Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:31,875 --> 00:04:33,617
Eddy Batkin,
2
00:04:34,667 --> 00:04:37,416
has asesinado a un policía,
padre de 3 hijos.
3
00:04:38,708 --> 00:04:40,580
Espero que estés contento.
4
00:04:43,209 --> 00:04:44,452
¡Jefe!
5
00:04:57,292 --> 00:05:00,160
Están tan bien aquí
como en otro lugar.
6
00:05:00,376 --> 00:05:02,165
Comisario,
7
00:05:02,376 --> 00:05:04,829
le informo que estamos enfermos.
8
00:05:05,042 --> 00:05:07,531
Además, tenemos certificados.
9
00:05:09,917 --> 00:05:12,750
Nacimiento en 1953...
10
00:05:13,834 --> 00:05:15,576
¿Qué día?
11
00:05:15,793 --> 00:05:17,700
¿Mes?
12
00:05:20,918 --> 00:05:22,458
¿Sexo?
13
00:05:22,668 --> 00:05:25,121
¿Masculino o femenino?
14
00:05:26,168 --> 00:05:27,993
¿Y si te dejáramos en pelotas?
15
00:05:28,210 --> 00:05:29,750
Ya déjalo, Pérez.
16
00:05:30,418 --> 00:05:32,741
No hay nada sobre Eddy Batkin,
17
00:05:32,960 --> 00:05:34,618
ni correccional, ni multa,
18
00:05:35,085 --> 00:05:36,992
no creo que sea drogadicto.
19
00:05:37,210 --> 00:05:39,496
Es hijo del industrial Jacques Batkin.
20
00:05:39,710 --> 00:05:41,535
¿El marido de la chica Ferucci?
21
00:05:41,752 --> 00:05:43,244
¿Transportes Ferucci-Batkin?
22
00:05:43,460 --> 00:05:47,868
Si, pero el retoño
es hijo de Ginette Favron.
23
00:05:48,918 --> 00:05:50,198
Si, de Ginette Favron.
24
00:05:50,418 --> 00:05:53,831
Si, conocí a su padre
en una fiesta del prefecto.
25
00:05:54,293 --> 00:05:56,533
Viene de regreso de Irán en avión,
26
00:05:56,752 --> 00:05:58,956
pero su mujer avisará
a la madre de Eddy.
27
00:06:00,127 --> 00:06:02,201
¿Y la propiedad,
el lugar del crimen?
28
00:06:03,252 --> 00:06:04,875
Seguimos hablando de pasta.
29
00:06:05,085 --> 00:06:08,119
Es de un banquero alemán,
a menudo ausente,
30
00:06:08,335 --> 00:06:11,499
pero sus hijos, los gemelos,
estudian en Niza.
31
00:06:13,044 --> 00:06:14,999
¿Estudian?
32
00:06:16,752 --> 00:06:19,501
Habrá que
esperar a los abogados,
33
00:06:19,711 --> 00:06:21,334
a los más famosos, claro,
34
00:06:21,544 --> 00:06:23,085
a los psiquiatras
35
00:06:23,294 --> 00:06:25,865
y amistades de los padres
de los querubines.
36
00:06:26,086 --> 00:06:28,657
No hay que tocarles ni un pelo.
37
00:06:30,086 --> 00:06:31,828
¿Y qué hacemos con la viuda?
38
00:06:32,836 --> 00:06:36,367
Con sus 3 hijos...
La conozco, yo voy.
39
00:06:45,503 --> 00:06:49,911
Cuando llegue tu padre,
menuda impresión se va a llevar.
40
00:06:50,128 --> 00:06:52,035
Piensa en ello.
41
00:06:58,128 --> 00:06:59,621
¡Jacques! ¡Jacques!
42
00:07:04,212 --> 00:07:06,416
¿Ya sabes?
¡El niño, Jacques!
43
00:07:06,628 --> 00:07:07,955
¡Compórtate!
44
00:07:08,170 --> 00:07:11,867
¡El pequeño ha matado a un madero!
¡Un madero!
45
00:07:14,420 --> 00:07:15,878
¡Quitádmela de encima!
46
00:07:17,337 --> 00:07:18,711
¡Por favor!
47
00:07:19,795 --> 00:07:20,837
¡Ven!
48
00:07:21,004 --> 00:07:22,994
¡Por favor!
49
00:07:23,920 --> 00:07:26,788
Mi hijo ha matado... ha matado...
50
00:07:33,379 --> 00:07:35,037
¡Qué guarrada!
51
00:07:36,087 --> 00:07:37,628
¡Mi niño les trae sin cuidado!
52
00:08:07,463 --> 00:08:11,078
Es un accidente,
Eddy no es un asesino.
53
00:08:11,546 --> 00:08:13,253
¿Te asustan las palabras?
54
00:08:13,463 --> 00:08:15,418
No, no es eso.
55
00:08:28,338 --> 00:08:30,210
Por cierto,
56
00:08:32,130 --> 00:08:35,247
es del Centro de Policia.
Debes ir.
57
00:08:35,464 --> 00:08:40,002
He venido apenas oir
el flash de la radio...
58
00:08:41,464 --> 00:08:43,336
Gracias, Muriel.
59
00:08:43,880 --> 00:08:46,451
Te lo agradezco,
eres muy amable.
60
00:08:47,131 --> 00:08:49,998
Entre tú y yo,
después de tanto tiempo,
61
00:08:50,214 --> 00:08:53,295
amable no es la palabra adecuada.
62
00:08:54,422 --> 00:08:57,586
Tienes razón.
Es mejor que eso.
63
00:08:58,089 --> 00:08:59,546
¿Defenderás a Eddy?
64
00:08:59,756 --> 00:09:00,798
¡No!
65
00:09:01,839 --> 00:09:03,213
¿Por qué? ¿No quieres?
66
00:09:03,923 --> 00:09:08,497
Ya sabes que... estoy
fuera de práctica. Ya no ejerzo.
67
00:09:08,714 --> 00:09:09,793
¡Qué dices!
68
00:09:10,006 --> 00:09:12,329
Simplemente la verdad.
69
00:09:12,548 --> 00:09:17,205
Ya sé que soy el respetado
señor Ritter, siempre bien recibido,
70
00:09:17,423 --> 00:09:20,835
cubierto de oro... gloria...
y hasta de medallas.
71
00:09:21,048 --> 00:09:23,169
Una ilustre momia.
72
00:09:23,381 --> 00:09:27,706
Pero no te preocupes,
la momia estará presente.
73
00:09:27,923 --> 00:09:33,161
Créeme, 2 abogados en este caso
no están demás...
74
00:09:33,882 --> 00:09:35,458
y hay...
75
00:09:35,673 --> 00:09:40,710
un joven abogado
que se ocupará de esto.
76
00:09:40,965 --> 00:09:44,580
Yo seré... la reserva.
77
00:09:45,465 --> 00:09:47,088
Créeme que es mejor.
78
00:09:47,299 --> 00:09:50,332
Eddy es muy joven,
lo tomarán en cuenta.
79
00:09:51,424 --> 00:09:53,793
Era muy joven,
80
00:09:54,007 --> 00:09:55,416
y ha matado.
81
00:09:59,299 --> 00:10:00,340
¿Por qué?
82
00:10:00,757 --> 00:10:02,333
¿Por qué?
83
00:10:02,549 --> 00:10:04,753
Ni él lo sabe,
un reflejo de miedo.
84
00:10:07,549 --> 00:10:09,623
Estaban bebiendo,
fumando porros,
85
00:10:09,841 --> 00:10:12,957
estaban juntos, es su vida.
86
00:10:14,049 --> 00:10:16,502
Usted es industrial,
yo soy policia.
87
00:10:16,716 --> 00:10:19,086
Para ellos, Sr. Batkin,
somos unos idiotas.
88
00:10:20,758 --> 00:10:22,085
¿Qué pasará con mi hijo?
89
00:10:23,008 --> 00:10:24,287
Nadie se compadecerá.
90
00:10:24,674 --> 00:10:25,918
¡Sólo tiene 17 años!
91
00:10:26,133 --> 00:10:27,460
Es cierto,
92
00:10:27,674 --> 00:10:29,831
pero cada vez los hay más jóvenes.
93
00:10:30,049 --> 00:10:32,087
Y claro, la gente está harta.
94
00:10:32,300 --> 00:10:35,961
Tal vez Ud. lo estaba,
hasta el día en que le ocurrió.
95
00:10:36,341 --> 00:10:38,297
Pero no fue premeditado.
96
00:10:38,925 --> 00:10:40,832
Hay que verificar
su declaración.
97
00:10:47,008 --> 00:10:48,667
¿Puedo verlo?
98
00:11:00,175 --> 00:11:01,419
Pérez,
99
00:11:01,633 --> 00:11:03,838
que traigan a Eddy Batkin.
100
00:11:10,342 --> 00:11:13,126
Mañana estará a cargo del juez.
101
00:11:15,759 --> 00:11:17,501
¿Y los otros?
102
00:11:17,717 --> 00:11:20,466
De los 50,
sólo pude detener a 6,
103
00:11:20,676 --> 00:11:23,081
sobre todo por la droga.
104
00:11:23,676 --> 00:11:25,962
¿Y los proveedores de la droga?
105
00:11:26,634 --> 00:11:30,462
Cree que deberia encerrarlos
en lugar de los jóvenes, ¿no?
106
00:11:30,676 --> 00:11:32,133
Sabe, comisario...
107
00:11:32,342 --> 00:11:33,384
¿Si?
108
00:11:35,801 --> 00:11:37,591
Aquí está Batkin.
109
00:12:39,469 --> 00:12:41,792
Era como una pesadilla,
110
00:12:43,219 --> 00:12:45,375
me golpeaba en la cabeza,
111
00:12:45,594 --> 00:12:48,426
y con la luz, de un solo golpe...
112
00:12:49,636 --> 00:12:52,041
crei que iba a morir.
113
00:12:53,636 --> 00:12:55,294
Tuve miedo.
114
00:12:56,886 --> 00:12:58,711
Tomé el fusil...
115
00:12:59,678 --> 00:13:02,841
escuché el ruido
como si me estallara la cabeza...
116
00:13:05,470 --> 00:13:09,415
Después me dijeron
que había tirado... que había matado.
117
00:13:12,428 --> 00:13:14,004
Si. Mataste.
118
00:13:19,220 --> 00:13:20,760
Enderézate.
119
00:13:21,845 --> 00:13:23,836
Es todo lo que puedes hacer.
120
00:13:25,053 --> 00:13:29,426
Le dirás al juez que el abogado,
Sr. Jean Ritter te defenderá.
121
00:13:29,970 --> 00:13:31,511
¿Jean?
122
00:13:32,928 --> 00:13:34,635
Se lo dirás todo,
123
00:13:34,845 --> 00:13:38,460
sin rodeos, sin dudar,
124
00:13:38,679 --> 00:13:41,249
que no te crea un gamberro hipócrita.
125
00:13:43,137 --> 00:13:44,334
¿Entendido?
126
00:13:44,637 --> 00:13:46,509
Te lo prometo.
127
00:13:47,304 --> 00:13:49,757
Pero te juro
que no quería hacerlo...
128
00:14:03,429 --> 00:14:05,633
Antes de ti, vino mamá.
129
00:14:06,679 --> 00:14:08,338
Se puso a gritar.
130
00:14:10,346 --> 00:14:12,337
Me ocuparé de ello.
131
00:14:18,138 --> 00:14:19,335
Papá.
132
00:14:21,680 --> 00:14:22,758
¿Si?
133
00:14:23,763 --> 00:14:24,805
¿Volveré a verte?
134
00:14:25,638 --> 00:14:27,214
Claro que me verás.
135
00:14:33,388 --> 00:14:35,343
EL PRECIO DEL PERDÓN
136
00:14:40,263 --> 00:14:42,965
Atención, un flash de información.
