All language subtitles for We.Were.the.Lucky.Ones.S01E07.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 Anteriormente, en We Were the Lucky Ones... 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,463 Esta ciudad es inestable. 3 00:00:04,463 --> 00:00:06,507 La violencia estallará de nuevo. 4 00:00:06,507 --> 00:00:10,344 Están gaseando y quemando judíos de a cientos. 5 00:00:12,971 --> 00:00:15,182 Solo en Polonia hay más de tres millones de judíos. 6 00:00:15,182 --> 00:00:16,934 Es hora de armarse y luchar. 7 00:00:16,934 --> 00:00:19,436 No es seguro estar aquí. 8 00:00:19,436 --> 00:00:22,147 Dejé a mi familia, no puedo dejarte a ti también. 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Felicia, corre. 10 00:00:25,442 --> 00:00:27,528 Ahora está muy tranquila. 11 00:00:29,530 --> 00:00:33,325 Los pagos serán según lo planeado y a tiempo. 12 00:00:36,453 --> 00:00:39,373 El General Anders está reuniendo una infantería polaca. 13 00:00:39,373 --> 00:00:41,416 Ha sido convocado para luchar a su lado. 14 00:00:41,416 --> 00:00:44,878 Ya no puedo cargar con nosotros yo sola, así que trágate tu mierda. 15 00:00:44,878 --> 00:00:47,798 ¿Quieres que te enseñe a ser católico? 16 00:00:47,798 --> 00:00:49,007 Enséñame algunas oraciones. 17 00:00:49,007 --> 00:00:51,593 Después de nosotros, las puertas de Brasil se cierran. 18 00:00:51,593 --> 00:00:52,845 Los últimos. 19 00:00:54,930 --> 00:00:56,431 ¡Deja de vivir en el pasado! 20 00:00:59,977 --> 00:01:01,937 HULU PRESENTA 21 00:01:02,980 --> 00:01:04,898 UN ORIGINAL DE HULU 22 00:01:12,656 --> 00:01:17,661 RÍO DE JANEIRO, BRASIL ABRIL DE 1943 23 00:01:26,420 --> 00:01:30,549 "Querida Halina: 24 00:01:30,549 --> 00:01:33,802 "Diecinueve meses en Río. 25 00:01:34,970 --> 00:01:39,391 "Parecen años, y también, como si el tiempo se hubiera detenido. 26 00:01:41,143 --> 00:01:44,146 "Escribo a todos los lugares que se me ocurren. 27 00:01:44,146 --> 00:01:47,149 " Me gusta imaginarte con una montaña de mis cartas. 28 00:01:48,984 --> 00:01:51,028 "Te burlas de mí por mi persistencia. 29 00:01:51,028 --> 00:01:54,740 "Y un día, llega una carta tuya. 30 00:01:57,993 --> 00:02:00,787 "¿Qué novedades puedo contarte? 31 00:02:00,787 --> 00:02:03,207 "Mis vecinos de abajo siguen teniendo sus peleas a los gritos 32 00:02:03,207 --> 00:02:05,959 "todas las noches a las 2 a.m. como un reloj, 33 00:02:05,959 --> 00:02:09,588 " seguidas del sonido de su reconciliación a las 3 a.m. 34 00:02:09,588 --> 00:02:11,632 "El modelo de un matrimonio feliz. 35 00:02:13,300 --> 00:02:15,594 "¿Pudiste celebrar nuestro cumpleaños? 36 00:02:15,594 --> 00:02:18,972 "Cuesta creer que mi hermana pequeña tenga 26 años. 37 00:02:19,556 --> 00:02:24,144 Cumplir 30 sin ti se sintió... vacío". 38 00:02:26,021 --> 00:02:27,439 "Querido Genek: 39 00:02:27,439 --> 00:02:31,652 "Pienso en ti a menudo mientras camino por las calles de Copacabana. 40 00:02:31,652 --> 00:02:35,072 "La vida nocturna de aquí te mantendría alerta incluso a ti". 41 00:02:36,490 --> 00:02:38,325 "Y ¿cómo está Felicia? 42 00:02:38,325 --> 00:02:41,245 "Debe tener casi 5 años. 43 00:02:42,246 --> 00:02:45,415 "¿Tiene tu espíritu, tu pasión, Mila? 44 00:02:45,415 --> 00:02:48,502 ¿O es tranquila y contemplativa como Selim?". 45 00:02:51,505 --> 00:02:53,340 "Te gustaría este trabajo, Jakob. 46 00:02:54,091 --> 00:02:57,094 "Puedes escabullirte y leer durante tus descansos. 47 00:02:58,470 --> 00:03:02,474 " No es el trabajo más exigente, pero me mantiene ocupado mientras espero 48 00:03:02,474 --> 00:03:05,185 que me den el permiso de trabajo". 49 00:03:10,232 --> 00:03:12,860 "Intento estar al día con lo que pasa en Europa, padre... 50 00:03:12,860 --> 00:03:15,112 MOSCÚ ROMPE SUS LAZOS CON EL GOBIERNO POLACO EN EL EXILIO 51 00:03:15,112 --> 00:03:17,447 ...pero es difícil asimilarlo y saber qué es real". 52 00:03:17,447 --> 00:03:19,366 BOLIVIA DECLARA LA GUERRA A LOS ALIADOS 53 00:03:19,366 --> 00:03:22,119 HITLER Y MUSSOLINI DISCUTEN MEDIDAS DE DEFENSA EN EL PASO BRENNER 54 00:03:25,831 --> 00:03:28,917 "Pienso en ti constantemente, mamá. 55 00:03:28,917 --> 00:03:33,922 "Intento concentrarme en los buenos recuerdos, los felices. 56 00:03:33,922 --> 00:03:37,217 "Pero cuando empiezan a asomar la preocupación o la tristeza, 57 00:03:37,217 --> 00:03:40,929 "oigo tu voz que me dice que respire, 58 00:03:40,929 --> 00:03:42,848 "que piense en una melodía, 59 00:03:43,765 --> 00:03:46,560 una nota tras otra". 60 00:03:46,560 --> 00:03:48,937 Nada hoy, Addy. Lo siento. 61 00:03:48,937 --> 00:03:52,733 Está bien, Gabi. 62 00:03:54,443 --> 00:03:56,778 ¿Quizá estas sean las cartas mágicas que lo logren? 63 00:03:56,778 --> 00:03:59,406 SOL KURC APTO. 30 226 WARSZAWSKA RADOM, POLONIA 64 00:05:07,432 --> 00:05:11,603 VARSOVIA, POLONIA A LAS AFUERAS DEL GUETO DE VARSOVIA 65 00:05:11,603 --> 00:05:14,189 MAYO DE 1943 66 00:05:19,570 --> 00:05:24,116 Halina, necesito mi traje del sastre. Mi cena de esta noche. 67 00:05:24,116 --> 00:05:25,993 En los meses que he trabajado para usted, ¿alguna vez 68 00:05:25,993 --> 00:05:27,870 no ha tenido un traje listo cuando lo necesitaba? 69 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 También llevé su receta a la farmacia, 70 00:05:30,706 --> 00:05:33,125 y estará lista cuando vuelva del sastre. 71 00:05:37,671 --> 00:05:39,882 Esto terminará pronto. 72 00:05:39,882 --> 00:05:43,594 Cinco semanas es mucho tiempo para que los judíos resistan. 73 00:05:45,304 --> 00:05:48,432 Pero no tienen los recursos. 74 00:05:57,232 --> 00:06:00,068 ¿Podría, por favor, envolver eso en otra capa de papel de seda? 75 00:06:00,068 --> 00:06:03,780 No quiero que el olor de judíos quemados arruine el encaje. 76 00:06:23,425 --> 00:06:27,638 - ¿Hay alguien aquí? ¿Qué pasa? - No es nada, no es nada. 77 00:06:28,430 --> 00:06:31,308 Mila envía saludos. Se llevó esto de la panadería. 78 00:06:33,268 --> 00:06:37,898 Eh, Kuba... ¿has venido hasta aquí para darme un ciasto? 