi madre aún está enfadada.
359
00:36:19,233 --> 00:36:19,908
¿Por qué?
360
00:36:19,908 --> 00:36:25,046
Por toda clase de cosas,
pero sobre todo por mis notas.
361
00:36:25,046 --> 00:36:29,835
Eso es porque no estudias mucho.
362
00:36:30,876 --> 00:36:32,413
Es tan aburrido.
363
00:36:34,213 --> 00:36:36,313
¿Le preguntaste a tu
madre lo que te dije?
364
00:36:36,829 --> 00:36:37,802
Sí.
365
00:36:41,150 --> 00:36:42,174
¿Y?
366
00:36:43,087 --> 00:36:46,422
No lo sé. Mi abuela me
pegó un grito.
367
00:36:46,998 --> 00:36:50,899
Pero parece que mi madre conoció
a tu padre hace mucho tiempo.
368
00:36:50,899 --> 00:36:52,863
¡Ves! Te lo dije.
369
00:36:53,460 --> 00:37:02,453
Si mi padre se hubiera casado con
tu madre seríamos como hermanas.
370
00:37:02,795 --> 00:37:07,359
Pero si eso hubiera ocurrido,
ninguna de nosotras hubiera nacido.
371
00:37:08,455 --> 00:37:12,398
El niño habría sido mitad
como tú y mitad como yo.
372
00:37:12,398 --> 00:37:13,732
Qué raro sería eso.
373
00:37:16,032 --> 00:37:17,898
Hace calor. ¿Nos metemos?
374
00:37:38,345 --> 00:37:39,487
Me he cortado en el pie.
375
00:37:52,535 --> 00:37:55,022
Me duele. Sostenme.
376
00:37:55,254 --> 00:38:00,863
Qué espanto. Me voy a por
medicinas y vendaje.
377
00:38:34,399 --> 00:38:38,998
¡Mamá, Nobuko se ha
cortado el pie en el río!
378
00:38:38,998 --> 00:38:41,513
¡Oh, no! Iré contigo.
379
00:39:35,494 --> 00:39:38,537
¿Tomiko está bien?
Gracias.
380
00:39:49,443 --> 00:39:51,768
Le estoy muy agradecido.
381
00:39:52,744 --> 00:39:55,107
No, para nada.
382
00:40:01,068 --> 00:40:05,459
Ha pasado tiempo. Parece que
estoy en deuda con Vd. por esto.
383
00:40:06,284 --> 00:40:07,351
Ni lo mencione.
384
00:40:17,797 --> 00:40:22,717
Esto parece serio. Tomiko, tendría
que haber estado vigilándote.
385
00:40:23,217 --> 00:40:24,247
No, es culpa mía.
386
00:40:26,899 --> 00:40:28,405
Es muy activa para una chica.
387
00:40:28,821 --> 00:40:30,920
No creo que sea muy profundo.
388
00:40:31,420 --> 00:40:32,440
¿Duele?
389
00:40:32,886 --> 00:40:34,180
Sí.
390
00:40:48,172 --> 00:40:50,440
Siento importunarle con todo esto.
391
00:40:53,689 --> 00:40:55,210
Estoy contento de haber
podido tener una niña buena.
392
00:41:01,345 --> 00:41:07,032
Papá, quiero ir a casa de Tomiko.
Nunca he estado allí.
393
00:41:07,032 --> 00:41:10,422
Eres bienvenida, pero
nuestra casa está tan sucia.
394
00:41:10,422 --> 00:41:12,233
No está sucia, mamá.
395
00:41:13,945 --> 00:41:16,101
Vamos a casa, Nobuko.
396
00:41:35,986 --> 00:41:37,826
Es un peso precioso.
397
00:41:41,282 --> 00:41:45,247
Gracias, Tomiko.
Y gracias a Vd. también.
398
00:41:45,498 --> 00:41:46,155
Gracias.
399
00:41:51,486 --> 00:41:54,296
Adiós, Tomiko. Adiós, Tsuta.
400
00:41:54,973 --> 00:41:56,046
¡Adiós!
401
00:42:00,492 --> 00:42:01,462
Papá.
402
00:42:01,758 --> 00:42:02,825
¿Qué?
403
00:42:21,019 --> 00:42:23,160
¿Nos vamos a casa también?
