Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,340
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,380 --> 00:00:03,006
Какого черта здесь происходит?
3
00:00:03,014 --> 00:00:04,647
Ты под наркотой,
ты воруешь таблетки Хесуса,
4
00:00:04,683 --> 00:00:06,649
а он обманывал приемную комиссию.
5
00:00:06,685 --> 00:00:08,617
Слишком уж много секретов
таится здесь,
6
00:00:08,653 --> 00:00:09,618
так что распрощайтесь с дверьми.
7
00:00:09,654 --> 00:00:12,152
Ты наврала насчет Ника,
про аддерол,
8
00:00:12,160 --> 00:00:14,493
и кто знает, о чем ты еще врала?
9
00:00:14,529 --> 00:00:15,528
Осторожно!
10
00:00:16,564 --> 00:00:18,164
- Почему она в наручниках?
- Она под арестом.
11
00:00:18,199 --> 00:00:19,599
Я знаю, это ты убил свою бабушку,
и мы это докажем.
12
00:00:19,634 --> 00:00:20,600
Ты спятила.
13
00:00:20,635 --> 00:00:22,468
Что вы вообще делаете,
как ее родители?
14
00:00:22,503 --> 00:00:23,745
Это уже второй раз,
15
00:00:23,746 --> 00:00:25,729
когда Кэлли попадает в колонию
с тех пор, как живет с вами!
16
00:00:25,773 --> 00:00:28,374
Я собираюсь отправить мисс Адамс
Фостер и ее дело во взрослый суд.
17
00:00:28,409 --> 00:00:31,444
Довольно мало известно
о травмах головного мозга.
18
00:00:31,479 --> 00:00:34,347
Могут быть как значительные улучшения,
так и непредсказуемые ухудшения.
19
00:00:37,418 --> 00:00:41,220
Давай, Джуд, выходи!
Ты там уже вечность!
20
00:00:42,390 --> 00:00:45,324
В самом деле. Здесь
еще и другие живут.
21
00:00:45,360 --> 00:00:47,627
- С добрым утром.
- Мам, можно вернуть наши двери?
22
00:00:47,662 --> 00:00:50,229
- Нет.
- Да ладно... Все пользуются этой ванной,
23
00:00:50,265 --> 00:00:52,565
особенно Джуд, он слишком долго
24
00:00:52,600 --> 00:00:54,600
принимает душ в последнее время,
если ты понимаешь, о чем я.
25
00:00:54,636 --> 00:00:56,202
Похоже, он закончил.
26
00:00:58,239 --> 00:00:59,538
Занято!
27
00:00:59,574 --> 00:01:00,539
Я ждал!
28
00:01:00,575 --> 00:01:03,476
Эй, я тоже. Я всего на секундочку!
29
00:01:03,511 --> 00:01:05,344
Полагаю, надо было
принять душ прошлым вечером.
30
00:01:05,380 --> 00:01:06,545
Да, но прошлым вечером там была Мариана и...
31
00:01:06,581 --> 00:01:09,315
а теперь я должен идти в школу с грязными волосами.
32
00:01:10,652 --> 00:01:12,437
- Что?
- Ох, ты столько воевал с нами
33
00:01:12,438 --> 00:01:13,903
насчет мытья, а теперь посмотри на себя.
34
00:01:13,921 --> 00:01:15,288
Мариана проснулась?
35
00:01:15,323 --> 00:01:17,423
Привет, давай, вставай.
Пора в школу.
36
00:01:17,458 --> 00:01:19,425
Эй, давай, я знаю, что ты не спишь.
37
00:01:21,229 --> 00:01:22,194
Я не хочу ходить в школу.
38
00:01:22,230 --> 00:01:24,196
- Ой, да ладно.
- Больше никогда.
39
00:01:24,232 --> 00:01:27,166
- Милая, послушай...
- Я хочу на домашнее обучение.
40
00:01:27,201 --> 00:01:29,335
Ладно, но это не выход, Мариана.
41
00:01:29,370 --> 00:01:32,008
Одна только мысль о том, что увижусь с Мэтом...
42
00:01:32,009 --> 00:01:34,200
и вся школа знает,
что мы опять расстались,
43
00:01:34,208 --> 00:01:35,241
это так унизительно.
44
00:01:35,276 --> 00:01:37,510
Я тебя понимаю.
45
00:01:37,545 --> 00:01:39,178
Я просто поверить не могу,
что мы не будем вместе.
46
00:01:39,213 --> 00:01:41,147
Мне жаль, дорогая,
47
00:01:41,182 --> 00:01:43,582
но это не повод бросать школу.
48
00:01:43,618 --> 00:01:45,518
Хорошо? Можешь поговорить
об этом сегодня на терапии.
49
00:01:45,553 --> 00:01:46,519
Я не хочу идти на терапию.
50
00:01:46,554 --> 00:01:47,486
Ты вообще ничего не хочешь делать?
51
00:01:47,522 --> 00:01:49,422
Так, ладно, это не обсуждается.
52
00:01:49,457 --> 00:01:51,308
Его очень рекомендуют.
53
00:01:51,309 --> 00:01:53,085
Милая, это позволит тебе
54
00:01:53,086 --> 00:01:56,329
плодотворно обсудить все,
что ты чувствуешь.
55
00:01:57,365 --> 00:02:00,232
Заканчивай с мелодрамой. Пойдем.
56
00:02:02,370 --> 00:02:04,303
Брэндон, почему ты не одет?
Ты опоздаешь.
57
00:02:04,339 --> 00:02:06,272
Ты можешь поговорить с мамой,
пожалуйста? Надо вернуть наши двери.
58
00:02:06,307 --> 00:02:09,108
Брэндон, не сейчас. Последнее,
что мне нужно - дополнительный стресс.
59
00:02:09,143 --> 00:02:10,309
Это смешно!
60
00:02:10,345 --> 00:02:12,111
Знаешь, что? Может, попробуешь хоть раз
61
00:02:12,146 --> 00:02:15,514
решить проблему, а не устраивать ее?
62
00:02:15,550 --> 00:02:17,216
Джуд уже ушел?
63
00:02:17,251 --> 00:02:19,585
А тебе пора взяться за заявления в колледж.
64
00:02:19,620 --> 00:02:22,555
И бога ради, закончи уже
свой дипломный проект, пожалуйста.
65
00:02:22,590 --> 00:02:23,589
Не вижу смысла,
66
00:02:23,624 --> 00:02:25,124
поскольку, скорее всего, попаду в тюрьму.
67
00:02:25,159 --> 00:02:26,392
Милая, ты не попадешь в тюрьму.
68
00:02:26,427 --> 00:02:28,494
У них в тюрьме нет
подготовительных курсов колледжа?
69
00:02:28,529 --> 00:02:30,563
У меня идея. Почему бы тебе
не сдать за меня экзамены?
70
00:02:30,598 --> 00:02:32,431
Колония сделала тебя жестокой.
71
00:02:32,467 --> 00:02:34,333
Ладно, ребята, хватит.
72
00:02:34,369 --> 00:02:36,435
Достаточно. Все мы в последнее
время потерпели неудачи,
73
00:02:36,471 --> 00:02:39,338
но... мы же воины, верно?
74
00:02:39,374 --> 00:02:41,273
Мариана не хочет идти в школу,
но не переживай,
75
00:02:41,309 --> 00:02:42,441
я сказала, что в школу она пойдет.
76
00:02:45,446 --> 00:02:47,179
Занято!
77
00:02:47,215 --> 00:02:48,347
Ты мылась вчера вечером!
78
00:02:48,383 --> 00:02:50,149
Надо быть пошустрее, Би.
79
00:02:55,356 --> 00:02:56,522
Мамы!
80
00:03:00,228 --> 00:03:02,161
Что? О боже мой.
81
00:03:02,196 --> 00:03:04,163
Что случилось, милый, что случилось?
82
00:03:04,198 --> 00:03:05,164
Что это?
83
00:03:05,199 --> 00:03:06,432
Что произошло?
84
00:03:06,467 --> 00:03:08,467
Я просто... я просто... я просто...
85
00:03:08,503 --> 00:03:10,102
хотел наверх
86
00:03:10,138 --> 00:03:11,404
к... к... к вам.
87
00:03:11,439 --> 00:03:12,505
Ладно. Хорошо.
88
00:03:12,540 --> 00:03:14,507
Хорошо, малыш.
89
00:03:16,411 --> 00:03:17,610
Успокойся, успокойся.
90
00:03:52,500 --> 00:03:57,500
Фостеры, 4.14 – Двери и окна.
23.02.2017.
91
00:03:59,520 --> 00:04:01,387
Все обсуждают?
92
00:04:01,422 --> 00:04:02,521
Что обсуждают?
93
00:04:02,557 --> 00:04:03,556
Нас с Мэтом?
94
00:04:03,591 --> 00:04:06,492
Не думаю, что кто-то знает,
или кого-то это волнует.
95
00:04:08,529 --> 00:04:11,530
- Как Хесус?
- Сегодня утром он упал с лестницы.
