All language subtitles for Like.A.Boomerang.1976.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:31,875 --> 00:04:33,617 Eddy Batkin, 2 00:04:34,667 --> 00:04:37,416 has asesinado a un policía, padre de 3 hijos. 3 00:04:38,708 --> 00:04:40,580 Espero que estés contento. 4 00:04:43,209 --> 00:04:44,452 ¡Jefe! 5 00:04:57,292 --> 00:05:00,160 Están tan bien aquí como en otro lugar. 6 00:05:00,376 --> 00:05:02,165 Comisario, 7 00:05:02,376 --> 00:05:04,829 le informo que estamos enfermos. 8 00:05:05,042 --> 00:05:07,531 Además, tenemos certificados. 9 00:05:09,917 --> 00:05:12,750 Nacimiento en 1953... 10 00:05:13,834 --> 00:05:15,576 ¿Qué día? 11 00:05:15,793 --> 00:05:17,700 ¿Mes? 12 00:05:20,918 --> 00:05:22,458 ¿Sexo? 13 00:05:22,668 --> 00:05:25,121 ¿Masculino o femenino? 14 00:05:26,168 --> 00:05:27,993 ¿Y si te dejáramos en pelotas? 15 00:05:28,210 --> 00:05:29,750 Ya déjalo, Pérez. 16 00:05:30,418 --> 00:05:32,741 No hay nada sobre Eddy Batkin, 17 00:05:32,960 --> 00:05:34,618 ni correccional, ni multa, 18 00:05:35,085 --> 00:05:36,992 no creo que sea drogadicto. 19 00:05:37,210 --> 00:05:39,496 Es hijo del industrial Jacques Batkin. 20 00:05:39,710 --> 00:05:41,535 ¿El marido de la chica Ferucci? 21 00:05:41,752 --> 00:05:43,244 ¿Transportes Ferucci-Batkin? 22 00:05:43,460 --> 00:05:47,868 Si, pero el retoño es hijo de Ginette Favron. 23 00:05:48,918 --> 00:05:50,198 Si, de Ginette Favron. 24 00:05:50,418 --> 00:05:53,831 Si, conocí a su padre en una fiesta del prefecto. 25 00:05:54,293 --> 00:05:56,533 Viene de regreso de Irán en avión, 26 00:05:56,752 --> 00:05:58,956 pero su mujer avisará a la madre de Eddy. 27 00:06:00,127 --> 00:06:02,201 ¿Y la propiedad, el lugar del crimen? 28 00:06:03,252 --> 00:06:04,875 Seguimos hablando de pasta. 29 00:06:05,085 --> 00:06:08,119 Es de un banquero alemán, a menudo ausente, 30 00:06:08,335 --> 00:06:11,499 pero sus hijos, los gemelos, estudian en Niza. 31 00:06:13,044 --> 00:06:14,999 ¿Estudian? 32 00:06:16,752 --> 00:06:19,501 Habrá que esperar a los abogados, 33 00:06:19,711 --> 00:06:21,334 a los más famosos, claro, 34 00:06:21,544 --> 00:06:23,085 a los psiquiatras 35 00:06:23,294 --> 00:06:25,865 y amistades de los padres de los querubines. 36 00:06:26,086 --> 00:06:28,657 No hay que tocarles ni un pelo. 37 00:06:30,086 --> 00:06:31,828 ¿Y qué hacemos con la viuda? 38 00:06:32,836 --> 00:06:36,367 Con sus 3 hijos... La conozco, yo voy. 39 00:06:45,503 --> 00:06:49,911 Cuando llegue tu padre, menuda impresión se va a llevar. 40 00:06:50,128 --> 00:06:52,035 Piensa en ello. 41 00:06:58,128 --> 00:06:59,621 ¡Jacques! ¡Jacques! 42 00:07:04,212 --> 00:07:06,416 ¿Ya sabes? ¡El niño, Jacques! 43 00:07:06,628 --> 00:07:07,955 ¡Compórtate! 44 00:07:08,170 --> 00:07:11,867 ¡El pequeño ha matado a un madero! ¡Un madero! 45 00:07:14,420 --> 00:07:15,878 ¡Quitádmela de encima! 46 00:07:17,337 --> 00:07:18,711 ¡Por favor! 47 00:07:19,795 --> 00:07:20,837 ¡Ven! 48 00:07:21,004 --> 00:07:22,994 ¡Por favor! 49 00:07:23,920 --> 00:07:26,788 Mi hijo ha matado... ha matado... 50 00:07:33,379 --> 00:07:35,037 ¡Qué guarrada! 51 00:07:36,087 --> 00:07:37,628 ¡Mi niño les trae sin cuidado! 52 00:08:07,463 --> 00:08:11,078 Es un accidente, Eddy no es un asesino. 53 00:08:11,546 --> 00:08:13,253 ¿Te asustan las palabras? 54 00:08:13,463 --> 00:08:15,418 No, no es eso. 55 00:08:28,338 --> 00:08:30,210 Por cierto, 56 00:08:32,130 --> 00:08:35,247 es del Centro de Policia. Debes ir. 57 00:08:35,464 --> 00:08:40,002 He venido apenas oir el flash de la radio... 58 00:08:41,464 --> 00:08:43,336 Gracias, Muriel. 59 00:08:43,880 --> 00:08:46,451 Te lo agradezco, eres muy amable. 60 00:08:47,131 --> 00:08:49,998 Entre tú y yo, después de tanto tiempo, 61 00:08:50,214 --> 00:08:53,295 amable no es la palabra adecuada. 62 00:08:54,422 --> 00:08:57,586 Tienes razón. Es mejor que eso. 63 00:08:58,089 --> 00:08:59,546 ¿Defenderás a Eddy? 64 00:08:59,756 --> 00:09:00,798 ¡No! 65 00:09:01,839 --> 00:09:03,213 ¿Por qué? ¿No quieres? 66 00:09:03,923 --> 00:09:08,497 Ya sabes que... estoy fuera de práctica. Ya no ejerzo. 67 00:09:08,714 --> 00:09:09,793 ¡Qué dices! 68 00:09:10,006 --> 00:09:12,329 Simplemente la verdad. 69 00:09:12,548 --> 00:09:17,205 Ya sé que soy el respetado señor Ritter, siempre bien recibido, 70 00:09:17,423 --> 00:09:20,835 cubierto de oro... gloria... y hasta de medallas. 71 00:09:21,048 --> 00:09:23,169 Una ilustre momia. 72 00:09:23,381 --> 00:09:27,706 Pero no te preocupes, la momia estará presente. 73 00:09:27,923 --> 00:09:33,161 Créeme, 2 abogados en este caso no están demás... 74 00:09:33,882 --> 00:09:35,458 y hay... 75 00:09:35,673 --> 00:09:40,710 un joven abogado que se ocupará de esto. 76 00:09:40,965 --> 00:09:44,580 Yo seré... la reserva. 77 00:09:45,465 --> 00:09:47,088 Créeme que es mejor. 78 00:09:47,299 --> 00:09:50,332 Eddy es muy joven, lo tomarán en cuenta. 79 00:09:51,424 --> 00:09:53,793 Era muy joven, 80 00:09:54,007 --> 00:09:55,416 y ha matado. 81 00:09:59,299 --> 00:10:00,340 ¿Por qué? 82 00:10:00,757 --> 00:10:02,333 ¿Por qué? 83 00:10:02,549 --> 00:10:04,753 Ni él lo sabe, un reflejo de miedo. 84 00:10:07,549 --> 00:10:09,623 Estaban bebiendo, fumando porros, 85 00:10:09,841 --> 00:10:12,957 estaban juntos, es su vida. 86 00:10:14,049 --> 00:10:16,502 Usted es industrial, yo soy policia. 87 00:10:16,716 --> 00:10:19,086 Para ellos, Sr. Batkin, somos unos idiotas. 88 00:10:20,758 --> 00:10:22,085 ¿Qué pasará con mi hijo? 89 00:10:23,008 --> 00:10:24,287 Nadie se compadecerá. 90 00:10:24,674 --> 00:10:25,918 ¡Sólo tiene 17 años! 91 00:10:26,133 --> 00:10:27,460 Es cierto, 92 00:10:27,674 --> 00:10:29,831 pero cada vez los hay más jóvenes. 93 00:10:30,049 --> 00:10:32,087 Y claro, la gente está harta. 94 00:10:32,300 --> 00:10:35,961 Tal vez Ud. lo estaba, hasta el día en que le ocurrió. 95 00:10:36,341 --> 00:10:38,297 Pero no fue premeditado. 96 00:10:38,925 --> 00:10:40,832 Hay que verificar su declaración. 97 00:10:47,008 --> 00:10:48,667 ¿Puedo verlo? 98 00:11:00,175 --> 00:11:01,419 Pérez, 99 00:11:01,633 --> 00:11:03,838 que traigan a Eddy Batkin. 100 00:11:10,342 --> 00:11:13,126 Mañana estará a cargo del juez. 101 00:11:15,759 --> 00:11:17,501 ¿Y los otros? 102 00:11:17,717 --> 00:11:20,466 De los 50, sólo pude detener a 6, 103 00:11:20,676 --> 00:11:23,081 sobre todo por la droga. 104 00:11:23,676 --> 00:11:25,962 ¿Y los proveedores de la droga? 105 00:11:26,634 --> 00:11:30,462 Cree que deberia encerrarlos en lugar de los jóvenes, ¿no? 106 00:11:30,676 --> 00:11:32,133 Sabe, comisario... 107 00:11:32,342 --> 00:11:33,384 ¿Si? 108 00:11:35,801 --> 00:11:37,591 Aquí está Batkin. 109 00:12:39,469 --> 00:12:41,792 Era como una pesadilla, 110 00:12:43,219 --> 00:12:45,375 me golpeaba en la cabeza, 111 00:12:45,594 --> 00:12:48,426 y con la luz, de un solo golpe... 112 00:12:49,636 --> 00:12:52,041 crei que iba a morir. 113 00:12:53,636 --> 00:12:55,294 Tuve miedo. 114 00:12:56,886 --> 00:12:58,711 Tomé el fusil... 115 00:12:59,678 --> 00:13:02,841 escuché el ruido como si me estallara la cabeza... 116 00:13:05,470 --> 00:13:09,415 Después me dijeron que había tirado... que había matado. 117 00:13:12,428 --> 00:13:14,004 Si. Mataste. 118 00:13:19,220 --> 00:13:20,760 Enderézate. 119 00:13:21,845 --> 00:13:23,836 Es todo lo que puedes hacer. 120 00:13:25,053 --> 00:13:29,426 Le dirás al juez que el abogado, Sr. Jean Ritter te defenderá. 121 00:13:29,970 --> 00:13:31,511 ¿Jean? 122 00:13:32,928 --> 00:13:34,635 Se lo dirás todo, 123 00:13:34,845 --> 00:13:38,460 sin rodeos, sin dudar, 124 00:13:38,679 --> 00:13:41,249 que no te crea un gamberro hipócrita. 125 00:13:43,137 --> 00:13:44,334 ¿Entendido? 126 00:13:44,637 --> 00:13:46,509 Te lo prometo. 127 00:13:47,304 --> 00:13:49,757 Pero te juro que no quería hacerlo... 128 00:14:03,429 --> 00:14:05,633 Antes de ti, vino mamá. 129 00:14:06,679 --> 00:14:08,338 Se puso a gritar. 130 00:14:10,346 --> 00:14:12,337 Me ocuparé de ello. 131 00:14:18,138 --> 00:14:19,335 Papá. 132 00:14:21,680 --> 00:14:22,758 ¿Si? 133 00:14:23,763 --> 00:14:24,805 ¿Volveré a verte? 134 00:14:25,638 --> 00:14:27,214 Claro que me verás. 135 00:14:33,388 --> 00:14:35,343 EL PRECIO DEL PERDÓN 136 00:14:40,263 --> 00:14:42,965 Atención, un flash de información. 137 00:14:43,180 --> 00:14:44,922 Durante una ceremonia oficial... 