79 00:06:37,898 --> 00:06:39,608 No solamente. 80 00:06:41,151 --> 00:06:42,778 - Tenemos que irnos. -¿Otra vez? 81 00:06:42,778 --> 00:06:44,655 El Sr. Bartek del segundo piso. 82 00:06:44,655 --> 00:06:47,449 Fue arrastrado fuera de su apartamento esta mañana por sus vecinos. 83 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 Entregado a los alemanes. 84 00:06:48,992 --> 00:06:51,662 - Pobre hombre. - Está empeorando. 85 00:06:51,662 --> 00:06:53,372 Las sospechas. 86 00:06:53,705 --> 00:06:55,541 Tenemos que adelantarnos a ellos. 87 00:06:55,999 --> 00:06:58,710 Halina me recordó que si estábamos dispuestos a separarnos... 88 00:06:58,710 --> 00:07:00,212 No es una opción. 89 00:07:06,718 --> 00:07:08,554 Ten cuidado al volver a casa. 90 00:07:09,012 --> 00:07:10,013 Nos vamos esta noche. 91 00:07:37,541 --> 00:07:39,543 Se acabó, ¿no? 92 00:07:44,965 --> 00:07:47,926 Una parte de mi quiere llevar un arma al muro del gueto 93 00:07:47,926 --> 00:07:50,012 y empezar a disparar a los alemanes. 94 00:07:50,012 --> 00:07:51,180 Hicimos lo que pudimos. 95 00:07:51,180 --> 00:07:56,226 Miles lucharon, murieron y se sacrificaron, 96 00:07:56,226 --> 00:08:01,023 mientras yo supervisaba el dobladillo del traje de un banquero austriaco. 97 00:08:01,023 --> 00:08:04,276 Empuñar un arma no es la única forma de defenderse. 98 00:08:42,397 --> 00:08:43,607 Página 12. 99 00:08:44,107 --> 00:08:46,860 Doce. ¿Puedes creerlo, Raoul? Doce. 100 00:08:46,860 --> 00:08:49,029 Digo que hay muchas noticias ahora, Addy. 101 00:08:49,029 --> 00:08:50,113 - Ah. - El mundo está en llamas. 102 00:08:50,113 --> 00:08:52,199 Europa está en llamas. Europa. Aquí no hay fuego. 103 00:08:52,199 --> 00:08:53,992 Estas personas miran el horizonte. 104 00:08:53,992 --> 00:08:56,286 Creen que no hay nada más allá. 105 00:08:57,746 --> 00:09:01,917 ¿Alguno de ustedes lee los periódicos? ¿Alguno de ustedes lee los periódicos? 106 00:09:01,917 --> 00:09:03,252 ¿Alguno lee los periódicos? 107 00:09:03,252 --> 00:09:05,796 Los judíos en Varsovia decidieron que ya tuvieron suficiente. 108 00:09:05,796 --> 00:09:07,339 Se defendieron durante semanas. 109 00:09:07,339 --> 00:09:09,132 Los alemanes los masacraron por miles, 110 00:09:09,132 --> 00:09:11,218 quemaron el gueto por completo. 111 00:09:12,719 --> 00:09:15,347 - ¿Dónde aparece eso? - Oye. 112 00:09:17,099 --> 00:09:19,017 - Página 12. - ¡Oye! 113 00:09:19,017 --> 00:09:21,728 - Doce. - Oye, estás molestando a la gente. 114 00:09:23,188 --> 00:09:25,399 Tal vez necesitan ser molestados. 115 00:09:29,987 --> 00:09:33,907 ¡Un millón de judíos aniquilados desde el comienzo de la guerra! 116 00:09:36,201 --> 00:09:39,204 No puedo encontrar ese titular en ningún periódico de Río. 117 00:09:39,705 --> 00:09:42,457 Vete. Ahora. 118 00:09:43,667 --> 00:09:47,087 Vamos, vete. Addy, no me hagas echarte. 119 00:10:19,912 --> 00:10:21,538 ¿Addy? 120 00:10:25,292 --> 00:10:28,504 Dios mío. ¿Eres tú? 121 00:10:47,648 --> 00:10:49,274 ¿Cómo está Eliska? 122 00:10:50,400 --> 00:10:52,402 ¿Es por eso que estás hecho un desastre? 123 00:10:52,402 --> 00:10:55,113 -¿Todavía suspiras por mi hija? - No. 124 00:10:55,531 --> 00:11:00,869 Eliska y yo, estábamos... bien por el momento, no más allá. 125 00:11:00,869 --> 00:11:02,788 Sí, estoy de acuerdo. 126 00:11:03,247 --> 00:11:04,998 - Ella está viendo a alguien. - Ah. 127 00:11:04,998 --> 00:11:07,918 Mm. Otro ingeniero, americano. 128 00:11:07,918 --> 00:11:10,128 - Bien. Estoy... Estoy feliz por ella. - Yo no. 129 00:11:10,128 --> 00:11:12,798 Este hombre, es apático. 130 00:11:12,798 --> 00:11:17,052 Pensé que los americanos se suponía que eran cálidos y tontos como los perros. 131 00:11:17,052 --> 00:11:19,847 Creo que vienen en diferentes formas y tamaños. 132 00:11:23,517 --> 00:11:25,519 Ese es un hermoso Steinway. 133 00:11:25,519 --> 00:11:28,146 Mm. ¿Quieres tocar algo para mí? 134 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 No me opondría. 135 00:11:31,608 --> 00:11:35,529 Hace mucho que no toco un piano. 136 00:11:36,196 --> 00:11:37,823 ¿Por qué no? 137 00:11:46,498 --> 00:11:48,709 Están muertos, Madame Lowbeer. 138 00:11:49,251 --> 00:11:50,460 ¿Quiénes? 139 00:11:52,087 --> 00:11:54,590 Mi familia. Se han ido. 140 00:11:54,590 --> 00:11:56,175 No puedes saber eso. 141 00:11:56,175 --> 00:11:58,468 Sí que puedo. Lo sé. Lo sé. 142 00:11:59,469 --> 00:12:00,679 Lo sé. 143 00:12:01,930 --> 00:12:05,434 Sigo escribiéndoles una y otra vez a través de la Cruz Roja 144 00:12:05,434 --> 00:12:10,939 a nuestra casa en Radom, vecinos, amigos, embajadas, 145 00:12:10,939 --> 00:12:13,775 cualquiera que pueda saber dónde están, pero nunca me contestan. 146 00:12:13,775 --> 00:12:16,862 Y últimamente es como si escribiera al vacío. 147 00:12:22,618 --> 00:12:24,244 Están muertos. 148 00:12:24,786 --> 00:12:25,996 Están muertos, todos ellos. 149 00:12:25,996 --> 00:12:27,915 - Puedo sentirlo. - Detente, Addy. 150 00:12:27,915 --> 00:12:30,918 - Contrólate. - Lo intento. 151 00:12:30,918 --> 00:12:32,836 - Pero no puedo. - Por supuesto que puedes. 152 00:12:32,836 --> 00:12:36,548 Encuentra una buena chica. Eres lo suficientemente guapo. 153 00:12:37,257 --> 00:12:39,676 -¿Dónde trabajas? - En una tienda de encuadernación. 154 00:12:39,676 --> 00:12:41,470 Bueno, podemos hacer algo mejor que eso. 155 00:12:41,470 --> 00:12:43,972 Hablaré con mi hermano. Conoce a todo el mundo en Río. 156 00:12:43,972 --> 00:12:45,265 No importará. 157 00:12:45,265 --> 00:12:47,184 Mis opciones son limitadas sin un permiso de trabajo, 158 00:12:47,184 --> 00:12:50,145 que Vargas hace casi imposible de conseguir. 159 00:12:50,145 --> 00:12:53,065 Nos dejó entrar solo para poder torturarnos. 160 00:12:55,108 --> 00:12:57,528 ¿Dónde está el Addy que exigió que tomáramos un bote de pesca 161 00:12:57,528 --> 00:12:59,446 para cruzar el estrecho de Gibraltar? 162 00:13:00,405 --> 00:13:02,824 Nada es imposible. 