All language subtitles for The_Fosters_03x16_EQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,239 --> 00:00:01,839 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:01,940 --> 00:00:05,310 - Как дела, красотка? - Идиот. 3 00:00:06,776 --> 00:00:09,010 Если хочешь кого-то прикончить, то только не нас. 4 00:00:09,045 --> 00:00:11,045 - Привет, Кэлли. - Привет. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,647 Ты простишь меня? 6 00:00:12,682 --> 00:00:15,016 Ты бесспорно была лучшей Джульеттой. 7 00:00:15,051 --> 00:00:16,067 Будешь участвовать в нашем мюзикле? 8 00:00:16,119 --> 00:00:17,618 Ты аннулировала чек? 9 00:00:17,654 --> 00:00:18,970 Тот, что ты украла у меня? Не сомневайся, я это сделала. 10 00:00:19,005 --> 00:00:20,888 Я тебя ненавижу, и папа тоже ненавидел, 11 00:00:20,890 --> 00:00:23,007 вот почему он покончил с собой. 12 00:00:23,042 --> 00:00:25,793 Мы собрали пожертвования на все растения и материалы, 13 00:00:25,828 --> 00:00:26,827 благодаря Монти! 14 00:00:26,879 --> 00:00:28,729 - Так, а ты читала этот законопроект? - Нет. 15 00:00:28,765 --> 00:00:31,666 Просто мне не нравится видеть, как дети продаются по высокой цене. 16 00:00:31,701 --> 00:00:33,701 И давай будем честными, Рита... У тебя ведь есть свой план. 17 00:00:33,736 --> 00:00:34,769 Так вот как ты обо мне думаешь? 18 00:00:34,804 --> 00:00:36,621 Я, вроде как, беспокоюсь за Хесуса. 19 00:00:36,673 --> 00:00:37,738 Он нашел нашего биологического отца. 20 00:00:37,774 --> 00:00:39,056 Тот парень - сексуальный преступник. 21 00:00:39,092 --> 00:00:40,658 Он в списке из-за меня. 22 00:00:40,693 --> 00:00:42,710 Мне было 15, а ему 18. 23 00:00:42,712 --> 00:00:44,095 Не знаю, чего ты добиваешься. 24 00:00:44,130 --> 00:00:46,948 Я не твой отец и никогда им не буду. 25 00:00:52,121 --> 00:00:53,921 Мариана, осторожнее, пожалуйста! 26 00:00:53,957 --> 00:00:54,889 Извини, мам. 27 00:00:56,659 --> 00:00:59,794 Эмоциональный интеллект. Что это? 28 00:00:59,846 --> 00:01:02,863 Это способность выражать свои эмоции позитивно. 29 00:01:02,899 --> 00:01:04,799 Коэффициент эмоциональности (EQ) вместо коэффициента интеллектуальности (IQ). 30 00:01:04,834 --> 00:01:07,735 Ты, вроде как, посещаешь курсы? 31 00:01:07,787 --> 00:01:09,837 Нет, я веду курс в рамках Программы по работе с молодежью. 32 00:01:09,839 --> 00:01:12,740 Без обид, но кто выберет такой курс? 33 00:01:12,775 --> 00:01:15,042 Дети, у которых выбор стоит между этим курсом и колонией для несовершеннолетних, вот кто. 34 00:01:15,044 --> 00:01:17,645 Какова адекватная реакция на злость? 35 00:01:17,680 --> 00:01:20,715 А - избить кого-то, Б - поджечь, 36 00:01:20,750 --> 00:01:22,650 В - напиться, 37 00:01:22,702 --> 00:01:24,952 Г - выразить свои чувства словами. Серьезно? 38 00:01:25,004 --> 00:01:26,053 Для детей, которых я учу, 39 00:01:26,089 --> 00:01:29,040 у которых нет хорошего воспитания и стабильности дома, 40 00:01:29,092 --> 00:01:31,859 вариант "Г" не обязательно очевидный выбор, Мариана. 41 00:01:31,894 --> 00:01:34,912 Эй, зацените. 42 00:01:34,964 --> 00:01:37,798 - О, мой бог. - Ого! Мне нравится! 43 00:01:37,834 --> 00:01:39,867 - Ух ты, Брэндон. - Это изумительно. 44 00:01:39,902 --> 00:01:40,868 Да, это придумал Мэт. 45 00:01:40,870 --> 00:01:43,721 Это должно быть непросто, 46 00:01:43,773 --> 00:01:44,772 с Зои, засовывающей язык ему в глотку. 47 00:01:44,824 --> 00:01:46,791 - Эй! - Мэт встречается с Зои? 48 00:01:46,843 --> 00:01:49,677 Да, и я нахожу это очень непрофессиональным, если вас интересует мое мнение, 49 00:01:49,712 --> 00:01:51,746 но директор полностью отвергает 50 00:01:51,781 --> 00:01:53,731 идею о политике "не встречаться", так что... 51 00:01:53,766 --> 00:01:55,983 О, пожалуйста. Ты просто не хочешь видеть Мэта с кем-то еще, 52 00:01:56,035 --> 00:01:57,918 даже если сама встречаешься с этим парнем, Ником, или как его там. 53 00:01:57,920 --> 00:01:59,086 Я не встречаюсь. 54 00:01:59,138 --> 00:02:01,022 Я сходила на одно свидание с ним, и это была полная катастрофа. 55 00:02:01,024 --> 00:02:01,989 Почему? Что случилось? 56 00:02:03,926 --> 00:02:04,892 Ничего. Просто было скучно. 57 00:02:06,017 --> 00:02:07,016 Брэндон, 58 00:02:07,018 --> 00:02:09,819 как по мне, плакат невероятно красивый. 59 00:02:09,854 --> 00:02:10,886 Я очень горжусь тобой, 60 00:02:10,922 --> 00:02:12,822 тем, как много ты работаешь над своим выпускным проектом. 61 00:02:12,857 --> 00:02:15,758 Да, думаю, я не осознавал, сколько времени это займет. 62 00:02:15,810 --> 00:02:17,760 А что насчет твоего прослушивания в Джуллиард? 63 00:02:17,795 --> 00:02:19,628 Не упусти возможность, пожалуйста. 64 00:02:19,664 --> 00:02:21,647 Нет, я... я не упущу. Пока еще есть время. 65 00:02:21,699 --> 00:02:23,666 Мам, я хотел спросить тебя, 66 00:02:23,701 --> 00:02:25,017 нельзя ли нам занять спортивный зал под репетиции? 67 00:02:25,053 --> 00:02:26,702 Просто изо студия становится маловата 68 00:02:26,738 --> 00:02:28,671 - теперь, когда мы соединяем отдельные сцены воедино. - Я поговорю с Монти, 69 00:02:28,706 --> 00:02:29,972 - но почему бы и нет? - Отлично. 70 00:02:30,008 --> 00:02:31,640 Ладно. Всем подъем. Давайте шевелитесь. 71 00:02:31,693 --> 00:02:33,609 Хесус, а ты сегодня одеваться не собираешься? 72 00:02:33,661 --> 00:02:34,927 У меня сегодня нет первого урока. 73 00:02:34,962 --> 00:02:36,045 Учителя на совещании. 74 00:02:36,047 --> 00:02:37,897 Что это за школа такая, которой ты руководишь? 75 00:02:37,949 --> 00:02:40,016 И слушайте, Майк ненадолго уехал из города, 76 00:02:40,051 --> 00:02:41,967 так что ЭйДжей побудет с нами. 77 00:02:42,020 --> 00:02:44,787 - Долго? - Только пару дней. 78 00:02:44,822 --> 00:02:46,005 Джуд не вернется из поездки с классом до пятницы, 79 00:02:46,057 --> 00:02:47,757 так что он может поспать на его кровати. 