All language subtitles for Kagemusha the Shadow Warrior 1980 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA5.1-14651177.HDSky

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,651 --> 00:00:28,402 SHINGEN: Hmm. 2 00:00:29,028 --> 00:00:31,113 He looks like me. 3 00:00:34,951 --> 00:00:37,703 Precisely like you. 4 00:00:40,665 --> 00:00:45,165 I have impersonated you for a long time... 5 00:00:46,087 --> 00:00:48,589 ...but he is a miracle. 6 00:00:48,756 --> 00:00:51,467 Where did you find him? 7 00:00:53,135 --> 00:00:57,305 At the execution grounds. 8 00:01:05,356 --> 00:01:09,485 He was going to be crucified. 9 00:01:10,486 --> 00:01:14,986 I thought he would be useful as a double for you. 10 00:01:16,659 --> 00:01:17,868 What did he do? 11 00:01:22,248 --> 00:01:26,748 They found him sneaking around the grounds. He's a thief. 12 00:01:28,212 --> 00:01:30,088 A thief? 13 00:01:34,552 --> 00:01:39,052 And a tough one. Torture failed to make him talk. 14 00:01:39,974 --> 00:01:44,474 Possibly, aside from stealing, he's also killed. 15 00:01:44,854 --> 00:01:47,940 What did the prosecutors say... 16 00:01:48,107 --> 00:01:52,607 ...about his resemblance to me? 17 00:01:54,822 --> 00:01:56,323 Nothing. 18 00:01:57,992 --> 00:02:02,492 Only I, your brother, could see it from the first. 19 00:02:05,249 --> 00:02:09,749 His hair, clothes, the way he talks, all so different. 20 00:02:13,716 --> 00:02:18,216 No one has the least idea of his resemblance to our lord. 21 00:02:21,974 --> 00:02:26,474 But I was surprised at the remarkable resemblance. 22 00:02:28,397 --> 00:02:32,567 Then we dressed him like you. It was amazing. 23 00:02:34,695 --> 00:02:36,780 Where is he from? 24 00:02:38,991 --> 00:02:41,326 As you see... 25 00:02:42,078 --> 00:02:46,290 ...he is very much like you. 26 00:02:46,457 --> 00:02:50,957 Our father might have had a son somewhere else. 27 00:02:58,469 --> 00:03:02,969 But do not fear. He is from northern Japan. 28 00:03:03,224 --> 00:03:05,601 He's not our half-brother. 29 00:03:09,021 --> 00:03:13,108 Even with this resemblance, Nobukado... 30 00:03:14,026 --> 00:03:18,030 ...he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. 31 00:03:18,197 --> 00:03:22,697 How could this scoundrel be my double? 32 00:03:26,038 --> 00:03:28,165 [LAUGHING] 33 00:03:34,880 --> 00:03:39,259 I only stole a few coins. A petty thief. 34 00:03:40,344 --> 00:03:44,514 But you've killed hundreds... 35 00:03:44,682 --> 00:03:47,559 ...and robbed whole domains. 36 00:03:56,152 --> 00:03:58,571 Who is wicked? 37 00:04:05,786 --> 00:04:07,537 You or I? 38 00:04:08,622 --> 00:04:11,791 I was going to be crucified. 39 00:04:12,793 --> 00:04:16,546 My life could have ended this day. 40 00:04:27,600 --> 00:04:32,100 I am immune to threats. Boil me! Broil me! 41 00:04:33,522 --> 00:04:35,482 Very well. 42 00:04:40,029 --> 00:04:43,240 Say whatever you want. 43 00:04:51,540 --> 00:04:54,751 If you will not say it, I will. 44 00:04:55,711 --> 00:05:00,211 I am wicked, as you believe. I am a scoundrel. 45 00:05:03,427 --> 00:05:07,927 I banished my father and I killed my own son. 46 00:05:10,351 --> 00:05:14,851 I will do anything to rule this country. 47 00:05:19,068 --> 00:05:21,653 War is everywhere. 48 00:05:21,821 --> 00:05:26,321 Unless somebody unifies the nation and reigns over us... 49 00:05:27,618 --> 00:05:30,871 ...we will see more rivers of blood... 50 00:05:31,038 --> 00:05:35,538 ...and more mountains of the dead. 51 00:06:03,571 --> 00:06:05,531 It is cold. 52 00:06:06,365 --> 00:06:10,865 My old wound hurts when the air is cold. 53 00:06:14,123 --> 00:06:18,623 Nobukado, he has spoken hastily. He might be of some use. 54 00:06:20,629 --> 00:06:22,714 Train him. 55 00:06:36,979 --> 00:06:41,479 KAGEMUSHA: THE SHADOW WARRIOR 56 00:06:44,820 --> 00:06:49,320 In the 16th century, Japan is torn by war. 57 00:06:49,491 --> 00:06:53,828 Warriors vie for the capital Kyoto, for the conqueror will rule Japan. 58 00:06:54,121 --> 00:06:57,082 There are three rivals. 59 00:06:57,249 --> 00:07:00,418 Shingen, Nobunaga and Leyasu. 60 00:07:01,462 --> 00:07:05,962 In 1572, Shingen marches toward Kyoto. 61 00:07:12,348 --> 00:07:16,393 1573 62 00:08:22,418 --> 00:08:26,918 We've cut the waterway into the castle. 63 00:08:41,061 --> 00:08:45,273 The castle will soon fall. 64 00:08:45,941 --> 00:08:49,194 I hope so. 65 00:08:49,361 --> 00:08:53,823 We have had it surrounded for 20 days. 66 00:08:53,991 --> 00:08:58,120 I don't think the enemy leader will surrender soon. 67 00:08:58,287 --> 00:09:01,498 Someone plays the flute every night. 68 00:09:02,332 --> 00:09:05,626 And he plays well. 69 00:09:06,754 --> 00:09:10,924 Our men are impressed. They like to hear it at night. 70 00:09:11,091 --> 00:09:12,926 [LAUGHING] 71 00:09:13,135 --> 00:09:14,928 Listen! 72 00:09:16,096 --> 00:09:20,596 We must let my father know we've cut the aqueduct. 73 00:09:22,394 --> 00:09:26,398 Lord Shingen, your father, is here. 74 00:09:26,982 --> 00:09:30,694 Except for us chief vassals... 75 00:09:30,861 --> 00:09:35,361 ...not only the enemy, but our own men believe the lord is here. 76 00:09:36,116 --> 00:09:39,911 It is needless to send messengers to him. 77 00:09:53,675 --> 00:09:57,470 PAGE: Sire, Masakage Yamagata is here. 78 00:09:57,638 --> 00:09:59,222 Send him in. 79 00:10:12,861 --> 00:10:14,779 Leave us alone. 80 00:10:30,712 --> 00:10:33,840 -My lord. -I'm angry. 81 00:10:46,395 --> 00:10:50,895 Asakura sent me a message. He is returning to his fief. 82 00:10:53,861 --> 00:10:57,072 His men are weary and it is midwinter. 83 00:10:57,364 --> 00:10:58,740 Hmph! 84 00:10:58,907 --> 00:11:01,701 The enemy is also tired. 85 00:11:02,744 --> 00:11:05,538 If Asakura retreats... 86 00:11:05,706 --> 00:11:10,043 ...Nobunaga will reinforce Leyasu and block my way. 87 00:11:10,210 --> 00:11:13,963 Asakura's retreat is treason against me. 88 00:11:19,094 --> 00:11:22,639 How old are you, sire? 89 00:11:23,765 --> 00:11:27,935 -Fifty-three, as I remember. -Why? 90 00:11:29,646 --> 00:11:34,146 And you still behave like a 5-year-old child. 91 00:11:35,944 --> 00:11:39,072 People gather, scatter. 92 00:11:39,239 --> 00:11:43,739 They go left and right following their interests. 93 00:11:45,621 --> 00:11:50,121 That is not surprising. But then I find you like this. 94 00:11:52,669 --> 00:11:57,169 With such a narrow mind, you must not dream of rulers hip. 95 00:11:58,133 --> 00:12:02,633 Go back to your own domain. You are a mountain monkey. 96 00:12:03,722 --> 00:12:07,392 You should be gathering nuts in the mountains of Kai! 97 00:12:07,559 --> 00:12:09,269 That's enough. 