163 00:13:03,492 --> 00:13:08,497 Encuentra una manera... y deja de pensar en tu familia. 164 00:13:08,497 --> 00:13:10,791 Parece... 165 00:13:13,293 --> 00:13:15,295 Parece como... 166 00:13:18,298 --> 00:13:19,925 - como darme por vencido. - No es así. 167 00:13:19,925 --> 00:13:21,385 Es seguir adelante. 168 00:13:22,302 --> 00:13:24,137 Quizás estén vivos. 169 00:13:24,555 --> 00:13:27,558 Tal vez encuentren la manera de volver a estar juntos algún día. 170 00:13:28,600 --> 00:13:31,812 Pero ¿qué clase de hombre quieres que encuentre tu mamá? 171 00:13:43,699 --> 00:13:45,325 Avancen. 172 00:13:53,750 --> 00:13:55,752 Deberías cerrar los ojos. 173 00:14:14,980 --> 00:14:18,984 BASE DEL 2o. CUERPO DE EJÉRCITO POLACO CERCA DE TEL AVIV, PALESTINA, JUNIO 1943 174 00:14:27,242 --> 00:14:31,872 Hola. Hola. 175 00:14:32,331 --> 00:14:34,750 Huele su cabeza. Es celestial. 176 00:14:37,628 --> 00:14:39,254 Hola, mi pequeño nómada. 177 00:14:39,254 --> 00:14:42,090 ¿Dónde está mi marido? 178 00:14:42,549 --> 00:14:45,469 Todo lo que veo es a este joven soldado frente a mí. 179 00:14:47,012 --> 00:14:49,431 Vaya, mírate en uniforme. 180 00:14:52,184 --> 00:14:55,187 Mi corazón se acelera. ¿Es extraño? 181 00:15:07,616 --> 00:15:09,910 Ey. Tranquilo. 182 00:15:09,910 --> 00:15:12,829 - No, papá. - No, no, no, pruébalo. 183 00:15:12,829 --> 00:15:15,165 No. Pruébalo. 184 00:15:15,165 --> 00:15:18,168 Es mejor que la papilla de costumbre, te lo prometo. 185 00:15:18,168 --> 00:15:20,462 ¿Eh? 186 00:15:23,298 --> 00:15:26,218 - ¿Mm? Mm. - Es sabroso, Ze. 187 00:15:29,721 --> 00:15:33,141 - ¿No es esto mucho mejor? - ¡Ah! 188 00:15:40,524 --> 00:15:42,150 ¿Estamos vivos? 189 00:15:43,944 --> 00:15:45,571 ¿Puede ser esto real? 190 00:15:46,572 --> 00:15:49,992 Se siente real. Tratemos de confiar. 191 00:15:49,992 --> 00:15:52,995 Ya no confío en nada. 192 00:15:52,995 --> 00:15:56,290 Cuando entraste en el ejército, sentí que por fin podía relajarme. 193 00:15:56,290 --> 00:16:01,086 Y luego, 18 meses arrastrados como ganado por todo este miserable continente, 194 00:16:01,086 --> 00:16:02,796 y ahora esta playa. 195 00:16:03,547 --> 00:16:05,174 Tal vez sea el cielo. 196 00:16:05,799 --> 00:16:08,427 No estaría tan mal. Al menos estamos juntos. 197 00:16:08,427 --> 00:16:09,720 Cierto. 198 00:16:10,804 --> 00:16:13,015 Si ya estamos muertos, no pueden enviarte a la guerra. 199 00:16:13,015 --> 00:16:14,892 Sí, tenemos tiempo, mi amor. 200 00:16:14,892 --> 00:16:17,227 Tengo que recuperarme antes de que puedan enviarme a la batalla. 201 00:16:17,227 --> 00:16:18,562 Así que relájate. 202 00:16:18,562 --> 00:16:21,273 Disfruta de las vacaciones gratis con el dinero del ejército polaco. 203 00:16:21,273 --> 00:16:23,275 Gracias, General Anders. 204 00:16:23,275 --> 00:16:26,570 - Es un buen hombre. - Según parece, 205 00:16:27,779 --> 00:16:29,531 simpatiza con los judíos. 206 00:16:29,531 --> 00:16:32,367 Tal vez no tengas que fingir más ser católico. 207 00:16:32,367 --> 00:16:35,454 - Ya aprendí las oraciones. - Por favor. 208 00:16:35,454 --> 00:16:37,581 Hace año y medio que eres católico 209 00:16:37,581 --> 00:16:40,292 y sabes tres oraciones. 210 00:16:43,128 --> 00:16:44,963 No hagamos olas. 211 00:16:46,548 --> 00:16:51,762 Además... ¿qué nos ha aportado ser judíos? 212 00:17:11,448 --> 00:17:12,950 Felicia. 213 00:17:16,537 --> 00:17:18,163 ¿Mamasiu? 214 00:17:21,959 --> 00:17:25,295 Felicia... escúchame. 215 00:17:25,295 --> 00:17:28,131 Bárbara. 216 00:17:28,131 --> 00:17:29,216 ¡Corre! 217 00:17:30,926 --> 00:17:32,219 Bárbara. 218 00:17:32,219 --> 00:17:33,470 ¿Quieres a mamá? 219 00:17:33,470 --> 00:17:35,973 ¡Mamá! 220 00:17:35,973 --> 00:17:37,266 ¡Bárbara! 221 00:17:37,266 --> 00:17:40,602 Tienes que hacer esto por ti misma. Como una niña grande. 222 00:17:40,602 --> 00:17:42,312 ¡Bárbara! 223 00:17:47,776 --> 00:17:49,403 Ella molesta a las otras niñas. 224 00:17:49,403 --> 00:17:53,073 Siempre mirándolas, como si quisiera imitarlas. 225 00:17:53,073 --> 00:17:55,993 Y no responde a "Bárbara". 226 00:17:56,994 --> 00:17:59,079 ¿No le parece extraño? 227 00:17:59,079 --> 00:18:01,582 Todo hijo del Señor debe recibir la gracia. 228 00:18:01,582 --> 00:18:02,791 Seguro estará de acuerdo. 229 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 Tenga cuidado con el escalón suelto de regreso a tu habitación. 230 00:18:18,432 --> 00:18:21,435 Cuando estoy ansiosa, tampoco puedo comer. 231 00:18:22,978 --> 00:18:24,980 Ya, ya, hija mía. 232 00:18:24,980 --> 00:18:27,149 "Sé fuerte y valiente. 233 00:18:27,149 --> 00:18:29,359 "No temas, no te desanimes, 234 00:18:29,359 --> 00:18:31,862 porque el Señor tu Dios estará contigo dondequiera que vayas". 235 00:18:31,862 --> 00:18:36,575 - Quiero a mi mamá. - Sé que la extrañas, querida. 236 00:18:36,575 --> 00:18:39,328 Pero ella solo quiere que estés a salvo. 237 00:18:39,328 --> 00:18:41,622 Así que debes recordar esto, pase lo que pase, 238 00:18:41,622 --> 00:18:44,833 aquí eres Bárbara. 239 00:18:44,833 --> 00:18:47,544 Debes decir tus oraciones. 240 00:18:48,295 --> 00:18:49,713 Esconde tu pena. 241 00:18:54,259 --> 00:18:55,469 No. 242 00:19:00,641 --> 00:19:03,018 Ahí. Ahí. 243 00:19:03,477 --> 00:19:04,895 Ah... 244 00:19:05,854 --> 00:19:07,064 Entonces... 245 00:19:08,232 --> 00:19:09,233 ¿me estoy muriendo? 246 00:19:09,942 --> 00:19:12,903 Hoy no. Tiene una úlcera. 247 00:19:12,903 --> 00:19:14,613 Su cuerpo ha pasado por tantas privaciones, 248 00:19:14,613 --> 00:19:17,324 que no soporta una ingesta calórica. 249 00:19:17,324 --> 00:19:19,535 Evite los cítricos. Solo alimentos suaves. 250 00:19:19,535 --> 00:19:21,703 - Descanse mucho. -¿Descansar? 251 00:19:21,703 --> 00:19:23,330 Pronto me enviarán al frente. 252 00:19:23,330 --> 00:19:25,916 ¿Cómo voy a ir a la guerra si apenas puedo sentarme? 253 00:19:25,916 --> 00:19:28,627 Le traeré antibióticos y algo para el dolor. 254 00:19:28,627 --> 00:19:30,587 No se mueva. 