137
00:14:43,180 --> 00:14:44,922
Durante una ceremonia oficial...
138
00:14:45,138 --> 00:14:48,385
La Legión de Honor
será otorgada de forma póstuma,
139
00:14:48,597 --> 00:14:53,053
al oficial Grimaldi, asesinado
por el drogadicto Eddy B.
140
00:14:54,014 --> 00:14:56,004
Y ahora una página de publicidad.
141
00:15:38,681 --> 00:15:40,139
Buenos dias, señor.
142
00:15:45,765 --> 00:15:47,139
Buenos dias, señor.
143
00:15:53,015 --> 00:15:55,006
Buenos dias, señor Batkin.
144
00:15:58,890 --> 00:16:00,134
Jefe,
145
00:16:00,348 --> 00:16:01,758
quisiéramos decirle que...
146
00:16:01,973 --> 00:16:03,964
Gracias, Bertrand, ya lo sé.
147
00:16:07,098 --> 00:16:08,675
Buenos dias, jefe.
148
00:16:16,390 --> 00:16:17,634
Buenos dias, señor.
149
00:16:17,849 --> 00:16:21,973
Estoy al tanto de lo que ocurrió,
y estoy segura de que...
150
00:16:22,765 --> 00:16:24,472
Gracias, Florencia.
151
00:16:42,974 --> 00:16:44,218
Si...
152
00:16:44,474 --> 00:16:48,054
El, señor Crozier, de Empresas Lorrain,
pide una cita.
153
00:16:48,266 --> 00:16:51,762
Y los italianos insisten
con lo de los 20 camiones...
154
00:16:51,974 --> 00:16:54,807
Y en cuanto a la respuesta
para los japoneses,
155
00:16:55,016 --> 00:16:56,675
su representante en París...
156
00:16:56,891 --> 00:16:59,261
Aplace todo, no quiero ver a nadie.
157
00:16:59,475 --> 00:17:00,588
El, Sr. Ritter...
158
00:17:00,808 --> 00:17:03,213
¡Que pase, por favor!
159
00:17:05,016 --> 00:17:07,422
Buenos dias.
¿Has leido la prensa?
160
00:17:07,641 --> 00:17:09,928
Si. ¿Te sorprende?
161
00:17:10,142 --> 00:17:12,346
Hasta ese punto, si.
162
00:17:12,558 --> 00:17:14,679
Seria mejor si no la leyeras.
163
00:17:15,433 --> 00:17:18,052
¿Te esperabas
a que te la dejaran pasar?
164
00:17:18,267 --> 00:17:20,755
Eres el jefe, rico
y estás en la mierda.
165
00:17:20,975 --> 00:17:22,089
Entonces, la agitan.
166
00:17:22,308 --> 00:17:24,180
A eso se dedican.
167
00:17:24,392 --> 00:17:26,098
Oye, dime...
168
00:17:26,309 --> 00:17:28,879
¿El chaval te parecia normal
últimamente?
169
00:17:30,267 --> 00:17:33,218
- ¿Piensas en la droga?
- Si.
170
00:17:33,559 --> 00:17:36,012
Nada me extrañó.
Tampoco a Muriel.
171
00:17:36,225 --> 00:17:39,093
En mi opinión es algo nuevo,
y esporádico.
172
00:17:40,767 --> 00:17:41,881
Si es así,
173
00:17:42,184 --> 00:17:44,221
esperemos el expediente.
174
00:17:49,684 --> 00:17:50,963
¿Y después?
175
00:17:51,184 --> 00:17:52,890
Después...
176
00:17:53,559 --> 00:17:56,130
después es lo desconocido.
177
00:17:56,351 --> 00:17:59,018
Hay que contar con la opinión pública,
178
00:17:59,226 --> 00:18:01,217
harta de crimenes y violencia.
179
00:18:01,643 --> 00:18:04,261
Sobre todo
cuando se trata de jóvenes.
180
00:18:04,851 --> 00:18:10,006
Incluso cuando vienen de un medio...
181
00:18:11,185 --> 00:18:13,092
desfavorecido, como le llaman.
182
00:18:15,101 --> 00:18:16,973
Exigen la muerte en estos dias.
183
00:18:19,518 --> 00:18:21,639
¿La muerte? ¿Para Eddy?
184
00:18:22,726 --> 00:18:24,966
No, no.
185
00:18:25,185 --> 00:18:29,641
Estamos de acuerdo
en que Eddy es muy joven.
186
00:18:29,852 --> 00:18:33,549
Sin antecedentes...
sin premeditación.
187
00:18:33,768 --> 00:18:37,099
No es un crimen por dinero...
188
00:18:37,435 --> 00:18:40,801
Aprovecharemos todo eso.
189
00:18:41,019 --> 00:18:43,175
Si es necesario,
yo abogaré también.
190
00:18:43,394 --> 00:18:45,598
Pero no será algo fácil...
191
00:18:50,435 --> 00:18:53,967
Sinceramente, ¿cómo crees que acabará?
192
00:18:55,019 --> 00:18:59,013
En el mejor de los casos,
mínimo 15 ó 20 años.
193
00:19:03,352 --> 00:19:05,758
No, es demasiado.
194
00:19:05,977 --> 00:19:07,019
Por favor, Jacques,
195
00:19:07,186 --> 00:19:10,883
tu hijo se cargó a un policia
en ejercicio de sus funciones.
196
00:19:12,186 --> 00:19:13,727
Lo sé, tienes razón.
197
00:19:14,519 --> 00:19:19,307
También depende del juez de instrucción
que le toque.
198
00:19:20,186 --> 00:19:23,054
- ¿Tienes alguna idea sobre él?
- Si.
199
00:19:23,936 --> 00:19:25,098
Y no es buena.
200
00:19:27,853 --> 00:19:30,886
Tendrás que luchar por mi chaval,
¿me oyes?
201
00:19:31,103 --> 00:19:32,845
Yo también lucharé.
202
00:19:33,061 --> 00:19:35,384
Suélteme, ¿está loca, señorita?
203
00:19:35,603 --> 00:19:38,092
Soy su madre, ¿entiende?
¡Suélteme!
204
00:19:39,228 --> 00:19:42,060
Impedirme que vea a ese cabrón,
esa basura
205
00:19:42,270 --> 00:19:43,679
que ha encarcelado a mi hijo.
206
00:19:43,895 --> 00:19:46,300
Y la puta de mujer que tiene...
207
00:19:46,520 --> 00:19:48,345
Ahora tiene toda la pasta.
208
00:19:48,562 --> 00:19:49,889
¡Calma! Nos escuchan.
209
00:19:50,103 --> 00:19:54,227
¡Eso espero! El niño prefirió
al padre, le dio lo que queria,
210
00:19:54,437 --> 00:19:55,764
incluso droga.
211
00:19:55,978 --> 00:19:58,183
Todo por la tela de esa mujer.
212
00:19:58,395 --> 00:20:02,010
Pero yo quiero a mi hijo,
¿escuchas? Lo quiero, ¡es mio!
213
00:20:02,229 --> 00:20:04,385
Es mi hijo, ¿escuchas? ¡El mío!
214
00:20:09,937 --> 00:20:12,307
Venga, la acompañaré.
215
00:20:13,271 --> 00:20:14,811
Venga, venga...
216
00:20:41,146 --> 00:20:42,473
¡Jacques!
217
00:20:50,230 --> 00:20:52,055
El señor está arriba, señora.
218
00:21:11,105 --> 00:21:13,973
Para mi no había cambiado tanto...
219
00:21:16,397 --> 00:21:17,938
¿Y para ti?
220
00:21:21,147 --> 00:21:23,434
Salía más a menudo.
221
00:21:26,647 --> 00:21:29,847
Pero yo lo conocía, lo miraba...
222
00:21:30,981 --> 00:21:36,017
Si hubiera sido alcohólico o drogadicto
o algo, lo hubiera notado ¿no?
223
00:21:37,481 --> 00:21:39,685
Hasta hacia deporte.
224
00:21:42,439 --> 00:21:44,513
Te veias a ti mismo.
225
00:21:44,898 --> 00:21:49,472
Esa hermosa bici brillante,
sólo la usó una vez.
226
00:21:52,773 --> 00:21:54,100
No.
227
00:21:55,356 --> 00:21:57,726
No soy ciego,
228
00:21:58,106 --> 00:22:00,180
lo veía bien,
229
00:22:01,190 --> 00:22:03,513
exactamente como era,
230
00:22:05,023 --> 00:22:09,182
siempre he juzgado a la gente que amo
hasta lastimarme.
231
00:22:10,315 --> 00:22:12,187
Pero me decía que era joven.
232
00:22:12,398 --> 00:22:13,974
No, Jacques.
233
00:22:14,190 --> 00:22:16,560
No lo conocías.
234
00:22:16,898 --> 00:22:20,643
No es mi hijo, pero, yo lo veía.
235
00:22:21,232 --> 00:22:24,644
Tal vez porque tenía tiempo, tú no.
236
00:22:24,857 --> 00:22:28,057
Los viajes, el dinero,
los negocios...
237
00:22:28,273 --> 00:22:30,727
No olvidaste
que tenías un hijo, pero...
238
00:22:30,940 --> 00:22:35,514
tal vez... él no sabía exactamente
que tenía un padre.
239
00:22:43,482 --> 00:22:45,935
Comisario, ¿qué hay del caso Batkin?
240
00:22:46,149 --> 00:22:49,929
La victima enterrada y el inculpado
tras las rejas. Caso cerrado.
241
00:22:50,149 --> 00:22:51,642
¿Algo sobre el padre?
242
00:22:51,857 --> 00:22:54,606
- Dicen que es polonés.
- Qué importancia.
243
00:22:54,816 --> 00:22:58,644
No nos abandone, sea bueno.
Díganos algo, ¡comisario!
244
00:23:01,149 --> 00:23:03,270
¿Qué le espera al chico,
según tú?
245
00:23:03,483 --> 00:23:04,762
20 años como minimo.
246
00:23:12,608 --> 00:23:14,433
¿Qué hora es?
247
00:23:14,899 --> 00:23:17,139
Para ti, hora de dormir.
248
00:23:18,066 --> 00:23:19,524
Descansa.
249
00:23:19,733 --> 00:23:22,138
Hoy tienes que ver al juez.
250
00:23:24,733 --> 00:23:27,056
No te preocupes, lo sé...
251
00:23:30,608 --> 00:23:31,770
Duerme.
252
00:25:23,527 --> 00:25:25,767
Toma, tu carta.
253
00:25:27,111 --> 00:25:29,682
¿Es tu noviecita la que te escribe?
254
00:25:34,444 --> 00:25:36,103
Señor Batkin,
255
00:25:36,861 --> 00:25:40,273
¿le inculcó a su hijo
el respeto de la justicia?
256
00:25:42,111 --> 00:25:45,144
Sólo soy un hombre de negocios,
señor Juez.
257
00:25:45,569 --> 00:25:47,892
Sus negocios, por cierto,
muy prósperos,
258
00:25:48,111 --> 00:25:52,685
dejan suponer que usted
tiene una gran habilidad...
259
00:25:55,320 --> 00:25:57,061
¿El éxito es un crimen?
260
00:25:57,570 --> 00:26:00,770
No, pero tampoco es una virtud.
261
00:26:02,486 --> 00:26:06,231
Y no representa ninguna protección
para quien lo posee.
262
00:26:08,570 --> 00:26:10,607
No se trata de mi,
sino de mi hijo
263
00:26:10,820 --> 00:26:12,645
que sólo tiene 17 años.
264
00:26:15,153 --> 00:26:16,978
Señor Batkin,
265
00:26:18,612 --> 00:26:22,191
cuando se condenó a muerte
a un asesino de 17 años,
266
00:26:22,945 --> 00:26:26,726
la acusación habia pedido
cadena perpetua.
267
00:26:27,237 --> 00:26:29,441
Pero el jurado votó la muerte.