98 00:12:13,106 --> 00:12:15,733 What brought you here? 99 00:12:21,406 --> 00:12:24,242 We've cut the aqueduct. 100 00:12:30,666 --> 00:12:33,335 Will the castle fall soon? 101 00:12:33,502 --> 00:12:38,002 I wonder. There will be rain and snow. 102 00:12:38,674 --> 00:12:41,968 The castle can stand longer. 103 00:12:42,135 --> 00:12:46,347 The garrison leader is a fine warrior. 104 00:12:46,515 --> 00:12:50,435 He lets us hear the flute at night. 105 00:12:51,603 --> 00:12:54,272 I heard about that flute. 106 00:12:55,315 --> 00:12:59,815 Will he play again tonight... 107 00:13:00,237 --> 00:13:02,530 ...without water? 108 00:13:02,698 --> 00:13:07,198 If we hear him tonight the garrison will hold. 109 00:13:08,120 --> 00:13:11,164 The castle will not fall. 110 00:13:12,291 --> 00:13:16,791 But if we do not hear the flute, the castle is doomed. 111 00:13:17,713 --> 00:13:21,675 Its fall is near. 112 00:13:21,842 --> 00:13:26,342 I want to hear if the flute is played tonight. 113 00:13:26,722 --> 00:13:31,059 Prepare my seat in the castle. 114 00:13:39,401 --> 00:13:43,405 [FLUTE PLAYING] 115 00:14:36,291 --> 00:14:37,625 [GUNSHOT] 116 00:14:58,772 --> 00:15:01,858 What? Shingen is dead? 117 00:15:09,324 --> 00:15:13,824 According to our spy, there is a rumor that he was shot. 118 00:15:15,247 --> 00:15:17,582 Stupid! It's just talk. 119 00:15:17,749 --> 00:15:22,249 Is he alive? Is he dead? That is the point. 120 00:15:22,796 --> 00:15:24,547 Bring a stool. 121 00:15:29,719 --> 00:15:34,181 There is only one thing in the world that can frighten me. 122 00:15:34,349 --> 00:15:36,934 That mountain monkey. 123 00:15:40,439 --> 00:15:42,899 He has bothered me. 124 00:15:43,066 --> 00:15:45,693 His death helps. 125 00:15:45,861 --> 00:15:49,364 I would go to Kyoto and take a nap. 126 00:15:50,615 --> 00:15:55,115 Discover the truth of his death. Understand? 127 00:15:57,080 --> 00:15:59,582 My horse! 128 00:16:03,503 --> 00:16:04,921 [HORSE NEIGHS] 129 00:16:10,385 --> 00:16:12,512 Hyah! Hyah! 130 00:16:17,017 --> 00:16:20,020 What? Lord Shingen is dead? 131 00:16:20,187 --> 00:16:23,690 A sniper shot him. He was badly wounded. 132 00:16:24,566 --> 00:16:25,984 Is he dead or alive? 133 00:16:29,237 --> 00:16:32,490 Either way it is a chance for our Tokugawa Clan. 134 00:16:32,657 --> 00:16:37,157 Be quiet. Even if he did beat me at the battle of Mikata... 135 00:16:39,080 --> 00:16:43,334 ... am no coward. His death does not please me. 136 00:16:54,596 --> 00:16:59,096 As a warlord, he has been unrivaled. 137 00:17:00,060 --> 00:17:03,188 He is just over 50. 138 00:17:03,355 --> 00:17:07,855 If he really dies, it is a great loss. 139 00:17:33,426 --> 00:17:37,926 SOLDIER 1: We have won many battles. Why retreat now? 140 00:17:38,723 --> 00:17:40,599 SOLDIER 2: Strange. 141 00:17:40,767 --> 00:17:43,895 SOLDIER 3: I heard this rumor. 142 00:17:44,062 --> 00:17:45,813 Our Lord's been shot. 143 00:17:45,981 --> 00:17:49,734 SOLDIER 4: Open your eyes and look for yourself. 144 00:17:51,570 --> 00:17:55,782 Lord Shingen is over there. 145 00:18:35,739 --> 00:18:37,991 To occupy Kyoto... 146 00:18:40,535 --> 00:18:45,035 ...to put my flags in the capital... 147 00:18:48,918 --> 00:18:53,418 ...has been my long-cherished dream. 148 00:18:57,552 --> 00:18:59,136 But... 149 00:19:01,890 --> 00:19:06,390 ...if I die, we must forget it. 150 00:19:10,607 --> 00:19:13,318 Let it be a dream. 151 00:19:18,782 --> 00:19:20,450 Remember. 152 00:19:20,617 --> 00:19:24,037 My death must not be known. 153 00:19:26,581 --> 00:19:31,081 Keep it a secret for at least three years. 154 00:19:34,923 --> 00:19:38,718 Guard our domain. Never move from it. 155 00:19:41,763 --> 00:19:43,806 Do not move. 156 00:19:47,352 --> 00:19:51,852 If you ignore my order and leave to attack... 157 00:19:54,109 --> 00:19:58,113 ...our Takeda Clan will be no more. 158 00:20:02,992 --> 00:20:04,952 Note that, men. 159 00:20:06,746 --> 00:20:11,246 Consider it my will. 160 00:20:16,715 --> 00:20:17,966 Father. 161 00:20:18,133 --> 00:20:19,926 [CHUCKLES] 162 00:20:22,846 --> 00:20:25,640 But I am not going to die. 163 00:20:26,641 --> 00:20:28,643 I said "if." 164 00:20:28,810 --> 00:20:33,147 I must prepare for the worst. 165 00:20:34,190 --> 00:20:36,317 But, no. 166 00:20:37,694 --> 00:20:40,279 I will not die. 167 00:21:13,730 --> 00:21:17,608 The lancet holes of the castle were like this. 168 00:21:17,776 --> 00:21:20,403 And the target? 169 00:21:20,570 --> 00:21:25,070 Under the stone wall of the second tower. 170 00:21:26,284 --> 00:21:29,745 If I am similarly here... 171 00:21:29,913 --> 00:21:34,413 ...that pine tree is the same distance and direction. 172 00:21:38,213 --> 00:21:42,713 You saw Takeda's men make a seat there during the day? 173 00:21:43,802 --> 00:21:48,056 They put up three bamboo poles with white paper. 174 00:21:48,223 --> 00:21:52,723 I thought an enemy lord might go there to listen to the flute. 175 00:21:55,021 --> 00:21:58,566 I set up my gun during the day. 176 00:21:58,733 --> 00:22:00,818 Do as you did then. 177 00:22:29,180 --> 00:22:33,680 I put the gun through the lancet hole like this. 178 00:22:58,459 --> 00:23:02,045 I steadied my aim and waited for the night. 179 00:23:02,839 --> 00:23:03,881 Shoot. 180 00:23:06,634 --> 00:23:08,761 Go ahead. Shoot. 181 00:23:58,978 --> 00:24:03,478 It was dark, at night, no bonfire. 182 00:24:03,691 --> 00:24:05,359 I could not see. 183 00:24:16,204 --> 00:24:19,373 Some time after the flute began... 184 00:24:22,001 --> 00:24:25,546 ...| pulled the trigger like this. 185 00:24:34,430 --> 00:24:36,181 Then what? 186 00:24:39,268 --> 00:24:42,062 As soon as I shot... 187 00:24:42,230 --> 00:24:46,400 ...noises came from the spot I aimed at, like now. 188 00:24:48,903 --> 00:24:50,905 Calm them. 189 00:24:55,576 --> 00:24:59,580 Now we can believe that Shingen was wounded. 190 00:24:59,747 --> 00:25:01,290 Not yet. 191 00:25:02,750 --> 00:25:05,419 If he was... 192 00:25:05,586 --> 00:25:09,923 ...the Takeda army would have annihilated the enemy. 193 00:25:11,259 --> 00:25:15,096 They would have tried to kill this sniper at least. 194 00:25:15,263 --> 00:25:16,305 No. 195 00:25:17,807 --> 00:25:22,307 They want to keep it a secret. They would not. 196 00:25:25,606 --> 00:25:30,027 They made peace when they had almost won. 197 00:25:31,154 --> 00:25:33,406 And they returned home. 198 00:25:35,867 --> 00:25:40,367 It is strange. A ruse, perhaps. 199 00:25:59,974 --> 00:26:01,308 Sire. 200 00:26:07,440 --> 00:26:08,816 Sire. 201 00:26:14,906 --> 00:26:15,990 [GASPS] 202 00:26:29,712 --> 00:26:34,174 Have we crossed the Seta Bridge? 