80 00:02:47,792 --> 00:02:48,908 Шикарно, только я получил собственную комнату, 81 00:02:48,943 --> 00:02:50,793 как снова должен ее с кем-то делить. 82 00:02:50,828 --> 00:02:51,827 Знаешь что? 83 00:02:51,863 --> 00:02:53,896 Может ты... 84 00:02:53,931 --> 00:02:55,781 Спасибо, Кэлли. 85 00:02:55,833 --> 00:02:59,602 Есть кое-что, что мне надо рассказать вам. 86 00:02:59,637 --> 00:03:00,653 Что-то, что вы должны знать. 87 00:03:00,705 --> 00:03:02,655 ЭйДжей и я встречаемся. 88 00:03:03,725 --> 00:03:06,609 Ой, извините. Я забыл свою афишу. 89 00:03:09,047 --> 00:03:10,930 Ладно. 90 00:03:10,982 --> 00:03:13,866 Что ж, мы не усыновляем его, поэтому, думаю, нет 91 00:03:13,918 --> 00:03:15,551 ничего противозаконного, если он переночует здесь. 92 00:03:15,603 --> 00:03:17,553 Но как и с любым парнем в доме, 93 00:03:17,588 --> 00:03:18,838 мы ожидаем, что ты будешь соблюдать все правила. 94 00:03:18,873 --> 00:03:20,005 Никаких закрытых дверей. 95 00:03:20,058 --> 00:03:21,023 Конечно, нет. 96 00:03:21,059 --> 00:03:22,858 Спасибо, что рассказала. 97 00:03:24,829 --> 00:03:25,961 Есть кто дома? 98 00:04:15,000 --> 00:04:17,499 Фостеры, 3.16 - Эмоциональный коэффициент. 29.02.2016. 1 00:04:17,500 --> 00:04:20,000 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 2 00:04:25,439 --> 00:04:28,674 Я собиралась рассказать тебе про ЭйДжея. 3 00:04:28,709 --> 00:04:29,792 О, да? И когда? 4 00:04:29,844 --> 00:04:32,795 Когда мы будем уверены, в том, что делаем. 5 00:04:32,847 --> 00:04:34,713 Все в порядке. Мне все равно. 6 00:04:34,765 --> 00:04:37,766 Я имею в виду формально. Есть кто-то, о ком я еще не рассказал тебе, так что... 7 00:04:37,802 --> 00:04:38,801 Что? 8 00:04:38,853 --> 00:04:42,638 Я кое с кем встречаюсь. 9 00:04:43,808 --> 00:04:45,641 Я ее знаю? 10 00:04:45,693 --> 00:04:46,675 Нет. 11 00:04:46,711 --> 00:04:48,694 Она старше. 12 00:04:48,729 --> 00:04:49,812 Старше? Ладно. 13 00:04:49,814 --> 00:04:50,813 Лишь немного. 14 00:04:50,865 --> 00:04:53,782 Просто она не школьница. 15 00:05:08,716 --> 00:05:11,750 Все еще злишься на меня? 16 00:05:11,802 --> 00:05:12,801 Все еще идиот? 17 00:05:12,837 --> 00:05:14,720 Погуляешь со мной снова? 18 00:05:16,674 --> 00:05:17,756 - Нет. - Почему нет? 19 00:05:17,842 --> 00:05:19,842 Потому что ты придурок, и ты мог нас убить! 20 00:05:19,894 --> 00:05:21,644 Ты водишь как маньяк. 21 00:05:21,679 --> 00:05:22,761 Я полностью контролировал машину! 22 00:05:22,813 --> 00:05:24,647 Невозможно контролировать машину, когда гоняешь 23 00:05:24,682 --> 00:05:25,681 и "играешь в шашечки"" на дороге. 24 00:05:25,733 --> 00:05:26,849 Тот парень положил на тебя глаз. 25 00:05:26,851 --> 00:05:28,651 Что мне оставалось делать? 26 00:05:28,686 --> 00:05:29,685 Ничего! 27 00:05:29,687 --> 00:05:30,853 Ты не должен был ничего делать! 28 00:05:30,855 --> 00:05:32,771 Знаешь, в чем твоя проблема? 29 00:05:32,823 --> 00:05:35,658 У тебя отсутствует эмоциональный интеллект. 30 00:05:36,777 --> 00:05:37,743 Что это значит? 31 00:05:37,778 --> 00:05:39,695 Напрочь. 32 00:05:42,700 --> 00:05:43,866 Мы могли бы использовать деньги на работу с населением. 33 00:05:43,901 --> 00:05:44,867 У нас есть кое-что в остатоке, 34 00:05:44,869 --> 00:05:46,835 так как Салли пожертвовали материалы на ее проект. 35 00:05:46,871 --> 00:05:49,872 Да, потому что у Салли все на пожертвования. 36 00:05:49,874 --> 00:05:52,625 Как успехи в остальном? 37 00:05:52,677 --> 00:05:54,627 Думаю, стоит 38 00:05:54,679 --> 00:05:55,711 начать посадку в эти выходные. 39 00:05:55,763 --> 00:05:56,712 Прекрасно. 40 00:05:56,764 --> 00:05:58,597 Но я держу дистанцию, 41 00:05:58,633 --> 00:06:00,816 так что не будет никаких подозрений в предвзятости. 42 00:06:04,639 --> 00:06:07,640 К разговору о проектах выпускников, Брэндон интересовался, 43 00:06:07,692 --> 00:06:09,775 нельзя ли использовать спортзал для репетиций. 44 00:06:09,810 --> 00:06:11,727 - Это приемлемо? - Да, конечно. 45 00:06:12,780 --> 00:06:14,563 Но... 46 00:06:15,666 --> 00:06:16,699 Что? 47 00:06:16,734 --> 00:06:18,667 Я собиралась повременить с разговором об этом, 48 00:06:18,703 --> 00:06:19,735 пока не будет больше информации, 49 00:06:19,770 --> 00:06:20,836 но у нас возникла проблема. 50 00:06:20,871 --> 00:06:23,706 Некоторые учащиеся выразили обеспокоенность 51 00:06:23,741 --> 00:06:24,740 по поводу самого спектакля. 52 00:06:25,793 --> 00:06:27,676 Ромео и Джульетта? 53 00:06:27,712 --> 00:06:28,744 Да. 54 00:06:28,779 --> 00:06:29,795 Они считают, что спектакль неуместен. 55 00:06:38,756 --> 00:06:39,755 Привет. 56 00:06:40,825 --> 00:06:41,790 Привет. 57 00:06:45,663 --> 00:06:47,596 Высшая математика? 58 00:06:47,632 --> 00:06:49,765 Ты действительно что-то в этом понимаешь? 59 00:06:49,800 --> 00:06:51,734 - По большей части, да. - Правда? 60 00:06:51,769 --> 00:06:53,636 Что тебя удивляет? 61 00:06:53,671 --> 00:06:55,938 Ничего. Просто ты... художник. 62 00:06:55,990 --> 00:07:00,509 Я думала, что искусство и математика - взаимоисключающие вещи. 63 00:07:00,561 --> 00:07:02,578 Не всегда, не всегда. Взгляни. 64 00:07:02,613 --> 00:07:04,496 Присаживайтесь, мисс. 65 00:07:04,532 --> 00:07:05,914 Посмотри сюда. 66 00:07:08,819 --> 00:07:09,985 Рисование - это разновидность математики, 67 00:07:10,021 --> 00:07:11,720 если присмотреться. 68 00:07:13,824 --> 00:07:15,874 Видишь? Все это геометрия и перспектива. 69 00:07:18,679 --> 00:07:20,729 Есть еще такая штука, называется "золотое сечение". 70 00:07:20,765 --> 00:07:21,780 Она помогает с пропорциями. 71 00:07:28,806 --> 00:07:31,523 - Очень круто. - Да. 72 00:07:32,610 --> 00:07:34,543 Ты не просто произведение искусства, Кэлли. 73 00:07:34,578 --> 00:07:36,629 Ты еще и математическое уравнение, которое мне только предстоит решить. 