Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,540 --> 00:00:23,420
UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL
2
00:00:23,960 --> 00:00:28,540
"LA BONDAD DE LOS ÁNGELES
ES EL FILO DE LA ESPADA".
3
00:00:28,630 --> 00:00:30,590
SEÑOR DEL CAPÍTULO GABRIEL SETH
4
00:01:54,540 --> 00:01:59,120
Las lanzaderas Secundus y Quartus
se adentran en la nube radiactiva.
5
00:01:59,210 --> 00:02:00,840
La distorsión de la baja atmósfera
6
00:02:00,920 --> 00:02:03,420
ahora imposibilitará el vococontacto.
7
00:02:08,580 --> 00:02:11,040
Auspex, mantened los marcadores sensorium.
8
00:02:11,130 --> 00:02:13,630
Seguid su posición todo cuanto podáis.
9
00:02:17,130 --> 00:02:20,210
Sin oscuridad, no puede haber luz.
10
00:02:21,290 --> 00:02:23,960
Sin muerte, no puede haber sacrificios.
11
00:02:26,670 --> 00:02:29,920
Sin guerra, no puede haber victorias.
12
00:02:42,670 --> 00:02:43,670
ALTITUD
13
00:02:43,750 --> 00:02:45,290
Impacto en 30 segundos.
14
00:02:56,080 --> 00:02:59,540
- Desviación de rumbo de punto uno cinco.
- ¿Ángulo de impacto?
15
00:02:59,630 --> 00:03:01,170
Tolerable, hermano.
16
00:03:01,250 --> 00:03:04,130
No será fácil, pero nos hemos visto
en situaciones peores.
17
00:03:23,040 --> 00:03:24,620
Impacto detectado, Capitana.
18
00:03:24,710 --> 00:03:28,500
Los cogitadores prevén
una probabilidad de aterrizaje del 70 %.
19
00:03:31,880 --> 00:03:35,210
Lord Hadrael, actualización
de la misión tal como pidió.
20
00:03:35,540 --> 00:03:37,870
Las lanzaderas han aterrizado.
21
00:03:37,960 --> 00:03:39,500
Alabado sea el Omnissiah.
22
00:03:40,210 --> 00:03:44,840
Debo ocuparme de los espíritus
de la cañonera para que vuelva a volar.
23
00:03:44,920 --> 00:03:46,500
Entendido, Señor.
24
00:03:46,960 --> 00:03:50,500
Vox, en cuanto Lord Hadrael complete
las reparaciones del Thunderhawk,
25
00:03:50,580 --> 00:03:53,370
preparadlo para realizar
apoyo cercano y extracciones.
26
00:03:54,170 --> 00:03:56,210
Entendido, Capitana.
27
00:03:56,290 --> 00:03:59,460
Timón, ¿por qué no hemos abandonado
el muelle?
28
00:03:59,540 --> 00:04:00,920
Los equipos de la torre
29
00:04:01,000 --> 00:04:03,130
siguen en la pasarela de amarre
y las bodegas exteriores.
30
00:04:03,210 --> 00:04:05,540
Que vuelvan ya.
31
00:04:05,630 --> 00:04:07,170
Nos vamos.
32
00:04:07,250 --> 00:04:09,290
Si no quieren estar ahí
para la despresurización,
33
00:04:09,380 --> 00:04:10,760
tendrán que moverse.
34
00:04:31,380 --> 00:04:32,840
Actualización.
35
00:04:32,920 --> 00:04:34,670
El voco de largo alcance es inútil.
36
00:04:35,880 --> 00:04:38,590
No hay movimientos.
Este sitio está desierto.
37
00:04:39,710 --> 00:04:41,670
Niveles de aire por encima
de los humanos.
38
00:04:41,750 --> 00:04:44,080
Debemos reunirnos con el Sargento Ancaeus.
39
00:04:44,170 --> 00:04:46,880
Nuestra prioridad es el Capitán Orpheo.
40
00:04:46,960 --> 00:04:47,960
Quítate.
41
00:05:14,290 --> 00:05:15,830
¡Nos vamos!
42
00:05:15,920 --> 00:05:17,340
Despejad la pasarela.
43
00:05:21,540 --> 00:05:23,210
Despejad la pasarela.
44
00:05:24,380 --> 00:05:26,590
Aquellos tres, quitadlos.
45
00:05:42,500 --> 00:05:43,920
Nave sellando, Capitana.
46
00:05:45,500 --> 00:05:47,080
Identificación.
47
00:05:47,170 --> 00:05:48,710
Es la Cornucopia.
48
00:05:48,790 --> 00:05:51,580
Un transporte de clase Tarask.
Se ha separado de la flotilla.
49
00:06:11,710 --> 00:06:14,250
Se les ordenó que se mantuvieran alejados.
50
00:06:14,330 --> 00:06:16,870
Vox, ordenad que se alejen inmediatamente.
51
00:06:16,960 --> 00:06:19,340
Estamos en marcha, Capitana.
52
00:06:19,420 --> 00:06:21,300
Nos separaremos del muelle en un instante.
53
00:06:21,790 --> 00:06:23,370
¿El transporte Promethium?
54
00:06:23,460 --> 00:06:25,840
Retirando líneas de combustible.
55
00:06:25,920 --> 00:06:27,380
Hacedlo.
56
00:06:27,460 --> 00:06:29,250
Disculpe, Capitana.
57
00:06:29,330 --> 00:06:31,290
La Cornucopia sigue acercándose.
58
00:06:31,380 --> 00:06:34,050
Su Capitán insiste
en hablar directamente con usted.
59
00:06:34,130 --> 00:06:35,800
Vox.
60
00:06:35,880 --> 00:06:39,380
¡Sellad el maldito portal!
