All language subtitles for Bobs Burgers S11E17 Fingers-loose 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,714 --> 00:00:07,716 HAMBURGUESAS BOB 2 00:00:07,799 --> 00:00:09,175 ES TU FUNERAL FUNERARIA Y CREMATORIO 3 00:00:09,259 --> 00:00:10,760 ACCESORIOS LAS PESTAÑAS DE BILLY 4 00:00:10,844 --> 00:00:12,345 GRAN APERTURA 5 00:00:12,429 --> 00:00:13,471 GRAN REAPERTURA 6 00:00:13,555 --> 00:00:15,265 UN PEQUEÑO MALENTENDIDO DE RATONES 7 00:00:15,348 --> 00:00:16,808 GRAN NUEVA REAPERTURA 8 00:00:16,891 --> 00:00:19,227 GRAN CUARTA REAPERTURA 9 00:00:19,728 --> 00:00:21,187 ESCUELA WAGSTAFF BIENVENIDOS A LA CLASE ABIERTA 10 00:00:21,271 --> 00:00:22,272 AUDITORIO 11 00:00:22,355 --> 00:00:24,232 Amigo, cuidado. El conserje enceró. 12 00:00:24,315 --> 00:00:26,693 Recuerda: si el piso brilla, caes sobre tu rodilla. 13 00:00:26,776 --> 00:00:27,902 Gracias, Tina. 14 00:00:27,986 --> 00:00:30,947 Esa soy yo. Tina Belcher, típica chica de secundaria. 15 00:00:31,031 --> 00:00:35,285 Quizá eso me hace buena en mi trabajo. Soy la vigilante de pasillos en Wagstaff. 16 00:00:35,368 --> 00:00:38,288 Pero estaba por descubrir que a veces tú encuentras dificultades 17 00:00:38,371 --> 00:00:39,998 y a veces ellas te encuentran a ti. 18 00:00:40,081 --> 00:00:41,583 CAMINA POR WAGSTAFF CLASE ABIERTA TODO EL DÍA 19 00:00:42,459 --> 00:00:43,335 VIGILANTE DE PASILLOS 20 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 No. 21 00:00:45,211 --> 00:00:47,130 Se preguntarán quién es 22 00:00:47,213 --> 00:00:50,050 y cómo una chica como yo se involucró con una dama como ella. 23 00:00:50,133 --> 00:00:53,720 Su nombre es Vigila Pasillos y se suponía que era mi secreto. 24 00:00:54,220 --> 00:00:57,307 Pero me estoy adelantando. Les contaré cómo empezó. 25 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 Era como cualquier otro día. 26 00:00:59,100 --> 00:01:01,227 Como dije, soy la vigilante de pasillos. 27 00:01:01,311 --> 00:01:04,356 Pero no se vigilan los pasillos, sino a la gente en ellos. 28 00:01:04,439 --> 00:01:06,316 Alguien siempre trae goma de mascar. 29 00:01:06,399 --> 00:01:08,985 Rayos. Aún tiene sabor. Vamos. 30 00:01:09,069 --> 00:01:10,570 Parezco una aguafiestas, 31 00:01:10,653 --> 00:01:12,989 pero es mejor que lo haga yo que un maestro. 32 00:01:13,073 --> 00:01:16,409 Los maestros los castigan. Yo los cuido. 33 00:01:16,493 --> 00:01:18,203 Una nueva para el final del día. 34 00:01:18,286 --> 00:01:20,997 - De canela. Qué elegante. - Ahora vete. 35 00:01:21,081 --> 00:01:24,459 Es difícil estar del lado de la justicia con los dos diablos en mi familia. 36 00:01:24,542 --> 00:01:25,877 Siempre están tramando algo. 37 00:01:25,960 --> 00:01:28,588 Pero vivía con ellos y debía aceptar quién era yo. 38 00:01:28,672 --> 00:01:30,256 Pero algo cambió esa semana. 39 00:01:30,340 --> 00:01:32,759 No sentía esa emoción desde que tuve un spinner 40 00:01:32,842 --> 00:01:36,805 o cuando todos comieron frituras picosas y vomitaron. 41 00:01:36,888 --> 00:01:38,098 Oigan. No corran. 42 00:01:38,181 --> 00:01:39,891 Dejen de correr. Despacio. 43 00:01:41,518 --> 00:01:44,187 Lo que haya sido, sabía que se iría tan rápido como llegó. 44 00:01:44,270 --> 00:01:46,940 Además, tenía otros asuntos importantes que atender. 45 00:01:47,023 --> 00:01:50,360 Como la pancarta que los vigilantes hacían para la clase abierta. 46 00:01:50,443 --> 00:01:53,405 Ser vigilante no es tan emocionante como estar en teatro, 47 00:01:53,488 --> 00:01:55,073 el club de danza o el coro de jazz. 48 00:01:57,033 --> 00:01:58,076 Pero es mi vida. 49 00:01:58,159 --> 00:02:00,745 La clase abierta sería nuestro evento más importante, 50 00:02:00,829 --> 00:02:04,332 pues supervisaríamos a los padres y a la supervisora durante… 51 00:02:04,416 --> 00:02:05,959 Un día completo en Wag. 52 00:02:06,042 --> 00:02:08,461 No un ridículo evento de dos horas. 53 00:02:08,545 --> 00:02:12,465 Hablo de un día entero viviendo la verdadera experiencia. 54 00:02:12,549 --> 00:02:16,511 Ayudarán a recibir a los padres y a la supervisora 55 00:02:16,594 --> 00:02:20,682 a la próxima clase abierta "Camina por Wagstaff". 