404
00:42:26,380 --> 00:42:28,214
Nobuko es una buena chica.
405
00:42:42,901 --> 00:42:46,827
Mamá, me duele la pierna
también. ¡Llévame!
406
00:42:56,693 --> 00:43:01,727
¿Tienes celos de Nobuko?
Estás de broma, ¿verdad?
407
00:43:02,179 --> 00:43:04,893
Sabes que no soy tan
fuerte como él.
408
00:43:05,099 --> 00:43:08,172
Podrías aplastarnos.
Bien, ahí vamos.
409
00:43:12,224 --> 00:43:14,043
¡Cómo pesas!
410
00:43:18,299 --> 00:43:20,898
¿Mamá? ¿No tienes que
decir adiós también?
411
00:43:23,460 --> 00:43:29,253
¿A quién? Aquí no veo a nadie.
412
00:43:40,414 --> 00:43:44,254
El padre de Nobuko
es una buena persona, ¿verdad?
413
00:44:41,776 --> 00:44:42,976
¿Qué haces?
414
00:44:43,415 --> 00:44:44,661
Nada.
415
00:45:33,316 --> 00:45:34,619
Mamá.
416
00:45:34,619 --> 00:45:36,155
¿Qué?
417
00:45:36,715 --> 00:45:38,233
¿Te masajeo los hombros?
418
00:45:38,503 --> 00:45:40,396
Estoy trabajando. ¿Por qué
no masajeas los de la abuela?
419
00:45:40,396 --> 00:45:43,484
Luego lo puedo hacer,
déjame hacer los tuyos.
420
00:45:43,819 --> 00:45:45,946
Tomiko parece que quiere algo.
421
00:45:46,430 --> 00:45:50,899
Eso parece.
¿De qué se trata, Tomiko?
422
00:45:50,899 --> 00:45:53,783
Nada. Solo quiero
masajear tus hombros.
423
00:45:54,115 --> 00:45:57,410
¿Ah sí?
Bien, adelante.
424
00:46:02,642 --> 00:46:04,698
Mamá, soy buena, ¿verdad?
425
00:46:04,698 --> 00:46:07,730
Claro que lo eres.
¿Por qué?
426
00:46:07,965 --> 00:46:12,022
Eres buena chica en
muchos, muchos aspectos.
427
00:46:12,426 --> 00:46:15,678
Voy a hacer algo bonito
por ti todos los días, mamá.
428
00:46:15,678 --> 00:46:17,308
Eso sería estupendo.
429
00:46:17,529 --> 00:46:20,868
Así me querrás,
¿verdad, mamá?
430
00:46:21,223 --> 00:46:23,616
¿No te quiero siempre?
431
00:46:23,857 --> 00:46:26,139
No quiero que vayas a
ninguna parte.
432
00:46:26,139 --> 00:46:27,709
¿Adónde iría?
433
00:46:28,163 --> 00:46:29,573
¿Estás segura que no
irás a ninguna parte?
434
00:46:31,704 --> 00:46:33,148
Duele cuando me pegas fuerte.
435
00:46:34,184 --> 00:46:36,625
Es más que suficiente, gracias.
436
00:46:37,285 --> 00:46:39,230
¡Ahora se lo haré a la abuela!
437
00:46:40,688 --> 00:46:43,556
Si vas a ser tan bruta, no quiero
masajes en los hombros.
438
00:46:43,873 --> 00:46:45,693
Seré suave.
439
00:47:20,558 --> 00:47:22,907
¿Vamos a casa de Asada y
vemos a Nobuko?
440
00:47:23,932 --> 00:47:27,554
Sí, hagamos eso.
Vamos a verla.
441
00:47:30,392 --> 00:47:32,334
Vendrás también,
¿no, Haseyama?
442
00:47:32,633 --> 00:47:33,732
No.
443
00:47:33,732 --> 00:47:34,685
¿Por qué?
444
00:47:35,767 --> 00:47:37,444
Tengo algo que hacer.
445
00:47:37,787 --> 00:47:41,195
¿Ah sí? Bueno, nosotras
sí vamos a verla.
446
00:48:28,909 --> 00:48:29,599
¡Estoy en casa!
447
00:48:29,599 --> 00:48:30,634
Hola.