203 00:26:39,388 --> 00:26:41,848 I can see Kyoto. 204 00:26:42,225 --> 00:26:46,646 Occupy it! Put my flags in the capital! 205 00:27:48,457 --> 00:27:49,916 Our lord? 206 00:27:50,084 --> 00:27:53,003 I cannot see him yet. 207 00:27:53,171 --> 00:27:55,840 What a sight. Beautiful. 208 00:27:56,007 --> 00:27:59,260 The invincible Takeda army. 209 00:27:59,427 --> 00:28:01,595 Keep your line! 210 00:29:37,858 --> 00:29:42,358 | don't think we can keep my father's death a secret. 211 00:29:44,657 --> 00:29:48,827 Some saw his body in the palanquin. 212 00:29:48,995 --> 00:29:52,540 I took care of them. They died. 213 00:29:52,707 --> 00:29:55,793 But there are spies from Nobunaga and Leyasu. 214 00:29:55,960 --> 00:29:59,046 You must observe your father's will. 215 00:29:59,213 --> 00:30:01,465 We must try our best. 216 00:30:04,552 --> 00:30:09,052 Nobukado impersonated the late lord in battle. 217 00:30:10,683 --> 00:30:13,894 The enemy has never known. 218 00:30:14,061 --> 00:30:17,064 We must deceive our own men too. 219 00:30:17,231 --> 00:30:21,731 But Nobukado cannot do that. And the secret will be out. 220 00:30:21,902 --> 00:30:23,403 Exactly. 221 00:30:26,240 --> 00:30:29,910 I cannot myself deceive our men. 222 00:30:31,871 --> 00:30:36,371 But if there were another double of the lord... 223 00:30:38,961 --> 00:30:41,004 Another double? 224 00:30:43,591 --> 00:30:47,011 I have prepared for such an occasion. 225 00:30:48,596 --> 00:30:50,973 Take a look at him. 226 00:31:00,483 --> 00:31:01,984 Come in. 227 00:31:28,761 --> 00:31:31,430 Remove your mask. 228 00:31:50,491 --> 00:31:52,451 Where is the lord? 229 00:31:55,329 --> 00:31:58,206 You were born base! 230 00:32:06,507 --> 00:32:10,427 You cannot see a lord so easily. 231 00:32:37,371 --> 00:32:40,749 MAN: Make way for the lord! 232 00:32:41,625 --> 00:32:43,960 [SOLDIERS CHEERING] 233 00:33:26,629 --> 00:33:28,422 -You saw him? -Yes. 234 00:33:28,589 --> 00:33:30,424 I think it is Shingen. 235 00:33:30,591 --> 00:33:34,595 Let's have a closer look. It might be a double. 236 00:34:38,158 --> 00:34:41,494 I'm sure it is Shingen. 237 00:34:57,428 --> 00:35:00,180 Ieyasu sent you? 238 00:35:05,978 --> 00:35:07,521 Nobunaga sent me. 239 00:35:09,106 --> 00:35:11,274 I don't understand. 240 00:35:11,442 --> 00:35:15,404 I found a guarded palanquin hurrying north. 241 00:35:15,571 --> 00:35:18,407 I thought Shingen was in it. 242 00:35:19,241 --> 00:35:23,741 A doctor was beside it. I thought Shingen was wounded. 243 00:35:24,997 --> 00:35:27,332 But look at that. 244 00:35:27,791 --> 00:35:31,252 Shingen was not in the palanquin. 245 00:35:31,420 --> 00:35:32,921 Listen. 246 00:35:36,967 --> 00:35:41,467 The party rested, then returned to the main force. 247 00:35:48,812 --> 00:35:53,233 And the doctor's servant was killed on the pass. 248 00:35:58,238 --> 00:36:02,575 It doesn't make sense. Why did they turn back? 249 00:36:04,161 --> 00:36:08,582 Why did the servant have to be killed? 250 00:36:54,002 --> 00:36:56,004 [SOLDIERS CHEERING] 251 00:37:30,539 --> 00:37:35,001 But it is Shingen. No doubt about it. 252 00:37:35,169 --> 00:37:38,839 That is right. It is Shingen himself. 253 00:38:09,953 --> 00:38:14,453 Do not push your luck! What if someone saw you just now? 254 00:38:22,132 --> 00:38:23,174 Impossible. 255 00:38:28,138 --> 00:38:31,724 He was dying before. Now he's healthy. 256 00:38:33,018 --> 00:38:35,562 You do not know the truth. 257 00:38:35,729 --> 00:38:39,149 Are your spies blind? Old? Deaf? 258 00:38:46,240 --> 00:38:50,740 Shingen had some reason to return home so abruptly. 259 00:38:54,331 --> 00:38:58,585 He must be wounded, or dead. 260 00:38:59,795 --> 00:39:04,295 If he were healthy, he would have surrounded us by now. 261 00:42:30,213 --> 00:42:31,589 [GASPS] 262 00:42:34,301 --> 00:42:36,428 [CLANGS] 263 00:42:36,595 --> 00:42:38,805 [FOOTSTEPS] 264 00:42:44,102 --> 00:42:45,770 Do not move! 265 00:43:16,802 --> 00:43:18,970 You've disappointed me. 266 00:43:20,347 --> 00:43:24,847 Of all things, you tried to steal and escape. 267 00:43:27,437 --> 00:43:31,937 I can play the role of his double from time to time. 268 00:43:33,568 --> 00:43:38,068 But not from morning till night. It is too much. 269 00:43:43,787 --> 00:43:45,288 Besides... 270 00:43:45,872 --> 00:43:49,500 ...the lord is already dead. 271 00:43:49,668 --> 00:43:53,004 You lied to me. You tricked me. 272 00:43:53,171 --> 00:43:57,008 Shut up. Do as you are told. 273 00:43:57,175 --> 00:44:00,136 You cannot treat me like this. 274 00:44:00,303 --> 00:44:02,054 Come, come. 275 00:44:05,767 --> 00:44:08,561 There is a good reason. 276 00:44:09,896 --> 00:44:14,396 We must keep the lord's death a secret, as he wished. 277 00:44:15,569 --> 00:44:20,069 What do you mean? 278 00:44:20,407 --> 00:44:22,742 We must pretend he is alive. 279 00:44:25,162 --> 00:44:27,581 But these three know. 280 00:44:29,124 --> 00:44:33,624 Those who were close to him should know. 281 00:44:37,257 --> 00:44:40,009 I was intending to tell you too. 282 00:44:40,177 --> 00:44:42,929 I want you to keep this role. 283 00:44:43,096 --> 00:44:44,889 Not anymore. I cannot. 284 00:44:45,056 --> 00:44:48,350 -Do not be obstinate. -It is not that. 285 00:44:52,606 --> 00:44:56,985 The lord is dead. I have no duty to anyone else. 286 00:44:57,152 --> 00:45:01,652 Listen. He wanted to hide his death. 287 00:45:03,074 --> 00:45:07,574 Because he wanted to live with us for three more years. 288 00:45:08,496 --> 00:45:12,996 If you have any duty toward him it is now. 289 00:45:14,628 --> 00:45:19,128 Perhaps you are right, but I had been thinking he was alive. 290 00:45:22,636 --> 00:45:24,804 Then I found him dead. 291 00:45:24,971 --> 00:45:29,471 Suddenly, it all seemed stupid! 292 00:45:30,977 --> 00:45:33,354 KATSUYORI: Hopeless. We cannot use him. 293 00:45:38,151 --> 00:45:42,651 There is no other way. Only he can deceive everyone. 294 00:45:51,539 --> 00:45:53,082 Listen. 295 00:45:54,334 --> 00:45:58,834 If you refuse to act as the lord, you will die. 296 00:46:00,215 --> 00:46:03,051 You saw the lord's corpse. 297 00:46:06,346 --> 00:46:09,557 But if you help us... 298 00:46:09,724 --> 00:46:14,224 ...you will be rewarded and released in three years. 299 00:46:15,438 --> 00:46:19,938 You owe your own life to Nobukado. 300 00:46:20,402 --> 00:46:22,987 He is asking you now. 301 00:46:23,154 --> 00:46:24,530 Enough! 302 00:46:24,698 --> 00:46:29,198 No matter what you say, he will never understand us. 303 00:46:34,207 --> 00:46:36,083 Mind you... 304 00:46:36,251 --> 00:46:40,751 ...he has nothing to do with the Takeda Clan. 305 00:46:41,506 --> 00:46:46,006 It is selfish of us to make him solve our problems. 