96
00:04:11,566 --> 00:04:13,432
Ну, формально.
97
00:04:13,468 --> 00:04:14,500
Думаю, он просто хочет
98
00:04:14,535 --> 00:04:17,036
из столовой вернуться в свою
спальню, понимаешь?
99
00:04:17,472 --> 00:04:18,537
Ему там очень одиноко.
100
00:04:18,573 --> 00:04:21,407
Так... как твои дела?
101
00:04:21,442 --> 00:04:22,508
Я в порядке.
102
00:04:22,543 --> 00:04:24,577
Я спрашиваю только потому...
103
00:04:24,612 --> 00:04:26,445
что причина, по которой меня бросил Мэт...
104
00:04:26,481 --> 00:04:27,580
ну, причина в том...
105
00:04:27,615 --> 00:04:29,582
Можем... мы можем поговорить об этом позже?
106
00:04:29,617 --> 00:04:32,418
Ну уж нет, это про тебя, вот увидишь.
107
00:04:32,453 --> 00:04:36,388
Итак... Брэндон видел, как ты покупала
в больнице тест на беременность.
108
00:04:36,424 --> 00:04:38,123
Он подумал, что ты покупала его для меня...
109
00:04:38,159 --> 00:04:39,425
долгая история.
110
00:04:39,460 --> 00:04:41,594
Поэтому Брэндон спросил Мэта,
не беременна ли я.
111
00:04:41,629 --> 00:04:43,596
И Мэт подумал, что я спала с Ником.
112
00:04:43,631 --> 00:04:45,498
И для справки, я не спала.
113
00:04:45,533 --> 00:04:47,466
Но... Мэт со мной порвал, потому что не знает,
114
00:04:47,502 --> 00:04:49,134
может ли он мне доверять.
115
00:04:49,170 --> 00:04:50,436
Так или иначе...
116
00:04:50,471 --> 00:04:52,505
ты беременна?
117
00:04:52,540 --> 00:04:54,540
Нет.
118
00:04:54,575 --> 00:04:56,542
Я... я нет.
119
00:04:56,577 --> 00:04:57,643
Я подумала, что это возможно,
120
00:04:57,678 --> 00:05:00,513
но ... тест дал отрицательный результат,
и у меня начались месячные.
121
00:05:02,450 --> 00:05:03,415
Слава богу.
122
00:05:03,451 --> 00:05:05,384
Я знаю.
123
00:05:05,419 --> 00:05:06,452
Увидимся в классе.
124
00:05:08,456 --> 00:05:09,555
Тебя арестовали?
125
00:05:09,590 --> 00:05:13,092
Мне жаль. Поверить не могу,
что ты сделала это ради меня.
126
00:05:13,127 --> 00:05:15,094
Все в порядке.
Все будет хорошо.
127
00:05:15,129 --> 00:05:18,097
Но хорошие новости в том,
128
00:05:18,132 --> 00:05:20,499
что у нас есть совпадение ДНК
на орудии убийства.
129
00:05:20,535 --> 00:05:22,535
Красильщик бордюров?
130
00:05:22,570 --> 00:05:26,405
Нет... согласно заключению,
131
00:05:26,440 --> 00:05:29,108
ДНК принадлежит мужчине,
родственнику Марты.
132
00:05:29,143 --> 00:05:32,478
И единственный родственник-мужчина,
который у нее был - ее внук Трой.
133
00:05:32,513 --> 00:05:34,513
Ладно...мы можем
передать это полиции?
134
00:05:34,549 --> 00:05:37,449
Это нельзя использовать, потому что
это было добыто не по предписанию суда,
135
00:05:37,485 --> 00:05:40,119
и принесет Кэлли
еще большие неприятности.
136
00:05:40,154 --> 00:05:42,521
Верно, но все, что нам нужно, это найти мотив.
137
00:05:42,557 --> 00:05:45,524
Если мы сможем доказать, что у Троя
была причина убить бабушку,
138
00:05:45,560 --> 00:05:49,428
тогда... возможно, судья обяжет его
сдать ДНК на анализ.
139
00:05:49,463 --> 00:05:51,463
Ты... знаком с Троем,
ты когда-нибудь видел его?
140
00:05:51,499 --> 00:05:53,399
Нет... не думаю.
141
00:05:54,502 --> 00:05:55,601
Но я помню, что она говорила, что ее внук
142
00:05:55,636 --> 00:05:57,803
звонит только тогда,
когда ему нужны деньги.
143
00:05:57,938 --> 00:05:59,371
Ладно. Хоть что-то.
144
00:05:59,407 --> 00:06:01,373
Это хорошо.
145
00:06:01,409 --> 00:06:04,510
Нам пора, у меня встреча со своими адвокатами.
146
00:06:04,545 --> 00:06:08,080
Так... вы думаете, это заставит передумать
отдел по делам несовершеннолетних,
147
00:06:08,115 --> 00:06:09,481
и они возьмут мое дело?
148
00:06:10,518 --> 00:06:11,517
Надеюсь на это.
149
00:06:13,524 --> 00:06:15,591
Ну... по крайней мере, они приостановили мой
150
00:06:15,626 --> 00:06:17,626
перевод в Фолсом.
151
00:06:17,662 --> 00:06:19,595
И мы сделаем все, что можем,
чтобы быть уверенными,
152
00:06:19,630 --> 00:06:21,163
что этого никогда не произойдет.
153
00:06:21,198 --> 00:06:23,499
У вас есть 6 недель, а затем...
154
00:06:25,569 --> 00:06:28,504
Слушайте, я не помню, говорил ли...
155
00:06:28,539 --> 00:06:30,439
но спасибо вам.
156
00:06:30,474 --> 00:06:33,509
За то, что вы, ребята, делаете для меня...
157
00:06:33,544 --> 00:06:34,610
вы понимаете, о чем я.
158
00:06:36,480 --> 00:06:37,546
Удачи сегодня.
159
00:06:44,221 --> 00:06:47,489
Вверх... вниз, ты сделал это, сделал.
160
00:06:47,525 --> 00:06:49,558
Хорошо, теперь из стороны в сторону.
161
00:06:49,593 --> 00:06:51,460
Хорошо. Чем раньше ты выработаешь
162
00:06:51,495 --> 00:06:54,596
баланс, тем быстрее
поднимешься по лестнице.
163
00:06:54,632 --> 00:06:55,698
Я тебя ненавижу.
164
00:06:55,733 --> 00:06:58,434
Мне не терпится добавить обучающие карточки.
165
00:06:58,469 --> 00:07:01,303
Сочетание физической активности
и мыслительной деятельности
166
00:07:01,338 --> 00:07:04,306
помогают мозгу восстановить себя самостоятельно.
167
00:07:04,341 --> 00:07:06,341
Хесус, что тут написано?
168
00:07:09,313 --> 00:07:10,579
Я все.
169
00:07:10,614 --> 00:07:12,314
Нет, давай же, нет. Пять наборов
обучающих карточек, поехали.
170
00:07:12,349 --> 00:07:14,149
- Давай.
- Нет.
171
00:07:14,185 --> 00:07:15,184
- Милый, ты сможешь...
- Заткнись!
172
00:07:17,354 --> 00:07:19,288
Хесус.
173
00:07:19,323 --> 00:07:21,590
Ладно, давайте сделаем небольшой перерыв.
174
00:07:21,625 --> 00:07:23,592
Луиза?
175
00:07:23,627 --> 00:07:25,561
Позвольте предложить вам чашечку кофе?
176
00:07:25,596 --> 00:07:27,463
Для водки рановато?
177
00:07:29,567 --> 00:07:31,166
Вспышки, как эта, совершенно нормальны
178
00:07:31,202 --> 00:07:34,436
для людей с черепно-мозговыми травмами, так что...
постарайтесь не принимать на свой счет.
179
00:07:34,472 --> 00:07:37,606
Да, наш доктор предупреждал.
Просто... паршиво.
180
00:07:39,410 --> 00:07:41,443
Как долго он будет в таком состоянии?
181
00:07:41,479 --> 00:07:43,512
Трудно сказать.
182
00:07:43,547 --> 00:07:47,249
У некоторых людей с черепно-мозговыми
травмами вспышки так и не проходят.
183
00:07:54,358 --> 00:07:58,260
Если мы сможем убедить всех
пострадавших в аварии подписать отказ,
184
00:07:58,295 --> 00:08:02,164
то все обвинения с Кэлли немедленно снимут...
185
00:08:02,199 --> 00:08:04,600
И что они не собираются ее
преследовать по гражданскому праву.
186
00:08:04,635 --> 00:08:06,168
Мы предоставим все это судье.
187
00:08:06,203 --> 00:08:08,170
Окружной прокурор будет упираться,
они всегда так делают.
188
00:08:08,205 --> 00:08:09,605
Но судья будет склонен принять это,
189
00:08:09,640 --> 00:08:12,541
у него полно дел, да и тюрьмы переполнены.
190
00:08:12,576 --> 00:08:14,610
Так что обвинения будут просто... сняты?
