All language subtitles for we.were.the.lucky.ones.s01e07.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]_Subtitles02.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 [Mila Kurc] Anteriormente, en We Were the Lucky Ones... 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,463 [Halina Kurc] Esta ciudad es inestable. 3 00:00:04,463 --> 00:00:06,507 La violencia estallará de nuevo. 4 00:00:06,507 --> 00:00:10,344 Están gaseando y quemando judíos de a cientos. 5 00:00:10,344 --> 00:00:12,262 - [disparos] - [gritos] 6 00:00:12,971 --> 00:00:15,182 [Adam Eichenwald] Solo en Polonia hay más de tres millones de judíos. 7 00:00:15,182 --> 00:00:16,934 Es hora de armarse y luchar. 8 00:00:16,934 --> 00:00:19,436 No es seguro estar aquí. 9 00:00:19,436 --> 00:00:22,147 Dejé a mi familia, no puedo dejarte a ti también. 10 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Felicia, corre. 11 00:00:23,690 --> 00:00:25,442 [disparo] 12 00:00:25,442 --> 00:00:27,528 Ahora está muy tranquila. 13 00:00:27,819 --> 00:00:29,530 [todos llorando] 14 00:00:29,530 --> 00:00:33,325 Los pagos serán según lo planeado y a tiempo. 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,453 [traqueteo de puerta abriendo] 16 00:00:36,453 --> 00:00:39,373 El General Anders está reuniendo una infantería polaca. 17 00:00:39,373 --> 00:00:41,416 Ha sido convocado para luchar a su lado. 18 00:00:41,416 --> 00:00:44,878 Ya no puedo cargar con nosotros yo sola, así que trágate tu mierda. 19 00:00:44,878 --> 00:00:47,798 ¿Quieres que te enseñe a ser católico? 20 00:00:47,798 --> 00:00:49,007 Enséñame algunas oraciones. 21 00:00:49,007 --> 00:00:51,593 [Eliska Lowbeer] Después de nosotros, las puertas de Brasil se cierran. 22 00:00:51,593 --> 00:00:52,845 Los últimos. 23 00:00:52,970 --> 00:00:54,930 [♪ suena música tensa en aumento] 24 00:00:54,930 --> 00:00:56,431 ¡Deja de vivir en el pasado! 25 00:00:59,977 --> 00:01:01,937 HULU PRESENTA 26 00:01:02,980 --> 00:01:04,898 UN ORIGINAL DE HULU 27 00:01:04,898 --> 00:01:07,359 [♪ suena música alegre] 28 00:01:07,359 --> 00:01:10,070 [♪ canción en portugués sonando en la radio] 29 00:01:10,195 --> 00:01:12,656 [ruidos de la calle] 30 00:01:12,656 --> 00:01:17,661 RÍO DE JANEIRO, BRASIL ABRIL DE 1943 31 00:01:22,207 --> 00:01:24,209 ♪ 32 00:01:26,420 --> 00:01:30,549 - [♪ suena música suave] - [Addy Kurc] "Querida Halina: 33 00:01:30,549 --> 00:01:33,802 "Diecinueve meses en Río. 34 00:01:34,970 --> 00:01:39,391 "Parecen años, y también, como si el tiempo se hubiera detenido. 35 00:01:41,143 --> 00:01:44,146 "Escribo a todos los lugares que se me ocurren. 36 00:01:44,146 --> 00:01:47,149 " Me gusta imaginarte con una montaña de mis cartas. 37 00:01:48,984 --> 00:01:51,028 "Te burlas de mí por mi persistencia. 38 00:01:51,028 --> 00:01:54,740 "Y un día, llega una carta tuya. 39 00:01:57,993 --> 00:02:00,787 "¿Qué novedades puedo contarte? 40 00:02:00,787 --> 00:02:03,207 "Mis vecinos de abajo siguen teniendo sus peleas a los gritos 41 00:02:03,207 --> 00:02:05,959 "todas las noches a las 2 a.m. como un reloj, 42 00:02:05,959 --> 00:02:09,588 " seguidas del sonido de su reconciliación a las 3 a.m. 43 00:02:09,588 --> 00:02:11,632 "El modelo de un matrimonio feliz. 44 00:02:13,300 --> 00:02:15,594 "¿Pudiste celebrar nuestro cumpleaños? 45 00:02:15,594 --> 00:02:18,972 "Cuesta creer que mi hermana pequeña tenga 26 años. 46 00:02:19,556 --> 00:02:24,144 Cumplir 30 sin ti se sintió... vacío". 47 00:02:26,021 --> 00:02:27,439 "Querido Genek: 48 00:02:27,439 --> 00:02:31,652 "Pienso en ti a menudo mientras camino por las calles de Copacabana. 49 00:02:31,652 --> 00:02:35,072 "La vida nocturna de aquí te mantendría alerta incluso a ti". 50 00:02:36,490 --> 00:02:38,325 "Y ¿cómo está Felicia? 51 00:02:38,325 --> 00:02:41,245 "Debe tener casi 5 años. 52 00:02:42,246 --> 00:02:45,415 "¿Tiene tu espíritu, tu pasión, Mila? 53 00:02:45,415 --> 00:02:48,502 ¿O es tranquila y contemplativa como Selim?". 54 00:02:51,505 --> 00:02:53,340 "Te gustaría este trabajo, Jakob. 55 00:02:54,091 --> 00:02:57,094 "Puedes escabullirte y leer durante tus descansos. 56 00:02:58,470 --> 00:03:02,474 " No es el trabajo más exigente, pero me mantiene ocupado mientras espero 57 00:03:02,474 --> 00:03:05,185 que me den el permiso de trabajo". 58 00:03:05,185 --> 00:03:10,232 [♪ suena música suave] 59 00:03:10,232 --> 00:03:12,860 "Intento estar al día con lo que pasa en Europa, padre... 60 00:03:12,860 --> 00:03:15,112 MOSCÚ ROMPE SUS LAZOS CON EL GOBIERNO POLACO EN EL EXILIO 61 00:03:15,112 --> 00:03:17,447 ...pero es difícil asimilarlo y saber qué es real". 62 00:03:17,447 --> 00:03:19,366 BOLIVIA DECLARA LA GUERRA A LOS ALIADOS 63 00:03:19,366 --> 00:03:22,119 HITLER Y MUSSOLINI DISCUTEN MEDIDAS DE DEFENSA EN EL PASO BRENNER 64 00:03:25,831 --> 00:03:28,917 "Pienso en ti constantemente, mamá. 65 00:03:28,917 --> 00:03:33,922 "Intento concentrarme en los buenos recuerdos, los felices. 66 00:03:33,922 --> 00:03:37,217 "Pero cuando empiezan a asomar la preocupación o la tristeza, 67 00:03:37,217 --> 00:03:40,929 "oigo tu voz que me dice que respire, 68 00:03:40,929 --> 00:03:42,848 "que piense en una melodía, 69 00:03:43,765 --> 00:03:46,560 una nota tras otra". 70 00:03:46,560 --> 00:03:48,937 Nada hoy, Addy. Lo siento. 71 00:03:48,937 --> 00:03:52,733 [suspira] Está bien, Gabi. 72 00:03:54,443 --> 00:03:56,778 ¿Quizá estas sean las cartas mágicas que lo logren? 73 00:03:56,778 --> 00:03:59,406 SOL KURC APTO. 30 226 WARSZAWSKA RADOM, POLONIA 74 00:03:59,406 --> 00:04:02,409 ♪ 75 00:04:07,497 --> 00:04:11,001 ♪ 76 00:04:18,509 --> 00:04:22,804 ♪ 77 00:04:29,978 --> 00:04:33,065 ♪ 78 00:04:39,571 --> 00:04:41,573 ♪ 79 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 ♪ 80 00:05:05,514 --> 00:05:07,432 [explosiones] 81 00:05:07,432 --> 00:05:11,603 VARSOVIA, POLONIA A LAS AFUERAS DEL GUETO DE VARSOVIA 82 00:05:11,603 --> 00:05:14,189 MAYO DE 1943 83 00:05:14,189 --> 00:05:18,235 [continúan las explosiones] 84 00:05:18,235 --> 00:05:19,570 [estremece] 85 00:05:19,570 --> 00:05:24,116 Halina, necesito mi traje del sastre. Mi cena de esta noche. 86 00:05:24,116 --> 00:05:25,993 En los meses que he trabajado para usted, ¿alguna vez 87 00:05:25,993 --> 00:05:27,870 no ha tenido un traje listo cuando lo necesitaba? 88 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 También llevé su receta a la farmacia, 89 00:05:30,706 --> 00:05:33,125 y estará lista cuando vuelva del sastre. 90 00:05:33,125 --> 00:05:35,210 [explosión] 91 00:05:37,671 --> 00:05:39,882 Esto terminará pronto. 92 00:05:39,882 --> 00:05:43,594 Cinco semanas es mucho tiempo para que los judíos resistan. 93 00:05:43,594 --> 00:05:45,304 [ráfaga de disparos amortiguados] 94 00:05:45,304 --> 00:05:48,432 Pero no tienen los recursos. 95 00:05:49,224 --> 00:05:51,560 [explosiones continúan amortiguados] 96 00:05:51,560 --> 00:05:53,270 [disparos continúan amortiguados] 97 00:05:57,232 --> 00:06:00,068 ¿Podría, por favor, envolver eso en otra capa de papel de seda? 98 00:06:00,068 --> 00:06:03,780 No quiero que el olor de judíos quemados arruine el encaje. 99 00:06:10,370 --> 00:06:11,538 [Bella se aclara la garganta] 100 00:06:19,755 --> 00:06:21,757 [charla amortiguada] 101 00:06:23,425 --> 00:06:27,638 -¿Hay alguien aquí? ¿Qué pasa? - [suspira] No es nada, no es nada. 102 00:06:28,430 --> 00:06:31,308 Mila envía saludos. Se llevó esto de la panadería. 