Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[English subtitles are available]
2
00:00:24,490 --> 00:00:27,460
{\an8}[Hard to find]
3
00:00:27,520 --> 00:00:30,410
{\an8}[10]
4
00:00:36,910 --> 00:00:39,910
Yuan, my daughter, you are going to marry to Linchuan,
5
00:00:40,530 --> 00:00:41,280
I'm sorry that I can only
6
00:00:41,280 --> 00:00:42,510
see you off here.
7
00:00:43,750 --> 00:00:45,410
Mother, don't worry about me.
8
00:00:45,510 --> 00:00:46,390
I will
9
00:00:46,830 --> 00:00:48,390
come back soon to visit you.
10
00:00:48,950 --> 00:00:49,870
Yuan.
11
00:00:50,260 --> 00:00:51,210
Your Majesty.
12
00:00:54,710 --> 00:00:56,710
Mother, what happened to your hand?
13
00:00:58,280 --> 00:00:59,160
I'm fine.
14
00:00:59,610 --> 00:01:01,910
I just accidentally scratched my finger.
15
00:01:01,910 --> 00:01:03,440
It's a long way to Linchuan.
16
00:01:03,660 --> 00:01:05,340
Take care of yourself, Yuan.
17
00:01:06,730 --> 00:01:07,730
Alright, sister,
18
00:01:08,110 --> 00:01:09,170
it's getting late.
19
00:01:09,480 --> 00:01:10,630
You should set off.
20
00:01:12,110 --> 00:01:13,590
Brother, you promised me
21
00:01:14,160 --> 00:01:14,910
that
22
00:01:14,930 --> 00:01:16,740
our father would send me off today.
23
00:01:16,740 --> 00:01:17,500
Where
24
00:01:18,170 --> 00:01:19,690
is he?
25
00:01:21,530 --> 00:01:21,950
Sister,
26
00:01:21,950 --> 00:01:23,230
I forgot to tell you
27
00:01:24,350 --> 00:01:25,270
that our father
28
00:01:25,390 --> 00:01:27,190
had a sudden illness yesterday.
29
00:01:27,560 --> 00:01:28,680
You are so filial.
30
00:01:28,760 --> 00:01:29,830
So I think you can understand
31
00:01:29,830 --> 00:01:31,510
that he is too weak to see you off today, right?
32
00:01:31,510 --> 00:01:32,630
Feng Yin, you...
33
00:01:46,610 --> 00:01:47,470
Your Highness,
34
00:01:47,729 --> 00:01:48,940
our Young Mater
35
00:01:48,990 --> 00:01:50,470
ordered me
36
00:01:50,660 --> 00:01:52,520
to take the Princess to Linchuan.
37
00:01:52,520 --> 00:01:54,690
He is considerate.
38
00:01:54,720 --> 00:01:55,400
Sister,
39
00:01:55,880 --> 00:01:57,110
after you reach Linchuan,
40
00:01:57,110 --> 00:01:58,229
you shall not forget your responsibility
41
00:01:58,229 --> 00:02:00,060
as the Princess of Yongzhao.
42
00:02:05,590 --> 00:02:06,500
Granny Chun,
43
00:02:07,210 --> 00:02:08,130
thank you.
44
00:02:09,180 --> 00:02:10,509
Your Highness, please.
45
00:02:14,470 --> 00:02:15,470
I
46
00:02:19,260 --> 00:02:20,990
bid farewell to you, my mother.
47
00:02:32,910 --> 00:02:35,110
Hua'e, take good care of the Princess.
48
00:02:35,670 --> 00:02:36,380
Yes,
49
00:02:36,780 --> 00:02:37,700
Your Highness.
50
00:03:17,990 --> 00:03:20,329
It was the first time I had left Yongzhao
51
00:03:20,730 --> 00:03:22,990
and the first time I had come to Linchuan.
52
00:03:23,650 --> 00:03:25,610
I met him for the first time.
