All language subtitles for The_Fosters_04x14_Doors_and_Windows

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,340 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:01,380 --> 00:00:03,006 Какого черта здесь происходит? 3 00:00:03,014 --> 00:00:04,647 Ты под наркотой, ты воруешь таблетки Хесуса, 4 00:00:04,683 --> 00:00:06,649 а он обманывал приемную комиссию. 5 00:00:06,685 --> 00:00:08,617 Слишком уж много секретов таится здесь, 6 00:00:08,653 --> 00:00:09,618 так что распрощайтесь с дверьми. 7 00:00:09,654 --> 00:00:12,152 Ты наврала насчет Ника, про аддерол, 8 00:00:12,160 --> 00:00:14,493 и кто знает, о чем ты еще врала? 9 00:00:14,529 --> 00:00:15,528 Осторожно! 10 00:00:16,564 --> 00:00:18,164 - Почему она в наручниках? - Она под арестом. 11 00:00:18,199 --> 00:00:19,599 Я знаю, это ты убил свою бабушку, и мы это докажем. 12 00:00:19,634 --> 00:00:20,600 Ты спятила. 13 00:00:20,635 --> 00:00:22,468 Что вы вообще делаете, как ее родители? 14 00:00:22,503 --> 00:00:23,745 Это уже второй раз, 15 00:00:23,746 --> 00:00:25,729 когда Кэлли попадает в колонию с тех пор, как живет с вами! 16 00:00:25,773 --> 00:00:28,374 Я собираюсь отправить мисс Адамс Фостер и ее дело во взрослый суд. 17 00:00:28,409 --> 00:00:31,444 Довольно мало известно о травмах головного мозга. 18 00:00:31,479 --> 00:00:34,347 Могут быть как значительные улучшения, так и непредсказуемые ухудшения. 19 00:00:37,418 --> 00:00:41,220 Давай, Джуд, выходи! Ты там уже вечность! 20 00:00:42,390 --> 00:00:45,324 В самом деле. Здесь еще и другие живут. 21 00:00:45,360 --> 00:00:47,627 - С добрым утром. - Мам, можно вернуть наши двери? 22 00:00:47,662 --> 00:00:50,229 - Нет. - Да ладно... Все пользуются этой ванной, 23 00:00:50,265 --> 00:00:52,565 особенно Джуд, он слишком долго 24 00:00:52,600 --> 00:00:54,600 принимает душ в последнее время, если ты понимаешь, о чем я. 25 00:00:54,636 --> 00:00:56,202 Похоже, он закончил. 26 00:00:58,239 --> 00:00:59,538 Занято! 27 00:00:59,574 --> 00:01:00,539 Я ждал! 28 00:01:00,575 --> 00:01:03,476 Эй, я тоже. Я всего на секундочку! 29 00:01:03,511 --> 00:01:05,344 Полагаю, надо было принять душ прошлым вечером. 30 00:01:05,380 --> 00:01:06,545 Да, но прошлым вечером там была Мариана и... 31 00:01:06,581 --> 00:01:09,315 а теперь я должен идти в школу с грязными волосами. 32 00:01:10,652 --> 00:01:12,437 - Что? - Ох, ты столько воевал с нами 33 00:01:12,438 --> 00:01:13,903 насчет мытья, а теперь посмотри на себя. 34 00:01:13,921 --> 00:01:15,288 Мариана проснулась? 35 00:01:15,323 --> 00:01:17,423 Привет, давай, вставай. Пора в школу. 36 00:01:17,458 --> 00:01:19,425 Эй, давай, я знаю, что ты не спишь. 37 00:01:21,229 --> 00:01:22,194 Я не хочу ходить в школу. 38 00:01:22,230 --> 00:01:24,196 - Ой, да ладно. - Больше никогда. 39 00:01:24,232 --> 00:01:27,166 - Милая, послушай... - Я хочу на домашнее обучение. 40 00:01:27,201 --> 00:01:29,335 Ладно, но это не выход, Мариана. 41 00:01:29,370 --> 00:01:32,008 Одна только мысль о том, что увижусь с Мэтом... 42 00:01:32,009 --> 00:01:34,200 и вся школа знает, что мы опять расстались, 43 00:01:34,208 --> 00:01:35,241 это так унизительно. 44 00:01:35,276 --> 00:01:37,510 Я тебя понимаю. 45 00:01:37,545 --> 00:01:39,178 Я просто поверить не могу, что мы не будем вместе. 46 00:01:39,213 --> 00:01:41,147 Мне жаль, дорогая, 47 00:01:41,182 --> 00:01:43,582 но это не повод бросать школу. 48 00:01:43,618 --> 00:01:45,518 Хорошо? Можешь поговорить об этом сегодня на терапии. 49 00:01:45,553 --> 00:01:46,519 Я не хочу идти на терапию. 50 00:01:46,554 --> 00:01:47,486 Ты вообще ничего не хочешь делать? 51 00:01:47,522 --> 00:01:49,422 Так, ладно, это не обсуждается. 52 00:01:49,457 --> 00:01:51,308 Его очень рекомендуют. 53 00:01:51,309 --> 00:01:53,085 Милая, это позволит тебе 54 00:01:53,086 --> 00:01:56,329 плодотворно обсудить все, что ты чувствуешь. 55 00:01:57,365 --> 00:02:00,232 Заканчивай с мелодрамой. Пойдем. 56 00:02:02,370 --> 00:02:04,303 Брэндон, почему ты не одет? Ты опоздаешь. 57 00:02:04,339 --> 00:02:06,272 Ты можешь поговорить с мамой, пожалуйста? Надо вернуть наши двери. 58 00:02:06,307 --> 00:02:09,108 Брэндон, не сейчас. Последнее, что мне нужно - дополнительный стресс. 59 00:02:09,143 --> 00:02:10,309 Это смешно! 60 00:02:10,345 --> 00:02:12,111 Знаешь, что? Может, попробуешь хоть раз 61 00:02:12,146 --> 00:02:15,514 решить проблему, а не устраивать ее? 62 00:02:15,550 --> 00:02:17,216 Джуд уже ушел? 63 00:02:17,251 --> 00:02:19,585 А тебе пора взяться за заявления в колледж. 64 00:02:19,620 --> 00:02:22,555 И бога ради, закончи уже свой дипломный проект, пожалуйста. 65 00:02:22,590 --> 00:02:23,589 Не вижу смысла, 66 00:02:23,624 --> 00:02:25,124 поскольку, скорее всего, попаду в тюрьму. 67 00:02:25,159 --> 00:02:26,392 Милая, ты не попадешь в тюрьму. 68 00:02:26,427 --> 00:02:28,494 У них в тюрьме нет подготовительных курсов колледжа? 69 00:02:28,529 --> 00:02:30,563 У меня идея. Почему бы тебе не сдать за меня экзамены? 70 00:02:30,598 --> 00:02:32,431 Колония сделала тебя жестокой. 71 00:02:32,467 --> 00:02:34,333 Ладно, ребята, хватит. 72 00:02:34,369 --> 00:02:36,435 Достаточно. Все мы в последнее время потерпели неудачи, 73 00:02:36,471 --> 00:02:39,338 но... мы же воины, верно? 74 00:02:39,374 --> 00:02:41,273 Мариана не хочет идти в школу, но не переживай, 75 00:02:41,309 --> 00:02:42,441 я сказала, что в школу она пойдет. 76 00:02:45,446 --> 00:02:47,179 Занято! 77 00:02:47,215 --> 00:02:48,347 Ты мылась вчера вечером! 78 00:02:48,383 --> 00:02:50,149 Надо быть пошустрее, Би. 79 00:02:55,356 --> 00:02:56,522 Мамы! 80 00:03:00,228 --> 00:03:02,161 Что? О боже мой. 81 00:03:02,196 --> 00:03:04,163 Что случилось, милый, что случилось? 82 00:03:04,198 --> 00:03:05,164 Что это? 83 00:03:05,199 --> 00:03:06,432 Что произошло? 84 00:03:06,467 --> 00:03:08,467 Я просто... я просто... я просто... 85 00:03:08,503 --> 00:03:10,102 хотел наверх 86 00:03:10,138 --> 00:03:11,404 к... к... к вам. 87 00:03:11,439 --> 00:03:12,505 Ладно. Хорошо. 88 00:03:12,540 --> 00:03:14,507 Хорошо, малыш. 89 00:03:16,411 --> 00:03:17,610 Успокойся, успокойся. 90 00:03:52,500 --> 00:03:57,500 Фостеры, 4.14 – Двери и окна. 23.02.2017. 91 00:03:59,520 --> 00:04:01,387 Все обсуждают? 92 00:04:01,422 --> 00:04:02,521 Что обсуждают? 93 00:04:02,557 --> 00:04:03,556 Нас с Мэтом? 94 00:04:03,591 --> 00:04:06,492 Не думаю, что кто-то знает, или кого-то это волнует. 95 00:04:08,529 --> 00:04:11,530 - Как Хесус? - Сегодня утром он упал с лестницы. 96 00:04:11,566 --> 00:04:13,432 Ну, формально. 