103 00:06:33,268 --> 00:06:37,898 Eh, Kuba... ¿has venido hasta aquí para darme un ciasto? 104 00:06:37,898 --> 00:06:39,608 No solamente. 105 00:06:41,151 --> 00:06:42,778 - Tenemos que irnos. -¿Otra vez? 106 00:06:42,778 --> 00:06:44,655 El Sr. Bartek del segundo piso. 107 00:06:44,655 --> 00:06:47,449 Fue arrastrado fuera de su apartamento esta mañana por sus vecinos. 108 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 Entregado a los alemanes. 109 00:06:48,992 --> 00:06:51,662 - Pobre hombre. - Está empeorando. 110 00:06:51,662 --> 00:06:53,372 Las sospechas. 111 00:06:53,705 --> 00:06:55,541 Tenemos que adelantarnos a ellos. 112 00:06:55,999 --> 00:06:58,710 Halina me recordó que si estábamos dispuestos a separarnos... 113 00:06:58,710 --> 00:07:00,212 No es una opción. 114 00:07:06,718 --> 00:07:08,554 Ten cuidado al volver a casa. 115 00:07:09,012 --> 00:07:10,013 Nos vamos esta noche. 116 00:07:13,267 --> 00:07:16,270 [♪ suena música tensa] 117 00:07:19,773 --> 00:07:21,775 [explosiones] 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,446 ♪ 119 00:07:37,541 --> 00:07:39,543 Se acabó, ¿no? 120 00:07:44,965 --> 00:07:47,926 Una parte de mi quiere llevar un arma al muro del gueto 121 00:07:47,926 --> 00:07:50,012 y empezar a disparar a los alemanes. 122 00:07:50,012 --> 00:07:51,180 Hicimos lo que pudimos. 123 00:07:51,180 --> 00:07:56,226 Miles lucharon, murieron y se sacrificaron, 124 00:07:56,226 --> 00:08:01,023 mientras yo supervisaba el dobladillo del traje de un banquero austriaco. 125 00:08:01,023 --> 00:08:04,276 Empuñar un arma no es la única forma de defenderse. 126 00:08:05,777 --> 00:08:07,779 ♪ 127 00:08:14,369 --> 00:08:17,372 [♪ suena música solemne] 128 00:08:32,554 --> 00:08:33,972 [suspira] 129 00:08:42,397 --> 00:08:43,607 Página 12. 130 00:08:44,107 --> 00:08:46,860 Doce. ¿Puedes creerlo, Raoul? Doce. 131 00:08:46,860 --> 00:08:49,029 Digo que hay muchas noticias ahora, Addy. 132 00:08:49,029 --> 00:08:50,113 - Ah. - El mundo está en llamas. 133 00:08:50,113 --> 00:08:52,199 Europa está en llamas. Europa. Aquí no hay fuego. 134 00:08:52,199 --> 00:08:53,992 Estas personas miran el horizonte. 135 00:08:53,992 --> 00:08:56,286 Creen que no hay nada más allá. 136 00:08:57,746 --> 00:09:01,917 ¿Alguno de ustedes lee los periódicos? ¿Alguno de ustedes lee los periódicos? 137 00:09:01,917 --> 00:09:03,252 ¿Alguno lee los periódicos? 138 00:09:03,252 --> 00:09:05,796 Los judíos en Varsovia decidieron que ya tuvieron suficiente. 139 00:09:05,796 --> 00:09:07,339 Se defendieron durante semanas. 140 00:09:07,339 --> 00:09:09,132 Los alemanes los masacraron por miles, 141 00:09:09,132 --> 00:09:11,218 quemaron el gueto por completo. 142 00:09:12,719 --> 00:09:15,347 -¿Dónde aparece eso? - [Raoul] Oye. 143 00:09:17,099 --> 00:09:19,017 - Página 12. - [Raoul] ¡Oye! 144 00:09:19,017 --> 00:09:21,728 - Doce. - Oye, estás molestando a la gente. 145 00:09:23,188 --> 00:09:25,399 Tal vez necesitan ser molestados. 146 00:09:25,691 --> 00:09:29,987 [♪ "The Way You Look Tonight" por Billie Holiday sonando en el bar] 147 00:09:29,987 --> 00:09:33,907 ¡Un millón de judíos aniquilados desde el comienzo de la guerra! 148 00:09:36,201 --> 00:09:39,204 No puedo encontrar ese titular en ningún periódico de Río. 149 00:09:39,705 --> 00:09:42,457 [Raoul] Vete. Ahora. 150 00:09:43,667 --> 00:09:47,087 Vamos, vete. Addy, no me hagas echarte. 151 00:09:57,890 --> 00:10:00,100 [bocinazo] 152 00:10:00,100 --> 00:10:02,186 ♪ 153 00:10:03,312 --> 00:10:09,193 [♪ "The Way You Look Tonight" continúa sonando] 154 00:10:19,912 --> 00:10:21,538 ¿Addy? 155 00:10:25,292 --> 00:10:28,504 Dios mío. ¿Eres tú? 156 00:10:28,504 --> 00:10:30,589 ♪ 157 00:10:35,594 --> 00:10:38,222 - [♪ canción termina] - [suspira] 158 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 ¿Cómo está Eliska? 159 00:10:50,400 --> 00:10:52,402 ¿Es por eso que estás hecho un desastre? 160 00:10:52,402 --> 00:10:55,113 -¿Todavía suspiras por mi hija? - No. 161 00:10:55,531 --> 00:11:00,869 Eliska y yo, estábamos... bien por el momento, no más allá. 162 00:11:00,869 --> 00:11:02,788 Sí, estoy de acuerdo. 163 00:11:03,247 --> 00:11:04,998 - Ella está viendo a alguien. - Ah. 164 00:11:04,998 --> 00:11:07,918 Mm. Otro ingeniero, americano. 165 00:11:07,918 --> 00:11:10,128 - Bien. Estoy... Estoy feliz por ella. - Yo no. 166 00:11:10,128 --> 00:11:12,798 Este hombre, es apático. 167 00:11:12,798 --> 00:11:17,052 Pensé que los americanos se suponía que eran cálidos y tontos como los perros. 168 00:11:17,052 --> 00:11:19,847 Creo que vienen en diferentes formas y tamaños. 169 00:11:23,517 --> 00:11:25,519 Ese es un hermoso Steinway. 170 00:11:25,519 --> 00:11:28,146 Mm. ¿Quieres tocar algo para mí? 171 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 No me opondría. 172 00:11:31,608 --> 00:11:35,529 Hace mucho que no toco un piano. 173 00:11:36,196 --> 00:11:37,823 ¿Por qué no? 174 00:11:37,823 --> 00:11:41,118 [♪ suena música suave y solemne] 175 00:11:46,498 --> 00:11:48,709 Están muertos, Madame Lowbeer. 176 00:11:49,251 --> 00:11:50,460 ¿Quiénes? 177 00:11:52,087 --> 00:11:54,590 Mi familia. Se han ido. 178 00:11:54,590 --> 00:11:56,175 [Madame Lowbeer] No puedes saber eso. 179 00:11:56,175 --> 00:11:58,468 Sí que puedo. Lo sé. Lo sé. 180 00:11:59,469 --> 00:12:00,679 Lo sé. 181 00:12:01,930 --> 00:12:05,434 Sigo escribiéndoles una y otra vez a través de la Cruz Roja 182 00:12:05,434 --> 00:12:10,939 a nuestra casa en Radom, vecinos, amigos, embajadas, 183 00:12:10,939 --> 00:12:13,775 cualquiera que pueda saber dónde están, pero nunca me contestan. 184 00:12:13,775 --> 00:12:16,862 Y últimamente es como si escribiera al vacío. 185 00:12:22,618 --> 00:12:24,244 Están muertos. 186 00:12:24,786 --> 00:12:25,996 Están muertos, todos ellos. 187 00:12:25,996 --> 00:12:27,915 - Puedo sentirlo. - Detente, Addy. 188 00:12:27,915 --> 00:12:30,918 - Contrólate. - Lo intento. 189 00:12:30,918 --> 00:12:32,836 - Pero no puedo. - Por supuesto que puedes. 190 00:12:32,836 --> 00:12:36,548 Encuentra una buena chica. Eres lo suficientemente guapo. 191 00:12:37,257 --> 00:12:39,676 -¿Dónde trabajas? - En una tienda de encuadernación. 192 00:12:39,676 --> 00:12:41,470 Bueno, podemos hacer algo mejor que eso. 193 00:12:41,470 --> 00:12:43,972 Hablaré con mi hermano. Conoce a todo el mundo en Río. 194 00:12:43,972 --> 00:12:45,265 [Addy] No importará. 195 00:12:45,265 --> 00:12:47,184 Mis opciones son limitadas sin un permiso de trabajo, 196 00:12:47,184 --> 00:12:50,145 que Vargas hace casi imposible de conseguir. 197 00:12:50,145 --> 00:12:53,065 Nos dejó entrar solo para poder torturarnos. 198 00:12:55,108 --> 00:12:57,528 ¿Dónde está el Addy que exigió que tomáramos un bote de pesca 199 00:12:57,528 --> 00:12:59,446 para cruzar el estrecho de Gibraltar? 200 00:13:00,405 --> 00:13:02,824 Nada es imposible. 201 00:13:03,492 --> 00:13:08,497 Encuentra una manera... y deja de pensar en tu familia. 202 00:13:08,497 --> 00:13:10,791 [suspira] Parece... 203 00:13:13,293 --> 00:13:15,295 Parece como... 204 00:13:18,298 --> 00:13:19,925 - como darme por vencido. - No es así. 205 00:13:19,925 --> 00:13:21,385 Es seguir adelante. 206 00:13:22,302 --> 00:13:24,137 Quizás estén vivos. 