255 00:19:30,587 --> 00:19:33,340 ¿Lo ves? Mira las manos. Son buenas. 256 00:19:39,429 --> 00:19:40,973 Ya casi he terminado. 257 00:19:40,973 --> 00:19:44,893 Estarás bien, Alex. No te preocupes. No te preocupes 258 00:19:46,353 --> 00:19:50,983 No lo muevas. Veo que está mucho mejor. No lo muevas... ¿okey? 259 00:19:51,984 --> 00:19:55,988 No, no, no. Solo es una pequeña hinchazón. Nada de qué preocuparse. 260 00:20:00,450 --> 00:20:02,077 ¡Ey! 261 00:20:04,329 --> 00:20:06,540 ¡Ey! ¡Selim! 262 00:20:07,124 --> 00:20:08,333 ¡Selim! 263 00:20:11,044 --> 00:20:13,088 - ¿Genek? - ¡Hermano! 264 00:20:13,088 --> 00:20:15,382 ¡No puedo creerlo! ¡Ay, Dios mío! 265 00:20:15,382 --> 00:20:18,510 - ¡Ah! ¡Hermano! - ¡Dios mío! ¡Dios mío! 266 00:20:18,510 --> 00:20:21,013 ¡Ay, Dios mío! ¿Qué estás...? 267 00:20:21,013 --> 00:20:22,806 ¿Qué estás...? ¿Cómo...? 268 00:20:25,184 --> 00:20:27,686 - Tú primero. ¿Eh? ¿Doctor? - Cielos. 269 00:20:30,439 --> 00:20:32,482 - Oh, Dios mío... -¿Cuando te llevaron de Lvov? 270 00:20:32,482 --> 00:20:33,775 - Fue horrible, Genek. - ¿Eh? 271 00:20:33,775 --> 00:20:35,903 - Me llevaron en medio de la noche. -¡Sí, a nosotros también! 272 00:20:35,903 --> 00:20:38,447 - Me enviaron a un campo en Kazajistán. - Sí, igual, pe... pero en Siberia. 273 00:20:38,447 --> 00:20:40,741 Fui liberado del cautiverio al mismo tiempo que Anders. 274 00:20:40,741 --> 00:20:42,367 Oí que estaba armando una infantería polaca. 275 00:20:42,367 --> 00:20:43,785 - Sí. - Logré unirme. 276 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Y me transfirieron aquí. 277 00:20:45,495 --> 00:20:47,581 ¿Cómo...? 278 00:20:49,666 --> 00:20:52,669 Mila. ¿Cómo está Mila? 279 00:20:55,923 --> 00:20:57,132 ¿Felicia? 280 00:20:59,134 --> 00:21:02,137 ¿Ya fuiste a la oficina de la Cruz Roja en Tel Aviv? 281 00:21:03,055 --> 00:21:05,182 Acaban de empezar una lista masiva de nombres. 282 00:21:05,182 --> 00:21:06,350 Podemos registrarnos. 283 00:21:06,350 --> 00:21:08,185 - Envían telegramas a otras Cruces Rojas. - Sí. 284 00:21:08,185 --> 00:21:09,895 ¿Servirá de algo? 285 00:21:10,354 --> 00:21:12,356 Como encontrar una aguja en el proverbial pajar. 286 00:21:12,356 --> 00:21:15,192 Nos encontramos. Esto, nosotros, es... es un milagro. 287 00:21:15,192 --> 00:21:16,818 ¿Cuántos milagros podemos conseguir? 288 00:21:16,818 --> 00:21:18,111 ¿Eh? 289 00:21:18,111 --> 00:21:19,821 POLONIA 290 00:21:19,821 --> 00:21:21,823 ¿Cuántos podemos esperar? 291 00:21:23,158 --> 00:21:24,493 El gueto. 292 00:21:24,493 --> 00:21:26,411 Han estado liquidando los guetos, ¿lo sabías? 293 00:21:26,411 --> 00:21:28,330 No debemos suponer lo peor. 294 00:21:28,330 --> 00:21:31,834 He enviado cartas, tantas cartas, durante años. 295 00:21:31,834 --> 00:21:36,338 Nosotros también. La última vez que supe de mi familia fue en Lvov. 296 00:21:36,338 --> 00:21:40,008 Una carta de mi hermana diciendo que estaba embarazada y después nada. 297 00:21:40,008 --> 00:21:41,718 Pero el silencio no significa muerte. 298 00:21:41,718 --> 00:21:44,263 Ven con nosotros a la Cruz Roja, hermano, por favor. 299 00:21:44,263 --> 00:21:46,974 - Debemos intentarlo todo. -¿No crees que lo he hecho? 300 00:21:54,356 --> 00:21:56,191 Ojalá hubiera podido verla así. 301 00:21:56,859 --> 00:21:59,069 ¿Cuántos años tiene Felicia ahora? 302 00:21:59,069 --> 00:22:01,572 -¿Cuatro? - Cinco. 303 00:22:02,406 --> 00:22:04,408 Ni siquiera sé cómo es. 304 00:22:04,408 --> 00:22:05,701 ¿Y Mila? 305 00:22:06,785 --> 00:22:08,787 Mila debe pensar que es viuda. 306 00:22:09,580 --> 00:22:11,331 - Si es que... - Juz wystarczy. 307 00:22:11,331 --> 00:22:12,583 A la mierda esta tristeza. 308 00:22:12,583 --> 00:22:15,294 No ayuda para nada. 309 00:22:16,044 --> 00:22:17,254 ¡Para nada! 310 00:22:17,254 --> 00:22:20,966 ¿No crees que me quedo despierta pensando en Europa, Selim? 311 00:22:21,466 --> 00:22:25,220 Tengo un marido ulcerado que podría caer en esa locura cualquier día. 312 00:22:25,220 --> 00:22:28,515 Pero creo que volverá entero. 313 00:22:29,308 --> 00:22:30,934 ¿Sabes por qué? 314 00:22:32,269 --> 00:22:34,897 Porque la fe es una elección. 315 00:22:40,861 --> 00:22:42,571 Es un acto de voluntad. 316 00:22:47,743 --> 00:22:48,952 Gracias. 317 00:22:49,745 --> 00:22:50,996 Buena suerte. 318 00:22:52,497 --> 00:22:54,708 Nuestras familias están ahí fuera. 319 00:22:55,501 --> 00:22:56,668 Nosotros nos encontramos. 320 00:23:00,964 --> 00:23:03,091 Encontraremos al resto. 321 00:23:18,148 --> 00:23:22,861 VARSOVIA, POLONIA 7 MESES DESPUÉS 322 00:23:30,410 --> 00:23:32,246 Conozco tu secreto. 323 00:23:33,455 --> 00:23:35,457 No... No sé de qué hablas. 324 00:23:35,457 --> 00:23:38,168 Te reconozco. De Radom. 325 00:23:40,003 --> 00:23:42,756 ¿Quién te crees que eres para acercarte así a mí en la calle? 326 00:23:42,756 --> 00:23:44,675 Tus padres eran dueños de la tienda de telas. 327 00:23:44,675 --> 00:23:47,010 Todos los precios aumentados. Judíos chciwe. 328 00:23:47,010 --> 00:23:50,597 Estafaban a todos a su alrededor. ¡Ahora tienen lo que merecen! 329 00:23:50,597 --> 00:23:53,183 ¡Inmundas mentiras, patética szmalcownik! 330 00:23:53,183 --> 00:23:57,688 Gritaré. Alemanes por todas partes. Que ellos decidan quién miente. 331 00:24:01,108 --> 00:24:04,194 ¿Es esto lo que quieres? ¿Mm? Vete. 332 00:24:13,328 --> 00:24:14,913 Escúchame. 333 00:24:15,664 --> 00:24:19,418 Si te vuelvo a ver... estarás muerta. 334 00:24:20,919 --> 00:24:23,255 No me importan las consecuencias. 335 00:24:31,597 --> 00:24:33,849 Psiakrew. 336 00:24:33,849 --> 00:24:35,559 ¿Qué ha pasado? 337 00:24:38,604 --> 00:24:40,606 Lo siento, Herr Den. Yo... 338 00:24:42,691 --> 00:24:45,694 Alguien me ha robado hace un momento. 339 00:24:46,111 --> 00:24:50,324 - Este hombre tomó mi dinero y mi abrigo. - Atacan a los judíos. 340 00:24:52,326 --> 00:24:56,163 Pero ahora... nadie en Varsovia está a salvo. 341 00:25:06,089 --> 00:25:07,591 Gracias. 342 00:25:07,591 --> 00:25:10,093 - Gracias, se lo devolveré. - Quédatelo. 