191
00:08:14,645 --> 00:08:16,545
Это будет, как если бы аварии не было вовсе.
192
00:08:16,580 --> 00:08:18,332
Хорошо, но почему на это соглашаются
193
00:08:18,333 --> 00:08:19,533
люди, пострадавшие в ДТП?
194
00:08:19,537 --> 00:08:21,416
Потому что мы оплатим их счета.
195
00:08:21,452 --> 00:08:25,287
Медицинские, ремонт машин,
упущенная выгода, а также кое-что
196
00:08:25,322 --> 00:08:26,455
за моральный и физический ущерб.
197
00:08:26,490 --> 00:08:28,323
О какой сумме идет речь?
198
00:08:28,359 --> 00:08:30,459
Мы надеемся обойтись 300 тысячами.
199
00:08:32,329 --> 00:08:34,363
У нас и близко нет этой суммы.
200
00:08:34,398 --> 00:08:35,397
У меня есть.
201
00:08:37,301 --> 00:08:38,467
Нет, Роберт.
202
00:08:38,502 --> 00:08:40,335
Это не высокая цена за то,
чтобы Кэлли избежала тюрьмы.
203
00:08:40,371 --> 00:08:43,172
Но я не сделала ничего плохого,
не я была причиной аварии.
204
00:08:43,207 --> 00:08:46,175
Почему мы пытаемся откупиться?
205
00:08:47,278 --> 00:08:48,610
Вот поэтому.
206
00:08:48,646 --> 00:08:50,546
Что это?
207
00:08:50,581 --> 00:08:52,181
Досье на Кэлли.
208
00:08:55,619 --> 00:08:58,487
Слушайте, это дело из разряда
"он сказал, она сказала".
209
00:08:58,522 --> 00:09:01,423
Так что все это сведется к вопросу о людях.
210
00:09:01,458 --> 00:09:03,392
Кому поверят присяжные.
211
00:09:03,427 --> 00:09:05,294
Хорошо, но я говорю правду.
212
00:09:05,329 --> 00:09:09,331
Мы знаем. Мы верим тебе.
Но это не важно.
213
00:09:09,366 --> 00:09:11,300
Это будет суд над твоим досье.
214
00:09:11,335 --> 00:09:15,304
Многое из того, что в нем есть...
это предвзятость и ложь.
215
00:09:15,339 --> 00:09:17,306
Разве мы не можем бороться?
216
00:09:17,341 --> 00:09:18,607
Мы проиграем.
217
00:09:20,311 --> 00:09:23,612
Ладно, мы заплатим тем людям,
которые пострадали, а потом...
218
00:09:23,647 --> 00:09:25,280
И Трою Джонсону.
219
00:09:25,316 --> 00:09:28,150
Нет... Зачем ему платить?
220
00:09:28,185 --> 00:09:30,185
Нет, ни в коем случае.
Авария произошла по его вине,
221
00:09:30,221 --> 00:09:31,620
не по моей, я всего лишь сбежала,
потому что боялась его.
222
00:09:31,655 --> 00:09:34,456
Проблема в том, что кроме твоих слов,
223
00:09:34,491 --> 00:09:36,625
у нас нет доказательств,
почему ты была так напугана, Кэлли.
224
00:09:42,466 --> 00:09:44,366
Стеф, можно переговорить с тобой наедине?
225
00:09:44,401 --> 00:09:46,368
Да. Кэлли.
226
00:09:47,504 --> 00:09:49,371
Подожди меня в машине, хорошо?
227
00:09:51,542 --> 00:09:54,343
Когда она остынет, я поговорю с ней.
228
00:09:54,378 --> 00:09:59,381
На самом деле, это насчет Софии.
229
00:09:59,416 --> 00:10:01,609
Она сказала мне,
что был странный человек,
230
00:10:01,610 --> 00:10:03,610
преследовавший ее на фестивале.
231
00:10:03,687 --> 00:10:05,365
Он обвинил ее в том, что она шпионила за ним,
232
00:10:05,366 --> 00:10:06,766
а затем проникла в его дом.
233
00:10:08,359 --> 00:10:11,193
Ого, ладно, а она сказала, как он выглядел?
234
00:10:11,228 --> 00:10:13,662
Да, моего роста, светлые волосы, голубые глаза,
235
00:10:13,697 --> 00:10:16,531
одет в армейскую куртку.
236
00:10:16,567 --> 00:10:18,533
Софья клянется, что она
никогда не видел его раньше,
237
00:10:18,569 --> 00:10:19,668
так что, я предположил,
что это какой-то ненормальный,
238
00:10:19,703 --> 00:10:21,203
и забыл об этом.
239
00:10:21,238 --> 00:10:23,572
Только теперь до меня дошло,
240
00:10:23,607 --> 00:10:26,642
что София и Кэлли, они... они так похожи.
241
00:10:26,677 --> 00:10:30,379
То есть, ты думаешь, что,
возможно, он их перепутал?
242
00:10:31,615 --> 00:10:33,482
Не знаю.
243
00:10:33,517 --> 00:10:37,419
Я займусь этим.
244
00:10:37,454 --> 00:10:39,421
Хорошо, я просто хотел... чтобы ты знала.
245
00:10:39,456 --> 00:10:41,323
Да, я ценю это.
246
00:10:41,358 --> 00:10:45,327
Я... ценю все, что ты делаешь.
247
00:10:45,362 --> 00:10:47,262
- Ага.
- Ладно.
248
00:10:55,673 --> 00:10:57,673
Ты проникла в дом Дага Харви?
249
00:11:01,350 --> 00:11:03,315
У меня уже сил никаких с тобой нет, Кэлли,
250
00:11:03,361 --> 00:11:05,727
Если прокурор узнает,
что ты вломилась в дом Дага Харви,
251
00:11:05,737 --> 00:11:07,804
это будет конец! Конец, понимаешь?
Ты не откупишься
252
00:11:07,839 --> 00:11:10,807
от всего этого, ты попадешь
в тюрьму на годы.
253
00:11:10,842 --> 00:11:12,809
Может, это то, чего ты заслуживаешь.
254
00:11:15,680 --> 00:11:16,713
Господи, я...
255
00:11:18,783 --> 00:11:20,550
я не это имела ввиду.
256
00:11:20,585 --> 00:11:22,552
- Я знаю.
- Что...
257
00:11:22,587 --> 00:11:25,922
Я знаю. Но если бы я не украла зубную щетку
258
00:11:25,957 --> 00:11:28,891
и не отдала ее на анализ,
мы не узнали бы про Троя.
259
00:11:28,927 --> 00:11:30,893
Трой - настоящий убийца.
260
00:11:30,929 --> 00:11:32,895
Кайл рассказал мне, что он все время
261
00:11:32,931 --> 00:11:34,864
просил у бабушки деньги,
это может быть мотивом.
262
00:11:34,899 --> 00:11:37,834
Многие дети клянчат деньги
у своих бабушек и дедушек.
263
00:11:37,869 --> 00:11:39,836
Слушай, ДНК Троя могла
попасть на орудие убийства
264
00:11:39,871 --> 00:11:42,772
также, как и ДНК Кайла, понимаешь?
Помогая Марте в саду.
265
00:11:42,807 --> 00:11:44,907
Оставь это профессионалам!
266
00:11:44,943 --> 00:11:49,679
Профессионалы даже не проверили
вторую ДНК, они забыли про нее!
267
00:11:49,714 --> 00:11:52,018
А что насчет детектива Грея?
Или Патрика Моллоя? Кто...
268
00:11:52,117 --> 00:11:54,617
Кто-нибудь убедился, что он не
причинил вреда другим детям?
269
00:11:54,652 --> 00:11:57,720
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы
добраться до Грея и Моллоя, хорошо?
270
00:11:57,756 --> 00:12:01,524
Но сейчас мне нужно, чтобы ты
сосредоточилась на своих проблемах.
271
00:12:01,559 --> 00:12:04,527
Это и есть моя проблема. Если мы
сможем доказать, что Трой убил бабушку,
272
00:12:04,562 --> 00:12:06,529
я не сяду в тюрьму!
273
00:12:06,564 --> 00:12:08,531
И Кайл выйдет из тюрьмы.
274
00:12:08,566 --> 00:12:09,556
Мы не должны никому платить,
275
00:12:09,557 --> 00:12:12,920
единственный человек,
кто заплатит - Трой Джонсон.
276
00:12:30,955 --> 00:12:32,822
Это трудно.
277
00:12:32,857 --> 00:12:35,792
Я знаю, дорогой, но Томас говорит,
это поможет с твоим тремором.
[прим.: дрожанием]
278
00:12:44,669 --> 00:12:46,569
Можно мне воды?
279
00:12:46,604 --> 00:12:47,637
Я присмотрю за ним.
280
00:12:49,507 --> 00:12:50,540
Да.
281
00:12:57,949 --> 00:12:59,549
- Эй...
- Что?
282
00:12:59,584 --> 00:13:00,817
- Что?
- Не...