207 00:13:24,555 --> 00:13:27,558 Tal vez encuentren la manera de volver a estar juntos algún día. 208 00:13:28,600 --> 00:13:31,812 Pero ¿qué clase de hombre quieres que encuentre tu mamá? 209 00:13:31,812 --> 00:13:33,897 ♪ 210 00:13:39,152 --> 00:13:41,154 [♪ música se desvanece] 211 00:13:43,699 --> 00:13:45,325 [oficial femenina] Avancen. 212 00:13:45,325 --> 00:13:47,411 [agua corriendo] 213 00:13:53,750 --> 00:13:55,752 Deberías cerrar los ojos. 214 00:14:03,635 --> 00:14:06,638 [♪ suena música suave] 215 00:14:06,638 --> 00:14:08,974 [jadea] 216 00:14:14,980 --> 00:14:18,984 BASE DEL 2o. CUERPO DE EJÉRCITO POLACO CERCA DE TEL AVIV, PALESTINA, JUNIO 1943 217 00:14:21,862 --> 00:14:23,864 ♪ 218 00:14:27,242 --> 00:14:31,872 [Julia] Hola. Hola. [ríe] 219 00:14:32,331 --> 00:14:34,750 Huele su cabeza. Es celestial. 220 00:14:35,417 --> 00:14:36,627 [olfatea] 221 00:14:37,628 --> 00:14:39,254 Hola, mi pequeño nómada. 222 00:14:39,254 --> 00:14:42,090 - [Julia] ¿Dónde está mi marido? - [Otto ríe] 223 00:14:42,549 --> 00:14:45,469 Todo lo que veo es a este joven soldado frente a mí. 224 00:14:47,012 --> 00:14:49,431 [Herta Seifert] Vaya, mírate en uniforme. 225 00:14:52,184 --> 00:14:55,187 Mi corazón se acelera. ¿Es extraño? 226 00:14:56,230 --> 00:14:58,232 ♪ 227 00:15:05,405 --> 00:15:07,616 [Józef balbucea] 228 00:15:07,616 --> 00:15:09,910 Ey. Tranquilo. 229 00:15:09,910 --> 00:15:12,829 - No, papá. - No, no, no, pruébalo. 230 00:15:12,829 --> 00:15:15,165 No. Pruébalo. 231 00:15:15,165 --> 00:15:18,168 Es mejor que la papilla de costumbre, te lo prometo. 232 00:15:18,168 --> 00:15:20,462 ¿Eh? [chasquea la lengua] 233 00:15:21,463 --> 00:15:23,298 [Genek/Herta riendo] 234 00:15:23,298 --> 00:15:26,218 - [ambos] ¿Mm? Mm. - Es sabroso, Ze. 235 00:15:29,721 --> 00:15:33,141 -¿No es esto mucho mejor? - [ríe] ¡Ah! 236 00:15:34,309 --> 00:15:36,311 [Herta suspira] 237 00:15:40,524 --> 00:15:42,150 ¿Estamos vivos? 238 00:15:43,944 --> 00:15:45,571 ¿Puede ser esto real? 239 00:15:46,572 --> 00:15:49,992 [Genek] Se siente real. Tratemos de confiar. 240 00:15:49,992 --> 00:15:52,995 Ya no confío en nada. 241 00:15:52,995 --> 00:15:56,290 [suspira] Cuando entraste en el ejército, sentí que por fin podía relajarme. 242 00:15:56,290 --> 00:16:01,086 Y luego, 18 meses arrastrados como ganado por todo este miserable continente, 243 00:16:01,086 --> 00:16:02,796 y ahora esta playa. 244 00:16:03,547 --> 00:16:05,174 Tal vez sea el cielo. 245 00:16:05,799 --> 00:16:08,427 No estaría tan mal. Al menos estamos juntos. 246 00:16:08,427 --> 00:16:09,720 Cierto. 247 00:16:10,804 --> 00:16:13,015 Si ya estamos muertos, no pueden enviarte a la guerra. 248 00:16:13,015 --> 00:16:14,892 [risita] Sí, tenemos tiempo, mi amor. 249 00:16:14,892 --> 00:16:17,227 Tengo que recuperarme antes de que puedan enviarme a la batalla. 250 00:16:17,227 --> 00:16:18,562 Así que relájate. 251 00:16:18,562 --> 00:16:21,273 Disfruta de las vacaciones gratis con el dinero del ejército polaco. 252 00:16:21,273 --> 00:16:23,275 Gracias, General Anders. 253 00:16:23,275 --> 00:16:26,570 - Es un buen hombre. - Según parece, 254 00:16:27,779 --> 00:16:29,531 simpatiza con los judíos. 255 00:16:29,531 --> 00:16:32,367 Tal vez no tengas que fingir más ser católico. 256 00:16:32,367 --> 00:16:35,454 - Ya aprendí las oraciones. - Por favor. 257 00:16:35,454 --> 00:16:37,581 Hace año y medio que eres católico 258 00:16:37,581 --> 00:16:40,292 - y sabes tres oraciones. - [Genek ríe] 259 00:16:43,128 --> 00:16:44,963 No hagamos olas. 260 00:16:46,548 --> 00:16:51,762 Además... ¿qué nos ha aportado ser judíos? 261 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 [Herta suspira] 262 00:17:00,395 --> 00:17:02,814 - [Józef balbucea] - [olas rompiendo suavemente] 263 00:17:06,443 --> 00:17:08,445 [explosión] 264 00:17:09,446 --> 00:17:11,448 [gritos distorsionado] 265 00:17:11,448 --> 00:17:12,950 [Mila] Felicia. 266 00:17:12,950 --> 00:17:14,993 - [♪ suena música tensa] - [Felicia jadeando] 267 00:17:16,537 --> 00:17:18,163 [Felicia Kajler] [susurra en polaco] ¿Mamasiu? 268 00:17:21,959 --> 00:17:25,295 [Mila] Felicia... escúchame. 269 00:17:25,295 --> 00:17:28,131 - [gritos indistinto] - [Hermana Agnieska] Bárbara. 270 00:17:28,131 --> 00:17:29,216 [Mila] ¡Corre! 271 00:17:29,216 --> 00:17:30,926 - [disparos] - [gritos] 272 00:17:30,926 --> 00:17:32,219 [Hermana Agnieska] [amortiguada] Bárbara. 273 00:17:32,219 --> 00:17:33,470 [Mila] ¿Quieres a mamá? 274 00:17:33,470 --> 00:17:35,973 - [gritos] - [Felicia] ¡Mamá! 275 00:17:35,973 --> 00:17:37,266 [Hermana Agnieska] [amortiguada] ¡Bárbara! 276 00:17:37,266 --> 00:17:40,602 [Mila] Tienes que hacer esto por ti misma. Como una niña grande. 277 00:17:40,602 --> 00:17:42,312 [Hermana Agnieska] ¡Bárbara! 278 00:17:47,776 --> 00:17:49,403 Ella molesta a las otras niñas. 279 00:17:49,403 --> 00:17:53,073 Siempre mirándolas, como si quisiera imitarlas. 280 00:17:53,073 --> 00:17:55,993 Y no responde a "Bárbara". 281 00:17:56,994 --> 00:17:59,079 ¿No le parece extraño? 282 00:17:59,079 --> 00:18:01,582 Todo hijo del Señor debe recibir la gracia. 283 00:18:01,582 --> 00:18:02,791 Seguro estará de acuerdo. 284 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 Tenga cuidado con el escalón suelto de regreso a tu habitación. 285 00:18:18,432 --> 00:18:21,435 Cuando estoy ansiosa, tampoco puedo comer. 286 00:18:22,978 --> 00:18:24,980 Ya, ya, hija mía. 287 00:18:24,980 --> 00:18:27,149 "Sé fuerte y valiente. 288 00:18:27,149 --> 00:18:29,359 "No temas, no te desanimes, 289 00:18:29,359 --> 00:18:31,862 porque el Señor tu Dios estará contigo dondequiera que vayas". 290 00:18:31,862 --> 00:18:36,575 - Quiero a mi mamá. - Sé que la extrañas, querida. 291 00:18:36,575 --> 00:18:39,328 Pero ella solo quiere que estés a salvo. 292 00:18:39,328 --> 00:18:41,622 Así que debes recordar esto, pase lo que pase, 293 00:18:41,622 --> 00:18:44,833 aquí eres Bárbara. 294 00:18:44,833 --> 00:18:47,544 Debes decir tus oraciones. 295 00:18:48,295 --> 00:18:49,713 Esconde tu pena. 296 00:18:54,259 --> 00:18:55,469 [Genek] No. 297 00:18:57,012 --> 00:18:58,847 [charla indistinta] 298 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 [grito, quejido] 299 00:19:00,641 --> 00:19:03,018 Ahí. Ahí. 300 00:19:03,477 --> 00:19:04,895 Ah... 301 00:19:05,854 --> 00:19:07,064 Entonces... 302 00:19:08,232 --> 00:19:09,233 ¿me estoy muriendo? 303 00:19:09,942 --> 00:19:12,903 Hoy no. Tiene una úlcera. 304 00:19:12,903 --> 00:19:14,613 Su cuerpo ha pasado por tantas privaciones, 305 00:19:14,613 --> 00:19:17,324 - que no soporta una ingesta calórica. - [exhala] 306 00:19:17,324 --> 00:19:19,535 Evite los cítricos. Solo alimentos suaves. 307 00:19:19,535 --> 00:19:21,703 - Descanse mucho. -¿Descansar? 308 00:19:21,703 --> 00:19:23,330 Pronto me enviarán al frente. 309 00:19:23,330 --> 00:19:25,916 ¿Cómo voy a ir a la guerra si apenas puedo sentarme? 310 00:19:25,916 --> 00:19:28,627 Le traeré antibióticos y algo para el dolor. 311 00:19:28,627 --> 00:19:30,587 - No se mueva. - [suspira] 312 00:19:30,587 --> 00:19:33,340 [doctor] ¿Lo ves? Mira las manos. Son buenas. 313 00:19:33,340 --> 00:19:35,133 [doctor continúa indistintamente] 314 00:19:35,133 --> 00:19:36,844 [quejidos] 315 00:19:39,429 --> 00:19:40,973 Ya casi he terminado. 