306 00:46:47,595 --> 00:46:52,095 This role is for someone who can die for the Takeda Clan. 307 00:46:58,606 --> 00:47:00,608 [FOOTSTEPS] 308 00:47:26,718 --> 00:47:27,802 Release him. 309 00:47:27,969 --> 00:47:32,469 But if he goes free, then everyone will know. 310 00:47:34,517 --> 00:47:37,394 There is no way not to. 311 00:47:38,521 --> 00:47:40,523 Tomorrow... 312 00:47:41,775 --> 00:47:46,275 ...we will bury the lord's body in Lake Suwa as he wished. 313 00:47:49,866 --> 00:47:53,619 This is no time for killing. 314 00:47:54,871 --> 00:47:57,206 NOBUKADO: Day after tomorrow... 315 00:47:57,374 --> 00:48:00,210 ...it will be a sad march home. 316 00:48:00,377 --> 00:48:02,379 Let us discuss it. 317 00:49:34,971 --> 00:49:37,473 [FOOTSTEPS] 318 00:50:07,587 --> 00:50:09,255 What are they doing? 319 00:50:11,382 --> 00:50:13,467 What is in that jar? 320 00:50:38,284 --> 00:50:39,952 [SPLASH] 321 00:51:18,616 --> 00:51:22,786 Strange. The jar is gone. 322 00:51:24,789 --> 00:51:25,998 What happened? 323 00:51:34,841 --> 00:51:36,175 I have it. 324 00:51:39,846 --> 00:51:44,346 I thought the jar contained a treasure, but I was wrong. 325 00:51:44,851 --> 00:51:47,478 They would not abandon that. 326 00:51:47,645 --> 00:51:51,732 And the Takeda warriors behaved unusually. 327 00:51:51,899 --> 00:51:56,399 I am sure the jar contained Shingen's body. 328 00:51:56,696 --> 00:52:01,196 The man we saw from the mountain was his double? 329 00:52:04,287 --> 00:52:05,788 Definitely. 330 00:52:20,970 --> 00:52:24,098 Three spies were in that hut. 331 00:52:24,265 --> 00:52:28,765 They saw everything. Send your men to kill them! 332 00:52:29,437 --> 00:52:33,065 We are going to tell our soldiers of his death today. 333 00:52:33,232 --> 00:52:36,902 Naturally, the enemy will know at once. 334 00:52:38,029 --> 00:52:39,613 Leave. 335 00:53:12,855 --> 00:53:17,355 What do you want? Payment for the information? 336 00:53:18,861 --> 00:53:20,237 No. 337 00:53:23,658 --> 00:53:28,158 Let me help you. I do not want any reward. Make use of me. 338 00:53:44,470 --> 00:53:48,891 I want to be of some use to him. 339 00:53:57,191 --> 00:53:59,109 Use me. 340 00:54:02,488 --> 00:54:04,323 I beg you. 341 00:54:09,162 --> 00:54:12,582 A jar of sake dedicated to the god of the lake this morning. 342 00:54:12,749 --> 00:54:14,751 [CROWD CHATTERING] 343 00:54:17,378 --> 00:54:18,712 [SPY GASPS] 344 00:54:40,193 --> 00:54:41,777 What did it say? 345 00:54:41,944 --> 00:54:44,529 Now I'm disappointed. 346 00:54:44,697 --> 00:54:48,784 The jar contained sake. 347 00:54:48,951 --> 00:54:50,953 BOTH: Sake? 348 00:54:51,120 --> 00:54:54,706 It was dedicated to the god of the lake. 349 00:54:56,375 --> 00:54:58,960 Is that all? 350 00:54:59,128 --> 00:55:01,547 Then is Shingen alive? 351 00:55:01,714 --> 00:55:02,965 Wait. 352 00:55:05,009 --> 00:55:09,509 There will be a Noh performance tonight. 353 00:55:10,515 --> 00:55:14,101 We will see if the lord is real. 354 00:55:20,191 --> 00:55:22,902 [CHORUS SINGING] 355 00:56:50,364 --> 00:56:52,866 It is a lucky day. 356 00:56:53,034 --> 00:56:57,534 Boys' Festival and now the return of your grandfather. 357 00:57:00,124 --> 00:57:02,292 Will my father come home? 358 00:57:04,837 --> 00:57:07,172 But you are the heir. 359 00:57:07,340 --> 00:57:11,840 You will be the first to greet the lord. 360 00:57:13,512 --> 00:57:17,432 I know. He is the master here. 361 00:57:18,434 --> 00:57:22,104 And next to him, you. 362 00:57:22,271 --> 00:57:26,316 Why do I come before my father? 363 00:57:28,152 --> 00:57:32,531 I do not know. 364 00:57:32,698 --> 00:57:37,198 Lord Katsuyori, your father, is your guardian. 365 00:57:37,954 --> 00:57:42,454 You are his charge until you grow up. 366 00:57:43,292 --> 00:57:47,792 Hurry. The heralds are at the gate. 367 00:57:55,054 --> 00:57:57,556 Now go and greet them. 368 00:58:01,060 --> 00:58:02,394 The East Gate? 369 00:58:02,561 --> 00:58:05,772 No. You will see him in the Main Hall. 370 00:58:19,328 --> 00:58:21,747 The lord is back! 371 00:58:49,316 --> 00:58:51,651 [MAN SHOUTING IN DISTANCE] 372 01:00:08,938 --> 01:00:12,358 First, enter the Bishamon Hall. 373 01:00:13,400 --> 01:00:17,900 Next, the Fodo Hall, then the Izuna Hall. 374 01:00:20,741 --> 01:00:23,618 And then the Main Hall. 375 01:00:25,204 --> 01:00:26,914 Understand? 376 01:00:27,081 --> 01:00:31,251 I have already taught you how to behave. 377 01:01:17,131 --> 01:01:20,467 Congratulations, my lord. 378 01:01:30,811 --> 01:01:33,313 No! He is not my grandfather. 379 01:01:37,401 --> 01:01:38,443 [CHUCKLES] 380 01:01:38,611 --> 01:01:40,404 What are you saying? 381 01:01:42,865 --> 01:01:47,286 He's fought many months. His countenance may have changed. 382 01:01:47,453 --> 01:01:51,790 Besides, he suffered an illness during the battle. 383 01:01:51,957 --> 01:01:54,292 A serious illness can change us. 384 01:01:55,461 --> 01:01:57,337 Go closer to him. 385 01:01:57,671 --> 01:02:00,048 Have a good look at him. 386 01:02:29,787 --> 01:02:32,623 TAKEMARU: It's true. He has changed. 387 01:02:37,836 --> 01:02:40,713 I'm not afraid of him anymore. 388 01:02:40,881 --> 01:02:42,549 NOBUKADO: That's good! 389 01:02:42,716 --> 01:02:45,719 [ALL LAUGHING] 390 01:03:24,550 --> 01:03:26,843 That was close. 391 01:03:27,636 --> 01:03:30,847 I should have thought of it. 392 01:03:31,807 --> 01:03:33,767 Children understand. 393 01:03:35,227 --> 01:03:39,727 But you treated him properly. Well done. 394 01:03:40,899 --> 01:03:44,402 I did not know what else to do. 395 01:03:45,154 --> 01:03:49,654 That is all right. The late lord was straightforward. 396 01:03:52,369 --> 01:03:56,748 He stepped straight into the hearts of the others. 397 01:03:58,250 --> 01:04:02,750 Remember that. Behave as your heart wishes. 398 01:04:02,921 --> 01:04:04,589 That is best. 399 01:04:18,604 --> 01:04:21,189 The hidden guard room. 400 01:04:22,316 --> 01:04:26,816 When the lord gives audience, guards are waiting here. 401 01:04:29,239 --> 01:04:33,739 Also, guards are here all night. 402 01:04:45,255 --> 01:04:47,799 The sutra room. 403 01:04:47,966 --> 01:04:52,095 The lord reads the sutras here. 404 01:05:26,505 --> 01:05:31,005 And this is the living room. 405 01:05:32,344 --> 01:05:35,347 The lord relaxes here. 406 01:05:36,640 --> 01:05:39,184 Beyond is his bedroom. 407 01:06:58,764 --> 01:07:03,264 These three attendants and two pages know everything. 408 01:07:05,229 --> 01:07:07,731 They will take care of you. 409 01:07:08,524 --> 01:07:13,024 One of them will always be at your side. 410 01:07:13,862 --> 01:07:15,905 Behave as they bid. 411 01:07:16,073 --> 01:07:20,573 You will not be suspected. 