53
00:03:26,890 --> 00:03:28,110
The legendary
54
00:03:28,110 --> 00:03:29,870
and mysterious Linchuan
55
00:03:30,680 --> 00:03:33,040
has the purity
56
00:03:33,270 --> 00:03:35,470
and cleanness that I was fascinated by.
57
00:03:35,579 --> 00:03:37,300
But I was
58
00:03:38,260 --> 00:03:39,430
the drop of poison,
59
00:03:41,390 --> 00:03:43,450
because I'm the Princess of Yongzhao
60
00:03:45,010 --> 00:03:46,790
who was forced by my brother
61
00:03:46,810 --> 00:03:48,250
to marry to Linchuan
62
00:03:50,230 --> 00:03:52,030
for a mission that I must fulfil.
63
00:03:59,880 --> 00:04:00,740
Your Highness,
64
00:04:01,160 --> 00:04:02,840
according to Linchuan's wedding customs,
65
00:04:02,840 --> 00:04:05,700
our Young Master will wait for you under the Twinned Tree.
66
00:04:05,700 --> 00:04:07,520
I'll take you there later.
67
00:04:11,230 --> 00:04:12,560
Thank you, Granny Chun.
68
00:05:07,160 --> 00:05:08,890
The Princess of Yongzhao is beautiful.
69
00:05:08,890 --> 00:05:10,190
Of course.
70
00:05:10,210 --> 00:05:11,190
Otherwise, she wouldn't have
71
00:05:11,190 --> 00:05:12,090
had the chance to marry the Young Master.
72
00:05:12,090 --> 00:05:13,020
She's beautiful
73
00:05:13,030 --> 00:05:15,290
and a perfect match for the Young Master.
74
00:05:40,880 --> 00:05:44,040
The wedding ceremony of the Young Master and Young Madam of Linchuan
75
00:05:44,040 --> 00:05:45,240
begins.
76
00:05:54,400 --> 00:05:57,400
Please get closer to the Young Master, Your Highness.
77
00:06:06,710 --> 00:06:09,150
Hair-binding rite.
78
00:06:25,320 --> 00:06:26,850
Hair-binding rite.
79
00:06:27,420 --> 00:06:29,510
Take a strand of the Young Master's hair
80
00:06:29,510 --> 00:06:31,470
and a strand of the Young Madam's hair.
81
00:06:31,470 --> 00:06:33,870
Tie the two strands of hair with a red thread
82
00:06:34,150 --> 00:06:35,070
and then add some flowers
83
00:06:35,070 --> 00:06:37,470
that signify pure love.
84
00:06:37,810 --> 00:06:39,610
May Young Master and Young Madam
85
00:06:39,830 --> 00:06:41,230
everlasting love
86
00:06:41,500 --> 00:06:42,980
and happiness.
87
00:06:55,380 --> 00:06:57,670
Twin the branches!
88
00:07:06,960 --> 00:07:08,470
Twin the branches!
89
00:07:09,210 --> 00:07:11,180
Mix the blood taken
90
00:07:11,390 --> 00:07:14,450
from the Young Master's and the Young Madam's fingers.
91
00:07:14,470 --> 00:07:16,180
Take two branches of the Twinned Tree
92
00:07:16,180 --> 00:07:18,190
as mediums.
93
00:07:18,820 --> 00:07:22,190
Make a promise to protect each other with your life.
94
00:07:22,670 --> 00:07:24,850
May Young Master and Young Madam
95
00:07:25,000 --> 00:07:26,760
love each other
96
00:07:26,780 --> 00:07:28,590
and be together forever.
97
00:07:44,870 --> 00:07:47,650
The wedding ceremony is over.
98
00:08:05,380 --> 00:08:06,430
Well,
99
00:08:08,080 --> 00:08:10,620
what is twinning the branches?