138 00:14:45,138 --> 00:14:48,385 La Legión de Honor será otorgada de forma póstuma, 139 00:14:48,597 --> 00:14:53,053 al oficial Grimaldi, asesinado por el drogadicto Eddy B. 140 00:14:54,014 --> 00:14:56,004 Y ahora una página de publicidad. 141 00:15:38,681 --> 00:15:40,139 Buenos dias, señor. 142 00:15:45,765 --> 00:15:47,139 Buenos dias, señor. 143 00:15:53,015 --> 00:15:55,006 Buenos dias, señor Batkin. 144 00:15:58,890 --> 00:16:00,134 Jefe, 145 00:16:00,348 --> 00:16:01,758 quisiéramos decirle que... 146 00:16:01,973 --> 00:16:03,964 Gracias, Bertrand, ya lo sé. 147 00:16:07,098 --> 00:16:08,675 Buenos dias, jefe. 148 00:16:16,390 --> 00:16:17,634 Buenos dias, señor. 149 00:16:17,849 --> 00:16:21,973 Estoy al tanto de lo que ocurrió, y estoy segura de que... 150 00:16:22,765 --> 00:16:24,472 Gracias, Florencia. 151 00:16:42,974 --> 00:16:44,218 Si... 152 00:16:44,474 --> 00:16:48,054 El, señor Crozier, de Empresas Lorrain, pide una cita. 153 00:16:48,266 --> 00:16:51,762 Y los italianos insisten con lo de los 20 camiones... 154 00:16:51,974 --> 00:16:54,807 Y en cuanto a la respuesta para los japoneses, 155 00:16:55,016 --> 00:16:56,675 su representante en París... 156 00:16:56,891 --> 00:16:59,261 Aplace todo, no quiero ver a nadie. 157 00:16:59,475 --> 00:17:00,588 El, Sr. Ritter... 158 00:17:00,808 --> 00:17:03,213 ¡Que pase, por favor! 159 00:17:05,016 --> 00:17:07,422 Buenos dias. ¿Has leido la prensa? 160 00:17:07,641 --> 00:17:09,928 Si. ¿Te sorprende? 161 00:17:10,142 --> 00:17:12,346 Hasta ese punto, si. 162 00:17:12,558 --> 00:17:14,679 Seria mejor si no la leyeras. 163 00:17:15,433 --> 00:17:18,052 ¿Te esperabas a que te la dejaran pasar? 164 00:17:18,267 --> 00:17:20,755 Eres el jefe, rico y estás en la mierda. 165 00:17:20,975 --> 00:17:22,089 Entonces, la agitan. 166 00:17:22,308 --> 00:17:24,180 A eso se dedican. 167 00:17:24,392 --> 00:17:26,098 Oye, dime... 168 00:17:26,309 --> 00:17:28,879 ¿El chaval te parecia normal últimamente? 169 00:17:30,267 --> 00:17:33,218 - ¿Piensas en la droga? - Si. 170 00:17:33,559 --> 00:17:36,012 Nada me extrañó. Tampoco a Muriel. 171 00:17:36,225 --> 00:17:39,093 En mi opinión es algo nuevo, y esporádico. 172 00:17:40,767 --> 00:17:41,881 Si es así, 173 00:17:42,184 --> 00:17:44,221 esperemos el expediente. 174 00:17:49,684 --> 00:17:50,963 ¿Y después? 175 00:17:51,184 --> 00:17:52,890 Después... 176 00:17:53,559 --> 00:17:56,130 después es lo desconocido. 177 00:17:56,351 --> 00:17:59,018 Hay que contar con la opinión pública, 178 00:17:59,226 --> 00:18:01,217 harta de crimenes y violencia. 179 00:18:01,643 --> 00:18:04,261 Sobre todo cuando se trata de jóvenes. 180 00:18:04,851 --> 00:18:10,006 Incluso cuando vienen de un medio... 181 00:18:11,185 --> 00:18:13,092 desfavorecido, como le llaman. 182 00:18:15,101 --> 00:18:16,973 Exigen la muerte en estos dias. 183 00:18:19,518 --> 00:18:21,639 ¿La muerte? ¿Para Eddy? 184 00:18:22,726 --> 00:18:24,966 No, no. 185 00:18:25,185 --> 00:18:29,641 Estamos de acuerdo en que Eddy es muy joven. 186 00:18:29,852 --> 00:18:33,549 Sin antecedentes... sin premeditación. 187 00:18:33,768 --> 00:18:37,099 No es un crimen por dinero... 188 00:18:37,435 --> 00:18:40,801 Aprovecharemos todo eso. 189 00:18:41,019 --> 00:18:43,175 Si es necesario, yo abogaré también. 190 00:18:43,394 --> 00:18:45,598 Pero no será algo fácil... 191 00:18:50,435 --> 00:18:53,967 Sinceramente, ¿cómo crees que acabará? 192 00:18:55,019 --> 00:18:59,013 En el mejor de los casos, mínimo 15 ó 20 años. 193 00:19:03,352 --> 00:19:05,758 No, es demasiado. 194 00:19:05,977 --> 00:19:07,019 Por favor, Jacques, 195 00:19:07,186 --> 00:19:10,883 tu hijo se cargó a un policia en ejercicio de sus funciones. 196 00:19:12,186 --> 00:19:13,727 Lo sé, tienes razón. 197 00:19:14,519 --> 00:19:19,307 También depende del juez de instrucción que le toque. 198 00:19:20,186 --> 00:19:23,054 - ¿Tienes alguna idea sobre él? - Si. 199 00:19:23,936 --> 00:19:25,098 Y no es buena. 200 00:19:27,853 --> 00:19:30,886 Tendrás que luchar por mi chaval, ¿me oyes? 201 00:19:31,103 --> 00:19:32,845 Yo también lucharé. 202 00:19:33,061 --> 00:19:35,384 Suélteme, ¿está loca, señorita? 203 00:19:35,603 --> 00:19:38,092 Soy su madre, ¿entiende? ¡Suélteme! 204 00:19:39,228 --> 00:19:42,060 Impedirme que vea a ese cabrón, esa basura 205 00:19:42,270 --> 00:19:43,679 que ha encarcelado a mi hijo. 206 00:19:43,895 --> 00:19:46,300 Y la puta de mujer que tiene... 207 00:19:46,520 --> 00:19:48,345 Ahora tiene toda la pasta. 208 00:19:48,562 --> 00:19:49,889 ¡Calma! Nos escuchan. 209 00:19:50,103 --> 00:19:54,227 ¡Eso espero! El niño prefirió al padre, le dio lo que queria, 210 00:19:54,437 --> 00:19:55,764 incluso droga. 211 00:19:55,978 --> 00:19:58,183 Todo por la tela de esa mujer. 212 00:19:58,395 --> 00:20:02,010 Pero yo quiero a mi hijo, ¿escuchas? Lo quiero, ¡es mio! 213 00:20:02,229 --> 00:20:04,385 Es mi hijo, ¿escuchas? ¡El mío! 214 00:20:09,937 --> 00:20:12,307 Venga, la acompañaré. 215 00:20:13,271 --> 00:20:14,811 Venga, venga... 216 00:20:41,146 --> 00:20:42,473 ¡Jacques! 217 00:20:50,230 --> 00:20:52,055 El señor está arriba, señora. 218 00:21:11,105 --> 00:21:13,973 Para mi no había cambiado tanto... 219 00:21:16,397 --> 00:21:17,938 ¿Y para ti? 220 00:21:21,147 --> 00:21:23,434 Salía más a menudo. 221 00:21:26,647 --> 00:21:29,847 Pero yo lo conocía, lo miraba... 222 00:21:30,981 --> 00:21:36,017 Si hubiera sido alcohólico o drogadicto o algo, lo hubiera notado ¿no? 223 00:21:37,481 --> 00:21:39,685 Hasta hacia deporte. 224 00:21:42,439 --> 00:21:44,513 Te veias a ti mismo. 225 00:21:44,898 --> 00:21:49,472 Esa hermosa bici brillante, sólo la usó una vez. 226 00:21:52,773 --> 00:21:54,100 No. 227 00:21:55,356 --> 00:21:57,726 No soy ciego, 228 00:21:58,106 --> 00:22:00,180 lo veía bien, 229 00:22:01,190 --> 00:22:03,513 exactamente como era, 230 00:22:05,023 --> 00:22:09,182 siempre he juzgado a la gente que amo hasta lastimarme. 231 00:22:10,315 --> 00:22:12,187 Pero me decía que era joven. 232 00:22:12,398 --> 00:22:13,974 No, Jacques. 233 00:22:14,190 --> 00:22:16,560 No lo conocías. 234 00:22:16,898 --> 00:22:20,643 No es mi hijo, pero, yo lo veía. 235 00:22:21,232 --> 00:22:24,644 Tal vez porque tenía tiempo, tú no. 236 00:22:24,857 --> 00:22:28,057 Los viajes, el dinero, los negocios... 237 00:22:28,273 --> 00:22:30,727 No olvidaste que tenías un hijo, pero... 238 00:22:30,940 --> 00:22:35,514 tal vez... él no sabía exactamente que tenía un padre. 239 00:22:43,482 --> 00:22:45,935 Comisario, ¿qué hay del caso Batkin? 240 00:22:46,149 --> 00:22:49,929 La victima enterrada y el inculpado tras las rejas. Caso cerrado. 241 00:22:50,149 --> 00:22:51,642 ¿Algo sobre el padre? 242 00:22:51,857 --> 00:22:54,606 - Dicen que es polonés. - Qué importancia. 243 00:22:54,816 --> 00:22:58,644 No nos abandone, sea bueno. Díganos algo, ¡comisario! 244 00:23:01,149 --> 00:23:03,270 ¿Qué le espera al chico, según tú? 245 00:23:03,483 --> 00:23:04,762 20 años como minimo. 246 00:23:12,608 --> 00:23:14,433 ¿Qué hora es? 247 00:23:14,899 --> 00:23:17,139 Para ti, hora de dormir. 248 00:23:18,066 --> 00:23:19,524 Descansa. 249 00:23:19,733 --> 00:23:22,138 Hoy tienes que ver al juez. 250 00:23:24,733 --> 00:23:27,056 No te preocupes, lo sé... 251 00:23:30,608 --> 00:23:31,770 Duerme. 252 00:25:23,527 --> 00:25:25,767 Toma, tu carta. 253 00:25:27,111 --> 00:25:29,682 ¿Es tu noviecita la que te escribe? 254 00:25:34,444 --> 00:25:36,103 Señor Batkin, 255 00:25:36,861 --> 00:25:40,273 ¿le inculcó a su hijo el respeto de la justicia? 256 00:25:42,111 --> 00:25:45,144 Sólo soy un hombre de negocios, señor Juez. 257 00:25:45,569 --> 00:25:47,892 Sus negocios, por cierto, muy prósperos, 258 00:25:48,111 --> 00:25:52,685 dejan suponer que usted tiene una gran habilidad... 259 00:25:55,320 --> 00:25:57,061 ¿El éxito es un crimen? 260 00:25:57,570 --> 00:26:00,770 No, pero tampoco es una virtud. 261 00:26:02,486 --> 00:26:06,231 Y no representa ninguna protección para quien lo posee. 262 00:26:08,570 --> 00:26:10,607 No se trata de mi, sino de mi hijo 263 00:26:10,820 --> 00:26:12,645 que sólo tiene 17 años. 264 00:26:15,153 --> 00:26:16,978 Señor Batkin, 265 00:26:18,612 --> 00:26:22,191 cuando se condenó a muerte a un asesino de 17 años, 266 00:26:22,945 --> 00:26:26,726 la acusación habia pedido cadena perpetua. 267 00:26:27,237 --> 00:26:29,441 Pero el jurado votó la muerte. 