74 00:07:38,082 --> 00:07:39,615 Серьезно, это был самый 75 00:07:39,650 --> 00:07:41,917 ужасный комплимент, из тех, что мне приходилось слышать. 76 00:07:43,554 --> 00:07:44,987 - Самый ужасный? - Ага. 77 00:07:44,989 --> 00:07:46,588 Привет. 78 00:07:48,592 --> 00:07:49,792 Привет. 79 00:07:50,911 --> 00:07:53,762 Я... я буду в гараже. 80 00:07:59,704 --> 00:08:03,605 Послушай, я рассказала мамам, что мы... 81 00:08:03,641 --> 00:08:06,625 знаешь, вроде как мы просто... 82 00:08:06,661 --> 00:08:08,594 не то чтобы мы ... 83 00:08:08,646 --> 00:08:10,612 будто что-то скрывали от них. 84 00:08:10,648 --> 00:08:11,947 Нет того, что стоило бы скрывать. 85 00:08:14,602 --> 00:08:15,984 - Что? - Ничего. 86 00:08:17,555 --> 00:08:19,888 Просто рад, что ты решила рассказать мамам о том, 87 00:08:19,924 --> 00:08:20,923 что происходит между нами. 88 00:08:22,560 --> 00:08:23,859 Неуместно? 89 00:08:23,894 --> 00:08:25,928 Как это "Ромео и Джульетта" неуместна? 90 00:08:25,980 --> 00:08:27,946 Некоторые студенты считают, что это может подтолкнуть 91 00:08:27,998 --> 00:08:30,716 подростков к суициду, и мы должны к этому прислушаться. 92 00:08:30,768 --> 00:08:31,850 Подтолкнуть? Серьезно? Ты шутишь? 93 00:08:31,902 --> 00:08:32,868 Это же Шекспир! 94 00:08:32,903 --> 00:08:34,837 Не то чтобы он одобрял самоубийство. 95 00:08:34,905 --> 00:08:35,838 Это не зря зовется трагедией! 96 00:08:35,890 --> 00:08:37,639 Я согласна, и я буду это отстаивать. 97 00:08:37,675 --> 00:08:38,691 Хорошо! 98 00:08:38,743 --> 00:08:41,593 Ты же понимаешь, что это моя выпускная работа. 99 00:08:41,629 --> 00:08:43,746 Если ее не будет, я не смогу окончить школу. 100 00:08:43,781 --> 00:08:45,781 Знаю. И я не дам этому произойти. 101 00:08:45,783 --> 00:08:48,016 Я только хотела, чтобы ты знал, что происходит. 102 00:08:48,052 --> 00:08:49,685 Кто это? Кто эти ученики? 103 00:08:49,687 --> 00:08:51,653 Брэндон, ты знаешь, что я не могу тебе сказать. 104 00:08:51,689 --> 00:08:53,539 Слушай. Послушай меня. 105 00:08:54,692 --> 00:08:57,493 Я не хочу сваливать ответственность только на тебя. 106 00:08:57,528 --> 00:08:58,527 Хорошо? 107 00:08:58,562 --> 00:08:59,928 Позволь мне этим заняться. 108 00:09:02,967 --> 00:09:04,833 Итак, цель этого упражнения: 109 00:09:04,885 --> 00:09:08,821 используя буквы вашего имени, описать 110 00:09:08,856 --> 00:09:10,973 какую-либо черту вашей личности, которую вы считаете положительной. 111 00:09:11,008 --> 00:09:13,892 Первая буква моего имени "С", 112 00:09:13,928 --> 00:09:16,662 поэтому я напишу "сильная". Я сильная. 113 00:09:16,697 --> 00:09:17,780 Вторая буква - "Т". 114 00:09:17,832 --> 00:09:19,681 Кто-нибудь может придумать положительную черту, 115 00:09:19,717 --> 00:09:21,784 которая начиналась бы на "Т"? 116 00:09:21,819 --> 00:09:23,786 "Титястая". 117 00:09:26,724 --> 00:09:28,557 А что? У вас классная грудь. 118 00:09:28,576 --> 00:09:29,691 Это положительная черта. 119 00:09:29,693 --> 00:09:31,543 "Трудолюбивая". 120 00:09:31,595 --> 00:09:33,629 Я трудолюбивая... 121 00:09:33,664 --> 00:09:34,980 "Е" звучит как "Э" - эмоциональная, 122 00:09:36,700 --> 00:09:38,667 и фееричная. 123 00:09:38,669 --> 00:09:41,520 Это я. 124 00:09:41,555 --> 00:09:42,571 Что на счет вас? 125 00:09:42,606 --> 00:09:43,956 - Черт, вот я фееричная. - Да? 126 00:09:43,991 --> 00:09:45,541 Была бы "Ф" в моем имени. 127 00:09:45,576 --> 00:09:47,559 Смотри, у тебя есть "П". Возьмем "П". 128 00:09:47,595 --> 00:09:48,944 Что на счет "популярный"? Ты популярная. 129 00:09:48,979 --> 00:09:49,945 - Ага. - Да? 130 00:09:49,947 --> 00:09:50,996 Да, я популярная. 131 00:09:51,048 --> 00:09:52,965 - Хорошо, ты популярная. - Что это за дерьмо? 132 00:09:53,017 --> 00:09:54,900 Извини, что? 133 00:09:54,935 --> 00:09:56,869 Ты ведешь себя развязно. 134 00:09:56,904 --> 00:09:58,003 Сядь на свое место, пожалуйста. 135 00:09:58,055 --> 00:10:00,823 Прошлый дрессировщик хотя бы пончики приносил. 136 00:10:00,858 --> 00:10:01,824 Неужели? 137 00:10:01,876 --> 00:10:02,875 Так где пончики? 138 00:10:02,910 --> 00:10:04,810 Ага. Где чипсы? 139 00:10:04,845 --> 00:10:06,728 И что это за херня тут? 140 00:10:06,764 --> 00:10:08,697 "Хумус"? 141 00:10:08,732 --> 00:10:10,699 Похоже на диарею. 142 00:10:10,734 --> 00:10:11,817 И пахнет также. 143 00:10:11,852 --> 00:10:15,637 Так, твое поведение сейчас неуместно. 144 00:10:15,673 --> 00:10:17,639 Мне нужно, чтобы ты пошел и сел на свое место. 145 00:10:17,675 --> 00:10:19,741 Ну, я же говорю о своих чувствах. 146 00:10:19,777 --> 00:10:21,627 Мне кажется, или все это и придумано для этого? 147 00:10:21,679 --> 00:10:22,978 Точно. 148 00:10:23,013 --> 00:10:24,613 Да. Хорошо. 149 00:10:24,648 --> 00:10:25,964 Конечно. 150 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Тогда можешь назвать эмоцию, которую ты сейчас испытываешь? 151 00:10:28,052 --> 00:10:29,902 Да. Я в бешенстве. 152 00:10:29,954 --> 00:10:32,588 Отлично. Итак, когда ты разочарован, 153 00:10:32,656 --> 00:10:34,056 ты злишься. Правильно? 154 00:10:34,091 --> 00:10:37,993 И как же адекватно отреагировать на эту ситуацию? 155 00:10:43,834 --> 00:10:44,800 Так, выметайся. 156 00:10:44,835 --> 00:10:46,668 Судья приказал мне быть здесь. 157 00:10:46,720 --> 00:10:47,903 Вы не можете просто выгнать меня. 158 00:10:47,938 --> 00:10:48,854 Я рискну. 159 00:10:50,708 --> 00:10:51,874 Окей, леди. 160 00:10:51,876 --> 00:10:53,809 - Но это ваша проблема. - Хорошо. 161 00:10:57,681 --> 00:10:59,548 А мы можем тоже уйти? 162 00:10:59,550 --> 00:11:01,617 Разумеется. Если ты предпочитаешь быть в колонии, чем здесь, не стесняйся. 163 00:11:01,652 --> 00:11:02,684 Кто-нибудь еще хочет присоединиться к нему? 164 00:11:05,656 --> 00:11:07,556 Если школы начнут ставить запреты 165 00:11:07,608 --> 00:11:09,024 на каждую книгу или постановку, которая кому-то там не угодила, 166 00:11:09,059 --> 00:11:11,593 как мы вообще научимся думать своей головой? 