316 00:19:40,973 --> 00:19:44,893 Estarás bien, Alex. No te preocupes. No te preocupes 317 00:19:46,353 --> 00:19:50,983 No lo muevas. Veo que está mucho mejor. No lo muevas... ¿okey? 318 00:19:51,984 --> 00:19:55,988 No, no, no. Solo es una pequeña hinchazón. Nada de qué preocuparse. 319 00:19:55,988 --> 00:19:59,074 [♪ suena música suave] 320 00:20:00,450 --> 00:20:02,077 ¡Ey! 321 00:20:04,329 --> 00:20:06,540 ¡Ey! ¡Selim! 322 00:20:07,124 --> 00:20:08,333 ¡Selim! 323 00:20:08,333 --> 00:20:11,044 ♪ 324 00:20:11,044 --> 00:20:13,088 - [Selim] ¿Genek? - [riendo] ¡Hermano! 325 00:20:13,088 --> 00:20:15,382 ¡No puedo creerlo! ¡Ay, Dios mío! 326 00:20:15,382 --> 00:20:18,510 -¡Ah! ¡Hermano! - [riendo] ¡Dios mío! ¡Dios mío! 327 00:20:18,510 --> 00:20:21,013 ¡Ay, Dios mío! ¿Qué estás...? 328 00:20:21,013 --> 00:20:22,806 -¿Qué estás...? ¿Cómo...? - [inaudible] 329 00:20:22,806 --> 00:20:25,184 [charla indistinta] 330 00:20:25,184 --> 00:20:27,686 - Tú primero. ¿Eh? ¿Doctor? - Cielos. 331 00:20:27,686 --> 00:20:29,396 [riendo] 332 00:20:30,439 --> 00:20:32,482 - Oh, Dios mío... -¿Cuando te llevaron de Lvov? 333 00:20:32,482 --> 00:20:33,775 - [suspira] Fue horrible, Genek. -¿Eh? 334 00:20:33,775 --> 00:20:35,903 - Me llevaron en medio de la noche. -¡Sí, a nosotros también! 335 00:20:35,903 --> 00:20:38,447 - Me enviaron a un campo en Kazajistán. - Sí, igual, pe... pero en Siberia. 336 00:20:38,447 --> 00:20:40,741 Fui liberado del cautiverio al mismo tiempo que Anders. 337 00:20:40,741 --> 00:20:42,367 Oí que estaba armando una infantería polaca. 338 00:20:42,367 --> 00:20:43,785 - Sí. - Logré unirme. 339 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Y me transfirieron aquí. 340 00:20:45,495 --> 00:20:47,581 - [ríe] -¿Cómo...? 341 00:20:49,666 --> 00:20:52,669 Mila. ¿Cómo está Mila? 342 00:20:53,212 --> 00:20:55,464 ♪ 343 00:20:55,923 --> 00:20:57,132 ¿Felicia? 344 00:20:59,134 --> 00:21:02,137 ¿Ya fuiste a la oficina de la Cruz Roja en Tel Aviv? 345 00:21:03,055 --> 00:21:05,182 Acaban de empezar una lista masiva de nombres. 346 00:21:05,182 --> 00:21:06,350 Podemos registrarnos. 347 00:21:06,350 --> 00:21:08,185 - Envían telegramas a otras Cruces Rojas. - Sí. 348 00:21:08,185 --> 00:21:09,895 ¿Servirá de algo? 349 00:21:10,354 --> 00:21:12,356 Como encontrar una aguja en el proverbial pajar. 350 00:21:12,356 --> 00:21:15,192 Nos encontramos. Esto, nosotros, es... es un milagro. 351 00:21:15,192 --> 00:21:16,818 ¿Cuántos milagros podemos conseguir? 352 00:21:16,818 --> 00:21:18,111 ¿Eh? 353 00:21:18,111 --> 00:21:19,821 POLONIA 354 00:21:19,821 --> 00:21:21,823 ¿Cuántos podemos esperar? 355 00:21:23,158 --> 00:21:24,493 El gueto. 356 00:21:24,493 --> 00:21:26,411 Han estado liquidando los guetos, ¿lo sabías? 357 00:21:26,411 --> 00:21:28,330 No debemos suponer lo peor. 358 00:21:28,330 --> 00:21:31,834 He enviado cartas, tantas cartas, durante años. 359 00:21:31,834 --> 00:21:36,338 Nosotros también. La última vez que supe de mi familia fue en Lvov. 360 00:21:36,338 --> 00:21:40,008 Una carta de mi hermana diciendo que estaba embarazada y después nada. 361 00:21:40,008 --> 00:21:41,718 Pero el silencio no significa muerte. 362 00:21:41,718 --> 00:21:44,263 Ven con nosotros a la Cruz Roja, hermano, por favor. 363 00:21:44,263 --> 00:21:46,974 - Debemos intentarlo todo. -¿No crees que lo he hecho? 364 00:21:50,352 --> 00:21:52,020 [respirando suavemente] 365 00:21:54,356 --> 00:21:56,191 Ojalá hubiera podido verla así. 366 00:21:56,859 --> 00:21:59,069 ¿Cuántos años tiene Felicia ahora? 367 00:21:59,069 --> 00:22:01,572 -¿Cuatro? - Cinco. 368 00:22:02,406 --> 00:22:04,408 Ni siquiera sé cómo es. 369 00:22:04,408 --> 00:22:05,701 ¿Y Mila? 370 00:22:06,785 --> 00:22:08,787 Mila debe pensar que es viuda. 371 00:22:09,580 --> 00:22:11,331 - Si es que... - [habla polaco] Juz wystarczy. 372 00:22:11,331 --> 00:22:12,583 A la mierda esta tristeza. 373 00:22:12,583 --> 00:22:15,294 No ayuda para nada. 374 00:22:16,044 --> 00:22:17,254 ¡Para nada! 375 00:22:17,254 --> 00:22:20,966 ¿No crees que me quedo despierta pensando en Europa, Selim? 376 00:22:21,466 --> 00:22:25,220 Tengo un marido ulcerado que podría caer en esa locura cualquier día. 377 00:22:25,220 --> 00:22:28,515 Pero creo que volverá entero. 378 00:22:29,308 --> 00:22:30,934 ¿Sabes por qué? 379 00:22:32,269 --> 00:22:34,897 Porque la fe es una elección. 380 00:22:34,897 --> 00:22:37,983 [♪ suena música suave] 381 00:22:37,983 --> 00:22:40,861 [bullicio de oficina] 382 00:22:40,861 --> 00:22:42,571 Es un acto de voluntad. 383 00:22:42,571 --> 00:22:44,656 [inaudible] 384 00:22:47,743 --> 00:22:48,952 Gracias. 385 00:22:49,745 --> 00:22:50,996 Buena suerte. 386 00:22:52,497 --> 00:22:54,708 Nuestras familias están ahí fuera. 387 00:22:55,501 --> 00:22:56,668 Nosotros nos encontramos. 388 00:23:00,964 --> 00:23:03,091 Encontraremos al resto. 389 00:23:03,091 --> 00:23:05,636 ♪ 390 00:23:18,148 --> 00:23:22,861 VARSOVIA, POLONIA 7 MESES DESPUÉS 391 00:23:26,031 --> 00:23:28,033 [bullicio de calle] 392 00:23:30,410 --> 00:23:32,246 Conozco tu secreto. 393 00:23:33,455 --> 00:23:35,457 No... No sé de qué hablas. 394 00:23:35,457 --> 00:23:38,168 Te reconozco. De Radom. 395 00:23:38,168 --> 00:23:40,003 [soldados hablando en alemán] 396 00:23:40,003 --> 00:23:42,756 ¿Quién te crees que eres para acercarte así a mí en la calle? 397 00:23:42,756 --> 00:23:44,675 Tus padres eran dueños de la tienda de telas. 398 00:23:44,675 --> 00:23:47,010 Todos los precios aumentados. Judíos [en polaco] chciwe. 399 00:23:47,010 --> 00:23:50,597 Estafaban a todos a su alrededor. ¡Ahora tienen lo que merecen! 400 00:23:50,597 --> 00:23:53,183 ¡Inmundas mentiras, patética [en polaco] szmalcownik! 401 00:23:53,183 --> 00:23:57,688 Gritaré. Alemanes por todas partes. Que ellos decidan quién miente. 402 00:23:57,688 --> 00:24:01,108 - [♪ suena música tensa] - [respiración agitada] 403 00:24:01,108 --> 00:24:04,194 ¿Es esto lo que quieres? ¿Mm? Vete. 404 00:24:13,328 --> 00:24:14,913 [respiración agitada] Escúchame. 405 00:24:15,664 --> 00:24:19,418 Si te vuelvo a ver... estarás muerta. 406 00:24:20,919 --> 00:24:23,255 No me importan las consecuencias. 407 00:24:23,255 --> 00:24:26,175 ♪ 408 00:24:26,175 --> 00:24:27,885 [jadeando] 409 00:24:31,597 --> 00:24:33,849 [se queja] [habla en polaco] Psiakrew. 410 00:24:33,849 --> 00:24:35,559 ¿Qué ha pasado? 411 00:24:38,604 --> 00:24:40,606 Lo siento, Herr Den. Yo... 412 00:24:42,691 --> 00:24:45,694 Alguien me ha robado hace un momento. 413 00:24:46,111 --> 00:24:50,324 - Este hombre tomó mi dinero y mi abrigo. - Atacan a los judíos. 414 00:24:52,326 --> 00:24:56,163 Pero ahora... nadie en Varsovia está a salvo. 415 00:25:06,089 --> 00:25:07,591 Gracias. 416 00:25:07,591 --> 00:25:10,093 - Gracias, se lo devolveré. - Quédatelo. 417 00:25:10,093 --> 00:25:12,221 Dejo Varsovia en unas semanas. 418 00:25:12,221 --> 00:25:15,891 - Necesito viajar ligero. -¿Se va de viaje? 419 00:25:15,891 --> 00:25:17,434 Me mudo a Cracovia. 420 00:25:18,769 --> 00:25:20,979 He oído que los soviéticos están apoyando al Ejército Nacional. 421 00:25:21,480 --> 00:25:23,315 Eso envalentona a los polacos. 422 00:25:23,315 --> 00:25:26,902 Por eso los alemanes han aumentado su presencia militar. 423 00:25:26,902 --> 00:25:29,780 La lucha estallará. La cuestión es cuándo. 424 00:25:29,780 --> 00:25:31,615 Los alemanes están acorralados. 425 00:25:31,615 --> 00:25:34,451 Los animales acorralados se vuelven más violentos. 