Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,879 --> 00:00:07,048
¿Cuánto tiempo van a estar
enojados conmigo?
2
00:00:07,883 --> 00:00:11,719
¿Por hacer que nos arrestaran a todos
por traficar cocaína en Colombia?
3
00:00:11,804 --> 00:00:13,596
Probablemente, el resto de nuestra vida.
4
00:00:13,681 --> 00:00:16,766
Que no será mucho tiempo,
ya que estamos yendo a La Culebra,
5
00:00:16,850 --> 00:00:19,268
¡la prisión más peligrosa
de toda Sudamérica!
6
00:00:19,353 --> 00:00:22,188
Cuando lleguemos ahí,
y me una a la banda más dura,
7
00:00:22,272 --> 00:00:24,023
no esperes una oferta sentado.
8
00:00:24,108 --> 00:00:27,276
-¿Una oferta?
-Están en la prisión, no en la fraternidad.
9
00:00:27,444 --> 00:00:29,654
¡Y no le digas fraternidad a la hermandad!
10
00:00:33,367 --> 00:00:35,827
No, estoy bien,
no se preocupen por mí.
11
00:00:36,036 --> 00:00:39,372
Y no se preocupen por La Culebra,
gringos, no van ahí.
12
00:00:39,790 --> 00:00:42,542
Eso es bueno.
¿Lo es? No suena muy bien.
13
00:00:42,626 --> 00:00:44,585
¿Por qué suena muy, muy mal?
14
00:00:45,129 --> 00:00:47,463
-Porque nos van a matar.
-¿Qué?
15
00:00:49,466 --> 00:00:53,469
A menos que tengan
$100.000 encima.
16
00:00:53,637 --> 00:00:56,347
No encima, pero...
17
00:00:57,307 --> 00:00:59,851
Cuando estemos cavando
nuestra tumba, se van a agrandar
18
00:00:59,935 --> 00:01:02,186
y ahí los golpeamos
con las palas, ¿no?
19
00:01:02,271 --> 00:01:04,605
Cyril, esto no es un episodio
de B.J. y el mono.
20
00:01:04,690 --> 00:01:05,732
¿Ahí pasaba?
21
00:01:05,816 --> 00:01:07,483
Es la selva, nadie cava tumbas,
22
00:01:07,568 --> 00:01:10,361
te hacen arrodillar junto a una zanja
y te ponen una bala en...
23
00:01:10,446 --> 00:01:13,614
-¡Vaca!
-¿Por qué dispararían...? ¡Vaca!
24
00:01:37,639 --> 00:01:38,848
Dios...
25
00:01:55,741 --> 00:01:56,866
Maldición...
26
00:02:02,539 --> 00:02:05,124
Ahora tengo miedo
de decir cualquier...
27
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
Cómete un pene, selva.
28
00:02:50,462 --> 00:02:52,547
¡Cuidado, tranquilo!
29
00:02:52,631 --> 00:02:54,757
Cyril, por el amor de Dios, viejo.
30
00:02:55,133 --> 00:02:57,051
-Lo siento.
-Tienes que callarte.
31
00:02:57,135 --> 00:03:00,263
Lo hago. Empezando ahora...
32
00:03:00,347 --> 00:03:02,181
-¿Cyril?
-Lo siento.
33
00:03:02,808 --> 00:03:03,850
¿Qué fue eso?
34
00:03:03,934 --> 00:03:08,229
Probablemente, un jaguar, excitado
por ser magnificente y crepuscular.
35
00:03:08,355 --> 00:03:13,442
Pero necesito que te concentres,
porque si por milagro, alcanzo las llaves...
36
00:03:13,652 --> 00:03:16,863
Y luego, por un milagro
aún más grande,
37
00:03:16,947 --> 00:03:18,447
nos libero de estas esposas...
38
00:03:20,576 --> 00:03:22,952
¡Te voy a moler a palos, Cyril!
39
00:03:23,036 --> 00:03:24,871
¡Yo voy a moler a palos a los dos!
40
00:03:24,955 --> 00:03:26,038
Dios mío, ¡Ray!
41
00:03:26,123 --> 00:03:28,875
-¿Estás vivo?
-¿Qué? ¿Pensaron que estaba muerto?
42
00:03:29,084 --> 00:03:30,793
-Sí, yo por completo.
-Bueno, yo supuse...
43
00:03:30,878 --> 00:03:33,045
¿Y ni siquiera se tomaron un momento?
44
00:03:33,881 --> 00:03:36,340
-Yo...
-¡Malditos! Saben...
45
00:03:36,466 --> 00:03:37,800
¿Qué tienes en la boca?
46
00:03:38,135 --> 00:03:39,635
-Nada.
-¡Son las llaves!