343 00:25:10,093 --> 00:25:12,221 Dejo Varsovia en unas semanas. 344 00:25:12,221 --> 00:25:15,891 - Necesito viajar ligero. -¿Se va de viaje? 345 00:25:15,891 --> 00:25:17,434 Me mudo a Cracovia. 346 00:25:18,769 --> 00:25:20,979 He oído que los soviéticos están apoyando al Ejército Nacional. 347 00:25:21,480 --> 00:25:23,315 Eso envalentona a los polacos. 348 00:25:23,315 --> 00:25:26,902 Por eso los alemanes han aumentado su presencia militar. 349 00:25:26,902 --> 00:25:29,780 La lucha estallará. La cuestión es cuándo. 350 00:25:29,780 --> 00:25:31,615 Los alemanes están acorralados. 351 00:25:31,615 --> 00:25:34,451 Los animales acorralados se vuelven más violentos. 352 00:25:36,578 --> 00:25:40,999 Tienen miedo de que el futuro no sea amable con ellos. 353 00:25:44,419 --> 00:25:48,257 Ninguno de nosotros sabe lo que depara el futuro. 354 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Hay un trabajo esperándote en Cracovia 355 00:25:55,764 --> 00:25:57,474 si puedes hacer el viaje. 356 00:25:57,975 --> 00:26:00,978 Tengo familia aquí, gente que depende de mí. 357 00:26:00,978 --> 00:26:04,273 La gente necesita trabajo. Es la única forma de sobrevivir. 358 00:26:11,697 --> 00:26:13,615 Si cambias de opinión, 359 00:26:15,742 --> 00:26:17,369 ven a Cracovia. 360 00:26:40,767 --> 00:26:44,771 Las otras chicas, ¿son más amables contigo ahora? 361 00:26:50,694 --> 00:26:53,322 -¿Cómo van tus clases? - Bien. 362 00:26:57,993 --> 00:27:01,205 ¿Hay juegos divertidos a los que juegues? 363 00:27:02,748 --> 00:27:04,499 ¿Qué tal la matatena? 364 00:27:04,499 --> 00:27:06,793 Siempre me encantó ese. 365 00:27:15,511 --> 00:27:17,137 Te traje algo. 366 00:27:23,685 --> 00:27:25,103 Gracias. 367 00:27:37,074 --> 00:27:39,076 Puedes comerlo ahora, Fefe. 368 00:27:41,662 --> 00:27:43,664 Mi nombre es Bárbara. 369 00:27:49,962 --> 00:27:53,882 Hay una botella extra por si necesita retocar su cabello con más frecuencia. 370 00:27:53,882 --> 00:27:55,467 Sé que es abundante. 371 00:27:55,467 --> 00:27:57,761 Sí, yo me encargo. 372 00:28:00,973 --> 00:28:03,392 ¿Cree que pueda estar enferma? 373 00:28:04,226 --> 00:28:07,855 Cada vez que la veo está más callada. 374 00:28:08,313 --> 00:28:11,400 Si no ha estado comiendo, tal vez pueda traerle algo... 375 00:28:11,400 --> 00:28:13,068 Tal vez sea hora de disminuir sus visitas. 376 00:28:15,904 --> 00:28:18,115 - Solo la visito una vez al mes. - Pero después de cada visita, 377 00:28:18,115 --> 00:28:21,159 Bárbara tarda semanas en readaptarse. 378 00:28:21,159 --> 00:28:24,037 Creo que es mejor que se comporte como una "amiga de la familia" 379 00:28:24,037 --> 00:28:26,331 para no confundirla. 380 00:28:42,347 --> 00:28:45,350 Este lugar ha estado abandonado desde antes de la guerra. 381 00:28:45,350 --> 00:28:47,561 Si hay combates o bombardeos... 382 00:28:47,561 --> 00:28:49,062 Más seguro que nuestro apartamento. 383 00:28:49,062 --> 00:28:51,231 Y espacio para tres. 384 00:28:51,231 --> 00:28:56,111 Ya que el edificio de Mila es tan frágil como un gallinero. 385 00:28:56,111 --> 00:28:58,530 Gracias a Dios que el de Jakob y Bella tiene sótano. 386 00:28:58,530 --> 00:29:00,574 Tenemos que hablar con ellos, 387 00:29:00,574 --> 00:29:02,993 - advertirles de lo que dijo Herr Den. - Lo haremos. 388 00:29:02,993 --> 00:29:05,078 No puedo creer que se vaya. 389 00:29:05,746 --> 00:29:07,497 ¿Cómo vamos a pagar a los Górskis? 390 00:29:07,497 --> 00:29:09,583 Mantuvieron a tus padres a salvo durante 18 meses. 391 00:29:09,583 --> 00:29:12,669 Los Górskis no nos rechazarán por un solo pago pendiente. 392 00:29:18,175 --> 00:29:20,594 Feliz cumpleaños, por cierto. 393 00:29:22,888 --> 00:29:25,098 Lo había olvidado. 394 00:29:25,098 --> 00:29:28,393 Mm. Me di cuenta. 395 00:29:38,695 --> 00:29:42,032 No puedo creer que Addy hoy cumpla 31. 396 00:29:42,032 --> 00:29:45,452 - Un viejo. - Mm. Entonces, ¿en qué me convierte eso? 397 00:29:45,452 --> 00:29:48,163 En un hombre más viejo. 398 00:29:49,706 --> 00:29:51,542 Ay, Addy. 399 00:29:53,752 --> 00:29:56,964 ¿Qué nos dirías que hiciéramos si estuvieras aquí ahora? 400 00:29:58,966 --> 00:30:02,803 ¿Nos dirías que nos escondamos en este edificio abandonado como ratas, 401 00:30:02,803 --> 00:30:06,181 o que huyamos de la ciudad antes de que empiece la lucha? 402 00:30:06,181 --> 00:30:08,058 ¿O que nos uniéramos a la lucha? 403 00:30:10,143 --> 00:30:12,354 Estoy segura de que no diría eso. 404 00:30:13,105 --> 00:30:16,108 Estaba luchando para los franceses la última vez que tuviste noticias de él. 405 00:30:16,984 --> 00:30:19,611 No querría que nos arriesgáramos por un ejército 406 00:30:19,611 --> 00:30:23,699 - que ni siquiera acepta judíos, Adam. - Conoces a Addy mejor que yo. 407 00:30:27,661 --> 00:30:30,873 Tal vez nos diría que dejáramos Varsovia. 408 00:30:30,873 --> 00:30:34,668 ¿E ir a dónde? Cracovia tampoco es segura, 409 00:30:34,668 --> 00:30:36,753 a pesar de lo que diga Herr Den. 410 00:30:37,963 --> 00:30:40,591 Más segura que una zona de guerra inminente. 411 00:30:42,134 --> 00:30:44,761 Toda Europa es zona de guerra. 412 00:30:45,721 --> 00:30:48,140 Ya no podemos escapar de ella. 413 00:30:52,436 --> 00:30:55,439 RÍO SANGRO, ITALIA 414 00:30:57,357 --> 00:30:59,735 LAS FUERZAS ALIADAS LUCHAN POR RECUPERAR 415 00:30:59,735 --> 00:31:01,904 LOS BASTIONES ALEMANES EN ITALIA Y FRANCIA. 416 00:31:01,904 --> 00:31:05,115 LA GUERRA EN EUROPA ESTÁ EN UN PUNTO DE INFLEXIÓN. 417 00:31:05,115 --> 00:31:08,827 ¡Ah...! Me muero de hambre. ¿No está el almuerzo todavía? 418 00:31:10,287 --> 00:31:14,625 - Oí que hoy hay London broil. -¿London broil? Qué sorpresa. 419 00:31:14,625 --> 00:31:17,294 Han sido variaciones de London broil los últimos cuatro meses, 420 00:31:17,294 --> 00:31:19,254 solo diferentes tonos de carne. 421 00:31:19,254 --> 00:31:21,340 ¿Eso es todo lo que el ejército sabe hacer? 422 00:31:22,424 --> 00:31:25,511 Te encanta quejarte. 