426 00:25:36,578 --> 00:25:40,999 Tienen miedo de que el futuro no sea amable con ellos. 427 00:25:44,419 --> 00:25:48,257 Ninguno de nosotros sabe lo que depara el futuro. 428 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Hay un trabajo esperándote en Cracovia 429 00:25:55,764 --> 00:25:57,474 si puedes hacer el viaje. 430 00:25:57,975 --> 00:26:00,978 Tengo familia aquí, gente que depende de mí. 431 00:26:00,978 --> 00:26:04,273 La gente necesita trabajo. Es la única forma de sobrevivir. 432 00:26:11,697 --> 00:26:13,615 Si cambias de opinión, 433 00:26:15,742 --> 00:26:17,369 ven a Cracovia. 434 00:26:22,541 --> 00:26:26,336 - [chirrido de reja] - [aves arrullando] 435 00:26:32,009 --> 00:26:34,011 [aves trinando] 436 00:26:40,767 --> 00:26:44,771 [Mila] Las otras chicas, ¿son más amables contigo ahora? 437 00:26:50,694 --> 00:26:53,322 -¿Cómo van tus clases? - Bien. 438 00:26:57,993 --> 00:27:01,205 ¿Hay juegos divertidos a los que juegues? 439 00:27:02,748 --> 00:27:04,499 ¿Qué tal la matatena? 440 00:27:04,499 --> 00:27:06,793 Siempre me encantó ese. 441 00:27:15,511 --> 00:27:17,137 Te traje algo. 442 00:27:23,685 --> 00:27:25,103 Gracias. 443 00:27:37,074 --> 00:27:39,076 Puedes comerlo ahora, Fefe. 444 00:27:41,662 --> 00:27:43,664 Mi nombre es Bárbara. 445 00:27:49,962 --> 00:27:53,882 Hay una botella extra por si necesita retocar su cabello con más frecuencia. 446 00:27:53,882 --> 00:27:55,467 Sé que es abundante. 447 00:27:55,467 --> 00:27:57,761 [Madre Superiora] Sí, yo me encargo. 448 00:28:00,973 --> 00:28:03,392 ¿Cree que pueda estar enferma? 449 00:28:04,226 --> 00:28:07,855 Cada vez que la veo está más callada. 450 00:28:08,313 --> 00:28:11,400 Si no ha estado comiendo, tal vez pueda traerle algo... 451 00:28:11,400 --> 00:28:13,068 Tal vez sea hora de disminuir sus visitas. 452 00:28:15,904 --> 00:28:18,115 - Solo la visito una vez al mes. - Pero después de cada visita, 453 00:28:18,115 --> 00:28:21,159 Bárbara tarda semanas en readaptarse. 454 00:28:21,159 --> 00:28:24,037 Creo que es mejor que se comporte como una "amiga de la familia" 455 00:28:24,037 --> 00:28:26,331 para no confundirla. 456 00:28:29,835 --> 00:28:33,589 - [campanadas] - [♪ suena música solemne] 457 00:28:42,347 --> 00:28:45,350 [Halina] Este lugar ha estado abandonado desde antes de la guerra. 458 00:28:45,350 --> 00:28:47,561 Si hay combates o bombardeos... 459 00:28:47,561 --> 00:28:49,062 [Adam] Más seguro que nuestro apartamento. 460 00:28:49,062 --> 00:28:51,231 Y espacio para tres. 461 00:28:51,231 --> 00:28:56,111 Ya que el edificio de Mila es tan frágil como un gallinero. 462 00:28:56,111 --> 00:28:58,530 Gracias a Dios que el de Jakob y Bella tiene sótano. 463 00:28:58,530 --> 00:29:00,574 [suspira] Tenemos que hablar con ellos, 464 00:29:00,574 --> 00:29:02,993 - advertirles de lo que dijo Herr Den. - Lo haremos. 465 00:29:02,993 --> 00:29:05,078 No puedo creer que se vaya. 466 00:29:05,746 --> 00:29:07,497 ¿Cómo vamos a pagar a los Górskis? 467 00:29:07,497 --> 00:29:09,583 Mantuvieron a tus padres a salvo durante 18 meses. 468 00:29:09,583 --> 00:29:12,669 Los Górskis no nos rechazarán por un solo pago pendiente. 469 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 [suspira] 470 00:29:18,175 --> 00:29:20,594 Feliz cumpleaños, por cierto. 471 00:29:22,888 --> 00:29:25,098 [ligera risita] Lo había olvidado. 472 00:29:25,098 --> 00:29:28,393 - Mm. Me di cuenta. - [Halina ríe] 473 00:29:28,393 --> 00:29:31,480 [♪ suena suave música] 474 00:29:38,695 --> 00:29:42,032 No puedo creer que Addy hoy cumpla 31. 475 00:29:42,032 --> 00:29:45,452 - Un viejo. - Mm. Entonces, ¿en qué me convierte eso? 476 00:29:45,452 --> 00:29:48,163 - En un hombre más viejo. - [Adam ríe] 477 00:29:49,706 --> 00:29:51,542 Ay, Addy. 478 00:29:53,752 --> 00:29:56,964 ¿Qué nos dirías que hiciéramos si estuvieras aquí ahora? 479 00:29:58,966 --> 00:30:02,803 ¿Nos dirías que nos escondamos en este edificio abandonado como ratas, 480 00:30:02,803 --> 00:30:06,181 o que huyamos de la ciudad antes de que empiece la lucha? 481 00:30:06,181 --> 00:30:08,058 ¿O que nos uniéramos a la lucha? 482 00:30:10,143 --> 00:30:12,354 Estoy segura de que no diría eso. 483 00:30:13,105 --> 00:30:16,108 Estaba luchando para los franceses la última vez que tuviste noticias de él. 484 00:30:16,984 --> 00:30:19,611 No querría que nos arriesgáramos por un ejército 485 00:30:19,611 --> 00:30:23,699 - que ni siquiera acepta judíos, Adam. - Conoces a Addy mejor que yo. 486 00:30:24,199 --> 00:30:25,409 [suspira] 487 00:30:27,661 --> 00:30:30,873 Tal vez nos diría que dejáramos Varsovia. 488 00:30:30,873 --> 00:30:34,668 ¿E ir a dónde? Cracovia tampoco es segura, 489 00:30:34,668 --> 00:30:36,753 a pesar de lo que diga Herr Den. 490 00:30:37,963 --> 00:30:40,591 Más segura que una zona de guerra inminente. 491 00:30:42,134 --> 00:30:44,761 Toda Europa es zona de guerra. 492 00:30:45,721 --> 00:30:48,140 Ya no podemos escapar de ella. 493 00:30:52,436 --> 00:30:55,439 RÍO SANGRO, ITALIA 494 00:30:57,357 --> 00:30:59,735 LAS FUERZAS ALIADAS LUCHAN POR RECUPERAR 495 00:30:59,735 --> 00:31:01,904 LOS BASTIONES ALEMANES EN ITALIA Y FRANCIA. 496 00:31:01,904 --> 00:31:05,115 LA GUERRA EN EUROPA ESTÁ EN UN PUNTO DE INFLEXIÓN. 497 00:31:05,115 --> 00:31:08,827 ¡Ah...! Me muero de hambre. ¿No está el almuerzo todavía? 498 00:31:10,287 --> 00:31:14,625 - Oí que hoy hay London broil. -¿London broil? Qué sorpresa. 499 00:31:14,625 --> 00:31:17,294 Han sido variaciones de London broil los últimos cuatro meses, 500 00:31:17,294 --> 00:31:19,254 solo diferentes tonos de carne. 501 00:31:19,254 --> 00:31:21,340 ¿Eso es todo lo que el ejército sabe hacer? 502 00:31:22,424 --> 00:31:25,511 - Te encanta quejarte. - [Selim riendo] 503 00:31:25,511 --> 00:31:27,679 ¿Recuerdas cuando nos moríamos de hambre en el tren? 504 00:31:27,679 --> 00:31:30,516 -¿Qué tren? Hubo muchos. - [Otto ríe] 505 00:31:30,516 --> 00:31:33,810 Si barajaras correctamente, no me habrían tocado solo dos. 506 00:31:33,810 --> 00:31:35,979 No me culpes si la suerte te odia. 507 00:31:35,979 --> 00:31:38,899 Muy bien, chicos. Otra ronda, así los venzo a ambos para siempre. 508 00:31:38,899 --> 00:31:40,609 [soldado] ¡Oficial en cubierta! 509 00:31:47,699 --> 00:31:49,701 Como todos saben, los alemanes han fortificado 510 00:31:49,701 --> 00:31:52,496 el monasterio de Montecasino, 511 00:31:52,496 --> 00:31:54,998 manteniendo bloqueada la ruta a Roma. 512 00:31:55,791 --> 00:31:58,794 Ellos creen que son inquebrantables. 513 00:31:58,794 --> 00:32:00,629 Pero nosotros hemos sido elegidos para hacer 514 00:32:00,629 --> 00:32:03,799 lo que ningún otro ejército ha logrado hacer todavía. 515 00:32:04,341 --> 00:32:06,844 Debemos capturar el monasterio mismo. 516 00:32:06,844 --> 00:32:09,054 [soldados vitoreando] 517 00:32:09,054 --> 00:32:10,764 [aplausos] 518 00:32:13,725 --> 00:32:17,563 Los franceses pueden haber fracasado, pero nosotros triunfaremos. 519 00:32:17,563 --> 00:32:21,441 Los americanos no supieron superar los ríos, 520 00:32:21,441 --> 00:32:23,360 pero nosotros somos más listos que ellos. 521 00:32:23,360 --> 00:32:26,029 Británicos, neozelandeses, indios fueron derrotados 522 00:32:26,029 --> 00:32:27,823 por el terreno pedregoso, por las inundaciones. 523 00:32:27,823 --> 00:32:31,159 -¡No dejaremos que eso nos detenga! - [soldados] ¡No! 524 00:32:31,159 --> 00:32:35,163 [Capitán Lisovski] Este es nuestro momento en la historia. 