47
00:03:39,720 --> 00:03:40,845
¿Se está comiendo las llaves?
48
00:03:40,929 --> 00:03:42,013
Ray, ¡no te comas esas llaves!
49
00:03:42,097 --> 00:03:43,890
¡No me estoy comiendo
las malditas llaves!
50
00:03:44,766 --> 00:03:46,058
¿Qué haces ahí abajo?
51
00:03:46,143 --> 00:03:47,560
¿Qué crees que hago?
52
00:03:48,645 --> 00:03:49,604
Lo siento.
53
00:03:49,688 --> 00:03:52,064
¡Es mi turno! Mi turno.
54
00:03:52,149 --> 00:03:53,482
¡Ray! Mi turno.
55
00:03:53,901 --> 00:03:55,693
Lo siento. Mi turno. Por favor.
56
00:03:55,861 --> 00:03:57,820
Primero prométeme
que no te enfadarás conmigo.
57
00:03:57,946 --> 00:04:00,239
Espera... ¿Por qué
me enfadaría contigo?
58
00:04:00,324 --> 00:04:02,241
¡Porque eres un pendejo!
59
00:04:02,492 --> 00:04:04,160
¿Discúlpame?
60
00:04:04,620 --> 00:04:07,914
Como Cyril no está, estoy ayudando
a Cherlene a analizar su contrato.
61
00:04:07,998 --> 00:04:10,917
Creo que deberíamos avanzar,
no te van a dejar matar al tipo.
62
00:04:11,001 --> 00:04:13,336
-¿Y un enano?
-¿Y Sterling?
63
00:04:13,503 --> 00:04:14,921
¿Ahora es un enano?
64
00:04:15,005 --> 00:04:18,758
¡Está desaparecido! Dios sabe
con cuánta de nuestra escasa cocaína
65
00:04:18,842 --> 00:04:21,093
¡y nadie hace nada para encontrarlo!
66
00:04:21,261 --> 00:04:23,471
Si llama aquí, mi plan definitivo es
67
00:04:23,555 --> 00:04:24,972
preguntarle dónde está.
68
00:04:25,057 --> 00:04:26,474
Tiene una elegancia simple.
69
00:04:26,600 --> 00:04:28,100
¿Intentaste llamarlo?
70
00:04:31,480 --> 00:04:35,191
-La casilla de correo de...-Ar-ar-ar-Archer
71
00:04:35,275 --> 00:04:36,442
...está llena, olvídalo.
72
00:04:36,526 --> 00:04:39,111
-¡Está bien! ¡Apágalo!
-Ar-ar-ar-Archer...
73
00:04:39,237 --> 00:04:41,238
¡No puedo! Es...
74
00:04:45,118 --> 00:04:48,037
Transfiere su teléfono aquí,
eso es fácil,
75
00:04:48,121 --> 00:04:50,122
interviene el teléfono
de línea con el intercomunicador,
76
00:04:50,207 --> 00:04:52,083
los dos son de bajo voltaje,
no hay problema,
77
00:04:52,167 --> 00:04:54,627
pero eso está empalmado
con los cables de la casa,
78
00:04:54,711 --> 00:04:56,128
obviamente, 110 de corriente alterna,
79
00:04:56,213 --> 00:04:59,757
lo que significa que habrá conectado
un transformador en el circuito,
80
00:04:59,883 --> 00:05:03,010
pero puso todos estos cables falsos,
que no se conectan con nada...
81
00:05:04,554 --> 00:05:07,223
¿Esto es solo un juego para ustedes?
82
00:05:07,349 --> 00:05:08,975
Por Dios, estoy en bancarrota.
83
00:05:09,059 --> 00:05:11,519
¡Mi esposo me echó de mi propia casa,
84
00:05:11,603 --> 00:05:15,898
nos estamos quedando sin cocaína, y
encima de todo, mi hijo está desaparecido!
85
00:05:17,401 --> 00:05:19,777
Bueno, si Archer llama, le...
86
00:05:19,861 --> 00:05:22,405
No, por favor, no me perturben,
creo que tengo una migraña.
87
00:05:23,240 --> 00:05:24,573
¡País de bandidos!
88
00:05:26,034 --> 00:05:29,078
Honestamente, no sé
cuánto más puedo soportar.
89
00:05:31,206 --> 00:05:36,252
Creo que de verdad está contra las cuerdas.
90
00:05:36,420 --> 00:05:38,504
Oigan, hablando de cuerda...
91
00:05:38,839 --> 00:05:39,922
¿Quieres cocaína?
92
00:05:40,090 --> 00:05:42,008
¡Sí!
93
00:05:42,426 --> 00:05:43,551
¡Maldición!
94
00:05:43,802 --> 00:05:45,302
¿Por qué es mi culpa?