268 00:26:30,987 --> 00:26:34,602 Dijeron que era el reflejo de la opinión pública, 269 00:26:34,821 --> 00:26:38,316 que la gente está harta de la violencia... tiene miedo. 270 00:26:41,404 --> 00:26:43,194 Sólo olvidamos algo, 271 00:26:44,154 --> 00:26:47,851 y es que ese chico pertenecía a un medio muy pobre... 272 00:26:48,529 --> 00:26:51,776 opuestamente al que hoy es el suyo. 273 00:26:51,988 --> 00:26:53,445 No veo la relación, señor Juez. 274 00:26:54,071 --> 00:26:56,773 Pero la hay, señor Batkin. 275 00:26:58,071 --> 00:27:01,437 Los asesinos deben ser juzgados de la misma manera, 276 00:27:02,029 --> 00:27:04,565 sin importar la fortuna del padre. 277 00:27:04,779 --> 00:27:07,350 Las circunstancias han querido esto. 278 00:27:08,530 --> 00:27:11,730 Circunstancias más bien doradas, Sr. Batkin. 279 00:27:12,571 --> 00:27:15,771 Ya explicará todo eso a la parte civil, 280 00:27:15,988 --> 00:27:18,903 a los huérfanos del policía, 281 00:27:19,113 --> 00:27:21,353 y a la viuda de Grimaldi. 282 00:27:56,781 --> 00:27:58,060 ¿Señora Grimaldi? 283 00:27:58,281 --> 00:27:59,773 Si. ¿De qué se trata? 284 00:28:00,239 --> 00:28:02,562 Quisiera hablar con usted, señora. 285 00:28:02,822 --> 00:28:06,354 No me diga que se trata del caso. ¿Es periodista? 286 00:28:07,531 --> 00:28:10,446 Señora, para mi ya es bastante difíicil así. 287 00:28:11,281 --> 00:28:12,904 Permítame entrar. 288 00:28:31,573 --> 00:28:32,900 Soy el padre de Eddy Batkin. 289 00:28:36,323 --> 00:28:39,108 Un padre que condena la acción de su hijo. 290 00:28:39,698 --> 00:28:43,064 Le ruego que crea que la compadezco. 291 00:28:44,365 --> 00:28:45,906 Gracias, señor. 292 00:28:48,448 --> 00:28:51,363 Señora, quisiera poder aliviar su dolor. 293 00:28:53,115 --> 00:28:54,940 Le comprendo, señor. 294 00:28:56,824 --> 00:28:59,738 Desgraciadamente, es imposible. 295 00:29:02,032 --> 00:29:05,314 Mi hijo está profundamente arrepentido, 296 00:29:06,032 --> 00:29:08,485 y su gesto fue algo incontrolado. 297 00:29:12,657 --> 00:29:14,280 Siéntese, señor. 298 00:29:24,616 --> 00:29:26,157 Mire, 299 00:29:26,699 --> 00:29:31,570 si hay algo que necesite, lo que sea, cuente conmigo. 300 00:29:31,783 --> 00:29:33,406 No, señor. 301 00:29:33,616 --> 00:29:35,488 Pero se lo agradezco. 302 00:29:42,075 --> 00:29:44,279 Gracias por haberme recibido, 303 00:29:44,491 --> 00:29:46,529 no me lo esperaba. 304 00:29:49,783 --> 00:29:51,062 Adiós, señora. 305 00:30:06,200 --> 00:30:07,444 ¿Y? 306 00:30:09,367 --> 00:30:11,358 Una buena mujer. 307 00:30:12,034 --> 00:30:13,610 Creo que nos ayudará. 308 00:30:13,825 --> 00:30:16,361 Es tan importante para Eddy, 309 00:30:16,575 --> 00:30:19,657 que apenas me atrevo a creerlo. 310 00:30:19,867 --> 00:30:21,443 Debes. 311 00:30:21,659 --> 00:30:24,064 Creo que nos volverá a recibir. 312 00:30:24,534 --> 00:30:28,859 Frente a ella he sentido todo el mal que ha causado Eddy. 313 00:30:30,409 --> 00:30:32,779 Hasta pronto. 314 00:30:40,159 --> 00:30:41,949 ¿Logras dormir bien? 315 00:30:42,159 --> 00:30:44,399 Por la noche escucho las campanadas. 316 00:30:45,284 --> 00:30:47,240 Hay una iglesia cerca. 317 00:30:51,076 --> 00:30:52,569 No me convenzo de lo que hice. 318 00:30:59,493 --> 00:31:01,235 Ya es la hora. 319 00:31:01,451 --> 00:31:04,153 Escríbele a Muriel, le agradará. 320 00:31:04,618 --> 00:31:06,027 ¿No te irás de viaje? 321 00:31:17,993 --> 00:31:19,735 ¿Quién era tu visita? 322 00:31:19,952 --> 00:31:21,610 Mi padre. 323 00:31:22,077 --> 00:31:24,114 El polonés ¿es tu padre? 324 00:31:24,368 --> 00:31:26,489 Si, es de origen polonés. 325 00:31:26,702 --> 00:31:29,273 Nosotros lo llamábamos "el polaco". 326 00:31:30,369 --> 00:31:32,940 - ¿Lo conoces? - Ya lo creo. 327 00:31:33,160 --> 00:31:35,614 Estuvimos juntos en el trullo. 328 00:31:35,994 --> 00:31:37,866 ¿En prisión, con mi padre? 329 00:31:38,077 --> 00:31:39,783 ¿Te deja sin habla? 330 00:31:39,994 --> 00:31:42,317 Hasta intentamos evadirnos. 331 00:31:42,536 --> 00:31:46,280 Estábamos en una prisión de Luxemburgo. 332 00:31:48,202 --> 00:31:51,698 Nos echamos laxante en los ojos para ir al hospital. 333 00:31:51,911 --> 00:31:53,783 No pudo haberlo olvidado. 334 00:31:53,994 --> 00:31:57,525 Y luego salió haciéndose el chiflado... 335 00:32:04,453 --> 00:32:07,486 Antoine Reynac, háblale de mi. 336 00:32:07,703 --> 00:32:11,282 Era el cabecilla. No te preocupes, te sacará de aquí. 337 00:32:11,495 --> 00:32:14,161 ¿El cabecilla? ¿Mi padre? 338 00:32:14,370 --> 00:32:18,150 Afortunadamente para ti. Al menos, tiene experiencia. 339 00:32:18,370 --> 00:32:22,529 Tranquilo. Conozco a un par de matones que te harán favores. 340 00:32:22,745 --> 00:32:24,237 ¡Reynac! 341 00:33:17,121 --> 00:33:18,946 Thank you for coming. 342 00:33:19,454 --> 00:33:21,362 Have a nice trip back. 343 00:33:21,579 --> 00:33:24,115 Good bye. 344 00:33:24,329 --> 00:33:25,657 Thank you. 345 00:33:27,955 --> 00:33:30,029 Los italianos vendrán a las 11. 346 00:33:30,246 --> 00:33:31,324 ¿Los italianos? 347 00:33:31,538 --> 00:33:33,363 Si quiere invento un pretexto. 348 00:33:33,580 --> 00:33:35,570 No. Hágalos entrar. 349 00:33:46,747 --> 00:33:49,449 Buenos dias, Muriel. Jacques, ¿qué tal? 350 00:33:49,663 --> 00:33:52,330 El Sr. Vaulnet, ya lo conoce de nombre. 351 00:33:52,538 --> 00:33:54,328 El señor y la señora Batkin. 352 00:33:54,538 --> 00:33:56,079 Señor... 353 00:33:56,288 --> 00:33:59,571 El Sr. Vaulnet vendrá a cada instrucción. 354 00:33:59,789 --> 00:34:01,826 Tengo muy buenas noticias. 355 00:34:02,039 --> 00:34:05,653 Vi a la viuda. Aceptó dinero para los estudios de su hijo. 356 00:34:05,872 --> 00:34:09,202 Te he preparado su carta de renuncia. 357 00:34:16,289 --> 00:34:18,956 "Yo, la Sra. Vda. de Grimaldi, declaro 358 00:34:19,164 --> 00:34:23,620 que a pesar de mi dolor, no quiero satisfacer una venganza inútil. 359 00:34:23,831 --> 00:34:27,362 Retiro mi denuncia y renuncio a la acusación civil, 360 00:34:27,581 --> 00:34:29,702 y fiel a la bondad de mi marido 361 00:34:29,914 --> 00:34:32,485 pido la indulgencia del Tribunal, 362 00:34:32,706 --> 00:34:34,910 para con un asesino de 17 años 363 00:34:35,123 --> 00:34:40,195 que actuó sin odio ni premeditación, en un momento de inconsciencia." 364 00:35:00,290 --> 00:35:02,992 Buenos dias, señora, la esperaba. 365 00:35:03,207 --> 00:35:04,403 Yo también. 366 00:35:04,623 --> 00:35:05,820 Tome. 367 00:35:06,415 --> 00:35:08,619 Su dinero. 368 00:35:10,165 --> 00:35:11,574 No entiendo. 369 00:35:11,790 --> 00:35:13,828 Lea, ya comprenderá mejor. 370 00:35:14,040 --> 00:35:16,031 Le creí realmente sincero. 371 00:35:16,249 --> 00:35:19,116 ¡Todos bandidos! De tal palo tal astilla. 372 00:35:19,332 --> 00:35:21,488 No vuelva, ¡o llamo a la policia! 373 00:35:27,582 --> 00:35:30,829 EL PADRE DE EDDY B. ES UN EX-DELINCUENTE 374 00:36:30,042 --> 00:36:34,249 El polonés no debe de haber educado correctamente a su hijo. 375 00:36:34,459 --> 00:36:38,915 Nadie se sorprenderá hoy, al enterarse del pasado de Jacques Batkin. 376 00:36:39,125 --> 00:36:41,531 Lo creia enterrado para siempre, 377 00:36:41,750 --> 00:36:45,365 gracias al tiempo, a la fortuna... 378 00:36:48,417 --> 00:36:51,166 Muy interesante la edición de hoy. 379 00:36:54,001 --> 00:36:55,410 ¿Entonces? 380 00:36:57,751 --> 00:37:00,702 Esta chorrada ha salido demasiado pronto. 381 00:37:01,543 --> 00:37:04,410 La viuda lo leyó y me lo ha lanzado a las narices. 382 00:37:05,126 --> 00:37:09,202 Sabia que saldría a flote, ¡pero no han dado tiempo! 383 00:37:09,418 --> 00:37:11,159 ¡Un periódico debe venderse! 384 00:37:11,376 --> 00:37:12,999 Jacques pagó a la sociedad. 385 00:37:13,209 --> 00:37:15,663 Claro, Muriel. Lo sé. 386 00:37:15,876 --> 00:37:19,242 ¿Acaso no fuí yo quien lo defendió? 387 00:37:19,460 --> 00:37:22,030 Pero en cuanto a pagar su deuda... 388 00:37:22,251 --> 00:37:24,621 Aún os reclaman intereses. 389 00:37:25,210 --> 00:37:26,916 ¿Qué tiene que ver con Eddy? 390 00:37:28,460 --> 00:37:30,201 ¡Nada bueno! 391 00:37:30,501 --> 00:37:33,784 El padre un ex-delincuente, el hijo asesino... 392 00:37:34,002 --> 00:37:38,161 Para la prensa es una bendición, y para la acusación 393 00:37:38,377 --> 00:37:40,912 no hay nada mejor, ¿no? 394 00:37:41,793 --> 00:37:45,373 Hay que intervenir, detener esta campaña. 395 00:37:45,585 --> 00:37:46,627 Tenemos amistades. 396 00:37:49,752 --> 00:37:51,707 ¡Teniamos amistades! 