167 00:11:11,629 --> 00:11:13,562 Я уверена, мама не позволит им отменить "Ромео и Джульетту". 168 00:11:13,564 --> 00:11:14,563 Лучше бы ей постараться. 169 00:11:16,033 --> 00:11:18,967 О, еще один портрет? 170 00:11:19,003 --> 00:11:19,985 Кто-то влюбился. 171 00:11:20,037 --> 00:11:21,036 Мы не влюбились. 172 00:11:21,071 --> 00:11:22,905 Ты, может, и нет. 173 00:11:24,008 --> 00:11:26,775 Скажи, разве не странно осознавать, 174 00:11:26,810 --> 00:11:28,810 что ЭйДжей спит в соседней комнате? 175 00:11:29,847 --> 00:11:32,714 - Нет. - В своих боксерах... 176 00:11:33,918 --> 00:11:35,751 Серьезно! 177 00:11:35,803 --> 00:11:37,853 Думаешь, ты сможешь устоять и не прокрасться к нему ночью? 178 00:11:37,888 --> 00:11:39,855 Уверена, что справлюсь с этим. 179 00:11:42,625 --> 00:11:43,625 "Сообщение от Ника: "Позвони мне!" 180 00:11:44,094 --> 00:11:46,028 Ник вдруг решил за мной сталкерить. 181 00:11:46,063 --> 00:11:47,062 Правда? 182 00:11:53,053 --> 00:11:54,052 О, боже мой! 183 00:11:54,088 --> 00:11:56,071 А сейчас он снаружи! 184 00:12:01,912 --> 00:12:03,779 Мне что, добиться судебного запрета, чтобы ты не подходил ко мне? 185 00:12:03,781 --> 00:12:05,914 - Ты ведь знаешь, что моя мама коп. - Ага, поэтому я пытался тебе дозвониться. 186 00:12:09,870 --> 00:12:10,869 Он сильно набрался. 187 00:12:10,921 --> 00:12:12,688 Ты его напоил? 188 00:12:12,723 --> 00:12:14,690 - Что, черт подери, с тобой не так? - Я... 189 00:12:14,725 --> 00:12:15,791 Не надо. Просто... уйди. 190 00:12:15,826 --> 00:12:17,643 Пошел вон отсюда, пока я не позвала маму. 191 00:12:22,633 --> 00:12:24,600 Так, как мы поднимем его наверх? 192 00:12:31,025 --> 00:12:32,991 - Привет. - Привет. 193 00:12:33,043 --> 00:12:35,611 - Как все прошло? - Нормально. 194 00:12:35,646 --> 00:12:36,678 Но, думаю, ты права. 195 00:12:36,680 --> 00:12:38,647 Мне кажется, дополнительная работа сейчас 196 00:12:38,682 --> 00:12:39,948 явно чересчур для меня. 197 00:12:39,950 --> 00:12:41,850 - Что-то случилось? - Нет, нет. 198 00:12:41,885 --> 00:12:45,954 Но если ты не против, я... 199 00:12:45,990 --> 00:12:48,757 Я, пожалуй, спрошу их, смогут ли они найти 200 00:12:48,809 --> 00:12:49,925 другого полицейского, чтобы заменить меня. 201 00:12:49,927 --> 00:12:51,860 Конечно, я не против. 202 00:12:52,896 --> 00:12:53,912 Да, входите. 203 00:12:55,766 --> 00:12:57,683 Привет. 204 00:12:57,735 --> 00:12:59,701 Можно вас на секундочку? 205 00:12:59,737 --> 00:13:00,802 - Конечно. - Хорошо, 206 00:13:00,838 --> 00:13:02,721 потому что мне нужен ваш совет относительно кое-чего. 207 00:13:05,743 --> 00:13:07,726 Хорошо. Чего же? 208 00:13:07,761 --> 00:13:10,662 Это о... 209 00:13:10,698 --> 00:13:12,981 вы помните, когда я перекрасилась в блондинку? 210 00:13:16,603 --> 00:13:18,620 Чем, черт возьми, вы кормите этого парня? 211 00:13:18,622 --> 00:13:19,588 И не говори. 212 00:13:22,609 --> 00:13:23,992 - Что это было? - Вы можете, пожалуйста, не отвлекаться? 213 00:13:24,044 --> 00:13:26,595 Я имею в виду, вы... вы просите нас, чтобы мы говорили с вами, 214 00:13:26,597 --> 00:13:28,947 а затем просто отвлекаетесь и... 215 00:13:28,983 --> 00:13:32,968 Знаете, было очень много известных белокурых Джульетт. 216 00:13:32,970 --> 00:13:34,903 - Хорошо. - Я уложу тебя в кровать прямо сейчас. 217 00:13:34,955 --> 00:13:37,806 - Ты готова? - Хорошо. Хорошо. 218 00:13:37,841 --> 00:13:38,807 Ладно. 219 00:13:38,842 --> 00:13:40,742 Надо повернуть его на бок, 220 00:13:40,778 --> 00:13:42,744 на всякий случай, если его стошнит. 221 00:13:42,780 --> 00:13:43,845 Вот так. 222 00:13:43,881 --> 00:13:45,714 Вот мусорное ведро. 223 00:13:49,870 --> 00:13:52,587 Спасибо за это. 224 00:13:52,623 --> 00:13:53,655 Я знаю, что ты мог попасть в неприятности. 225 00:13:53,691 --> 00:13:55,057 Да, мы все могли. 226 00:13:59,997 --> 00:14:00,996 Доброй ночи. 227 00:14:04,601 --> 00:14:05,934 Я думаю, что Ромео не волнует, 228 00:14:05,969 --> 00:14:07,936 блондинка Джульетта или брюнетка. 229 00:14:09,039 --> 00:14:11,807 Привет. Я просто хотела пожелать доброй ночи. 230 00:14:11,842 --> 00:14:12,874 - Доброй ночи, милая. - Доброй ночи, дорогая. 231 00:14:13,961 --> 00:14:15,944 Ладно, хорошо... 232 00:14:15,979 --> 00:14:18,780 Я думаю, что просто хочу остаться брюнеткой Джульеттой. 233 00:14:18,816 --> 00:14:19,765 Спасибо за совет. 234 00:14:24,688 --> 00:14:25,637 Чуть не спалились. 235 00:14:34,598 --> 00:14:37,666 Привет, Кэлли. Это Хлоя, дочь Риты. 236 00:14:37,701 --> 00:14:40,635 Моя мама снова сменила номер. 237 00:14:40,671 --> 00:14:44,573 Она не отвечает на мои звонки, так что... 238 00:14:45,609 --> 00:14:47,008 может, ты попрощаешься с ней за меня?.. 239 00:14:48,879 --> 00:14:50,779 Я прощаю ее, 240 00:14:50,831 --> 00:14:52,764 и мне жаль. 241 00:14:53,851 --> 00:14:55,784 Я не знаю, что случится со мной, 242 00:14:55,819 --> 00:14:57,753 но, может быть, нам обеим было бы лучше, 243 00:14:57,788 --> 00:14:58,854 если меня больше не будет поблизости. 244 00:15:11,917 --> 00:15:12,966 С каких пор ты стучишься? 245 00:15:12,968 --> 00:15:15,786 Нет, я знаю. Просто я не хотела врываться, 246 00:15:15,821 --> 00:15:17,204 но ты не дала мне знать, что там с Хлоей. 247 00:15:17,206 --> 00:15:18,305 Я написала тебе. 248 00:15:18,340 --> 00:15:19,840 Да, но ты перезванивала ей? 249 00:15:19,875 --> 00:15:21,274 Нет, я не звонила ей, 250 00:15:21,310 --> 00:15:22,793 но уверена, что она в порядке. 251 00:15:22,828 --> 00:15:24,811 Я имею в виду, настолько в порядке, насколько это возможно. 252 00:15:24,847 --> 00:15:26,113 Откуда ты знаешь это? 253 00:15:26,148 --> 00:15:28,215 Такое впечатление, будто она и правда может навредить себе. 254 00:15:29,284 --> 00:15:31,017 Ты хочешь войти? 