95
00:05:45,387 --> 00:05:47,513
Porque ¿por qué siempre
quedas paralizado?
96
00:05:47,597 --> 00:05:50,933
Porque ¿por qué siempre estrellas
todos los vehículos a los que subo?
97
00:05:51,059 --> 00:05:54,729
¡Yo no lo estrellé! ¡Lo hizo ese policía
corrupto, borracho e idiota!
98
00:05:54,980 --> 00:05:58,107
Sí, hablando de...
Estos tipos no se ven bien.
99
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
¡Se van a ver peor
cuando los defeque su jaguar!
100
00:06:01,778 --> 00:06:03,946
¿Qué? No los podemos dejar aquí.
101
00:06:04,031 --> 00:06:05,322
¿Y hacer qué, Cyril?
102
00:06:05,407 --> 00:06:08,159
Tú y yo nos los montamos en los hombros,
¿trepamos 60 metros
103
00:06:08,243 --> 00:06:10,786
por un acantilado
sin una maldita soga?
104
00:06:10,954 --> 00:06:12,705
-Yo...
-Espera, ¿dónde entro yo en ese caso?
105
00:06:12,789 --> 00:06:15,583
¡Creo que saliendo
del trasero de un jaguar!
106
00:06:15,667 --> 00:06:17,501
¡Definitivamente, no podemos dejar a Ray!
107
00:06:17,586 --> 00:06:20,254
-¡Debemos hacerlo! Ray, lo siento.
-¡No lo sientes!
108
00:06:20,338 --> 00:06:23,049
Sí, de hecho, que...
109
00:06:23,175 --> 00:06:25,593
No dejaremos a Ray.
110
00:06:25,969 --> 00:06:27,636
¿Qué crees que haces?
111
00:06:27,846 --> 00:06:29,930
¡Estoy tomando el mando!
112
00:06:34,644 --> 00:06:36,520
¡Oigan! ¡Lo digo en serio!
113
00:06:36,813 --> 00:06:40,900
Dios mío. Es muy gracioso.
114
00:06:40,984 --> 00:06:42,985
Gracias, Cyril, lo necesitábamos.
115
00:06:43,070 --> 00:06:45,071
Es cierto.
116
00:06:45,155 --> 00:06:47,907
¡Viejo! Ahora dame la maldita arma.
117
00:06:49,993 --> 00:06:51,118
Loco.
118
00:06:51,912 --> 00:06:54,121
-Pensé que me ibas a golpear con ella.
-Sí.
119
00:06:54,206 --> 00:06:57,208
Bueno, ¿cómo sacamos a Ray
y a sus piernas inútiles de aquí?
120
00:06:57,334 --> 00:06:59,919
Tengo algunas ideas.
121
00:07:00,670 --> 00:07:02,004
Maldición.
122
00:07:03,632 --> 00:07:05,341
Creo que es un plan bastante bueno.
123
00:07:05,425 --> 00:07:07,009
¡No, no lo es!
124
00:07:07,385 --> 00:07:11,347
Para eso, nos untamos con lo que sea
que coman los cocodrilos,
125
00:07:11,431 --> 00:07:12,681
¡y vamos nadando!
126
00:07:12,849 --> 00:07:15,017
¿Qué comen los cocodrilos?
127
00:07:15,227 --> 00:07:17,937
¡Todo! ¡Comen todo!
128
00:07:18,980 --> 00:07:21,440
Y el miedo es su tocino.
129
00:07:29,658 --> 00:07:31,575
No entiendo lo que dices.
130
00:07:32,202 --> 00:07:34,370
¡Maldición! Creo que Malory
131
00:07:34,454 --> 00:07:36,205
de verdad está pasando
por un mal momento ahora,
132
00:07:36,289 --> 00:07:38,290
así que deberíamos hacer
algo lindo por ella.
133
00:07:38,750 --> 00:07:40,292
No entiendo lo que...
134
00:07:40,377 --> 00:07:42,336
-¡Maldita sea!
-Estoy de acuerdo contigo, Lana.
135
00:07:42,504 --> 00:07:44,380
Me asustó verla llorar así.
136
00:07:44,548 --> 00:07:47,049
Fue como ver a mi papá llorar.
137
00:07:47,384 --> 00:07:48,884
¿Llorando porque...?
138
00:07:49,094 --> 00:07:51,720
Lo que se te ocurra,
es un cobarde impresionante.
139
00:07:51,972 --> 00:07:53,889
Por Dios, cuando mi mamá murió...
140
00:07:54,099 --> 00:07:56,142
Oye, y hablando de cobardes...
141
00:07:56,226 --> 00:07:57,810
¿Un té Long Island helado?
142
00:07:57,894 --> 00:07:59,895
Ni siquiera puedo tomar té normal.