397 00:37:53,752 --> 00:37:55,542 He leido los periódicos. 398 00:37:55,752 --> 00:37:57,826 Reynac me lo ha dicho todo, 399 00:37:58,294 --> 00:38:00,498 todo lo que hicisteis juntos, 400 00:38:00,835 --> 00:38:03,040 lo que hiciste tú. 401 00:38:03,336 --> 00:38:05,658 Como saliste fingiendo la locura, 402 00:38:06,169 --> 00:38:09,167 como engañaste a médicos y psiquiatras. 403 00:38:10,211 --> 00:38:12,036 Eras el cabecilla, 404 00:38:12,836 --> 00:38:14,210 un verdadero jefe, 405 00:38:14,961 --> 00:38:16,702 un grande, según Reynac. 406 00:38:17,919 --> 00:38:20,324 Ahora que saben que soy tu hijo, 407 00:38:20,544 --> 00:38:22,665 aqui me respetan. 408 00:38:23,419 --> 00:38:25,410 Hasta tengo privilegios. 409 00:38:29,669 --> 00:38:30,866 ¿Estás orgulloso de mi? 410 00:38:31,086 --> 00:38:32,283 Si. 411 00:38:33,003 --> 00:38:34,164 Mucho. 412 00:38:42,961 --> 00:38:44,917 Mira, Eddy, 413 00:38:46,586 --> 00:38:49,750 me tomó 20 años para salir de mi poblacho, 414 00:38:50,295 --> 00:38:52,700 para olvidar, construirme una vida. 415 00:38:53,420 --> 00:38:56,584 Durante más de 10 años subí la pendiente, solo, 416 00:38:56,795 --> 00:38:58,620 sin decir nada, 417 00:38:58,878 --> 00:39:01,746 guardando mi pasado para mi, sólo. 418 00:39:02,712 --> 00:39:05,035 Volvía a ver el pasado, 419 00:39:05,754 --> 00:39:10,210 a Jire Batkin, minero emigrado de Polonia 420 00:39:10,420 --> 00:39:12,743 que la palmó en la mina. 421 00:39:13,129 --> 00:39:16,874 Miraba a su hijo Jacques Batkin, 422 00:39:17,087 --> 00:39:20,500 para ver si se convertía en un hombre como los otros, 423 00:39:20,712 --> 00:39:24,125 y no en una bestia acorralada e infeliz. 424 00:39:26,129 --> 00:39:28,452 Durante años fui esa bestia, 425 00:39:28,671 --> 00:39:30,412 hasta que decidí cambiar, 426 00:39:32,087 --> 00:39:35,169 conquistar algo más que la gloria de un cabecilla. 427 00:39:36,046 --> 00:39:38,713 Comprendí dónde estaba el verdadero poder, 428 00:39:38,921 --> 00:39:42,666 necesario para luchar contra la miseria de mi padre. 429 00:39:45,379 --> 00:39:46,458 ¿Y sabes por qué? 430 00:39:48,713 --> 00:39:49,992 Por ti. 431 00:39:50,463 --> 00:39:52,004 Eddy Batkin. 432 00:39:53,380 --> 00:39:56,828 Para que te enorgullecieras de mi apellido, 433 00:39:57,130 --> 00:39:59,167 pero lejos de las prisiones, 434 00:39:59,380 --> 00:40:02,212 sin estar rodeado de mafiosos, asesinos 435 00:40:02,421 --> 00:40:04,542 o miserables estafadores. 436 00:40:05,505 --> 00:40:09,001 Fue por ti que gané. Que había ganado. 437 00:40:09,713 --> 00:40:10,755 Yo que no tuve nada, 438 00:40:11,755 --> 00:40:13,793 para que tú lo tuvieras todo. 439 00:40:15,713 --> 00:40:18,795 ¿Crees ahora que aceptaré perder? 440 00:40:19,005 --> 00:40:20,202 ¿Que un capullo 441 00:40:20,422 --> 00:40:22,459 que mató con 3 porros de más 442 00:40:22,672 --> 00:40:23,714 me diga que lo admiran 443 00:40:23,880 --> 00:40:26,001 porque su padre fue amigo de Reynac? 444 00:40:33,797 --> 00:40:37,542 Mi sueño era que tuvieras las manos limpias en mi lugar. 445 00:40:40,964 --> 00:40:42,006 Incluso ahí dentro, 446 00:40:43,797 --> 00:40:45,041 no lo olvides... 447 00:40:47,506 --> 00:40:49,378 Si eres capaz... 448 00:40:52,548 --> 00:40:53,875 ¡Adiós! 449 00:41:31,923 --> 00:41:34,708 Estará listo por la madrugada. Va a España. 450 00:41:37,632 --> 00:41:38,959 ¿Me ofrece un café? 451 00:41:39,174 --> 00:41:40,880 Claro, jefe. 452 00:41:51,174 --> 00:41:52,216 Gracias. 453 00:41:52,716 --> 00:41:53,829 Sabe, 454 00:41:54,049 --> 00:41:55,590 no creemos lo que dicen. 455 00:41:57,299 --> 00:41:58,840 Pero es cierto. 456 00:42:01,424 --> 00:42:02,751 Eso no cambia nada. 457 00:42:09,508 --> 00:42:10,669 Gracias, 458 00:42:12,299 --> 00:42:14,255 por el café y por el resto. 459 00:43:45,426 --> 00:43:47,049 Buenos dias, señor. 460 00:43:47,260 --> 00:43:50,507 Disculpe que no golpeara, no sabia que estaba aquí. 461 00:43:53,301 --> 00:43:55,008 No tiene importancia. 462 00:43:56,093 --> 00:43:57,835 ¿Alguna novedad por aquí? 463 00:43:58,052 --> 00:44:00,622 Quieren un Consejo Administrativo. 464 00:44:00,843 --> 00:44:02,419 ¡Será sin mi! 465 00:44:05,135 --> 00:44:07,375 Florencia, 466 00:44:07,635 --> 00:44:09,791 digame qué debo hacer. 467 00:44:10,677 --> 00:44:12,833 ¿Con respecto a qué, señor? 468 00:44:14,135 --> 00:44:18,259 ¡Qué pregunta! Los negocios en curso. Tráigame el dossier. 469 00:44:18,469 --> 00:44:21,632 Tome, envíelo con urgencia, es para mi hijo. 470 00:44:21,844 --> 00:44:23,301 Muy bien. 471 00:44:24,510 --> 00:44:26,051 Gracias. 472 00:44:52,594 --> 00:44:56,174 Si sigo en la policía, se divorcia. 473 00:44:56,803 --> 00:44:58,877 No me deja elección. 474 00:44:59,553 --> 00:45:02,385 Pensará que no hay suficientes parados. 475 00:45:02,595 --> 00:45:04,669 Pero piénsalo, porque... 476 00:45:08,970 --> 00:45:11,126 - ¿Les interrumpo? - No, no. 477 00:45:11,428 --> 00:45:14,047 Me han dicho que eran clientes. 478 00:45:15,220 --> 00:45:17,045 Bueno, siéntese. 479 00:45:19,137 --> 00:45:21,009 Un café, por favor. 480 00:45:23,970 --> 00:45:27,750 Si ha venido por la prensa, no estoy de acuerdo ella. 481 00:45:27,970 --> 00:45:29,428 No, no es por eso. 482 00:45:29,637 --> 00:45:31,295 ¡Ya veo! 483 00:45:31,512 --> 00:45:33,835 Aún lucha por el chaval, ¿no? 484 00:45:34,054 --> 00:45:36,507 ¿Qué haría en mi lugar? 485 00:45:36,720 --> 00:45:39,469 Tenían un fusil con balas de plomo, 486 00:45:39,679 --> 00:45:41,800 los dos chicos son drogadictos, 487 00:45:42,012 --> 00:45:45,757 y una propiedad abierta a cualquiera para hacer de todo. 488 00:45:45,971 --> 00:45:47,084 ¿Y entonces? 489 00:45:47,304 --> 00:45:49,094 ¿Le parece normal? 490 00:45:49,887 --> 00:45:51,795 Mire, Batkin... 491 00:45:52,637 --> 00:45:54,711 La propiedad está aislada, 492 00:45:54,929 --> 00:45:59,835 tener un fusil cargado no es ni un delito ni un crimen. 493 00:46:00,263 --> 00:46:03,012 Ud. lucha, al igual que lo hicimos nosotros. 494 00:46:03,221 --> 00:46:05,840 Hicimos nuestro trabajo, no lo dude. 495 00:46:06,054 --> 00:46:08,803 Interrogué a los chicos bajo control médico, 496 00:46:09,013 --> 00:46:11,252 no podíamos pegarles un sopapo. 497 00:46:11,471 --> 00:46:14,671 Pero eso si, dimos vuelta a los alemanes. 498 00:46:14,888 --> 00:46:17,009 Estaban de juerga, ¿y? 499 00:46:17,221 --> 00:46:19,259 Tenian un chopo, ¿y? 500 00:46:19,680 --> 00:46:21,836 Estaban atiborrados de droga, ¿y? 501 00:46:22,055 --> 00:46:23,844 Otro callejón sin salida. 502 00:46:24,055 --> 00:46:26,804 Le repito que nos la curramos a fondo. 503 00:46:28,472 --> 00:46:31,256 Ojalá estuviera tan seguro como ustedes. 504 00:46:33,513 --> 00:46:35,551 Mira, Batkin. 505 00:46:35,763 --> 00:46:37,837 Sé lo que piensas. 506 00:46:38,055 --> 00:46:40,722 Te comprendo, a pesar de ser un poli. 507 00:46:40,930 --> 00:46:42,044 Así es, 508 00:46:42,263 --> 00:46:44,633 los polis comprensivos existen, 509 00:46:44,847 --> 00:46:47,382 sobre todo cuando también tienen crios. 510 00:46:47,972 --> 00:46:50,093 Pero también sé quién fuiste, 511 00:46:50,305 --> 00:46:53,303 y quién eres, a pesar de tu situación actual, 512 00:46:53,514 --> 00:46:56,085 tus camiones, tus negocios y el resto. 513 00:46:56,305 --> 00:46:59,339 Las situaciones cambian, pero ciertos hombres no. 514 00:46:59,556 --> 00:47:01,879 Y te conozco, eres de esos. 515 00:47:02,181 --> 00:47:06,091 Pero a veces no conviene ser el mismo o volverlo a ser. 516 00:47:06,306 --> 00:47:07,347 ¿Es mi culpa? 517 00:47:08,556 --> 00:47:12,715 Pero estás listo a hacer gilipolleces y eso si será tu culpa. 518 00:47:12,931 --> 00:47:15,384 El crio no sabía, tiene la excusa. 519 00:47:15,598 --> 00:47:16,972 Ya sabes lo que vale un peine, 520 00:47:17,598 --> 00:47:21,212 no tendrás excusa si se te ocurre una gilipollada. 521 00:47:21,514 --> 00:47:23,304 Así es que ten cuidado. 522 00:47:23,514 --> 00:47:26,085 O si no, dejaré de ser comprensivo. 523 00:47:27,639 --> 00:47:29,465 No tengo nada más que decir. 524 00:47:30,473 --> 00:47:34,881 No me dirigía al Sr. Jacques Batkin. ¿Quieres un coñac? 525 00:47:38,848 --> 00:47:40,092 Gracias. 526 00:48:12,474 --> 00:48:15,093 - ¿Vamos a casa de Gaby? - Vale. 527 00:48:39,016 --> 00:48:40,058 ¿Señor Feldman? 528 00:48:40,599 --> 00:48:42,471 No, atrás. 529 00:48:59,641 --> 00:49:01,846 ¿El señor Feldman, supongo? 