255 00:15:36,125 --> 00:15:39,025 Когда я впервые получила подобное сообщение от Хлои, 256 00:15:39,061 --> 00:15:41,962 то бросила все и побежала туда, 257 00:15:41,997 --> 00:15:43,063 где она жила в то время. 258 00:15:43,098 --> 00:15:46,967 И после очень убедительного спектакля она поклялась, 259 00:15:47,002 --> 00:15:49,035 что готова принять помощь и вновь начать пить лекарства, 260 00:15:49,071 --> 00:15:50,871 при условии, что я выпишу ей чек. 261 00:15:50,906 --> 00:15:52,823 Что я и сделала. 262 00:15:52,875 --> 00:15:53,924 А потом я снова попалась на это, 263 00:15:53,976 --> 00:15:56,243 затем еще раз, и, спустя какое-то время, 264 00:15:56,278 --> 00:15:57,844 пока, наконец, не поняла. 265 00:15:57,880 --> 00:15:59,246 Я не помогала своей дочери. 266 00:15:59,281 --> 00:16:01,148 Я фактически позволяла ей 267 00:16:01,150 --> 00:16:02,782 продолжать губить себя таким поведением. 268 00:16:02,818 --> 00:16:04,184 Может, на этот раз по-другому. 269 00:16:04,219 --> 00:16:05,819 Нет, это не так. 270 00:16:05,854 --> 00:16:09,089 Когда Хлоя на лекарствах, ей становится лучше. 271 00:16:09,124 --> 00:16:12,025 Когда ей становится лучше, она решает прекратить пить лекарства. 272 00:16:12,060 --> 00:16:14,094 А когда она прекращает пить лекарства, она не понимает, 273 00:16:14,129 --> 00:16:15,195 насколько больна на самом деле. 274 00:16:15,230 --> 00:16:18,131 Мне очень жаль, что ты оказалась в таком положении 275 00:16:18,167 --> 00:16:20,934 из-за ее попыток связаться со мной через тебя. 276 00:16:20,969 --> 00:16:22,035 Но поверь мне, 277 00:16:22,070 --> 00:16:24,938 она не собирается убивать себя, 278 00:16:24,973 --> 00:16:27,841 и ничего не изменится, пока она сама не изменится. 279 00:16:28,977 --> 00:16:31,878 Ты не можешь просто поговорить с ней, не давая денег? 280 00:16:31,880 --> 00:16:32,913 Я пыталась. 281 00:16:32,948 --> 00:16:34,848 И что? Ты просто прекратила попытки? 282 00:16:34,900 --> 00:16:36,333 Она твоя дочь. 283 00:16:36,368 --> 00:16:39,286 Разве... ты не воспринимаешь угрозу самоубийства серьезно? 284 00:16:39,321 --> 00:16:41,188 Слушай, Кэлли, 285 00:16:41,223 --> 00:16:43,089 я и не жду, что ты поймешь. 286 00:16:43,125 --> 00:16:44,124 Я знаю. 287 00:16:44,159 --> 00:16:46,092 Потому что ты всегда права. 288 00:16:46,128 --> 00:16:48,078 Знаешь, возможно, как раз тебе и нужно измениться. 289 00:16:48,130 --> 00:16:49,296 Возможно, тебе стоит начать слушать, а не убеждать всех, 290 00:16:49,331 --> 00:16:51,181 будто они понятия не имеют о чем говорят... 291 00:16:51,293 --> 00:16:54,060 Речь идет обо мне и моей дочери или о нас с тобой? 292 00:16:54,112 --> 00:16:55,111 Какая разница? 293 00:16:55,147 --> 00:16:57,063 Ты поступаешь только по-своему и никак иначе. 294 00:16:57,099 --> 00:17:00,934 Послушай, Кэлли, я знаю, что сейчас ты не хочешь этого слушать, 295 00:17:00,969 --> 00:17:03,970 но ты находишься не на той стороне, в этой реформе законопроекта об усыновлении. 296 00:17:04,006 --> 00:17:05,905 Это не реформа вообще. 297 00:17:05,941 --> 00:17:06,940 Это бизнес, как обычно. 298 00:17:06,992 --> 00:17:09,009 А вообще, знаешь что? По сути, это еще хуже. 299 00:17:09,044 --> 00:17:11,011 - Я пришла не за тем, чтобы снова спорить об этом. - А зачем ты пришла? 300 00:17:11,013 --> 00:17:13,046 Я решила, что раз папа Хлои покончил с собой, 301 00:17:13,081 --> 00:17:15,015 возможно, ты не станешь рисковать. 302 00:17:22,257 --> 00:17:24,307 За всем этим стоишь ты. 303 00:17:24,343 --> 00:17:26,326 Не только я. Многие ученики восприняли это так. 304 00:17:26,361 --> 00:17:28,828 Да? Вот, что я думаю о вашей петиции. 305 00:17:28,880 --> 00:17:31,231 Никто не говорит, что самоубийство - это сексуально. 306 00:17:31,266 --> 00:17:34,167 Подростковые самоубийства - реальная проблема, Брэндон. 307 00:17:34,169 --> 00:17:35,335 Большая проблема! 308 00:17:35,370 --> 00:17:38,071 Боже, а ты идеализируешь это, ставя пьесу! 309 00:17:38,073 --> 00:17:40,073 Это не моя пьеса! Это Шекспира! 310 00:17:40,075 --> 00:17:42,142 И ее ставят в школах чаще, чем любую другую за всю историю! 311 00:17:42,177 --> 00:17:44,044 Это не делает ее уместной! 312 00:17:44,079 --> 00:17:46,913 Прошлым летом сестра моего лучшего друга повесилась 313 00:17:46,948 --> 00:17:48,064 после того, как ее парень порвал с ней. 314 00:17:48,100 --> 00:17:50,083 Самоубийство - настоящая трагедия, Брэндон. 315 00:17:50,118 --> 00:17:51,951 А не какой-то глупый способ прекратить постановку. 316 00:17:51,987 --> 00:17:54,888 И не думай, что все кончено только из-за того, что ты порвал кусок бумаги, хорошо? 317 00:17:54,923 --> 00:17:56,256 Эта петиция развешена повсюду. 318 00:18:00,829 --> 00:18:02,245 Фу, от тебя несет, как из помойки. 319 00:18:02,331 --> 00:18:04,264 Знаешь что, не осуждай. Ты тоже пила раньше. 320 00:18:04,266 --> 00:18:05,849 Да, на вечеринке. 321 00:18:05,901 --> 00:18:07,233 И не в ночь на понедельник. 322 00:18:07,269 --> 00:18:08,835 - Какого черта ты делаешь? - Знаешь что? 323 00:18:08,870 --> 00:18:10,086 Оставь меня в покое. 324 00:18:13,308 --> 00:18:15,175 Ладно. Позже. 325 00:18:15,210 --> 00:18:16,159 Привет. 326 00:18:17,245 --> 00:18:19,145 Привет. 327 00:18:19,181 --> 00:18:21,064 Хесус сказал мне, что ты не пил с ним, 328 00:18:21,099 --> 00:18:24,200 что он просто позвонил тебе, чтобы ты довез его до дома, так что... 329 00:18:24,252 --> 00:18:26,052 Извини, что немного сорвалась на тебя. 330 00:18:27,122 --> 00:18:29,956 Не стану лгать, поначалу я расстроился, 331 00:18:29,975 --> 00:18:32,892 но смог собраться и повлиять на мою эмоциональную память 332 00:18:32,928 --> 00:18:35,862 в процессе принятия решений, и в тот момент я понял, что 333 00:18:35,897 --> 00:18:37,997 моя оборонительная позиция послужила причиной, почему ты отказалась простить меня той ночью. 