100
00:08:11,250 --> 00:08:12,290
It is
101
00:08:21,750 --> 00:08:22,410
the most important rite
102
00:08:22,410 --> 00:08:23,830
in the wedding ceremony
103
00:08:23,850 --> 00:08:25,180
of the King of Linchuan.
104
00:08:25,550 --> 00:08:26,770
It is to take
105
00:08:26,800 --> 00:08:28,600
the branches of the Twinned Tree
106
00:08:29,200 --> 00:08:31,330
and let them absorb our blood to make us connected.
107
00:08:31,330 --> 00:08:34,020
Why?
108
00:08:34,179 --> 00:08:35,440
My ancestor regretted
109
00:08:35,830 --> 00:08:37,580
that he failed to save his wife.
110
00:08:39,870 --> 00:08:41,770
No matter how deep their love was,
111
00:08:42,140 --> 00:08:44,310
they couldn't do anything about death.
112
00:08:44,310 --> 00:08:46,490
If the branches make us connected by absorbing our blood,
113
00:08:46,490 --> 00:08:48,550
we can have a chance to save our spouse
114
00:08:48,790 --> 00:08:50,500
with our life.
115
00:08:52,230 --> 00:08:53,960
I see.
116
00:08:54,650 --> 00:08:56,030
People of the Linchuan tribe have not married foreigners
117
00:08:56,030 --> 00:08:57,430
for over a hundred years.
118
00:08:58,360 --> 00:08:59,500
Over 20 years ago,
119
00:08:59,900 --> 00:09:01,560
there was a flood in Linchuan.
120
00:09:01,890 --> 00:09:03,400
My father asked all the tribes in the eastern continent
121
00:09:03,400 --> 00:09:04,560
for supplies.
122
00:09:05,840 --> 00:09:07,640
It was your father who helped us.
123
00:09:08,070 --> 00:09:09,400
My father and your father
124
00:09:09,400 --> 00:09:11,310
then decided on our marriage.
125
00:09:12,040 --> 00:09:13,550
I know you didn't
126
00:09:13,550 --> 00:09:14,660
want to marry me.
127
00:09:14,990 --> 00:09:16,150
But I hope
128
00:09:16,720 --> 00:09:18,720
you can enjoy your life in Linchuan.
129
00:09:21,410 --> 00:09:23,230
Twinning the branches is a matter of life and death.
130
00:09:23,230 --> 00:09:24,890
I don't want to force it on you.
131
00:09:25,970 --> 00:09:27,810
But this branch now belongs to you.
132
00:09:27,810 --> 00:09:29,000
Just keep it.
133
00:09:32,810 --> 00:09:33,970
You must be tired.
134
00:09:34,960 --> 00:09:35,960
It's time to rest.
135
00:09:40,390 --> 00:09:41,510
Rest?
136
00:09:42,560 --> 00:09:43,600
Tonight...
137
00:10:02,440 --> 00:10:03,720
What are you doing?
138
00:10:04,840 --> 00:10:06,970
Before I came here,
139
00:10:07,640 --> 00:10:08,480
mammies
140
00:10:10,150 --> 00:10:12,540
taught me how to have a wedding night.
141
00:10:25,640 --> 00:10:26,350
I...
142
00:10:27,330 --> 00:10:29,060
I'm sorry. I...
143
00:10:40,000 --> 00:10:40,860
Your Highness,
144
00:10:41,910 --> 00:10:43,730
we don't have to sleep together.
145
00:10:50,740 --> 00:10:51,710
I'll sleep here.
146
00:12:00,110 --> 00:12:01,110
Actually,
147
00:12:01,890 --> 00:12:03,260
we've met before.
148
00:12:04,230 --> 00:12:06,300
But you probably don't remember me.
149
00:12:07,840 --> 00:12:09,330
I met you
150
00:12:11,050 --> 00:12:13,450
when I visited Yongzhao for the first time.
151
00:12:15,910 --> 00:12:16,990
Thank you, doctor.
152
00:12:23,360 --> 00:12:24,800
Are you a foreigner?