283
00:13:03,922 --> 00:13:06,456
Ого, это здорово.
284
00:13:06,491 --> 00:13:07,857
Да, я сделал это.
285
00:13:07,892 --> 00:13:09,892
Нет. Еще разок.
286
00:13:09,928 --> 00:13:11,732
- Нет.
- Только разок, милый,
287
00:13:11,733 --> 00:13:12,533
и можешь сделать перерыв.
288
00:13:12,831 --> 00:13:13,896
Я сказал нет!
289
00:13:13,932 --> 00:13:15,698
Хесус!
290
00:13:24,642 --> 00:13:25,808
Держись, держись, держись...
291
00:13:39,591 --> 00:13:42,592
Почему бы...
292
00:13:42,627 --> 00:13:46,596
тебе не позволить мне сходить
завтра с Хесусом на терапию?
293
00:13:46,631 --> 00:13:48,531
А ты могла бы передохнуть.
294
00:14:01,779 --> 00:14:03,412
Зачем я это делаю?
295
00:14:03,448 --> 00:14:06,782
Понижение чувствительности глаз посредством
быстрых движений облегчает наши страдания
296
00:14:06,818 --> 00:14:08,818
при воспоминании травмирующих переживаний.
297
00:14:08,853 --> 00:14:10,786
Позволяет нам говорить о своих чувствах.
298
00:14:10,822 --> 00:14:14,657
И помогает перестроить нашу ответную
реакцию на неприятные воспоминания.
299
00:14:15,793 --> 00:14:17,660
Ладно.
300
00:14:17,695 --> 00:14:20,463
Давай просто попробуем... посмотрим,
как будешь себя чувствовать, хорошо?
301
00:14:23,601 --> 00:14:24,600
Почему бы нам не начать с момента,
302
00:14:24,636 --> 00:14:26,469
когда ты обнаружила у себя в комнате Ника?
303
00:14:27,572 --> 00:14:29,438
Ты видишь пистолет.
304
00:14:29,474 --> 00:14:30,873
Что ты чувствуешь?
305
00:14:30,909 --> 00:14:31,874
Страх.
306
00:14:34,612 --> 00:14:35,912
Что еще?
307
00:14:38,516 --> 00:14:40,483
Думаю, беспомощность.
308
00:14:40,518 --> 00:14:41,884
Хорошо.
309
00:14:41,920 --> 00:14:43,786
Ты когда-нибудь чувствовала себя так раньше?
310
00:14:45,757 --> 00:14:46,789
Да, конечно.
311
00:14:46,824 --> 00:14:48,724
Много раз.
312
00:14:48,760 --> 00:14:49,825
Когда?
313
00:14:51,663 --> 00:14:54,764
Когда вся команда по робототехнике
от меня отвернулась.
314
00:14:54,799 --> 00:14:56,732
Хорошо.
315
00:14:56,768 --> 00:14:57,767
Еще когда?
316
00:15:00,672 --> 00:15:03,639
Когда в мою маму стреляли,
и мы думали, что она умрет.
317
00:15:03,675 --> 00:15:04,674
Ага.
318
00:15:06,544 --> 00:15:07,543
Ты можешь вспомнить, когда
319
00:15:07,579 --> 00:15:09,512
чувство беспомощности появилось впервые?
320
00:15:14,886 --> 00:15:16,852
Мы с Хесусом маленькие.
321
00:15:18,923 --> 00:15:21,824
Мы плачем в кроватке...
322
00:15:21,859 --> 00:15:24,460
зовем нашу маму, но она не приходит.
323
00:15:24,495 --> 00:15:25,795
Как долго вы ждали?
324
00:15:27,932 --> 00:15:29,865
Я не знаю...
325
00:15:29,901 --> 00:15:31,834
может день, может дольше.
326
00:15:33,705 --> 00:15:36,672
И как ты себя чувствовала,
как маленький малыш, которого бросили?
327
00:15:39,777 --> 00:15:40,776
Страх.
328
00:15:40,812 --> 00:15:42,612
И беспомощность.
329
00:15:54,859 --> 00:15:56,892
Ого, Трой, 301?
330
00:15:56,928 --> 00:16:01,096
Это не просто плохая кредитная история,
тут вообще отказано в кредитке.
331
00:16:08,301 --> 00:16:11,237
Отдел по завещаниям Сан Диего, Марта Джонсон:
последнее волеизъявление и завещание.
332
00:16:14,190 --> 00:16:17,938
Я, Марта Джонсон, находясь в здравом... отменяю
все завещания и дополнения, сделанные мной ранее...
333
00:16:23,955 --> 00:16:25,854
Какого черта ты вытворяешь?
334
00:16:25,890 --> 00:16:27,890
Все в порядке. Мой терапевт мне разрешил.
335
00:16:27,925 --> 00:16:29,892
Твой терапевт тебе разрешил?
336
00:16:29,927 --> 00:16:31,860
Да. Это важная часть моего выздоровления
337
00:16:31,896 --> 00:16:33,028
возвращает мне силы.
338
00:16:33,064 --> 00:16:34,863
Неповиновение матери?
339
00:16:34,899 --> 00:16:37,866
Слушай, это касается не тебя, а меня.
340
00:16:37,902 --> 00:16:39,835
Я чувствую себя беспомощной
не имея конфиденциальности,
341
00:16:39,870 --> 00:16:41,804
так что я меняю это.
342
00:16:41,839 --> 00:16:43,739
К тому же, он хочет поговорить
со всеми нами вместе,
343
00:16:43,774 --> 00:16:46,141
но... я сказала ему, что это невозможно,
потому что вы очень заняты.
344
00:16:46,177 --> 00:16:48,177
Но он убедил меня, что найдете
время, чтобы прийти,
345
00:16:48,212 --> 00:16:50,145
потому что вы любите меня.
346
00:16:50,181 --> 00:16:52,214
- Когда?
- Завтра в три.
347
00:16:52,249 --> 00:16:54,049
Завтра.
348
00:16:54,085 --> 00:16:55,117
А хотя, знаете... забудьте. Все нормально.
349
00:16:55,152 --> 00:16:58,053
Нет... нет, дорогая, мы...
мы найдем время.
350
00:16:58,089 --> 00:16:59,154
Вы уверены?
351
00:16:59,190 --> 00:17:00,689
Отлично.
352
00:17:00,725 --> 00:17:02,024
Что ж, если у вас есть
какие-то проблемы или вопросы
353
00:17:02,059 --> 00:17:04,893
о моей личной жизни,
то можем обсудить их.
354
00:17:04,929 --> 00:17:05,928
Спокойной ночи!
355
00:17:07,999 --> 00:17:09,932
У нас проблемы?
356
00:17:09,967 --> 00:17:11,967
Думаю, проблема в Мариане.
357
00:17:13,070 --> 00:17:15,938
Да, я понимаю это.
358
00:17:18,876 --> 00:17:20,075
Алло.
359
00:17:20,111 --> 00:17:21,810
Стеф, это капитан Робертс.
Я просто хотела, чтобы ты знала,
360
00:17:21,846 --> 00:17:23,078
я получила твое сообщение на днях,
361
00:17:23,114 --> 00:17:24,847
и хотела бы как-то встретиться, если ты не против.
362
00:17:24,882 --> 00:17:25,881
Да...
363
00:17:25,916 --> 00:17:27,750
Почему бы нам не встретиться завтра утром,
364
00:17:27,785 --> 00:17:28,751
часов в 10?
365
00:17:28,786 --> 00:17:30,219
Хорошо.
366
00:17:30,254 --> 00:17:32,788
- Тебе будет удобно?
- Конечно, увидимся завтра.
367
00:17:32,823 --> 00:17:34,156
Я с нетерпением жду встречи с тобой, Стеф.
368
00:17:34,225 --> 00:17:36,725
Хорошо, пока.
369
00:17:36,761 --> 00:17:39,194
- Кто это был?
- Капитан Робертс.
370
00:17:39,230 --> 00:17:41,797
Она хочет видеть меня завтра утром в ее офисе.
371
00:17:41,832 --> 00:17:43,799
Думаешь, они приняли решение
взять тебя детективом?
372
00:17:43,834 --> 00:17:48,203
Возможно, но... я оставила ей сообщение недавно.
373
00:17:48,239 --> 00:17:53,108
Когда мы были на Бэйфесте,
сказала... ей, что было кое-что...
374
00:17:53,144 --> 00:17:54,977
в отделе внутренних расследований,
с чем мне надо было разобраться.
375
00:17:55,012 --> 00:17:56,125
Стеф, мы уже обсуждали это.
376
00:17:56,126 --> 00:17:57,915
Мы договорились, что не будем этого делать.
377
00:17:58,015 --> 00:18:00,916
Ладно, но я ведь сама говорила Кэлли, что иногда
378
00:18:00,951 --> 00:18:02,084
ты должна сделать то, что тебе нужно,
379
00:18:02,119 --> 00:18:03,986
даже если это слишком сложно.
380
00:18:04,021 --> 00:18:06,021
Нет, ты не можешь это сделать.