97 00:04:13,468 --> 00:04:14,500 Думаю, он просто хочет 98 00:04:14,535 --> 00:04:17,036 из столовой вернуться в свою спальню, понимаешь? 99 00:04:17,472 --> 00:04:18,537 Ему там очень одиноко. 100 00:04:18,573 --> 00:04:21,407 Так... как твои дела? 101 00:04:21,442 --> 00:04:22,508 Я в порядке. 102 00:04:22,543 --> 00:04:24,577 Я спрашиваю только потому... 103 00:04:24,612 --> 00:04:26,445 что причина, по которой меня бросил Мэт... 104 00:04:26,481 --> 00:04:27,580 ну, причина в том... 105 00:04:27,615 --> 00:04:29,582 Можем... мы можем поговорить об этом позже? 106 00:04:29,617 --> 00:04:32,418 Ну уж нет, это про тебя, вот увидишь. 107 00:04:32,453 --> 00:04:36,388 Итак... Брэндон видел, как ты покупала в больнице тест на беременность. 108 00:04:36,424 --> 00:04:38,123 Он подумал, что ты покупала его для меня... 109 00:04:38,159 --> 00:04:39,425 долгая история. 110 00:04:39,460 --> 00:04:41,594 Поэтому Брэндон спросил Мэта, не беременна ли я. 111 00:04:41,629 --> 00:04:43,596 И Мэт подумал, что я спала с Ником. 112 00:04:43,631 --> 00:04:45,498 И для справки, я не спала. 113 00:04:45,533 --> 00:04:47,466 Но... Мэт со мной порвал, потому что не знает, 114 00:04:47,502 --> 00:04:49,134 может ли он мне доверять. 115 00:04:49,170 --> 00:04:50,436 Так или иначе... 116 00:04:50,471 --> 00:04:52,505 ты беременна? 117 00:04:52,540 --> 00:04:54,540 Нет. 118 00:04:54,575 --> 00:04:56,542 Я... я нет. 119 00:04:56,577 --> 00:04:57,643 Я подумала, что это возможно, 120 00:04:57,678 --> 00:05:00,513 но ... тест дал отрицательный результат, и у меня начались месячные. 121 00:05:02,450 --> 00:05:03,415 Слава богу. 122 00:05:03,451 --> 00:05:05,384 Я знаю. 123 00:05:05,419 --> 00:05:06,452 Увидимся в классе. 124 00:05:08,456 --> 00:05:09,555 Тебя арестовали? 125 00:05:09,590 --> 00:05:13,092 Мне жаль. Поверить не могу, что ты сделала это ради меня. 126 00:05:13,127 --> 00:05:15,094 Все в порядке. Все будет хорошо. 127 00:05:15,129 --> 00:05:18,097 Но хорошие новости в том, 128 00:05:18,132 --> 00:05:20,499 что у нас есть совпадение ДНК на орудии убийства. 129 00:05:20,535 --> 00:05:22,535 Красильщик бордюров? 130 00:05:22,570 --> 00:05:26,405 Нет... согласно заключению, 131 00:05:26,440 --> 00:05:29,108 ДНК принадлежит мужчине, родственнику Марты. 132 00:05:29,143 --> 00:05:32,478 И единственный родственник-мужчина, который у нее был - ее внук Трой. 133 00:05:32,513 --> 00:05:34,513 Ладно...мы можем передать это полиции? 134 00:05:34,549 --> 00:05:37,449 Это нельзя использовать, потому что это было добыто не по предписанию суда, 135 00:05:37,485 --> 00:05:40,119 и принесет Кэлли еще большие неприятности. 136 00:05:40,154 --> 00:05:42,521 Верно, но все, что нам нужно, это найти мотив. 137 00:05:42,557 --> 00:05:45,524 Если мы сможем доказать, что у Троя была причина убить бабушку, 138 00:05:45,560 --> 00:05:49,428 тогда... возможно, судья обяжет его сдать ДНК на анализ. 139 00:05:49,463 --> 00:05:51,463 Ты... знаком с Троем, ты когда-нибудь видел его? 140 00:05:51,499 --> 00:05:53,399 Нет... не думаю. 141 00:05:54,502 --> 00:05:55,601 Но я помню, что она говорила, что ее внук 142 00:05:55,636 --> 00:05:57,803 звонит только тогда, когда ему нужны деньги. 143 00:05:57,938 --> 00:05:59,371 Ладно. Хоть что-то. 144 00:05:59,407 --> 00:06:01,373 Это хорошо. 145 00:06:01,409 --> 00:06:04,510 Нам пора, у меня встреча со своими адвокатами. 146 00:06:04,545 --> 00:06:08,080 Так... вы думаете, это заставит передумать отдел по делам несовершеннолетних, 147 00:06:08,115 --> 00:06:09,481 и они возьмут мое дело? 148 00:06:10,518 --> 00:06:11,517 Надеюсь на это. 149 00:06:13,524 --> 00:06:15,591 Ну... по крайней мере, они приостановили мой 150 00:06:15,626 --> 00:06:17,626 перевод в Фолсом. 151 00:06:17,662 --> 00:06:19,595 И мы сделаем все, что можем, чтобы быть уверенными, 152 00:06:19,630 --> 00:06:21,163 что этого никогда не произойдет. 153 00:06:21,198 --> 00:06:23,499 У вас есть 6 недель, а затем... 154 00:06:25,569 --> 00:06:28,504 Слушайте, я не помню, говорил ли... 155 00:06:28,539 --> 00:06:30,439 но спасибо вам. 156 00:06:30,474 --> 00:06:33,509 За то, что вы, ребята, делаете для меня... 157 00:06:33,544 --> 00:06:34,610 вы понимаете, о чем я. 158 00:06:36,480 --> 00:06:37,546 Удачи сегодня. 159 00:06:44,221 --> 00:06:47,489 Вверх... вниз, ты сделал это, сделал. 160 00:06:47,525 --> 00:06:49,558 Хорошо, теперь из стороны в сторону. 161 00:06:49,593 --> 00:06:51,460 Хорошо. Чем раньше ты выработаешь 162 00:06:51,495 --> 00:06:54,596 баланс, тем быстрее поднимешься по лестнице. 163 00:06:54,632 --> 00:06:55,698 Я тебя ненавижу. 164 00:06:55,733 --> 00:06:58,434 Мне не терпится добавить обучающие карточки. 165 00:06:58,469 --> 00:07:01,303 Сочетание физической активности и мыслительной деятельности 166 00:07:01,338 --> 00:07:04,306 помогают мозгу восстановить себя самостоятельно. 167 00:07:04,341 --> 00:07:06,341 Хесус, что тут написано? 168 00:07:09,313 --> 00:07:10,579 Я все. 169 00:07:10,614 --> 00:07:12,314 Нет, давай же, нет. Пять наборов обучающих карточек, поехали. 170 00:07:12,349 --> 00:07:14,149 - Давай. - Нет. 171 00:07:14,185 --> 00:07:15,184 - Милый, ты сможешь... - Заткнись! 172 00:07:17,354 --> 00:07:19,288 Хесус. 173 00:07:19,323 --> 00:07:21,590 Ладно, давайте сделаем небольшой перерыв. 174 00:07:21,625 --> 00:07:23,592 Луиза? 175 00:07:23,627 --> 00:07:25,561 Позвольте предложить вам чашечку кофе? 176 00:07:25,596 --> 00:07:27,463 Для водки рановато? 177 00:07:29,567 --> 00:07:31,166 Вспышки, как эта, совершенно нормальны 178 00:07:31,202 --> 00:07:34,436 для людей с черепно-мозговыми травмами, так что... постарайтесь не принимать на свой счет. 179 00:07:34,472 --> 00:07:37,606 Да, наш доктор предупреждал. Просто... паршиво. 180 00:07:39,410 --> 00:07:41,443 Как долго он будет в таком состоянии? 181 00:07:41,479 --> 00:07:43,512 Трудно сказать. 182 00:07:43,547 --> 00:07:47,249 У некоторых людей с черепно-мозговыми травмами вспышки так и не проходят. 183 00:07:54,358 --> 00:07:58,260 Если мы сможем убедить всех пострадавших в аварии подписать отказ, 184 00:07:58,295 --> 00:08:02,164 то все обвинения с Кэлли немедленно снимут... 185 00:08:02,199 --> 00:08:04,600 И что они не собираются ее преследовать по гражданскому праву. 186 00:08:04,635 --> 00:08:06,168 Мы предоставим все это судье. 187 00:08:06,203 --> 00:08:08,170 Окружной прокурор будет упираться, они всегда так делают. 188 00:08:08,205 --> 00:08:09,605 Но судья будет склонен принять это, 189 00:08:09,640 --> 00:08:12,541 у него полно дел, да и тюрьмы переполнены. 190 00:08:12,576 --> 00:08:14,610 Так что обвинения будут просто... сняты? 