448
00:48:31,236 --> 00:48:32,739
¿Qué es esto?
449
00:48:33,692 --> 00:48:37,768
Puedes verla, pero no es
nuestra, así que no la ensucies.
450
00:48:42,299 --> 00:48:44,339
¿Entonces de quién es?
¿Alguien nos la ha dejado?
451
00:48:44,339 --> 00:48:46,208
¿De quién es, mamá?
452
00:48:47,111 --> 00:48:51,143
El padre de Nobuko la envió
en agradecimiento...
453
00:48:51,755 --> 00:48:55,136
...por ayudar ayer a Nobuko.
Algún chico vino a entregarla.
454
00:48:58,652 --> 00:48:59,988
¿Así que es mía?
455
00:49:01,592 --> 00:49:03,833
Pregúntale a tu abuela.
456
00:49:05,801 --> 00:49:08,644
Si la abuela dice que está
bien, ¿puedo quedármela?
457
00:49:09,581 --> 00:49:10,558
Sí.
458
00:49:11,137 --> 00:49:12,494
¿Dónde está la abuela?
459
00:49:12,698 --> 00:49:15,254
Se ha ido a casa de Watanabe
a entregar un kimono.
460
00:49:18,172 --> 00:49:20,004
¡Tomiko! ¡Tomiko!
461
00:49:43,040 --> 00:49:45,609
Si alguien resulta herido
y tú les ayudas...
462
00:49:45,609 --> 00:49:51,803
...y te dan algo a cambio,
¿está bien quedárselo?
463
00:49:51,803 --> 00:49:55,709
¿Cómo? ¡Calma!
¿Adónde quieres llegar?
464
00:49:56,545 --> 00:49:58,593
Necesito conocer los detalles.
465
00:49:58,593 --> 00:50:01,615
Ayer Nobuko y yo estábamos jugando
en el río y Nobuko se cortó en el pie.
466
00:50:01,836 --> 00:50:04,624
Mamá y yo le llevamos
medicinas y un vendaje.
467
00:50:04,913 --> 00:50:08,347
El padre de Nobuko estaba allí.
468
00:50:10,384 --> 00:50:13,105
¿Es eso lo que pasó?
469
00:50:13,418 --> 00:50:17,677
Tu madre no dijo nada de ello.
¿Qué dijo el Sr. Kei?
470
00:50:17,677 --> 00:50:22,597
No lo sé, ¿pero puedo
quedarme con la muñeca?
471
00:50:22,889 --> 00:50:25,783
¿Hablaron mucho tiempo?
472
00:50:25,783 --> 00:50:28,785
No, estábamos allí todo el tiempo.
473
00:50:29,131 --> 00:50:30,976
¿Me quedo la muñeca, abuela?
474
00:50:30,976 --> 00:50:35,587
¡Estáte tranquila con eso!
Responde a mis preguntas.
475
00:50:36,227 --> 00:50:38,123
¿Dijo algo más el Sr. Kei?
476
00:50:38,685 --> 00:50:41,200
Cuéntame todo lo que te acuerdes.
477
00:50:41,733 --> 00:50:44,003
¿Qué dijo? Dijo adiós.
478
00:50:44,503 --> 00:50:45,537
¿Algo más?
479
00:50:46,775 --> 00:50:49,378
Dijo "adiós" cuando se fue.
480
00:50:49,679 --> 00:50:53,990
No seas tonta: eso
son solo formalidades.
481
00:50:54,331 --> 00:50:59,046
Deben haber dicho más.
Trata de acordarte.
482
00:50:59,046 --> 00:51:03,662
No sé, pero mamá le
miraba tranquilamente.
483
00:51:03,662 --> 00:51:06,122
Está muy mona de ese modo,
pero eso es tonto.
484
00:51:06,350 --> 00:51:10,911
Es exactamente la situación
donde se habla con el corazón.
485
00:51:11,846 --> 00:51:14,511
Pero abuela, ¿y la muñeca?
¿Qué pasa con la muñeca?
486
00:51:14,511 --> 00:51:16,756
¿La muñeca? ¿Qué muñeca?
487
00:51:17,093 --> 00:51:19,914
La muñeca que envió
el padre de Nobuko.
488
00:51:20,682 --> 00:51:22,678
¿Qué ha dicho tu madre?
