All language subtitles for Archer.S05E08.1080p.BluRay.AC3.x264-CtrlHD_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,879 --> 00:00:07,048 ¿Cuánto tiempo van a estar enojados conmigo? 2 00:00:07,883 --> 00:00:11,719 ¿Por hacer que nos arrestaran a todos por traficar cocaína en Colombia? 3 00:00:11,804 --> 00:00:13,596 Probablemente, el resto de nuestra vida. 4 00:00:13,681 --> 00:00:16,766 Que no será mucho tiempo, ya que estamos yendo a La Culebra, 5 00:00:16,850 --> 00:00:19,268 ¡la prisión más peligrosa de toda Sudamérica! 6 00:00:19,353 --> 00:00:22,188 Cuando lleguemos ahí, y me una a la banda más dura, 7 00:00:22,272 --> 00:00:24,023 no esperes una oferta sentado. 8 00:00:24,108 --> 00:00:27,276 -¿Una oferta? -Están en la prisión, no en la fraternidad. 9 00:00:27,444 --> 00:00:29,654 ¡Y no le digas fraternidad a la hermandad! 10 00:00:33,367 --> 00:00:35,827 No, estoy bien, no se preocupen por mí. 11 00:00:36,036 --> 00:00:39,372 Y no se preocupen por La Culebra, gringos, no van ahí. 12 00:00:39,790 --> 00:00:42,542 Eso es bueno. ¿Lo es? No suena muy bien. 13 00:00:42,626 --> 00:00:44,585 ¿Por qué suena muy, muy mal? 14 00:00:45,129 --> 00:00:47,463 -Porque nos van a matar. -¿Qué? 15 00:00:49,466 --> 00:00:53,469 A menos que tengan $100.000 encima. 16 00:00:53,637 --> 00:00:56,347 No encima, pero... 17 00:00:57,307 --> 00:00:59,851 Cuando estemos cavando nuestra tumba, se van a agrandar 18 00:00:59,935 --> 00:01:02,186 y ahí los golpeamos con las palas, ¿no? 19 00:01:02,271 --> 00:01:04,605 Cyril, esto no es un episodio de B.J. y el mono. 20 00:01:04,690 --> 00:01:05,732 ¿Ahí pasaba? 21 00:01:05,816 --> 00:01:07,483 Es la selva, nadie cava tumbas, 22 00:01:07,568 --> 00:01:10,361 te hacen arrodillar junto a una zanja y te ponen una bala en... 23 00:01:10,446 --> 00:01:13,614 -¡Vaca! -¿Por qué dispararían...? ¡Vaca! 24 00:01:37,639 --> 00:01:38,848 Dios... 25 00:01:55,741 --> 00:01:56,866 Maldición... 26 00:02:02,539 --> 00:02:05,124 Ahora tengo miedo de decir cualquier... 27 00:02:08,545 --> 00:02:10,338 Cómete un pene, selva. 28 00:02:50,462 --> 00:02:52,547 ¡Cuidado, tranquilo! 29 00:02:52,631 --> 00:02:54,757 Cyril, por el amor de Dios, viejo. 30 00:02:55,133 --> 00:02:57,051 -Lo siento. -Tienes que callarte. 31 00:02:57,135 --> 00:03:00,263 Lo hago. Empezando ahora... 32 00:03:00,347 --> 00:03:02,181 -¿Cyril? -Lo siento. 33 00:03:02,808 --> 00:03:03,850 ¿Qué fue eso? 34 00:03:03,934 --> 00:03:08,229 Probablemente, un jaguar, excitado por ser magnificente y crepuscular. 35 00:03:08,355 --> 00:03:13,442 Pero necesito que te concentres, porque si por milagro, alcanzo las llaves... 36 00:03:13,652 --> 00:03:16,863 Y luego, por un milagro aún más grande, 37 00:03:16,947 --> 00:03:18,447 nos libero de estas esposas... 38 00:03:20,576 --> 00:03:22,952 ¡Te voy a moler a palos, Cyril! 39 00:03:23,036 --> 00:03:24,871 ¡Yo voy a moler a palos a los dos! 40 00:03:24,955 --> 00:03:26,038 Dios mío, ¡Ray! 41 00:03:26,123 --> 00:03:28,875 -¿Estás vivo? -¿Qué? ¿Pensaron que estaba muerto? 42 00:03:29,084 --> 00:03:30,793 -Sí, yo por completo. -Bueno, yo supuse... 43 00:03:30,878 --> 00:03:33,045 ¿Y ni siquiera se tomaron un momento? 44 00:03:33,881 --> 00:03:36,340 -Yo... -¡Malditos! Saben... 45 00:03:36,466 --> 00:03:37,800 ¿Qué tienes en la boca? 46 00:03:38,135 --> 00:03:39,635 -Nada. -¡Son las llaves! 