268
00:26:30,987 --> 00:26:34,602
Dijeron que era el reflejo
de la opinión pública,
269
00:26:34,821 --> 00:26:38,316
que la gente está harta
de la violencia... tiene miedo.
270
00:26:41,404 --> 00:26:43,194
Sólo olvidamos algo,
271
00:26:44,154 --> 00:26:47,851
y es que ese chico pertenecía
a un medio muy pobre...
272
00:26:48,529 --> 00:26:51,776
opuestamente al que hoy es el suyo.
273
00:26:51,988 --> 00:26:53,445
No veo la relación, señor Juez.
274
00:26:54,071 --> 00:26:56,773
Pero la hay, señor Batkin.
275
00:26:58,071 --> 00:27:01,437
Los asesinos deben ser juzgados
de la misma manera,
276
00:27:02,029 --> 00:27:04,565
sin importar la fortuna del padre.
277
00:27:04,779 --> 00:27:07,350
Las circunstancias
han querido esto.
278
00:27:08,530 --> 00:27:11,730
Circunstancias más bien doradas,
Sr. Batkin.
279
00:27:12,571 --> 00:27:15,771
Ya explicará todo eso
a la parte civil,
280
00:27:15,988 --> 00:27:18,903
a los huérfanos del policía,
281
00:27:19,113 --> 00:27:21,353
y a la viuda de Grimaldi.
282
00:27:56,781 --> 00:27:58,060
¿Señora Grimaldi?
283
00:27:58,281 --> 00:27:59,773
Si. ¿De qué se trata?
284
00:28:00,239 --> 00:28:02,562
Quisiera hablar con usted, señora.
285
00:28:02,822 --> 00:28:06,354
No me diga que se trata
del caso. ¿Es periodista?
286
00:28:07,531 --> 00:28:10,446
Señora,
para mi ya es bastante difíicil así.
287
00:28:11,281 --> 00:28:12,904
Permítame entrar.
288
00:28:31,573 --> 00:28:32,900
Soy el padre de Eddy Batkin.
289
00:28:36,323 --> 00:28:39,108
Un padre que condena
la acción de su hijo.
290
00:28:39,698 --> 00:28:43,064
Le ruego que crea
que la compadezco.
291
00:28:44,365 --> 00:28:45,906
Gracias, señor.
292
00:28:48,448 --> 00:28:51,363
Señora, quisiera poder
aliviar su dolor.
293
00:28:53,115 --> 00:28:54,940
Le comprendo, señor.
294
00:28:56,824 --> 00:28:59,738
Desgraciadamente, es imposible.
295
00:29:02,032 --> 00:29:05,314
Mi hijo está
profundamente arrepentido,
296
00:29:06,032 --> 00:29:08,485
y su gesto fue algo incontrolado.
297
00:29:12,657 --> 00:29:14,280
Siéntese, señor.
298
00:29:24,616 --> 00:29:26,157
Mire,
299
00:29:26,699 --> 00:29:31,570
si hay algo que necesite,
lo que sea, cuente conmigo.
300
00:29:31,783 --> 00:29:33,406
No, señor.
301
00:29:33,616 --> 00:29:35,488
Pero se lo agradezco.
302
00:29:42,075 --> 00:29:44,279
Gracias por haberme recibido,
303
00:29:44,491 --> 00:29:46,529
no me lo esperaba.
304
00:29:49,783 --> 00:29:51,062
Adiós, señora.
305
00:30:06,200 --> 00:30:07,444
¿Y?
306
00:30:09,367 --> 00:30:11,358
Una buena mujer.
307
00:30:12,034 --> 00:30:13,610
Creo que nos ayudará.
308
00:30:13,825 --> 00:30:16,361
Es tan importante para Eddy,
309
00:30:16,575 --> 00:30:19,657
que apenas me atrevo a creerlo.
310
00:30:19,867 --> 00:30:21,443
Debes.
311
00:30:21,659 --> 00:30:24,064
Creo que nos volverá a recibir.
312
00:30:24,534 --> 00:30:28,859
Frente a ella he sentido
todo el mal que ha causado Eddy.
313
00:30:30,409 --> 00:30:32,779
Hasta pronto.
314
00:30:40,159 --> 00:30:41,949
¿Logras dormir bien?
315
00:30:42,159 --> 00:30:44,399
Por la noche
escucho las campanadas.
316
00:30:45,284 --> 00:30:47,240
Hay una iglesia cerca.
317
00:30:51,076 --> 00:30:52,569
No me convenzo de lo que hice.
318
00:30:59,493 --> 00:31:01,235
Ya es la hora.
319
00:31:01,451 --> 00:31:04,153
Escríbele a Muriel, le agradará.
320
00:31:04,618 --> 00:31:06,027
¿No te irás de viaje?
321
00:31:17,993 --> 00:31:19,735
¿Quién era tu visita?
322
00:31:19,952 --> 00:31:21,610
Mi padre.
323
00:31:22,077 --> 00:31:24,114
El polonés ¿es tu padre?
324
00:31:24,368 --> 00:31:26,489
Si, es de origen polonés.
325
00:31:26,702 --> 00:31:29,273
Nosotros lo llamábamos "el polaco".
326
00:31:30,369 --> 00:31:32,940
- ¿Lo conoces?
- Ya lo creo.
327
00:31:33,160 --> 00:31:35,614
Estuvimos juntos en el trullo.
328
00:31:35,994 --> 00:31:37,866
¿En prisión, con mi padre?
329
00:31:38,077 --> 00:31:39,783
¿Te deja sin habla?
330
00:31:39,994 --> 00:31:42,317
Hasta intentamos evadirnos.
331
00:31:42,536 --> 00:31:46,280
Estábamos en una prisión de Luxemburgo.
332
00:31:48,202 --> 00:31:51,698
Nos echamos laxante en los ojos
para ir al hospital.
333
00:31:51,911 --> 00:31:53,783
No pudo haberlo olvidado.
334
00:31:53,994 --> 00:31:57,525
Y luego salió haciéndose el chiflado...
335
00:32:04,453 --> 00:32:07,486
Antoine Reynac, háblale de mi.
336
00:32:07,703 --> 00:32:11,282
Era el cabecilla. No te preocupes,
te sacará de aquí.
337
00:32:11,495 --> 00:32:14,161
¿El cabecilla? ¿Mi padre?
338
00:32:14,370 --> 00:32:18,150
Afortunadamente para ti.
Al menos, tiene experiencia.
339
00:32:18,370 --> 00:32:22,529
Tranquilo. Conozco a un par de matones
que te harán favores.
340
00:32:22,745 --> 00:32:24,237
¡Reynac!
341
00:33:17,121 --> 00:33:18,946
Thank you for coming.
342
00:33:19,454 --> 00:33:21,362
Have a nice trip back.
343
00:33:21,579 --> 00:33:24,115
Good bye.
344
00:33:24,329 --> 00:33:25,657
Thank you.
345
00:33:27,955 --> 00:33:30,029
Los italianos vendrán a las 11.
346
00:33:30,246 --> 00:33:31,324
¿Los italianos?
347
00:33:31,538 --> 00:33:33,363
Si quiere invento un pretexto.
348
00:33:33,580 --> 00:33:35,570
No. Hágalos entrar.
349
00:33:46,747 --> 00:33:49,449
Buenos dias, Muriel.
Jacques, ¿qué tal?
350
00:33:49,663 --> 00:33:52,330
El Sr. Vaulnet,
ya lo conoce de nombre.
351
00:33:52,538 --> 00:33:54,328
El señor y la señora Batkin.
352
00:33:54,538 --> 00:33:56,079
Señor...
353
00:33:56,288 --> 00:33:59,571
El Sr. Vaulnet vendrá
a cada instrucción.
354
00:33:59,789 --> 00:34:01,826
Tengo muy buenas noticias.
355
00:34:02,039 --> 00:34:05,653
Vi a la viuda. Aceptó dinero
para los estudios de su hijo.
356
00:34:05,872 --> 00:34:09,202
Te he preparado
su carta de renuncia.
357
00:34:16,289 --> 00:34:18,956
"Yo, la Sra. Vda. de Grimaldi,
declaro
358
00:34:19,164 --> 00:34:23,620
que a pesar de mi dolor, no quiero
satisfacer una venganza inútil.
359
00:34:23,831 --> 00:34:27,362
Retiro mi denuncia
y renuncio a la acusación civil,
360
00:34:27,581 --> 00:34:29,702
y fiel a la bondad de mi marido
361
00:34:29,914 --> 00:34:32,485
pido la indulgencia del Tribunal,
362
00:34:32,706 --> 00:34:34,910
para con un asesino de 17 años
363
00:34:35,123 --> 00:34:40,195
que actuó sin odio ni premeditación,
en un momento de inconsciencia."
364
00:35:00,290 --> 00:35:02,992
Buenos dias, señora, la esperaba.
365
00:35:03,207 --> 00:35:04,403
Yo también.
366
00:35:04,623 --> 00:35:05,820
Tome.
367
00:35:06,415 --> 00:35:08,619
Su dinero.
368
00:35:10,165 --> 00:35:11,574
No entiendo.
369
00:35:11,790 --> 00:35:13,828
Lea, ya comprenderá mejor.
370
00:35:14,040 --> 00:35:16,031
Le creí realmente sincero.
371
00:35:16,249 --> 00:35:19,116
¡Todos bandidos!
De tal palo tal astilla.
372
00:35:19,332 --> 00:35:21,488
No vuelva, ¡o llamo a la policia!
373
00:35:27,582 --> 00:35:30,829
EL PADRE DE EDDY B.
ES UN EX-DELINCUENTE
374
00:36:30,042 --> 00:36:34,249
El polonés no debe de haber educado
correctamente a su hijo.
375
00:36:34,459 --> 00:36:38,915
Nadie se sorprenderá hoy, al enterarse
del pasado de Jacques Batkin.
376
00:36:39,125 --> 00:36:41,531
Lo creia enterrado para siempre,
377
00:36:41,750 --> 00:36:45,365
gracias al tiempo, a la fortuna...
378
00:36:48,417 --> 00:36:51,166
Muy interesante la edición de hoy.
379
00:36:54,001 --> 00:36:55,410
¿Entonces?
380
00:36:57,751 --> 00:37:00,702
Esta chorrada ha salido
demasiado pronto.
381
00:37:01,543 --> 00:37:04,410
La viuda lo leyó
y me lo ha lanzado a las narices.
382
00:37:05,126 --> 00:37:09,202
Sabia que saldría a flote,
¡pero no han dado tiempo!
383
00:37:09,418 --> 00:37:11,159
¡Un periódico debe venderse!
384
00:37:11,376 --> 00:37:12,999
Jacques pagó a la sociedad.
385
00:37:13,209 --> 00:37:15,663
Claro, Muriel. Lo sé.
386
00:37:15,876 --> 00:37:19,242
¿Acaso no fuí yo quien lo defendió?
387
00:37:19,460 --> 00:37:22,030
Pero en cuanto a pagar su deuda...
388
00:37:22,251 --> 00:37:24,621
Aún os reclaman intereses.
389
00:37:25,210 --> 00:37:26,916
¿Qué tiene que ver con Eddy?
390
00:37:28,460 --> 00:37:30,201
¡Nada bueno!
391
00:37:30,501 --> 00:37:33,784
El padre un ex-delincuente,
el hijo asesino...
392
00:37:34,002 --> 00:37:38,161
Para la prensa es una bendición,
y para la acusación
393
00:37:38,377 --> 00:37:40,912
no hay nada mejor, ¿no?
394
00:37:41,793 --> 00:37:45,373
Hay que intervenir,
detener esta campaña.
395
00:37:45,585 --> 00:37:46,627
Tenemos amistades.
396
00:37:49,752 --> 00:37:51,707
¡Teniamos amistades!
397
00:37:53,752 --> 00:37:55,542
He leido los periódicos.