Ты не можешь потерять работу.
381
00:18:06,057 --> 00:18:08,957
Я... Я уже в отпуске.
382
00:18:08,993 --> 00:18:10,826
Монти нашла замену.
383
00:18:10,861 --> 00:18:12,194
Что я тогда должна делать?
384
00:18:12,229 --> 00:18:14,963
Я... Я дала слово Кэлли, что
разберусь с Греем и Моллоем.
385
00:18:14,999 --> 00:18:17,045
Какой пример я ей подам, если просто...
386
00:18:17,046 --> 00:18:17,846
спущу это все на тормоза?
387
00:18:17,868 --> 00:18:19,835
Я не знаю, Стеф, какой пример мы подадим,
388
00:18:19,870 --> 00:18:22,771
когда останемся на улице
из-за того, что обе потеряем работу?
389
00:18:26,844 --> 00:18:30,712
Я просто не думаю, что могу
отвертеться от капитана Робертс.
390
00:18:30,748 --> 00:18:32,781
Лучше тебе придумать способ...
391
00:18:34,349 --> 00:18:36,618
Видимо, я полная социопатка.
392
00:18:36,725 --> 00:18:38,691
Да, я...
393
00:18:38,727 --> 00:18:42,028
дерзкая, склонная к паранойе и вспышкам гнева,
394
00:18:42,064 --> 00:18:44,030
не уважаю частную собственность,
395
00:18:44,066 --> 00:18:46,066
не признаю авторитет и правила общества.
396
00:18:47,102 --> 00:18:49,035
Неудивительно, что мои адвокаты не хотят судиться.
397
00:18:49,071 --> 00:18:51,838
Судя по этому, меня надо запереть навечно.
398
00:18:52,874 --> 00:18:55,942
Ты разбила машину приемного
отца бейсбольной битой?
399
00:18:55,977 --> 00:18:58,878
Да, потому что он избивал Джуда.
400
00:18:58,914 --> 00:19:00,747
Но почему этого здесь нет?
401
00:19:00,782 --> 00:19:03,850
И почему там не говорится,
что тот парень убил ребенка?
402
00:19:03,885 --> 00:19:05,885
Определенно что-то случилось
с системой правосудия.
403
00:19:05,921 --> 00:19:08,822
Все это говорит о том,
"что произошло", но не "почему".
404
00:19:08,857 --> 00:19:10,433
Подобного рода мышление приводит к тому,
405
00:19:10,434 --> 00:19:12,374
что люди замыкаются в себе и выкидывают ключи.
406
00:19:15,797 --> 00:19:17,797
Они сажали меня в одиночку.
407
00:19:17,833 --> 00:19:19,032
В колонии?
408
00:19:21,736 --> 00:19:24,070
О боже... мне так жаль.
409
00:19:25,707 --> 00:19:27,974
Ты случайно в строительстве не разбираешься?
410
00:19:28,009 --> 00:19:29,943
Не совсем, нет.
411
00:19:29,978 --> 00:19:31,911
А что?
412
00:19:31,947 --> 00:19:35,081
Хорошо... ты сделаешь это, бро.
413
00:19:35,117 --> 00:19:37,984
Я тебе... не бро.
414
00:19:38,019 --> 00:19:40,053
На самом деле, так и есть, или ты забыл?
415
00:19:40,088 --> 00:19:42,021
Давай, Хесус, сосредоточься.
416
00:19:42,057 --> 00:19:43,890
Давай же, у тебя получится,
вперед, ты можешь это сделать.
417
00:19:43,925 --> 00:19:44,924
Это трудно!
418
00:19:44,960 --> 00:19:46,025
Знаю, но ты можешь это сделать, давай, вперед.
419
00:19:46,061 --> 00:19:47,894
Свали, чувак.
420
00:20:02,944 --> 00:20:04,878
Прекрасно, хорошо получается.
421
00:20:19,094 --> 00:20:22,595
Итак, сначала мы построим основу,
422
00:20:22,665 --> 00:20:24,197
а затем поставим ее на полозья.
423
00:20:24,232 --> 00:20:26,132
Здорово.
424
00:20:26,168 --> 00:20:28,001
Какие полозья?
425
00:20:28,036 --> 00:20:29,002
Понятия не имею.
426
00:20:31,006 --> 00:20:32,038
Привет!
427
00:20:32,073 --> 00:20:33,106
Помощь нужна?
428
00:20:33,141 --> 00:20:34,941
- Привет.
- Привет.
429
00:20:34,976 --> 00:20:35,975
Думала, у тебя тренировка по баскетболу.
430
00:20:36,011 --> 00:20:37,010
Да.
431
00:20:37,045 --> 00:20:39,846
Была, но она закончилась, а я скучал по тебе.
432
00:20:43,018 --> 00:20:44,951
Привет, чувак.
433
00:20:44,986 --> 00:20:46,753
Привет.
434
00:20:46,788 --> 00:20:47,921
Что делаете?
435
00:20:47,989 --> 00:20:51,824
Аарон помогал мне закончить выпускной проект.
436
00:20:51,860 --> 00:20:53,793
Так, чем это должно стать?
437
00:20:53,828 --> 00:20:55,228
Это клетка.
438
00:20:55,263 --> 00:20:56,896
Камера одиночка?
439
00:20:56,932 --> 00:20:59,132
Типа той, в которую меня сажали в колонии.
440
00:21:01,770 --> 00:21:03,803
- Ого.
- Круто, да?
441
00:21:03,838 --> 00:21:05,038
Ага.
442
00:21:06,174 --> 00:21:10,076
Итак, полозья - это основа платформы,
443
00:21:10,111 --> 00:21:11,711
то, что удерживает конструкцию.
444
00:21:11,746 --> 00:21:13,079
Не знала, что ты разбираешься в строительстве.
445
00:21:13,114 --> 00:21:15,949
Ага, ну... могла бы знать.
Если бы спросила меня.
446
00:21:27,896 --> 00:21:29,062
Привет.
447
00:21:29,097 --> 00:21:30,997
Чем я могу вам помочь?
448
00:21:31,032 --> 00:21:33,833
Мой брат проходит здесь лечение,
449
00:21:33,868 --> 00:21:35,768
и я... просто хотел узнать
450
00:21:35,804 --> 00:21:36,936
об этих занятиях, что это такое?
451
00:21:36,972 --> 00:21:39,806
Музыкотерапия.
452
00:21:39,841 --> 00:21:41,808
Этот... этот шум был терапией?
453
00:21:41,843 --> 00:21:44,911
Этот шум на самом деле
может восстановить поврежденный мозг.
454
00:21:44,946 --> 00:21:48,815
Может, мне стоит привести
моего брата на ваши занятия.
455
00:21:48,850 --> 00:21:51,184
У него повреждение головного мозга,
456
00:21:51,219 --> 00:21:53,786
и он начинает разочаровываться
в физиотерапии,
457
00:21:53,822 --> 00:21:55,121
- поэтому...
- А, да.
458
00:21:55,156 --> 00:21:57,757
Знаете, музыка творит чудеса,
459
00:21:57,792 --> 00:22:00,093
когда дело касается улучшения движений.
460
00:22:00,128 --> 00:22:03,029
Она преследует те же цели,
что и регуляция моторики, так что..
461
00:22:03,064 --> 00:22:06,132
Ого. Я... Я тоже музыкант.
Я играю на фортепьяно.
462
00:22:06,167 --> 00:22:10,136
Но я никогда не слышал о таком
применении музыки.
463
00:22:10,171 --> 00:22:13,940
Вы свободны сейчас? Может, выпьем кофе?
464
00:22:13,975 --> 00:22:16,075
Потише, Бетховен!
465
00:22:16,111 --> 00:22:18,111
У меня есть парень.
466
00:22:18,146 --> 00:22:23,850
Я... Я не... ищу девушку, или...
467
00:22:23,885 --> 00:22:26,819
что-то такое. Я просто хотел
задать пару вопросов, чтобы понять,
468
00:22:26,855 --> 00:22:28,921
поможет ли это Хесусу. Это... мой брат.
469
00:22:30,825 --> 00:22:31,791
Ага.
470
00:22:31,826 --> 00:22:32,825
Ну... я сейчас занята,
471
00:22:32,861 --> 00:22:34,761
мне нужно сделать домашнее задание,
472
00:22:34,796 --> 00:22:38,831
но я буду рада, если вы придете на мои занятия.
473
00:22:38,867 --> 00:22:40,767
Я здесь каждый день в это же время.
474
00:22:40,802 --> 00:22:44,103
Я должна спросить моего руководителя,
но я уверена, что никто не будет против.
475
00:22:44,139 --> 00:22:46,172
Хорошо, да, может, я зайду.
476
00:22:46,207 --> 00:22:48,741
Я Брэндон...
477
00:22:48,777 --> 00:22:50,143
кстати.
478
00:22:50,178 --> 00:22:51,110
Грейс.
479
00:22:54,439 --> 00:22:57,373
Сидите. Итак, мне сообщили, что вы ушли.