47 00:03:39,720 --> 00:03:40,845 ¿Se está comiendo las llaves? 48 00:03:40,929 --> 00:03:42,013 Ray, ¡no te comas esas llaves! 49 00:03:42,097 --> 00:03:43,890 ¡No me estoy comiendo las malditas llaves! 50 00:03:44,766 --> 00:03:46,058 ¿Qué haces ahí abajo? 51 00:03:46,143 --> 00:03:47,560 ¿Qué crees que hago? 52 00:03:48,645 --> 00:03:49,604 Lo siento. 53 00:03:49,688 --> 00:03:52,064 ¡Es mi turno! Mi turno. 54 00:03:52,149 --> 00:03:53,482 ¡Ray! Mi turno. 55 00:03:53,901 --> 00:03:55,693 Lo siento. Mi turno. Por favor. 56 00:03:55,861 --> 00:03:57,820 Primero prométeme que no te enfadarás conmigo. 57 00:03:57,946 --> 00:04:00,239 Espera... ¿Por qué me enfadaría contigo? 58 00:04:00,324 --> 00:04:02,241 ¡Porque eres un pendejo! 59 00:04:02,492 --> 00:04:04,160 ¿Discúlpame? 60 00:04:04,620 --> 00:04:07,914 Como Cyril no está, estoy ayudando a Cherlene a analizar su contrato. 61 00:04:07,998 --> 00:04:10,917 Creo que deberíamos avanzar, no te van a dejar matar al tipo. 62 00:04:11,001 --> 00:04:13,336 -¿Y un enano? -¿Y Sterling? 63 00:04:13,503 --> 00:04:14,921 ¿Ahora es un enano? 64 00:04:15,005 --> 00:04:18,758 ¡Está desaparecido! Dios sabe con cuánta de nuestra escasa cocaína 65 00:04:18,842 --> 00:04:21,093 ¡y nadie hace nada para encontrarlo! 66 00:04:21,261 --> 00:04:23,471 Si llama aquí, mi plan definitivo es 67 00:04:23,555 --> 00:04:24,972 preguntarle dónde está. 68 00:04:25,057 --> 00:04:26,474 Tiene una elegancia simple. 69 00:04:26,600 --> 00:04:28,100 ¿Intentaste llamarlo? 70 00:04:31,480 --> 00:04:35,191 -La casilla de correo de... -Ar-ar-ar-Archer 71 00:04:35,275 --> 00:04:36,442 ...está llena, olvídalo. 72 00:04:36,526 --> 00:04:39,111 -¡Está bien! ¡Apágalo! -Ar-ar-ar-Archer... 73 00:04:39,237 --> 00:04:41,238 ¡No puedo! Es... 74 00:04:45,118 --> 00:04:48,037 Transfiere su teléfono aquí, eso es fácil, 75 00:04:48,121 --> 00:04:50,122 interviene el teléfono de línea con el intercomunicador, 76 00:04:50,207 --> 00:04:52,083 los dos son de bajo voltaje, no hay problema, 77 00:04:52,167 --> 00:04:54,627 pero eso está empalmado con los cables de la casa, 78 00:04:54,711 --> 00:04:56,128 obviamente, 110 de corriente alterna, 79 00:04:56,213 --> 00:04:59,757 lo que significa que habrá conectado un transformador en el circuito, 80 00:04:59,883 --> 00:05:03,010 pero puso todos estos cables falsos, que no se conectan con nada... 81 00:05:04,554 --> 00:05:07,223 ¿Esto es solo un juego para ustedes? 82 00:05:07,349 --> 00:05:08,975 Por Dios, estoy en bancarrota. 83 00:05:09,059 --> 00:05:11,519 ¡Mi esposo me echó de mi propia casa, 84 00:05:11,603 --> 00:05:15,898 nos estamos quedando sin cocaína, y encima de todo, mi hijo está desaparecido! 85 00:05:17,401 --> 00:05:19,777 Bueno, si Archer llama, le... 86 00:05:19,861 --> 00:05:22,405 No, por favor, no me perturben, creo que tengo una migraña. 87 00:05:23,240 --> 00:05:24,573 ¡País de bandidos! 88 00:05:26,034 --> 00:05:29,078 Honestamente, no sé cuánto más puedo soportar. 89 00:05:31,206 --> 00:05:36,252 Creo que de verdad está contra las cuerdas. 90 00:05:36,420 --> 00:05:38,504 Oigan, hablando de cuerda... 91 00:05:38,839 --> 00:05:39,922 ¿Quieres cocaína? 92 00:05:40,090 --> 00:05:42,008 ¡Sí! 93 00:05:42,426 --> 00:05:43,551 ¡Maldición! 94 00:05:43,802 --> 00:05:45,302 ¿Por qué es mi culpa? 