423 00:31:25,511 --> 00:31:27,679 ¿Recuerdas cuando nos moríamos de hambre en el tren? 424 00:31:27,679 --> 00:31:30,516 ¿Qué tren? Hubo muchos. 425 00:31:30,516 --> 00:31:33,810 Si barajaras correctamente, no me habrían tocado solo dos. 426 00:31:33,810 --> 00:31:35,979 No me culpes si la suerte te odia. 427 00:31:35,979 --> 00:31:38,899 Muy bien, chicos. Otra ronda, así los venzo a ambos para siempre. 428 00:31:38,899 --> 00:31:40,609 ¡Oficial en cubierta! 429 00:31:47,699 --> 00:31:49,701 Como todos saben, los alemanes han fortificado 430 00:31:49,701 --> 00:31:52,496 el monasterio de Montecasino, 431 00:31:52,496 --> 00:31:54,998 manteniendo bloqueada la ruta a Roma. 432 00:31:55,791 --> 00:31:58,794 Ellos creen que son inquebrantables. 433 00:31:58,794 --> 00:32:00,629 Pero nosotros hemos sido elegidos para hacer 434 00:32:00,629 --> 00:32:03,799 lo que ningún otro ejército ha logrado hacer todavía. 435 00:32:04,341 --> 00:32:06,844 Debemos capturar el monasterio mismo. 436 00:32:13,725 --> 00:32:17,563 Los franceses pueden haber fracasado, pero nosotros triunfaremos. 437 00:32:17,563 --> 00:32:21,441 Los americanos no supieron superar los ríos, 438 00:32:21,441 --> 00:32:23,360 pero nosotros somos más listos que ellos. 439 00:32:23,360 --> 00:32:26,029 Británicos, neozelandeses, indios fueron derrotados 440 00:32:26,029 --> 00:32:27,823 por el terreno pedregoso, por las inundaciones. 441 00:32:27,823 --> 00:32:31,159 - ¡No dejaremos que eso nos detenga! - ¡No! 442 00:32:31,159 --> 00:32:35,163 Este es nuestro momento en la historia. 443 00:32:35,163 --> 00:32:37,374 ¡Viva Polonia! 444 00:32:37,374 --> 00:32:42,212 ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! 445 00:32:44,631 --> 00:32:47,885 ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! ¡Viva Polonia! 446 00:32:56,768 --> 00:32:58,729 Trasladaremos a Gutowicz. 447 00:32:58,729 --> 00:33:01,815 Dice que ve la sombra de pies bajo la puerta. 448 00:33:02,232 --> 00:33:04,234 ¿Nuevos papeles, supongo? 449 00:33:04,776 --> 00:33:09,406 Si puedes hacerlo. Sé que puedes. Siempre lo haces. 450 00:33:43,857 --> 00:33:46,068 ¡Rahel! ¿Puedes atravesar esto y llegar a tu sótano? 451 00:33:46,068 --> 00:33:49,363 No te preocupes. No te preocupes. Tengo 10 rutas en mi cabeza. ¿Y tú? 452 00:33:49,363 --> 00:33:51,448 Vendremos a buscarte cuando esto termine. 453 00:33:58,956 --> 00:34:00,666 ¡Oye, vas en la dirección equivocada! 454 00:34:00,666 --> 00:34:02,543 ¡Vengan! ¡Luchen por Polonia! 455 00:34:02,543 --> 00:34:04,628 ¡Luchen por la victoria! 456 00:34:16,723 --> 00:34:20,269 -¡Hola, Addy! ¡Bienvenido! - Me alegro de verte, amigo. 457 00:34:47,880 --> 00:34:50,090 Míranos, contemplando por las ventanas. 458 00:34:50,090 --> 00:34:53,010 Lo sé. Vergonzoso, ¿no? 459 00:34:53,010 --> 00:34:56,138 Me pregunto si pensamos lo mismo mientras miramos. 460 00:34:56,138 --> 00:34:57,639 No estoy segura. 461 00:34:57,639 --> 00:35:01,101 ¿Estás pensando que de alguna manera hace más calor aquí que afuera? 462 00:35:01,101 --> 00:35:03,187 No, no. En absoluto. 463 00:35:04,062 --> 00:35:07,065 - Y no estoy de acuerdo. -¿Ah, sí? 464 00:35:08,442 --> 00:35:10,444 Al menos tenemos hielo. 465 00:35:10,444 --> 00:35:13,155 Al menos ellos tienen oxígeno. 466 00:35:15,157 --> 00:35:16,158 Addy. 467 00:35:16,825 --> 00:35:19,161 Caroline. Encantada de conocerte. 468 00:35:19,161 --> 00:35:21,580 ¿Por qué vienes a una fiesta que te sofoca? 469 00:35:23,290 --> 00:35:25,667 Me obligaron. 470 00:35:25,667 --> 00:35:26,960 Mm. 471 00:35:27,878 --> 00:35:29,087 ¿Tú? 472 00:35:29,755 --> 00:35:34,384 Obligado no. Fuertemente presionado. 473 00:35:34,384 --> 00:35:38,096 Pero no sé, quizá era demasiado pronto para venir a socializar. 474 00:35:39,515 --> 00:35:42,518 Acabo de volver de un pueblo del interior de Brasil. 475 00:35:42,518 --> 00:35:44,937 -¿Y qué hacías allí? - Supervisaba las obras eléctricas 476 00:35:44,937 --> 00:35:47,648 - de un nuevo hospital en construcción. - Así que eres electricista. 477 00:35:47,648 --> 00:35:51,151 - Entre otras cosas, sí. - Un experto en todo. 478 00:35:51,151 --> 00:35:53,195 Qué conveniente. 479 00:35:53,904 --> 00:35:56,323 Vivo con un grupo de chicas con las que trabajo en la embajada, 480 00:35:56,323 --> 00:35:57,491 cerca de la playa de Leme, 481 00:35:57,491 --> 00:36:01,203 y algo se rompe cada dos por tres, pero todas somos unas inútiles. 482 00:36:01,203 --> 00:36:03,789 Tal vez pueda ir a arreglar lo que está roto. 483 00:36:05,332 --> 00:36:06,959 Me gusta ser útil. 484 00:36:10,254 --> 00:36:13,882 Ahí estás. Hola. Nos vamos. 485 00:36:13,882 --> 00:36:15,592 Jimmy está aquí. ¿Por qué no estaría? 486 00:36:15,592 --> 00:36:17,678 Y no puedo lidiar con él. 487 00:36:18,303 --> 00:36:19,513 Vamos. 488 00:36:54,006 --> 00:36:57,050 MONTECASINO, ITALIA 489 00:37:02,181 --> 00:37:03,932 No creo que sepan lo que hacen. 490 00:37:03,932 --> 00:37:06,685 - ¿Quiénes? - Todos ellos. 491 00:37:06,685 --> 00:37:10,230 Anders, Lisovski, Churchill, Roosevelt. 492 00:37:10,230 --> 00:37:13,192 Decenas de miles acribillados tratando de tomar este monasterio, 493 00:37:13,192 --> 00:37:15,194 somos el cuerpo más pequeño y débil del octavo ejército, 494 00:37:15,194 --> 00:37:17,279 ¿y nos envían primero? 495 00:37:18,780 --> 00:37:20,866 ¿Qué? No tienes respuesta. 496 00:37:21,658 --> 00:37:23,368 ¿Qué quieres que diga? 497 00:37:23,368 --> 00:37:26,663 Que es una estrategia te... Que es una estrategia terrible. 498 00:37:26,663 --> 00:37:29,208 -¿Ahora eres experto en temas militares? - No contestaste mi pregunta. 499 00:37:29,208 --> 00:37:31,210 - Porque no me apetece. - Porque sabes que tengo razón. 500 00:37:31,210 --> 00:37:34,546 Yo no sé nada. Ni tú tampoco. 501 00:37:34,546 --> 00:37:36,840 Sé que somos hombres rotos, 502 00:37:36,840 --> 00:37:39,051 encarcelados, hambreados durante años, 503 00:37:39,051 --> 00:37:41,220 - y luego arrojados a la línea de fuego... - Suficiente, Genek. 