412 01:07:42,975 --> 01:07:47,270 These people know who you truly are. 413 01:07:47,437 --> 01:07:50,064 They are like your family. Be frank with them. 414 01:07:50,232 --> 01:07:54,732 I have chosen clever boys for you. 415 01:08:07,833 --> 01:08:09,125 [CHUCKLES] 416 01:08:10,002 --> 01:08:12,671 I know it is difficult. 417 01:08:12,838 --> 01:08:17,338 I was for a long time the lord's double. 418 01:08:19,886 --> 01:08:21,721 It was torture. 419 01:08:24,516 --> 01:08:29,016 It is not easy to suppress yourself to become another. 420 01:08:36,361 --> 01:08:40,782 Often I wanted to be myself and free. 421 01:08:44,536 --> 01:08:49,036 But now I think this was selfish of me. 422 01:08:52,336 --> 01:08:56,836 The shadow of a man can never desert that man. 423 01:09:02,512 --> 01:09:05,932 I was my brother's shadow. 424 01:09:06,099 --> 01:09:08,601 Now that I have lost him... 425 01:09:12,147 --> 01:09:14,732 ...it is as though I am nothing. 426 01:09:15,901 --> 01:09:18,069 [PAGES SOBBING] 427 01:10:03,615 --> 01:10:08,115 Well, you are going to meet the lord's mistresses. 428 01:10:10,497 --> 01:10:14,042 These men will teach you manners. 429 01:10:14,209 --> 01:10:18,421 Study the structure of this mansion. 430 01:10:20,257 --> 01:10:23,009 Don't get lost in your own house. 431 01:11:09,097 --> 01:11:11,724 My name is Tsuchiya, chief attendant. 432 01:11:16,938 --> 01:11:19,065 Amemiya is mine. 433 01:11:23,653 --> 01:11:25,863 Hara is mine. 434 01:11:29,701 --> 01:11:31,661 Amari is mine. 435 01:11:38,376 --> 01:11:40,544 Tomono is mine. 436 01:11:42,756 --> 01:11:44,716 Do not be too proud. 437 01:11:47,219 --> 01:11:48,637 What are you doing? 438 01:11:48,804 --> 01:11:51,890 The late lord never did that. 439 01:12:02,567 --> 01:12:04,610 How is this? 440 01:13:47,839 --> 01:13:52,339 Little Takemaru was a problem, but the horse is worse. 441 01:13:52,844 --> 01:13:57,344 It can tell. Only the late lord could ride it. 442 01:13:58,016 --> 01:14:02,516 If the double falls off, everyone will suspect. 443 01:14:03,897 --> 01:14:05,607 [HORSE NEIGHS] 444 01:14:08,360 --> 01:14:12,860 Lord Shingen has been ill. He must refrain from riding. 445 01:14:13,990 --> 01:14:15,533 Good idea. 446 01:14:17,661 --> 01:14:20,413 There are many other problems. 447 01:14:20,580 --> 01:14:25,080 We must be careful to keep the late lord's intentions. 448 01:14:27,045 --> 01:14:31,174 Tonight he will have to meet the late lord's mistresses. 449 01:14:31,341 --> 01:14:34,052 How will he be with them? 450 01:14:34,886 --> 01:14:37,513 Our master has been ill. 451 01:14:37,681 --> 01:14:40,850 He must refrain from riding. 452 01:15:00,203 --> 01:15:03,372 Where is Lord Katsuyori? 453 01:15:03,540 --> 01:15:05,667 With Takemaru. 454 01:15:05,834 --> 01:15:08,086 He is another problem. 455 01:15:08,253 --> 01:15:11,256 Maybe the biggest. 456 01:15:11,423 --> 01:15:15,923 He has never once smiled since his son Takemaru was chosen as heir. 457 01:15:16,386 --> 01:15:18,096 No wonder. 458 01:15:18,263 --> 01:15:21,391 He has won many battles. 459 01:15:21,558 --> 01:15:25,061 Now he is a mere guardian. He cannot be happy. 460 01:15:25,228 --> 01:15:29,398 And above that, he has to call a thief "father." 461 01:15:29,566 --> 01:15:31,609 As do we. 462 01:15:33,153 --> 01:15:36,197 Forget such personal feelings. 463 01:15:38,366 --> 01:15:40,868 We must be united. 464 01:15:45,331 --> 01:15:46,832 That is all. 465 01:15:55,008 --> 01:15:56,426 [NEIGHS] 466 01:16:13,109 --> 01:16:14,985 [TAKEMARU NEIGHS] 467 01:16:26,998 --> 01:16:29,125 I will return to Suwa Castle. 468 01:17:12,544 --> 01:17:17,044 He is late. But we cannot go any further. I am worried. 469 01:17:18,550 --> 01:17:21,386 Nobukado is with him. 470 01:17:21,553 --> 01:17:26,053 Besides, even I cannot tell which is which. 471 01:17:30,228 --> 01:17:32,605 He will be safe. 472 01:17:33,523 --> 01:17:35,358 Will he? In bed? 473 01:18:15,231 --> 01:18:18,150 Do I look like a different man? 474 01:18:18,318 --> 01:18:22,818 You have not changed in appearance... 475 01:18:23,156 --> 01:18:27,656 ...but your voice has changed because of the illness. 476 01:18:29,245 --> 01:18:31,288 The way you talk too. 477 01:18:33,750 --> 01:18:37,462 A serious illness can change even a man's heart. 478 01:18:45,929 --> 01:18:50,429 On second thought, you do look like a different man. 479 01:19:21,005 --> 01:19:24,717 Very well. The game is over. 480 01:19:26,928 --> 01:19:28,846 Actually... 481 01:19:29,013 --> 01:19:33,513 ...I am not Lord Shingen. 482 01:19:35,728 --> 01:19:38,689 I impersonate the lord. 483 01:19:40,108 --> 01:19:42,193 You are joking. 484 01:19:42,360 --> 01:19:44,111 It is true. 485 01:19:44,612 --> 01:19:49,112 Nobukado became tired of the work and hired me. 486 01:19:53,538 --> 01:19:54,747 Ask him. 487 01:19:54,914 --> 01:19:56,874 [WOMEN LAUGHING] 488 01:20:00,211 --> 01:20:02,713 Isn't that true, Nobukado? 489 01:20:05,717 --> 01:20:08,761 Look at me carefully. 490 01:20:08,928 --> 01:20:11,388 I am not your master. 491 01:20:11,556 --> 01:20:13,391 [ALL LAUGHING] 492 01:20:45,798 --> 01:20:48,675 You are drunk, sire. 493 01:20:49,302 --> 01:20:52,221 It is late. Good night. 494 01:20:57,268 --> 01:21:01,563 The master will not stay with either of you. 495 01:21:02,440 --> 01:21:06,940 The doctor said he must not exert himself. 496 01:21:53,783 --> 01:21:57,536 You are the leader of the Takeda Clan. 497 01:21:57,703 --> 01:22:00,622 No one may deny this. 498 01:22:01,040 --> 01:22:02,666 You. 499 01:22:04,168 --> 01:22:08,668 The late lord destroyed Lord Suwa who owned this castle. 500 01:22:09,590 --> 01:22:14,011 He loved Suwa's daughter and you are the result. 501 01:22:15,346 --> 01:22:19,846 You are Suwa's grandson. He could not appoint you heir. 502 01:22:22,061 --> 01:22:26,561 So he compromised and made your son Takemaru his heir. 503 01:22:29,694 --> 01:22:34,194 In his heart, he always thought the position yours. 504 01:22:34,824 --> 01:22:38,786 No. I was not a son to him. 505 01:22:38,953 --> 01:22:43,453 He always treated me as one of his retainers. 506 01:22:44,959 --> 01:22:46,418 No. 507 01:22:56,679 --> 01:23:01,179 He wished to be buried in Lake Suwa, in his armor. 508 01:23:03,853 --> 01:23:06,105 Do you know why? 509 01:23:06,272 --> 01:23:10,109 Because he wanted to be near you, to aid you. 510 01:23:10,276 --> 01:23:13,737 Since you live here in Suwa Castle... 511 01:23:15,114 --> 01:23:18,283 ...| believe this shows his feelings. 512 01:23:18,451 --> 01:23:21,829 He forbade me to use his banner... 