191 00:08:14,645 --> 00:08:16,545 Это будет, как если бы аварии не было вовсе. 192 00:08:16,580 --> 00:08:18,332 Хорошо, но почему на это соглашаются 193 00:08:18,333 --> 00:08:19,533 люди, пострадавшие в ДТП? 194 00:08:19,537 --> 00:08:21,416 Потому что мы оплатим их счета. 195 00:08:21,452 --> 00:08:25,287 Медицинские, ремонт машин, упущенная выгода, а также кое-что 196 00:08:25,322 --> 00:08:26,455 за моральный и физический ущерб. 197 00:08:26,490 --> 00:08:28,323 О какой сумме идет речь? 198 00:08:28,359 --> 00:08:30,459 Мы надеемся обойтись 300 тысячами. 199 00:08:32,329 --> 00:08:34,363 У нас и близко нет этой суммы. 200 00:08:34,398 --> 00:08:35,397 У меня есть. 201 00:08:37,301 --> 00:08:38,467 Нет, Роберт. 202 00:08:38,502 --> 00:08:40,335 Это не высокая цена за то, чтобы Кэлли избежала тюрьмы. 203 00:08:40,371 --> 00:08:43,172 Но я не сделала ничего плохого, не я была причиной аварии. 204 00:08:43,207 --> 00:08:46,175 Почему мы пытаемся откупиться? 205 00:08:47,278 --> 00:08:48,610 Вот поэтому. 206 00:08:48,646 --> 00:08:50,546 Что это? 207 00:08:50,581 --> 00:08:52,181 Досье на Кэлли. 208 00:08:55,619 --> 00:08:58,487 Слушайте, это дело из разряда "он сказал, она сказала". 209 00:08:58,522 --> 00:09:01,423 Так что все это сведется к вопросу о людях. 210 00:09:01,458 --> 00:09:03,392 Кому поверят присяжные. 211 00:09:03,427 --> 00:09:05,294 Хорошо, но я говорю правду. 212 00:09:05,329 --> 00:09:09,331 Мы знаем. Мы верим тебе. Но это не важно. 213 00:09:09,366 --> 00:09:11,300 Это будет суд над твоим досье. 214 00:09:11,335 --> 00:09:15,304 Многое из того, что в нем есть... это предвзятость и ложь. 215 00:09:15,339 --> 00:09:17,306 Разве мы не можем бороться? 216 00:09:17,341 --> 00:09:18,607 Мы проиграем. 217 00:09:20,311 --> 00:09:23,612 Ладно, мы заплатим тем людям, которые пострадали, а потом... 218 00:09:23,647 --> 00:09:25,280 И Трою Джонсону. 219 00:09:25,316 --> 00:09:28,150 Нет... Зачем ему платить? 220 00:09:28,185 --> 00:09:30,185 Нет, ни в коем случае. Авария произошла по его вине, 221 00:09:30,221 --> 00:09:31,620 не по моей, я всего лишь сбежала, потому что боялась его. 222 00:09:31,655 --> 00:09:34,456 Проблема в том, что кроме твоих слов, 223 00:09:34,491 --> 00:09:36,625 у нас нет доказательств, почему ты была так напугана, Кэлли. 224 00:09:42,466 --> 00:09:44,366 Стеф, можно переговорить с тобой наедине? 225 00:09:44,401 --> 00:09:46,368 Да. Кэлли. 226 00:09:47,504 --> 00:09:49,371 Подожди меня в машине, хорошо? 227 00:09:51,542 --> 00:09:54,343 Когда она остынет, я поговорю с ней. 228 00:09:54,378 --> 00:09:59,381 На самом деле, это насчет Софии. 229 00:09:59,416 --> 00:10:01,609 Она сказала мне, что был странный человек, 230 00:10:01,610 --> 00:10:03,610 преследовавший ее на фестивале. 231 00:10:03,687 --> 00:10:05,365 Он обвинил ее в том, что она шпионила за ним, 232 00:10:05,366 --> 00:10:06,766 а затем проникла в его дом. 233 00:10:08,359 --> 00:10:11,193 Ого, ладно, а она сказала, как он выглядел? 234 00:10:11,228 --> 00:10:13,662 Да, моего роста, светлые волосы, голубые глаза, 235 00:10:13,697 --> 00:10:16,531 одет в армейскую куртку. 236 00:10:16,567 --> 00:10:18,533 Софья клянется, что она никогда не видел его раньше, 237 00:10:18,569 --> 00:10:19,668 так что, я предположил, что это какой-то ненормальный, 238 00:10:19,703 --> 00:10:21,203 и забыл об этом. 239 00:10:21,238 --> 00:10:23,572 Только теперь до меня дошло, 240 00:10:23,607 --> 00:10:26,642 что София и Кэлли, они... они так похожи. 241 00:10:26,677 --> 00:10:30,379 То есть, ты думаешь, что, возможно, он их перепутал? 242 00:10:31,615 --> 00:10:33,482 Не знаю. 243 00:10:33,517 --> 00:10:37,419 Я займусь этим. 244 00:10:37,454 --> 00:10:39,421 Хорошо, я просто хотел... чтобы ты знала. 245 00:10:39,456 --> 00:10:41,323 Да, я ценю это. 246 00:10:41,358 --> 00:10:45,327 Я... ценю все, что ты делаешь. 247 00:10:45,362 --> 00:10:47,262 - Ага. - Ладно. 248 00:10:55,673 --> 00:10:57,673 Ты проникла в дом Дага Харви? 249 00:11:01,350 --> 00:11:03,315 У меня уже сил никаких с тобой нет, Кэлли, 250 00:11:03,361 --> 00:11:05,727 Если прокурор узнает, что ты вломилась в дом Дага Харви, 251 00:11:05,737 --> 00:11:07,804 это будет конец! Конец, понимаешь? Ты не откупишься 252 00:11:07,839 --> 00:11:10,807 от всего этого, ты попадешь в тюрьму на годы. 253 00:11:10,842 --> 00:11:12,809 Может, это то, чего ты заслуживаешь. 254 00:11:15,680 --> 00:11:16,713 Господи, я... 255 00:11:18,783 --> 00:11:20,550 я не это имела ввиду. 256 00:11:20,585 --> 00:11:22,552 - Я знаю. - Что... 257 00:11:22,587 --> 00:11:25,922 Я знаю. Но если бы я не украла зубную щетку 258 00:11:25,957 --> 00:11:28,891 и не отдала ее на анализ, мы не узнали бы про Троя. 259 00:11:28,927 --> 00:11:30,893 Трой - настоящий убийца. 260 00:11:30,929 --> 00:11:32,895 Кайл рассказал мне, что он все время 261 00:11:32,931 --> 00:11:34,864 просил у бабушки деньги, это может быть мотивом. 262 00:11:34,899 --> 00:11:37,834 Многие дети клянчат деньги у своих бабушек и дедушек. 263 00:11:37,869 --> 00:11:39,836 Слушай, ДНК Троя могла попасть на орудие убийства 264 00:11:39,871 --> 00:11:42,772 также, как и ДНК Кайла, понимаешь? Помогая Марте в саду. 265 00:11:42,807 --> 00:11:44,907 Оставь это профессионалам! 266 00:11:44,943 --> 00:11:49,679 Профессионалы даже не проверили вторую ДНК, они забыли про нее! 267 00:11:49,714 --> 00:11:52,018 А что насчет детектива Грея? Или Патрика Моллоя? Кто... 268 00:11:52,117 --> 00:11:54,617 Кто-нибудь убедился, что он не причинил вреда другим детям? 269 00:11:54,652 --> 00:11:57,720 Я сделаю все, что в моих силах, чтобы добраться до Грея и Моллоя, хорошо? 270 00:11:57,756 --> 00:12:01,524 Но сейчас мне нужно, чтобы ты сосредоточилась на своих проблемах. 271 00:12:01,559 --> 00:12:04,527 Это и есть моя проблема. Если мы сможем доказать, что Трой убил бабушку, 272 00:12:04,562 --> 00:12:06,529 я не сяду в тюрьму! 273 00:12:06,564 --> 00:12:08,531 И Кайл выйдет из тюрьмы. 274 00:12:08,566 --> 00:12:09,556 Мы не должны никому платить, 275 00:12:09,557 --> 00:12:12,920 единственный человек, кто заплатит - Трой Джонсон. 276 00:12:30,955 --> 00:12:32,822 Это трудно. 277 00:12:32,857 --> 00:12:35,792 Я знаю, дорогой, но Томас говорит, это поможет с твоим тремором. [прим.: дрожанием] 278 00:12:44,669 --> 00:12:46,569 Можно мне воды? 279 00:12:46,604 --> 00:12:47,637 Я присмотрю за ним. 280 00:12:49,507 --> 00:12:50,540 Да. 281 00:12:57,949 --> 00:12:59,549 - Эй... - Что? 282 00:12:59,584 --> 00:13:00,817 - Что? - Не... 283 00:13:03,922 --> 00:13:06,456 Ого, это здорово. 