61
00:06:39,960 --> 00:06:42,090
Deteneos o seréis destruidos.
62
00:06:43,330 --> 00:06:46,330
¡Espada de Baal! ¡Cuidado!
¡Hemos sido infiltrados!
63
00:06:46,420 --> 00:06:47,920
Los mutantes han...
64
00:06:49,790 --> 00:06:51,080
Estabiliza la señal.
65
00:06:51,170 --> 00:06:53,050
Capitán, repita.
66
00:06:53,130 --> 00:06:54,670
...matando a todos.
67
00:06:55,080 --> 00:06:56,660
La flotilla está en peligro.
68
00:06:56,750 --> 00:06:59,750
Repito, la flotilla está en peligro.
69
00:06:59,830 --> 00:07:04,330
Detecto una acumulación de energía
en varias naves del vacío de la flotilla.
70
00:07:17,790 --> 00:07:19,210
Activen las armas.
71
00:07:49,000 --> 00:07:52,540
Tal profanación
se merece la justicia del Emperador.
72
00:07:57,210 --> 00:07:58,380
¡En posición!
73
00:08:15,830 --> 00:08:19,000
Aguantad. Todas las órdenes
vendrán por vococircuito cerrado.
74
00:08:23,000 --> 00:08:27,330
¿Por qué venís? No hemos pedido ayuda.
75
00:08:27,420 --> 00:08:29,880
Esta es nuestra ciudad.
76
00:08:30,920 --> 00:08:32,880
No tienen mucho miedo.
77
00:08:33,460 --> 00:08:35,090
¿Por qué deberían, hermano?
78
00:08:36,290 --> 00:08:40,870
Somos los ángeles del Emperador.
Somos temidos por todos.
79
00:08:41,460 --> 00:08:43,750
Esta es la ciudad del Emperador.
80
00:08:43,830 --> 00:08:45,210
¿Y nuestra capitana?
81
00:08:45,710 --> 00:08:47,630
¡Niades era una mentira!
82
00:08:47,710 --> 00:08:49,710
Nos prometieron un puerto seguro.
83
00:09:05,210 --> 00:09:07,590
- ¡Impactos múltiples confirmados!
- ¡La Cornucopia ha caído!
84
00:09:07,670 --> 00:09:10,500
¡Alerta de batalla! ¡A vuestros puestos!
85
00:09:10,580 --> 00:09:12,660
Preparad las armas y encended escudos.
86
00:09:13,750 --> 00:09:16,210
Este no es un lugar seguro.
87
00:09:16,290 --> 00:09:20,710
Hoy hemos luchado contra el enemigo.
88
00:09:22,250 --> 00:09:27,170
Venid con nosotros,
volveremos a la Torre juntos,
89
00:09:27,250 --> 00:09:29,330
como amigos.
90
00:09:30,460 --> 00:09:33,340
Podrían ayudarnos a encontrar
la baliza del Capitán.
91
00:09:33,420 --> 00:09:35,920
Nobles guerreros, venid.
92
00:09:53,960 --> 00:09:55,130
¡Abatidlos!
93
00:10:01,460 --> 00:10:03,750
Por la posición de la torre y del sol,
94
00:10:03,830 --> 00:10:07,330
nos hemos desviado cinco kilómetros.
95
00:10:08,920 --> 00:10:10,500
Tenemos que darnos prisa.
96
00:10:20,380 --> 00:10:23,590
Detonaciones reactivas en masa.
De gran calibre.
97
00:10:24,540 --> 00:10:26,830
- Es Tiro.
- Viene de la dirección
98
00:10:26,920 --> 00:10:28,170
de la zona de aterrizaje.
99
00:10:28,250 --> 00:10:29,500
¡A mí, Hermanos!
100
00:11:12,630 --> 00:11:15,260
¡Este muelle se despresurizará
en 60 segundos!
101
00:11:15,330 --> 00:11:17,330
¡No esperaremos!
102
00:12:21,380 --> 00:12:23,300
En la sangre he nacido.
103
00:12:23,380 --> 00:12:27,300
En la batalla vivo. En la luz me elevo.
104
00:12:31,580 --> 00:12:33,960
Dispara.
105
00:13:11,540 --> 00:13:13,580
¡Impuro!
106
00:14:04,330 --> 00:14:06,120
El enemigo se ha revelado.
107
00:14:07,710 --> 00:14:10,590
Eran unas cosas despiadadas.
108
00:14:12,830 --> 00:14:15,290
Sin miedo. Sin dudas.
109
00:14:17,750 --> 00:14:21,250
Este es el Devorador.
110
00:14:29,790 --> 00:14:31,670
DESPEGUE EN PROGRESO
111
00:14:48,330 --> 00:14:50,040
Timón, girad.
112
00:15:00,960 --> 00:15:02,340
¡Alto!
113
00:15:02,420 --> 00:15:03,920
Auspex, ¡explicad!
114
00:15:04,750 --> 00:15:07,830
La pasarela y las pinzas de amarre
no responden.
115
00:15:07,920 --> 00:15:09,130
Seguimos amarrados.
116
00:15:09,210 --> 00:15:12,040
Si encendemos los motores,
la nave se partirá en dos.
117
00:15:12,130 --> 00:15:15,260
Confirmado. Apagad motores. Preparad...
118
00:15:15,330 --> 00:15:17,710
Fuego y explosiones
en la pasarela de amarre.
119
00:15:17,790 --> 00:15:20,080
¡Suéltanos ya!
120
00:15:20,170 --> 00:15:22,420
Capitana, ¡nos abordan!
121
00:15:28,750 --> 00:15:32,790
LA CIUDAD SILENTE
8731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.