56 00:02:20,765 --> 00:02:21,766 Desde la inauguración… 57 00:02:21,850 --> 00:02:23,977 Él quería que saliera perfecto, 58 00:02:24,060 --> 00:02:26,730 pues así la supervisora pagaría para que Frond fuera a… 59 00:02:26,813 --> 00:02:28,690 El Consejo del Trabajo Duro, 60 00:02:28,773 --> 00:02:33,820 un seminario de una semana en Sarasota para cambiadores de vida. 61 00:02:33,903 --> 00:02:36,448 Así que esta semana cuento con ustedes 62 00:02:36,531 --> 00:02:39,367 para evitar que los vándalos se porten mal. 63 00:02:39,451 --> 00:02:41,036 Ahora vayan a vigilar. 64 00:02:41,578 --> 00:02:44,039 Tina, ¿podemos hablar un momento? 65 00:02:44,122 --> 00:02:45,498 Claro. ¿Qué pasa? 66 00:02:45,999 --> 00:02:47,125 Aquí no. En mi oficina. 67 00:02:47,208 --> 00:02:48,251 ORIENTADOR SR. FROND 68 00:02:48,335 --> 00:02:51,796 Quiero pedirte un favor. Tú eres mi vigilante con más experiencia. 69 00:02:51,880 --> 00:02:54,090 Eres buena. Lo haces gentilmente. 70 00:02:54,174 --> 00:02:55,800 - Les agradas a todos. - Gracias. 71 00:02:55,884 --> 00:02:56,926 Digo, a su manera. 72 00:02:57,427 --> 00:03:01,431 El punto es que creo que algo sucede con los chicos. 73 00:03:01,514 --> 00:03:05,060 Están distraídos, tienen notas bajas, el material desaparece. 74 00:03:05,143 --> 00:03:08,605 Están formando nuevos grupos, los populares están con los normales. 75 00:03:08,688 --> 00:03:12,901 Sea lo que sea, necesito que pare. Lo añadiré a la lista de prohibiciones. 76 00:03:12,984 --> 00:03:14,694 La clase abierta es en tres días. 77 00:03:14,778 --> 00:03:18,740 Necesito que la supervisora vea que todo es "azúcar sobre hojuelas". 78 00:03:18,823 --> 00:03:22,410 - No sé si lo dije bien. - Se oye bien, jefe. 79 00:03:22,494 --> 00:03:25,872 Pero ¿cómo puedo detener la situación si no sé qué sucede? 80 00:03:25,955 --> 00:03:27,624 Ahí es donde entras tú. 81 00:03:27,707 --> 00:03:30,627 Le dije que podía descubrir qué sucedía. Claro que podía. 82 00:03:30,710 --> 00:03:33,046 Pero estaba por saber que, sin importar lo que hagas, 83 00:03:33,129 --> 00:03:35,465 el destino puede hacerte caer. 84 00:03:35,548 --> 00:03:37,550 O a veces es el cordón de tu zapato. 85 00:03:37,634 --> 00:03:38,718 Estoy bien. 86 00:03:38,802 --> 00:03:41,221 Cuando investigas un caso, debes ser sutil. 87 00:03:41,304 --> 00:03:45,975 Gene y Louise, ¿alguna novedad los ha distraído en la escuela? 88 00:03:46,059 --> 00:03:49,104 No. Solo aprendemos mucho como siempre. 89 00:03:49,688 --> 00:03:51,314 - ¿Qué aprendiste? - Ciencias. 90 00:03:51,398 --> 00:03:54,234 Y Matemáticas. Y esa cosa con letras. 91 00:03:54,734 --> 00:03:56,319 - ¿Ortografía? - No, gracias. 92 00:03:56,403 --> 00:03:59,114 O no sabían o no querían que yo lo supiera. 93 00:03:59,197 --> 00:04:02,534 De cualquier forma, era inútil. Iba a tener que husmear en la escuela. 94 00:04:02,617 --> 00:04:04,452 ¿Fruta seca? Qué bien. 95 00:04:04,536 --> 00:04:05,370 PERDIDO Y ENCONTRADO 96 00:04:05,453 --> 00:04:07,330 Nada fuera de lo normal. Mi pasador. 97 00:04:11,793 --> 00:04:12,961 Maldición. 98 00:04:13,503 --> 00:04:14,629 Maldición. 99 00:04:14,713 --> 00:04:16,589 Tomé un descanso para comer 100 00:04:16,673 --> 00:04:19,009 y accidentalmente me encontré con un problema. 101 00:04:19,968 --> 00:04:23,013 ¿Una chica popular con alguien normal? ¿Adónde van? 102 00:04:25,348 --> 00:04:26,599 CUARTO DE CALDERAS 103 00:04:37,861 --> 00:04:40,363 Gene. ¿Qué diablos con esa mano? 104 00:04:43,533 --> 00:04:46,327 Desde que la vi, sabía que estaba en problemas. 105 00:04:46,411 --> 00:04:48,496 Sabía que era la mano de mi hermano, 106 00:04:48,580 --> 00:04:51,916 pero cuando bajó esas escaleras, todo cambió. 107 00:04:52,000 --> 00:04:53,626 Tenía algo indescriptible. 108 00:04:53,710 --> 00:04:55,837 Pueden llamarlo estilo o confianza extrema. 109 00:04:55,920 --> 00:05:00,592 Pueden llamarlo dedos. Pero, como sea que lo llamen, me atrajo. 110 00:05:04,679 --> 00:05:08,350 Un aplauso para Mavis Dedo Medio. 111 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 Otra. 112 00:05:09,601 --> 00:05:13,063 Bien. ¿Quieren más? Ya saben qué hacer. 113 00:05:13,146 --> 00:05:17,859 Monedas, dulces, goma de mascar. Lo que sea, pero que sea el doble. 114 00:05:17,942 --> 00:05:20,111 Bien. Veremos de nuevo a Mavis. 