284 00:13:06,491 --> 00:13:07,857 Да, я сделал это. 285 00:13:07,892 --> 00:13:09,892 Нет. Еще разок. 286 00:13:09,928 --> 00:13:11,732 - Нет. - Только разок, милый, 287 00:13:11,733 --> 00:13:12,533 и можешь сделать перерыв. 288 00:13:12,831 --> 00:13:13,896 Я сказал нет! 289 00:13:13,932 --> 00:13:15,698 Хесус! 290 00:13:24,642 --> 00:13:25,808 Держись, держись, держись... 291 00:13:39,591 --> 00:13:42,592 Почему бы... 292 00:13:42,627 --> 00:13:46,596 тебе не позволить мне сходить завтра с Хесусом на терапию? 293 00:13:46,631 --> 00:13:48,531 А ты могла бы передохнуть. 294 00:14:01,779 --> 00:14:03,412 Зачем я это делаю? 295 00:14:03,448 --> 00:14:06,782 Понижение чувствительности глаз посредством быстрых движений облегчает наши страдания 296 00:14:06,818 --> 00:14:08,818 при воспоминании травмирующих переживаний. 297 00:14:08,853 --> 00:14:10,786 Позволяет нам говорить о своих чувствах. 298 00:14:10,822 --> 00:14:14,657 И помогает перестроить нашу ответную реакцию на неприятные воспоминания. 299 00:14:15,793 --> 00:14:17,660 Ладно. 300 00:14:17,695 --> 00:14:20,463 Давай просто попробуем... посмотрим, как будешь себя чувствовать, хорошо? 301 00:14:23,601 --> 00:14:24,600 Почему бы нам не начать с момента, 302 00:14:24,636 --> 00:14:26,469 когда ты обнаружила у себя в комнате Ника? 303 00:14:27,572 --> 00:14:29,438 Ты видишь пистолет. 304 00:14:29,474 --> 00:14:30,873 Что ты чувствуешь? 305 00:14:30,909 --> 00:14:31,874 Страх. 306 00:14:34,612 --> 00:14:35,912 Что еще? 307 00:14:38,516 --> 00:14:40,483 Думаю, беспомощность. 308 00:14:40,518 --> 00:14:41,884 Хорошо. 309 00:14:41,920 --> 00:14:43,786 Ты когда-нибудь чувствовала себя так раньше? 310 00:14:45,757 --> 00:14:46,789 Да, конечно. 311 00:14:46,824 --> 00:14:48,724 Много раз. 312 00:14:48,760 --> 00:14:49,825 Когда? 313 00:14:51,663 --> 00:14:54,764 Когда вся команда по робототехнике от меня отвернулась. 314 00:14:54,799 --> 00:14:56,732 Хорошо. 315 00:14:56,768 --> 00:14:57,767 Еще когда? 316 00:15:00,672 --> 00:15:03,639 Когда в мою маму стреляли, и мы думали, что она умрет. 317 00:15:03,675 --> 00:15:04,674 Ага. 318 00:15:06,544 --> 00:15:07,543 Ты можешь вспомнить, когда 319 00:15:07,579 --> 00:15:09,512 чувство беспомощности появилось впервые? 320 00:15:14,886 --> 00:15:16,852 Мы с Хесусом маленькие. 321 00:15:18,923 --> 00:15:21,824 Мы плачем в кроватке... 322 00:15:21,859 --> 00:15:24,460 зовем нашу маму, но она не приходит. 323 00:15:24,495 --> 00:15:25,795 Как долго вы ждали? 324 00:15:27,932 --> 00:15:29,865 Я не знаю... 325 00:15:29,901 --> 00:15:31,834 может день, может дольше. 326 00:15:33,705 --> 00:15:36,672 И как ты себя чувствовала, как маленький малыш, которого бросили? 327 00:15:39,777 --> 00:15:40,776 Страх. 328 00:15:40,812 --> 00:15:42,612 И беспомощность. 329 00:15:54,859 --> 00:15:56,892 Ого, Трой, 301? 330 00:15:56,928 --> 00:16:01,096 Это не просто плохая кредитная история, тут вообще отказано в кредитке. 331 00:16:08,301 --> 00:16:11,237 Отдел по завещаниям Сан Диего, Марта Джонсон: последнее волеизъявление и завещание. 332 00:16:14,190 --> 00:16:17,938 Я, Марта Джонсон, находясь в здравом... отменяю все завещания и дополнения, сделанные мной ранее... 333 00:16:23,955 --> 00:16:25,854 Какого черта ты вытворяешь? 334 00:16:25,890 --> 00:16:27,890 Все в порядке. Мой терапевт мне разрешил. 335 00:16:27,925 --> 00:16:29,892 Твой терапевт тебе разрешил? 336 00:16:29,927 --> 00:16:31,860 Да. Это важная часть моего выздоровления 337 00:16:31,896 --> 00:16:33,028 возвращает мне силы. 338 00:16:33,064 --> 00:16:34,863 Неповиновение матери? 339 00:16:34,899 --> 00:16:37,866 Слушай, это касается не тебя, а меня. 340 00:16:37,902 --> 00:16:39,835 Я чувствую себя беспомощной не имея конфиденциальности, 341 00:16:39,870 --> 00:16:41,804 так что я меняю это. 342 00:16:41,839 --> 00:16:43,739 К тому же, он хочет поговорить со всеми нами вместе, 343 00:16:43,774 --> 00:16:46,141 но... я сказала ему, что это невозможно, потому что вы очень заняты. 344 00:16:46,177 --> 00:16:48,177 Но он убедил меня, что найдете время, чтобы прийти, 345 00:16:48,212 --> 00:16:50,145 потому что вы любите меня. 346 00:16:50,181 --> 00:16:52,214 - Когда? - Завтра в три. 347 00:16:52,249 --> 00:16:54,049 Завтра. 348 00:16:54,085 --> 00:16:55,117 А хотя, знаете... забудьте. Все нормально. 349 00:16:55,152 --> 00:16:58,053 Нет... нет, дорогая, мы... мы найдем время. 350 00:16:58,089 --> 00:16:59,154 Вы уверены? 351 00:16:59,190 --> 00:17:00,689 Отлично. 352 00:17:00,725 --> 00:17:02,024 Что ж, если у вас есть какие-то проблемы или вопросы 353 00:17:02,059 --> 00:17:04,893 о моей личной жизни, то можем обсудить их. 354 00:17:04,929 --> 00:17:05,928 Спокойной ночи! 355 00:17:07,999 --> 00:17:09,932 У нас проблемы? 356 00:17:09,967 --> 00:17:11,967 Думаю, проблема в Мариане. 357 00:17:13,070 --> 00:17:15,938 Да, я понимаю это. 358 00:17:18,876 --> 00:17:20,075 Алло. 359 00:17:20,111 --> 00:17:21,810 Стеф, это капитан Робертс. Я просто хотела, чтобы ты знала, 360 00:17:21,846 --> 00:17:23,078 я получила твое сообщение на днях, 361 00:17:23,114 --> 00:17:24,847 и хотела бы как-то встретиться, если ты не против. 362 00:17:24,882 --> 00:17:25,881 Да... 363 00:17:25,916 --> 00:17:27,750 Почему бы нам не встретиться завтра утром, 364 00:17:27,785 --> 00:17:28,751 часов в 10? 365 00:17:28,786 --> 00:17:30,219 Хорошо. 366 00:17:30,254 --> 00:17:32,788 - Тебе будет удобно? - Конечно, увидимся завтра. 367 00:17:32,823 --> 00:17:34,156 Я с нетерпением жду встречи с тобой, Стеф. 368 00:17:34,225 --> 00:17:36,725 Хорошо, пока. 369 00:17:36,761 --> 00:17:39,194 - Кто это был? - Капитан Робертс. 370 00:17:39,230 --> 00:17:41,797 Она хочет видеть меня завтра утром в ее офисе. 371 00:17:41,832 --> 00:17:43,799 Думаешь, они приняли решение взять тебя детективом? 372 00:17:43,834 --> 00:17:48,203 Возможно, но... я оставила ей сообщение недавно. 373 00:17:48,239 --> 00:17:53,108 Когда мы были на Бэйфесте, сказала... ей, что было кое-что... 374 00:17:53,144 --> 00:17:54,977 в отделе внутренних расследований, с чем мне надо было разобраться. 375 00:17:55,012 --> 00:17:56,125 Стеф, мы уже обсуждали это. 376 00:17:56,126 --> 00:17:57,915 Мы договорились, что не будем этого делать. 377 00:17:58,015 --> 00:18:00,916 Ладно, но я ведь сама говорила Кэлли, что иногда 378 00:18:00,951 --> 00:18:02,084 ты должна сделать то, что тебе нужно, 379 00:18:02,119 --> 00:18:03,986 даже если это слишком сложно. 380 00:18:04,021 --> 00:18:06,021 Нет, ты не можешь это сделать. Ты не можешь потерять работу. 381 00:18:06,057 --> 00:18:08,957 Я... Я уже в отпуске. 382 00:18:08,993 --> 00:18:10,826 Монти нашла замену. 