334 00:18:38,033 --> 00:18:41,000 Моим действием должно было стать извинение за то, что напугал тебя, 335 00:18:41,036 --> 00:18:44,304 разогнавшись так сильно. Молю о прощении... 336 00:18:44,339 --> 00:18:45,939 и прошу еще один шанс. 337 00:18:45,941 --> 00:18:47,240 Чего? 338 00:18:47,292 --> 00:18:49,309 Я разузнал про "эмоциональный интеллект". 339 00:18:49,344 --> 00:18:52,295 И пытаюсь уладить этот конфликт положительно, 340 00:18:52,330 --> 00:18:53,379 используя юмор и возлагая на себя ответственность. 341 00:18:55,300 --> 00:18:57,200 Так... 342 00:18:57,235 --> 00:19:01,237 теперь, когда я повысил мой "Эмоциональный коэффициент"... 343 00:19:01,273 --> 00:19:02,272 как насчет другого свидания? 344 00:19:05,160 --> 00:19:07,110 Брэндон, я просила тебя позволить мне с этим разобраться. 345 00:19:07,145 --> 00:19:09,012 Ты не можешь просто срывать петицию со стены, 346 00:19:09,047 --> 00:19:10,013 потому что ты с ней не согласен. 347 00:19:10,048 --> 00:19:11,114 Не могу. А они могут закрыть мою постановку, 348 00:19:11,149 --> 00:19:12,148 просто потому, что они не согласны с этим? 349 00:19:12,184 --> 00:19:14,017 Никто не закрывает твою постановку. 350 00:19:14,052 --> 00:19:17,053 Я жду, что ты принесешь извинения Салли Бентон. 351 00:19:19,991 --> 00:19:20,990 Ладно. 352 00:19:21,026 --> 00:19:22,025 Хорошо. 353 00:19:22,060 --> 00:19:23,343 Спасибо. 354 00:19:23,395 --> 00:19:26,346 Должна сказать, что понимаю разочарование Брэндона. 355 00:19:26,398 --> 00:19:28,998 Он так много работал над этим. Он полностью выложился. 356 00:19:29,034 --> 00:19:31,301 Это его выпускной проект, и он не может поставить его 357 00:19:31,336 --> 00:19:32,368 из-за нескольких учеников? 358 00:19:32,404 --> 00:19:34,287 Ты не думаешь, что это слишком? 359 00:19:34,339 --> 00:19:36,272 Возможно, но мне кажется, мы должны 360 00:19:36,308 --> 00:19:38,291 позволить ученикам это решать. 361 00:19:38,326 --> 00:19:41,094 Салли и Брэндон cмогут высказаться во время Суда чести. 362 00:19:51,256 --> 00:19:54,023 - Кто это? - Кэлли. 363 00:19:56,995 --> 00:19:58,027 Я правда ценю, что ты пришла. 364 00:19:58,063 --> 00:19:59,128 Конечно. 365 00:20:05,952 --> 00:20:07,830 Я бы предложила тебе что-нибудь, но 366 00:20:07,856 --> 00:20:09,806 - с деньгами сейчас не очень. - Мне ничего не надо. 367 00:20:09,841 --> 00:20:11,874 Я просто хотела убедиться, что ты в порядке. 368 00:20:11,876 --> 00:20:14,444 Знаешь, твое сообщение заставило меня поволноваться. 369 00:20:14,479 --> 00:20:16,879 Эм... просто трудные времена. 370 00:20:16,915 --> 00:20:19,716 Думаю, это очевидно. Посмотри, где я живу. 371 00:20:19,751 --> 00:20:21,701 И кто знает, как долго я смогу позволить себе эту дыру 372 00:20:21,736 --> 00:20:22,785 теперь, когда я потеряла работу. 373 00:20:22,821 --> 00:20:26,622 - Стой, ты... - Да, я ушла без причины. 374 00:20:26,658 --> 00:20:28,708 Они объяснили это сокращением штата, но, честно говоря, 375 00:20:28,743 --> 00:20:30,693 я не нравилась начальнице, потому что, знаешь, 376 00:20:30,729 --> 00:20:32,595 я была умнее, 377 00:20:32,647 --> 00:20:34,614 и она чувствовала угрозу. 378 00:20:35,667 --> 00:20:36,799 Мне жаль. 379 00:20:36,835 --> 00:20:39,602 Я пытаюсь получить пособие, но она говорит, что я сама ушла, 380 00:20:39,604 --> 00:20:41,471 поэтому не могу считаться безработной, 381 00:20:41,506 --> 00:20:42,505 так что я полностью облажалась. 382 00:20:42,540 --> 00:20:44,440 Я могу оказаться на улице. 383 00:20:44,476 --> 00:20:46,476 И сейчас моя экзема дает о себе знать. 384 00:20:46,528 --> 00:20:48,411 Я не могу себе позволить даже лекарства. 385 00:20:49,581 --> 00:20:51,581 Мне правда плохо. 386 00:20:51,599 --> 00:20:54,484 Я не знаю, что я могу сделать. 387 00:20:54,519 --> 00:20:55,485 Ты говорила с моей мамой? 388 00:20:56,821 --> 00:20:57,754 Да. 389 00:20:58,823 --> 00:20:59,756 Ей наплевать? 390 00:21:00,859 --> 00:21:03,393 Я уверена, что ей не все равно. Думаю, она просто... 391 00:21:03,428 --> 00:21:04,727 Холодная эгоистичная стерва. 392 00:21:04,763 --> 00:21:06,696 Нет, я думаю, что это тяжело для нее. 393 00:21:06,748 --> 00:21:09,682 Ну знаешь, она сказала, что ты оставляла подобные сообщения раньше. 394 00:21:09,718 --> 00:21:11,651 Она врет. 395 00:21:11,736 --> 00:21:14,637 Как я могу оставить сообщение, если у меня даже номера ее нет? 396 00:21:14,672 --> 00:21:17,540 Если я позвоню в Girls United, она откажется разговаривать со мной. 397 00:21:17,575 --> 00:21:20,593 Что за мать не станет разговаривать с дочерью? 398 00:21:22,564 --> 00:21:24,580 У нее не было бы забот, если бы я оказалась на улице. 399 00:21:25,583 --> 00:21:26,616 Или умерла. 400 00:21:28,453 --> 00:21:29,519 Ты... 401 00:21:29,554 --> 00:21:31,554 ты планировала навредить себе? 402 00:21:31,589 --> 00:21:33,890 Нет, мне просто... 403 00:21:35,827 --> 00:21:38,428 Мне нужно, чтобы кто-нибудь помог мне. 404 00:21:38,463 --> 00:21:39,879 У моей подруги есть квартира, 405 00:21:39,931 --> 00:21:41,481 и она сдаст мне комнату. 406 00:21:41,533 --> 00:21:43,466 Мне нужно будет оплатить только минимальную сумму. 407 00:21:44,753 --> 00:21:45,802 600 долларов... 408 00:21:45,854 --> 00:21:48,654 Для моей мамы это небольшие деньги. 409 00:21:49,741 --> 00:21:51,841 Как думаешь, ты могла бы... 410 00:21:51,843 --> 00:21:53,709 одолжить мне немного денег? 411 00:21:53,745 --> 00:21:55,661 Хоть сколько-нибудь, и я верну тебе, обещаю. 412 00:22:01,536 --> 00:22:03,503 Тяжелый день? 413 00:22:04,622 --> 00:22:06,656 Я знаю, тебе завтра на работу, 414 00:22:06,691 --> 00:22:08,524 но думаю, мы заслужили коктейль. 415 00:22:08,560 --> 00:22:10,493 Ну, я не откажусь от этого. 416 00:22:10,528 --> 00:22:12,478 Хорошо, потому что работа в офисе просто убивает меня. 417 00:22:13,581 --> 00:22:15,415 Как прошел день, любимая? 