115 00:05:20,195 --> 00:05:24,616 Pero primero Randolph Tamaño Normal subirá al escenario. 116 00:05:29,871 --> 00:05:32,791 - Hola, Louise. - Hola, Tina. 117 00:05:32,874 --> 00:05:36,795 - ¿Qué haces aquí? - Investigando la escena. 118 00:05:38,046 --> 00:05:41,216 Sin ofender, los vigilantes no vienen aquí. 119 00:05:42,467 --> 00:05:44,594 Bien. Ahora no soy vigilante. 120 00:05:44,678 --> 00:05:47,889 Solo soy Tina Belcher, tu hermana y amiga. 121 00:05:47,972 --> 00:05:51,893 ¿Estás segura? Porque tu extraña expresión muestra que mientes. 122 00:05:51,976 --> 00:05:56,731 No. Solo eructé e intento retener el olor. 123 00:05:57,315 --> 00:06:01,361 Bien. Puedes quedarte siempre y cuando esto sea un secreto. 124 00:06:01,444 --> 00:06:02,612 Es mi turno. 125 00:06:03,196 --> 00:06:05,240 Randolph Tamaño Normal, chicos. 126 00:06:05,323 --> 00:06:08,076 Si les gustó Randy, denle dulces. 127 00:06:08,159 --> 00:06:12,580 Vaya. Muchos caramelos y 25 centavos. Momento. No, es una fritura de maíz. 128 00:06:12,664 --> 00:06:15,041 - Regresen a Mavis. - Sí, Mavis. 129 00:06:15,125 --> 00:06:16,668 Está bien. Tranquilos. 130 00:06:16,751 --> 00:06:19,087 Aún nos quedan nueve minutos de receso. 131 00:06:19,170 --> 00:06:22,132 Por ahora, ¿qué tal un aplauso para estas manos? 132 00:06:22,215 --> 00:06:27,971 Es Tom Zapatos y su hermosa exesposa Patines Holmes. 133 00:06:28,054 --> 00:06:30,265 Hola a todos. Miren mis manos. 134 00:06:31,433 --> 00:06:32,726 Pueden decirlo. 135 00:06:32,809 --> 00:06:34,728 Esos dedos me cautivaron. 136 00:06:35,311 --> 00:06:37,397 Chicos. Gene, gran baile de dedos. 137 00:06:37,480 --> 00:06:39,065 Tina, cállate. 138 00:06:39,149 --> 00:06:41,526 Lo siento. Gran baile de dedos. 139 00:06:41,609 --> 00:06:44,195 Lo llamamos "caminata de dedos", pero gracias. 140 00:06:44,279 --> 00:06:45,780 ¿Y es un secreto? 141 00:06:45,864 --> 00:06:49,576 Claro, T, porque es increíble y nos distrae. 142 00:06:49,659 --> 00:06:52,912 Lo hice por primera vez cuando estabas en tu junta de vigilantes. 143 00:06:52,996 --> 00:06:54,247 Lo vi en internet. 144 00:06:54,330 --> 00:06:57,083 Y, como todo lo que he visto, lo probé de inmediato. 145 00:06:57,167 --> 00:07:01,296 Se dibujó unos pantalones con mostaza y se puso unas papas como zapatos. 146 00:07:01,379 --> 00:07:05,592 La Srta. Labonz le dijo que parara, pero se volvió muy popular. 147 00:07:11,222 --> 00:07:13,892 Pronto la industria creció y lo hicimos en secreto 148 00:07:13,975 --> 00:07:16,561 para que Frond no lo pusiera en la lista de prohibiciones. 149 00:07:16,644 --> 00:07:17,729 Gene es el mejor 150 00:07:17,812 --> 00:07:22,067 y hace que gane, digo, que ganemos tres o cuatro dólares fácilmente. 151 00:07:22,150 --> 00:07:23,151 Aparte de dulces. 152 00:07:23,234 --> 00:07:28,073 - Genial. ¿Puedo volver mañana? - Sí. No nos delatarás con Frond, ¿verdad? 153 00:07:28,156 --> 00:07:29,532 ¿Qué? Claro que no. 154 00:07:29,616 --> 00:07:31,910 Será un "Frondcreto". Un secreto. 155 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Genial. Ahí los veo. 156 00:07:34,120 --> 00:07:37,874 Y también en el resto de camino a casa y al rato y mañana. 157 00:07:37,957 --> 00:07:41,002 - ¿Estás haciendo esos asquerosos eructos? - Sí. 158 00:07:41,086 --> 00:07:45,674 No les estaba diciendo toda la verdad, pero tampoco se la diría a Frond. 159 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Quizá haya otra solución. 160 00:07:48,093 --> 00:07:50,720 Era una situación complicada y yo estaba en medio. 161 00:07:50,804 --> 00:07:54,724 - Tina. Cuidado con la escoba. - Lo siento. Estaba pensando. 162 00:07:54,808 --> 00:07:57,519 Por dentro, estaba confundida emocionalmente. 163 00:07:57,602 --> 00:08:00,188 Pero por fuera debía aparentar estar bien. 164 00:08:00,271 --> 00:08:04,067 Tina, estás barriendo mis pies. Literalmente. 165 00:08:04,150 --> 00:08:05,151 Escoba tonta. 166 00:08:06,069 --> 00:08:08,363 Chicos, tengo un grave problema. 167 00:08:08,446 --> 00:08:11,783 ¿Como cuando no podías quitarte los calzoncillos? 168 00:08:11,866 --> 00:08:15,412 Porque esta vez no te ayudaré. Debes comprar calzoncillos más grandes. 