383 00:18:10,861 --> 00:18:12,194 Что я тогда должна делать? 384 00:18:12,229 --> 00:18:14,963 Я... Я дала слово Кэлли, что разберусь с Греем и Моллоем. 385 00:18:14,999 --> 00:18:17,045 Какой пример я ей подам, если просто... 386 00:18:17,046 --> 00:18:17,846 спущу это все на тормоза? 387 00:18:17,868 --> 00:18:19,835 Я не знаю, Стеф, какой пример мы подадим, 388 00:18:19,870 --> 00:18:22,771 когда останемся на улице из-за того, что обе потеряем работу? 389 00:18:26,844 --> 00:18:30,712 Я просто не думаю, что могу отвертеться от капитана Робертс. 390 00:18:30,748 --> 00:18:32,781 Лучше тебе придумать способ... 391 00:18:34,349 --> 00:18:36,618 Видимо, я полная социопатка. 392 00:18:36,725 --> 00:18:38,691 Да, я... 393 00:18:38,727 --> 00:18:42,028 дерзкая, склонная к паранойе и вспышкам гнева, 394 00:18:42,064 --> 00:18:44,030 не уважаю частную собственность, 395 00:18:44,066 --> 00:18:46,066 не признаю авторитет и правила общества. 396 00:18:47,102 --> 00:18:49,035 Неудивительно, что мои адвокаты не хотят судиться. 397 00:18:49,071 --> 00:18:51,838 Судя по этому, меня надо запереть навечно. 398 00:18:52,874 --> 00:18:55,942 Ты разбила машину приемного отца бейсбольной битой? 399 00:18:55,977 --> 00:18:58,878 Да, потому что он избивал Джуда. 400 00:18:58,914 --> 00:19:00,747 Но почему этого здесь нет? 401 00:19:00,782 --> 00:19:03,850 И почему там не говорится, что тот парень убил ребенка? 402 00:19:03,885 --> 00:19:05,885 Определенно что-то случилось с системой правосудия. 403 00:19:05,921 --> 00:19:08,822 Все это говорит о том, "что произошло", но не "почему". 404 00:19:08,857 --> 00:19:10,433 Подобного рода мышление приводит к тому, 405 00:19:10,434 --> 00:19:12,374 что люди замыкаются в себе и выкидывают ключи. 406 00:19:15,797 --> 00:19:17,797 Они сажали меня в одиночку. 407 00:19:17,833 --> 00:19:19,032 В колонии? 408 00:19:21,736 --> 00:19:24,070 О боже... мне так жаль. 409 00:19:25,707 --> 00:19:27,974 Ты случайно в строительстве не разбираешься? 410 00:19:28,009 --> 00:19:29,943 Не совсем, нет. 411 00:19:29,978 --> 00:19:31,911 А что? 412 00:19:31,947 --> 00:19:35,081 Хорошо... ты сделаешь это, бро. 413 00:19:35,117 --> 00:19:37,984 Я тебе... не бро. 414 00:19:38,019 --> 00:19:40,053 На самом деле, так и есть, или ты забыл? 415 00:19:40,088 --> 00:19:42,021 Давай, Хесус, сосредоточься. 416 00:19:42,057 --> 00:19:43,890 Давай же, у тебя получится, вперед, ты можешь это сделать. 417 00:19:43,925 --> 00:19:44,924 Это трудно! 418 00:19:44,960 --> 00:19:46,025 Знаю, но ты можешь это сделать, давай, вперед. 419 00:19:46,061 --> 00:19:47,894 Свали, чувак. 420 00:20:02,944 --> 00:20:04,878 Прекрасно, хорошо получается. 421 00:20:19,094 --> 00:20:22,595 Итак, сначала мы построим основу, 422 00:20:22,665 --> 00:20:24,197 а затем поставим ее на полозья. 423 00:20:24,232 --> 00:20:26,132 Здорово. 424 00:20:26,168 --> 00:20:28,001 Какие полозья? 425 00:20:28,036 --> 00:20:29,002 Понятия не имею. 426 00:20:31,006 --> 00:20:32,038 Привет! 427 00:20:32,073 --> 00:20:33,106 Помощь нужна? 428 00:20:33,141 --> 00:20:34,941 - Привет. - Привет. 429 00:20:34,976 --> 00:20:35,975 Думала, у тебя тренировка по баскетболу. 430 00:20:36,011 --> 00:20:37,010 Да. 431 00:20:37,045 --> 00:20:39,846 Была, но она закончилась, а я скучал по тебе. 432 00:20:43,018 --> 00:20:44,951 Привет, чувак. 433 00:20:44,986 --> 00:20:46,753 Привет. 434 00:20:46,788 --> 00:20:47,921 Что делаете? 435 00:20:47,989 --> 00:20:51,824 Аарон помогал мне закончить выпускной проект. 436 00:20:51,860 --> 00:20:53,793 Так, чем это должно стать? 437 00:20:53,828 --> 00:20:55,228 Это клетка. 438 00:20:55,263 --> 00:20:56,896 Камера одиночка? 439 00:20:56,932 --> 00:20:59,132 Типа той, в которую меня сажали в колонии. 440 00:21:01,770 --> 00:21:03,803 - Ого. - Круто, да? 441 00:21:03,838 --> 00:21:05,038 Ага. 442 00:21:06,174 --> 00:21:10,076 Итак, полозья - это основа платформы, 443 00:21:10,111 --> 00:21:11,711 то, что удерживает конструкцию. 444 00:21:11,746 --> 00:21:13,079 Не знала, что ты разбираешься в строительстве. 445 00:21:13,114 --> 00:21:15,949 Ага, ну... могла бы знать. Если бы спросила меня. 446 00:21:27,896 --> 00:21:29,062 Привет. 447 00:21:29,097 --> 00:21:30,997 Чем я могу вам помочь? 448 00:21:31,032 --> 00:21:33,833 Мой брат проходит здесь лечение, 449 00:21:33,868 --> 00:21:35,768 и я... просто хотел узнать 450 00:21:35,804 --> 00:21:36,936 об этих занятиях, что это такое? 451 00:21:36,972 --> 00:21:39,806 Музыкотерапия. 452 00:21:39,841 --> 00:21:41,808 Этот... этот шум был терапией? 453 00:21:41,843 --> 00:21:44,911 Этот шум на самом деле может восстановить поврежденный мозг. 454 00:21:44,946 --> 00:21:48,815 Может, мне стоит привести моего брата на ваши занятия. 455 00:21:48,850 --> 00:21:51,184 У него повреждение головного мозга, 456 00:21:51,219 --> 00:21:53,786 и он начинает разочаровываться в физиотерапии, 457 00:21:53,822 --> 00:21:55,121 - поэтому... - А, да. 458 00:21:55,156 --> 00:21:57,757 Знаете, музыка творит чудеса, 459 00:21:57,792 --> 00:22:00,093 когда дело касается улучшения движений. 460 00:22:00,128 --> 00:22:03,029 Она преследует те же цели, что и регуляция моторики, так что.. 461 00:22:03,064 --> 00:22:06,132 Ого. Я... Я тоже музыкант. Я играю на фортепьяно. 462 00:22:06,167 --> 00:22:10,136 Но я никогда не слышал о таком применении музыки. 463 00:22:10,171 --> 00:22:13,940 Вы свободны сейчас? Может, выпьем кофе? 464 00:22:13,975 --> 00:22:16,075 Потише, Бетховен! 465 00:22:16,111 --> 00:22:18,111 У меня есть парень. 466 00:22:18,146 --> 00:22:23,850 Я... Я не... ищу девушку, или... 467 00:22:23,885 --> 00:22:26,819 что-то такое. Я просто хотел задать пару вопросов, чтобы понять, 468 00:22:26,855 --> 00:22:28,921 поможет ли это Хесусу. Это... мой брат. 469 00:22:30,825 --> 00:22:31,791 Ага. 470 00:22:31,826 --> 00:22:32,825 Ну... я сейчас занята, 471 00:22:32,861 --> 00:22:34,761 мне нужно сделать домашнее задание, 472 00:22:34,796 --> 00:22:38,831 но я буду рада, если вы придете на мои занятия. 473 00:22:38,867 --> 00:22:40,767 Я здесь каждый день в это же время. 474 00:22:40,802 --> 00:22:44,103 Я должна спросить моего руководителя, но я уверена, что никто не будет против. 475 00:22:44,139 --> 00:22:46,172 Хорошо, да, может, я зайду. 476 00:22:46,207 --> 00:22:48,741 Я Брэндон... 477 00:22:48,777 --> 00:22:50,143 кстати. 478 00:22:50,178 --> 00:22:51,110 Грейс. 479 00:22:54,439 --> 00:22:57,373 Сидите. Итак, мне сообщили, что вы ушли. 480 00:22:57,802 --> 00:22:59,560 Но потом мне сообщили о том, что случилось с вашими детьми, 481 00:22:59,577 --> 00:23:00,509 и я подумала, что было бы лучше, 482 00:23:00,545 --> 00:23:02,378 если я выдержу паузу, прежде чем мы побеседуем. 