95 00:05:45,387 --> 00:05:47,513 Porque ¿por qué siempre quedas paralizado? 96 00:05:47,597 --> 00:05:50,933 Porque ¿por qué siempre estrellas todos los vehículos a los que subo? 97 00:05:51,059 --> 00:05:54,729 ¡Yo no lo estrellé! ¡Lo hizo ese policía corrupto, borracho e idiota! 98 00:05:54,980 --> 00:05:58,107 Sí, hablando de... Estos tipos no se ven bien. 99 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 ¡Se van a ver peor cuando los defeque su jaguar! 100 00:06:01,778 --> 00:06:03,946 ¿Qué? No los podemos dejar aquí. 101 00:06:04,031 --> 00:06:05,322 ¿Y hacer qué, Cyril? 102 00:06:05,407 --> 00:06:08,159 Tú y yo nos los montamos en los hombros, ¿trepamos 60 metros 103 00:06:08,243 --> 00:06:10,786 por un acantilado sin una maldita soga? 104 00:06:10,954 --> 00:06:12,705 -Yo... -Espera, ¿dónde entro yo en ese caso? 105 00:06:12,789 --> 00:06:15,583 ¡Creo que saliendo del trasero de un jaguar! 106 00:06:15,667 --> 00:06:17,501 ¡Definitivamente, no podemos dejar a Ray! 107 00:06:17,586 --> 00:06:20,254 -¡Debemos hacerlo! Ray, lo siento. -¡No lo sientes! 108 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Sí, de hecho, que... 109 00:06:23,175 --> 00:06:25,593 No dejaremos a Ray. 110 00:06:25,969 --> 00:06:27,636 ¿Qué crees que haces? 111 00:06:27,846 --> 00:06:29,930 ¡Estoy tomando el mando! 112 00:06:34,644 --> 00:06:36,520 ¡Oigan! ¡Lo digo en serio! 113 00:06:36,813 --> 00:06:40,900 Dios mío. Es muy gracioso. 114 00:06:40,984 --> 00:06:42,985 Gracias, Cyril, lo necesitábamos. 115 00:06:43,070 --> 00:06:45,071 Es cierto. 116 00:06:45,155 --> 00:06:47,907 ¡Viejo! Ahora dame la maldita arma. 117 00:06:49,993 --> 00:06:51,118 Loco. 118 00:06:51,912 --> 00:06:54,121 -Pensé que me ibas a golpear con ella. -Sí. 119 00:06:54,206 --> 00:06:57,208 Bueno, ¿cómo sacamos a Ray y a sus piernas inútiles de aquí? 120 00:06:57,334 --> 00:06:59,919 Tengo algunas ideas. 121 00:07:00,670 --> 00:07:02,004 Maldición. 122 00:07:03,632 --> 00:07:05,341 Creo que es un plan bastante bueno. 123 00:07:05,425 --> 00:07:07,009 ¡No, no lo es! 124 00:07:07,385 --> 00:07:11,347 Para eso, nos untamos con lo que sea que coman los cocodrilos, 125 00:07:11,431 --> 00:07:12,681 ¡y vamos nadando! 126 00:07:12,849 --> 00:07:15,017 ¿Qué comen los cocodrilos? 127 00:07:15,227 --> 00:07:17,937 ¡Todo! ¡Comen todo! 128 00:07:18,980 --> 00:07:21,440 Y el miedo es su tocino. 129 00:07:29,658 --> 00:07:31,575 No entiendo lo que dices. 130 00:07:32,202 --> 00:07:34,370 ¡Maldición! Creo que Malory 131 00:07:34,454 --> 00:07:36,205 de verdad está pasando por un mal momento ahora, 132 00:07:36,289 --> 00:07:38,290 así que deberíamos hacer algo lindo por ella. 133 00:07:38,750 --> 00:07:40,292 No entiendo lo que... 134 00:07:40,377 --> 00:07:42,336 -¡Maldita sea! -Estoy de acuerdo contigo, Lana. 135 00:07:42,504 --> 00:07:44,380 Me asustó verla llorar así. 136 00:07:44,548 --> 00:07:47,049 Fue como ver a mi papá llorar. 137 00:07:47,384 --> 00:07:48,884 ¿Llorando porque...? 138 00:07:49,094 --> 00:07:51,720 Lo que se te ocurra, es un cobarde impresionante. 139 00:07:51,972 --> 00:07:53,889 Por Dios, cuando mi mamá murió... 140 00:07:54,099 --> 00:07:56,142 Oye, y hablando de cobardes... 141 00:07:56,226 --> 00:07:57,810 ¿Un té Long Island helado? 142 00:07:57,894 --> 00:07:59,895 Ni siquiera puedo tomar té normal. 