153
00:12:29,980 --> 00:12:31,700
Are you not feeling well?
154
00:12:32,180 --> 00:12:33,350
I'm new here.
155
00:12:33,800 --> 00:12:35,060
I'm not acclimatized.
156
00:12:36,680 --> 00:12:38,970
Let me check your pulse first.
157
00:12:39,340 --> 00:12:40,980
Are you here for medicine, too?
158
00:12:40,980 --> 00:12:42,040
Let's go.
159
00:12:41,860 --> 00:12:43,810
{\an8}[Zhizi Clinic]
160
00:12:42,060 --> 00:12:42,750
Excuse me.
161
00:12:42,750 --> 00:12:43,870
Excuse me.
162
00:12:43,870 --> 00:12:45,400
What's wrong with that kid?
163
00:12:45,500 --> 00:12:46,340
Excuse me.
164
00:12:45,750 --> 00:12:48,240
{\an8}[Zhizi Clinic]
165
00:12:53,250 --> 00:12:55,110
We bumped into this kid on the way.
166
00:12:56,310 --> 00:12:57,190
Alright.
167
00:12:57,500 --> 00:12:58,840
Don't cry.
168
00:13:04,140 --> 00:13:05,020
Look.
169
00:13:05,260 --> 00:13:06,500
The bird I folded
170
00:13:06,990 --> 00:13:08,030
can fly.
171
00:13:09,760 --> 00:13:10,560
Look.
172
00:13:27,250 --> 00:13:28,870
Come with me to the room.
173
00:13:28,940 --> 00:13:29,590
Okay.
174
00:13:29,590 --> 00:13:30,790
Come on.
175
00:13:33,630 --> 00:13:34,510
Your Highness.
176
00:13:34,780 --> 00:13:35,910
{\an8}[Zhizi Clinic]
177
00:13:34,810 --> 00:13:35,670
Your Highness.
178
00:13:38,790 --> 00:13:39,610
Your Highness.
179
00:13:39,610 --> 00:13:40,490
Stop calling.
180
00:13:41,680 --> 00:13:42,650
Your Highness,
181
00:13:42,780 --> 00:13:44,380
what happened to your hands?
182
00:13:45,980 --> 00:13:46,880
I'm fine.
183
00:13:46,950 --> 00:13:47,980
Don't worry.
184
00:13:49,050 --> 00:13:49,930
It's getting late.
185
00:13:49,930 --> 00:13:51,140
Let's go back.
186
00:13:51,240 --> 00:13:54,220
{\an8}[Zhizi Clinic]
187
00:13:54,680 --> 00:13:56,040
Since then,
188
00:13:57,250 --> 00:13:59,250
I couldn't stop thinking about you.
189
00:14:00,660 --> 00:14:01,620
Now,
190
00:14:03,030 --> 00:14:05,030
you finally came to me.
191
00:14:41,150 --> 00:14:42,720
I wonder
192
00:14:43,190 --> 00:14:45,790
whether General Wu Jiu has received my letter.
193
00:14:46,430 --> 00:14:47,740
If he received it,
194
00:14:48,660 --> 00:14:51,460
he should be able to rush back to the palace on time.
195
00:15:25,740 --> 00:15:28,070
Your Highness, you're in such a good mood.
196
00:15:28,220 --> 00:15:29,500
Have you forgotten
197
00:15:29,790 --> 00:15:31,730
what you are here for?
198
00:15:35,780 --> 00:15:37,250
I have my own plan.
199
00:15:37,280 --> 00:15:39,000
I don't need you to remind me.
200
00:15:43,540 --> 00:15:45,620
Your plan is
201
00:15:45,650 --> 00:15:48,130
to ask General Wu Jiu
202
00:15:48,570 --> 00:15:49,500
for help, right?