143
00:08:00,063 --> 00:08:01,897
Sí, este es Long Island.
144
00:08:01,982 --> 00:08:03,315
Sí, estúpida.
145
00:08:03,900 --> 00:08:04,942
Tus palabras.
146
00:08:05,068 --> 00:08:09,155
Cállate. ¿Qué alegraría a Malory?
147
00:08:09,239 --> 00:08:10,573
Archer, dinero y licor.
148
00:08:10,740 --> 00:08:12,783
-Además de eso.
-Un licor diferente.
149
00:08:12,868 --> 00:08:14,493
¿Sabes qué siempre me anima?
150
00:08:14,578 --> 00:08:15,995
No le daremos cocaína.
151
00:08:16,079 --> 00:08:17,288
Iba a decir "pito".
152
00:08:17,372 --> 00:08:18,497
Sí...
153
00:08:19,583 --> 00:08:22,418
-¿Terminaste?
-Sí. Gracias.
154
00:08:22,502 --> 00:08:25,004
Tonta. Y, Pam, esa no es mala idea.
155
00:08:25,922 --> 00:08:29,341
No sé si estaría cómoda haciendo eso.
Hasta para mí es...
156
00:08:29,426 --> 00:08:32,761
Déjame interrumpirte antes de que digas
lo que crees que pienso.
157
00:08:33,013 --> 00:08:35,181
Emborracharme como una cuba
con dos licores,
158
00:08:35,265 --> 00:08:36,724
disfrazarme del Sr. Archer,
159
00:08:36,808 --> 00:08:38,976
y darle a la señora con un arnés...
160
00:08:39,603 --> 00:08:40,853
Eso no era lo que tenía pensado.
161
00:08:40,937 --> 00:08:44,190
Está bien, porque lo de disfrazarme
del Sr. Archer
162
00:08:44,274 --> 00:08:45,941
-me pone algo incómoda.
-Yo...
163
00:08:46,026 --> 00:08:50,446
Tengo que estar muy borracha,
tanto que ni siquiera lo disfrute...
164
00:08:52,115 --> 00:08:54,658
Bueno, ¿cuál es tu plan?
165
00:08:55,035 --> 00:08:58,204
En algún momento tendremos
que llegar a una aldea o lo que sea
166
00:08:58,288 --> 00:09:00,164
y podríamos hacer un intercambio
por un aventón...
167
00:09:00,248 --> 00:09:01,790
¿Hacer un intercambio con qué, Cyril?
168
00:09:01,958 --> 00:09:04,043
No sé, quizá la pistola, o...
169
00:09:04,127 --> 00:09:06,295
¡Sí! Gran idea, Cyril,
170
00:09:06,379 --> 00:09:09,757
¡démosles un M-16
a unos indios salvajes!
171
00:09:09,841 --> 00:09:11,967
-¡Oye!
-¡Maldito, Huckleberry Finn!
172
00:09:12,052 --> 00:09:15,638
¿Qué? No creo que sea racista asumir
que una tribu de indígenas
173
00:09:15,722 --> 00:09:18,641
no contactados previamente pueda
reaccionar impredeciblemente,
174
00:09:18,767 --> 00:09:22,144
quizá hasta salvajemente
frente a unos tipos blancos
175
00:09:22,229 --> 00:09:25,064
que se acercan a darles
una maldita M-16.
176
00:09:25,774 --> 00:09:30,236
Está bien, no sabía que en tu ejemplo,
los indígenas no habían sido contactados...
177
00:09:30,320 --> 00:09:31,654
Una situación muy diferente.
178
00:09:31,738 --> 00:09:34,573
En la que... No, obviamente,
no te conviene darles una M-16.
179
00:09:34,658 --> 00:09:36,784
Porque dirían: "¿Qué?".
180
00:09:37,577 --> 00:09:39,995
O la palabra que usen para decir eso.
181
00:09:40,080 --> 00:09:41,163
¿Qué?
182
00:09:41,331 --> 00:09:43,624
-¡Un día de spa!
-¿Qué?
183
00:09:43,708 --> 00:09:45,709
No, no puedo salir así...
184
00:09:45,794 --> 00:09:48,379
No, esa es la mejor parte, ¡es aquí!
185
00:09:48,463 --> 00:09:52,341
¡Entonces no es un día de spa,
es solo un baño! ¡Quiero volver a dormir!
186
00:09:52,467 --> 00:09:54,301
Después de esto, estarás tan relajada...
187
00:09:54,386 --> 00:09:58,180
¡Me tomé tres valium!
¡Si me relajo más, me voy a morir!
188
00:09:58,348 --> 00:10:00,015
Eso también está bien,
189
00:10:00,600 --> 00:10:04,353
porque puede
que no halles esto tan relajante.