143 00:08:00,063 --> 00:08:01,897 Sí, este es Long Island. 144 00:08:01,982 --> 00:08:03,315 Sí, estúpida. 145 00:08:03,900 --> 00:08:04,942 Tus palabras. 146 00:08:05,068 --> 00:08:09,155 Cállate. ¿Qué alegraría a Malory? 147 00:08:09,239 --> 00:08:10,573 Archer, dinero y licor. 148 00:08:10,740 --> 00:08:12,783 -Además de eso. -Un licor diferente. 149 00:08:12,868 --> 00:08:14,493 ¿Sabes qué siempre me anima? 150 00:08:14,578 --> 00:08:15,995 No le daremos cocaína. 151 00:08:16,079 --> 00:08:17,288 Iba a decir "pito". 152 00:08:17,372 --> 00:08:18,497 Sí... 153 00:08:19,583 --> 00:08:22,418 -¿Terminaste? -Sí. Gracias. 154 00:08:22,502 --> 00:08:25,004 Tonta. Y, Pam, esa no es mala idea. 155 00:08:25,922 --> 00:08:29,341 No sé si estaría cómoda haciendo eso. Hasta para mí es... 156 00:08:29,426 --> 00:08:32,761 Déjame interrumpirte antes de que digas lo que crees que pienso. 157 00:08:33,013 --> 00:08:35,181 Emborracharme como una cuba con dos licores, 158 00:08:35,265 --> 00:08:36,724 disfrazarme del Sr. Archer, 159 00:08:36,808 --> 00:08:38,976 y darle a la señora con un arnés... 160 00:08:39,603 --> 00:08:40,853 Eso no era lo que tenía pensado. 161 00:08:40,937 --> 00:08:44,190 Está bien, porque lo de disfrazarme del Sr. Archer 162 00:08:44,274 --> 00:08:45,941 -me pone algo incómoda. -Yo... 163 00:08:46,026 --> 00:08:50,446 Tengo que estar muy borracha, tanto que ni siquiera lo disfrute... 164 00:08:52,115 --> 00:08:54,658 Bueno, ¿cuál es tu plan? 165 00:08:55,035 --> 00:08:58,204 En algún momento tendremos que llegar a una aldea o lo que sea 166 00:08:58,288 --> 00:09:00,164 y podríamos hacer un intercambio por un aventón... 167 00:09:00,248 --> 00:09:01,790 ¿Hacer un intercambio con qué, Cyril? 168 00:09:01,958 --> 00:09:04,043 No sé, quizá la pistola, o... 169 00:09:04,127 --> 00:09:06,295 ¡Sí! Gran idea, Cyril, 170 00:09:06,379 --> 00:09:09,757 ¡démosles un M-16 a unos indios salvajes! 171 00:09:09,841 --> 00:09:11,967 -¡Oye! -¡Maldito, Huckleberry Finn! 172 00:09:12,052 --> 00:09:15,638 ¿Qué? No creo que sea racista asumir que una tribu de indígenas 173 00:09:15,722 --> 00:09:18,641 no contactados previamente pueda reaccionar impredeciblemente, 174 00:09:18,767 --> 00:09:22,144 quizá hasta salvajemente frente a unos tipos blancos 175 00:09:22,229 --> 00:09:25,064 que se acercan a darles una maldita M-16. 176 00:09:25,774 --> 00:09:30,236 Está bien, no sabía que en tu ejemplo, los indígenas no habían sido contactados... 177 00:09:30,320 --> 00:09:31,654 Una situación muy diferente. 178 00:09:31,738 --> 00:09:34,573 En la que... No, obviamente, no te conviene darles una M-16. 179 00:09:34,658 --> 00:09:36,784 Porque dirían: "¿Qué?". 180 00:09:37,577 --> 00:09:39,995 O la palabra que usen para decir eso. 181 00:09:40,080 --> 00:09:41,163 ¿Qué? 182 00:09:41,331 --> 00:09:43,624 -¡Un día de spa! -¿Qué? 183 00:09:43,708 --> 00:09:45,709 No, no puedo salir así... 184 00:09:45,794 --> 00:09:48,379 No, esa es la mejor parte, ¡es aquí! 185 00:09:48,463 --> 00:09:52,341 ¡Entonces no es un día de spa, es solo un baño! ¡Quiero volver a dormir! 186 00:09:52,467 --> 00:09:54,301 Después de esto, estarás tan relajada... 187 00:09:54,386 --> 00:09:58,180 ¡Me tomé tres valium! ¡Si me relajo más, me voy a morir! 