513 01:23:21,996 --> 01:23:26,496 ...with the four letters for Wind, Forest, Fire, Mountain. 514 01:23:29,003 --> 01:23:31,672 It represents the head of the Takeda Clan. 515 01:23:32,798 --> 01:23:37,219 That banner represents your late father. 516 01:23:38,221 --> 01:23:42,721 He forbade you to use it because he wanted you to surpass him... 517 01:23:45,269 --> 01:23:49,564 ...to fly your own banner. 518 01:23:52,860 --> 01:23:57,360 My father's intention was to ignore me. 519 01:23:58,824 --> 01:24:03,324 His own chief retainers treat me with disrespect. 520 01:24:03,496 --> 01:24:07,996 Consider this, even if this was his plan... 521 01:24:09,710 --> 01:24:14,210 ...how could I call a thief my father, bow down to him? 522 01:24:17,718 --> 01:24:22,218 But now your name as a brave warrior is well known. 523 01:24:25,184 --> 01:24:29,684 The day will come when the retainers will kneel to you. 524 01:24:37,530 --> 01:24:40,741 Why are you called a mountain, Grandfather? 525 01:24:40,908 --> 01:24:42,242 Mountain? 526 01:24:42,410 --> 01:24:46,910 Everybody calls you that. "Where is the mountain?" 527 01:24:47,790 --> 01:24:52,290 Is it because we have that mountain in our garden? 528 01:25:01,887 --> 01:25:06,387 You know the master's banner. 529 01:25:06,684 --> 01:25:09,395 What do the letters mean? 530 01:25:11,355 --> 01:25:15,855 Swift as the wind. Quiet as a forest. 531 01:25:20,531 --> 01:25:25,031 Fierce as fire. Immovable as a mountain. 532 01:25:26,537 --> 01:25:29,706 The lord is that mountain. 533 01:25:29,874 --> 01:25:34,374 Both in battle and at home... 534 01:25:34,712 --> 01:25:38,799 ...he is steadfast, like a mountain. 535 01:25:39,675 --> 01:25:41,593 When his army moves... 536 01:25:41,761 --> 01:25:46,261 ...first, the horsemen attack as fast as the wind. 537 01:25:47,058 --> 01:25:51,558 Second, the lancers advance quiet as a forest. 538 01:25:54,065 --> 01:25:58,565 Third, the cavalry raids mercilessly as fire. 539 01:26:00,571 --> 01:26:04,491 And the lord is behind them, always watching over them... 540 01:26:04,659 --> 01:26:08,537 ...immovable as a mountain. 541 01:26:09,163 --> 01:26:13,500 That is why our soldiers... 542 01:26:13,668 --> 01:26:16,921 ...can fight so strongly. 543 01:26:18,422 --> 01:26:21,007 Immovable as a mountain. 544 01:26:21,467 --> 01:26:25,967 The lord is that mountain. So we call him the mountain. 545 01:26:28,599 --> 01:26:29,975 I see. 546 01:26:31,644 --> 01:26:34,605 Understand, Takemaru? 547 01:26:36,023 --> 01:26:40,523 The spies agree Shingen has returned home. 548 01:26:41,028 --> 01:26:44,865 There were no other reports. 549 01:26:45,032 --> 01:26:49,532 I don't understand. It was his chance to take Kyoto. 550 01:26:50,871 --> 01:26:55,371 Nobunaga, his rival, is busy fighting other warlords. 551 01:26:57,211 --> 01:27:01,711 Shingen would not miss such an opportunity. 552 01:27:12,017 --> 01:27:14,894 Very well. Let's attack. 553 01:27:15,062 --> 01:27:17,939 Attack whom? 554 01:27:20,609 --> 01:27:24,904 Takeda's outlying castles. 555 01:27:25,072 --> 01:27:27,824 Attack them and watch Takeda's reaction. 556 01:27:29,660 --> 01:27:34,160 Their reaction will tell us if Shingen is behind them. 557 01:28:15,331 --> 01:28:17,708 Messenger from Lord Katsuyori! 558 01:28:50,074 --> 01:28:51,408 [DOOR OPENS] 559 01:28:52,201 --> 01:28:56,038 What are you doing? Nobukado is coming. 560 01:28:56,205 --> 01:28:58,665 Be careful. They'll see you. 561 01:29:29,280 --> 01:29:33,780 Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives... 562 01:29:34,785 --> 01:29:38,205 ...we will have a conference of the entire clan. 563 01:29:40,374 --> 01:29:44,874 You will have only to sit with dignity and listen. 564 01:29:45,713 --> 01:29:49,383 The decisions will be made by the generals. 565 01:29:50,342 --> 01:29:53,762 Then I will say: 566 01:29:53,929 --> 01:29:58,141 "The discussion is over. Let us have your instructions.” 567 01:30:00,352 --> 01:30:04,731 Then you will nod in satisfaction and say: 568 01:30:04,899 --> 01:30:08,319 "Well done. Thanks to you all.” 569 01:30:08,485 --> 01:30:12,985 And then stand up and leave. Understand? 570 01:30:13,490 --> 01:30:16,367 Well done. Thanks to you all. 571 01:30:16,535 --> 01:30:18,870 And then stand up and leave. 572 01:30:24,835 --> 01:30:27,796 Do not try to put on airs. 573 01:30:29,048 --> 01:30:33,177 The late lord was like a mountain. 574 01:30:34,637 --> 01:30:36,597 Act naturally. 575 01:30:38,641 --> 01:30:40,517 Like him. 576 01:31:24,228 --> 01:31:27,064 The discussions are concluded. 577 01:31:27,231 --> 01:31:31,568 Let us make our decision. 578 01:31:31,735 --> 01:31:34,028 Ieyasu is unforgivable. 579 01:31:35,280 --> 01:31:38,241 We beat him once at Mikata. 580 01:31:38,409 --> 01:31:42,909 He did not learn and now he is attacking us. 581 01:31:45,082 --> 01:31:49,169 I will drive them all from our domain. 582 01:31:53,424 --> 01:31:57,924 Only one castle has fallen. You need not go yourself. 583 01:31:59,013 --> 01:32:03,513 He must study Leyasu's moves to understand his purposes. 584 01:32:14,111 --> 01:32:18,611 The Tokugawa army has burned Okabe Castle. 585 01:32:20,617 --> 01:32:25,038 Now they are surrounding Futamata Castle. 586 01:32:27,166 --> 01:32:31,378 We must counterattack now to save Futamata. 587 01:32:36,633 --> 01:32:41,133 The castle is protected by Anayama. It is impregnable. 588 01:32:42,890 --> 01:32:47,390 If it is in danger, he will ask the lord for help. 589 01:32:57,821 --> 01:33:02,116 Ieyasu does not move capriciously. 590 01:33:02,284 --> 01:33:06,784 He studies our reactions to his initial attack. 591 01:33:08,499 --> 01:33:12,999 He is young but very thoughtful, cunning. 592 01:33:21,136 --> 01:33:25,636 That's why Nobunaga trusts him. 593 01:33:29,728 --> 01:33:31,855 He frightens me. 594 01:33:33,023 --> 01:33:35,358 [ALL LAUGHING] 595 01:33:39,822 --> 01:33:44,322 We must discover... 596 01:33:44,576 --> 01:33:48,746 ...what he meant by this attack. 597 01:33:48,914 --> 01:33:51,207 That is first. 598 01:33:51,375 --> 01:33:55,875 But it will be too late when we find out what he meant. 599 01:33:57,965 --> 01:34:00,050 Attack now... 600 01:34:02,594 --> 01:34:04,804 ...or wait and see. 601 01:34:09,309 --> 01:34:12,353 What does our lord think? 602 01:34:14,982 --> 01:34:18,026 Father, what are your instructions? 603 01:34:45,470 --> 01:34:47,889 Do not move. 604 01:34:54,229 --> 01:34:57,065 A mountain does not move. 605 01:35:03,447 --> 01:35:05,240 Well done. 606 01:35:07,910 --> 01:35:09,870 Thanks to you all. 607 01:35:55,540 --> 01:36:00,040 Lord Katsuyori behaved badly. 608 01:36:03,882 --> 01:36:08,382 He knew it was the late lord's double. 