483 00:23:02,413 --> 00:23:03,446 Я ценю это. 484 00:23:05,316 --> 00:23:10,319 Я позвонила, потому что, как вам известно, 485 00:23:10,354 --> 00:23:11,892 Прежде, чем что-то скажите, 486 00:23:11,893 --> 00:23:15,160 я хочу, чтобы вы знали, что отныне вы детектив. 487 00:23:15,393 --> 00:23:16,358 Поздравляю. 488 00:23:18,196 --> 00:23:19,595 Спасибо. 489 00:23:19,630 --> 00:23:21,126 Они хотят предложить вам место в подразделении по борьбе с торговлей людьми... 490 00:23:21,434 --> 00:23:24,266 что весьма почетно для новичка. 491 00:23:24,302 --> 00:23:26,235 И вы могли бы принести много пользы, работая там, Фостер. 492 00:23:28,172 --> 00:23:30,206 Я не знаю, что вы собирались мне рассказать, 493 00:23:30,241 --> 00:23:34,577 но услышь меня, когда я говорю, что вы одна из лучших. 494 00:23:34,612 --> 00:23:37,480 И если все это может поставить под угрозу вашу карьеру, 495 00:23:37,515 --> 00:23:41,383 пожалуйста, подумайте, прежде чем это произнести. 496 00:23:43,488 --> 00:23:47,289 А теперь... что вы хотели мне сказать? 497 00:24:06,455 --> 00:24:10,357 Поздравляю, детектив. 498 00:24:10,392 --> 00:24:12,525 Я еще не знаю, принята ли на работу. 499 00:24:12,561 --> 00:24:15,428 Что ж, когда вас примут, можете поблагодарить за словечко, 500 00:24:15,464 --> 00:24:16,763 что я за вас замолвил. 501 00:24:16,798 --> 00:24:18,765 Ты знаешь, что у Троя Джонсона были проблемы с деньгами? 502 00:24:18,800 --> 00:24:20,425 И что Марта вычеркнула его из своего завещания 503 00:24:20,426 --> 00:24:22,126 всего за несколько дней до того, как ее убили? 504 00:24:22,371 --> 00:24:25,405 Вы его вообще когда-нибудь рассматривали в качестве подозреваемого? 505 00:24:25,440 --> 00:24:28,775 Ладно. Вот. 506 00:24:28,810 --> 00:24:32,645 Это даст доступ ко всем делам. 507 00:24:32,681 --> 00:24:34,647 Ко всему, чему хотите. 508 00:24:34,683 --> 00:24:36,549 На самом деле. 509 00:24:36,585 --> 00:24:40,553 Потому что веришь ты или нет... я выполняю свою работу. 510 00:24:49,023 --> 00:24:52,024 Отлично. Хорошо. 511 00:24:52,060 --> 00:24:55,762 Неплохо. Довольно крепко. 512 00:24:55,797 --> 00:24:56,929 Что дальше? 513 00:24:56,965 --> 00:24:59,799 Теперь надо поклеить там обои. 514 00:24:59,834 --> 00:25:02,635 Ты хочешь обклеить стены страницами из личного дела? 515 00:25:03,705 --> 00:25:04,771 Зачем тебе это надо? 516 00:25:04,806 --> 00:25:06,773 Почему ты хочешь, чтобы все увидели, что в нем? 517 00:25:06,808 --> 00:25:09,742 Ну, я думаю, идея в том, чтобы выставить напоказ дефекты системы. 518 00:25:09,778 --> 00:25:12,745 Понимаешь, показать, как можно свести жизнь к набору слов 519 00:25:12,781 --> 00:25:14,747 на бумаге, которые даже не будут правдой. 520 00:25:17,118 --> 00:25:20,052 Что ж... у меня завтра экзамен, 521 00:25:20,088 --> 00:25:21,654 так что мне пора бы и позаниматься. 522 00:25:22,991 --> 00:25:25,124 - Я пойду. - Спасибо. 523 00:25:25,160 --> 00:25:26,659 Ага. 524 00:25:26,694 --> 00:25:27,126 Удачи. 525 00:25:30,064 --> 00:25:32,965 В чем дело? 526 00:25:33,001 --> 00:25:35,935 Во-первых, Аарону следует дать тебе отвечать самой. 527 00:25:37,038 --> 00:25:39,939 Я не считаю, что 528 00:25:39,974 --> 00:25:41,941 он пытался отвечать за меня. 529 00:25:41,976 --> 00:25:43,876 Но ладно. 530 00:25:43,912 --> 00:25:45,812 Он прав. 531 00:25:45,847 --> 00:25:48,781 Было здорово увидеть, что вы двое так... 532 00:25:48,817 --> 00:25:50,883 - Мы что, серьезно снова об этом? - Я не ревную. 533 00:25:50,919 --> 00:25:53,853 Ладно, нет романтике, или нет, потому что он транс, просто... 534 00:25:53,888 --> 00:25:56,856 интересно, почему ты обращаешься за помощью к нему, а не ко мне? 535 00:25:56,891 --> 00:25:58,691 Потому что он был здесь, ЭйДжей. 536 00:25:58,726 --> 00:25:59,792 Разумеется, он был здесь. 537 00:26:01,696 --> 00:26:03,729 И почему я не знал, что ты сидела в одиночке? 538 00:26:03,765 --> 00:26:05,631 Я не хотела никому рассказывать. 539 00:26:05,667 --> 00:26:06,666 Почему нет? 540 00:26:06,701 --> 00:26:08,000 А ты бы захотел? 541 00:26:13,708 --> 00:26:15,675 Я просто рад, что ты не хочешь закончить, как Тай. 542 00:26:15,710 --> 00:26:16,943 Хорошо? 543 00:26:18,112 --> 00:26:20,947 Тебе повезло, что у твоего отца есть деньги. 544 00:26:20,982 --> 00:26:22,982 Он может сделать, чтобы всего этого не было. 545 00:26:23,017 --> 00:26:25,918 Ты сейчас говоришь о том, что я пользуюсь привилегиями 546 00:26:25,954 --> 00:26:27,854 для белых богатеев? 547 00:26:27,889 --> 00:26:29,889 Я не говорил, что ты этим пользуешься. 548 00:26:29,924 --> 00:26:30,990 Не переиначивай мои слова, Кэлли. 549 00:26:31,025 --> 00:26:32,959 Потому что я этого не сделаю. 550 00:26:32,994 --> 00:26:34,894 Я пойду в суд и попытаю счастья. 551 00:26:34,929 --> 00:26:36,729 Это просто глупо. 552 00:26:36,764 --> 00:26:37,864 У Тая не было выбора касательно суда. 553 00:26:37,899 --> 00:26:39,732 У тебя он есть. 554 00:26:39,767 --> 00:26:41,047 - Прояви благоразумие. - Ага, я... 555 00:26:41,048 --> 00:26:42,178 я должна идти, мне надо работать. 556 00:26:43,838 --> 00:26:47,673 Что я не так сказал? 557 00:26:47,709 --> 00:26:49,141 Ты не сказал ничего плохого. 558 00:26:49,177 --> 00:26:50,810 Все, что ты сказал, верно. 559 00:27:03,658 --> 00:27:04,957 Вот так, только и всего, Хесус. 560 00:27:04,993 --> 00:27:06,959 Это здорово. Эмма, не совсем то. 561 00:27:06,995 --> 00:27:09,629 Но да ладно. 562 00:27:11,132 --> 00:27:13,099 Попробуйте еще раз, ребят, попробуйте еще раз. 563 00:27:16,905 --> 00:27:18,971 - Это здорово... - Ага. 564 00:27:19,007 --> 00:27:21,841 Я встретил в реабилитационном центре студентку с музыкальной терапии, 565 00:27:21,876 --> 00:27:23,843 которая работает с пациентами с черепно-мозговыми травмами, 566 00:27:23,878 --> 00:27:28,781 и она рассказала мне, как музыка может восстановить поврежденный мозг. 567 00:27:28,816 --> 00:27:30,750 Правда? 568 00:27:30,785 --> 00:27:32,785 Это удивительно. 569 00:27:32,820 --> 00:27:35,855 Ты хорош. 570 00:27:35,890 --> 00:27:37,123 А ты ужасна. 571 00:27:38,726 --> 00:27:41,093 Ладно, ребята, давайте начнем сначала, еще разок. 572 00:27:41,129 --> 00:27:44,764 Вперед. Раз, два, три, четыре... 573 00:27:46,801 --> 00:27:48,925 Хорошо, хорошо, и, Эмма, 574 00:27:48,926 --> 00:27:50,149 просто убедись, что ты держишь свои руки здесь... 575 00:27:53,708 --> 00:27:54,856 Так хорошо... теперь ты... 576 00:27:54,857 --> 00:27:56,605 - Вот так. Поняла? - Да. 577 00:27:57,178 --> 00:27:59,912 Ладно, давай начнем сначала, давай начнем все сначала. Ты молодец. 