188 00:09:58,348 --> 00:10:00,015 Eso también está bien, 189 00:10:00,600 --> 00:10:04,353 porque puede que no halles esto tan relajante. 190 00:10:04,437 --> 00:10:05,521 ¿Qué...? 191 00:10:06,022 --> 00:10:07,815 ¿Por qué están vestidas así? 192 00:10:08,483 --> 00:10:09,942 Solo así aceptaban hacerlo. 193 00:10:10,026 --> 00:10:11,068 ¡Desnúdate! 194 00:10:11,236 --> 00:10:12,695 ¡Sí! 195 00:10:13,613 --> 00:10:14,905 Espera, ¿qué? 196 00:10:15,031 --> 00:10:18,033 ¡Cocodrilo americano! Y quizá hasta... 197 00:10:18,368 --> 00:10:21,287 -¿Es la cuenca de desagüe del Orinoco? -¿Cómo puedo saberlo? 198 00:10:21,371 --> 00:10:23,956 Quizá sea el cocodrilo del Orinoco. 199 00:10:24,040 --> 00:10:26,208 Sin mencionar a los cuatro tipos de caimanes, 200 00:10:26,293 --> 00:10:29,336 incluyendo al caimán negro, ¡que puede crecer hasta 7 metros! 201 00:10:29,421 --> 00:10:31,630 ¿Por eso estás arriba de esas latas? 202 00:10:31,715 --> 00:10:34,216 Sí, si un cocodrilo se sube a la balsa, 203 00:10:34,301 --> 00:10:37,386 voy a tirar gasolina alrededor de mí y prenderle fuego. 204 00:10:37,470 --> 00:10:40,222 -¿Por qué? -No pueden morder a través del fuego. 205 00:10:40,724 --> 00:10:43,058 Aunque no tengo motivos para pensar eso. 206 00:10:43,184 --> 00:10:44,893 ¿Por qué les temes tanto a los cocodrilos? 207 00:10:46,021 --> 00:10:50,149 No sé, Cyril, quizá en el fondo tengo miedo de cualquier superdepredador 208 00:10:50,233 --> 00:10:51,984 que sobrevivió a la extinción del Cretácico-Terciario... 209 00:10:52,569 --> 00:10:54,987 Físicamente inalterado durante 100.000.000 años 210 00:10:55,071 --> 00:10:57,114 porque es la máquina asesina perfecta. 211 00:10:57,198 --> 00:10:58,907 Una fiera de media tonelada de sangre fría, 212 00:10:58,992 --> 00:11:00,951 con una fuerza de mordida de 20.000 néwtones 213 00:11:01,077 --> 00:11:04,580 y ácido de estómago tan fuerte que puede disolver huesos y pezuñas. 214 00:11:04,664 --> 00:11:06,081 Y ahora estamos rodeados. 215 00:11:06,166 --> 00:11:09,960 Sus ojos de serpiente nos están vigilando desde las sombras, esperando la noche... 216 00:11:10,045 --> 00:11:11,503 ¡Esperando la noche! 217 00:11:11,588 --> 00:11:14,173 ¡Maldita sea, Ray! Baja la voz. 218 00:11:14,257 --> 00:11:16,258 ¿Por qué? Los cocodrilos no tienen oídos. 219 00:11:16,343 --> 00:11:18,469 Claro que tienen oídos, tarado. 220 00:11:18,636 --> 00:11:22,014 Bueno, yo también, y te acabas de quedar sin un sombrero. 221 00:11:25,185 --> 00:11:26,185 ¡Madre mía! 222 00:11:26,269 --> 00:11:28,854 Bien hecho, Ray. Ahora le gustan... 223 00:11:30,732 --> 00:11:33,400 -Dispárale. ¡Dispárale! -¡No puedo! 224 00:11:33,485 --> 00:11:38,280 ¡Dios mío, al menos dispárame a los ojos para no tener que ver! 225 00:11:39,616 --> 00:11:40,657 ¡Por el amor de Dios! 226 00:11:41,034 --> 00:11:42,242 ¿Qué está pasando? 227 00:11:55,632 --> 00:11:59,259 Pensé que eso iba a ser mucho más explosivo. 228 00:12:00,470 --> 00:12:04,431 Vamos, Cyril, elige. Ten un derrame cerebral o escúpelo. 229 00:12:04,516 --> 00:12:08,811 ¿Ibas a decir que ahora "le gusta la carne humana"? 230 00:12:09,145 --> 00:12:10,854 No, iba a decir "sombrero". 231 00:12:10,939 --> 00:12:14,233 Pero ya no es gracioso. Bueno, no tan gracioso. 232 00:12:14,317 --> 00:12:16,652 Todo es tu culpa. Es tu culpa. 