203
00:15:49,670 --> 00:15:51,290
{\an8}[To General Wu Jiu]
204
00:15:51,710 --> 00:15:53,700
Are you curious
205
00:15:53,740 --> 00:15:55,910
why do I have the letter
206
00:15:55,970 --> 00:15:57,820
you sent to General Wu Jiu?
207
00:15:59,800 --> 00:16:02,030
I have bad news for you.
208
00:16:02,740 --> 00:16:04,060
This letter
209
00:16:04,470 --> 00:16:05,730
didn't even make it out
210
00:16:05,750 --> 00:16:07,230
the palace.
211
00:16:07,500 --> 00:16:09,480
The hands of the maid who helped you send the letter
212
00:16:09,480 --> 00:16:11,420
were chopped off.
213
00:16:15,750 --> 00:16:17,810
How could you be so vicious?
214
00:16:17,910 --> 00:16:19,710
Your Highness, don't be afraid.
215
00:16:19,970 --> 00:16:22,030
I'm just here to remind you
216
00:16:22,070 --> 00:16:23,430
that whether your mother
217
00:16:23,430 --> 00:16:26,000
can enjoy her remaining years in the palace
218
00:16:26,070 --> 00:16:28,200
depends on you.
219
00:16:29,020 --> 00:16:30,130
Yuan.
220
00:16:30,250 --> 00:16:31,250
Your Majesty.
221
00:16:37,330 --> 00:16:39,230
As you would have seen on your way in,
222
00:16:39,230 --> 00:16:41,230
the entrance to Linchuan is hidden.
223
00:16:41,570 --> 00:16:42,140
Foreigners
224
00:16:42,140 --> 00:16:43,230
can only enter here
225
00:16:43,230 --> 00:16:44,050
with the guidance of the Linchuan people.
226
00:16:44,050 --> 00:16:45,730
Even if I can kill Helian Xi,
227
00:16:46,190 --> 00:16:47,370
Feng Yin may not have the capacity
228
00:16:47,370 --> 00:16:48,810
to take over Linchuan.
229
00:16:48,970 --> 00:16:49,960
Where did Young Master go
230
00:16:49,960 --> 00:16:51,030
early in the morning?
231
00:16:51,030 --> 00:16:52,550
Wu Qing, calm down.
232
00:16:52,570 --> 00:16:55,370
Young Master must have something important to do.
233
00:16:55,720 --> 00:16:56,270
Look,
234
00:16:56,300 --> 00:16:57,500
Young master is back.
235
00:16:57,640 --> 00:16:58,520
Young Master,
236
00:16:59,670 --> 00:17:00,590
why are there so many flowers?
237
00:17:00,590 --> 00:17:01,380
Let me help you.
238
00:17:01,380 --> 00:17:02,060
No need.
239
00:17:02,550 --> 00:17:03,110
Yin Qiao,
240
00:17:03,150 --> 00:17:04,150
is the food ready?
241
00:17:04,180 --> 00:17:04,770
Yes.
242
00:17:04,930 --> 00:17:05,930
Put it in the room.
243
00:17:06,010 --> 00:17:07,569
I will have breakfast together with Young Madam.
244
00:17:07,569 --> 00:17:08,260
Yes.
245
00:17:09,930 --> 00:17:11,730
His Highness will have his own plans on
246
00:17:11,730 --> 00:17:13,400
how he will take down Lichuan.
247
00:17:14,609 --> 00:17:16,069
You will do us a favour
248
00:17:16,089 --> 00:17:18,089
if you can kill your husband,
249
00:17:19,190 --> 00:17:21,140
the Young Master of Linchuan.
250
00:17:27,050 --> 00:17:27,980
You're awake.
251
00:17:30,300 --> 00:17:32,450
Your Highness, Young Master is here.
252
00:17:32,540 --> 00:17:33,830
I'll leave now.
253
00:17:36,680 --> 00:17:37,680
Young Master.
254
00:17:46,630 --> 00:17:47,630
These are for you.
255
00:17:50,220 --> 00:17:51,100
For me?