489
00:51:24,352 --> 00:51:26,595
Dijo que te lo preguntara.
490
00:51:28,166 --> 00:51:33,053
¿Y quieres esta muñeca?
491
00:51:33,053 --> 00:51:34,327
Claro que sí.
492
00:51:34,996 --> 00:51:39,470
Bueno, viendo como él se ha
complicado enviándonosla,
493
00:51:39,718 --> 00:51:42,177
vale, sólo por esta vez.
494
00:51:42,400 --> 00:51:48,715
Pero deberías saber que existe
algo así como el deber.
495
00:51:48,715 --> 00:51:50,940
Me adelanto. Adiós.
496
00:52:03,556 --> 00:52:06,167
¡Mamá! La abuela ha dicho que
está bien que me quede con la muñeca.
497
00:52:06,390 --> 00:52:11,947
¿Ah sí? Tengo que llevar
cosas a mis clientes.
498
00:52:16,931 --> 00:52:21,098
Mamá, tenemos que dar
las gracias al padre de Nobuko.
499
00:52:22,042 --> 00:52:26,568
He pensado en eso.
500
00:52:28,724 --> 00:52:31,021
¿Le escribo una carta?
501
00:52:32,076 --> 00:52:33,104
Bueno...
502
00:52:36,478 --> 00:52:38,209
Abuela, aquí está.
503
00:52:38,740 --> 00:52:42,629
Caramba, vaya muñeca.
504
00:52:43,595 --> 00:52:45,624
¿Has visto al Sr. Kei?
505
00:52:46,788 --> 00:52:48,038
Sí.
506
00:52:49,946 --> 00:52:51,728
Realmente no hicimos tanto,
507
00:52:52,235 --> 00:52:55,260
no para entregar esta muñeca.
508
00:52:55,619 --> 00:53:00,007
El dinero no te hace feliz.
509
00:53:06,804 --> 00:53:10,995
Aunque no creo que fuera
su única idea.
510
00:53:11,384 --> 00:53:18,157
A estas alturas, el Sr. Kei
probablemente ya se lo imagina.
511
00:53:22,232 --> 00:53:24,237
No creo que su mujer sepa esto.
512
00:53:24,931 --> 00:53:27,956
No lo creo.
513
00:53:28,916 --> 00:53:33,788
Entonces, ni siquiera podemos
devolverla, ¿verdad?
514
00:53:38,221 --> 00:53:42,200
Mamá, no creo que quiera
esta muñeca.
515
00:53:44,010 --> 00:53:47,496
De todas formas, supongo
que debes quedártela.
516
00:53:47,870 --> 00:53:51,064
Tengo que llevar cosas
a los clientes.
517
00:53:59,136 --> 00:54:02,108
¿Mamá quiere que tenga
esta muñeca?
518
00:54:02,668 --> 00:54:06,870
Creo que tu madre piensa
que da problemas.
519
00:54:43,436 --> 00:54:44,607
¡Sra. Otsuta!
520
00:54:52,509 --> 00:54:54,216
Cuánto tiempo.
521
00:54:54,621 --> 00:54:56,685
¿Tiene un momento?
522
00:54:56,943 --> 00:55:01,466
Me he enterado que su hija
ha conseguido notas muy buenas.
523
00:55:01,775 --> 00:55:05,572
A mi Nobuko la tratan como
a una delincuente juvenil.
524
00:55:05,572 --> 00:55:09,591
No obstante, debe estar contenta.
525
00:55:10,500 --> 00:55:12,767
Bien...
526
00:55:18,229 --> 00:55:24,838
Siempre pienso que debería verlo,
pero estoy tan ocupada.
527
00:55:25,419 --> 00:55:29,935
Sólo lo he visto una vez.
528
00:55:31,421 --> 00:55:36,249
¿Ah sí?
Vd. siempre tan hermosa.
529
00:55:41,555 --> 00:55:43,739
Bien, hasta otra. Adiós.
530
00:56:05,815 --> 00:56:10,594
Hemos entregado su pedido
esta mañana.
531
00:56:10,815 --> 00:56:12,519
¿Mi pedido?
¿Qué es lo que era?
532
00:56:13,624 --> 00:56:15,172
Una muñeca francesa.