578 00:27:59,948 --> 00:28:00,880 Ты молодец. 579 00:28:04,018 --> 00:28:05,885 Похоже, все серьезно. 580 00:28:05,920 --> 00:28:08,054 Присоединяйся к нам. 581 00:28:08,089 --> 00:28:09,922 Что вы обсуждаете? 582 00:28:11,025 --> 00:28:13,859 Тебя и твою ситуацию. 583 00:28:15,063 --> 00:28:17,763 Что происходит? 584 00:28:17,799 --> 00:28:19,765 Трой не убивал свою бабушку. 585 00:28:19,801 --> 00:28:21,734 У нас есть все доказательства того, что он был на работе 586 00:28:21,769 --> 00:28:22,946 в момент убийства... 587 00:28:22,947 --> 00:28:25,900 штамп на его его табельной карте, запись с камер наблюдения. 588 00:28:26,808 --> 00:28:29,675 Его алиби безупречно. 589 00:28:29,711 --> 00:28:31,036 Мы не можем утверждать, что у тебя были 590 00:28:31,037 --> 00:28:32,785 законные основания бояться Троя. 591 00:28:32,814 --> 00:28:36,749 Откуда нам знать, что Грей не подменил документы? 592 00:28:36,784 --> 00:28:40,119 Я видела видео, Кэлли. Я его видела. 593 00:28:40,154 --> 00:28:42,722 Нам нужны адвокаты, чтобы урегулировать это дело, Кэлли. 594 00:28:42,757 --> 00:28:46,025 Нет. Нет, я хочу пойти в суд, я этого не делала. 595 00:28:46,060 --> 00:28:47,927 Мы знаем, что ты этого не делала. 596 00:28:47,962 --> 00:28:50,963 Но это не тебе решать. 597 00:28:50,999 --> 00:28:52,665 Мы согласились, когда ты хотела слушание о дееспособности, 598 00:28:52,700 --> 00:28:56,068 и это сыграло против нас. Еще раз мы такого не допустим. 599 00:28:56,104 --> 00:28:57,937 Это неправильно. 600 00:28:59,040 --> 00:29:01,040 В жизни не всегда все честно и правильно. 601 00:29:02,877 --> 00:29:04,977 Иногда... нам просто нужно поступать так, как нужно, 602 00:29:05,013 --> 00:29:07,747 и это то... как мы собираемся поступить. 603 00:29:15,424 --> 00:29:16,616 Это неудивительно, 604 00:29:16,643 --> 00:29:18,543 учитывая то, через что она прошла с Ником. 605 00:29:18,578 --> 00:29:20,612 Но я думаю, что все гораздо глубже. 606 00:29:20,647 --> 00:29:22,614 Все берет начало в раннем детстве. 607 00:29:22,649 --> 00:29:25,805 И, к сожалению, некоторые испытывают те же чувства. Чувство страха 608 00:29:25,810 --> 00:29:28,941 и бессилия, заново повторяющиеся у нее дома. 609 00:29:30,157 --> 00:29:33,595 Думаю, возможно... 610 00:29:33,596 --> 00:29:34,596 это связано с тем, что мы сняли двери? 611 00:29:34,894 --> 00:29:36,761 Как одна из причин, да. 612 00:29:36,796 --> 00:29:38,896 Как одна из причин, так... есть другие, 613 00:29:38,932 --> 00:29:40,798 по которым она не чувствует себя в безопасности дома? 614 00:29:40,834 --> 00:29:42,834 Потому как с моей точки зрения, она проявляет свои волеизъявления 615 00:29:42,869 --> 00:29:44,802 касательно всех нас постоянно. 616 00:29:44,838 --> 00:29:47,705 Я рад, что вы использовали выражение "с моей точки зрения", 617 00:29:47,741 --> 00:29:49,674 потому как проблема на самом деле в этом. 618 00:29:49,709 --> 00:29:50,842 Скажите, что вы видите? 619 00:29:50,877 --> 00:29:55,613 Полпагаю, это "W" 620 00:29:55,649 --> 00:29:58,716 - Лина? - Я вижу "3". 621 00:29:58,752 --> 00:30:00,652 Что насчет тебя, Мариана? 622 00:30:00,687 --> 00:30:01,919 Очевидно, это "М". 623 00:30:01,955 --> 00:30:05,657 А я вижу "E". Суть в том, что мы можем никогда не согласиться, 624 00:30:05,692 --> 00:30:07,659 что наша точка зрения единственно возможная. 625 00:30:07,694 --> 00:30:09,627 Именно поэтому так важно общение. 626 00:30:09,663 --> 00:30:11,663 Ладно, но общение в нашей семье - не проблема. 627 00:30:11,698 --> 00:30:14,699 Думаю, проблема не в этом. Это секреты, 628 00:30:14,734 --> 00:30:16,934 которые делают невозможным общение. 629 00:30:16,970 --> 00:30:20,905 Не говоря уже о сознательном утаивании, ненадлежащем поведении, откровенной лжи... 630 00:30:20,940 --> 00:30:23,541 Поэтому вы сняли двери. 631 00:30:23,576 --> 00:30:25,510 Да. 632 00:30:25,545 --> 00:30:28,913 Я слышу в вашем голосе разочарование, однако, двери спален - 633 00:30:28,948 --> 00:30:31,549 не та причина, из-за которой дети закрываются от родителей. 634 00:30:31,584 --> 00:30:32,917 Отсутствие доверия. 635 00:30:32,952 --> 00:30:34,485 Веры в то, что вы слышите их, 636 00:30:34,521 --> 00:30:35,953 что вы будете уважать их чувства 637 00:30:35,989 --> 00:30:37,955 без навязывания собственного мнения. 638 00:30:37,991 --> 00:30:39,857 Мы это делаем? Когда мы это делаем? 639 00:30:39,893 --> 00:30:41,826 Мы всегда призываем детей разговаривать с нами, 640 00:30:41,861 --> 00:30:43,494 всегда и обо всем. 641 00:30:43,530 --> 00:30:45,797 Но потом говорите, что я драматизирую, и действуете так, будто мои чувства 642 00:30:45,832 --> 00:30:48,766 не столь важны, как... травмы Хесуса или... 643 00:30:48,802 --> 00:30:51,769 драма Брэндона или Кэлли, которой грозит тюрьма. 644 00:30:53,773 --> 00:30:56,774 Ну, может... их проблемы немного больше моих, но... 645 00:30:56,810 --> 00:30:58,433 Нет, милая, не будь к себе так строга. 646 00:30:58,434 --> 00:31:00,224 Я имею ввиду, что Ник приставил к твоей голове пистолет. 647 00:31:00,714 --> 00:31:03,614 И сложность как раз в этом, не так ли? Как быть родителям? 648 00:31:03,683 --> 00:31:06,517 Относиться к каждому ребенку с уважением? 649 00:31:06,553 --> 00:31:08,453 Это один из способов, которым можно заслужить доверие. 650 00:31:08,488 --> 00:31:10,588 И надеяться, что они будут делиться своими секретами. 651 00:31:31,945 --> 00:31:37,815 Ой, извини, я думал, что это Мариана. 652 00:31:37,851 --> 00:31:39,917 Она на терапии. 653 00:31:39,953 --> 00:31:41,753 Ты в порядке? 654 00:31:43,757 --> 00:31:45,857 Хесус накричал на тебя? Не принимай это на свой счет, 655 00:31:45,892 --> 00:31:47,759 ладно, это из-за его травмы. 656 00:31:47,794 --> 00:31:48,760 Он, будто, не может следить за речью. 657 00:31:48,795 --> 00:31:50,728 Нет, я... я знаю, он никогда не кричал на меня, 658 00:31:50,764 --> 00:31:53,765 просто... мне нужно кое-что ему рассказать, 659 00:31:53,800 --> 00:31:55,700 но я не уверена, что должна. 660 00:31:57,570 --> 00:32:00,505 Это что-то, что ты... можешь сказать мне? 661 00:32:02,609 --> 00:32:04,542 Я думаю, ты уже знаешь. 662 00:32:21,438 --> 00:32:23,771 Какой у тебя срок? 663 00:32:23,807 --> 00:32:24,839 Несколько недель. 664 00:32:26,409 --> 00:32:28,643 Я не знаю, как это произошло. 665 00:32:28,678 --> 00:32:30,712 Я же пила таблетки. 666 00:32:30,747 --> 00:32:32,714 Ты можешь поговорить с родителями? 667 00:32:37,687 --> 00:32:38,720 Что ты собираешься делать? 668 00:32:43,727 --> 00:32:46,627 Я не хочу рожать в 16 лет. 669 00:32:50,700 --> 00:32:54,602 Будет ужасно, если я не расскажу Хесусу? 