398
00:37:55,752 --> 00:37:57,826
Reynac me lo ha dicho todo,
399
00:37:58,294 --> 00:38:00,498
todo lo que hicisteis juntos,
400
00:38:00,835 --> 00:38:03,040
lo que hiciste tú.
401
00:38:03,336 --> 00:38:05,658
Como saliste fingiendo la locura,
402
00:38:06,169 --> 00:38:09,167
como engañaste
a médicos y psiquiatras.
403
00:38:10,211 --> 00:38:12,036
Eras el cabecilla,
404
00:38:12,836 --> 00:38:14,210
un verdadero jefe,
405
00:38:14,961 --> 00:38:16,702
un grande, según Reynac.
406
00:38:17,919 --> 00:38:20,324
Ahora que saben que soy tu hijo,
407
00:38:20,544 --> 00:38:22,665
aqui me respetan.
408
00:38:23,419 --> 00:38:25,410
Hasta tengo privilegios.
409
00:38:29,669 --> 00:38:30,866
¿Estás orgulloso de mi?
410
00:38:31,086 --> 00:38:32,283
Si.
411
00:38:33,003 --> 00:38:34,164
Mucho.
412
00:38:42,961 --> 00:38:44,917
Mira, Eddy,
413
00:38:46,586 --> 00:38:49,750
me tomó 20 años
para salir de mi poblacho,
414
00:38:50,295 --> 00:38:52,700
para olvidar, construirme una vida.
415
00:38:53,420 --> 00:38:56,584
Durante más de 10 años
subí la pendiente, solo,
416
00:38:56,795 --> 00:38:58,620
sin decir nada,
417
00:38:58,878 --> 00:39:01,746
guardando mi pasado para mi, sólo.
418
00:39:02,712 --> 00:39:05,035
Volvía a ver el pasado,
419
00:39:05,754 --> 00:39:10,210
a Jire Batkin,
minero emigrado de Polonia
420
00:39:10,420 --> 00:39:12,743
que la palmó en la mina.
421
00:39:13,129 --> 00:39:16,874
Miraba a su hijo Jacques Batkin,
422
00:39:17,087 --> 00:39:20,500
para ver si se convertía
en un hombre como los otros,
423
00:39:20,712 --> 00:39:24,125
y no en una bestia
acorralada e infeliz.
424
00:39:26,129 --> 00:39:28,452
Durante años fui esa bestia,
425
00:39:28,671 --> 00:39:30,412
hasta que decidí cambiar,
426
00:39:32,087 --> 00:39:35,169
conquistar algo más
que la gloria de un cabecilla.
427
00:39:36,046 --> 00:39:38,713
Comprendí dónde estaba
el verdadero poder,
428
00:39:38,921 --> 00:39:42,666
necesario para luchar
contra la miseria de mi padre.
429
00:39:45,379 --> 00:39:46,458
¿Y sabes por qué?
430
00:39:48,713 --> 00:39:49,992
Por ti.
431
00:39:50,463 --> 00:39:52,004
Eddy Batkin.
432
00:39:53,380 --> 00:39:56,828
Para que te enorgullecieras
de mi apellido,
433
00:39:57,130 --> 00:39:59,167
pero lejos de las prisiones,
434
00:39:59,380 --> 00:40:02,212
sin estar rodeado de mafiosos,
asesinos
435
00:40:02,421 --> 00:40:04,542
o miserables estafadores.
436
00:40:05,505 --> 00:40:09,001
Fue por ti que gané.
Que había ganado.
437
00:40:09,713 --> 00:40:10,755
Yo que no tuve nada,
438
00:40:11,755 --> 00:40:13,793
para que tú lo tuvieras todo.
439
00:40:15,713 --> 00:40:18,795
¿Crees ahora que aceptaré perder?
440
00:40:19,005 --> 00:40:20,202
¿Que un capullo
441
00:40:20,422 --> 00:40:22,459
que mató con 3 porros de más
442
00:40:22,672 --> 00:40:23,714
me diga que lo admiran
443
00:40:23,880 --> 00:40:26,001
porque su padre fue amigo
de Reynac?
444
00:40:33,797 --> 00:40:37,542
Mi sueño era que tuvieras
las manos limpias en mi lugar.
445
00:40:40,964 --> 00:40:42,006
Incluso ahí dentro,
446
00:40:43,797 --> 00:40:45,041
no lo olvides...
447
00:40:47,506 --> 00:40:49,378
Si eres capaz...
448
00:40:52,548 --> 00:40:53,875
¡Adiós!
449
00:41:31,923 --> 00:41:34,708
Estará listo por la madrugada.
Va a España.
450
00:41:37,632 --> 00:41:38,959
¿Me ofrece un café?
451
00:41:39,174 --> 00:41:40,880
Claro, jefe.
452
00:41:51,174 --> 00:41:52,216
Gracias.
453
00:41:52,716 --> 00:41:53,829
Sabe,
454
00:41:54,049 --> 00:41:55,590
no creemos lo que dicen.
455
00:41:57,299 --> 00:41:58,840
Pero es cierto.
456
00:42:01,424 --> 00:42:02,751
Eso no cambia nada.
457
00:42:09,508 --> 00:42:10,669
Gracias,
458
00:42:12,299 --> 00:42:14,255
por el café y por el resto.
459
00:43:45,426 --> 00:43:47,049
Buenos dias, señor.
460
00:43:47,260 --> 00:43:50,507
Disculpe que no golpeara,
no sabia que estaba aquí.
461
00:43:53,301 --> 00:43:55,008
No tiene importancia.
462
00:43:56,093 --> 00:43:57,835
¿Alguna novedad por aquí?
463
00:43:58,052 --> 00:44:00,622
Quieren un Consejo Administrativo.
464
00:44:00,843 --> 00:44:02,419
¡Será sin mi!
465
00:44:05,135 --> 00:44:07,375
Florencia,
466
00:44:07,635 --> 00:44:09,791
digame qué debo hacer.
467
00:44:10,677 --> 00:44:12,833
¿Con respecto a qué, señor?
468
00:44:14,135 --> 00:44:18,259
¡Qué pregunta! Los negocios en curso.
Tráigame el dossier.
469
00:44:18,469 --> 00:44:21,632
Tome, envíelo con urgencia,
es para mi hijo.
470
00:44:21,844 --> 00:44:23,301
Muy bien.
471
00:44:24,510 --> 00:44:26,051
Gracias.
472
00:44:52,594 --> 00:44:56,174
Si sigo en la policía, se divorcia.
473
00:44:56,803 --> 00:44:58,877
No me deja elección.
474
00:44:59,553 --> 00:45:02,385
Pensará que no hay
suficientes parados.
475
00:45:02,595 --> 00:45:04,669
Pero piénsalo, porque...
476
00:45:08,970 --> 00:45:11,126
- ¿Les interrumpo?
- No, no.
477
00:45:11,428 --> 00:45:14,047
Me han dicho que eran clientes.
478
00:45:15,220 --> 00:45:17,045
Bueno, siéntese.
479
00:45:19,137 --> 00:45:21,009
Un café, por favor.
480
00:45:23,970 --> 00:45:27,750
Si ha venido por la prensa,
no estoy de acuerdo ella.
481
00:45:27,970 --> 00:45:29,428
No, no es por eso.
482
00:45:29,637 --> 00:45:31,295
¡Ya veo!
483
00:45:31,512 --> 00:45:33,835
Aún lucha por el chaval, ¿no?
484
00:45:34,054 --> 00:45:36,507
¿Qué haría en mi lugar?
485
00:45:36,720 --> 00:45:39,469
Tenían un fusil con balas de plomo,
486
00:45:39,679 --> 00:45:41,800
los dos chicos son drogadictos,
487
00:45:42,012 --> 00:45:45,757
y una propiedad abierta a cualquiera
para hacer de todo.
488
00:45:45,971 --> 00:45:47,084
¿Y entonces?
489
00:45:47,304 --> 00:45:49,094
¿Le parece normal?
490
00:45:49,887 --> 00:45:51,795
Mire, Batkin...
491
00:45:52,637 --> 00:45:54,711
La propiedad está aislada,
492
00:45:54,929 --> 00:45:59,835
tener un fusil cargado no es
ni un delito ni un crimen.
493
00:46:00,263 --> 00:46:03,012
Ud. lucha,
al igual que lo hicimos nosotros.
494
00:46:03,221 --> 00:46:05,840
Hicimos nuestro trabajo,
no lo dude.
495
00:46:06,054 --> 00:46:08,803
Interrogué a los chicos
bajo control médico,
496
00:46:09,013 --> 00:46:11,252
no podíamos pegarles un sopapo.
497
00:46:11,471 --> 00:46:14,671
Pero eso si,
dimos vuelta a los alemanes.
498
00:46:14,888 --> 00:46:17,009
Estaban de juerga, ¿y?
499
00:46:17,221 --> 00:46:19,259
Tenian un chopo, ¿y?
500
00:46:19,680 --> 00:46:21,836
Estaban atiborrados de droga, ¿y?
501
00:46:22,055 --> 00:46:23,844
Otro callejón sin salida.
502
00:46:24,055 --> 00:46:26,804
Le repito
que nos la curramos a fondo.
503
00:46:28,472 --> 00:46:31,256
Ojalá estuviera tan seguro
como ustedes.
504
00:46:33,513 --> 00:46:35,551
Mira, Batkin.
505
00:46:35,763 --> 00:46:37,837
Sé lo que piensas.
506
00:46:38,055 --> 00:46:40,722
Te comprendo,
a pesar de ser un poli.
507
00:46:40,930 --> 00:46:42,044
Así es,
508
00:46:42,263 --> 00:46:44,633
los polis comprensivos existen,
509
00:46:44,847 --> 00:46:47,382
sobre todo
cuando también tienen crios.
510
00:46:47,972 --> 00:46:50,093
Pero también sé quién fuiste,
511
00:46:50,305 --> 00:46:53,303
y quién eres, a pesar
de tu situación actual,
512
00:46:53,514 --> 00:46:56,085
tus camiones, tus negocios
y el resto.
513
00:46:56,305 --> 00:46:59,339
Las situaciones cambian,
pero ciertos hombres no.
514
00:46:59,556 --> 00:47:01,879
Y te conozco, eres de esos.
515
00:47:02,181 --> 00:47:06,091
Pero a veces no conviene ser el mismo
o volverlo a ser.
516
00:47:06,306 --> 00:47:07,347
¿Es mi culpa?
517
00:47:08,556 --> 00:47:12,715
Pero estás listo a hacer gilipolleces
y eso si será tu culpa.
518
00:47:12,931 --> 00:47:15,384
El crio no sabía, tiene la excusa.
519
00:47:15,598 --> 00:47:16,972
Ya sabes lo que vale un peine,
520
00:47:17,598 --> 00:47:21,212
no tendrás excusa si se te ocurre
una gilipollada.
521
00:47:21,514 --> 00:47:23,304
Así es que ten cuidado.
522
00:47:23,514 --> 00:47:26,085
O si no, dejaré de ser comprensivo.
523
00:47:27,639 --> 00:47:29,465
No tengo nada más que decir.
524
00:47:30,473 --> 00:47:34,881
No me dirigía al Sr. Jacques Batkin.
¿Quieres un coñac?
525
00:47:38,848 --> 00:47:40,092
Gracias.
526
00:48:12,474 --> 00:48:15,093
- ¿Vamos a casa de Gaby?
- Vale.
527
00:48:39,016 --> 00:48:40,058
¿Señor Feldman?
528
00:48:40,599 --> 00:48:42,471
No, atrás.
529
00:48:59,641 --> 00:49:01,846
¿El señor Feldman, supongo?
530
00:49:03,225 --> 00:49:04,766
Soy Jacques Batkin.
531
00:49:05,808 --> 00:49:10,181
2 asuntos me traen:
hablar de su fusil y ver a sus 2 hijos.