533
00:56:18,155 --> 00:56:22,276
Su marido la pidió y se la
entregamos a los Haseyamas.
534
00:56:23,186 --> 00:56:24,398
¿A los Haseyamas?
535
00:56:24,741 --> 00:56:25,828
Sí.
536
00:56:25,828 --> 00:56:28,287
Muchas gracias.
537
00:57:10,200 --> 00:57:12,761
Llegas pronto a casa, papá.
538
00:57:13,737 --> 00:57:15,878
Tenía algo que recoger aquí.
539
00:57:16,331 --> 00:57:17,875
Me voy otra vez fuera.
¿Cómo va tu pie?
540
00:57:17,875 --> 00:57:20,352
Ya no me duele.
Está bien. ¡Mira!
541
00:57:20,352 --> 00:57:21,984
Eh, calma.
542
00:57:29,881 --> 00:57:32,773
Ya sabes que tienes que cuidarlo.
543
00:57:38,628 --> 00:57:41,785
Nobuko, al final me voy a la guerra.
544
00:57:45,642 --> 00:57:52,735
He ido al ayuntamiento por otros asuntos
y me estaba esperando mi reclutamiento.
545
00:57:56,727 --> 00:57:59,626
Enhorabuena, papá.
546
00:58:01,300 --> 00:58:05,488
Tienes que ser buena.
Quiero que estudies mucho.
547
00:58:05,692 --> 00:58:07,414
Quiero que ganes, papá.
548
00:58:08,191 --> 00:58:11,349
Les daré de lo lindo.
549
00:58:12,838 --> 00:58:16,867
Ha venido una chica.
Trajo una caja y esta nota.
550
00:58:16,867 --> 00:58:18,417
¿Qué es?
551
00:58:19,936 --> 00:58:21,077
¿Puedo verla?
552
00:58:24,200 --> 00:58:25,094
"Querida Nobuko,
553
00:58:25,422 --> 00:58:27,235
¿Tienes el pie curado?
Eso espero.
554
00:58:27,561 --> 00:58:29,623
Hoy de camino a casa desde la
escuela, Tazawa me invitó...
555
00:58:29,939 --> 00:58:32,059
...a tu casa para verte,
pero no he ido.
556
00:58:32,059 --> 00:58:34,178
Por alguna razón, me pareció
espantoso ir a tu casa.
557
00:58:34,410 --> 00:58:36,562
Recibí esta muñeca de tu padre.
558
00:58:36,817 --> 00:58:39,488
Por desgracia, parece que a mi
madre le supone un problema,
559
00:58:39,803 --> 00:58:41,421
así que te la devuelvo
sin decirle nada a mi madre."
560
00:58:42,052 --> 00:58:46,845
Tomiko. Ha devuelto la
muñeca que le dimos ayer.
561
00:58:47,114 --> 00:58:48,126
¿Por qué?
562
00:58:52,453 --> 00:58:53,801
Un momento.
563
00:59:14,281 --> 00:59:15,501
¿Adónde vas?
564
00:59:17,281 --> 00:59:19,381
Quiero hablar contigo.
565
00:59:25,531 --> 00:59:26,496
¡Mamá!
566
00:59:27,871 --> 00:59:31,919
¿Puedes esperar?
Quiero hablar con tu padre.
567
00:59:54,466 --> 00:59:56,566
¿De qué quieres hablarme?
568
00:59:57,238 --> 00:59:59,878
¡Dime la verdad sin
ocultarme nada!
569
01:00:00,657 --> 01:00:03,574
Le has llevado algo a la Sra. Tsuta.
570
01:00:04,988 --> 01:00:08,548
¿A la Sra. Tsuta?
¡No seas tonta!
571
01:00:11,592 --> 01:00:14,327
En primer lugar, ella
no es de ese estilo.
572
01:00:15,914 --> 01:00:19,741
Y yo mismo soy algo
mejor que eso.
573
01:00:22,386 --> 01:00:25,853
Ah, los dos sois tan buena gente.
574
01:00:26,695 --> 01:00:29,745
Bien, ¿y entonces qué hay
de esa muñeca francesa?
575
01:00:32,169 --> 01:00:35,329
Ah, sí. La muñeca.
Era para Tomiko, por supuesto.
576
01:00:38,124 --> 01:00:40,702
Te conté una mentira.