670 00:32:54,637 --> 00:33:00,475 Я просто думаю, знаешь, в его... состоянии, 671 00:33:00,510 --> 00:33:03,511 я боюсь, что это будет слишком для него. 672 00:33:06,416 --> 00:33:10,785 Я думаю... для Хесуса было бы сложно смириться с таким, 673 00:33:10,820 --> 00:33:13,688 даже без... травмы мозга. 674 00:33:19,829 --> 00:33:21,662 Может, ты расскажешь моим мамам? 675 00:33:21,698 --> 00:33:23,731 Я не могу рассказать твоим мамам и не сказать Хесусу. 676 00:33:26,836 --> 00:33:27,802 Мариана знает? 677 00:33:27,837 --> 00:33:32,640 Нет. И, пожалуйста... не говори ей. 678 00:33:32,675 --> 00:33:33,708 Хорошо. 679 00:33:33,743 --> 00:33:35,543 Ты же знаешь, как она поступает с секретами. 680 00:33:35,578 --> 00:33:37,612 С теми, что не касаются ее. 681 00:33:38,715 --> 00:33:41,449 Ну, я рядом. 682 00:33:41,484 --> 00:33:42,483 Если тебе что-то понадобится. 683 00:33:42,519 --> 00:33:44,585 Даже если просто поговорить. 684 00:33:44,621 --> 00:33:45,620 Это мило. 685 00:33:45,688 --> 00:33:47,522 Спасибо. 686 00:33:47,557 --> 00:33:48,589 Ага. 687 00:34:01,504 --> 00:34:03,437 Я пойду... немного приберусь. 688 00:34:03,473 --> 00:34:04,472 Ага. 689 00:34:11,781 --> 00:34:17,785 Похоже, у него есть железное алиби. 690 00:34:22,792 --> 00:34:25,526 Ладно, так... 691 00:34:25,562 --> 00:34:28,729 если это был не Трой Джонсон и не Даг Харви... 692 00:34:30,700 --> 00:34:32,885 Я буду продолжать искать, но... 693 00:34:32,886 --> 00:34:36,446 я не знаю, что еще сделать. 694 00:34:40,710 --> 00:34:42,610 Хорошо. 695 00:34:42,645 --> 00:34:44,545 Спасибо за попытку. 696 00:34:46,449 --> 00:34:48,416 - Очень жаль. - Нет, правда, я понимаю. 697 00:34:49,519 --> 00:34:50,551 Так... 698 00:34:50,587 --> 00:34:51,853 а как дела с твоими юристами? 699 00:34:53,489 --> 00:34:57,458 Похоже... они заключают сделку. 700 00:34:59,796 --> 00:35:02,730 Мой родной отец заплатит потерпевшим. 701 00:35:02,765 --> 00:35:04,398 И со всем будет покончено. 702 00:35:05,768 --> 00:35:07,368 Рад за тебя. 703 00:35:09,472 --> 00:35:10,738 - Ты в порядке? - Да. 704 00:35:10,773 --> 00:35:12,707 Почему бы и нет? 705 00:35:12,742 --> 00:35:14,675 Я не должен был позволять себе особо надеяться, 706 00:35:14,711 --> 00:35:15,743 но сам виноват, верно? 707 00:35:18,715 --> 00:35:20,715 - Мне пора идти. - Мне правда очень жаль, Кайл. 708 00:35:20,750 --> 00:35:22,717 Я знаю. 709 00:35:32,435 --> 00:35:34,534 У тебя куча открыток от обеих команд по волейболу. 710 00:35:37,841 --> 00:35:39,775 Посмотри, одна из них от Лорел. 711 00:35:39,810 --> 00:35:42,778 У тебя слишком много косметики на лице. 712 00:35:42,813 --> 00:35:44,613 Боже, Хесус. 713 00:35:44,648 --> 00:35:45,680 Я устал. 714 00:35:45,716 --> 00:35:47,616 Ты... должна уйти. 715 00:36:04,635 --> 00:36:06,635 Как прошла встреча с капитаном Робертс? 716 00:36:06,670 --> 00:36:08,503 Ты не сказала. 717 00:36:09,773 --> 00:36:12,874 Я попросила ее дать мне 24 часа на обдумывание. 718 00:36:14,912 --> 00:36:17,846 На обдумывание чего? 719 00:36:20,984 --> 00:36:22,517 Я... 720 00:36:23,821 --> 00:36:25,921 Я думаю, что... 721 00:36:25,956 --> 00:36:28,857 Я думаю согласиться на повышение. 722 00:36:28,892 --> 00:36:30,492 Согласишься? 723 00:36:31,929 --> 00:36:33,762 Да, я думала... 724 00:36:33,797 --> 00:36:37,732 после разговора с Кэлии о ее деле и обо всем прочем... 725 00:36:39,136 --> 00:36:40,460 и просто поняла то, что, вероятно... 726 00:36:40,861 --> 00:36:43,061 ты и пыталась донести все это время. 727 00:36:43,139 --> 00:36:46,741 Что иногда нам нужно просто делать то, что нужно. 728 00:36:46,777 --> 00:36:47,843 Я знаю, это нелегко для тебя. 729 00:36:47,878 --> 00:36:49,644 Нет, все в порядке, я в порядке. 730 00:36:49,680 --> 00:36:51,813 Я не собираюсь сдаваться в отношении Грея или Моллоя, 731 00:36:51,849 --> 00:36:54,616 Я просто... просто собираюсь сделать это изнутри. 732 00:37:06,730 --> 00:37:11,533 Я поговорила с Эммой. Все круто. Она не беременна. 733 00:37:11,568 --> 00:37:13,502 Спасибо, что сказала. 734 00:37:33,557 --> 00:37:35,957 Привет. 735 00:37:35,993 --> 00:37:38,493 Я... Я тут подумала. 736 00:37:38,529 --> 00:37:42,831 Вы знаете, я... Я не думаю, что двери - 737 00:37:42,866 --> 00:37:45,967 настоящая проблема. 738 00:37:46,003 --> 00:37:49,804 Секреты, определенно, являются проблемой, 739 00:37:49,840 --> 00:37:52,707 и... доверие. 740 00:37:52,743 --> 00:37:53,742 Доверие. 741 00:37:53,777 --> 00:37:55,844 Да, над которым мы... работаем. 742 00:37:55,879 --> 00:37:59,714 Да. Так и есть. Но больше никаких секретов. 743 00:37:59,750 --> 00:38:00,849 Договорились? 744 00:38:00,884 --> 00:38:03,618 - Договорились. - Да. 745 00:38:03,654 --> 00:38:07,722 Хорошо... двери внизу. Не стесняйтесь помочь. 746 00:38:10,694 --> 00:38:11,760 Пожалуйста. 747 00:38:32,616 --> 00:38:35,483 Я могу войти? 748 00:38:36,587 --> 00:38:38,920 Технически, "одиночество" значит побыть одному. 749 00:38:52,903 --> 00:38:56,438 Итак, я сходила увидеться с Кайлом. 750 00:38:56,473 --> 00:38:58,840 Я рассказала ему о Трое и вообще обо всем. 751 00:38:58,875 --> 00:39:00,508 И как он это принял? 752 00:39:01,878 --> 00:39:07,782 Он пытался быть милым, но... очевидно, что он был расстроен. 753 00:39:09,820 --> 00:39:10,590 И почему бы ему не быть таким? 754 00:39:10,591 --> 00:39:13,780 Он будет в тюрьме до конца его жизни, 755 00:39:14,858 --> 00:39:17,759 а я останусь безнаказанной... 756 00:39:17,794 --> 00:39:19,828 Да? 757 00:39:19,863 --> 00:39:21,763 Да, мы собираемся принять предложение. 758 00:39:22,799 --> 00:39:24,766 - Хорошо. - Правда? 759 00:39:24,801 --> 00:39:26,701 Это не кажется тебе несправедливым? 760 00:39:33,744 --> 00:39:34,776 Эта девочка... 761 00:39:38,782 --> 00:39:40,715 заслуживает перерыв. 762 00:39:44,721 --> 00:39:45,654 Ты так не думаешь? 763 00:39:59,670 --> 00:40:00,769 Я должна это закончить. 764 00:40:00,804 --> 00:40:04,639 Ага... тебе нужна помощь? 765 00:40:04,675 --> 00:40:06,641 Да. 766 00:40:08,612 --> 00:40:13,347 Больше никаких секретов. 767 00:40:14,718 --> 00:40:19,180 Я устала от тайн, это убивает, давайте поделимся ими. 768 00:40:19,181 --> 00:40:22,020 Я первая - я украла психотропные таблетки брата. Кто следующий? 769 00:41:18,500 --> 00:41:21,000 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 770 00:41:21,010 --> 00:41:23,500 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/349288 771 00:41:23,510 --> 00:41:24,500 Переводчики: analogia, victorialadygina, MailGik 76586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.