530 00:49:03,225 --> 00:49:04,766 Soy Jacques Batkin. 531 00:49:05,808 --> 00:49:10,181 2 asuntos me traen: hablar de su fusil y ver a sus 2 hijos. 532 00:49:11,100 --> 00:49:15,176 Mis hijos, los preferidos de mi mujer. 533 00:49:15,892 --> 00:49:17,171 ¿Dónde están? 534 00:49:20,142 --> 00:49:22,179 Dígales que bajen. 535 00:49:24,642 --> 00:49:27,426 Yo no puedo hacer nada. 536 00:49:29,434 --> 00:49:32,716 Desde hace mucho tiempo que no puedo hacer nada. 537 00:49:33,309 --> 00:49:34,850 ¡No! 538 00:50:05,476 --> 00:50:06,518 ¡No es nada! 539 00:50:19,143 --> 00:50:20,719 ¿Qué queréis? 540 00:50:20,935 --> 00:50:23,139 - Papá... - ¿Tienes pasta? 541 00:50:23,727 --> 00:50:25,634 ¡Ni un duro! ¡Marchaos! 542 00:50:25,852 --> 00:50:28,719 ¡Dánoslo ahora! ¡De prisa! 543 00:50:39,394 --> 00:50:41,764 Sois unos cerdos. 544 00:50:42,519 --> 00:50:44,509 ¡Tener unos hijos así! 545 00:50:46,852 --> 00:50:48,309 Delincuentes... 546 00:51:02,769 --> 00:51:05,436 ¿Quién os provee la droga? 547 00:51:07,644 --> 00:51:09,137 ¿Quién? 548 00:51:09,936 --> 00:51:13,302 Chiusi, calle de la Graine nº 3. Es un relojero. 549 00:51:46,603 --> 00:51:48,475 Si, ¿qué pasa? 550 00:51:48,687 --> 00:51:50,345 Soy yo, Muriel. 551 00:51:50,562 --> 00:51:52,268 Pase, Muriel. 552 00:51:54,520 --> 00:51:56,392 ¿Qué sucede? 553 00:51:56,604 --> 00:51:58,594 Jacques no ha vuelto, 554 00:51:58,812 --> 00:52:01,348 son las 5 de la mañana. 555 00:52:02,395 --> 00:52:04,931 Tal vez está en su despacho. 556 00:52:05,146 --> 00:52:06,852 Ayer no lo vieron. 557 00:52:07,062 --> 00:52:08,520 Si... 558 00:52:08,729 --> 00:52:11,727 Si hubiese tenido un accidente lo sabríamos. 559 00:52:12,604 --> 00:52:15,057 Lo que me temo no es un accidente. 560 00:52:47,688 --> 00:52:49,062 Buenos dias. 561 00:52:51,813 --> 00:52:53,851 Es para una limpieza, por favor. 562 00:52:54,063 --> 00:52:55,260 Si. 563 00:52:58,147 --> 00:53:01,014 No antes de la próxima semana. 564 00:53:01,230 --> 00:53:06,018 ¿No podría ser antes? Es importante, debo irme de viaje, 565 00:53:06,230 --> 00:53:08,801 pagaré lo que sea. 566 00:53:09,314 --> 00:53:11,388 Un minuto, voy a ver... 567 00:53:20,939 --> 00:53:23,606 Toma, hay un tipo que insiste. 568 00:53:23,814 --> 00:53:26,646 - ¿De qué se trata? - Mira, lo de siempre. 569 00:53:39,106 --> 00:53:40,978 - Una limpieza. - Apresúrate. 570 00:53:41,189 --> 00:53:44,637 - ¡Espera! - ¡No, ya basta! 571 00:53:48,523 --> 00:53:50,229 ¡No os mováis! 572 00:53:54,273 --> 00:53:55,814 No toquéis nada. 573 00:54:09,982 --> 00:54:12,435 Exportación de todo tipo... 574 00:54:21,023 --> 00:54:23,228 ¿También hacéis trabajos locales? 575 00:54:40,399 --> 00:54:43,432 Es un lindo regalo para un niño, ¿no cree? 576 00:54:49,232 --> 00:54:51,140 ¿Tenéis hijos? 577 00:54:54,566 --> 00:54:56,189 Yo tengo uno. 578 00:54:57,024 --> 00:55:00,390 Se llama Batkin. Eddy Batkin. 579 00:55:04,358 --> 00:55:05,637 No, 580 00:55:07,275 --> 00:55:09,845 no, vosotros no sois asesinos, 581 00:55:10,150 --> 00:55:12,021 ¡Sois mejor que eso! 582 00:55:12,733 --> 00:55:15,400 Vosotros no dais la muerte, 583 00:55:15,608 --> 00:55:17,646 no la veis, 584 00:55:17,941 --> 00:55:20,062 la vendéis, 585 00:55:20,275 --> 00:55:22,016 la pesáis, 586 00:55:24,442 --> 00:55:28,435 la enviáis como cartas anónimas ¡a chicos que las palman 587 00:55:29,233 --> 00:55:30,892 cuando las reciben! 588 00:55:33,900 --> 00:55:36,851 Las manos limpias y el espíritu tranquilo. 589 00:55:41,275 --> 00:55:43,100 ¿Los habéis visto drogados... 590 00:55:45,400 --> 00:55:48,102 arrastrando los pies, 591 00:55:48,317 --> 00:55:51,101 con los labios y las manos temblorosas, 592 00:55:51,525 --> 00:55:54,096 la mirada fija que no enfoca nada, 593 00:55:54,317 --> 00:55:56,888 como si les hubiesen amputado el cerebro? 594 00:55:57,151 --> 00:55:59,023 Nunca, no. 595 00:56:01,984 --> 00:56:05,432 Nunca habéis escuchado sus gritos y gemidos de dolor 596 00:56:05,651 --> 00:56:07,191 cuando suplican, 597 00:56:07,401 --> 00:56:10,897 cuando imploran para irse a bailar con la muerte, 598 00:56:11,109 --> 00:56:13,728 para pegarse un viaje, como dicen. 599 00:56:15,151 --> 00:56:18,766 Vosotros podris, destruís. 600 00:56:18,984 --> 00:56:22,978 No existe padre ni madre, ni infancia, nada más 601 00:56:23,193 --> 00:56:24,390 para vosotros. 602 00:56:24,610 --> 00:56:27,359 La pasta, la pasta... 603 00:56:28,193 --> 00:56:30,314 Deberían colgaros del hocico, 604 00:56:30,735 --> 00:56:32,476 despellejaros vivos, 605 00:56:32,693 --> 00:56:33,771 ¡No! 606 00:56:33,985 --> 00:56:36,355 ¡No...! 607 00:56:37,651 --> 00:56:39,974 Llevad esta cochinada a la bañera, 608 00:56:40,193 --> 00:56:41,603 Ve. 609 00:56:49,193 --> 00:56:52,476 - Que traiga el resto. - Pero hazlo, ¡de prisa! 610 00:57:21,861 --> 00:57:23,686 ¿Quién os provee? 611 00:57:24,319 --> 00:57:25,693 Le juro que no lo sé. 612 00:57:26,236 --> 00:57:27,278 ¿Quién os provee? 613 00:57:27,486 --> 00:57:29,939 Somos un contacto, no conocemos a nadie. 614 00:57:30,153 --> 00:57:32,985 Depositamos el dinero y recibimos la mercancía. 615 00:57:33,194 --> 00:57:35,351 - ¿La llamáis mercancia? - Piedad. 616 00:57:36,569 --> 00:57:37,979 Piedad, 617 00:57:38,194 --> 00:57:40,600 ¿quién de apiadará de mi hijo? 618 00:57:40,903 --> 00:57:42,312 Nunca os hacen nada. 619 00:57:43,486 --> 00:57:45,892 Ni siquiera tenéis mucha importancia. 620 00:57:46,320 --> 00:57:49,732 Os usan para poder acorralar a los peces gordos, 621 00:57:49,945 --> 00:57:52,350 os usan para atar los cabos, 622 00:57:52,736 --> 00:57:53,778 ¡pero yo los corto! 623 00:57:53,945 --> 00:57:55,023 ¡No! 624 00:57:55,361 --> 00:57:56,605 No... 625 00:58:09,987 --> 00:58:11,977 ¡Eso no! 626 00:59:07,905 --> 00:59:10,191 Tomaré un baño, estoy sucio. 627 00:59:10,405 --> 00:59:13,273 No por eso se hunde a la gente en la mugre. 628 00:59:18,030 --> 00:59:19,736 - ¿Hundir a quién? - ¡Eddy! 629 00:59:19,947 --> 00:59:22,613 Explotó. Nadie le creyó, está perdido. 630 00:59:22,822 --> 00:59:24,943 Con qué derecho, ¡caramba! 631 00:59:25,155 --> 00:59:26,897 ¿Derecho? ¿De qué? 632 00:59:27,364 --> 00:59:32,353 Jacques, por favor, no porque tú fingieras locura y que te resultó, 633 00:59:32,572 --> 00:59:34,479 tenias que incitar al chico. 634 00:59:34,697 --> 00:59:35,858 ¿Qué dices? ¿Eddy...? 635 00:59:36,072 --> 00:59:38,193 Pero, Jean, ¡no lo sabe! 636 00:59:38,405 --> 00:59:40,728 ¿Me has creido capaz de hacerlo? 637 00:59:41,239 --> 00:59:44,402 Yo... te pido perdón, Jacques, 638 00:59:45,156 --> 00:59:47,644 de verdad, perdón. He creido que... 639 00:59:47,864 --> 00:59:50,732 Pero Eddy ha hecho esa estupidez, ¿no? 640 00:59:50,947 --> 00:59:54,147 Ha dado el máximo y todo ha fracasado. 641 00:59:54,906 --> 00:59:56,813 No le ayuda en nada a su caso. 642 00:59:57,864 --> 00:59:59,357 El juez te espera, 643 00:59:59,573 --> 01:00:02,903 te hará algunas preguntas. Espero que te crea. 644 01:00:03,114 --> 01:00:04,488 Debes ir... 645 01:00:04,698 --> 01:00:05,739 ¿Cuándo? 646 01:00:05,906 --> 01:00:07,067 A las 11. 647 01:00:09,573 --> 01:00:11,113 Vale, voy. 648 01:00:33,073 --> 01:00:35,526 Jean, tengo miedo, 649 01:00:36,990 --> 01:00:38,862 ciertos dias es otro hombre. 650 01:00:39,073 --> 01:00:40,447 Si, 651 01:00:42,615 --> 01:00:45,400 un hombre que ya conocí hace mucho. 652 01:00:46,657 --> 01:00:49,690 El problema es que en cierta época, 653 01:00:49,907 --> 01:00:53,189 usted también sufrió de locura, de persecución. 654 01:00:53,407 --> 01:00:55,777 Supongo que se ha curado. 655 01:00:58,282 --> 01:01:01,150 50 % de atenuación mental. 656 01:01:02,782 --> 01:01:05,353 Tal vez desea lo mismo para su hijo. 657 01:01:05,574 --> 01:01:08,691 ¡Yo no deseo nada! Y lamento lo que ha hecho. 658 01:01:09,366 --> 01:01:12,032 Mire Batkin, cometió un error, 659 01:01:12,782 --> 01:01:14,441 un grave error. 660 01:01:15,074 --> 01:01:17,230 Cuando se aconseja a alguien, 661 01:01:17,449 --> 01:01:19,902 sobre todo consejos de esa calidad, 662 01:01:20,116 --> 01:01:23,612 hay que asegurarse de que los seguirán bien. Fracasó, 663 01:01:23,824 --> 01:01:25,234 Batkin. 664 01:01:25,616 --> 01:01:26,778 No le aconsejé nada. 665 01:01:27,658 --> 01:01:29,447 No estoy tan seguro, 666 01:01:29,658 --> 01:01:31,565 y me apetecería inculparle. 667 01:01:32,533 --> 01:01:34,239 No habla en serio... 668 01:01:34,825 --> 01:01:35,866 ¿Qué cree usted? 669 01:01:36,408 --> 01:01:37,450 Le doy mi palabra... 