233 00:12:16,736 --> 00:12:19,696 ¿Qué parte, Ray? ¿La parte en que arrojé el jeep a un precipicio 234 00:12:19,781 --> 00:12:21,156 unas 90 veces 235 00:12:21,366 --> 00:12:23,033 porque me emborraché para lidiar 236 00:12:23,118 --> 00:12:25,285 con el hecho de que nos iban a matar en la selva? 237 00:12:25,412 --> 00:12:29,331 ¡Es tu culpa que estemos en esta selva para empezar! 238 00:12:29,416 --> 00:12:31,750 Si vamos a volver al comienzo de los tiempos, 239 00:12:31,835 --> 00:12:34,169 mamá es la que hizo que nos arrestaran por traición 240 00:12:34,254 --> 00:12:36,505 y luego compró una tonelada de cocaína. 241 00:12:36,631 --> 00:12:38,424 Pensé que tú la habías comprado. 242 00:12:38,591 --> 00:12:39,967 Espera, ¿qué? 243 00:12:40,301 --> 00:12:42,886 ¡Arriba! ¡Las manos lejos de la mercancía, señora! 244 00:12:43,930 --> 00:12:45,264 Dije que era ridículo, 245 00:12:45,348 --> 00:12:47,975 ¿dónde conseguiría 900 kg de cocaína? 246 00:12:48,143 --> 00:12:49,184 Pero si tú no fuiste... 247 00:12:49,269 --> 00:12:51,645 ¿Dónde conseguiría Archer tanta coca? 248 00:12:51,813 --> 00:12:53,355 ¿Quién sabe con él? 249 00:12:53,440 --> 00:12:55,816 Quizá donde se contagió esa enfermedad venérea nueva 250 00:12:55,900 --> 00:12:57,693 que los médicos nunca habían visto antes... 251 00:12:57,861 --> 00:12:59,278 ¿Cuándo fue eso? 252 00:12:59,362 --> 00:13:01,280 -Sí, ¿cuándo fue? -En serio, fue... 253 00:13:01,364 --> 00:13:03,282 Créanme, si la tuvieran, lo sabrían. 254 00:13:04,492 --> 00:13:07,786 Detesto saber que tuve sexo con la misma persona que ustedes dos. 255 00:13:08,329 --> 00:13:09,580 ¡Tuviste sexo conmigo! 256 00:13:09,664 --> 00:13:12,249 No, yo... Dios, es verdad. 257 00:13:12,959 --> 00:13:14,209 ¿De qué te ríes? 258 00:13:14,586 --> 00:13:16,128 ¡Dios, es cierto! ¡Es verdad! 259 00:13:16,421 --> 00:13:20,382 Así que si quieren culpar a alguien por nuestro dilema actual, culpen... 260 00:13:20,467 --> 00:13:25,304 ¡A ti! ¡Te culpo a ti! ¡Archer! ¡Te culpo a ti! 261 00:13:29,642 --> 00:13:30,809 ¿Qué dijiste, Ray? 262 00:13:36,566 --> 00:13:39,401 Disculpa, en serio no pude oírte. 263 00:13:47,202 --> 00:13:48,911 Dios, ¿qué les pasa? 264 00:13:49,037 --> 00:13:52,331 ¿"Qué nos pasa"? ¡Lo que pasa es que estamos a punto de prendernos fuego! 265 00:13:52,415 --> 00:13:55,000 -¡Haz algo! -No. 266 00:13:55,084 --> 00:13:56,168 -¿Qué? -¡Archer! 267 00:13:56,252 --> 00:13:58,587 -Hasta que se disculpen, no. -¿Por qué? 268 00:13:58,671 --> 00:14:00,672 ¡Ray, por Dios, solo discúlpate! 269 00:14:00,757 --> 00:14:03,091 Yo... ¡Santo cielo, perdón! 270 00:14:03,301 --> 00:14:06,094 Ahí está, ¿era tan difícil? 271 00:14:07,931 --> 00:14:09,056 ¿Qué diablos...? 272 00:14:09,265 --> 00:14:10,724 ¡Repelente de cocodrilo! 273 00:14:11,768 --> 00:14:13,477 -¿Qué? -¡Tenemos que nadar por él! 274 00:14:13,561 --> 00:14:15,354 -A las tres. -No. 275 00:14:16,356 --> 00:14:19,691 -¡Archer! -Perdona, tres. ¡Patea, Cyril, patea! 276 00:14:22,904 --> 00:14:29,159 Está bien, estúpido, te perdono. Te perdono, sí. ¡Bola de fuego! 277 00:14:39,337 --> 00:14:41,213 Dios, creo que me tragué una sanguijuela... 278 00:14:41,297 --> 00:14:42,965 La gasolina la tiene que matar. 279 00:14:43,049 --> 00:14:45,425 Pendejo, nos pudiste haber matado. 280 00:14:46,010 --> 00:14:49,346 -¿Entonces? -Le prendiste fuego a la balsa. 