532
00:49:11,100 --> 00:49:15,176
Mis hijos,
los preferidos de mi mujer.
533
00:49:15,892 --> 00:49:17,171
¿Dónde están?
534
00:49:20,142 --> 00:49:22,179
Dígales que bajen.
535
00:49:24,642 --> 00:49:27,426
Yo no puedo hacer nada.
536
00:49:29,434 --> 00:49:32,716
Desde hace mucho tiempo
que no puedo hacer nada.
537
00:49:33,309 --> 00:49:34,850
¡No!
538
00:50:05,476 --> 00:50:06,518
¡No es nada!
539
00:50:19,143 --> 00:50:20,719
¿Qué queréis?
540
00:50:20,935 --> 00:50:23,139
- Papá...
- ¿Tienes pasta?
541
00:50:23,727 --> 00:50:25,634
¡Ni un duro! ¡Marchaos!
542
00:50:25,852 --> 00:50:28,719
¡Dánoslo ahora! ¡De prisa!
543
00:50:39,394 --> 00:50:41,764
Sois unos cerdos.
544
00:50:42,519 --> 00:50:44,509
¡Tener unos hijos así!
545
00:50:46,852 --> 00:50:48,309
Delincuentes...
546
00:51:02,769 --> 00:51:05,436
¿Quién os provee la droga?
547
00:51:07,644 --> 00:51:09,137
¿Quién?
548
00:51:09,936 --> 00:51:13,302
Chiusi, calle de la Graine nº 3.
Es un relojero.
549
00:51:46,603 --> 00:51:48,475
Si, ¿qué pasa?
550
00:51:48,687 --> 00:51:50,345
Soy yo, Muriel.
551
00:51:50,562 --> 00:51:52,268
Pase, Muriel.
552
00:51:54,520 --> 00:51:56,392
¿Qué sucede?
553
00:51:56,604 --> 00:51:58,594
Jacques no ha vuelto,
554
00:51:58,812 --> 00:52:01,348
son las 5 de la mañana.
555
00:52:02,395 --> 00:52:04,931
Tal vez está en su despacho.
556
00:52:05,146 --> 00:52:06,852
Ayer no lo vieron.
557
00:52:07,062 --> 00:52:08,520
Si...
558
00:52:08,729 --> 00:52:11,727
Si hubiese tenido un accidente
lo sabríamos.
559
00:52:12,604 --> 00:52:15,057
Lo que me temo no es un accidente.
560
00:52:47,688 --> 00:52:49,062
Buenos dias.
561
00:52:51,813 --> 00:52:53,851
Es para una limpieza, por favor.
562
00:52:54,063 --> 00:52:55,260
Si.
563
00:52:58,147 --> 00:53:01,014
No antes de la próxima semana.
564
00:53:01,230 --> 00:53:06,018
¿No podría ser antes?
Es importante, debo irme de viaje,
565
00:53:06,230 --> 00:53:08,801
pagaré lo que sea.
566
00:53:09,314 --> 00:53:11,388
Un minuto, voy a ver...
567
00:53:20,939 --> 00:53:23,606
Toma, hay un tipo que insiste.
568
00:53:23,814 --> 00:53:26,646
- ¿De qué se trata?
- Mira, lo de siempre.
569
00:53:39,106 --> 00:53:40,978
- Una limpieza.
- Apresúrate.
570
00:53:41,189 --> 00:53:44,637
- ¡Espera!
- ¡No, ya basta!
571
00:53:48,523 --> 00:53:50,229
¡No os mováis!
572
00:53:54,273 --> 00:53:55,814
No toquéis nada.
573
00:54:09,982 --> 00:54:12,435
Exportación de todo tipo...
574
00:54:21,023 --> 00:54:23,228
¿También hacéis trabajos locales?
575
00:54:40,399 --> 00:54:43,432
Es un lindo regalo
para un niño, ¿no cree?
576
00:54:49,232 --> 00:54:51,140
¿Tenéis hijos?
577
00:54:54,566 --> 00:54:56,189
Yo tengo uno.
578
00:54:57,024 --> 00:55:00,390
Se llama Batkin. Eddy Batkin.
579
00:55:04,358 --> 00:55:05,637
No,
580
00:55:07,275 --> 00:55:09,845
no, vosotros no sois asesinos,
581
00:55:10,150 --> 00:55:12,021
¡Sois mejor que eso!
582
00:55:12,733 --> 00:55:15,400
Vosotros no dais la muerte,
583
00:55:15,608 --> 00:55:17,646
no la veis,
584
00:55:17,941 --> 00:55:20,062
la vendéis,
585
00:55:20,275 --> 00:55:22,016
la pesáis,
586
00:55:24,442 --> 00:55:28,435
la enviáis como cartas anónimas
¡a chicos que las palman
587
00:55:29,233 --> 00:55:30,892
cuando las reciben!
588
00:55:33,900 --> 00:55:36,851
Las manos limpias
y el espíritu tranquilo.
589
00:55:41,275 --> 00:55:43,100
¿Los habéis visto drogados...
590
00:55:45,400 --> 00:55:48,102
arrastrando los pies,
591
00:55:48,317 --> 00:55:51,101
con los labios
y las manos temblorosas,
592
00:55:51,525 --> 00:55:54,096
la mirada fija que no enfoca nada,
593
00:55:54,317 --> 00:55:56,888
como si les hubiesen
amputado el cerebro?
594
00:55:57,151 --> 00:55:59,023
Nunca, no.
595
00:56:01,984 --> 00:56:05,432
Nunca habéis escuchado sus gritos
y gemidos de dolor
596
00:56:05,651 --> 00:56:07,191
cuando suplican,
597
00:56:07,401 --> 00:56:10,897
cuando imploran
para irse a bailar con la muerte,
598
00:56:11,109 --> 00:56:13,728
para pegarse un viaje, como dicen.
599
00:56:15,151 --> 00:56:18,766
Vosotros podris, destruís.
600
00:56:18,984 --> 00:56:22,978
No existe padre ni madre,
ni infancia, nada más
601
00:56:23,193 --> 00:56:24,390
para vosotros.
602
00:56:24,610 --> 00:56:27,359
La pasta, la pasta...
603
00:56:28,193 --> 00:56:30,314
Deberían colgaros del hocico,
604
00:56:30,735 --> 00:56:32,476
despellejaros vivos,
605
00:56:32,693 --> 00:56:33,771
¡No!
606
00:56:33,985 --> 00:56:36,355
¡No...!
607
00:56:37,651 --> 00:56:39,974
Llevad esta cochinada a la bañera,
608
00:56:40,193 --> 00:56:41,603
Ve.
609
00:56:49,193 --> 00:56:52,476
- Que traiga el resto.
- Pero hazlo, ¡de prisa!
610
00:57:21,861 --> 00:57:23,686
¿Quién os provee?
611
00:57:24,319 --> 00:57:25,693
Le juro que no lo sé.
612
00:57:26,236 --> 00:57:27,278
¿Quién os provee?
613
00:57:27,486 --> 00:57:29,939
Somos un contacto,
no conocemos a nadie.
614
00:57:30,153 --> 00:57:32,985
Depositamos el dinero
y recibimos la mercancía.
615
00:57:33,194 --> 00:57:35,351
- ¿La llamáis mercancia?
- Piedad.
616
00:57:36,569 --> 00:57:37,979
Piedad,
617
00:57:38,194 --> 00:57:40,600
¿quién de apiadará de mi hijo?
618
00:57:40,903 --> 00:57:42,312
Nunca os hacen nada.
619
00:57:43,486 --> 00:57:45,892
Ni siquiera tenéis mucha importancia.
620
00:57:46,320 --> 00:57:49,732
Os usan para poder acorralar
a los peces gordos,
621
00:57:49,945 --> 00:57:52,350
os usan para atar los cabos,
622
00:57:52,736 --> 00:57:53,778
¡pero yo los corto!
623
00:57:53,945 --> 00:57:55,023
¡No!
624
00:57:55,361 --> 00:57:56,605
No...
625
00:58:09,987 --> 00:58:11,977
¡Eso no!
626
00:59:07,905 --> 00:59:10,191
Tomaré un baño, estoy sucio.
627
00:59:10,405 --> 00:59:13,273
No por eso se hunde
a la gente en la mugre.
628
00:59:18,030 --> 00:59:19,736
- ¿Hundir a quién?
- ¡Eddy!
629
00:59:19,947 --> 00:59:22,613
Explotó. Nadie le creyó,
está perdido.
630
00:59:22,822 --> 00:59:24,943
Con qué derecho, ¡caramba!
631
00:59:25,155 --> 00:59:26,897
¿Derecho? ¿De qué?
632
00:59:27,364 --> 00:59:32,353
Jacques, por favor, no porque tú
fingieras locura y que te resultó,
633
00:59:32,572 --> 00:59:34,479
tenias que incitar al chico.
634
00:59:34,697 --> 00:59:35,858
¿Qué dices? ¿Eddy...?
635
00:59:36,072 --> 00:59:38,193
Pero, Jean, ¡no lo sabe!
636
00:59:38,405 --> 00:59:40,728
¿Me has creido capaz de hacerlo?
637
00:59:41,239 --> 00:59:44,402
Yo... te pido perdón, Jacques,
638
00:59:45,156 --> 00:59:47,644
de verdad, perdón. He creido que...
639
00:59:47,864 --> 00:59:50,732
Pero Eddy ha hecho esa estupidez, ¿no?
640
00:59:50,947 --> 00:59:54,147
Ha dado el máximo
y todo ha fracasado.
641
00:59:54,906 --> 00:59:56,813
No le ayuda en nada a su caso.
642
00:59:57,864 --> 00:59:59,357
El juez te espera,
643
00:59:59,573 --> 01:00:02,903
te hará algunas preguntas.
Espero que te crea.
644
01:00:03,114 --> 01:00:04,488
Debes ir...
645
01:00:04,698 --> 01:00:05,739
¿Cuándo?
646
01:00:05,906 --> 01:00:07,067
A las 11.
647
01:00:09,573 --> 01:00:11,113
Vale, voy.
648
01:00:33,073 --> 01:00:35,526
Jean, tengo miedo,
649
01:00:36,990 --> 01:00:38,862
ciertos dias es otro hombre.
650
01:00:39,073 --> 01:00:40,447
Si,
651
01:00:42,615 --> 01:00:45,400
un hombre que ya conocí hace mucho.
652
01:00:46,657 --> 01:00:49,690
El problema es que
en cierta época,
653
01:00:49,907 --> 01:00:53,189
usted también sufrió de locura,
de persecución.
654
01:00:53,407 --> 01:00:55,777
Supongo que se ha curado.
655
01:00:58,282 --> 01:01:01,150
50 % de atenuación mental.
656
01:01:02,782 --> 01:01:05,353
Tal vez desea lo mismo para su hijo.
657
01:01:05,574 --> 01:01:08,691
¡Yo no deseo nada!
Y lamento lo que ha hecho.
658
01:01:09,366 --> 01:01:12,032
Mire Batkin, cometió un error,
659
01:01:12,782 --> 01:01:14,441
un grave error.
660
01:01:15,074 --> 01:01:17,230
Cuando se aconseja a alguien,
661
01:01:17,449 --> 01:01:19,902
sobre todo consejos de esa calidad,
662
01:01:20,116 --> 01:01:23,612
hay que asegurarse de que
los seguirán bien. Fracasó,
663
01:01:23,824 --> 01:01:25,234
Batkin.
664
01:01:25,616 --> 01:01:26,778
No le aconsejé nada.
665
01:01:27,658 --> 01:01:29,447
No estoy tan seguro,
666
01:01:29,658 --> 01:01:31,565
y me apetecería inculparle.
667
01:01:32,533 --> 01:01:34,239
No habla en serio...
668
01:01:34,825 --> 01:01:35,866
¿Qué cree usted?
669
01:01:36,408 --> 01:01:37,450
Le doy mi palabra...