190
00:10:04,437 --> 00:10:05,521
¿Qué...?
191
00:10:06,022 --> 00:10:07,815
¿Por qué están vestidas así?
192
00:10:08,483 --> 00:10:09,942
Solo así aceptaban hacerlo.
193
00:10:10,026 --> 00:10:11,068
¡Desnúdate!
194
00:10:11,236 --> 00:10:12,695
¡Sí!
195
00:10:13,613 --> 00:10:14,905
Espera, ¿qué?
196
00:10:15,031 --> 00:10:18,033
¡Cocodrilo americano! Y quizá hasta...
197
00:10:18,368 --> 00:10:21,287
-¿Es la cuenca de desagüe del Orinoco?
-¿Cómo puedo saberlo?
198
00:10:21,371 --> 00:10:23,956
Quizá sea el cocodrilo del Orinoco.
199
00:10:24,040 --> 00:10:26,208
Sin mencionar a los cuatro
tipos de caimanes,
200
00:10:26,293 --> 00:10:29,336
incluyendo al caimán negro,
¡que puede crecer hasta 7 metros!
201
00:10:29,421 --> 00:10:31,630
¿Por eso estás arriba de esas latas?
202
00:10:31,715 --> 00:10:34,216
Sí, si un cocodrilo se sube a la balsa,
203
00:10:34,301 --> 00:10:37,386
voy a tirar gasolina alrededor de mí
y prenderle fuego.
204
00:10:37,470 --> 00:10:40,222
-¿Por qué?
-No pueden morder a través del fuego.
205
00:10:40,724 --> 00:10:43,058
Aunque no tengo motivos
para pensar eso.
206
00:10:43,184 --> 00:10:44,893
¿Por qué les temes tanto a los cocodrilos?
207
00:10:46,021 --> 00:10:50,149
No sé, Cyril, quizá en el fondo tengo
miedo de cualquier superdepredador
208
00:10:50,233 --> 00:10:51,984
que sobrevivió a la extinción
del Cretácico-Terciario...
209
00:10:52,569 --> 00:10:54,987
Físicamente inalterado
durante 100.000.000 años
210
00:10:55,071 --> 00:10:57,114
porque es la máquina asesina perfecta.
211
00:10:57,198 --> 00:10:58,907
Una fiera de media tonelada
de sangre fría,
212
00:10:58,992 --> 00:11:00,951
con una fuerza de mordida
de 20.000 néwtones
213
00:11:01,077 --> 00:11:04,580
y ácido de estómago tan fuerte
que puede disolver huesos y pezuñas.
214
00:11:04,664 --> 00:11:06,081
Y ahora estamos rodeados.
215
00:11:06,166 --> 00:11:09,960
Sus ojos de serpiente nos están vigilando
desde las sombras, esperando la noche...
216
00:11:10,045 --> 00:11:11,503
¡Esperando la noche!
217
00:11:11,588 --> 00:11:14,173
¡Maldita sea, Ray! Baja la voz.
218
00:11:14,257 --> 00:11:16,258
¿Por qué? Los cocodrilos no tienen oídos.
219
00:11:16,343 --> 00:11:18,469
Claro que tienen oídos, tarado.
220
00:11:18,636 --> 00:11:22,014
Bueno, yo también,
y te acabas de quedar sin un sombrero.
221
00:11:25,185 --> 00:11:26,185
¡Madre mía!
222
00:11:26,269 --> 00:11:28,854
Bien hecho, Ray. Ahora le gustan...
223
00:11:30,732 --> 00:11:33,400
-Dispárale. ¡Dispárale!
-¡No puedo!
224
00:11:33,485 --> 00:11:38,280
¡Dios mío, al menos dispárame
a los ojos para no tener que ver!
225
00:11:39,616 --> 00:11:40,657
¡Por el amor de Dios!
226
00:11:41,034 --> 00:11:42,242
¿Qué está pasando?
227
00:11:55,632 --> 00:11:59,259
Pensé que eso iba a ser
mucho más explosivo.
228
00:12:00,470 --> 00:12:04,431
Vamos, Cyril, elige.
Ten un derrame cerebral o escúpelo.
229
00:12:04,516 --> 00:12:08,811
¿Ibas a decir que ahora
"le gusta la carne humana"?
230
00:12:09,145 --> 00:12:10,854
No, iba a decir "sombrero".
231
00:12:10,939 --> 00:12:14,233
Pero ya no es gracioso.
Bueno, no tan gracioso.
232
00:12:14,317 --> 00:12:16,652
Todo es tu culpa.
Es tu culpa.
233
00:12:16,736 --> 00:12:19,696
¿Qué parte, Ray? ¿La parte
en que arrojé el jeep a un precipicio
234
00:12:19,781 --> 00:12:21,156
unas 90 veces
235
00:12:21,366 --> 00:12:23,033
porque me emborraché para lidiar
236
00:12:23,118 --> 00:12:25,285
con el hecho de que nos iban a matar
en la selva?