525 00:32:35,163 --> 00:32:37,374 ¡Viva Polonia! 526 00:32:37,374 --> 00:32:42,212 [soldados] ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! 527 00:32:42,212 --> 00:32:44,631 ♪ 528 00:32:44,631 --> 00:32:47,885 [soldados] ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! 529 00:32:49,803 --> 00:32:52,931 - [♪ suena música dramática] - [soldados continúan coreando] 530 00:32:56,768 --> 00:32:58,729 Trasladaremos a Gutowicz. 531 00:32:58,729 --> 00:33:01,815 Dice que ve la sombra de pies bajo la puerta. 532 00:33:02,232 --> 00:33:04,234 ¿Nuevos papeles, supongo? 533 00:33:04,776 --> 00:33:09,406 Si puedes hacerlo. Sé que puedes. Siempre lo haces. 534 00:33:10,908 --> 00:33:12,910 [explosión] 535 00:33:12,910 --> 00:33:14,870 [gritos indistintos] 536 00:33:17,664 --> 00:33:20,334 [explosión, disparos] 537 00:33:23,962 --> 00:33:26,965 [♪ suena música ominosa] 538 00:33:34,890 --> 00:33:37,100 - [explosión] - [cristales rotos] 539 00:33:37,100 --> 00:33:39,186 ♪ 540 00:33:39,186 --> 00:33:40,896 [disparos] 541 00:33:43,857 --> 00:33:46,068 ¡Rahel! ¿Puedes atravesar esto y llegar a tu sótano? 542 00:33:46,068 --> 00:33:49,363 No te preocupes. No te preocupes. Tengo 10 rutas en mi cabeza. ¿Y tú? 543 00:33:49,363 --> 00:33:51,448 Vendremos a buscarte cuando esto termine. 544 00:33:51,448 --> 00:33:54,743 - [♪ suena música tensa] - [gritos, explosión] 545 00:33:57,538 --> 00:33:58,956 [disparos] 546 00:33:58,956 --> 00:34:00,666 [civil 1] ¡Oye, vas en la dirección equivocada! 547 00:34:00,666 --> 00:34:02,543 [civil 2] ¡Vengan! ¡Luchen por Polonia! 548 00:34:02,543 --> 00:34:04,628 ¡Luchen por la victoria! 549 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 [explosión] 550 00:34:14,137 --> 00:34:16,723 - [personas conversando] - [risas dispersas] 551 00:34:16,723 --> 00:34:20,269 -¡Hola, Addy! ¡Bienvenido! - Me alegro de verte, amigo. 552 00:34:20,269 --> 00:34:23,564 [♪ suena música alegre] 553 00:34:31,405 --> 00:34:33,240 [Addy suspira] 554 00:34:47,880 --> 00:34:50,090 Míranos, contemplando por las ventanas. 555 00:34:50,090 --> 00:34:53,010 Lo sé. Vergonzoso, ¿no? 556 00:34:53,010 --> 00:34:56,138 Me pregunto si pensamos lo mismo mientras miramos. 557 00:34:56,138 --> 00:34:57,639 No estoy segura. 558 00:34:57,639 --> 00:35:01,101 ¿Estás pensando que de alguna manera hace más calor aquí que afuera? 559 00:35:01,101 --> 00:35:03,187 No, no. En absoluto. 560 00:35:04,062 --> 00:35:07,065 - Y no estoy de acuerdo. -¿Ah, sí? 561 00:35:08,442 --> 00:35:10,444 Al menos tenemos hielo. 562 00:35:10,444 --> 00:35:13,155 - Al menos ellos tienen oxígeno. - [Addy ríe] 563 00:35:15,157 --> 00:35:16,158 Addy. 564 00:35:16,825 --> 00:35:19,161 Caroline. Encantada de conocerte. 565 00:35:19,161 --> 00:35:21,580 ¿Por qué vienes a una fiesta que te sofoca? 566 00:35:21,580 --> 00:35:23,290 [Caroline ríe] 567 00:35:23,290 --> 00:35:25,667 Me obligaron. 568 00:35:25,667 --> 00:35:26,960 Mm. 569 00:35:27,878 --> 00:35:29,087 ¿Tú? 570 00:35:29,755 --> 00:35:34,384 - Obligado no. Fuertemente presionado. - [Caroline ríe] 571 00:35:34,384 --> 00:35:38,096 Pero no sé, quizá era demasiado pronto para venir a socializar. 572 00:35:39,515 --> 00:35:42,518 Acabo de volver de un pueblo del interior de Brasil. 573 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 -¿Y qué hacías allí? - Supervisaba las obras eléctricas 574 00:35:44,937 --> 00:35:47,648 - de un nuevo hospital en construcción. - Así que eres electricista. 575 00:35:47,648 --> 00:35:51,151 - Entre otras cosas, sí. - Un experto en todo. 576 00:35:51,151 --> 00:35:53,195 Qué conveniente. 577 00:35:53,904 --> 00:35:56,323 Vivo con un grupo de chicas con las que trabajo en la embajada, 578 00:35:56,323 --> 00:35:57,491 cerca de la playa de Leme, 579 00:35:57,491 --> 00:36:01,203 y algo se rompe cada dos por tres, pero todas somos unas inútiles. 580 00:36:01,203 --> 00:36:03,789 Tal vez pueda ir a arreglar lo que está roto. 581 00:36:05,332 --> 00:36:06,959 Me gusta ser útil. 582 00:36:10,254 --> 00:36:13,882 Ahí estás. Hola. Nos vamos. 583 00:36:13,882 --> 00:36:15,592 Jimmy está aquí. ¿Por qué no estaría? 584 00:36:15,592 --> 00:36:17,678 Y no puedo lidiar con él. 585 00:36:18,303 --> 00:36:19,513 Vamos. 586 00:36:19,513 --> 00:36:21,598 ♪ 587 00:36:27,479 --> 00:36:28,689 [suspira] 588 00:36:31,567 --> 00:36:33,569 [zumbido, chirrido de tanque] 589 00:36:35,863 --> 00:36:38,866 [♪ suena música dramática] 590 00:36:52,087 --> 00:36:54,006 ♪ 591 00:36:54,006 --> 00:36:57,050 MONTECASINO, ITALIA 592 00:37:02,181 --> 00:37:03,932 [Genek] No creo que sepan lo que hacen. 593 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 - [Otto] ¿Quiénes? - Todos ellos. 594 00:37:06,685 --> 00:37:10,230 Anders, Lisovski, Churchill, Roosevelt. 595 00:37:10,230 --> 00:37:13,192 Decenas de miles acribillados tratando de tomar este monasterio, 596 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 somos el cuerpo más pequeño y débil del octavo ejército, 597 00:37:15,194 --> 00:37:17,279 ¿y nos envían primero? 598 00:37:18,780 --> 00:37:20,866 ¿Qué? No tienes respuesta. 599 00:37:21,658 --> 00:37:23,368 ¿Qué quieres que diga? 600 00:37:23,368 --> 00:37:26,663 Que es una estrategia te... Que es una estrategia terrible. 601 00:37:26,663 --> 00:37:29,208 -¿Ahora eres experto en temas militares? - No contestaste mi pregunta. 602 00:37:29,208 --> 00:37:31,210 - Porque no me apetece. - Porque sabes que tengo razón. 603 00:37:31,210 --> 00:37:34,546 Yo no sé nada. Ni tú tampoco. 604 00:37:34,546 --> 00:37:36,840 Sé que somos hombres rotos, 605 00:37:36,840 --> 00:37:39,051 encarcelados, hambreados durante años, 606 00:37:39,051 --> 00:37:41,220 - y luego arrojados a la línea de fuego... - Suficiente, Genek. 607 00:37:41,220 --> 00:37:43,889 Sé que no les importamos, que somos carne de cañón. 608 00:37:43,889 --> 00:37:46,141 - Estamos aquí para servir a Polonia. -¡Que se joda Polonia! 609 00:37:46,141 --> 00:37:49,436 ¿Qué ha hecho Polonia por mí? ¿Y ahora debo sacrificarme? 610 00:37:49,436 --> 00:37:52,898 No te estás sacrificando si crees que ganaremos. 611 00:37:52,898 --> 00:37:55,484 Al diablo con tu creencia. Estoy harto. 612 00:37:55,484 --> 00:37:58,987 ¿Por qué no admites que esto es... una puta misión suicida? 613 00:37:59,613 --> 00:38:02,032 ¡Ah! [grita en polaco] Ja pierdolę! 614 00:38:03,283 --> 00:38:04,701 [quejido] 615 00:38:06,036 --> 00:38:09,122 - Esto es un presagio. - Es un clavo. 616 00:38:09,122 --> 00:38:12,167 ¿Sabes? La mayoría espera el fragor de la batalla para requerir un médico. 617 00:38:12,167 --> 00:38:14,628 - Si no vuelvo... - Genek. 618 00:38:14,628 --> 00:38:18,131 - ...¿cuidarás de mi familia? - Tu familia es mi familia. 619 00:38:18,841 --> 00:38:21,093 Pero volverás. 620 00:38:21,093 --> 00:38:24,805 - Lo sé. - Mm. Suenas como Otto. 621 00:38:24,805 --> 00:38:29,309 [gime] Lo envidio. ¿Mm? 622 00:38:29,852 --> 00:38:32,479 Saber que tienes a Dios de tu lado. 623 00:38:32,855 --> 00:38:34,857 Tener ese... consuelo. 624 00:38:34,857 --> 00:38:36,942 ¿Entonces por qué no puedes tenerlo tú también? 625 00:38:37,609 --> 00:38:41,238 Como una mujer sabia dijo una vez, "La fe es una elección". 626 00:38:41,238 --> 00:38:44,324 No puedo invocar a un dios que pasé toda mi vida rechazando. 