169 00:08:15,495 --> 00:08:16,705 No, es peor. 170 00:08:16,788 --> 00:08:18,206 - ¿Recuerdan a Kathleen? - Sí. 171 00:08:18,289 --> 00:08:20,667 Me invitó al cine en unos días. 172 00:08:20,750 --> 00:08:23,211 - Genial. - Pero aquí está el problema. 173 00:08:23,294 --> 00:08:26,089 Consiguió boletos para las 5:30 p. m., la hora de la cena. 174 00:08:26,172 --> 00:08:28,591 Le dije que pasaría por hamburguesas con ustedes. 175 00:08:28,675 --> 00:08:32,095 Pero la última vez que intenté entrar con ellas al cine no salió bien. 176 00:08:32,178 --> 00:08:33,263 NIÑERA PELIGROSA 177 00:08:33,346 --> 00:08:36,099 Señor, no puede ingresar con comida. 178 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 Lo siento. 179 00:08:40,937 --> 00:08:42,105 No. 180 00:08:42,188 --> 00:08:45,859 Espera. ¿Por eso tienes la figura de cartón de Vin Diesel en casa? 181 00:08:45,942 --> 00:08:47,068 No, eso fue un regalo. 182 00:08:47,569 --> 00:08:50,989 No sé qué hacer con la comida. Le dije que llevaría hamburguesas. 183 00:08:51,072 --> 00:08:54,367 - Esto podría decidir nuestro futuro. - Podríamos ayudarte a meterlas. 184 00:08:54,451 --> 00:08:56,119 Puedo hacer un bocadillo escurridizo. 185 00:08:56,703 --> 00:08:58,371 Gracias, Linda. 186 00:08:58,455 --> 00:09:01,458 La primera regla es "no entrar con la bolsa en tu mano". 187 00:09:01,541 --> 00:09:04,377 Debes ser como Identidad James-Bourne. Debes esconderla. 188 00:09:04,461 --> 00:09:06,629 Dame un día. Pensaré en algo. 189 00:09:06,713 --> 00:09:09,215 Gracias al cielo. Entré en pánico. 190 00:09:10,633 --> 00:09:11,968 Mejor comeré una hamburguesa 191 00:09:12,052 --> 00:09:13,803 - y luego otra para calmarme. - Sí. 192 00:09:13,887 --> 00:09:18,141 La vida seguía su curso normal y yo el mío: caminando y esas cosas. 193 00:09:18,224 --> 00:09:19,809 Pero a veces también me sentaba. 194 00:09:19,893 --> 00:09:23,897 Así que me movía y no me movía, dependiendo de lo que hacía. 195 00:09:23,980 --> 00:09:26,816 Mientras tanto, no podía dejar de pensar en ella. 196 00:09:26,900 --> 00:09:28,526 Era tan libre y salvaje. 197 00:09:28,610 --> 00:09:31,363 Me preguntaba cómo era estar en sus zapatos. 198 00:09:31,446 --> 00:09:33,656 Quizá tomaría tiempo, pues sus pies son pequeños. 199 00:09:33,740 --> 00:09:37,118 Pero sentía que valdría la pena. 200 00:09:38,244 --> 00:09:39,245 - Tina. - Lo siento. 201 00:09:39,329 --> 00:09:41,539 ¿Ya sabes qué sucede? 202 00:09:41,623 --> 00:09:44,834 En la escala de brazaletes de amistad a embarazos, ¿qué tan grave es? 203 00:09:44,918 --> 00:09:45,919 Aún no sé nada. 204 00:09:46,002 --> 00:09:49,297 Pero tengo corazonadas y como tostadas. 205 00:09:49,381 --> 00:09:50,590 Bien. 206 00:09:51,841 --> 00:09:56,513 Creí tenerlo bajo control, pero resultó que yo no pude controlarme. 207 00:09:57,722 --> 00:10:00,684 Toda mi vida he escondido mis emociones 208 00:10:01,351 --> 00:10:04,354 Me pregunto lo que podría haber sido 209 00:10:04,854 --> 00:10:08,108 Si todo lo que intento esconder 210 00:10:08,191 --> 00:10:11,778 Saliera al exterior 211 00:10:11,861 --> 00:10:15,031 Solo ayúdenme, estoy cansada de esconderme 212 00:10:15,115 --> 00:10:18,868 Ayúdenme, véanme caminar 213 00:10:18,952 --> 00:10:22,038 Soy libre como el viento Un poco repugnante 214 00:10:22,122 --> 00:10:24,541 Cielos, no es fácil 215 00:10:24,624 --> 00:10:27,377 Sentirse tan libre 216 00:10:27,460 --> 00:10:28,795 - Tina. - Nada. 217 00:10:28,878 --> 00:10:30,797 - ¿Caminabas con los dedos? - ¿Lo hacía? 218 00:10:30,880 --> 00:10:33,425 ¿Quieres subir al escenario mañana? 219 00:10:33,508 --> 00:10:35,051 No, no lo creo. 220 00:10:35,135 --> 00:10:37,053 - Esto fue un accidente. - Claro. 221 00:10:37,137 --> 00:10:40,223 Accidentalmente tu mano cayó en la ropa de Los jinautas. 222 00:10:40,306 --> 00:10:44,144 Sí. Te sorprendería qué tan seguido sucede. 223 00:10:44,227 --> 00:10:48,231 - Bien. Mamá dice que bajes a cenar. - Genial. Salgamos de mi cuarto ahora. 224 00:10:48,314 --> 00:10:50,567 Apurémonos. Parece que quiere mi espagueti. 225 00:10:50,650 --> 00:10:51,484 Mamá, hazla caer. 226 00:10:52,527 --> 00:10:53,361 ¿Qué significaba? 227 00:10:53,445 --> 00:10:56,740 Iba a atrapar a esos dedos despreocupados ¿y ahora quería ser uno de ellos? 