670 01:01:38,200 --> 01:01:40,025 ¡Su palabra! 671 01:01:40,241 --> 01:01:41,403 De no tener palabra, 672 01:01:41,616 --> 01:01:43,986 mi expediente no sería tan contundente. 673 01:01:44,200 --> 01:01:46,439 Y no tiene ninguna prueba. 674 01:01:47,242 --> 01:01:48,983 Tengo mi propia convicción. 675 01:01:49,200 --> 01:01:52,233 Su convicción personal ¡me importa una mierda! 676 01:01:52,450 --> 01:01:55,234 En la audiencia será una ayuda para mi hijo. 677 01:01:55,700 --> 01:01:58,900 La justicia de hoy ha salido de los muros, 678 01:01:59,117 --> 01:02:00,906 señor Batkin. 679 01:02:01,117 --> 01:02:03,522 Usted lee los periódicos, ¿no? 680 01:02:03,742 --> 01:02:06,147 Ya sabe cómo lo pintan. 681 01:02:07,117 --> 01:02:09,819 No digo que no sean severos, 682 01:02:10,409 --> 01:02:14,652 pero parece que su reconversión no se debe sólo a su valor, 683 01:02:15,617 --> 01:02:18,734 a la suerte de un matrimonio aventajado, dicen. 684 01:02:18,951 --> 01:02:21,071 Y tras ese lujo, 685 01:02:21,451 --> 01:02:23,525 hay un hijo criminal. 686 01:02:23,742 --> 01:02:24,784 Al que defenderemos. 687 01:02:25,159 --> 01:02:26,735 Es su derecho. 688 01:02:26,951 --> 01:02:29,025 Pero yo tengo otro. 689 01:02:29,701 --> 01:02:32,652 Lamento que no coincida con el suyo. 690 01:03:04,868 --> 01:03:07,617 Ahora que ha firmado, déjelo comer. 691 01:03:23,119 --> 01:03:25,240 ¿Por qué lo has hecho, Eddy? 692 01:03:26,452 --> 01:03:27,779 No lo sé. 693 01:03:29,744 --> 01:03:31,781 ¿Por qué lo has hecho? 694 01:03:34,661 --> 01:03:36,118 ¡Eddy! 695 01:03:40,536 --> 01:03:43,736 Reynac me habia dicho todo, 696 01:03:45,536 --> 01:03:48,155 cómo lo habias hecho tú. 697 01:03:48,494 --> 01:03:50,698 Ya sabes, todas esas cosas. 698 01:03:51,244 --> 01:03:52,441 Cómo les hiciste creer 699 01:03:53,078 --> 01:03:54,985 que estabas loco. 700 01:03:56,744 --> 01:03:58,569 Que tú, 701 01:03:58,786 --> 01:04:01,453 tú habías sido capaz de hacerlo. 702 01:04:03,536 --> 01:04:04,815 Eso es todo. 703 01:04:09,411 --> 01:04:10,453 ¿Y entonces? 704 01:04:10,995 --> 01:04:12,322 Entonces, 705 01:04:14,495 --> 01:04:16,450 quise hacerlo como tú, papá, 706 01:04:16,953 --> 01:04:18,576 ¿entiendes? 707 01:04:22,787 --> 01:04:24,445 No debiste. 708 01:04:25,245 --> 01:04:26,572 Si, 709 01:04:27,453 --> 01:04:30,202 quería mostrarte que yo también podía, 710 01:04:31,162 --> 01:04:33,199 pero no lo conseguí. 711 01:04:33,995 --> 01:04:36,151 Pensaba en ti a cada instante. 712 01:04:36,912 --> 01:04:38,867 Pero aún así, no pude. 713 01:04:40,495 --> 01:04:42,367 Tú si, ¿no? 714 01:04:47,120 --> 01:04:49,194 ¿Cómo lo lograste? 715 01:04:50,537 --> 01:04:52,860 Yo no pensaba en nadie, 716 01:04:53,912 --> 01:04:55,191 tal vez por eso lo logré. 717 01:04:56,121 --> 01:04:57,993 Yo también quería lograrlo, 718 01:04:58,829 --> 01:05:00,571 mostrarte. 719 01:05:03,579 --> 01:05:05,155 Tienes que perdonarme. 720 01:05:08,496 --> 01:05:10,037 Ya está hecho. 721 01:05:16,413 --> 01:05:17,787 Sabes... 722 01:05:19,163 --> 01:05:21,319 He oido hablar de mí. 723 01:05:23,746 --> 01:05:26,033 Dicen que podrian condenarme a... 724 01:05:26,246 --> 01:05:27,620 ¿A muerte? 725 01:05:27,830 --> 01:05:29,157 Si... 726 01:05:30,746 --> 01:05:32,405 No quiero... 727 01:05:35,330 --> 01:05:37,901 No temas, estoy contigo. 728 01:05:40,372 --> 01:05:41,615 Papá, 729 01:05:43,538 --> 01:05:45,245 no quiero morir. 730 01:05:51,872 --> 01:05:53,909 Fingir la locura, 731 01:05:54,122 --> 01:05:57,701 buscar a fabricarse circunstancias atenuantes. 732 01:05:57,914 --> 01:06:00,367 Se comporta como un imbécil, 733 01:06:00,580 --> 01:06:03,697 y para peor, como un reincidente curtido. 734 01:06:03,955 --> 01:06:06,705 Es cierto que tiene a quien salir. 735 01:06:07,997 --> 01:06:09,988 Son consejos de su padre, 736 01:06:11,914 --> 01:06:13,193 ¿no es así? 737 01:06:14,081 --> 01:06:15,988 Su padre le aconsejó, ¡responda! 738 01:06:16,206 --> 01:06:18,492 No, no responderá. 739 01:06:20,498 --> 01:06:23,033 Señor Ritter, aquí mando yo. 740 01:06:23,248 --> 01:06:24,989 En nuestra presencia. 741 01:06:25,206 --> 01:06:26,864 Si me lo permite... 742 01:06:27,081 --> 01:06:31,987 ¿Instruye el proceso de Eddy o de Jacques Batkin? 743 01:06:32,206 --> 01:06:33,996 ¿Del padre o del hijo? 744 01:06:34,789 --> 01:06:36,661 Quisiéramos tenerlo claro. 745 01:06:37,748 --> 01:06:40,201 No necesito sus lecciones. 746 01:06:41,331 --> 01:06:45,656 Sin duda, pero entonces no se equivoque de acusado. 747 01:06:46,331 --> 01:06:51,154 Por favor, señor Juez, ¡conozco sus derechos y sus límites! 748 01:07:09,332 --> 01:07:10,374 ¿Entonces? 749 01:07:10,540 --> 01:07:13,455 La verdad es que todo se vuelve contra Eddy, 750 01:07:13,665 --> 01:07:16,414 pero lo más grave es que su hijo es frágil. 751 01:07:16,624 --> 01:07:18,531 Acaba de demostrarlo. 752 01:07:20,207 --> 01:07:22,577 No permanezcamos aqui, ven. 753 01:08:04,666 --> 01:08:06,207 ¿El señor Pascal Octavi? 754 01:08:06,416 --> 01:08:08,454 - ¿Lo espera? - Si. 755 01:08:08,667 --> 01:08:10,325 Sígame, por favor. 756 01:09:04,334 --> 01:09:06,242 Jacques le escuchará, 757 01:09:06,876 --> 01:09:09,281 nunca ha olvidado lo que hizo por él. 758 01:09:09,501 --> 01:09:13,116 Y le tiene mucho cariño, le admira. 759 01:09:14,585 --> 01:09:16,374 Hable con él, Jean. 760 01:09:17,251 --> 01:09:20,036 Sólo tengo mis palabras, Muriel, 761 01:09:20,251 --> 01:09:22,918 y son inútiles. Jacques está sordo. 762 01:09:23,335 --> 01:09:25,325 Háblele aún así, 763 01:09:25,543 --> 01:09:26,621 yo, 764 01:09:27,585 --> 01:09:29,375 yo no puedo hacer nada. 765 01:09:29,668 --> 01:09:31,873 Ya no soy nadie. 766 01:09:33,210 --> 01:09:34,252 ¡Prométamelo! 767 01:09:35,960 --> 01:09:37,370 De acuerdo, 768 01:09:38,168 --> 01:09:39,745 se lo prometo. 769 01:09:40,377 --> 01:09:41,656 ¿De veras? 770 01:09:41,877 --> 01:09:43,074 Si, 771 01:09:44,002 --> 01:09:46,372 lo intentaré de nuevo. 772 01:09:46,960 --> 01:09:48,916 Pero también tengo otra idea. 773 01:09:51,419 --> 01:09:53,409 Es muy peligroso, 774 01:09:53,627 --> 01:09:55,914 y en mi opinión es una gilipollada. 775 01:09:56,294 --> 01:09:58,201 ¿Una gilipollada? ¿Para quién? 776 01:09:58,419 --> 01:09:59,461 Para el chico. 777 01:09:59,961 --> 01:10:02,200 Ya no le queda mucho que perder. 778 01:10:02,419 --> 01:10:05,038 Piénsalo aún y regresa cuando quieras. 779 01:10:05,586 --> 01:10:06,699 Gracias. 780 01:10:08,252 --> 01:10:09,532 Voy a pensarlo. 781 01:10:12,669 --> 01:10:14,790 Te vi nacer... 782 01:10:15,461 --> 01:10:17,203 te vi crecer. 783 01:10:19,378 --> 01:10:22,044 Soy tu padrino. 784 01:10:25,170 --> 01:10:26,828 ¡Vamos! 785 01:10:27,170 --> 01:10:31,033 Sé cuánto sufres y cuánto te arrepientes. 786 01:10:34,961 --> 01:10:37,415 Pero confío en ti, 787 01:10:38,045 --> 01:10:40,249 y voy a pedirte un favor. 788 01:10:40,462 --> 01:10:42,701 ¿Un favor? ¿A mi? 789 01:10:42,920 --> 01:10:44,496 Si, 790 01:10:44,920 --> 01:10:46,329 para tu padre. 791 01:10:47,462 --> 01:10:50,874 Tal vez no sepas, pero eres el único al que escucha. 792 01:10:51,087 --> 01:10:55,543 Se está volviendo, es decir, ha vuelto a ser... 793 01:10:56,129 --> 01:11:00,418 aquel que conocí antaño, capaz de lanzarse en cualquier aventura. 794 01:11:00,629 --> 01:11:02,205 Debes ayudarlo 795 01:11:03,045 --> 01:11:05,368 a tomar una decisión en esto. 796 01:11:06,670 --> 01:11:08,044 ¿Entiendes? 797 01:11:09,754 --> 01:11:13,368 Para sacarlo de este estado, creo que necesita... 798 01:11:13,962 --> 01:11:17,659 sentirte responsable. 799 01:11:19,546 --> 01:11:22,460 Valiente, como alguien 800 01:11:23,171 --> 01:11:27,414 que acepta su suerte, que acepta pagar su deuda, 801 01:11:29,088 --> 01:11:31,754 pero que tendrá la voluntad 802 01:11:31,963 --> 01:11:33,704 de convertirse en un hombre, 803 01:11:35,838 --> 01:11:37,461 después... 804 01:11:38,754 --> 01:11:40,212 más tarde. 805 01:11:41,796 --> 01:11:42,838 ¿Comprendes? 806 01:11:44,838 --> 01:11:45,880 Si. 807 01:11:46,463 --> 01:11:48,253 Eso es lo importante para él. 808 01:11:49,088 --> 01:11:50,960 ¿Comprendes lo que digo? 809 01:11:51,171 --> 01:11:53,245 Si, de acuerdo, lo intentaré. 810 01:11:53,963 --> 01:11:55,753 Cuenta conmigo. 811 01:12:13,630 --> 01:12:15,206 Señor Batkin, 812 01:12:15,422 --> 01:12:16,831 ¿ha venido a verme? 