418 00:22:15,450 --> 00:22:16,549 Сделай мне двойной, пожалуйста. 419 00:22:16,601 --> 00:22:18,835 О, поверь мне, уже сделано 420 00:22:18,870 --> 00:22:20,403 - Выпьем. - Выпьем. 421 00:22:26,478 --> 00:22:28,811 - На вкус будто разбавленный. - Точно разбавили. 422 00:22:29,647 --> 00:22:32,615 - Ты же не думаешь, что... - О боже, дети разбавили водку. 423 00:22:33,868 --> 00:22:35,718 Стоит ли нам собрать их? 424 00:22:35,753 --> 00:22:37,753 Нет. Я - коп. Я сниму отпечатки. 425 00:22:37,789 --> 00:22:39,655 Дорогая, ты не серьезно. 426 00:22:39,707 --> 00:22:40,690 Еще как серьезно, 427 00:22:40,725 --> 00:22:42,508 я весь день мечтала о бокале с выпивкой. 428 00:22:43,595 --> 00:22:44,644 Может, это была твоя мама. 429 00:22:44,696 --> 00:22:45,895 Ты же знаешь, как она любит коктейли. 430 00:22:45,897 --> 00:22:48,514 Может, она просто не хотела, чтобы ты знала, как много она пила. 431 00:22:48,550 --> 00:22:51,451 Подожди, ты думаешь, что моя мама тайком выпивает? 432 00:22:51,486 --> 00:22:52,702 Это странно. 433 00:22:54,506 --> 00:22:56,439 Не лишено смысла. Может, это моя мама. 434 00:22:57,542 --> 00:22:59,375 Я открою. 435 00:23:06,417 --> 00:23:08,417 Привет, я Гейб. 436 00:23:08,453 --> 00:23:09,819 Он появился у меня на работе в таком виде. 437 00:23:12,891 --> 00:23:13,840 Что? 438 00:23:16,928 --> 00:23:19,629 Все в порядке. Он уснул. 439 00:23:19,664 --> 00:23:20,830 У меня могут быть большие проблемы, только из-за того, 440 00:23:20,865 --> 00:23:22,665 что я просто отвез его домой. 441 00:23:22,700 --> 00:23:24,667 Да. Мы... мы знаем, 442 00:23:24,702 --> 00:23:26,602 что вы в списке сексуальных преступников. 443 00:23:26,604 --> 00:23:28,604 Но мы знаем почему. 444 00:23:28,640 --> 00:23:30,506 Я не знал, что это Хесус. 445 00:23:30,542 --> 00:23:33,493 Хорошо? Он врал мне, он врал моему боссу. 446 00:23:33,528 --> 00:23:34,644 Он сказал, что ему 18. 447 00:23:34,679 --> 00:23:36,579 Когда он сказал, сколько ему на самом деле, 448 00:23:36,614 --> 00:23:37,597 я велел ему уйти 449 00:23:37,649 --> 00:23:39,448 и не возвращаться. 450 00:23:39,450 --> 00:23:40,550 Но очевидно, что это не остановило его. 451 00:23:42,554 --> 00:23:45,454 Если он так же продолжит появляться на работе, 452 00:23:45,490 --> 00:23:46,873 мне придется искать новую работу, 453 00:23:46,925 --> 00:23:48,791 а мне и эту было сложно получить. 454 00:23:48,826 --> 00:23:49,809 Нам очень жаль. 455 00:23:49,861 --> 00:23:51,794 Уверена, что это тяжело. 456 00:23:52,897 --> 00:23:54,830 Я совершил ошибку, когда был с Аной. 457 00:23:54,866 --> 00:23:55,798 Я знаю это. 458 00:23:55,889 --> 00:23:58,724 Ей было 15, мне 18, 459 00:23:58,759 --> 00:23:59,758 я употреблял наркотики, 460 00:23:59,793 --> 00:24:01,793 принимал действительно плохие решения. 461 00:24:01,845 --> 00:24:05,614 Но мы правда думали, что влюблены. 462 00:24:05,666 --> 00:24:07,666 И я был в тюрьме и отсидел свое. 463 00:24:07,735 --> 00:24:09,735 Но этот список... 464 00:24:09,770 --> 00:24:11,687 это пожизненный приговор. 465 00:24:11,739 --> 00:24:15,674 Я не какой-то урод, который преследует и портит детей. 466 00:24:15,709 --> 00:24:18,577 Я уже 10 лет на свободе, и у меня не было 467 00:24:18,579 --> 00:24:20,479 никаких проблем, 468 00:24:20,514 --> 00:24:23,882 так что держите своего сына подальше от меня. 469 00:24:24,918 --> 00:24:25,917 Пожалуйста. 470 00:24:25,953 --> 00:24:27,452 Конечно. 471 00:24:27,454 --> 00:24:28,553 Мы обещаем, что позаботимся об этом. 472 00:24:28,555 --> 00:24:30,856 Спасибо, что привели его домой. 473 00:24:35,896 --> 00:24:36,812 Привет. 474 00:24:39,483 --> 00:24:40,866 Это...это Гейб. 475 00:24:44,772 --> 00:24:45,821 Привет. 476 00:24:45,873 --> 00:24:47,706 Привет. 477 00:24:57,101 --> 00:24:58,968 У тебя проблемы, Хесус? 478 00:24:59,026 --> 00:25:00,796 Я серьезно. Тебе нужно обратиться в группу анонимных алкоголиков? 479 00:25:01,102 --> 00:25:02,234 Нет. 480 00:25:02,270 --> 00:25:04,203 Потому что я считаю, что тайком отливать водку - 481 00:25:04,238 --> 00:25:06,105 это уже алкоголизм. 482 00:25:06,140 --> 00:25:09,008 Я очень обеспокоена тобой, юноша. 483 00:25:09,043 --> 00:25:11,176 Точнее... твоими действиями. 484 00:25:11,212 --> 00:25:14,079 Ты в тайне от нас искал своего биологического отца? 485 00:25:14,115 --> 00:25:17,449 Ты ходил к нему на работу трижды, хотя он сказал держаться подальше? 486 00:25:17,501 --> 00:25:19,435 - Ладно! - Нет, не ладно! 487 00:25:19,487 --> 00:25:21,453 Ты не только себя подвергаешь опасности, 488 00:25:21,489 --> 00:25:22,488 но и ставишь Гейба в такое положение, 489 00:25:22,523 --> 00:25:24,423 за что он может быть арестован, и ужасно 490 00:25:24,458 --> 00:25:28,260 подставляешь меня, потому что угадай кто я? Коп. 491 00:25:28,296 --> 00:25:31,196 Заслуживает Гейб быть в этом списке преступников или нет - 492 00:25:31,232 --> 00:25:33,399 уже другой вопрос, но закон для всех един. 493 00:25:33,434 --> 00:25:36,368 Ты несовершеннолетний, и он не может находиться рядом с тобой. 494 00:25:36,404 --> 00:25:38,137 Мне жаль, ладно? 495 00:25:38,172 --> 00:25:40,189 Я... я понимаю. И я не собираюсь делать это снова. 496 00:25:40,241 --> 00:25:42,241 Я не думаю, что ты понимаешь. 497 00:25:42,276 --> 00:25:44,276 Твой родной отец не хочет иметь никаких отношений ни с тобой, 498 00:25:44,312 --> 00:25:46,178 ни с твоей сестрой, хорошо? 499 00:25:46,213 --> 00:25:48,247 Это отстой, но так оно и есть. 500 00:25:48,282 --> 00:25:50,082 Иногда жизнь та еще сука. 501 00:25:50,151 --> 00:25:52,117 И на этой ноте, ты под домашним арестом на неопределенный срок. 502 00:25:56,952 --> 00:25:59,335 Мама через многое прошла в последнее время. 503 00:25:59,387 --> 00:26:00,937 Я знаю, что ты это знаешь. 