256
00:17:52,510 --> 00:17:53,990
You seem to like flowers.
257
00:17:54,660 --> 00:17:55,910
So I prepared some.
258
00:18:00,950 --> 00:18:02,080
Thank you.
259
00:18:03,590 --> 00:18:04,620
Last night,
260
00:18:04,640 --> 00:18:05,600
I saw that flower
261
00:18:05,720 --> 00:18:07,120
lying on the table alone,
262
00:18:07,290 --> 00:18:08,730
so I...
263
00:18:09,290 --> 00:18:11,400
You look a little haggard.
264
00:18:13,200 --> 00:18:14,120
I'm fine.
265
00:18:14,590 --> 00:18:16,750
Maybe it's because I didn't sleep well
266
00:18:16,780 --> 00:18:18,220
since I just came here.
267
00:18:22,740 --> 00:18:23,940
Young Master, Young Madam,
268
00:18:23,940 --> 00:18:25,340
it's time for breakfast.
269
00:18:33,140 --> 00:18:34,260
I heard
270
00:18:34,280 --> 00:18:36,620
people here like raw food.
271
00:18:36,880 --> 00:18:39,010
Why is all this cooked?
272
00:18:39,040 --> 00:18:40,380
I saw you didn't have a bite
273
00:18:40,380 --> 00:18:42,260
at the wedding banquet yesterday,
274
00:18:42,260 --> 00:18:44,210
I remember that the Yongzhao people love cooked food.
275
00:18:44,210 --> 00:18:44,790
I don't know
276
00:18:44,790 --> 00:18:46,150
what you like to eat,
277
00:18:46,730 --> 00:18:48,380
so I prepared various dishes for you.
278
00:18:48,380 --> 00:18:49,780
Thank you, Young Master.
279
00:19:07,040 --> 00:19:08,080
Drink something.
280
00:19:10,960 --> 00:19:12,060
What is this?
281
00:19:12,100 --> 00:19:13,300
Blood wine?
282
00:19:13,960 --> 00:19:14,910
Blood wine?
283
00:19:17,370 --> 00:19:19,650
It's neither blood nor wine.
284
00:19:19,870 --> 00:19:21,150
It's pomegranate juice.
285
00:19:21,150 --> 00:19:22,390
Pomegranate juice?
286
00:19:23,460 --> 00:19:24,660
What is pomegranate?
287
00:19:27,520 --> 00:19:29,030
There are no pomegranates in Yongzhao.
288
00:19:29,030 --> 00:19:30,270
Pomegranate is
289
00:19:30,640 --> 00:19:31,500
a kind of fruit.
290
00:19:32,190 --> 00:19:33,180
Try it.
291
00:19:41,590 --> 00:19:42,480
How is it?
292
00:19:43,680 --> 00:19:44,720
It's sweet.
293
00:19:46,680 --> 00:19:47,710
Sweet?
294
00:19:49,120 --> 00:19:49,850
I want to know
295
00:19:49,880 --> 00:19:51,210
what sweet tastes like.
296
00:19:51,300 --> 00:19:52,300
Don't you know
297
00:19:52,730 --> 00:19:54,640
what sweet is?
298
00:19:56,750 --> 00:19:58,950
I have no sense of taste since I was born.
299
00:19:59,310 --> 00:20:01,310
But it's good that I don't have taste
300
00:20:01,790 --> 00:20:04,320
because I won't be controlled by my appetite.
301
00:20:06,670 --> 00:20:07,380
Young Master,
302
00:20:07,380 --> 00:20:08,790
Granny Chun asked you to take the Young Madam
303
00:20:08,790 --> 00:20:09,850
to the Divine Tree.
304
00:20:10,300 --> 00:20:11,020
Okay.
305
00:20:11,720 --> 00:20:12,440
We
306
00:20:12,470 --> 00:20:13,520
will go after breakfast.
307
00:20:13,520 --> 00:20:14,160
Okay.
19083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.