228 00:10:56,823 --> 00:10:59,409 Estaba confundida como una cosa confusa. 229 00:10:59,492 --> 00:11:02,203 Bien, deben estar intrigados por esto. 230 00:11:02,287 --> 00:11:06,458 Son mis viejas redes para axilas de cuando debía usarlas en el restaurante. 231 00:11:06,541 --> 00:11:07,876 ¿No las habíamos quemado? 232 00:11:07,959 --> 00:11:11,921 - Son para Teddy, para sus hamburguesas. - Linda, ¿no es asqueroso? 233 00:11:12,005 --> 00:11:15,133 ¿Te gustaría una hamburguesa que estuvo en la axila de alguien? 234 00:11:15,216 --> 00:11:17,093 Las axilas son la parte más limpia. 235 00:11:17,635 --> 00:11:20,513 No, no creo que eso sea cierto. 236 00:11:20,597 --> 00:11:23,266 Además, ¿no se humedecerán y ablandarán? 237 00:11:23,350 --> 00:11:27,312 He comido muchas cosas así. Así las mantiene calientes cuando salimos. 238 00:11:27,395 --> 00:11:32,025 - Pan, patatas, empanadas, sopa. - También así hice malvaviscos una vez. 239 00:11:32,108 --> 00:11:34,486 ¿Cuál es su gran idea, don Soluciones? 240 00:11:35,070 --> 00:11:38,823 Cualquier cosa sería mejor que comida de tu axila. 241 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 ¿De la ingle? ¿De la raya del trasero? 242 00:11:40,700 --> 00:11:43,161 - Doblada debajo de un seno. - Buena idea. 243 00:11:43,244 --> 00:11:45,580 Tina, estás muy callada. ¿Todo bien? 244 00:11:45,663 --> 00:11:48,291 - Lo siento. Deliciosa. - ¿Qué? 245 00:11:48,375 --> 00:11:50,669 La cena está deliciosa. ¿De eso hablamos? 246 00:11:50,752 --> 00:11:53,630 Gracias, Tina. No te diré cómo la calenté. 247 00:11:53,713 --> 00:11:56,841 Porque, al parecer, alguien está preocupado por eso. 248 00:11:56,925 --> 00:12:00,720 Estaba obsesionada y no era bueno, ¿o sí? 249 00:12:02,722 --> 00:12:04,724 ¿Segura que trabaja para Frond? 250 00:12:04,808 --> 00:12:06,601 Algo está pasando. 251 00:12:06,685 --> 00:12:09,020 Pone esa cara cuando dice mentiras, no cuando eructa. 252 00:12:09,104 --> 00:12:11,606 Pero algo es seguro: algo le preocupa. 253 00:12:11,690 --> 00:12:14,359 Y si la mantenemos interesada, no nos delatará. 254 00:12:14,442 --> 00:12:17,362 ¿Podía oírlos? Sí. Susurraban muy fuerte. 255 00:12:17,445 --> 00:12:20,281 Ellos sabían de mí y yo sabía que sabían de mí. 256 00:12:20,365 --> 00:12:22,367 Y por suerte Frond no sospechaba nada. 257 00:12:22,450 --> 00:12:23,451 Sospecho algo: 258 00:12:24,285 --> 00:12:27,455 que no eres buena en esto porque no has descubierto nada. 259 00:12:27,539 --> 00:12:29,874 Cálmese. Estoy en eso. Oriente a alguien. 260 00:12:29,958 --> 00:12:34,713 ¿Le estaba mintiendo a él o a mí misma? ¿Me había involucrado demasiado o no? 261 00:12:34,796 --> 00:12:37,173 ¿Estaba lista para cambiar o ya había cambiado? 262 00:12:37,257 --> 00:12:39,342 ¿En quién me convertía? ¿Era correcto? 263 00:12:39,426 --> 00:12:42,887 ¿Hacía demasiadas, pocas o suficientes preguntas? 264 00:12:42,971 --> 00:12:45,557 Lo único que quería era hacer lo que debía detener. 265 00:12:45,640 --> 00:12:47,600 Era como si mi mano pensara por sí misma. 266 00:12:47,684 --> 00:12:51,521 Y, ahora, por primera vez, un aplauso para… 267 00:12:52,022 --> 00:12:55,525 - Momento. ¿Cómo te llamabas? - Vigila Pasillos. Porque eso hago. 268 00:12:55,608 --> 00:12:56,818 Sí entendí. 269 00:12:56,901 --> 00:12:59,612 Un aplauso para Vigila Pasillos. 270 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Estoy bien. 271 00:13:05,118 --> 00:13:07,620 Fue emocionante. La multitud, electrizante. 272 00:13:07,704 --> 00:13:11,124 Nunca había sentido algo parecido. 273 00:13:11,207 --> 00:13:14,753 Libertad absoluta. Vigila sabía lo que quería y fue por ello. 274 00:13:14,836 --> 00:13:16,046 ¿De qué lado estaba? 275 00:13:16,129 --> 00:13:19,591 Estaba más aturdida que la tía Gayle cuando se atoró en las cortinas. 276 00:13:19,674 --> 00:13:22,302 Pero lo único que importaba era seguir caminando. 277 00:13:22,385 --> 00:13:26,598 Así que hice lo que Vigila quería. ¿Y Vigi? Lo quería todo. 278 00:13:26,681 --> 00:13:27,724 Vivía dos vidas. 279 00:13:27,807 --> 00:13:28,808 EVITA FRUNCIR EL CEÑO DESPACIO, PEQUEÑO 280 00:13:28,892 --> 00:13:31,644 Reprendía con mi chaleco y bailaba con mi vestido. 281 00:13:31,728 --> 00:13:34,481 Pero cada vez se volvía más difícil. 