627 00:38:45,742 --> 00:38:47,953 Tienes tanto amor en tu vida. 628 00:38:48,996 --> 00:38:50,998 Si no puedes tener fe en Dios... 629 00:38:52,499 --> 00:38:54,126 ten fe en eso. 630 00:38:55,961 --> 00:38:56,962 Ahora, anda. 631 00:38:57,546 --> 00:38:58,881 Como nuevo. 632 00:39:04,803 --> 00:39:07,806 [♪ suena música ominosa] 633 00:39:07,806 --> 00:39:10,100 [bombardeos] 634 00:39:20,235 --> 00:39:22,237 [explosiones] 635 00:39:24,031 --> 00:39:26,033 ♪ 636 00:39:30,245 --> 00:39:33,582 - [explosión] - [cristales rotos] 637 00:39:33,582 --> 00:39:36,084 Fefe. Mi Fefe. 638 00:39:36,084 --> 00:39:37,377 Ella necesita a su mamá. 639 00:39:37,377 --> 00:39:39,671 - Ella necesita... Ella necesita a su mamá. - [explosión] 640 00:39:39,671 --> 00:39:42,174 - Shh. Fefe está a salvo. - Mm-mm. 641 00:39:42,174 --> 00:39:46,678 Está a salvo. Está a salvo. Está a salvo. 642 00:39:46,678 --> 00:39:48,222 Está a salvo. 643 00:39:50,432 --> 00:39:55,145 Nos queda agua para un día, tal vez dos. Y la comida, ni siquiera eso. 644 00:39:55,145 --> 00:39:56,855 Lo sé. Otra entrega de provisiones. 645 00:39:57,689 --> 00:39:59,691 [♪ música ominosa continúa] 646 00:40:02,402 --> 00:40:05,405 ♪ 647 00:40:21,922 --> 00:40:24,258 [Adam] Esto solo nos durará una semana. 648 00:40:24,258 --> 00:40:25,968 ¿Será suficiente? No lo sé. 649 00:40:25,968 --> 00:40:29,179 Creo que esto terminará en dos, por si sirve de algo. 650 00:40:29,179 --> 00:40:32,474 -¿Por qué? ¿Qué has oído? - El Ejército Nacional está en pánico. 651 00:40:32,474 --> 00:40:34,643 Pensaron que los soviéticos ya llegarían. 652 00:40:34,643 --> 00:40:38,146 Confiar en los soviéticos. ¿Cómo podría salir mal? 653 00:40:38,146 --> 00:40:40,649 Toma. ¿Cuánto más nos darán por esto? 654 00:40:40,649 --> 00:40:44,236 Halina, el edificio no está aislado. Solo hará más frío. 655 00:40:44,236 --> 00:40:48,532 Pinkus, es lana merino. Es muy valioso. 656 00:40:52,786 --> 00:40:56,206 Si los soviéticos no vienen, entonces tal vez dos semanas es generoso. 657 00:40:56,206 --> 00:40:58,375 Los polacos tienen una afluencia de combatientes. 658 00:40:58,375 --> 00:41:00,544 - Sangre nueva. -¿Qué? ¿Quiénes? 659 00:41:00,544 --> 00:41:03,797 Una unidad del Ejército Nacional liberó el campo en el antiguo gueto. 660 00:41:03,797 --> 00:41:07,301 Los judíos se han unido a la lucha. Incluso algunos de la clandestinidad. 661 00:41:07,926 --> 00:41:10,137 Se habrán enterado de Rahel. 662 00:41:16,727 --> 00:41:20,939 Oí que derribó a tres alemanes antes de que la fusilaran. 663 00:41:22,441 --> 00:41:25,444 [♪ suena música sombría] 664 00:41:28,113 --> 00:41:31,116 - [rezos indistintos] - [explosiones] 665 00:41:36,496 --> 00:41:38,874 [aviones sobrevolando] 666 00:41:48,842 --> 00:41:50,844 ♪ 667 00:41:54,598 --> 00:41:58,602 -¿Adam? - Les durará más a ti y a Mila. 668 00:41:58,852 --> 00:42:01,355 - No. No... No hagas esto. No. - Debo hacerlo. 669 00:42:01,355 --> 00:42:03,190 Los judíos se unen a la lucha. 670 00:42:03,190 --> 00:42:04,900 Los polacos necesitan todo el apoyo posible. 671 00:42:04,900 --> 00:42:09,112 No importará. No, los soviéticos no vendrán. 672 00:42:09,112 --> 00:42:10,989 No... No importa. 673 00:42:10,989 --> 00:42:15,827 ¿Cómo puedo esconderme cuando otros luchan? 674 00:42:16,954 --> 00:42:21,458 -¿Cómo puedes pedirme que haga eso? - Sobrevivir es luchar. 675 00:42:21,458 --> 00:42:23,752 - Lo es. Es luchar. - Mm-mm. 676 00:42:23,752 --> 00:42:26,255 "Empuñar un arma no es la única forma de luchar". 677 00:42:26,255 --> 00:42:28,340 ¿Recuerdas quién me dijo eso? 678 00:42:28,340 --> 00:42:29,633 ¿Lo recuerdas? 679 00:42:30,175 --> 00:42:32,344 Si nos hubiéramos lanzado contra los alemanes, 680 00:42:32,344 --> 00:42:34,596 estaríamos... estaríamos muertos. 681 00:42:34,596 --> 00:42:36,890 Mi familia podría estar... 682 00:42:37,307 --> 00:42:39,309 ¿Quién habría pagado a los Górskis? 683 00:42:39,309 --> 00:42:42,396 ¿Quién habría mantenido a Felicia a salvo en ese convento? 684 00:42:43,021 --> 00:42:45,774 ¿Cómo que eso no es luchar? 685 00:42:45,774 --> 00:42:47,776 Adam. Adam. Adam. 686 00:42:47,776 --> 00:42:50,070 Por favor, por favor, por favor, por favor, por favor. 687 00:42:50,070 --> 00:42:53,156 Quiero... Quiero una vida contigo, mi amor. 688 00:42:53,907 --> 00:42:54,908 Quiero hijos. 689 00:42:54,908 --> 00:42:58,328 Quiero... Quiero verlos crecer contigo. 690 00:42:58,328 --> 00:43:01,623 No... No puedo soportar no conocer nunca a nuestros hijos. 691 00:43:01,623 --> 00:43:03,542 Por favor, por favor, por favor. 692 00:43:03,542 --> 00:43:06,628 Por favor. Por favor, Adam. 693 00:43:08,630 --> 00:43:10,632 - [explosión] - [resuella] 694 00:43:10,632 --> 00:43:12,718 [aviones sobrevolando] 695 00:43:12,718 --> 00:43:15,804 [♪ suena música tensa] 696 00:43:16,305 --> 00:43:18,307 [explosiones] 697 00:43:22,728 --> 00:43:24,563 - [niñas gritando] - [Madre Superiora] ¡Silencio, niñas! 698 00:43:24,563 --> 00:43:26,857 - Pónganse en fila en la puerta. - [griterío] 699 00:43:26,857 --> 00:43:28,942 [gritos indistintos] 700 00:43:29,860 --> 00:43:31,945 ¡Bárbara! ¡Ven ahora! 701 00:43:31,945 --> 00:43:34,031 ♪ 702 00:43:35,866 --> 00:43:37,868 [aviones sobrevolando] 703 00:43:40,037 --> 00:43:41,705 [rugido de aviones] 704 00:43:47,085 --> 00:43:51,089 - [♪ suena música alegre] - Se llama pastel de pollo. 705 00:43:51,089 --> 00:43:54,259 Toda chica sureña está obligada por ley a saber hacerlo. 706 00:43:54,259 --> 00:43:55,969 -¿Qué lleva aparte de...? -¿Pollo? 707 00:43:57,054 --> 00:43:59,389 Panecillos. El secreto son los panecillos. 708 00:43:59,389 --> 00:44:00,682 - Panecillos. - Ajá. 709 00:44:00,682 --> 00:44:02,100 [Addy] Delicioso. 710 00:44:02,100 --> 00:44:04,520 Tendrás que preparármelo alguna vez. 711 00:44:04,520 --> 00:44:06,396 Será un placer. 712 00:44:07,147 --> 00:44:08,774 Mi madre era la mejor. 713 00:44:08,774 --> 00:44:11,276 Siempre sabía diferente cuando lo hacía. 714 00:44:11,276 --> 00:44:13,779 - Especial, de alguna manera. - Hablas de ella en pasado. 715 00:44:15,239 --> 00:44:18,242 - Murió el año pasado. - Lo siento mucho, Caroline. 716 00:44:19,576 --> 00:44:22,204 Yo sabía que estaba enferma, pero... 717 00:44:24,706 --> 00:44:26,542 no llegué a casa para despedirme. 718 00:44:27,251 --> 00:44:31,004 Sigo diciéndome que la enfermedad se movió como un rayo, y supongo que sí. 719 00:44:31,004 --> 00:44:33,090 Se fue rápido, pero... 720 00:44:36,176 --> 00:44:40,180 no sé si soy sincera conmigo misma. 721 00:44:41,557 --> 00:44:43,976 Creo que tenía miedo de verla... 722 00:44:46,103 --> 00:44:47,521 disminuida. 723 00:44:50,148 --> 00:44:51,567 [Caroline se aclara la garganta] 724 00:44:52,693 --> 00:44:56,238 Bueno, [ríe] acabo de arrojar esta cita al abismo. 725 00:44:56,238 --> 00:44:59,324 No, no. No. No, en absoluto. 726 00:45:00,242 --> 00:45:03,871 Y tu padre, ¿sigue en Carolina del Sur? 727 00:45:03,871 --> 00:45:08,375 No, falleció hace años. Pero pude despedirme del viejo Abraham. 728 00:45:08,375 --> 00:45:11,461 - No es que fuera fan de las despedidas. - Abraham. 729 00:45:11,461 --> 00:45:13,839 Sí. Ese era mi papá. 730 00:45:13,839 --> 00:45:16,133 Ese es mi nombre hebreo. 731 00:45:16,133 --> 00:45:18,051 ¿Eres judío? 732 00:45:19,928 --> 00:45:23,140 ♪ 733 00:45:23,140 --> 00:45:25,058 [Addy] Eh... 734 00:45:28,604 --> 00:45:30,606 Mi familia, eh... 735 00:45:33,358 --> 00:45:35,360 Mis padres, ellos... 