480
00:22:57,802 --> 00:22:59,560
Но потом мне сообщили о том,
что случилось с вашими детьми,
481
00:22:59,577 --> 00:23:00,509
и я подумала, что было бы лучше,
482
00:23:00,545 --> 00:23:02,378
если я выдержу паузу, прежде чем мы побеседуем.
483
00:23:02,413 --> 00:23:03,446
Я ценю это.
484
00:23:05,316 --> 00:23:10,319
Я позвонила, потому что, как вам известно,
485
00:23:10,354 --> 00:23:11,892
Прежде, чем что-то скажите,
486
00:23:11,893 --> 00:23:15,160
я хочу, чтобы вы знали, что отныне вы детектив.
487
00:23:15,393 --> 00:23:16,358
Поздравляю.
488
00:23:18,196 --> 00:23:19,595
Спасибо.
489
00:23:19,630 --> 00:23:21,126
Они хотят предложить вам место
в подразделении по борьбе с торговлей людьми...
490
00:23:21,434 --> 00:23:24,266
что весьма почетно для новичка.
491
00:23:24,302 --> 00:23:26,235
И вы могли бы принести много
пользы, работая там, Фостер.
492
00:23:28,172 --> 00:23:30,206
Я не знаю, что вы
собирались мне рассказать,
493
00:23:30,241 --> 00:23:34,577
но услышь меня, когда я говорю,
что вы одна из лучших.
494
00:23:34,612 --> 00:23:37,480
И если все это может поставить
под угрозу вашу карьеру,
495
00:23:37,515 --> 00:23:41,383
пожалуйста, подумайте,
прежде чем это произнести.
496
00:23:43,488 --> 00:23:47,289
А теперь... что вы хотели мне сказать?
497
00:24:06,455 --> 00:24:10,357
Поздравляю, детектив.
498
00:24:10,392 --> 00:24:12,525
Я еще не знаю, принята ли на работу.
499
00:24:12,561 --> 00:24:15,428
Что ж, когда вас примут, можете
поблагодарить за словечко,
500
00:24:15,464 --> 00:24:16,763
что я за вас замолвил.
501
00:24:16,798 --> 00:24:18,765
Ты знаешь, что у Троя Джонсона
были проблемы с деньгами?
502
00:24:18,800 --> 00:24:20,425
И что Марта вычеркнула его
из своего завещания
503
00:24:20,426 --> 00:24:22,126
всего за несколько дней
до того, как ее убили?
504
00:24:22,371 --> 00:24:25,405
Вы его вообще когда-нибудь рассматривали
в качестве подозреваемого?
505
00:24:25,440 --> 00:24:28,775
Ладно. Вот.
506
00:24:28,810 --> 00:24:32,645
Это даст доступ ко всем делам.
507
00:24:32,681 --> 00:24:34,647
Ко всему, чему хотите.
508
00:24:34,683 --> 00:24:36,549
На самом деле.
509
00:24:36,585 --> 00:24:40,553
Потому что веришь ты или нет...
я выполняю свою работу.
510
00:24:49,023 --> 00:24:52,024
Отлично. Хорошо.
511
00:24:52,060 --> 00:24:55,762
Неплохо. Довольно крепко.
512
00:24:55,797 --> 00:24:56,929
Что дальше?
513
00:24:56,965 --> 00:24:59,799
Теперь надо поклеить там обои.
514
00:24:59,834 --> 00:25:02,635
Ты хочешь обклеить стены
страницами из личного дела?
515
00:25:03,705 --> 00:25:04,771
Зачем тебе это надо?
516
00:25:04,806 --> 00:25:06,773
Почему ты хочешь, чтобы все
увидели, что в нем?
517
00:25:06,808 --> 00:25:09,742
Ну, я думаю, идея в том, чтобы
выставить напоказ дефекты системы.
518
00:25:09,778 --> 00:25:12,745
Понимаешь, показать, как можно
свести жизнь к набору слов
519
00:25:12,781 --> 00:25:14,747
на бумаге, которые даже не будут правдой.
520
00:25:17,118 --> 00:25:20,052
Что ж... у меня завтра экзамен,
521
00:25:20,088 --> 00:25:21,654
так что мне пора бы и позаниматься.
522
00:25:22,991 --> 00:25:25,124
- Я пойду.
- Спасибо.
523
00:25:25,160 --> 00:25:26,659
Ага.
524
00:25:26,694 --> 00:25:27,126
Удачи.
525
00:25:30,064 --> 00:25:32,965
В чем дело?
526
00:25:33,001 --> 00:25:35,935
Во-первых, Аарону следует
дать тебе отвечать самой.
527
00:25:37,038 --> 00:25:39,939
Я не считаю, что
528
00:25:39,974 --> 00:25:41,941
он пытался отвечать за меня.
529
00:25:41,976 --> 00:25:43,876
Но ладно.
530
00:25:43,912 --> 00:25:45,812
Он прав.
531
00:25:45,847 --> 00:25:48,781
Было здорово увидеть, что вы двое так...
532
00:25:48,817 --> 00:25:50,883
- Мы что, серьезно снова об этом?
- Я не ревную.
533
00:25:50,919 --> 00:25:53,853
Ладно, нет романтике, или нет,
потому что он транс, просто...
534
00:25:53,888 --> 00:25:56,856
интересно, почему ты обращаешься
за помощью к нему, а не ко мне?
535
00:25:56,891 --> 00:25:58,691
Потому что он был здесь, ЭйДжей.
536
00:25:58,726 --> 00:25:59,792
Разумеется, он был здесь.
537
00:26:01,696 --> 00:26:03,729
И почему я не знал,
что ты сидела в одиночке?
538
00:26:03,765 --> 00:26:05,631
Я не хотела никому рассказывать.
539
00:26:05,667 --> 00:26:06,666
Почему нет?
540
00:26:06,701 --> 00:26:08,000
А ты бы захотел?
541
00:26:13,708 --> 00:26:15,675
Я просто рад, что ты не хочешь закончить, как Тай.
542
00:26:15,710 --> 00:26:16,943
Хорошо?
543
00:26:18,112 --> 00:26:20,947
Тебе повезло, что у твоего отца есть деньги.
544
00:26:20,982 --> 00:26:22,982
Он может сделать, чтобы всего этого не было.
545
00:26:23,017 --> 00:26:25,918
Ты сейчас говоришь о том,
что я пользуюсь привилегиями
546
00:26:25,954 --> 00:26:27,854
для белых богатеев?
547
00:26:27,889 --> 00:26:29,889
Я не говорил, что ты этим пользуешься.
548
00:26:29,924 --> 00:26:30,990
Не переиначивай мои слова, Кэлли.
549
00:26:31,025 --> 00:26:32,959
Потому что я этого не сделаю.
550
00:26:32,994 --> 00:26:34,894
Я пойду в суд и попытаю счастья.
551
00:26:34,929 --> 00:26:36,729
Это просто глупо.
552
00:26:36,764 --> 00:26:37,864
У Тая не было выбора касательно суда.
553
00:26:37,899 --> 00:26:39,732
У тебя он есть.
554
00:26:39,767 --> 00:26:41,047
- Прояви благоразумие.
- Ага, я...
555
00:26:41,048 --> 00:26:42,178
я должна идти, мне надо работать.
556
00:26:43,838 --> 00:26:47,673
Что я не так сказал?
557
00:26:47,709 --> 00:26:49,141
Ты не сказал ничего плохого.
558
00:26:49,177 --> 00:26:50,810
Все, что ты сказал, верно.
559
00:27:03,658 --> 00:27:04,957
Вот так, только и всего, Хесус.
560
00:27:04,993 --> 00:27:06,959
Это здорово. Эмма, не совсем то.
561
00:27:06,995 --> 00:27:09,629
Но да ладно.
562
00:27:11,132 --> 00:27:13,099
Попробуйте еще раз, ребят,
попробуйте еще раз.
563
00:27:16,905 --> 00:27:18,971
- Это здорово...
- Ага.
564
00:27:19,007 --> 00:27:21,841
Я встретил в реабилитационном центре
студентку с музыкальной терапии,
565
00:27:21,876 --> 00:27:23,843
которая работает с пациентами
с черепно-мозговыми травмами,
566
00:27:23,878 --> 00:27:28,781
и она рассказала мне, как музыка
может восстановить поврежденный мозг.
567
00:27:28,816 --> 00:27:30,750
Правда?
568
00:27:30,785 --> 00:27:32,785
Это удивительно.
569
00:27:32,820 --> 00:27:35,855
Ты хорош.
570
00:27:35,890 --> 00:27:37,123
А ты ужасна.
571
00:27:38,726 --> 00:27:41,093
Ладно, ребята, давайте
начнем сначала, еще разок.
572
00:27:41,129 --> 00:27:44,764
Вперед. Раз, два, три, четыре...
573
00:27:46,801 --> 00:27:48,925
Хорошо, хорошо, и, Эмма,
574
00:27:48,926 --> 00:27:50,149
просто убедись, что ты
держишь свои руки здесь...