282 00:13:41,363 --> 00:13:43,948 Por lo general, yo no era el centro de atención. 283 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 Increíble. 284 00:13:46,951 --> 00:13:51,247 Pero esta vez estaba en el espectáculo y era un mundo perfecto. 285 00:13:51,331 --> 00:13:52,749 El mundo del espectáculo. 286 00:13:52,832 --> 00:13:57,253 Pero nada tan complicado puede durar tanto sin que alguien se lastime. 287 00:13:57,337 --> 00:13:59,297 Hola, chicos. ¿Qué tal la escuela? 288 00:13:59,381 --> 00:14:02,717 Genial. Todo está bien y no le escondo nada a nadie. 289 00:14:02,801 --> 00:14:05,053 Bien. 290 00:14:05,136 --> 00:14:06,137 No quería preocuparla. 291 00:14:06,221 --> 00:14:08,807 Era una buena chica. No tenía por qué involucrarse. 292 00:14:08,890 --> 00:14:10,600 - Tina. - Sí. ¿Qué? 293 00:14:10,684 --> 00:14:13,937 - Hoy lo hiciste genial. - Sí. Tu mano solo se cayó dos veces. 294 00:14:14,020 --> 00:14:16,523 - Y tú, solo tres. - Gracias. 295 00:14:16,606 --> 00:14:20,318 Entonces, ¿quieres usar mis agarraderas de axila para las hamburguesas? 296 00:14:20,402 --> 00:14:21,403 Son perfectas. 297 00:14:23,279 --> 00:14:25,699 No te preocupes. No tienes que responder. 298 00:14:25,782 --> 00:14:28,451 Se me ocurrió una mejor idea. 299 00:14:28,535 --> 00:14:29,536 - ¿En serio? - Sí. 300 00:14:29,619 --> 00:14:32,122 Solo necesitas ocho bolsas y un chaleco. 301 00:14:32,205 --> 00:14:35,667 ¿Lo ves? Cada parte de la hamburguesa está en una bolsa. 302 00:14:35,750 --> 00:14:38,294 Vaya. Qué ingenioso, Bob. 303 00:14:38,378 --> 00:14:42,173 Bien. Solo debes sacar parte por parte para armar la hamburguesa. 304 00:14:42,257 --> 00:14:43,383 Sin bollos húmedos. 305 00:14:43,466 --> 00:14:46,052 Solo me siento, espero que empiece el filme 306 00:14:46,136 --> 00:14:48,805 y me hago la hamburguesa perfecta. 307 00:14:49,764 --> 00:14:50,765 Maldición. Esperen. 308 00:14:50,849 --> 00:14:52,976 - Se cayó tu tomate. - Ya lo sé. 309 00:14:53,059 --> 00:14:55,478 Pero sigue siendo un plan perfecto, Bobby. 310 00:14:55,562 --> 00:14:56,604 Funcionará. Bien. 311 00:14:56,688 --> 00:15:00,859 Ahora solo saco cada bolsa en orden, empezando por el bollo de abajo. 312 00:15:00,942 --> 00:15:02,444 - Es lechuga. - Gracias. 313 00:15:02,527 --> 00:15:03,987 Esperen. Lo solucionaré. 314 00:15:04,070 --> 00:15:08,241 ¿Saben qué? Compraremos palomitas. Unas extragrandes y las compartiremos. 315 00:15:08,324 --> 00:15:11,828 - ¿Qué? No. Lleva mis agarraderas. - No. Lleva mi invento. Ya lo arreglé. 316 00:15:11,911 --> 00:15:13,204 Mira. Rayos. 317 00:15:13,288 --> 00:15:15,915 Te pondré las agarraderas por si las quieres. 318 00:15:15,999 --> 00:15:18,585 No. Está bien, Lin. No quiero esas cosas. 319 00:15:18,668 --> 00:15:20,253 - Quiere esto. - No. 320 00:15:20,337 --> 00:15:22,797 - Espera. ¿Adónde vas? - Teddy, llévatelas. 321 00:15:22,881 --> 00:15:24,841 - Las amarás. Vamos. - Llévate esto. 322 00:15:24,924 --> 00:15:26,134 - Vamos. - Llévatelo. 323 00:15:26,217 --> 00:15:28,720 No soporto cuando dos personas me hablan a la vez. 324 00:15:31,306 --> 00:15:33,725 No puedo creer que no le gustó ninguna idea. 325 00:15:33,808 --> 00:15:35,352 - Ya sé. - Él se lo pierde. 326 00:15:36,436 --> 00:15:38,438 En fin, la vida era buena. Muy buena. 327 00:15:38,521 --> 00:15:39,898 Es como siempre digo: 328 00:15:39,981 --> 00:15:43,026 "Cuando estás en la cima, lo único que queda es bajar". 329 00:15:43,109 --> 00:15:45,653 Bien, no siempre lo digo, pero ahora sí. 330 00:15:45,737 --> 00:15:48,073 Y planeo decirlo de nuevo porque es divertido. 331 00:15:48,156 --> 00:15:50,200 Tina. A mi oficina. Ahora. 332 00:15:50,784 --> 00:15:52,285 Necesito algo, Tina. 333 00:15:52,369 --> 00:15:55,205 La clase abierta está muy próxima y los chicos actúan raro. 334 00:15:55,288 --> 00:15:56,956 Necesito más tiempo. Unas semanas. 335 00:15:57,040 --> 00:15:59,459 - Es en dos días. - Bien. No lo sabía. 336 00:15:59,542 --> 00:16:02,212 ¿Qué? Tú hiciste la pancarta con la fecha. 337 00:16:02,295 --> 00:16:04,547 Espera. ¿A quién estás protegiendo? 338 00:16:04,631 --> 00:16:06,758 ¿Quién te sobornó? ¿Lenny DeStefano? 339 00:16:06,841 --> 00:16:10,553 Hizo que una chica de octavo guardara un conejo en su lonchera por tres semanas. 