237
00:12:25,412 --> 00:12:29,331
¡Es tu culpa que estemos
en esta selva para empezar!
238
00:12:29,416 --> 00:12:31,750
Si vamos a volver
al comienzo de los tiempos,
239
00:12:31,835 --> 00:12:34,169
mamá es la que hizo
que nos arrestaran por traición
240
00:12:34,254 --> 00:12:36,505
y luego compró una tonelada de cocaína.
241
00:12:36,631 --> 00:12:38,424
Pensé que tú la habías comprado.
242
00:12:38,591 --> 00:12:39,967
Espera, ¿qué?
243
00:12:40,301 --> 00:12:42,886
¡Arriba! ¡Las manos lejos
de la mercancía, señora!
244
00:12:43,930 --> 00:12:45,264
Dije que era ridículo,
245
00:12:45,348 --> 00:12:47,975
¿dónde conseguiría
900 kg de cocaína?
246
00:12:48,143 --> 00:12:49,184
Pero si tú no fuiste...
247
00:12:49,269 --> 00:12:51,645
¿Dónde conseguiría Archer tanta coca?
248
00:12:51,813 --> 00:12:53,355
¿Quién sabe con él?
249
00:12:53,440 --> 00:12:55,816
Quizá donde se contagió
esa enfermedad venérea nueva
250
00:12:55,900 --> 00:12:57,693
que los médicos nunca habían visto antes...
251
00:12:57,861 --> 00:12:59,278
¿Cuándo fue eso?
252
00:12:59,362 --> 00:13:01,280
-Sí, ¿cuándo fue?
-En serio, fue...
253
00:13:01,364 --> 00:13:03,282
Créanme, si la tuvieran, lo sabrían.
254
00:13:04,492 --> 00:13:07,786
Detesto saber que tuve sexo
con la misma persona que ustedes dos.
255
00:13:08,329 --> 00:13:09,580
¡Tuviste sexo conmigo!
256
00:13:09,664 --> 00:13:12,249
No, yo... Dios, es verdad.
257
00:13:12,959 --> 00:13:14,209
¿De qué te ríes?
258
00:13:14,586 --> 00:13:16,128
¡Dios, es cierto! ¡Es verdad!
259
00:13:16,421 --> 00:13:20,382
Así que si quieren culpar a alguien
por nuestro dilema actual, culpen...
260
00:13:20,467 --> 00:13:25,304
¡A ti! ¡Te culpo a ti! ¡Archer! ¡Te culpo a ti!
261
00:13:29,642 --> 00:13:30,809
¿Qué dijiste, Ray?
262
00:13:36,566 --> 00:13:39,401
Disculpa, en serio no pude oírte.
263
00:13:47,202 --> 00:13:48,911
Dios, ¿qué les pasa?
264
00:13:49,037 --> 00:13:52,331
¿"Qué nos pasa"? ¡Lo que pasa es
que estamos a punto de prendernos fuego!
265
00:13:52,415 --> 00:13:55,000
-¡Haz algo!
-No.
266
00:13:55,084 --> 00:13:56,168
-¿Qué?
-¡Archer!
267
00:13:56,252 --> 00:13:58,587
-Hasta que se disculpen, no.
-¿Por qué?
268
00:13:58,671 --> 00:14:00,672
¡Ray, por Dios, solo discúlpate!
269
00:14:00,757 --> 00:14:03,091
Yo... ¡Santo cielo, perdón!
270
00:14:03,301 --> 00:14:06,094
Ahí está, ¿era tan difícil?
271
00:14:07,931 --> 00:14:09,056
¿Qué diablos...?
272
00:14:09,265 --> 00:14:10,724
¡Repelente de cocodrilo!
273
00:14:11,768 --> 00:14:13,477
-¿Qué?
-¡Tenemos que nadar por él!
274
00:14:13,561 --> 00:14:15,354
-A las tres.
-No.
275
00:14:16,356 --> 00:14:19,691
-¡Archer!
-Perdona, tres. ¡Patea, Cyril, patea!
276
00:14:22,904 --> 00:14:29,159
Está bien, estúpido, te perdono.
Te perdono, sí. ¡Bola de fuego!
277
00:14:39,337 --> 00:14:41,213
Dios, creo que me tragué una sanguijuela...
278
00:14:41,297 --> 00:14:42,965
La gasolina la tiene que matar.
279
00:14:43,049 --> 00:14:45,425
Pendejo, nos pudiste haber matado.
280
00:14:46,010 --> 00:14:49,346
-¿Entonces?
-Le prendiste fuego a la balsa.