670
01:01:38,200 --> 01:01:40,025
¡Su palabra!
671
01:01:40,241 --> 01:01:41,403
De no tener palabra,
672
01:01:41,616 --> 01:01:43,986
mi expediente no sería
tan contundente.
673
01:01:44,200 --> 01:01:46,439
Y no tiene ninguna prueba.
674
01:01:47,242 --> 01:01:48,983
Tengo mi propia convicción.
675
01:01:49,200 --> 01:01:52,233
Su convicción personal
¡me importa una mierda!
676
01:01:52,450 --> 01:01:55,234
En la audiencia será una ayuda
para mi hijo.
677
01:01:55,700 --> 01:01:58,900
La justicia de hoy
ha salido de los muros,
678
01:01:59,117 --> 01:02:00,906
señor Batkin.
679
01:02:01,117 --> 01:02:03,522
Usted lee los periódicos, ¿no?
680
01:02:03,742 --> 01:02:06,147
Ya sabe cómo lo pintan.
681
01:02:07,117 --> 01:02:09,819
No digo que no sean severos,
682
01:02:10,409 --> 01:02:14,652
pero parece que su reconversión
no se debe sólo a su valor,
683
01:02:15,617 --> 01:02:18,734
a la suerte de un matrimonio
aventajado, dicen.
684
01:02:18,951 --> 01:02:21,071
Y tras ese lujo,
685
01:02:21,451 --> 01:02:23,525
hay un hijo criminal.
686
01:02:23,742 --> 01:02:24,784
Al que defenderemos.
687
01:02:25,159 --> 01:02:26,735
Es su derecho.
688
01:02:26,951 --> 01:02:29,025
Pero yo tengo otro.
689
01:02:29,701 --> 01:02:32,652
Lamento que no coincida con el suyo.
690
01:03:04,868 --> 01:03:07,617
Ahora que ha firmado,
déjelo comer.
691
01:03:23,119 --> 01:03:25,240
¿Por qué lo has hecho, Eddy?
692
01:03:26,452 --> 01:03:27,779
No lo sé.
693
01:03:29,744 --> 01:03:31,781
¿Por qué lo has hecho?
694
01:03:34,661 --> 01:03:36,118
¡Eddy!
695
01:03:40,536 --> 01:03:43,736
Reynac me habia dicho todo,
696
01:03:45,536 --> 01:03:48,155
cómo lo habias hecho tú.
697
01:03:48,494 --> 01:03:50,698
Ya sabes, todas esas cosas.
698
01:03:51,244 --> 01:03:52,441
Cómo les hiciste creer
699
01:03:53,078 --> 01:03:54,985
que estabas loco.
700
01:03:56,744 --> 01:03:58,569
Que tú,
701
01:03:58,786 --> 01:04:01,453
tú habías sido capaz de hacerlo.
702
01:04:03,536 --> 01:04:04,815
Eso es todo.
703
01:04:09,411 --> 01:04:10,453
¿Y entonces?
704
01:04:10,995 --> 01:04:12,322
Entonces,
705
01:04:14,495 --> 01:04:16,450
quise hacerlo como tú, papá,
706
01:04:16,953 --> 01:04:18,576
¿entiendes?
707
01:04:22,787 --> 01:04:24,445
No debiste.
708
01:04:25,245 --> 01:04:26,572
Si,
709
01:04:27,453 --> 01:04:30,202
quería mostrarte
que yo también podía,
710
01:04:31,162 --> 01:04:33,199
pero no lo conseguí.
711
01:04:33,995 --> 01:04:36,151
Pensaba en ti a cada instante.
712
01:04:36,912 --> 01:04:38,867
Pero aún así, no pude.
713
01:04:40,495 --> 01:04:42,367
Tú si, ¿no?
714
01:04:47,120 --> 01:04:49,194
¿Cómo lo lograste?
715
01:04:50,537 --> 01:04:52,860
Yo no pensaba en nadie,
716
01:04:53,912 --> 01:04:55,191
tal vez por eso lo logré.
717
01:04:56,121 --> 01:04:57,993
Yo también quería lograrlo,
718
01:04:58,829 --> 01:05:00,571
mostrarte.
719
01:05:03,579 --> 01:05:05,155
Tienes que perdonarme.
720
01:05:08,496 --> 01:05:10,037
Ya está hecho.
721
01:05:16,413 --> 01:05:17,787
Sabes...
722
01:05:19,163 --> 01:05:21,319
He oido hablar de mí.
723
01:05:23,746 --> 01:05:26,033
Dicen que podrian condenarme a...
724
01:05:26,246 --> 01:05:27,620
¿A muerte?
725
01:05:27,830 --> 01:05:29,157
Si...
726
01:05:30,746 --> 01:05:32,405
No quiero...
727
01:05:35,330 --> 01:05:37,901
No temas, estoy contigo.
728
01:05:40,372 --> 01:05:41,615
Papá,
729
01:05:43,538 --> 01:05:45,245
no quiero morir.
730
01:05:51,872 --> 01:05:53,909
Fingir la locura,
731
01:05:54,122 --> 01:05:57,701
buscar a fabricarse
circunstancias atenuantes.
732
01:05:57,914 --> 01:06:00,367
Se comporta como un imbécil,
733
01:06:00,580 --> 01:06:03,697
y para peor,
como un reincidente curtido.
734
01:06:03,955 --> 01:06:06,705
Es cierto que tiene a quien salir.
735
01:06:07,997 --> 01:06:09,988
Son consejos de su padre,
736
01:06:11,914 --> 01:06:13,193
¿no es así?
737
01:06:14,081 --> 01:06:15,988
Su padre le aconsejó, ¡responda!
738
01:06:16,206 --> 01:06:18,492
No, no responderá.
739
01:06:20,498 --> 01:06:23,033
Señor Ritter, aquí mando yo.
740
01:06:23,248 --> 01:06:24,989
En nuestra presencia.
741
01:06:25,206 --> 01:06:26,864
Si me lo permite...
742
01:06:27,081 --> 01:06:31,987
¿Instruye el proceso
de Eddy o de Jacques Batkin?
743
01:06:32,206 --> 01:06:33,996
¿Del padre o del hijo?
744
01:06:34,789 --> 01:06:36,661
Quisiéramos tenerlo claro.
745
01:06:37,748 --> 01:06:40,201
No necesito sus lecciones.
746
01:06:41,331 --> 01:06:45,656
Sin duda, pero entonces
no se equivoque de acusado.
747
01:06:46,331 --> 01:06:51,154
Por favor, señor Juez,
¡conozco sus derechos y sus límites!
748
01:07:09,332 --> 01:07:10,374
¿Entonces?
749
01:07:10,540 --> 01:07:13,455
La verdad es que
todo se vuelve contra Eddy,
750
01:07:13,665 --> 01:07:16,414
pero lo más grave
es que su hijo es frágil.
751
01:07:16,624 --> 01:07:18,531
Acaba de demostrarlo.
752
01:07:20,207 --> 01:07:22,577
No permanezcamos aqui, ven.
753
01:08:04,666 --> 01:08:06,207
¿El señor Pascal Octavi?
754
01:08:06,416 --> 01:08:08,454
- ¿Lo espera?
- Si.
755
01:08:08,667 --> 01:08:10,325
Sígame, por favor.
756
01:09:04,334 --> 01:09:06,242
Jacques le escuchará,
757
01:09:06,876 --> 01:09:09,281
nunca ha olvidado
lo que hizo por él.
758
01:09:09,501 --> 01:09:13,116
Y le tiene mucho cariño,
le admira.
759
01:09:14,585 --> 01:09:16,374
Hable con él, Jean.
760
01:09:17,251 --> 01:09:20,036
Sólo tengo mis palabras, Muriel,
761
01:09:20,251 --> 01:09:22,918
y son inútiles.
Jacques está sordo.
762
01:09:23,335 --> 01:09:25,325
Háblele aún así,
763
01:09:25,543 --> 01:09:26,621
yo,
764
01:09:27,585 --> 01:09:29,375
yo no puedo hacer nada.
765
01:09:29,668 --> 01:09:31,873
Ya no soy nadie.
766
01:09:33,210 --> 01:09:34,252
¡Prométamelo!
767
01:09:35,960 --> 01:09:37,370
De acuerdo,
768
01:09:38,168 --> 01:09:39,745
se lo prometo.
769
01:09:40,377 --> 01:09:41,656
¿De veras?
770
01:09:41,877 --> 01:09:43,074
Si,
771
01:09:44,002 --> 01:09:46,372
lo intentaré de nuevo.
772
01:09:46,960 --> 01:09:48,916
Pero también tengo otra idea.
773
01:09:51,419 --> 01:09:53,409
Es muy peligroso,
774
01:09:53,627 --> 01:09:55,914
y en mi opinión es una gilipollada.
775
01:09:56,294 --> 01:09:58,201
¿Una gilipollada?
¿Para quién?
776
01:09:58,419 --> 01:09:59,461
Para el chico.
777
01:09:59,961 --> 01:10:02,200
Ya no le queda mucho que perder.
778
01:10:02,419 --> 01:10:05,038
Piénsalo aún
y regresa cuando quieras.
779
01:10:05,586 --> 01:10:06,699
Gracias.
780
01:10:08,252 --> 01:10:09,532
Voy a pensarlo.
781
01:10:12,669 --> 01:10:14,790
Te vi nacer...
782
01:10:15,461 --> 01:10:17,203
te vi crecer.
783
01:10:19,378 --> 01:10:22,044
Soy tu padrino.
784
01:10:25,170 --> 01:10:26,828
¡Vamos!
785
01:10:27,170 --> 01:10:31,033
Sé cuánto sufres
y cuánto te arrepientes.
786
01:10:34,961 --> 01:10:37,415
Pero confío en ti,
787
01:10:38,045 --> 01:10:40,249
y voy a pedirte un favor.
788
01:10:40,462 --> 01:10:42,701
¿Un favor? ¿A mi?
789
01:10:42,920 --> 01:10:44,496
Si,
790
01:10:44,920 --> 01:10:46,329
para tu padre.
791
01:10:47,462 --> 01:10:50,874
Tal vez no sepas,
pero eres el único al que escucha.
792
01:10:51,087 --> 01:10:55,543
Se está volviendo, es decir,
ha vuelto a ser...
793
01:10:56,129 --> 01:11:00,418
aquel que conocí antaño, capaz
de lanzarse en cualquier aventura.
794
01:11:00,629 --> 01:11:02,205
Debes ayudarlo
795
01:11:03,045 --> 01:11:05,368
a tomar una decisión en esto.
796
01:11:06,670 --> 01:11:08,044
¿Entiendes?
797
01:11:09,754 --> 01:11:13,368
Para sacarlo de este estado,
creo que necesita...
798
01:11:13,962 --> 01:11:17,659
sentirte responsable.
799
01:11:19,546 --> 01:11:22,460
Valiente, como alguien
800
01:11:23,171 --> 01:11:27,414
que acepta su suerte,
que acepta pagar su deuda,
801
01:11:29,088 --> 01:11:31,754
pero que tendrá la voluntad
802
01:11:31,963 --> 01:11:33,704
de convertirse en un hombre,
803
01:11:35,838 --> 01:11:37,461
después...
804
01:11:38,754 --> 01:11:40,212
más tarde.
805
01:11:41,796 --> 01:11:42,838
¿Comprendes?
806
01:11:44,838 --> 01:11:45,880
Si.
807
01:11:46,463 --> 01:11:48,253
Eso es lo importante para él.
808
01:11:49,088 --> 01:11:50,960
¿Comprendes lo que digo?
809
01:11:51,171 --> 01:11:53,245
Si, de acuerdo, lo intentaré.
810
01:11:53,963 --> 01:11:55,753
Cuenta conmigo.
811
01:12:13,630 --> 01:12:15,206
Señor Batkin,
812
01:12:15,422 --> 01:12:16,831
¿ha venido a verme?