736 00:45:36,904 --> 00:45:40,741 -¿Están en Europa? - Polonia, sí. 737 00:45:40,741 --> 00:45:44,203 Todavía están allí, por lo que yo sé. 738 00:45:45,913 --> 00:45:47,998 Octubre de 1939. 739 00:45:48,916 --> 00:45:51,126 Esa es la última carta que recibí de mi madre. 740 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 - Oh, Addy... - Solía escribirles todos los días. 741 00:45:55,297 --> 00:45:56,507 Todos los días. 742 00:45:58,175 --> 00:46:00,177 Pero, eh... [suspira] 743 00:46:01,345 --> 00:46:03,680 el último año, se volvió demasiado difícil. 744 00:46:04,973 --> 00:46:07,184 Temo que los estoy olvidando. 745 00:46:07,935 --> 00:46:10,145 Mis padres, mis hermanos. 746 00:46:10,145 --> 00:46:12,648 Tengo una sobrina de 6 años que ni siquiera conozco. 747 00:46:14,191 --> 00:46:16,401 ¿Quién está arrojando la cita al abismo ahora? 748 00:46:17,486 --> 00:46:19,112 No me importa el abismo. 749 00:46:21,114 --> 00:46:23,951 Sobre todo si tienes a alguien que lo recorra contigo. 750 00:46:23,951 --> 00:46:26,662 ♪ 751 00:46:32,543 --> 00:46:34,294 -¿Cómo se llama? -¿Mi sobrina? 752 00:46:34,294 --> 00:46:36,004 - Ajá. - Felicia. 753 00:46:36,004 --> 00:46:37,923 Mm. ¿Y el resto? 754 00:46:37,923 --> 00:46:40,008 -¿Cuáles? - Todos. 755 00:46:40,425 --> 00:46:43,428 Tu madre, tu padre, tus hermanos. 756 00:46:44,304 --> 00:46:45,931 Háblame de ellos. 757 00:46:46,849 --> 00:46:48,475 Preséntamelos. 758 00:46:51,562 --> 00:46:53,188 [risita] 759 00:46:53,647 --> 00:46:55,649 [explosiones] 760 00:46:58,277 --> 00:47:01,905 - [♪ suena música sombría] - [moscas zumbando] 761 00:47:13,750 --> 00:47:15,294 ♪ 762 00:47:21,300 --> 00:47:23,927 [voces indistintas a través de la radio] 763 00:47:24,803 --> 00:47:25,804 [soldado] Capitán. 764 00:47:25,804 --> 00:47:27,097 ¡Alto! 765 00:47:27,097 --> 00:47:29,183 [inaudible] 766 00:47:32,436 --> 00:47:35,647 [♪ suena música tensa] 767 00:47:36,315 --> 00:47:38,317 [explosiones lejanas] 768 00:47:39,026 --> 00:47:40,652 [disparos lejanos] 769 00:47:40,652 --> 00:47:44,656 Jachowicz, Koziel, Bosko. 770 00:47:47,701 --> 00:47:49,953 El Tercer Escuadrón necesita más fusileros. 771 00:47:49,953 --> 00:47:52,414 Se unirán a ellos en la colina 569. 772 00:47:52,414 --> 00:47:54,917 Colina 569. Sí, señor. 773 00:47:55,751 --> 00:47:58,754 [♪ suena música dramática] 774 00:48:00,797 --> 00:48:02,633 [Capitán Lisovski] ¡Avancen! 775 00:48:08,597 --> 00:48:10,599 ♪ 776 00:48:16,980 --> 00:48:18,982 [charla indistinta amortiguada] 777 00:48:19,650 --> 00:48:21,652 [estruendo arriba] 778 00:48:24,780 --> 00:48:26,406 -¿Crees que es...? - Shh. 779 00:48:26,406 --> 00:48:28,492 [estruendo] 780 00:48:31,787 --> 00:48:33,789 - Jakob. - [Mila exhala] 781 00:48:34,540 --> 00:48:36,542 - [Adam] ¿Estás seguro? - [Jakob] No. Pero la familia 782 00:48:36,542 --> 00:48:38,460 con la que nos escondíamos oyó de una fuente confiable 783 00:48:38,460 --> 00:48:40,546 que el Ejército Nacional fue aplastado. 784 00:48:41,088 --> 00:48:43,006 - Parece que los alemanes han ganado. - Lo que significa 785 00:48:43,006 --> 00:48:45,551 - que ni siquiera es seguro estar aquí. - Felicia, tengo que llegar a ella. 786 00:48:45,551 --> 00:48:47,719 Recuperaremos a Felicia, conseguiremos dinero para los Górskis, 787 00:48:47,719 --> 00:48:50,639 pero tenemos que encontrar un lugar para dormir hasta que podamos reunirnos. 788 00:48:50,639 --> 00:48:53,183 - Y entonces, adiós Varsovia. - Bella y yo encontraremos refugio. 789 00:48:53,183 --> 00:48:56,645 - Adam, ¿podrías llevarla? - Sí, Mila, recuperaremos a Felicia. 790 00:48:56,645 --> 00:48:59,147 Los Górskis. No nos queda más dinero. 791 00:48:59,147 --> 00:49:01,567 - Herr Den. -¿Irías a Cracovia? 792 00:49:01,567 --> 00:49:03,277 - Halina. - Es... Es nuestra única opción. 793 00:49:03,277 --> 00:49:05,904 Es... Y él me ayudará, estoy segura. 794 00:49:05,904 --> 00:49:07,823 - Tomaré el tren. -¿Es seguro? 795 00:49:10,242 --> 00:49:15,455 Nos encontraremos aquí mañana. Mismo lugar, misma hora. ¿De acuerdo? 796 00:49:15,455 --> 00:49:18,250 [♪ suena música ominosa] 797 00:49:18,876 --> 00:49:20,878 Te amo. 798 00:49:28,719 --> 00:49:30,345 [golpes a la puerta] 799 00:49:33,307 --> 00:49:34,308 Addy. 800 00:49:34,683 --> 00:49:36,685 ¿Puedo usar su piano? 801 00:49:37,895 --> 00:49:40,731 Por supuesto. [ríe] 802 00:49:43,025 --> 00:49:45,152 - [disparos] - [soldados gritando] 803 00:49:45,152 --> 00:49:47,571 - [explosión] - [gritos se amortiguan] 804 00:49:47,571 --> 00:49:49,656 [explosiones amortiguadas] 805 00:49:49,656 --> 00:49:52,743 [♪ suena música dramática] 806 00:49:52,743 --> 00:49:54,453 [ráfaga de disparos] 807 00:49:56,038 --> 00:49:57,664 [gritos indistintos] 808 00:50:01,627 --> 00:50:03,045 [gritos indistintos continúan] 809 00:50:03,045 --> 00:50:05,130 ♪ 810 00:50:06,006 --> 00:50:08,217 [explosiones, disparos] 811 00:50:09,593 --> 00:50:11,595 [balas zumbando] 812 00:50:38,664 --> 00:50:41,875 [♪ música suave de piano] 813 00:50:47,256 --> 00:50:50,926 ♪ 814 00:50:54,972 --> 00:50:56,598 [tararea] 815 00:50:57,850 --> 00:51:02,145 CANCIÓN DE CUNA PARA FELICIA 816 00:51:04,773 --> 00:51:06,775 [♪ tocando el piano] 817 00:51:23,208 --> 00:51:25,210 [♪ piano sigue sonando] 818 00:51:25,961 --> 00:51:28,172 [hombre] [por altavoz] Este es el tren a Cracovia. 819 00:51:31,341 --> 00:51:34,761 ♪ 820 00:51:34,761 --> 00:51:36,680 [motor se pone en marcha] 821 00:51:39,892 --> 00:51:42,561 - [explosiones] - [Genek jadeando] 822 00:51:42,561 --> 00:51:44,396 ♪ 823 00:51:44,396 --> 00:51:45,856 [gritos indistintos] 824 00:51:50,777 --> 00:51:51,778 ¡No! 825 00:51:56,116 --> 00:51:58,118 ♪ 826 00:52:00,204 --> 00:52:01,997 [chirrido de tren] 827 00:52:08,045 --> 00:52:10,047 [soldados gritando] 828 00:52:14,676 --> 00:52:16,678 ♪ 829 00:52:35,030 --> 00:52:37,074 [golpeteo de objetos] 830 00:52:37,074 --> 00:52:38,367 [Adam] Aquí están. 831 00:52:38,367 --> 00:52:40,452 [respiración agitada] 832 00:52:41,078 --> 00:52:43,288 ♪ 833 00:52:48,126 --> 00:52:50,170 [respiración agitada de Mila] 834 00:52:50,170 --> 00:52:52,256 ♪ 835 00:52:55,092 --> 00:52:57,094 Fefe. ¡Fefe! 836 00:52:57,427 --> 00:52:58,637 Estoy aquí. 837 00:52:58,929 --> 00:53:01,557 Estoy aquí. Estoy aquí. Está bien, estoy aquí. 838 00:53:01,557 --> 00:53:03,058 [en polaco] ¿Mamasiu? 839 00:53:03,851 --> 00:53:06,854 -¿Estás bien? - Tenemos que encontrar un médico. 840 00:53:06,854 --> 00:53:07,980 ¡Fefe! 841 00:53:07,980 --> 00:53:09,898 [portazo] [respiración agitada] 842 00:53:12,276 --> 00:53:16,488 Se ha equivocado de persona. Mi nombre es Halina Brzoza. 843 00:53:17,072 --> 00:53:18,699 No soy judía. 844 00:53:18,991 --> 00:53:20,534 [puerta retumba] 845 00:53:20,534 --> 00:53:22,619 [explosiones] 846 00:53:22,619 --> 00:53:24,705 ♪ 847 00:53:24,705 --> 00:53:26,790 [respiración agitada] 848 00:53:28,542 --> 00:53:30,961 [rezando en hebreo] 849 00:53:46,476 --> 00:53:49,688 ♪ 850 00:53:55,819 --> 00:53:57,821 [explosión] 851 00:54:04,244 --> 00:54:07,247 ♪ 852 00:54:40,197 --> 00:54:42,199 ♪ 853 00:54:49,289 --> 00:54:50,624 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIÁLOGOS 854 00:54:50,624 --> 00:54:52,251 HAN SIDO INVENTADOS CON FINES DE DRAMATIZACIÓN. 855 00:54:58,298 --> 00:55:01,301 [♪ fanfarria] 64549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.