340 00:16:10,637 --> 00:16:12,055 Sé que es muy influyente. 341 00:16:12,138 --> 00:16:15,433 No protejo a nadie. Es solo que no he descubierto nada. 342 00:16:16,017 --> 00:16:20,980 Tina, no quería llegar a esto, pero quizá te quite tu chaleco. 343 00:16:21,064 --> 00:16:23,400 - ¿Qué? No. - Sé que mientes. 344 00:16:23,483 --> 00:16:25,777 Tu cara se ve muy extraña. 345 00:16:27,904 --> 00:16:30,740 ¿Qué opción tenía? Debía decirle algo. 346 00:16:35,120 --> 00:16:38,081 Ahí la tienen, amigos. Dedouise Belcher. 347 00:16:38,164 --> 00:16:40,208 Esto es muy extraño. No me gusta. 348 00:16:40,291 --> 00:16:42,711 ¿Porque te encanta? ¿Nos tomamos de las manos? 349 00:16:42,794 --> 00:16:44,879 Louise. Debo decirte algo. 350 00:16:44,963 --> 00:16:47,007 ¿Qué pasa? ¿Quieres volver al escenario? 351 00:16:47,090 --> 00:16:48,133 No. Yo… 352 00:16:48,216 --> 00:16:49,801 ¿Qué rayos? 353 00:16:49,884 --> 00:16:52,637 - Tina, dime que no dijiste nada. - De hecho, no. 354 00:16:52,721 --> 00:16:55,849 Vine a decirte que él quería que le dijera, pero no lo hice. 355 00:16:55,932 --> 00:16:58,518 Claro. Sabía que no debía confiar en un vigilante. 356 00:16:58,601 --> 00:17:00,937 Soy vigilante, pero también tu hermana. 357 00:17:01,021 --> 00:17:02,439 Ya no lo eres. 358 00:17:02,522 --> 00:17:03,690 Bien. 359 00:17:03,773 --> 00:17:06,776 Empaquen sus adorables accesorios y salgan de aquí. 360 00:17:06,860 --> 00:17:10,321 Están prohibidos. Todo esto está prohibido desde este momento. 361 00:17:10,405 --> 00:17:12,365 Vean mi dedo. Salgan de aquí. 362 00:17:12,449 --> 00:17:14,242 - Es su pulgar. - El pulgar es un dedo. 363 00:17:14,325 --> 00:17:17,287 - No. Este es un dedo. - ¡Millie! 364 00:17:20,040 --> 00:17:21,958 Y así se terminó todo. 365 00:17:22,042 --> 00:17:24,544 La diversión, las amistades, los dedos. 366 00:17:24,627 --> 00:17:27,505 Había tomado un gran riesgo por el hijo de mi mamá 367 00:17:27,589 --> 00:17:30,842 y por su hija, que son mis hermanos. 368 00:17:30,925 --> 00:17:32,761 No querían saber nada de mí. 369 00:17:32,844 --> 00:17:35,430 Louise cambió su lugar en la mesa para no tocarme. 370 00:17:35,513 --> 00:17:38,850 Gene seguía pidiéndome que le llevara pollo a la tina, 371 00:17:38,933 --> 00:17:41,561 pero no hacíamos nuestras típicas bromas. 372 00:17:41,644 --> 00:17:42,645 No socializábamos. 373 00:17:42,729 --> 00:17:46,358 De nuevo estaba del lado de la justicia. ¿Y por qué me sentía tan mal? 374 00:17:46,441 --> 00:17:48,735 Frond prohibió la caminata de dedos para siempre. 375 00:17:48,818 --> 00:17:50,236 El caso estaba cerrado. 376 00:17:50,320 --> 00:17:53,698 Y la escuela estaba por abrir para el evento. 377 00:17:53,782 --> 00:17:55,909 Bien, Tina, probemos el video. 378 00:17:56,493 --> 00:17:58,703 No. No prendas la cámara. 379 00:17:58,787 --> 00:18:01,414 Pon el video llamado Las caras y lugares de Wagstaff. 380 00:18:01,498 --> 00:18:02,665 Lo siento. 381 00:18:02,749 --> 00:18:04,042 LAS CARAS Y LUGARES DE WAGSTAFF 382 00:18:04,125 --> 00:18:05,669 No dormí nada esa noche. 383 00:18:05,752 --> 00:18:07,754 Tengo síndrome de piernas inquietas, 384 00:18:07,837 --> 00:18:10,006 pero esa noche tenía síndrome de dedos inquietos. 385 00:18:10,090 --> 00:18:11,466 Y ahí fue cuando tuve la idea. 386 00:18:12,050 --> 00:18:18,515 Y, ahora, Producciones Phillip Frond presenta "Camina por Wagstaff", 387 00:18:18,598 --> 00:18:23,478 una experiencia inmersiva de un día que los hará decir: "Santo cielo". 388 00:18:24,479 --> 00:18:25,480 Tina, comienza. 389 00:18:26,898 --> 00:18:27,899 Bien. 390 00:18:31,069 --> 00:18:33,655 No. 391 00:18:33,738 --> 00:18:37,117 Mira. Un baile con las manos. Me encanta. 392 00:18:37,200 --> 00:18:40,745 Esta reunión es divertida. Pensé que sería aburrida como siempre. 393 00:18:40,829 --> 00:18:43,540 Es un buen momento para una hamburguesa, ¿no? 394 00:18:43,623 --> 00:18:47,168 - Una hamburguesa firme. - Esos bollos se ven aplastados. 395 00:18:47,252 --> 00:18:50,588 A diferencia de este. No. Es un tomate. Espera. 396 00:18:51,172 --> 00:18:53,258 Tina, basta. 397 00:18:53,341 --> 00:18:55,510 Hice unas llamadas una noche antes. 