813
01:12:17,047 --> 01:12:19,500
No, pasaba por aquí.
814
01:12:20,797 --> 01:12:24,412
No logramos entender
lo que ocurrió a su hijo.
815
01:12:25,714 --> 01:12:28,712
Aparte de la evidencia,
no hay mucho que entender.
816
01:12:28,922 --> 01:12:30,913
Ahora es demasiado tarde.
817
01:12:34,172 --> 01:12:35,879
- ¿Señor André?
- ¿Si?
818
01:12:36,089 --> 01:12:37,665
Cuide a los otros.
819
01:12:52,048 --> 01:12:53,837
¿Qué haces ahi?
820
01:12:56,423 --> 01:12:57,464
Es muy alto.
821
01:12:58,173 --> 01:12:59,370
¡Y sólido!
822
01:13:01,381 --> 01:13:02,578
Esa no es la solución,
823
01:13:02,798 --> 01:13:07,455
estar que no vives, mirando el muro.
¿Sueles venir a esta hora?
824
01:13:09,548 --> 01:13:12,748
Si quiere saber,
hasta vengo de noche.
825
01:13:12,965 --> 01:13:15,121
Claro que quiero saberlo todo,
826
01:13:15,882 --> 01:13:17,753
y mejor vete a descansar,
827
01:13:17,965 --> 01:13:21,165
los muros no se caerán
mientras más vueltas des.
828
01:13:21,382 --> 01:13:23,207
Está detrás, pero es lo justo.
829
01:13:23,423 --> 01:13:25,746
Es mi hijo
y lo justo me la suda.
830
01:13:25,965 --> 01:13:27,007
Es un error, Batkin,
831
01:13:27,882 --> 01:13:29,209
pagaste para saberlo.
832
01:13:29,424 --> 01:13:30,667
No ese precio.
833
01:13:31,299 --> 01:13:34,332
Ya no hay precio,
ya no hay nada, Batkin.
834
01:13:34,549 --> 01:13:37,712
Anoche, un travesti
casi nos frió a tiros.
835
01:14:00,549 --> 01:14:02,208
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
836
01:14:02,424 --> 01:14:04,000
¿Está solo?
837
01:14:06,008 --> 01:14:07,465
¿El Sr. Ritter no viene?
838
01:14:07,674 --> 01:14:09,132
Vendrá mañana.
839
01:14:11,424 --> 01:14:13,001
¿Cómo ha estado?
840
01:14:14,633 --> 01:14:15,675
Bien,
841
01:14:16,466 --> 01:14:20,294
trabajaremos para
la próxima audiencia. Escúcheme bien.
842
01:14:21,175 --> 01:14:24,208
Hay que dar una imagen
exacta de usted.
843
01:14:24,633 --> 01:14:26,256
Es muy importante,
844
01:14:26,966 --> 01:14:29,799
porque en el fondo...
no es tan mala.
845
01:14:30,342 --> 01:14:31,503
¿Vale?
846
01:14:36,175 --> 01:14:38,082
- ¿Papá está bien?
- Si.
847
01:14:38,883 --> 01:14:40,127
Tanto como puede estarlo.
848
01:14:45,759 --> 01:14:48,591
Había escrito esta carta,
849
01:14:48,800 --> 01:14:53,707
dirigida a él,
para que el Sr. Ritter
850
01:14:53,925 --> 01:14:56,379
se la entregara.
851
01:15:03,092 --> 01:15:05,296
Se la entregaré yo mismo...
852
01:15:05,801 --> 01:15:07,293
por esta vez.
853
01:15:09,926 --> 01:15:13,872
El padre de su esposa
ha telefoneado 2 veces. Debe llamarlo.
854
01:15:14,426 --> 01:15:16,251
Me lo esperaba.
855
01:15:17,009 --> 01:15:20,505
Ojalá recuerde que poseemos
el 60 % de las partes.
856
01:15:20,718 --> 01:15:22,838
No era por un asunto de dinero.
857
01:15:23,051 --> 01:15:27,424
Quiere eliminar "Batkin" de
los camiones y de la razón social.
858
01:15:28,676 --> 01:15:31,923
Si eso puede reconfortarlo,
a mi me da igual.
859
01:15:33,593 --> 01:15:34,837
¿Si?
860
01:15:38,301 --> 01:15:40,257
Gracias, Florencia, déjenos.
861
01:15:42,426 --> 01:15:43,919
- Buenos días,
- Buenos días, Jean.
862
01:15:44,135 --> 01:15:45,176
Buenos días, señor.
863
01:15:45,343 --> 01:15:46,966
Eddy está mejor.
864
01:15:47,385 --> 01:15:50,715
Lo he encontrado más consciente,
responsable.
865
01:15:51,177 --> 01:15:52,586
En la audiencia se sentirá,
866
01:15:53,218 --> 01:15:54,676
es su mejor oportunidad,
867
01:15:54,885 --> 01:15:58,500
expresará su arrepentimiento,
serán sensibles a él.
868
01:16:01,510 --> 01:16:03,999
Matar a un poli así, por nada,
869
01:16:05,094 --> 01:16:07,168
por miedo de la luz...
870
01:16:07,635 --> 01:16:09,543
Y la audiencia...
871
01:16:10,177 --> 01:16:12,298
¡Dios mio, la audiencia!
872
01:16:13,219 --> 01:16:14,546
Tome.
873
01:16:15,344 --> 01:16:17,714
- Una carta suya.
- Gracias, señor.
874
01:16:26,261 --> 01:16:27,718
¡Eddy!
875
01:17:43,096 --> 01:17:45,845
¡Rápido!
Mi hijo ¡Batkin!Ábrame!
876
01:18:02,513 --> 01:18:04,966
Aún está conmocionado.
877
01:18:05,388 --> 01:18:07,876
Su cuerda improvisada cedió.
878
01:18:10,263 --> 01:18:13,427
Puede esperar o volver,
como quiera.
879
01:18:16,555 --> 01:18:18,213
Gracias, volveré.
880
01:18:20,722 --> 01:18:23,388
Estaba bien, estaba calmado.
881
01:18:24,138 --> 01:18:26,176
Había cambiado positivamente.
882
01:18:26,847 --> 01:18:28,802
No sé porqué ha hecho esto.
883
01:18:32,972 --> 01:18:34,595
Yo lo sé.
884
01:18:36,305 --> 01:18:37,502
Lo sé.
885
01:18:52,889 --> 01:18:53,967
Vi a mi hermana.
886
01:18:55,014 --> 01:18:57,052
Es la única que nos comprende.
887
01:19:08,806 --> 01:19:14,222
Soy un viejo gilipollas,
ahora lo saben.
888
01:19:20,765 --> 01:19:24,130
Pensar que yo hablé con Eddy...
889
01:19:28,265 --> 01:19:29,462
Pues, ya no tengo cabeza.
890
01:19:30,598 --> 01:19:32,838
No diga más necedades.
891
01:19:42,140 --> 01:19:44,012
¿Vuelve a Paris
hasta la instrucción?
892
01:19:48,057 --> 01:19:51,588
Depende de si Jacques
me necesita o no.
893
01:19:56,599 --> 01:19:58,388
Como quieras.
894
01:20:07,974 --> 01:20:12,181
¿Qué decidimos por lo de mi padre?
¿Lo del apellido?
895
01:20:16,182 --> 01:20:17,805
Como quieras.
896
01:20:18,016 --> 01:20:19,213
¡Jacques!
897
01:20:21,641 --> 01:20:24,212
No me esperen, volveré tarde.
898
01:20:36,391 --> 01:20:37,932
Buenas noches.
899
01:20:41,766 --> 01:20:43,093
El chico intentó matarse.
900
01:20:43,350 --> 01:20:45,387
- Ya lo sé.
- Lo he pensado,
901
01:20:46,016 --> 01:20:49,845
la situación ha cambiado,
él no aguantará y yo tampoco.
902
01:20:50,558 --> 01:20:52,051
Es una gilipollada.
903
01:20:52,267 --> 01:20:54,387
- No tengo opción.
- Como quieras.
904
01:20:54,933 --> 01:20:56,888
Ven, vamos a organizarlo todo.
905
01:21:47,351 --> 01:21:49,342
Intercambio de libros.
906
01:21:56,268 --> 01:21:58,970
Debes inscribirte para el dentista.
907
01:21:59,185 --> 01:22:00,226
¿Por qué?
908
01:22:00,393 --> 01:22:02,016
Ya te explicaré.
909
01:22:02,226 --> 01:22:04,300
Es todos los meses,
irás 3 veces.
910
01:23:12,103 --> 01:23:13,893
Acérquese.
911
01:23:20,520 --> 01:23:22,475
Eddy Batkin,
912
01:23:22,895 --> 01:23:27,884
nacido el 20 de junio de 1959,
de Jacques Batkin y Ginette Favron.
913
01:23:29,103 --> 01:23:31,224
Soy el presidente Lenoir,
914
01:23:31,437 --> 01:23:36,308
presidiré la Corte ante la cual
comparecerá a fines del próximo mes.
915
01:23:36,520 --> 01:23:39,601
Leeré el acta de acusación
redactada contra Ud.,
916
01:23:39,812 --> 01:23:42,644
luego del cierre
de su instrucción.
917
01:23:44,312 --> 01:23:46,184
Hace un año,
918
01:23:46,395 --> 01:23:49,559
en la noche
del 15 de abril de 1975,
919
01:23:49,770 --> 01:23:53,681
mató, de un tiro de fusil,
al cabo de policia Grimaldi,
920
01:23:53,895 --> 01:23:56,466
durante una operación de servicio.
921
01:23:56,687 --> 01:24:00,017
Responsable de sus actos,
es culpable de la muerte,
922
01:24:00,229 --> 01:24:03,808
como lo estipula
el articulo 304 del código penal.
923
01:24:04,937 --> 01:24:09,180
Las conclusiones sobre
las circunstancias de la muerte,
924
01:24:09,396 --> 01:24:12,975
están estipuladas en el
articulo L 628 de la ley,
925
01:24:13,188 --> 01:24:14,597
sobre el uso de estupefacientes.
926
01:24:24,146 --> 01:24:26,682
Lezin, prepárese para el dentista.
927
01:24:27,063 --> 01:24:31,222
No hay pan,
los hay que lo vomitan.
928
01:24:31,438 --> 01:24:33,228
Usted también, al dentista.
929
01:24:36,355 --> 01:24:38,594
- Agarra tu pan.
- No. Me duele mucho.
930
01:24:39,480 --> 01:24:42,312
Qué oportuno,
igual no había para Ud.
931
01:25:29,314 --> 01:25:34,221
Todos al dentista. Lezin y Batkin,
bajo vigilancia especial.
932
01:25:48,648 --> 01:25:51,895
¿Has visto?
Somos los más peligrosos.
933
01:27:24,233 --> 01:27:25,892
Cuestión de minutos.
934
01:27:26,108 --> 01:27:27,815
¿Abrimos a todos?
935
01:27:28,025 --> 01:27:30,561
Recuerda cuando estabas
en su lugar.
936
01:27:38,025 --> 01:27:39,067
Es la hora.
937
01:28:07,859 --> 01:28:10,099
¡Mierda! ¿Has visto a la mujer?
938
01:28:11,651 --> 01:28:13,025
Vamos, hay daños, bajad.
939
01:28:13,234 --> 01:28:15,439
¡Vale, vale!
Vamos a ver.
940
01:28:15,651 --> 01:28:17,192
No seas idiota, ¡hale!
941
01:28:18,360 --> 01:28:19,556
La llave.
942
01:28:20,943 --> 01:28:21,985
Vamos, abre.
943
01:28:29,068 --> 01:28:31,557
- ¡Eddy!
- ¡Aqui, papá!
944
01:28:32,527 --> 01:28:33,854
Abre.