281 00:14:49,430 --> 00:14:51,890 Por Dios, ¡siempre te pones de su lado! 282 00:14:51,975 --> 00:14:55,310 ¡Nunca jamás me pongo de su lado! 283 00:14:56,563 --> 00:15:00,148 Un chiste de ustedes dos con vagina, vámonos. 284 00:15:00,233 --> 00:15:01,358 ¿Ir adónde? 285 00:15:01,442 --> 00:15:05,779 A largo plazo pensaba en casa, y a corto plazo, toma, sujeta esto. 286 00:15:06,990 --> 00:15:07,990 Vamos, Herd. 287 00:15:08,241 --> 00:15:12,327 A corto plazo, en un lugar que no sea un sitio de comida rápida de cocodrilo. 288 00:15:13,454 --> 00:15:14,663 ¡Suena bien, allá vamos! 289 00:15:15,748 --> 00:15:16,748 La tengo. 290 00:15:16,833 --> 00:15:18,000 Cyril. 291 00:15:18,334 --> 00:15:19,543 ¿Y si yo necesito la pistola? 292 00:15:21,588 --> 00:15:23,213 -¡Toma! -Vamos. 293 00:15:23,298 --> 00:15:26,049 El único límite es la imaginación. 294 00:15:33,057 --> 00:15:35,851 Miren, ya casi no está aterrorizada. 295 00:15:36,102 --> 00:15:39,730 Gracias, chicas. Creo que el día de spa alejó la mente de Archer, está ausente 296 00:15:39,814 --> 00:15:41,398 aunque se haya vuelto raro. 297 00:15:41,482 --> 00:15:42,691 Ella lo hizo raro. 298 00:15:42,775 --> 00:15:43,817 No, ustedes lo hicieron. 299 00:15:43,901 --> 00:15:45,110 Nadie quiere un enema. 300 00:15:45,194 --> 00:15:46,903 -Alguna gente... -No con yogur. 301 00:15:47,238 --> 00:15:50,115 ¿Crees que esos tipos están bien? 302 00:15:50,199 --> 00:15:52,743 No sé. Si fuera otra gente, diría que no, 303 00:15:52,827 --> 00:15:56,580 pero estamos hablando de Archer, así que puede que no. 304 00:15:57,040 --> 00:15:59,374 Por... ¿Podrías parar? 305 00:15:59,459 --> 00:16:01,168 No hasta que admita que estuvo arruinando 306 00:16:01,252 --> 00:16:03,879 toda la debacle de la cocaína desde el principio. 307 00:16:03,963 --> 00:16:06,506 Fue porque pensé que iba a ser mucho más fácil. 308 00:16:06,591 --> 00:16:08,925 Tú piensas que todo va a ser fácil. 309 00:16:09,010 --> 00:16:10,510 Casi siempre lo es. 310 00:16:10,928 --> 00:16:12,596 ¿Ves? Eso es lo que me molesta. 311 00:16:12,722 --> 00:16:16,433 ¿Qué te molesta, Ray, mis hombros musculosos clavándose en tu barriga? 312 00:16:16,559 --> 00:16:19,394 Me molesta que nunca te tomas nada en serio 313 00:16:19,479 --> 00:16:22,022 porque supones que todo te va a salir bien. 314 00:16:22,148 --> 00:16:25,317 Casi siempre es así. Buen ejemplo. 315 00:16:25,401 --> 00:16:26,693 ¿Qué rayos...? 316 00:16:27,737 --> 00:16:28,737 Maldición. 317 00:16:29,572 --> 00:16:31,948 ¿Crees que esos tipos son Médicos Sin Fronteras? 318 00:16:32,241 --> 00:16:36,328 Sí, Cyril, lo creo. Apuesto a que esos rifles tienen la vacuna contra la polio. 319 00:16:36,454 --> 00:16:37,996 ¡Son narcos, tonto! 320 00:16:38,122 --> 00:16:39,998 Y ese avión debe estar lleno de coca. 321 00:16:40,083 --> 00:16:41,249 Este es el plan. 322 00:16:41,334 --> 00:16:43,835 -¿Qué? ¿Estás loco? -¡Perdiste la cabeza! 323 00:16:43,920 --> 00:16:45,295 Tenemos que salir del país. 324 00:16:45,380 --> 00:16:49,841 Así que podemos salir caminando, que no, no podemos, o podemos salir volando 325 00:16:49,926 --> 00:16:52,010 en un avión lleno de cocaína. 326 00:16:52,095 --> 00:16:54,388 Ray está paralizado, ¿quién lo va a pilotar? 327 00:16:54,472 --> 00:16:57,766 ¿Por qué te preocupas por eso antes de que importe? 