609 01:36:10,514 --> 01:36:15,014 But that man countered beautifully. 610 01:36:21,900 --> 01:36:25,320 We cannot approve. 611 01:36:26,113 --> 01:36:30,613 He shamed Katsuyori publicly. He went too far. 612 01:36:34,037 --> 01:36:37,457 I admire his wit, standing up like that. 613 01:36:38,000 --> 01:36:42,500 But sometimes a witty man depends too much on his wits. 614 01:36:44,047 --> 01:36:48,547 He must stay within the limits of his role. 615 01:36:53,181 --> 01:36:54,807 I know. 616 01:36:56,560 --> 01:36:58,395 Still, he impressed me. 617 01:37:00,188 --> 01:37:04,688 Even though he's tough... 618 01:37:06,153 --> 01:37:08,738 ...it must be torture. 619 01:37:11,074 --> 01:37:15,574 He must feel as if he were truly on the cross. 620 01:37:19,124 --> 01:37:20,333 [MOANS] 621 01:37:29,134 --> 01:37:31,511 [GRUNTING] 622 01:38:30,112 --> 01:38:32,114 [RUMBLING] 623 01:39:26,501 --> 01:39:28,753 [RUMBLING] 624 01:39:33,383 --> 01:39:35,551 [YELLING] 625 01:39:37,012 --> 01:39:38,972 What is it? 626 01:39:41,892 --> 01:39:43,727 A dream. 627 01:39:47,731 --> 01:39:50,734 A million enemies surrounded me. 628 01:41:17,279 --> 01:41:19,447 Tell Leyasu this. 629 01:41:20,407 --> 01:41:24,244 While I fight Lord Asai... 630 01:41:24,411 --> 01:41:28,331 ...ride out and see if Shingen is really dead. 631 01:41:28,498 --> 01:41:32,793 Just asking will not help discover the truth. 632 01:41:42,262 --> 01:41:45,682 [RECITING IN LATIN] 633 01:41:54,482 --> 01:41:56,025 Amen. 634 01:42:23,720 --> 01:42:28,220 Noda Castle and Nagashino Castle have fallen. 635 01:42:51,581 --> 01:42:53,791 You're good, Grandfather. 636 01:42:53,958 --> 01:42:56,585 [DRUM BEATING] 637 01:43:05,595 --> 01:43:07,054 Another war? 638 01:43:07,222 --> 01:43:09,140 Are you scared? 639 01:43:09,307 --> 01:43:13,807 No. But you'll be gone. I'll miss you. 640 01:43:18,066 --> 01:43:22,236 Noda and Nagashino have fallen. Where is leyasu? 641 01:43:22,404 --> 01:43:26,904 He and his men have surrounded Futamata Castle. 642 01:43:35,375 --> 01:43:37,877 Katsuyori's gone to battle. 643 01:43:41,840 --> 01:43:46,302 What? Without a conference? On his own? 644 01:43:46,469 --> 01:43:47,511 Where did he go? 645 01:43:47,679 --> 01:43:49,013 Takatenjin. 646 01:43:49,305 --> 01:43:51,974 Takatenjin Castle? 647 01:43:58,606 --> 01:44:00,816 Not a bad strategy. 648 01:44:00,984 --> 01:44:05,029 If he takes the castle, Leyasu will be threatened. 649 01:44:05,196 --> 01:44:06,614 Only if he takes it. 650 01:44:06,781 --> 01:44:11,281 Even his father failed to take it. I do not think he can. 651 01:44:12,287 --> 01:44:16,332 Ieyasu has a chance to attack him from the rear. 652 01:44:17,333 --> 01:44:18,751 You may go. 653 01:44:30,180 --> 01:44:34,680 We must send our troops to protect him. 654 01:44:35,226 --> 01:44:39,726 Shingen's banners will make Leyasu believe he is there. 655 01:44:40,857 --> 01:44:45,357 That is right. The banners will frighten him away. 656 01:45:04,005 --> 01:45:08,050 May, 1574 657 01:45:17,811 --> 01:45:20,230 [GUNSHOTS] 658 01:47:05,752 --> 01:47:09,005 The lord's banners in the rear. 659 01:50:00,218 --> 01:50:04,718 Do not move. No matter what. Understand? 660 01:50:37,046 --> 01:50:41,546 Not again. He stands behind me at every battle. 661 01:50:44,762 --> 01:50:47,556 He treats me like a child. 662 01:50:47,723 --> 01:50:49,933 Let him. 663 01:50:50,101 --> 01:50:54,601 We will take over this castle with our own hands. 664 01:51:00,695 --> 01:51:05,195 KATSUYORI: Tell the men to break into the castle. 665 01:51:06,075 --> 01:51:07,868 No, burn it. 666 01:51:48,826 --> 01:51:51,328 [MAN SHOUTING] 667 01:53:47,570 --> 01:53:50,072 [HORSES APPROACHING] 668 01:53:51,365 --> 01:53:52,949 What is this? 669 01:53:53,451 --> 01:53:57,079 A group of horsemen are coming this way. 670 01:53:57,246 --> 01:53:59,706 Our side support? 671 01:53:59,874 --> 01:54:00,875 What flags? 672 01:54:02,043 --> 01:54:03,961 No flags. 673 01:54:07,923 --> 01:54:09,674 [GUNSHOTS] 674 01:54:09,842 --> 01:54:13,011 Ours or theirs? 675 01:54:13,179 --> 01:54:15,097 I cannot tell. 676 01:54:15,264 --> 01:54:19,393 Now I see! The enemy! 677 01:54:19,560 --> 01:54:21,603 [GUNSHOTS] 678 01:54:23,606 --> 01:54:27,484 Make walls of those lances. 679 01:54:27,651 --> 01:54:29,027 [SOLDIERS YELL] 680 01:54:33,157 --> 01:54:35,450 Battle formation. 681 01:54:45,544 --> 01:54:48,922 [BOTH SHOUTING] 682 01:55:24,875 --> 01:55:27,168 [GUNSHOTS] 683 01:55:33,968 --> 01:55:35,678 [GUNSHOT] 684 01:55:51,902 --> 01:55:54,029 [MAN SHOUTING] 685 01:57:10,481 --> 01:57:12,274 [GUNSHOT] 686 01:57:28,541 --> 01:57:30,960 MAN: The enemy! A raid! 687 01:57:51,188 --> 01:57:53,356 Keep calm. 688 01:58:08,080 --> 01:58:10,332 Let them go! 689 01:58:10,499 --> 01:58:13,126 Come back! 690 01:58:27,433 --> 01:58:30,894 Enemy on the left hillside! 691 01:58:31,061 --> 01:58:34,147 Enemy on the left. Attack! 692 01:58:42,698 --> 01:58:44,533 [GUNSHOTS] 693 01:58:47,328 --> 01:58:48,412 [GUNSHOTS] 694 01:58:58,964 --> 01:59:01,925 MAN: Enemy's retreated! 695 01:59:12,227 --> 01:59:15,396 Back to first battle form! 696 02:00:21,547 --> 02:00:23,090 Look. 697 02:00:24,049 --> 02:00:27,761 They died protecting you. 698 02:00:49,700 --> 02:00:54,200 Imagine you are already crucified. Do not move. 699 02:01:24,193 --> 02:01:26,195 [HORSES APPROACHING] 700 02:01:27,029 --> 02:01:29,322 What is that? 701 02:01:29,490 --> 02:01:31,950 MAN: Enemy on the right. 702 02:01:32,117 --> 02:01:36,617 The banner is marked "Hon." 703 02:01:38,665 --> 02:01:43,165 It is Heihachi Honda, one of Tokugawa's bravest generals. 704 02:02:18,080 --> 02:02:21,416 Enough. Pull back. 705 02:02:32,594 --> 02:02:34,095 Do not move! 706 02:03:59,514 --> 02:04:03,935 But I still feel Shingen is dead. I do not know why. 707 02:04:04,102 --> 02:04:06,646 That is what I feel. 708 02:04:06,813 --> 02:04:07,939 Why? 709 02:04:08,106 --> 02:04:12,606 I do not know. I just feel so. 710 02:04:22,621 --> 02:04:27,121 We both hope Shingen will die. It would help us greatly. 711 02:04:35,217 --> 02:04:38,678 So we anticipate his death. 712 02:04:40,347 --> 02:04:42,557 We long for it. 713 02:04:49,856 --> 02:04:52,358 Maybe that is all. 714 02:05:12,504 --> 02:05:16,758 The color is like blood, but it is European wine. 715 02:05:45,871 --> 02:05:49,374 What is the matter? Do you not like it? 716 02:05:58,967 --> 02:06:00,760 Well... 717 02:06:27,662 --> 02:06:32,162 I'll stop those religious rioters in Ise. I'm quite busy. 718 02:06:36,838 --> 02:06:38,840 [MAN SHOUTING] 719 02:06:42,177 --> 02:06:43,511 [SOLDIERS YELL] 720 02:07:12,207 --> 02:07:15,376 I've been too late to help you. 721 02:07:16,211 --> 02:07:19,214 This gold expresses my regrets. 