945
01:28:37,443 --> 01:28:40,311
¡Paseo! ¡A pasear!
946
01:29:38,028 --> 01:29:39,770
- ¡Eddy!
- Lezin.
947
01:29:40,986 --> 01:29:42,313
¡Eddy!
948
01:30:08,487 --> 01:30:10,442
Ataque al, furgón
en que iba Batkin.
949
01:30:10,654 --> 01:30:12,728
¡Batkin! ¡Dios mio!
950
01:30:13,112 --> 01:30:15,779
¡Bloquee el aeropuerto,
la frontera italiana!
951
01:30:15,987 --> 01:30:18,310
¡Alerte a la gendarmería
de montaña!
952
01:30:19,571 --> 01:30:21,147
Central, a unidad 4.
953
01:30:23,904 --> 01:30:25,694
Unidad 4, cambio.
954
01:30:25,904 --> 01:30:28,357
Alerta a todas las unidades.
955
01:30:28,571 --> 01:30:30,608
Eddy Batkin se ha evadido,
956
01:30:30,821 --> 01:30:34,566
en fuga en un Peugeot 604...
gris-verde metálico.
957
01:30:34,779 --> 01:30:38,026
Matrícula 930 FS 06.
958
01:30:38,238 --> 01:30:39,730
Acordonar el aeropuerto.
959
01:30:44,029 --> 01:30:45,901
He organizado todo,
960
01:30:46,404 --> 01:30:48,230
tengo un avión.
961
01:30:49,530 --> 01:30:50,857
Toma.
962
01:30:52,321 --> 01:30:55,521
Aterrizaremos en una propiedad
en Sicilia.
963
01:31:02,446 --> 01:31:05,812
La zona "Salidas" está acordonada.
Esperamos órdenes.
964
01:31:14,613 --> 01:31:16,604
¡Papá, los pasmas!
965
01:31:18,155 --> 01:31:20,726
Unidad 4,
seguimos a los fugitivos.
966
01:31:21,072 --> 01:31:22,695
Unidad 4 a Central.
967
01:32:14,531 --> 01:32:18,312
Los interrogatorios
han sido inútiles. Nadie vió nada.
968
01:32:18,531 --> 01:32:21,446
Ambos hombres
tenían el rostro cubierto.
969
01:32:21,657 --> 01:32:24,359
No hubo testigos,
pero interrumpimos
970
01:32:24,573 --> 01:32:27,240
con una información
de último minuto.
971
01:32:27,448 --> 01:32:29,522
Un comunicado de Niza:
972
01:32:29,740 --> 01:32:33,947
El industrial Jacques Batkin,
acaba de atacar el furgón
973
01:32:34,157 --> 01:32:35,733
en que iba su hijo Eddy,
974
01:32:35,949 --> 01:32:38,615
inculpado de la muerte de un policía.
975
01:32:38,824 --> 01:32:40,281
En este instante,
976
01:32:40,490 --> 01:32:42,777
los fugitivos,
desviados del aeropuerto
977
01:32:42,990 --> 01:32:44,815
donde les esperaba
un avión privado,
978
01:32:45,032 --> 01:32:47,485
se dirigen hacia el Vésubie,
979
01:32:47,699 --> 01:32:50,732
a bordo de un Peugeot 604,
color metálico.
980
01:32:50,949 --> 01:32:54,196
Jacques Batkin
habia rehecho su vida,
981
01:32:54,407 --> 01:32:59,112
pero no olvidó sus malos hábitos.
Cegado por su amor de padre,
982
01:32:59,324 --> 01:33:00,900
arrastró a su hijo
983
01:33:01,116 --> 01:33:04,316
en una aventura que podría
volverse una tragedia.
984
01:33:04,532 --> 01:33:07,400
Tragedia porque Jacques Batkin
está armado.
985
01:33:07,616 --> 01:33:09,358
Nuestro corresponsal, está ahí.
986
01:33:09,574 --> 01:33:11,980
Esperamos tenerlo
en línea muy pronto,
987
01:33:12,199 --> 01:33:14,404
para que nos dé informaciones
988
01:33:14,616 --> 01:33:17,069
sobre esta persecución que comienza.
989
01:33:17,283 --> 01:33:19,024
¿Por su lado, E. Pelet?
990
01:33:19,241 --> 01:33:20,698
Ya está usted al tanto.
991
01:33:20,908 --> 01:33:22,733
Se acabó. Están acabados.
992
01:33:23,658 --> 01:33:25,695
Aún están libres.
993
01:33:25,908 --> 01:33:28,148
¡Por cuánto tiempo!
994
01:33:30,283 --> 01:33:32,155
¿No le había dicho nada?
995
01:33:32,700 --> 01:33:33,861
No.
996
01:33:34,075 --> 01:33:35,864
Nos dejó una carta,
997
01:33:36,075 --> 01:33:37,354
nos pide perdón.
998
01:33:37,575 --> 01:33:38,902
Después nos dará noticias.
999
01:33:39,825 --> 01:33:43,356
Jacques... Jacques...
Lo salvé cuando joven,
1000
01:33:43,575 --> 01:33:45,649
después creí en él, con orgullo.
1001
01:33:45,867 --> 01:33:48,699
¡Pero hoy este desastre!
¡Este desperdicio!
1002
01:33:48,908 --> 01:33:50,531
No para él.
1003
01:33:51,033 --> 01:33:54,897
¡Por favor, Muriel!
Sea lúcida, es una locura.
1004
01:33:55,117 --> 01:33:56,942
No lo juzgue.
1005
01:33:59,159 --> 01:34:00,486
Claro,
1006
01:34:00,784 --> 01:34:04,315
pero pudo haber pensado
en nosotros, en Ud. por lo menos.
1007
01:34:06,200 --> 01:34:08,191
¡Quisiera estar con ellos!
1008
01:34:53,368 --> 01:34:54,909
- Hola, Jean.
- Hola.
1009
01:34:55,118 --> 01:34:56,160
Vas a acortarlo.
1010
01:34:56,368 --> 01:34:59,070
Mantén: "Batkin ayuda
a su hijo a evadirse."
1011
01:34:59,285 --> 01:35:00,529
En lugar de mi rollo
1012
01:35:00,743 --> 01:35:02,864
sólo pon:
"Según las últimas noticias
1013
01:35:03,077 --> 01:35:07,402
señaladas en el Vésubie,
se dirigen hacia la frontera."
1014
01:35:07,702 --> 01:35:10,735
¿Ya no pones énfasis
en el drama padre-hijo?
1015
01:35:10,952 --> 01:35:13,275
Nadie llora
al asesino de un policía.
1016
01:35:13,910 --> 01:35:17,655
El caso Jacques Batkin,
intentaremos entrar en contacto
1017
01:35:17,869 --> 01:35:20,618
con R.Cessieux,
a bordo del helicóptero
1018
01:35:21,077 --> 01:35:22,783
que sobrevuela
los Alpes Maritimos,
1019
01:35:22,994 --> 01:35:27,532
en algún lugar entre el Col de Tende
y el valle del Vésubie.
1020
01:35:28,327 --> 01:35:31,029
Robert Cessieux,
helicóptero RTL, a Ud.
1021
01:35:31,244 --> 01:35:32,820
Si, Jacques Paoli,
1022
01:35:33,036 --> 01:35:36,034
estamos sobrevolando
el valle del Vésubie,
1023
01:35:36,244 --> 01:35:38,911
no hay contacto
con los fugitivos,
1024
01:35:39,119 --> 01:35:43,741
y los 2 helicópteros policiales
patrullan el bosque por zonas.
1025
01:35:59,036 --> 01:36:01,987
¡Pero qué le ocurre!
¡Eso no es suyo!
1026
01:36:02,370 --> 01:36:04,693
¡Roger! ¡El Jeep!
1027
01:36:14,453 --> 01:36:16,942
¡Han robado un Jeep!
Aterrice delante.
1028
01:36:17,162 --> 01:36:18,240
¿Sobre los árboles?
1029
01:36:19,453 --> 01:36:23,068
Toman el camino de la cresta.
Los perderemos.
1030
01:36:24,454 --> 01:36:26,907
Seguimos
a los helicópteros policiales,
1031
01:36:27,537 --> 01:36:30,072
que sobrevuelan
el Jeep que los Batkin
1032
01:36:30,287 --> 01:36:31,780
acaban de robar.
1033
01:36:31,995 --> 01:36:34,365
Al parecer, el Jeep se dirige
1034
01:36:34,579 --> 01:36:38,110
hacia las crestas en las que está
la frontera italiana,
1035
01:36:38,329 --> 01:36:41,492
y aparentemente
intentarán atravesarla.
1036
01:36:41,746 --> 01:36:45,407
Si lo desea, Jacques Paoli,
le devuelvo la antena y le llamo
1037
01:36:45,621 --> 01:36:48,370
en cuanto pueda seguir
comentando los hechos.
1038
01:36:48,579 --> 01:36:52,241
Gracias, Robert Cessieux,
mantenemos la conexión.
1039
01:37:15,288 --> 01:37:17,243
¡Salta!, ¡vamos salta!
1040
01:37:26,538 --> 01:37:27,652
Los hemos perdido.
1041
01:37:32,663 --> 01:37:34,701
¡Hale, ven, por Dios!
1042
01:37:37,622 --> 01:37:39,494
Robert Cessieux, ¿me escucha?
1043
01:37:39,830 --> 01:37:41,453
Si, Jacques Paoli, muy bien.
1044
01:37:41,664 --> 01:37:44,745
Batkin y su hijo han dejado el Jeep,
1045
01:37:44,955 --> 01:37:47,112
y avanzan a pie, refugiándose.
1046
01:37:47,330 --> 01:37:50,245
Tal vez la búsqueda
deba suspenderse,
1047
01:37:50,455 --> 01:37:53,453
para que los helicópteros
vuelvan a la base
1048
01:37:53,664 --> 01:37:55,987
a repostar carburante.
1049
01:38:04,456 --> 01:38:06,197
Por ahora no los vemos,
1050
01:38:06,414 --> 01:38:09,531
pero los imaginamos
bajo los árboles,
1051
01:38:09,747 --> 01:38:14,405
y no puedo evitar pensar
en Jacques Batkin y su hijo.
1052
01:38:14,623 --> 01:38:17,325
No obstante,
creo que pueden lograrlo,
1053
01:38:17,539 --> 01:38:20,739
aunque la policíia
lograra avistarlos,
1054
01:38:20,956 --> 01:38:24,369
no podrían intervenir
en un terreno tan accidentado,
1055
01:38:24,581 --> 01:38:27,283
y no veo cómo podrían aterrizar.
1056
01:38:27,665 --> 01:38:30,367
En todo caso,
la frontera está muy cerca,
1057
01:38:30,581 --> 01:38:33,117
y capturar a los Batkin
se ve difíicil.
1058
01:38:33,331 --> 01:38:36,448
Tal vez los encontremos
más tarde en otro país,
1059
01:38:36,665 --> 01:38:38,323
o en otro continente.
1060
01:38:52,415 --> 01:38:55,781
Otros 200 m a descubierto
y llegamos a Italia.
1061
01:39:15,832 --> 01:39:17,657
En cuanto se alejen, vamos.
1062
01:39:37,999 --> 01:39:39,041
¡Ahi están!
1063
01:39:44,750 --> 01:39:46,657
¡Adelántelos y aterrice!
1064
01:39:46,875 --> 01:39:49,114
No puedo, hay demasiados pinos.
1065
01:39:50,458 --> 01:39:51,867
¿Y a la izquierda?
1066
01:39:52,083 --> 01:39:54,038
- Es Italia.
- ¡Me importa una mierda!
1067
01:40:03,458 --> 01:40:04,536
¡Dispare, maldita sea!
1068
01:40:04,750 --> 01:40:05,911
¡No estamos en Francia!
1069
01:40:06,125 --> 01:40:07,748
¿Y qué con eso?
74047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.