577
01:00:42,306 --> 01:00:45,477
Cuando ayer Nobuko se cortó
el pie en el río, Tomiko estaba allí.
578
01:00:45,980 --> 01:00:50,993
Trajo vendas y medicinas y
la Sra. Tsuta vino con ella.
579
01:00:51,916 --> 01:00:56,984
Seguramente ella no sabía que yo
estaba allí. Por eso le envié una muñeca.
580
01:00:57,923 --> 01:01:03,337
No hubo nada antes
o después de eso.
581
01:01:04,463 --> 01:01:07,181
¿Entonces por qué me mentiste
y a los vecinos...
582
01:01:08,324 --> 01:01:12,353
...y le dijiste a Nobuko
que me mintiera?
583
01:01:13,281 --> 01:01:17,416
En realidad, fue idea de
Nobuko el ocultarte la verdad.
584
01:01:21,987 --> 01:01:25,269
Parece que estaba
preocupada por tus sentimientos.
585
01:01:26,373 --> 01:01:32,011
No creí que fuera una
gran idea, pero...
586
01:01:33,061 --> 01:01:35,237
Los niños son tan sensibles.
587
01:01:36,577 --> 01:01:45,207
Cuando nos sentimos mal, arrojamos
una sombra sobre nuestros niños.
588
01:01:47,354 --> 01:01:52,129
Como padres, debemos tener
cuidado con eso.
589
01:01:55,527 --> 01:02:02,194
En cuanto a la muñeca, Tomiko
vino a devolverla con esta carta.
590
01:02:03,754 --> 01:02:04,787
Léela.
591
01:02:07,820 --> 01:02:09,584
Vio que esa muñeca era un problema
para su madre y la devolvió...
592
01:02:09,791 --> 01:02:11,520
...sin decirle nada a su madre.
593
01:02:11,740 --> 01:02:13,803
No le dijo nada a su madre
que iba a devolverla.
594
01:02:14,996 --> 01:02:17,872
Siento como si hubiera
hecho algo malo.
595
01:02:40,819 --> 01:02:44,094
Ah, esto ha llegado hoy.
596
01:02:46,990 --> 01:02:49,747
AVISO DE RECLUTAMIENTO:
Asada Keikichi, Prefectura Yamanashi
597
01:03:00,625 --> 01:03:01,794
Enhorabuena.
598
01:03:07,652 --> 01:03:09,422
¿Por qué lloras?
599
01:03:12,361 --> 01:03:16,701
Siento haber sido tan
egoísta todo el rato.
600
01:03:17,548 --> 01:03:20,468
No tengo ninguna disculpa.
601
01:03:20,698 --> 01:03:25,887
Es suficiente con que lo sepas.
Puedo irme a la guerra sin preocupaciones.
602
01:03:29,110 --> 01:03:31,184
Todo ha sido culpa mía.
603
01:03:31,559 --> 01:03:38,623
Creí que te habías dado por vencido
conmigo, que ya no tenías interés en mí.
604
01:03:43,534 --> 01:03:49,789
Ahora que lo mencionas,
605
01:03:51,570 --> 01:04:02,506
es cierto que había perdido
la fe en ti hace mucho tiempo.
606
01:04:04,741 --> 01:04:07,526
Cuando tuve mi aviso
de reclutamiento,
607
01:04:07,758 --> 01:04:12,676
estaba contento y preocupado.
608
01:04:12,676 --> 01:04:18,575
Para ser sincero, estaba
contento de...
609
01:04:19,987 --> 01:04:23,911
...estar lejos de ti,
610
01:04:35,099 --> 01:04:40,739
pero también preocupado por Nobuko.
611
01:04:41,519 --> 01:04:47,362
La señorita se ha
marchado con la muñeca.
612
01:04:47,362 --> 01:04:51,146
Traté de pararla, pero ha salido.
613
01:04:51,722 --> 01:04:58,690
Debe haber ido a devolver la muñeca.
614
01:05:02,173 --> 01:05:06,706
Iré yo. Tengo unas cosas por
las que disculparme con Tsuta.
615
01:05:07,063 --> 01:05:09,147
De acuerdo, eso está bien.
616
01:05:09,147 --> 01:05:12,350
Aún tengo unos asuntos
que hacer en el banco.
46776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.