281
00:14:49,430 --> 00:14:51,890
Por Dios, ¡siempre te pones de su lado!
282
00:14:51,975 --> 00:14:55,310
¡Nunca jamás me pongo de su lado!
283
00:14:56,563 --> 00:15:00,148
Un chiste de ustedes dos
con vagina, vámonos.
284
00:15:00,233 --> 00:15:01,358
¿Ir adónde?
285
00:15:01,442 --> 00:15:05,779
A largo plazo pensaba en casa,
y a corto plazo, toma, sujeta esto.
286
00:15:06,990 --> 00:15:07,990
Vamos, Herd.
287
00:15:08,241 --> 00:15:12,327
A corto plazo, en un lugar que no sea
un sitio de comida rápida de cocodrilo.
288
00:15:13,454 --> 00:15:14,663
¡Suena bien, allá vamos!
289
00:15:15,748 --> 00:15:16,748
La tengo.
290
00:15:16,833 --> 00:15:18,000
Cyril.
291
00:15:18,334 --> 00:15:19,543
¿Y si yo necesito la pistola?
292
00:15:21,588 --> 00:15:23,213
-¡Toma!
-Vamos.
293
00:15:23,298 --> 00:15:26,049
El único límite es la imaginación.
294
00:15:33,057 --> 00:15:35,851
Miren, ya casi no está aterrorizada.
295
00:15:36,102 --> 00:15:39,730
Gracias, chicas. Creo que el día de spa
alejó la mente de Archer, está ausente
296
00:15:39,814 --> 00:15:41,398
aunque se haya vuelto raro.
297
00:15:41,482 --> 00:15:42,691
Ella lo hizo raro.
298
00:15:42,775 --> 00:15:43,817
No, ustedes lo hicieron.
299
00:15:43,901 --> 00:15:45,110
Nadie quiere un enema.
300
00:15:45,194 --> 00:15:46,903
-Alguna gente...
-No con yogur.
301
00:15:47,238 --> 00:15:50,115
¿Crees que esos tipos están bien?
302
00:15:50,199 --> 00:15:52,743
No sé. Si fuera otra gente,
diría que no,
303
00:15:52,827 --> 00:15:56,580
pero estamos hablando de Archer,
así que puede que no.
304
00:15:57,040 --> 00:15:59,374
Por... ¿Podrías parar?
305
00:15:59,459 --> 00:16:01,168
No hasta que admita que estuvo arruinando
306
00:16:01,252 --> 00:16:03,879
toda la debacle de la cocaína
desde el principio.
307
00:16:03,963 --> 00:16:06,506
Fue porque pensé
que iba a ser mucho más fácil.
308
00:16:06,591 --> 00:16:08,925
Tú piensas que todo va a ser fácil.
309
00:16:09,010 --> 00:16:10,510
Casi siempre lo es.
310
00:16:10,928 --> 00:16:12,596
¿Ves? Eso es lo que me molesta.
311
00:16:12,722 --> 00:16:16,433
¿Qué te molesta, Ray, mis hombros
musculosos clavándose en tu barriga?
312
00:16:16,559 --> 00:16:19,394
Me molesta que nunca
te tomas nada en serio
313
00:16:19,479 --> 00:16:22,022
porque supones que todo te va a salir bien.
314
00:16:22,148 --> 00:16:25,317
Casi siempre es así. Buen ejemplo.
315
00:16:25,401 --> 00:16:26,693
¿Qué rayos...?
316
00:16:27,737 --> 00:16:28,737
Maldición.
317
00:16:29,572 --> 00:16:31,948
¿Crees que esos tipos son
Médicos Sin Fronteras?
318
00:16:32,241 --> 00:16:36,328
Sí, Cyril, lo creo. Apuesto a que esos rifles
tienen la vacuna contra la polio.
319
00:16:36,454 --> 00:16:37,996
¡Son narcos, tonto!
320
00:16:38,122 --> 00:16:39,998
Y ese avión debe estar lleno de coca.
321
00:16:40,083 --> 00:16:41,249
Este es el plan.
322
00:16:41,334 --> 00:16:43,835
-¿Qué? ¿Estás loco?
-¡Perdiste la cabeza!
323
00:16:43,920 --> 00:16:45,295
Tenemos que salir del país.
324
00:16:45,380 --> 00:16:49,841
Así que podemos salir caminando, que no,
no podemos, o podemos salir volando
325
00:16:49,926 --> 00:16:52,010
en un avión lleno de cocaína.
326
00:16:52,095 --> 00:16:54,388
Ray está paralizado,
¿quién lo va a pilotar?
327
00:16:54,472 --> 00:16:57,766
¿Por qué te preocupas
por eso antes de que importe?
328
00:16:57,850 --> 00:16:58,892
¿Qué?