722 02:07:22,092 --> 02:07:24,886 I will leave Takeda to you. 723 02:07:26,346 --> 02:07:27,638 Farewell. 724 02:07:39,067 --> 02:07:43,567 Nobody can deny that you took Takatenjin Castle. 725 02:07:44,698 --> 02:07:48,493 Even your father failed to take it. 726 02:07:48,660 --> 02:07:49,786 No! 727 02:07:52,247 --> 02:07:55,833 It is true I took the castle. 728 02:07:56,001 --> 02:08:00,088 But the credit does not go to me. 729 02:08:03,550 --> 02:08:08,050 It goes to my late father who frightened the enemy away. 730 02:08:10,515 --> 02:08:15,015 I cannot escape from him after all. 731 02:08:18,273 --> 02:08:22,773 The chief retainers are to blame. 732 02:08:24,779 --> 02:08:29,279 They use the lord's double to make you seem small. 733 02:09:15,538 --> 02:09:17,873 The mountain? 734 02:09:18,041 --> 02:09:19,959 In the garden, with Takemaru. 735 02:09:20,126 --> 02:09:23,379 This will not do. 736 02:09:23,546 --> 02:09:26,590 I told you, one of you must be with him. 737 02:09:26,758 --> 02:09:28,551 I am sorry. 738 02:09:30,220 --> 02:09:33,264 He is now well used to living in this house. 739 02:09:33,431 --> 02:09:37,601 He has become sure of himself since Takatenjin. 740 02:09:42,232 --> 02:09:44,317 He is doing well. 741 02:09:45,443 --> 02:09:49,280 As if the late lord were inside him. 742 02:09:50,365 --> 02:09:54,327 And he's charmed Takemaru too. 743 02:09:55,745 --> 02:09:57,580 The child loves him. 744 02:09:58,540 --> 02:10:02,418 It makes me sad to see it. 745 02:10:04,546 --> 02:10:06,381 That is so. 746 02:10:07,716 --> 02:10:10,051 It is a cruel thing to do. 747 02:10:11,845 --> 02:10:14,055 Someday he will know. 748 02:10:15,890 --> 02:10:18,475 It will not be long. 749 02:10:19,602 --> 02:10:24,102 The third year is almost over, keeping this secret. 750 02:10:34,868 --> 02:10:36,870 When the day comes... 751 02:10:39,164 --> 02:10:42,750 ...it is not only Takemaru who is to be pitied. 752 02:10:43,877 --> 02:10:46,588 What will happen to the double? 753 02:10:50,008 --> 02:10:54,508 A double means something only when there is an original. 754 02:10:57,098 --> 02:11:00,267 When the original is gone... 755 02:11:00,435 --> 02:11:04,935 ...what will happen to the double? 756 02:11:11,112 --> 02:11:13,030 [HORSE NEIGHING] 757 02:11:25,752 --> 02:11:27,962 Where is the lord? 758 02:11:28,129 --> 02:11:32,629 He's great. Only he can ride that horse. 759 02:11:35,804 --> 02:11:38,056 [HOOVES POUNDING] 760 02:12:07,168 --> 02:12:08,878 [WOMEN GASP] 761 02:12:12,340 --> 02:12:15,885 Nobukado, he doesn't have the scar. 762 02:12:16,052 --> 02:12:19,013 The wound he got at Kawanakajima. 763 02:12:20,598 --> 02:12:23,809 So he is an impersonator after all. 764 02:12:24,894 --> 02:12:26,854 Grandfather! 765 02:12:28,273 --> 02:12:31,859 This man is not your grandfather. 766 02:12:32,026 --> 02:12:33,986 He's an impersonator. 767 02:12:34,988 --> 02:12:36,948 Grandfather! 768 02:12:40,368 --> 02:12:42,036 Grandfather! 769 02:12:58,219 --> 02:13:00,221 How stupid. 770 02:13:02,557 --> 02:13:07,057 He could deceive men, but not the horse! 771 02:13:15,862 --> 02:13:18,030 I was to blame. 772 02:13:23,328 --> 02:13:27,828 You have taken care so that we have done properly. 773 02:13:29,167 --> 02:13:32,170 We thank you for that. 774 02:13:38,593 --> 02:13:41,637 Lord Katsuyori has arrived. 775 02:13:56,277 --> 02:14:00,777 The play is over. Lord Katsuyori is our master now. 776 02:14:47,620 --> 02:14:49,872 From Nobukado. 777 02:14:51,666 --> 02:14:54,460 He appreciates all you've done. 778 02:14:58,548 --> 02:15:03,048 This is with the compliments of the other generals. 779 02:15:06,973 --> 02:15:08,307 Take it. 780 02:15:23,448 --> 02:15:25,533 Keep well. 781 02:15:55,188 --> 02:15:57,899 Go away. Get out of here. 782 02:16:06,115 --> 02:16:09,910 I want to see Takemaru and say goodbye. 783 02:16:10,078 --> 02:16:12,246 Takemaru? What impudence! 784 02:16:12,413 --> 02:16:15,332 How dare you? Go! 785 02:16:59,460 --> 02:17:03,380 April, 1575 786 02:18:37,058 --> 02:18:40,936 What? They conducted Shingen's funeral? 787 02:19:01,207 --> 02:19:02,750 [GROWLS] 788 02:19:08,172 --> 02:19:10,883 That is like Shingen. 789 02:19:13,094 --> 02:19:17,594 For three years after his death... 790 02:19:19,267 --> 02:19:22,228 ...he successfully deceived me. 791 02:19:40,872 --> 02:19:45,372 [SINGING] Even the 50 years of a man's life 792 02:19:47,378 --> 02:19:51,878 Is short compared to that of this world 793 02:20:02,977 --> 02:20:07,064 Life is but a dream 794 02:20:07,231 --> 02:20:11,731 A vision, an illusion 795 02:20:15,740 --> 02:20:20,240 Life, once given 796 02:20:22,705 --> 02:20:27,205 Cannot last forever 797 02:20:41,140 --> 02:20:43,142 [SINGING] 798 02:21:16,550 --> 02:21:18,552 [FOOTSTEPS] 799 02:21:22,390 --> 02:21:26,394 Katsuyori has left his domain, with 25,000 soldiers... 800 02:21:26,560 --> 02:21:28,728 ...heading for Nagashino. 801 02:21:28,896 --> 02:21:31,982 The mountain has moved! 802 02:22:06,600 --> 02:22:11,021 My lord, what do you think that bar of light is? 803 02:22:14,942 --> 02:22:17,736 -A rainbow. -No. 804 02:22:17,903 --> 02:22:22,403 It is your late father's instructions not to proceed. 805 02:22:24,660 --> 02:22:29,160 He is telling you to stay in your domain, to guard it. 806 02:22:29,415 --> 02:22:32,793 Those were your father's last words. 807 02:22:32,960 --> 02:22:36,296 Do so. Then nothing can harm us. 808 02:22:36,464 --> 02:22:38,340 Harm us? Nothing could. 809 02:22:38,507 --> 02:22:43,007 Our ancestors never lost a single battle. 810 02:22:45,681 --> 02:22:47,808 We never retreat. 811 02:22:56,484 --> 02:22:58,277 Forward! 812 02:23:45,074 --> 02:23:49,574 May 21, 1575 813 02:23:59,547 --> 02:24:04,047 Wind. Fire. This will be the end of our clan. 814 02:24:06,011 --> 02:24:09,973 Goodbye. I will go first. 815 02:24:11,767 --> 02:24:16,267 Wind. Forest. We will meet again where Lord Shingen is. 816 02:25:18,417 --> 02:25:20,502 Attention! 817 02:25:21,879 --> 02:25:23,338 [SOLDIERS YELL] 818 02:26:05,589 --> 02:26:08,174 Takeda will be no more. 819 02:26:09,134 --> 02:26:11,761 The mountain has moved. 820 02:26:12,554 --> 02:26:14,138 Messenger. 821 02:26:23,565 --> 02:26:28,065 Tell the gunners to shoot the horses first. 822 02:26:29,029 --> 02:26:33,529 The Takeda cavalry cannot fight without horses. 823 02:30:52,251 --> 02:30:54,294 [GUNFIRE] 824 02:32:11,371 --> 02:32:13,414 [GUNFIRE] 825 02:35:44,918 --> 02:35:48,421 [GUNSHOTS] 826 02:39:11,791 --> 02:39:12,792 [English - US - SDH] 57633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.