504 00:37:41,220 --> 00:37:43,889 Sé que no les importamos, que somos carne de cañón. 505 00:37:43,889 --> 00:37:46,141 - Estamos aquí para servir a Polonia. -¡Que se joda Polonia! 506 00:37:46,141 --> 00:37:49,436 ¿Qué ha hecho Polonia por mí? ¿Y ahora debo sacrificarme? 507 00:37:49,436 --> 00:37:52,898 No te estás sacrificando si crees que ganaremos. 508 00:37:52,898 --> 00:37:55,484 Al diablo con tu creencia. Estoy harto. 509 00:37:55,484 --> 00:37:58,987 ¿Por qué no admites que esto es... una puta misión suicida? 510 00:37:59,613 --> 00:38:02,032 ¡Ah! Ja pierdolę! 511 00:38:06,036 --> 00:38:09,122 - Esto es un presagio. - Es un clavo. 512 00:38:09,122 --> 00:38:12,167 ¿Sabes? La mayoría espera el fragor de la batalla para requerir un médico. 513 00:38:12,167 --> 00:38:14,628 - Si no vuelvo... - Genek. 514 00:38:14,628 --> 00:38:18,131 - ...¿cuidarás de mi familia? - Tu familia es mi familia. 515 00:38:18,841 --> 00:38:21,093 Pero volverás. 516 00:38:21,093 --> 00:38:24,805 - Lo sé. - Mm. Suenas como Otto. 517 00:38:24,805 --> 00:38:29,309 Lo envidio. ¿Mm? 518 00:38:29,852 --> 00:38:32,479 Saber que tienes a Dios de tu lado. 519 00:38:32,855 --> 00:38:34,857 Tener ese... consuelo. 520 00:38:34,857 --> 00:38:36,942 ¿Entonces por qué no puedes tenerlo tú también? 521 00:38:37,609 --> 00:38:41,238 Como una mujer sabia dijo una vez, "La fe es una elección". 522 00:38:41,238 --> 00:38:44,324 No puedo invocar a un dios que pasé toda mi vida rechazando. 523 00:38:45,742 --> 00:38:47,953 Tienes tanto amor en tu vida. 524 00:38:48,996 --> 00:38:50,998 Si no puedes tener fe en Dios... 525 00:38:52,499 --> 00:38:54,126 ten fe en eso. 526 00:38:55,961 --> 00:38:56,962 Ahora, anda. 527 00:38:57,546 --> 00:38:58,881 Como nuevo. 528 00:39:33,582 --> 00:39:36,084 Fefe. Mi Fefe. 529 00:39:36,084 --> 00:39:37,377 Ella necesita a su mamá. 530 00:39:37,377 --> 00:39:39,671 Ella necesita... Ella necesita a su mamá. 531 00:39:39,671 --> 00:39:42,174 - Shh. Fefe está a salvo. - Mm-mm. 532 00:39:42,174 --> 00:39:46,678 Está a salvo. Está a salvo. Está a salvo. 533 00:39:46,678 --> 00:39:48,222 Está a salvo. 534 00:39:50,432 --> 00:39:55,145 Nos queda agua para un día, tal vez dos. Y la comida, ni siquiera eso. 535 00:39:55,145 --> 00:39:56,855 Lo sé. Otra entrega de provisiones. 536 00:40:21,922 --> 00:40:24,258 Esto solo nos durará una semana. 537 00:40:24,258 --> 00:40:25,968 ¿Será suficiente? No lo sé. 538 00:40:25,968 --> 00:40:29,179 Creo que esto terminará en dos, por si sirve de algo. 539 00:40:29,179 --> 00:40:32,474 -¿Por qué? ¿Qué has oído? - El Ejército Nacional está en pánico. 540 00:40:32,474 --> 00:40:34,643 Pensaron que los soviéticos ya llegarían. 541 00:40:34,643 --> 00:40:38,146 Confiar en los soviéticos. ¿Cómo podría salir mal? 542 00:40:38,146 --> 00:40:40,649 Toma. ¿Cuánto más nos darán por esto? 543 00:40:40,649 --> 00:40:44,236 Halina, el edificio no está aislado. Solo hará más frío. 544 00:40:44,236 --> 00:40:48,532 Pinkus, es lana merino. Es muy valioso. 545 00:40:52,786 --> 00:40:56,206 Si los soviéticos no vienen, entonces tal vez dos semanas es generoso. 546 00:40:56,206 --> 00:40:58,375 Los polacos tienen una afluencia de combatientes. 547 00:40:58,375 --> 00:41:00,544 - Sangre nueva. -¿Qué? ¿Quiénes? 548 00:41:00,544 --> 00:41:03,797 Una unidad del Ejército Nacional liberó el campo en el antiguo gueto. 549 00:41:03,797 --> 00:41:07,301 Los judíos se han unido a la lucha. Incluso algunos de la clandestinidad. 550 00:41:07,926 --> 00:41:10,137 Se habrán enterado de Rahel. 551 00:41:16,727 --> 00:41:20,939 Oí que derribó a tres alemanes antes de que la fusilaran. 552 00:41:54,598 --> 00:41:58,602 -¿Adam? - Les durará más a ti y a Mila. 553 00:41:58,852 --> 00:42:01,355 - No. No... No hagas esto. No. - Debo hacerlo. 554 00:42:01,355 --> 00:42:03,190 Los judíos se unen a la lucha. 555 00:42:03,190 --> 00:42:04,900 Los polacos necesitan todo el apoyo posible. 556 00:42:04,900 --> 00:42:09,112 No importará. No, los soviéticos no vendrán. 557 00:42:09,112 --> 00:42:10,989 No... No importa. 558 00:42:10,989 --> 00:42:15,827 ¿Cómo puedo esconderme cuando otros luchan? 559 00:42:16,954 --> 00:42:21,458 -¿Cómo puedes pedirme que haga eso? - Sobrevivir es luchar. 560 00:42:21,458 --> 00:42:23,752 - Lo es. Es luchar. - Mm-mm. 561 00:42:23,752 --> 00:42:26,255 "Empuñar un arma no es la única forma de luchar". 562 00:42:26,255 --> 00:42:28,340 ¿Recuerdas quién me dijo eso? 563 00:42:28,340 --> 00:42:29,633 ¿Lo recuerdas? 564 00:42:30,175 --> 00:42:32,344 Si nos hubiéramos lanzado contra los alemanes, 565 00:42:32,344 --> 00:42:34,596 estaríamos... estaríamos muertos. 566 00:42:34,596 --> 00:42:36,890 Mi familia podría estar... 567 00:42:37,307 --> 00:42:39,309 ¿Quién habría pagado a los Górskis? 568 00:42:39,309 --> 00:42:42,396 ¿Quién habría mantenido a Felicia a salvo en ese convento? 569 00:42:43,021 --> 00:42:45,774 ¿Cómo que eso no es luchar? 570 00:42:45,774 --> 00:42:47,776 Adam. Adam. Adam. 571 00:42:47,776 --> 00:42:50,070 Por favor, por favor, por favor, por favor, por favor. 572 00:42:50,070 --> 00:42:53,156 Quiero... Quiero una vida contigo, mi amor. 573 00:42:53,907 --> 00:42:54,908 Quiero hijos. 574 00:42:54,908 --> 00:42:58,328 Quiero... Quiero verlos crecer contigo. 575 00:42:58,328 --> 00:43:01,623 No... No puedo soportar no conocer nunca a nuestros hijos. 576 00:43:01,623 --> 00:43:03,542 Por favor, por favor, por favor. 577 00:43:03,542 --> 00:43:06,628 Por favor. Por favor, Adam. 578 00:43:22,728 --> 00:43:24,563 ¡Silencio, niñas! 579 00:43:24,563 --> 00:43:26,857 Pónganse en fila en la puerta. 580 00:43:29,860 --> 00:43:31,945 ¡Bárbara! ¡Ven ahora! 581 00:43:47,085 --> 00:43:51,089 Se llama pastel de pollo. 582 00:43:51,089 --> 00:43:54,259 Toda chica sureña está obligada por ley a saber hacerlo. 583 00:43:54,259 --> 00:43:55,969 -¿Qué lleva aparte de...? -¿Pollo? 584 00:43:57,054 --> 00:43:59,389 Panecillos. El secreto son los panecillos. 