813 01:12:17,047 --> 01:12:19,500 No, pasaba por aquí. 814 01:12:20,797 --> 01:12:24,412 No logramos entender lo que ocurrió a su hijo. 815 01:12:25,714 --> 01:12:28,712 Aparte de la evidencia, no hay mucho que entender. 816 01:12:28,922 --> 01:12:30,913 Ahora es demasiado tarde. 817 01:12:34,172 --> 01:12:35,879 - ¿Señor André? - ¿Si? 818 01:12:36,089 --> 01:12:37,665 Cuide a los otros. 819 01:12:52,048 --> 01:12:53,837 ¿Qué haces ahi? 820 01:12:56,423 --> 01:12:57,464 Es muy alto. 821 01:12:58,173 --> 01:12:59,370 ¡Y sólido! 822 01:13:01,381 --> 01:13:02,578 Esa no es la solución, 823 01:13:02,798 --> 01:13:07,455 estar que no vives, mirando el muro. ¿Sueles venir a esta hora? 824 01:13:09,548 --> 01:13:12,748 Si quiere saber, hasta vengo de noche. 825 01:13:12,965 --> 01:13:15,121 Claro que quiero saberlo todo, 826 01:13:15,882 --> 01:13:17,753 y mejor vete a descansar, 827 01:13:17,965 --> 01:13:21,165 los muros no se caerán mientras más vueltas des. 828 01:13:21,382 --> 01:13:23,207 Está detrás, pero es lo justo. 829 01:13:23,423 --> 01:13:25,746 Es mi hijo y lo justo me la suda. 830 01:13:25,965 --> 01:13:27,007 Es un error, Batkin, 831 01:13:27,882 --> 01:13:29,209 pagaste para saberlo. 832 01:13:29,424 --> 01:13:30,667 No ese precio. 833 01:13:31,299 --> 01:13:34,332 Ya no hay precio, ya no hay nada, Batkin. 834 01:13:34,549 --> 01:13:37,712 Anoche, un travesti casi nos frió a tiros. 835 01:14:00,549 --> 01:14:02,208 - Buenos días, señor. - Buenos días. 836 01:14:02,424 --> 01:14:04,000 ¿Está solo? 837 01:14:06,008 --> 01:14:07,465 ¿El Sr. Ritter no viene? 838 01:14:07,674 --> 01:14:09,132 Vendrá mañana. 839 01:14:11,424 --> 01:14:13,001 ¿Cómo ha estado? 840 01:14:14,633 --> 01:14:15,675 Bien, 841 01:14:16,466 --> 01:14:20,294 trabajaremos para la próxima audiencia. Escúcheme bien. 842 01:14:21,175 --> 01:14:24,208 Hay que dar una imagen exacta de usted. 843 01:14:24,633 --> 01:14:26,256 Es muy importante, 844 01:14:26,966 --> 01:14:29,799 porque en el fondo... no es tan mala. 845 01:14:30,342 --> 01:14:31,503 ¿Vale? 846 01:14:36,175 --> 01:14:38,082 - ¿Papá está bien? - Si. 847 01:14:38,883 --> 01:14:40,127 Tanto como puede estarlo. 848 01:14:45,759 --> 01:14:48,591 Había escrito esta carta, 849 01:14:48,800 --> 01:14:53,707 dirigida a él, para que el Sr. Ritter 850 01:14:53,925 --> 01:14:56,379 se la entregara. 851 01:15:03,092 --> 01:15:05,296 Se la entregaré yo mismo... 852 01:15:05,801 --> 01:15:07,293 por esta vez. 853 01:15:09,926 --> 01:15:13,872 El padre de su esposa ha telefoneado 2 veces. Debe llamarlo. 854 01:15:14,426 --> 01:15:16,251 Me lo esperaba. 855 01:15:17,009 --> 01:15:20,505 Ojalá recuerde que poseemos el 60 % de las partes. 856 01:15:20,718 --> 01:15:22,838 No era por un asunto de dinero. 857 01:15:23,051 --> 01:15:27,424 Quiere eliminar "Batkin" de los camiones y de la razón social. 858 01:15:28,676 --> 01:15:31,923 Si eso puede reconfortarlo, a mi me da igual. 859 01:15:33,593 --> 01:15:34,837 ¿Si? 860 01:15:38,301 --> 01:15:40,257 Gracias, Florencia, déjenos. 861 01:15:42,426 --> 01:15:43,919 - Buenos días, - Buenos días, Jean. 862 01:15:44,135 --> 01:15:45,176 Buenos días, señor. 863 01:15:45,343 --> 01:15:46,966 Eddy está mejor. 864 01:15:47,385 --> 01:15:50,715 Lo he encontrado más consciente, responsable. 865 01:15:51,177 --> 01:15:52,586 En la audiencia se sentirá, 866 01:15:53,218 --> 01:15:54,676 es su mejor oportunidad, 867 01:15:54,885 --> 01:15:58,500 expresará su arrepentimiento, serán sensibles a él. 868 01:16:01,510 --> 01:16:03,999 Matar a un poli así, por nada, 869 01:16:05,094 --> 01:16:07,168 por miedo de la luz... 870 01:16:07,635 --> 01:16:09,543 Y la audiencia... 871 01:16:10,177 --> 01:16:12,298 ¡Dios mio, la audiencia! 872 01:16:13,219 --> 01:16:14,546 Tome. 873 01:16:15,344 --> 01:16:17,714 - Una carta suya. - Gracias, señor. 874 01:16:26,261 --> 01:16:27,718 ¡Eddy! 875 01:17:43,096 --> 01:17:45,845 ¡Rápido! Mi hijo ¡Batkin!Ábrame! 876 01:18:02,513 --> 01:18:04,966 Aún está conmocionado. 877 01:18:05,388 --> 01:18:07,876 Su cuerda improvisada cedió. 878 01:18:10,263 --> 01:18:13,427 Puede esperar o volver, como quiera. 879 01:18:16,555 --> 01:18:18,213 Gracias, volveré. 880 01:18:20,722 --> 01:18:23,388 Estaba bien, estaba calmado. 881 01:18:24,138 --> 01:18:26,176 Había cambiado positivamente. 882 01:18:26,847 --> 01:18:28,802 No sé porqué ha hecho esto. 883 01:18:32,972 --> 01:18:34,595 Yo lo sé. 884 01:18:36,305 --> 01:18:37,502 Lo sé. 885 01:18:52,889 --> 01:18:53,967 Vi a mi hermana. 886 01:18:55,014 --> 01:18:57,052 Es la única que nos comprende. 887 01:19:08,806 --> 01:19:14,222 Soy un viejo gilipollas, ahora lo saben. 888 01:19:20,765 --> 01:19:24,130 Pensar que yo hablé con Eddy... 889 01:19:28,265 --> 01:19:29,462 Pues, ya no tengo cabeza. 890 01:19:30,598 --> 01:19:32,838 No diga más necedades. 891 01:19:42,140 --> 01:19:44,012 ¿Vuelve a Paris hasta la instrucción? 892 01:19:48,057 --> 01:19:51,588 Depende de si Jacques me necesita o no. 893 01:19:56,599 --> 01:19:58,388 Como quieras. 894 01:20:07,974 --> 01:20:12,181 ¿Qué decidimos por lo de mi padre? ¿Lo del apellido? 895 01:20:16,182 --> 01:20:17,805 Como quieras. 896 01:20:18,016 --> 01:20:19,213 ¡Jacques! 897 01:20:21,641 --> 01:20:24,212 No me esperen, volveré tarde. 898 01:20:36,391 --> 01:20:37,932 Buenas noches. 899 01:20:41,766 --> 01:20:43,093 El chico intentó matarse. 900 01:20:43,350 --> 01:20:45,387 - Ya lo sé. - Lo he pensado, 901 01:20:46,016 --> 01:20:49,845 la situación ha cambiado, él no aguantará y yo tampoco. 902 01:20:50,558 --> 01:20:52,051 Es una gilipollada. 903 01:20:52,267 --> 01:20:54,387 - No tengo opción. - Como quieras. 904 01:20:54,933 --> 01:20:56,888 Ven, vamos a organizarlo todo. 905 01:21:47,351 --> 01:21:49,342 Intercambio de libros. 906 01:21:56,268 --> 01:21:58,970 Debes inscribirte para el dentista. 907 01:21:59,185 --> 01:22:00,226 ¿Por qué? 908 01:22:00,393 --> 01:22:02,016 Ya te explicaré. 909 01:22:02,226 --> 01:22:04,300 Es todos los meses, irás 3 veces. 910 01:23:12,103 --> 01:23:13,893 Acérquese. 911 01:23:20,520 --> 01:23:22,475 Eddy Batkin, 912 01:23:22,895 --> 01:23:27,884 nacido el 20 de junio de 1959, de Jacques Batkin y Ginette Favron. 913 01:23:29,103 --> 01:23:31,224 Soy el presidente Lenoir, 914 01:23:31,437 --> 01:23:36,308 presidiré la Corte ante la cual comparecerá a fines del próximo mes. 915 01:23:36,520 --> 01:23:39,601 Leeré el acta de acusación redactada contra Ud., 916 01:23:39,812 --> 01:23:42,644 luego del cierre de su instrucción. 917 01:23:44,312 --> 01:23:46,184 Hace un año, 918 01:23:46,395 --> 01:23:49,559 en la noche del 15 de abril de 1975, 919 01:23:49,770 --> 01:23:53,681 mató, de un tiro de fusil, al cabo de policia Grimaldi, 920 01:23:53,895 --> 01:23:56,466 durante una operación de servicio. 921 01:23:56,687 --> 01:24:00,017 Responsable de sus actos, es culpable de la muerte, 922 01:24:00,229 --> 01:24:03,808 como lo estipula el articulo 304 del código penal. 923 01:24:04,937 --> 01:24:09,180 Las conclusiones sobre las circunstancias de la muerte, 924 01:24:09,396 --> 01:24:12,975 están estipuladas en el articulo L 628 de la ley, 925 01:24:13,188 --> 01:24:14,597 sobre el uso de estupefacientes. 926 01:24:24,146 --> 01:24:26,682 Lezin, prepárese para el dentista. 927 01:24:27,063 --> 01:24:31,222 No hay pan, los hay que lo vomitan. 928 01:24:31,438 --> 01:24:33,228 Usted también, al dentista. 929 01:24:36,355 --> 01:24:38,594 - Agarra tu pan. - No. Me duele mucho. 930 01:24:39,480 --> 01:24:42,312 Qué oportuno, igual no había para Ud. 931 01:25:29,314 --> 01:25:34,221 Todos al dentista. Lezin y Batkin, bajo vigilancia especial. 932 01:25:48,648 --> 01:25:51,895 ¿Has visto? Somos los más peligrosos. 933 01:27:24,233 --> 01:27:25,892 Cuestión de minutos. 934 01:27:26,108 --> 01:27:27,815 ¿Abrimos a todos? 935 01:27:28,025 --> 01:27:30,561 Recuerda cuando estabas en su lugar. 936 01:27:38,025 --> 01:27:39,067 Es la hora. 937 01:28:07,859 --> 01:28:10,099 ¡Mierda! ¿Has visto a la mujer? 938 01:28:11,651 --> 01:28:13,025 Vamos, hay daños, bajad. 939 01:28:13,234 --> 01:28:15,439 ¡Vale, vale! Vamos a ver. 940 01:28:15,651 --> 01:28:17,192 No seas idiota, ¡hale! 941 01:28:18,360 --> 01:28:19,556 La llave. 942 01:28:20,943 --> 01:28:21,985 Vamos, abre. 943 01:28:29,068 --> 01:28:31,557 - ¡Eddy! - ¡Aqui, papá! 944 01:28:32,527 --> 01:28:33,854 Abre. 945 01:28:37,443 --> 01:28:40,311 ¡Paseo! ¡A pasear! 