328 00:16:57,850 --> 00:16:58,892 ¿Qué? 329 00:16:58,976 --> 00:17:01,853 ¿Por qué obstruir tu cerebro con esa mierda hipotética de quizá? 330 00:17:01,938 --> 00:17:04,272 -Porque... -¡Cállate! ¡Esto es lo que haremos! 331 00:17:04,482 --> 00:17:07,150 Así que, Cyril, guarda y lleva ese palo. 332 00:17:25,545 --> 00:17:26,586 Bien. 333 00:17:26,671 --> 00:17:28,463 -¿Quieres...? -Sí. 334 00:17:38,224 --> 00:17:42,644 -Espera, ¿qué era? -¡Arriba! ¡Maldita sea! ¡Manos arriba! 335 00:17:43,521 --> 00:17:45,063 No lo creo, gringo. 336 00:17:45,189 --> 00:17:48,984 ¡Suelten sus armas! En serio, le dispararé a este tipo justo en... 337 00:17:52,029 --> 00:17:53,947 ¿Qué demonios es eso? 338 00:17:58,327 --> 00:18:00,704 ¡Fuego de represión! 339 00:18:05,960 --> 00:18:08,003 Bueno, bueno. 340 00:18:08,337 --> 00:18:09,838 ¡Maldita sea, Cyril! 341 00:18:12,800 --> 00:18:15,594 -Lo siento. -Por eso quería que tuvieras el palo. 342 00:18:17,346 --> 00:18:19,681 Sí, vamos, ha sido un día largo. 343 00:18:19,849 --> 00:18:22,684 ¿Tienen idea quiénes somos? 344 00:18:23,394 --> 00:18:25,729 No. ¿Ustedes saben quiénes somos nosotros? 345 00:18:26,314 --> 00:18:27,355 No. 346 00:18:29,525 --> 00:18:30,692 Entonces, que te den. 347 00:18:31,068 --> 00:18:32,986 Cyril, asegúrate de que esté bien apretado. 348 00:18:35,198 --> 00:18:37,115 ¿Por qué no seguimos con las frases? 349 00:18:37,200 --> 00:18:40,160 ¿Por qué no nos estamos preocupando por quién pilotará el avión? 350 00:18:40,578 --> 00:18:41,703 Cierto. 351 00:18:47,877 --> 00:18:48,919 ¡Estás bromeando! 352 00:18:49,003 --> 00:18:52,714 Ray, aproximadamente, ¿en cuánto tiempo me puedes enseñar a volar? 353 00:18:53,049 --> 00:18:55,300 -¿En cuánto? -Piloteé el trasbordador espacial. 354 00:18:55,384 --> 00:18:58,553 Cyril, cállate, chicos grandes. Ray, ¿cuánto tiempo...? 355 00:18:58,638 --> 00:19:00,722 ¿Cuánto tiempo te va a tomar a ti 356 00:19:00,807 --> 00:19:03,642 admitir que pierdes el tiempo cada vez que estamos en peligro 357 00:19:03,726 --> 00:19:07,020 para joder a todo el mundo, por tu completa...? 358 00:19:07,104 --> 00:19:10,398 ¡No, por tu desprecio absoluto de tu propia mortalidad! 359 00:19:11,901 --> 00:19:13,693 ¡Sí! 360 00:19:15,321 --> 00:19:16,404 Es todo lo que quería. 361 00:19:20,409 --> 00:19:22,536 ¿Podías caminar todo este tiempo? 362 00:19:25,414 --> 00:19:28,083 No, Cyril, claro que no estoy enfadado. 363 00:19:29,126 --> 00:19:31,002 Creo que lo que hizo Ray fue fantástico. 364 00:19:31,087 --> 00:19:33,839 -Entonces tú eres un idiota. -Tus palabras. 365 00:19:33,923 --> 00:19:35,674 Creo que yo también lo soy, 366 00:19:35,758 --> 00:19:38,468 no podremos aterrizar con toda esta coca a bordo. 367 00:19:38,553 --> 00:19:40,262 Dios mío, ¿dónde vamos a aterrizar? 368 00:19:40,346 --> 00:19:43,932 ¡Válgame Dios, mujer, cálmate! Nos quedan cinco horas de combustible, 369 00:19:44,016 --> 00:19:46,142 ¡nos preocuparemos por eso cuando haga falta! 370 00:19:46,227 --> 00:19:47,936 Creo que te estoy influenciando, Ray. 371 00:19:51,190 --> 00:19:52,315 ¡Maldición! 372 00:19:52,400 --> 00:19:53,441 -¿Qué? -¿Qué? 373 00:19:53,818 --> 00:19:56,236 ¿Por qué no estamos diciendo frases? 374 00:20:24,390 --> 00:20:25,390 Traducción: Verónica Ferreyra, Deluxe 29082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.