575
00:27:53,708 --> 00:27:54,856
Так хорошо... теперь ты...
576
00:27:54,857 --> 00:27:56,605
- Вот так. Поняла?
- Да.
577
00:27:57,178 --> 00:27:59,912
Ладно, давай начнем сначала, давай
начнем все сначала. Ты молодец.
578
00:27:59,948 --> 00:28:00,880
Ты молодец.
579
00:28:04,018 --> 00:28:05,885
Похоже, все серьезно.
580
00:28:05,920 --> 00:28:08,054
Присоединяйся к нам.
581
00:28:08,089 --> 00:28:09,922
Что вы обсуждаете?
582
00:28:11,025 --> 00:28:13,859
Тебя и твою ситуацию.
583
00:28:15,063 --> 00:28:17,763
Что происходит?
584
00:28:17,799 --> 00:28:19,765
Трой не убивал свою бабушку.
585
00:28:19,801 --> 00:28:21,734
У нас есть все доказательства
того, что он был на работе
586
00:28:21,769 --> 00:28:22,946
в момент убийства...
587
00:28:22,947 --> 00:28:25,900
штамп на его его табельной карте,
запись с камер наблюдения.
588
00:28:26,808 --> 00:28:29,675
Его алиби безупречно.
589
00:28:29,711 --> 00:28:31,036
Мы не можем утверждать, что у тебя были
590
00:28:31,037 --> 00:28:32,785
законные основания бояться Троя.
591
00:28:32,814 --> 00:28:36,749
Откуда нам знать, что Грей
не подменил документы?
592
00:28:36,784 --> 00:28:40,119
Я видела видео, Кэлли. Я его видела.
593
00:28:40,154 --> 00:28:42,722
Нам нужны адвокаты, чтобы
урегулировать это дело, Кэлли.
594
00:28:42,757 --> 00:28:46,025
Нет. Нет, я хочу пойти в суд,
я этого не делала.
595
00:28:46,060 --> 00:28:47,927
Мы знаем, что ты этого не делала.
596
00:28:47,962 --> 00:28:50,963
Но это не тебе решать.
597
00:28:50,999 --> 00:28:52,665
Мы согласились, когда ты хотела
слушание о дееспособности,
598
00:28:52,700 --> 00:28:56,068
и это сыграло против нас. Еще раз
мы такого не допустим.
599
00:28:56,104 --> 00:28:57,937
Это неправильно.
600
00:28:59,040 --> 00:29:01,040
В жизни не всегда все честно и правильно.
601
00:29:02,877 --> 00:29:04,977
Иногда... нам просто нужно
поступать так, как нужно,
602
00:29:05,013 --> 00:29:07,747
и это то... как мы собираемся поступить.
603
00:29:15,424 --> 00:29:16,616
Это неудивительно,
604
00:29:16,643 --> 00:29:18,543
учитывая то, через что она прошла с Ником.
605
00:29:18,578 --> 00:29:20,612
Но я думаю, что все гораздо глубже.
606
00:29:20,647 --> 00:29:22,614
Все берет начало в раннем детстве.
607
00:29:22,649 --> 00:29:25,805
И, к сожалению, некоторые испытывают
те же чувства. Чувство страха
608
00:29:25,810 --> 00:29:28,941
и бессилия, заново повторяющиеся у нее дома.
609
00:29:30,157 --> 00:29:33,595
Думаю, возможно...
610
00:29:33,596 --> 00:29:34,596
это связано с тем, что мы сняли двери?
611
00:29:34,894 --> 00:29:36,761
Как одна из причин, да.
612
00:29:36,796 --> 00:29:38,896
Как одна из причин, так... есть другие,
613
00:29:38,932 --> 00:29:40,798
по которым она не чувствует
себя в безопасности дома?
614
00:29:40,834 --> 00:29:42,834
Потому как с моей точки зрения, она
проявляет свои волеизъявления
615
00:29:42,869 --> 00:29:44,802
касательно всех нас постоянно.
616
00:29:44,838 --> 00:29:47,705
Я рад, что вы использовали
выражение "с моей точки зрения",
617
00:29:47,741 --> 00:29:49,674
потому как проблема на самом деле в этом.
618
00:29:49,709 --> 00:29:50,842
Скажите, что вы видите?
619
00:29:50,877 --> 00:29:55,613
Полпагаю, это "W"
620
00:29:55,649 --> 00:29:58,716
- Лина?
- Я вижу "3".
621
00:29:58,752 --> 00:30:00,652
Что насчет тебя, Мариана?
622
00:30:00,687 --> 00:30:01,919
Очевидно, это "М".
623
00:30:01,955 --> 00:30:05,657
А я вижу "E". Суть в том,
что мы можем никогда не согласиться,
624
00:30:05,692 --> 00:30:07,659
что наша точка зрения
единственно возможная.
625
00:30:07,694 --> 00:30:09,627
Именно поэтому так важно общение.
626
00:30:09,663 --> 00:30:11,663
Ладно, но общение в нашей семье - не проблема.
627
00:30:11,698 --> 00:30:14,699
Думаю, проблема не в этом. Это секреты,
628
00:30:14,734 --> 00:30:16,934
которые делают невозможным общение.
629
00:30:16,970 --> 00:30:20,905
Не говоря уже о сознательном утаивании,
ненадлежащем поведении, откровенной лжи...
630
00:30:20,940 --> 00:30:23,541
Поэтому вы сняли двери.
631
00:30:23,576 --> 00:30:25,510
Да.
632
00:30:25,545 --> 00:30:28,913
Я слышу в вашем голосе разочарование,
однако, двери спален -
633
00:30:28,948 --> 00:30:31,549
не та причина, из-за которой дети
закрываются от родителей.
634
00:30:31,584 --> 00:30:32,917
Отсутствие доверия.
635
00:30:32,952 --> 00:30:34,485
Веры в то, что вы слышите их,
636
00:30:34,521 --> 00:30:35,953
что вы будете уважать их чувства
637
00:30:35,989 --> 00:30:37,955
без навязывания собственного мнения.
638
00:30:37,991 --> 00:30:39,857
Мы это делаем? Когда мы это делаем?
639
00:30:39,893 --> 00:30:41,826
Мы всегда призываем
детей разговаривать с нами,
640
00:30:41,861 --> 00:30:43,494
всегда и обо всем.
641
00:30:43,530 --> 00:30:45,797
Но потом говорите, что я драматизирую,
и действуете так, будто мои чувства
642
00:30:45,832 --> 00:30:48,766
не столь важны, как...
травмы Хесуса или...
643
00:30:48,802 --> 00:30:51,769
драма Брэндона или Кэлли,
которой грозит тюрьма.
644
00:30:53,773 --> 00:30:56,774
Ну, может... их проблемы
немного больше моих, но...
645
00:30:56,810 --> 00:30:58,433
Нет, милая, не будь к себе так строга.
646
00:30:58,434 --> 00:31:00,224
Я имею ввиду, что Ник приставил
к твоей голове пистолет.
647
00:31:00,714 --> 00:31:03,614
И сложность как раз в этом,
не так ли? Как быть родителям?
648
00:31:03,683 --> 00:31:06,517
Относиться к каждому
ребенку с уважением?
649
00:31:06,553 --> 00:31:08,453
Это один из способов, которым
можно заслужить доверие.
650
00:31:08,488 --> 00:31:10,588
И надеяться, что они будут
делиться своими секретами.
651
00:31:31,945 --> 00:31:37,815
Ой, извини, я думал, что это Мариана.
652
00:31:37,851 --> 00:31:39,917
Она на терапии.
653
00:31:39,953 --> 00:31:41,753
Ты в порядке?
654
00:31:43,757 --> 00:31:45,857
Хесус накричал на тебя?
Не принимай это на свой счет,
655
00:31:45,892 --> 00:31:47,759
ладно, это из-за его травмы.
656
00:31:47,794 --> 00:31:48,760
Он, будто, не может следить за речью.
657
00:31:48,795 --> 00:31:50,728
Нет, я... я знаю, он никогда
не кричал на меня,
658
00:31:50,764 --> 00:31:53,765
просто... мне нужно кое-что ему рассказать,
659
00:31:53,800 --> 00:31:55,700
но я не уверена, что должна.
660
00:31:57,570 --> 00:32:00,505
Это что-то, что ты...
можешь сказать мне?
661
00:32:02,609 --> 00:32:04,542
Я думаю, ты уже знаешь.
662
00:32:21,438 --> 00:32:23,771
Какой у тебя срок?
663
00:32:23,807 --> 00:32:24,839
Несколько недель.
664
00:32:26,409 --> 00:32:28,643
Я не знаю, как это произошло.
665
00:32:28,678 --> 00:32:30,712
Я же пила таблетки.
666
00:32:30,747 --> 00:32:32,714
Ты можешь поговорить с родителями?
667
00:32:37,687 --> 00:32:38,720
Что ты собираешься делать?
668
00:32:43,727 --> 00:32:46,627
Я не хочу рожать в 16 лет.