946 01:29:38,028 --> 01:29:39,770 - ¡Eddy! - Lezin. 947 01:29:40,986 --> 01:29:42,313 ¡Eddy! 948 01:30:08,487 --> 01:30:10,442 Ataque al, furgón en que iba Batkin. 949 01:30:10,654 --> 01:30:12,728 ¡Batkin! ¡Dios mio! 950 01:30:13,112 --> 01:30:15,779 ¡Bloquee el aeropuerto, la frontera italiana! 951 01:30:15,987 --> 01:30:18,310 ¡Alerte a la gendarmería de montaña! 952 01:30:19,571 --> 01:30:21,147 Central, a unidad 4. 953 01:30:23,904 --> 01:30:25,694 Unidad 4, cambio. 954 01:30:25,904 --> 01:30:28,357 Alerta a todas las unidades. 955 01:30:28,571 --> 01:30:30,608 Eddy Batkin se ha evadido, 956 01:30:30,821 --> 01:30:34,566 en fuga en un Peugeot 604... gris-verde metálico. 957 01:30:34,779 --> 01:30:38,026 Matrícula 930 FS 06. 958 01:30:38,238 --> 01:30:39,730 Acordonar el aeropuerto. 959 01:30:44,029 --> 01:30:45,901 He organizado todo, 960 01:30:46,404 --> 01:30:48,230 tengo un avión. 961 01:30:49,530 --> 01:30:50,857 Toma. 962 01:30:52,321 --> 01:30:55,521 Aterrizaremos en una propiedad en Sicilia. 963 01:31:02,446 --> 01:31:05,812 La zona "Salidas" está acordonada. Esperamos órdenes. 964 01:31:14,613 --> 01:31:16,604 ¡Papá, los pasmas! 965 01:31:18,155 --> 01:31:20,726 Unidad 4, seguimos a los fugitivos. 966 01:31:21,072 --> 01:31:22,695 Unidad 4 a Central. 967 01:32:14,531 --> 01:32:18,312 Los interrogatorios han sido inútiles. Nadie vió nada. 968 01:32:18,531 --> 01:32:21,446 Ambos hombres tenían el rostro cubierto. 969 01:32:21,657 --> 01:32:24,359 No hubo testigos, pero interrumpimos 970 01:32:24,573 --> 01:32:27,240 con una información de último minuto. 971 01:32:27,448 --> 01:32:29,522 Un comunicado de Niza: 972 01:32:29,740 --> 01:32:33,947 El industrial Jacques Batkin, acaba de atacar el furgón 973 01:32:34,157 --> 01:32:35,733 en que iba su hijo Eddy, 974 01:32:35,949 --> 01:32:38,615 inculpado de la muerte de un policía. 975 01:32:38,824 --> 01:32:40,281 En este instante, 976 01:32:40,490 --> 01:32:42,777 los fugitivos, desviados del aeropuerto 977 01:32:42,990 --> 01:32:44,815 donde les esperaba un avión privado, 978 01:32:45,032 --> 01:32:47,485 se dirigen hacia el Vésubie, 979 01:32:47,699 --> 01:32:50,732 a bordo de un Peugeot 604, color metálico. 980 01:32:50,949 --> 01:32:54,196 Jacques Batkin habia rehecho su vida, 981 01:32:54,407 --> 01:32:59,112 pero no olvidó sus malos hábitos. Cegado por su amor de padre, 982 01:32:59,324 --> 01:33:00,900 arrastró a su hijo 983 01:33:01,116 --> 01:33:04,316 en una aventura que podría volverse una tragedia. 984 01:33:04,532 --> 01:33:07,400 Tragedia porque Jacques Batkin está armado. 985 01:33:07,616 --> 01:33:09,358 Nuestro corresponsal, está ahí. 986 01:33:09,574 --> 01:33:11,980 Esperamos tenerlo en línea muy pronto, 987 01:33:12,199 --> 01:33:14,404 para que nos dé informaciones 988 01:33:14,616 --> 01:33:17,069 sobre esta persecución que comienza. 989 01:33:17,283 --> 01:33:19,024 ¿Por su lado, E. Pelet? 990 01:33:19,241 --> 01:33:20,698 Ya está usted al tanto. 991 01:33:20,908 --> 01:33:22,733 Se acabó. Están acabados. 992 01:33:23,658 --> 01:33:25,695 Aún están libres. 993 01:33:25,908 --> 01:33:28,148 ¡Por cuánto tiempo! 994 01:33:30,283 --> 01:33:32,155 ¿No le había dicho nada? 995 01:33:32,700 --> 01:33:33,861 No. 996 01:33:34,075 --> 01:33:35,864 Nos dejó una carta, 997 01:33:36,075 --> 01:33:37,354 nos pide perdón. 998 01:33:37,575 --> 01:33:38,902 Después nos dará noticias. 999 01:33:39,825 --> 01:33:43,356 Jacques... Jacques... Lo salvé cuando joven, 1000 01:33:43,575 --> 01:33:45,649 después creí en él, con orgullo. 1001 01:33:45,867 --> 01:33:48,699 ¡Pero hoy este desastre! ¡Este desperdicio! 1002 01:33:48,908 --> 01:33:50,531 No para él. 1003 01:33:51,033 --> 01:33:54,897 ¡Por favor, Muriel! Sea lúcida, es una locura. 1004 01:33:55,117 --> 01:33:56,942 No lo juzgue. 1005 01:33:59,159 --> 01:34:00,486 Claro, 1006 01:34:00,784 --> 01:34:04,315 pero pudo haber pensado en nosotros, en Ud. por lo menos. 1007 01:34:06,200 --> 01:34:08,191 ¡Quisiera estar con ellos! 1008 01:34:53,368 --> 01:34:54,909 - Hola, Jean. - Hola. 1009 01:34:55,118 --> 01:34:56,160 Vas a acortarlo. 1010 01:34:56,368 --> 01:34:59,070 Mantén: "Batkin ayuda a su hijo a evadirse." 1011 01:34:59,285 --> 01:35:00,529 En lugar de mi rollo 1012 01:35:00,743 --> 01:35:02,864 sólo pon: "Según las últimas noticias 1013 01:35:03,077 --> 01:35:07,402 señaladas en el Vésubie, se dirigen hacia la frontera." 1014 01:35:07,702 --> 01:35:10,735 ¿Ya no pones énfasis en el drama padre-hijo? 1015 01:35:10,952 --> 01:35:13,275 Nadie llora al asesino de un policía. 1016 01:35:13,910 --> 01:35:17,655 El caso Jacques Batkin, intentaremos entrar en contacto 1017 01:35:17,869 --> 01:35:20,618 con R.Cessieux, a bordo del helicóptero 1018 01:35:21,077 --> 01:35:22,783 que sobrevuela los Alpes Maritimos, 1019 01:35:22,994 --> 01:35:27,532 en algún lugar entre el Col de Tende y el valle del Vésubie. 1020 01:35:28,327 --> 01:35:31,029 Robert Cessieux, helicóptero RTL, a Ud. 1021 01:35:31,244 --> 01:35:32,820 Si, Jacques Paoli, 1022 01:35:33,036 --> 01:35:36,034 estamos sobrevolando el valle del Vésubie, 1023 01:35:36,244 --> 01:35:38,911 no hay contacto con los fugitivos, 1024 01:35:39,119 --> 01:35:43,741 y los 2 helicópteros policiales patrullan el bosque por zonas. 1025 01:35:59,036 --> 01:36:01,987 ¡Pero qué le ocurre! ¡Eso no es suyo! 1026 01:36:02,370 --> 01:36:04,693 ¡Roger! ¡El Jeep! 1027 01:36:14,453 --> 01:36:16,942 ¡Han robado un Jeep! Aterrice delante. 1028 01:36:17,162 --> 01:36:18,240 ¿Sobre los árboles? 1029 01:36:19,453 --> 01:36:23,068 Toman el camino de la cresta. Los perderemos. 1030 01:36:24,454 --> 01:36:26,907 Seguimos a los helicópteros policiales, 1031 01:36:27,537 --> 01:36:30,072 que sobrevuelan el Jeep que los Batkin 1032 01:36:30,287 --> 01:36:31,780 acaban de robar. 1033 01:36:31,995 --> 01:36:34,365 Al parecer, el Jeep se dirige 1034 01:36:34,579 --> 01:36:38,110 hacia las crestas en las que está la frontera italiana, 1035 01:36:38,329 --> 01:36:41,492 y aparentemente intentarán atravesarla. 1036 01:36:41,746 --> 01:36:45,407 Si lo desea, Jacques Paoli, le devuelvo la antena y le llamo 1037 01:36:45,621 --> 01:36:48,370 en cuanto pueda seguir comentando los hechos. 1038 01:36:48,579 --> 01:36:52,241 Gracias, Robert Cessieux, mantenemos la conexión. 1039 01:37:15,288 --> 01:37:17,243 ¡Salta!, ¡vamos salta! 1040 01:37:26,538 --> 01:37:27,652 Los hemos perdido. 1041 01:37:32,663 --> 01:37:34,701 ¡Hale, ven, por Dios! 1042 01:37:37,622 --> 01:37:39,494 Robert Cessieux, ¿me escucha? 1043 01:37:39,830 --> 01:37:41,453 Si, Jacques Paoli, muy bien. 1044 01:37:41,664 --> 01:37:44,745 Batkin y su hijo han dejado el Jeep, 1045 01:37:44,955 --> 01:37:47,112 y avanzan a pie, refugiándose. 1046 01:37:47,330 --> 01:37:50,245 Tal vez la búsqueda deba suspenderse, 1047 01:37:50,455 --> 01:37:53,453 para que los helicópteros vuelvan a la base 1048 01:37:53,664 --> 01:37:55,987 a repostar carburante. 1049 01:38:04,456 --> 01:38:06,197 Por ahora no los vemos, 1050 01:38:06,414 --> 01:38:09,531 pero los imaginamos bajo los árboles, 1051 01:38:09,747 --> 01:38:14,405 y no puedo evitar pensar en Jacques Batkin y su hijo. 1052 01:38:14,623 --> 01:38:17,325 No obstante, creo que pueden lograrlo, 1053 01:38:17,539 --> 01:38:20,739 aunque la policíia lograra avistarlos, 1054 01:38:20,956 --> 01:38:24,369 no podrían intervenir en un terreno tan accidentado, 1055 01:38:24,581 --> 01:38:27,283 y no veo cómo podrían aterrizar. 1056 01:38:27,665 --> 01:38:30,367 En todo caso, la frontera está muy cerca, 1057 01:38:30,581 --> 01:38:33,117 y capturar a los Batkin se ve difíicil. 1058 01:38:33,331 --> 01:38:36,448 Tal vez los encontremos más tarde en otro país, 1059 01:38:36,665 --> 01:38:38,323 o en otro continente. 1060 01:38:52,415 --> 01:38:55,781 Otros 200 m a descubierto y llegamos a Italia. 1061 01:39:15,832 --> 01:39:17,657 En cuanto se alejen, vamos. 1062 01:39:37,999 --> 01:39:39,041 ¡Ahi están! 1063 01:39:44,750 --> 01:39:46,657 ¡Adelántelos y aterrice! 1064 01:39:46,875 --> 01:39:49,114 No puedo, hay demasiados pinos. 1065 01:39:50,458 --> 01:39:51,867 ¿Y a la izquierda? 1066 01:39:52,083 --> 01:39:54,038 - Es Italia. - ¡Me importa una mierda! 1067 01:40:03,458 --> 01:40:04,536 ¡Dispare, maldita sea! 1068 01:40:04,750 --> 01:40:05,911 ¡No estamos en Francia! 1069 01:40:06,125 --> 01:40:07,748 ¿Y qué con eso? 74047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.