398 00:18:55,593 --> 00:18:58,930 Les dije a mis amigos de los dedos que se pusieran sus mejores ropas. 399 00:18:59,014 --> 00:19:01,433 Como Gene y Louise siempre me sorprendían, 400 00:19:01,516 --> 00:19:03,476 pensé en sorprenderlos a ellos. 401 00:19:03,560 --> 00:19:05,478 Tina, eres brutal. 402 00:19:05,562 --> 00:19:08,565 Sube, Gene. Muéstranos a Mavis. 403 00:19:08,648 --> 00:19:10,692 No, es el show de Vigila Pasillos. 404 00:19:10,775 --> 00:19:13,403 Solo usaré las manos para aplaudir. 405 00:19:17,365 --> 00:19:20,243 ¿Qué? ¿Está suspendida? A mí me pareció lindo. 406 00:19:20,326 --> 00:19:23,079 Por suerte para Tina, la supervisora pensó lo mismo. 407 00:19:23,163 --> 00:19:25,874 Dijo que nunca me había visto hacer algo creativo. 408 00:19:25,957 --> 00:19:27,250 Y me atribuí el mérito. 409 00:19:27,834 --> 00:19:32,756 - ¿No estoy en problemas? - No, pero si vuelvo a ver esos dedos… 410 00:19:32,839 --> 00:19:36,301 Disculpe, ¿sacó papas fritas de su axila? 411 00:19:36,384 --> 00:19:38,386 Sí. ¿Quiere? Están riquísimas. 412 00:19:38,470 --> 00:19:41,723 Yo también tengo. Cerca de mi trasero. Una bolsa se resbaló. 413 00:19:41,806 --> 00:19:42,891 Hemos terminado. 414 00:19:44,476 --> 00:19:46,394 Iba a extrañar a Vigila Pasillos. 415 00:19:46,478 --> 00:19:49,773 Pero una parte de mí siempre será Vigila Pasillos. 416 00:19:49,856 --> 00:19:51,024 Mi mano. 417 00:19:53,401 --> 00:19:55,236 Mavis, ¿cómo me encontraste? 418 00:19:55,320 --> 00:19:56,821 Pregunté por ti. 419 00:19:56,905 --> 00:19:58,073 ¿Podemos pasar? 420 00:19:58,156 --> 00:20:00,116 ¿Tú le dijiste al Sr. Frond? 421 00:20:00,200 --> 00:20:02,410 Pero ¿por qué? Estabas en la cima. 422 00:20:02,494 --> 00:20:05,789 Sí, así empezó todo. Al inicio, me encantó la atención. 423 00:20:05,872 --> 00:20:08,208 ¡Mavis! 424 00:20:08,291 --> 00:20:11,670 Pero lo que inició como un trabajo esporádico se convirtió en uno fijo. 425 00:20:11,753 --> 00:20:14,464 Extrañaba las tortas y los sándwiches de jamón. 426 00:20:14,547 --> 00:20:17,217 Pero Louise no quería que parara. Se hacía rica. 427 00:20:17,300 --> 00:20:19,886 Me la pasaba bien, pero ya me estaba desgastando. 428 00:20:19,969 --> 00:20:22,931 Más desgastado que el resorte de mi blusa favorita. 429 00:20:23,014 --> 00:20:25,558 El Sr. Frond fue intimidante y le dije todo. 430 00:20:25,642 --> 00:20:27,310 Todo. 431 00:20:27,394 --> 00:20:28,478 No tenías que hacerlo. 432 00:20:28,561 --> 00:20:32,357 Lo despisté con una buena mentira: que todos estaban estudiando. 433 00:20:32,440 --> 00:20:33,733 Fue un alivio. 434 00:20:33,817 --> 00:20:36,861 La fama y la atención no son siempre lo que parecen. 435 00:20:36,945 --> 00:20:37,821 Amo ser Mavis, 436 00:20:37,904 --> 00:20:42,242 pero a veces solo quiero usar los dedos para lamerlos, hurgar y sacarme mocos. 437 00:20:42,325 --> 00:20:45,412 Siento no habértelo dicho a ti y a Louise. 438 00:20:45,495 --> 00:20:48,581 A ti te encantaba caminar y a ella, el dinero y los dulces. 439 00:20:48,665 --> 00:20:52,544 Está bien. ¿Algún día actuarías conmigo en casa? 440 00:20:52,627 --> 00:20:55,171 Cariño, solo tienes que pedirlo. 441 00:20:59,926 --> 00:21:02,929 Es hora de caminar con los dedos 442 00:21:03,013 --> 00:21:05,557 Sí, es hora de hacerlos bailar 443 00:21:05,640 --> 00:21:08,268 No importa Si tus movimientos son elegantes 444 00:21:08,351 --> 00:21:10,603 Ve al cuarto de calderas y arriésgate 445 00:21:10,687 --> 00:21:12,147 Ponte ropa en los dedos 446 00:21:12,230 --> 00:21:14,816 Vamos, y únete a los bailarines con Gene 447 00:21:15,775 --> 00:21:18,862 - Veamos a esos dedos moverse - Bailen, bailen, bailen 448 00:21:18,945 --> 00:21:21,573 - No sean cobardes - Bailen. Caminen con los dedos 449 00:21:21,656 --> 00:21:23,366 - No los laman - Bailen 450 00:21:23,450 --> 00:21:24,743 - No hurguen - Bailen 451 00:21:24,826 --> 00:21:26,202 - No laman, no hurguen - Bailen 452 00:21:26,286 --> 00:21:27,620 - No saquen mocos - Bailen 453 00:21:27,704 --> 00:21:30,665 La mano de tu hermano es genial No puedes resistirla 454 00:21:30,749 --> 00:21:32,876 Ponte la ropa de tu caballo Y únete a tu hermana 455 00:21:34,961 --> 00:21:35,962 Subtítulos: Laura Abreu 38260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.