669
00:32:50,700 --> 00:32:54,602
Будет ужасно, если я
не расскажу Хесусу?
670
00:32:54,637 --> 00:33:00,475
Я просто думаю, знаешь,
в его... состоянии,
671
00:33:00,510 --> 00:33:03,511
я боюсь, что это будет слишком для него.
672
00:33:06,416 --> 00:33:10,785
Я думаю... для Хесуса
было бы сложно смириться с таким,
673
00:33:10,820 --> 00:33:13,688
даже без... травмы мозга.
674
00:33:19,829 --> 00:33:21,662
Может, ты расскажешь моим мамам?
675
00:33:21,698 --> 00:33:23,731
Я не могу рассказать
твоим мамам и не сказать Хесусу.
676
00:33:26,836 --> 00:33:27,802
Мариана знает?
677
00:33:27,837 --> 00:33:32,640
Нет. И, пожалуйста... не говори ей.
678
00:33:32,675 --> 00:33:33,708
Хорошо.
679
00:33:33,743 --> 00:33:35,543
Ты же знаешь, как она
поступает с секретами.
680
00:33:35,578 --> 00:33:37,612
С теми, что не касаются ее.
681
00:33:38,715 --> 00:33:41,449
Ну, я рядом.
682
00:33:41,484 --> 00:33:42,483
Если тебе что-то понадобится.
683
00:33:42,519 --> 00:33:44,585
Даже если просто поговорить.
684
00:33:44,621 --> 00:33:45,620
Это мило.
685
00:33:45,688 --> 00:33:47,522
Спасибо.
686
00:33:47,557 --> 00:33:48,589
Ага.
687
00:34:01,504 --> 00:34:03,437
Я пойду... немного приберусь.
688
00:34:03,473 --> 00:34:04,472
Ага.
689
00:34:11,781 --> 00:34:17,785
Похоже, у него есть железное алиби.
690
00:34:22,792 --> 00:34:25,526
Ладно, так...
691
00:34:25,562 --> 00:34:28,729
если это был не Трой Джонсон и не Даг Харви...
692
00:34:30,700 --> 00:34:32,885
Я буду продолжать искать, но...
693
00:34:32,886 --> 00:34:36,446
я не знаю, что еще сделать.
694
00:34:40,710 --> 00:34:42,610
Хорошо.
695
00:34:42,645 --> 00:34:44,545
Спасибо за попытку.
696
00:34:46,449 --> 00:34:48,416
- Очень жаль.
- Нет, правда, я понимаю.
697
00:34:49,519 --> 00:34:50,551
Так...
698
00:34:50,587 --> 00:34:51,853
а как дела с твоими юристами?
699
00:34:53,489 --> 00:34:57,458
Похоже... они заключают сделку.
700
00:34:59,796 --> 00:35:02,730
Мой родной отец
заплатит потерпевшим.
701
00:35:02,765 --> 00:35:04,398
И со всем будет покончено.
702
00:35:05,768 --> 00:35:07,368
Рад за тебя.
703
00:35:09,472 --> 00:35:10,738
- Ты в порядке?
- Да.
704
00:35:10,773 --> 00:35:12,707
Почему бы и нет?
705
00:35:12,742 --> 00:35:14,675
Я не должен был позволять
себе особо надеяться,
706
00:35:14,711 --> 00:35:15,743
но сам виноват, верно?
707
00:35:18,715 --> 00:35:20,715
- Мне пора идти.
- Мне правда очень жаль, Кайл.
708
00:35:20,750 --> 00:35:22,717
Я знаю.
709
00:35:32,435 --> 00:35:34,534
У тебя куча открыток от
обеих команд по волейболу.
710
00:35:37,841 --> 00:35:39,775
Посмотри, одна из них от Лорел.
711
00:35:39,810 --> 00:35:42,778
У тебя слишком много косметики на лице.
712
00:35:42,813 --> 00:35:44,613
Боже, Хесус.
713
00:35:44,648 --> 00:35:45,680
Я устал.
714
00:35:45,716 --> 00:35:47,616
Ты... должна уйти.
715
00:36:04,635 --> 00:36:06,635
Как прошла встреча с капитаном Робертс?
716
00:36:06,670 --> 00:36:08,503
Ты не сказала.
717
00:36:09,773 --> 00:36:12,874
Я попросила ее дать мне 24 часа на обдумывание.
718
00:36:14,912 --> 00:36:17,846
На обдумывание чего?
719
00:36:20,984 --> 00:36:22,517
Я...
720
00:36:23,821 --> 00:36:25,921
Я думаю, что...
721
00:36:25,956 --> 00:36:28,857
Я думаю согласиться на повышение.
722
00:36:28,892 --> 00:36:30,492
Согласишься?
723
00:36:31,929 --> 00:36:33,762
Да, я думала...
724
00:36:33,797 --> 00:36:37,732
после разговора с Кэлии о ее деле
и обо всем прочем...
725
00:36:39,136 --> 00:36:40,460
и просто поняла то, что, вероятно...
726
00:36:40,861 --> 00:36:43,061
ты и пыталась донести все это время.
727
00:36:43,139 --> 00:36:46,741
Что иногда нам нужно
просто делать то, что нужно.
728
00:36:46,777 --> 00:36:47,843
Я знаю, это нелегко для тебя.
729
00:36:47,878 --> 00:36:49,644
Нет, все в порядке, я в порядке.
730
00:36:49,680 --> 00:36:51,813
Я не собираюсь сдаваться
в отношении Грея или Моллоя,
731
00:36:51,849 --> 00:36:54,616
Я просто... просто собираюсь
сделать это изнутри.
732
00:37:06,730 --> 00:37:11,533
Я поговорила с Эммой. Все круто.
Она не беременна.
733
00:37:11,568 --> 00:37:13,502
Спасибо, что сказала.
734
00:37:33,557 --> 00:37:35,957
Привет.
735
00:37:35,993 --> 00:37:38,493
Я... Я тут подумала.
736
00:37:38,529 --> 00:37:42,831
Вы знаете, я...
Я не думаю, что двери -
737
00:37:42,866 --> 00:37:45,967
настоящая проблема.
738
00:37:46,003 --> 00:37:49,804
Секреты, определенно, являются проблемой,
739
00:37:49,840 --> 00:37:52,707
и... доверие.
740
00:37:52,743 --> 00:37:53,742
Доверие.
741
00:37:53,777 --> 00:37:55,844
Да, над которым мы... работаем.
742
00:37:55,879 --> 00:37:59,714
Да. Так и есть. Но больше никаких секретов.
743
00:37:59,750 --> 00:38:00,849
Договорились?
744
00:38:00,884 --> 00:38:03,618
- Договорились.
- Да.
745
00:38:03,654 --> 00:38:07,722
Хорошо... двери внизу.
Не стесняйтесь помочь.
746
00:38:10,694 --> 00:38:11,760
Пожалуйста.
747
00:38:32,616 --> 00:38:35,483
Я могу войти?
748
00:38:36,587 --> 00:38:38,920
Технически, "одиночество" значит побыть одному.
749
00:38:52,903 --> 00:38:56,438
Итак, я сходила увидеться с Кайлом.
750
00:38:56,473 --> 00:38:58,840
Я рассказала ему о Трое и вообще обо всем.
751
00:38:58,875 --> 00:39:00,508
И как он это принял?
752
00:39:01,878 --> 00:39:07,782
Он пытался быть милым,
но... очевидно, что он был расстроен.
753
00:39:09,820 --> 00:39:10,590
И почему бы ему не быть таким?
754
00:39:10,591 --> 00:39:13,780
Он будет в тюрьме
до конца его жизни,
755
00:39:14,858 --> 00:39:17,759
а я останусь безнаказанной...
756
00:39:17,794 --> 00:39:19,828
Да?
757
00:39:19,863 --> 00:39:21,763
Да, мы собираемся принять предложение.
758
00:39:22,799 --> 00:39:24,766
- Хорошо.
- Правда?
759
00:39:24,801 --> 00:39:26,701
Это не кажется тебе несправедливым?
760
00:39:33,744 --> 00:39:34,776
Эта девочка...
761
00:39:38,782 --> 00:39:40,715
заслуживает перерыв.
762
00:39:44,721 --> 00:39:45,654
Ты так не думаешь?
763
00:39:59,670 --> 00:40:00,769
Я должна это закончить.
764
00:40:00,804 --> 00:40:04,639
Ага... тебе нужна помощь?
765
00:40:04,675 --> 00:40:06,641
Да.
766
00:40:08,612 --> 00:40:13,347
Больше никаких секретов.
767
00:40:14,718 --> 00:40:19,180
Я устала от тайн, это убивает,
давайте поделимся ими.
768
00:40:19,181 --> 00:40:22,020
Я первая - я украла психотропные
таблетки брата. Кто следующий?
769
00:41:18,500 --> 00:41:21,000
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
770
00:41:21,010 --> 00:41:23,500
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/349288
771
00:41:23,510 --> 00:41:24,500
Переводчики: analogia, victorialadygina, MailGik
76586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.