585 00:43:59,389 --> 00:44:00,682 - Panecillos. - Ajá. 586 00:44:00,682 --> 00:44:02,100 Delicioso. 587 00:44:02,100 --> 00:44:04,520 Tendrás que preparármelo alguna vez. 588 00:44:04,520 --> 00:44:06,396 Será un placer. 589 00:44:07,147 --> 00:44:08,774 Mi madre era la mejor. 590 00:44:08,774 --> 00:44:11,276 Siempre sabía diferente cuando lo hacía. 591 00:44:11,276 --> 00:44:13,779 - Especial, de alguna manera. - Hablas de ella en pasado. 592 00:44:15,239 --> 00:44:18,242 - Murió el año pasado. - Lo siento mucho, Caroline. 593 00:44:19,576 --> 00:44:22,204 Yo sabía que estaba enferma, pero... 594 00:44:24,706 --> 00:44:26,542 no llegué a casa para despedirme. 595 00:44:27,251 --> 00:44:31,004 Sigo diciéndome que la enfermedad se movió como un rayo, y supongo que sí. 596 00:44:31,004 --> 00:44:33,090 Se fue rápido, pero... 597 00:44:36,176 --> 00:44:40,180 no sé si soy sincera conmigo misma. 598 00:44:41,557 --> 00:44:43,976 Creo que tenía miedo de verla... 599 00:44:46,103 --> 00:44:47,521 disminuida. 600 00:44:52,693 --> 00:44:56,238 Bueno, acabo de arrojar esta cita al abismo. 601 00:44:56,238 --> 00:44:59,324 No, no. No. No, en absoluto. 602 00:45:00,242 --> 00:45:03,871 Y tu padre, ¿sigue en Carolina del Sur? 603 00:45:03,871 --> 00:45:08,375 No, falleció hace años. Pero pude despedirme del viejo Abraham. 604 00:45:08,375 --> 00:45:11,461 - No es que fuera fan de las despedidas. - Abraham. 605 00:45:11,461 --> 00:45:13,839 Sí. Ese era mi papá. 606 00:45:13,839 --> 00:45:16,133 Ese es mi nombre hebreo. 607 00:45:16,133 --> 00:45:18,051 ¿Eres judío? 608 00:45:23,140 --> 00:45:25,058 Eh... 609 00:45:28,604 --> 00:45:30,606 Mi familia, eh... 610 00:45:33,358 --> 00:45:35,360 Mis padres, ellos... 611 00:45:36,904 --> 00:45:40,741 -¿Están en Europa? - Polonia, sí. 612 00:45:40,741 --> 00:45:44,203 Todavía están allí, por lo que yo sé. 613 00:45:45,913 --> 00:45:47,998 Octubre de 1939. 614 00:45:48,916 --> 00:45:51,126 Esa es la última carta que recibí de mi madre. 615 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 - Oh, Addy... - Solía escribirles todos los días. 616 00:45:55,297 --> 00:45:56,507 Todos los días. 617 00:45:58,175 --> 00:46:00,177 Pero, eh... 618 00:46:01,345 --> 00:46:03,680 el último año, se volvió demasiado difícil. 619 00:46:04,973 --> 00:46:07,184 Temo que los estoy olvidando. 620 00:46:07,935 --> 00:46:10,145 Mis padres, mis hermanos. 621 00:46:10,145 --> 00:46:12,648 Tengo una sobrina de 6 años que ni siquiera conozco. 622 00:46:14,191 --> 00:46:16,401 ¿Quién está arrojando la cita al abismo ahora? 623 00:46:17,486 --> 00:46:19,112 No me importa el abismo. 624 00:46:21,114 --> 00:46:23,951 Sobre todo si tienes a alguien que lo recorra contigo. 625 00:46:32,543 --> 00:46:34,294 -¿Cómo se llama? -¿Mi sobrina? 626 00:46:34,294 --> 00:46:36,004 - Ajá. - Felicia. 627 00:46:36,004 --> 00:46:37,923 Mm. ¿Y el resto? 628 00:46:37,923 --> 00:46:40,008 -¿Cuáles? - Todos. 629 00:46:40,425 --> 00:46:43,428 Tu madre, tu padre, tus hermanos. 630 00:46:44,304 --> 00:46:45,931 Háblame de ellos. 631 00:46:46,849 --> 00:46:48,475 Preséntamelos. 632 00:47:24,803 --> 00:47:25,804 Capitán. 633 00:47:25,804 --> 00:47:27,097 ¡Alto! 634 00:47:40,652 --> 00:47:44,656 Jachowicz, Koziel, Bosko. 635 00:47:47,701 --> 00:47:49,953 El Tercer Escuadrón necesita más fusileros. 636 00:47:49,953 --> 00:47:52,414 Se unirán a ellos en la colina 569. 637 00:47:52,414 --> 00:47:54,917 Colina 569. Sí, señor. 638 00:48:00,797 --> 00:48:02,633 ¡Avancen! 639 00:48:24,780 --> 00:48:26,406 -¿Crees que es...? - Shh. 640 00:48:31,787 --> 00:48:33,789 Jakob. 641 00:48:34,540 --> 00:48:36,542 - ¿Estás seguro? - No. Pero la familia 642 00:48:36,542 --> 00:48:38,460 con la que nos escondíamos oyó de una fuente confiable 643 00:48:38,460 --> 00:48:40,546 que el Ejército Nacional fue aplastado. 644 00:48:41,088 --> 00:48:43,006 - Parece que los alemanes han ganado. - Lo que significa 645 00:48:43,006 --> 00:48:45,551 - que ni siquiera es seguro estar aquí. - Felicia, tengo que llegar a ella. 646 00:48:45,551 --> 00:48:47,719 Recuperaremos a Felicia, conseguiremos dinero para los Górskis, 647 00:48:47,719 --> 00:48:50,639 pero tenemos que encontrar un lugar para dormir hasta que podamos reunirnos. 648 00:48:50,639 --> 00:48:53,183 - Y entonces, adiós Varsovia. - Bella y yo encontraremos refugio. 649 00:48:53,183 --> 00:48:56,645 - Adam, ¿podrías llevarla? - Sí, Mila, recuperaremos a Felicia. 650 00:48:56,645 --> 00:48:59,147 Los Górskis. No nos queda más dinero. 651 00:48:59,147 --> 00:49:01,567 - Herr Den. -¿Irías a Cracovia? 652 00:49:01,567 --> 00:49:03,277 - Halina. - Es... Es nuestra única opción. 653 00:49:03,277 --> 00:49:05,904 Es... Y él me ayudará, estoy segura. 654 00:49:05,904 --> 00:49:07,823 - Tomaré el tren. -¿Es seguro? 655 00:49:10,242 --> 00:49:15,455 Nos encontraremos aquí mañana. Mismo lugar, misma hora. ¿De acuerdo? 656 00:49:18,876 --> 00:49:20,878 Te amo. 657 00:49:33,307 --> 00:49:34,308 Addy. 658 00:49:34,683 --> 00:49:36,685 ¿Puedo usar su piano? 659 00:49:37,895 --> 00:49:40,731 Por supuesto. 660 00:50:57,850 --> 00:51:02,145 CANCIÓN DE CUNA PARA FELICIA 661 00:51:25,961 --> 00:51:28,172 Este es el tren a Cracovia. 662 00:51:50,777 --> 00:51:51,778 ¡No! 663 00:52:37,074 --> 00:52:38,367 Aquí están. 664 00:52:55,092 --> 00:52:57,094 Fefe. ¡Fefe! 665 00:52:57,427 --> 00:52:58,637 Estoy aquí. 666 00:52:58,929 --> 00:53:01,557 Estoy aquí. Estoy aquí. Está bien, estoy aquí. 667 00:53:01,557 --> 00:53:03,058 ¿Mamasiu? 668 00:53:03,851 --> 00:53:06,854 -¿Estás bien? - Tenemos que encontrar un médico. 669 00:53:06,854 --> 00:53:07,980 ¡Fefe! 670 00:53:12,276 --> 00:53:16,488 Se ha equivocado de persona. Mi nombre es Halina Brzoza. 671 00:53:17,072 --> 00:53:18,699 No soy judía. 672 00:54:49,289 --> 00:54:50,624 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIÁLOGOS 673 00:54:50,624 --> 00:54:52,251 HAN SIDO INVENTADOS CON FINES DE DRAMATIZACIÓN. 52452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.