329
00:16:58,976 --> 00:17:01,853
¿Por qué obstruir tu cerebro
con esa mierda hipotética de quizá?
330
00:17:01,938 --> 00:17:04,272
-Porque...
-¡Cállate! ¡Esto es lo que haremos!
331
00:17:04,482 --> 00:17:07,150
Así que, Cyril, guarda y lleva ese palo.
332
00:17:25,545 --> 00:17:26,586
Bien.
333
00:17:26,671 --> 00:17:28,463
-¿Quieres...?
-Sí.
334
00:17:38,224 --> 00:17:42,644
-Espera, ¿qué era?
-¡Arriba! ¡Maldita sea! ¡Manos arriba!
335
00:17:43,521 --> 00:17:45,063
No lo creo, gringo.
336
00:17:45,189 --> 00:17:48,984
¡Suelten sus armas! En serio,
le dispararé a este tipo justo en...
337
00:17:52,029 --> 00:17:53,947
¿Qué demonios es eso?
338
00:17:58,327 --> 00:18:00,704
¡Fuego de represión!
339
00:18:05,960 --> 00:18:08,003
Bueno, bueno.
340
00:18:08,337 --> 00:18:09,838
¡Maldita sea, Cyril!
341
00:18:12,800 --> 00:18:15,594
-Lo siento.
-Por eso quería que tuvieras el palo.
342
00:18:17,346 --> 00:18:19,681
Sí, vamos, ha sido un día largo.
343
00:18:19,849 --> 00:18:22,684
¿Tienen idea quiénes somos?
344
00:18:23,394 --> 00:18:25,729
No. ¿Ustedes saben
quiénes somos nosotros?
345
00:18:26,314 --> 00:18:27,355
No.
346
00:18:29,525 --> 00:18:30,692
Entonces, que te den.
347
00:18:31,068 --> 00:18:32,986
Cyril, asegúrate de que esté bien apretado.
348
00:18:35,198 --> 00:18:37,115
¿Por qué no seguimos con las frases?
349
00:18:37,200 --> 00:18:40,160
¿Por qué no nos estamos preocupando
por quién pilotará el avión?
350
00:18:40,578 --> 00:18:41,703
Cierto.
351
00:18:47,877 --> 00:18:48,919
¡Estás bromeando!
352
00:18:49,003 --> 00:18:52,714
Ray, aproximadamente, ¿en cuánto tiempo
me puedes enseñar a volar?
353
00:18:53,049 --> 00:18:55,300
-¿En cuánto?
-Piloteé el trasbordador espacial.
354
00:18:55,384 --> 00:18:58,553
Cyril, cállate, chicos grandes.
Ray, ¿cuánto tiempo...?
355
00:18:58,638 --> 00:19:00,722
¿Cuánto tiempo te va a tomar a ti
356
00:19:00,807 --> 00:19:03,642
admitir que pierdes el tiempo
cada vez que estamos en peligro
357
00:19:03,726 --> 00:19:07,020
para joder a todo el mundo,
por tu completa...?
358
00:19:07,104 --> 00:19:10,398
¡No, por tu desprecio absoluto
de tu propia mortalidad!
359
00:19:11,901 --> 00:19:13,693
¡Sí!
360
00:19:15,321 --> 00:19:16,404
Es todo lo que quería.
361
00:19:20,409 --> 00:19:22,536
¿Podías caminar todo este tiempo?
362
00:19:25,414 --> 00:19:28,083
No, Cyril, claro que no estoy enfadado.
363
00:19:29,126 --> 00:19:31,002
Creo que lo que hizo Ray fue fantástico.
364
00:19:31,087 --> 00:19:33,839
-Entonces tú eres un idiota.
-Tus palabras.
365
00:19:33,923 --> 00:19:35,674
Creo que yo también lo soy,
366
00:19:35,758 --> 00:19:38,468
no podremos aterrizar
con toda esta coca a bordo.
367
00:19:38,553 --> 00:19:40,262
Dios mío, ¿dónde vamos a aterrizar?
368
00:19:40,346 --> 00:19:43,932
¡Válgame Dios, mujer, cálmate!
Nos quedan cinco horas de combustible,
369
00:19:44,016 --> 00:19:46,142
¡nos preocuparemos por eso
cuando haga falta!
370
00:19:46,227 --> 00:19:47,936
Creo que te estoy influenciando, Ray.
371
00:19:51,190 --> 00:19:52,315
¡Maldición!
372
00:19:52,400 --> 00:19:53,441
-¿Qué?
-¿Qué?
373
00:19:53,818 --> 00:19:56,236
¿Por qué no estamos diciendo frases?
374
00:20:24,390 --> 00:20:25,390
Traducción: Verónica Ferreyra, Deluxe
29082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.