504 00:26:00,972 --> 00:26:03,273 Но она права. Тебе нужно держаться подальше от Гейба 505 00:26:03,308 --> 00:26:04,340 и привести себя в норму. 506 00:26:30,135 --> 00:26:32,101 Он высокий... 507 00:26:32,137 --> 00:26:33,136 как и ты. 508 00:26:44,416 --> 00:26:46,082 Итак. 509 00:26:46,117 --> 00:26:49,002 Во-первых, мы с Марианой отказываемся голосовать, 510 00:26:49,087 --> 00:26:51,971 так как она участвует в постановке, а я 511 00:26:52,023 --> 00:26:53,323 собираю аргументы против "Ромео и Джульетты". 512 00:26:54,409 --> 00:26:56,175 Давайте начнем. 513 00:26:56,211 --> 00:26:58,394 Самоубийство, по статистике - вторая причина смерти 514 00:26:58,430 --> 00:27:01,164 среди людей от 15 до 25 лет. 515 00:27:01,199 --> 00:27:02,365 Почему? 516 00:27:02,400 --> 00:27:06,135 Потому что подростки испытывают сильный 517 00:27:06,171 --> 00:27:10,223 стресс, неуверенность в себе, чувство одиночества, потерянности 518 00:27:10,258 --> 00:27:12,175 и потребность в самореализации. 519 00:27:12,227 --> 00:27:15,161 В "Ромео и Джульетте" Шекспир романтизирует 520 00:27:15,196 --> 00:27:17,180 самоубийство, как способ для двух влюбленных подростков 521 00:27:17,215 --> 00:27:20,016 быть вместе навечно. 522 00:27:20,051 --> 00:27:22,151 Ромео говорит: "За мою любовь," - 523 00:27:22,187 --> 00:27:24,053 и выпивает яд, который убивает его. 524 00:27:24,105 --> 00:27:26,389 Яд, который Джульетта называет "каплями милосердия", 525 00:27:26,424 --> 00:27:28,341 когда пытается выпить его с губ Ромео во время поцелуя, 526 00:27:28,376 --> 00:27:31,294 но вместо этого использует "нож счастья", чтобы покончить с собой. 527 00:27:32,364 --> 00:27:36,332 Как такая идеализация любви и смерти 528 00:27:36,368 --> 00:27:38,451 может быть хорошим посылом для подростков? 529 00:27:38,503 --> 00:27:41,270 Спасибо. Брэндон? 530 00:27:52,200 --> 00:27:57,053 Запрет на постановку произведения классической литературы, 531 00:27:57,088 --> 00:27:59,956 потому что оно само по себе 532 00:28:00,008 --> 00:28:03,076 может кого-то убить, не только нелеп, 533 00:28:03,111 --> 00:28:05,928 но и является маленьким шагом к запрету книг вообще. 534 00:28:05,964 --> 00:28:08,981 И давайте поговорим о том, что Шекспир романтизирует 535 00:28:09,034 --> 00:28:11,034 самоубийство в Ромео и Джульетте. 536 00:28:11,069 --> 00:28:13,336 Он даже не романтизирует их отношения. 537 00:28:14,472 --> 00:28:17,940 Раньше я думал, что это произведение про истинную любовь. 538 00:28:17,976 --> 00:28:18,975 Это не так. 539 00:28:19,010 --> 00:28:24,297 Оно про двух мятежных, импульсивных подростков, 540 00:28:24,349 --> 00:28:26,282 которые делают неправильный выбор. 541 00:28:28,186 --> 00:28:31,354 И это самоубийство в конце 542 00:28:31,389 --> 00:28:36,159 не изображается как крайнее проявление истинной любви. 543 00:28:36,194 --> 00:28:38,144 Оно изображается как трагическое действие 544 00:28:38,179 --> 00:28:41,130 двух облажавшихся подростков, 545 00:28:41,166 --> 00:28:44,067 которые отвергали ценность их жизни. 546 00:28:45,170 --> 00:28:49,005 Именно поэтому последняя строчка в пьесе не звучит как 547 00:28:49,040 --> 00:28:52,058 "Они покончили с собой, и все жили долго и счастливо." 548 00:28:52,110 --> 00:28:54,043 Нет. 549 00:28:54,079 --> 00:28:57,013 Там: "Нет повести печальнее на свете, 550 00:28:57,048 --> 00:29:00,016 чем повесть о Ромео и Джульетте." 551 00:29:13,214 --> 00:29:15,298 Хорошо, мы выслушали обе стороны, 552 00:29:15,333 --> 00:29:18,151 и теперь время для голосования. 553 00:29:18,203 --> 00:29:20,236 Те, кто за постановку Ромео и Джульетты, 554 00:29:20,271 --> 00:29:21,304 поднимите руки. 555 00:29:23,174 --> 00:29:25,108 Хорошо. А против? 556 00:29:36,418 --> 00:29:37,118 "Входящий вызов: Хлоя" 557 00:30:02,789 --> 00:30:04,408 Брэндон, мне так жаль. 558 00:30:04,414 --> 00:30:06,297 Я знаю, как упорно ты работал. 559 00:30:06,299 --> 00:30:10,134 Хорошо, а что если мы поставим ее в другом месте? 560 00:30:10,170 --> 00:30:11,235 Не в школе. 561 00:30:11,271 --> 00:30:13,104 Они же не смогут ничего с этим поделать, да? 562 00:30:13,106 --> 00:30:14,138 Не смогут. 563 00:30:14,174 --> 00:30:16,140 И может ли это все еще считаться выпускным проектом? 564 00:30:16,176 --> 00:30:18,226 Ну, другие ученики делают свои проекты вне кампуса, 565 00:30:18,261 --> 00:30:20,078 так что да, определенно может. 566 00:30:20,113 --> 00:30:22,113 - Хорошо. - Но где? 567 00:30:22,148 --> 00:30:24,132 Нам нужен театр или большое помещение, 568 00:30:24,184 --> 00:30:26,117 но у нас нет денег, чтобы арендовать что-то подобное.. 569 00:30:26,152 --> 00:30:28,152 Плюс без освещения и аппаратуры для звука, 570 00:30:28,188 --> 00:30:31,355 которые есть у нас в школе, это... 571 00:30:31,391 --> 00:30:32,356 невозможно. 572 00:30:33,423 --> 00:30:34,972 Брэндон, мне очень жаль. 573 00:30:35,008 --> 00:30:36,341 Спасибо, мам. 574 00:30:36,393 --> 00:30:38,192 Эй, Мэт, подожди. 575 00:30:39,329 --> 00:30:41,329 Мне жаль. 576 00:30:41,381 --> 00:30:43,214 Да, мне тоже. 577 00:30:44,300 --> 00:30:45,316 Так ты все еще хочешь сходить куда-нибудь? 578 00:30:45,368 --> 00:30:49,270 Я, на самом деле, не в настроении. 579 00:30:49,305 --> 00:30:51,172 Дай мне шанс поднять тебе настроение. 580 00:30:52,436 --> 00:30:55,420 Я не понимаю, почему я должен посещать занятия для неудачников! 581 00:30:55,456 --> 00:30:57,389 Потому что ты ведешь себя, как один из них, вот почему. 582 00:30:57,424 --> 00:30:59,424 - Это так несправедливо! - Это не так! 583 00:30:59,460 --> 00:31:01,393 Послушай, я понимаю, что ты разочарован 584 00:31:01,428 --> 00:31:02,527 и расстроен из-за Флинтвуда и борьбы, 585 00:31:02,563 --> 00:31:04,413 и твоего родного отца, но знаешь что? 586 00:31:04,448 --> 00:31:07,332 Ты не должен так на это реагировать. 587 00:31:07,368 --> 00:31:09,401 - Это бред. - Нет, это сильная любовь! 588 00:31:09,436 --> 00:31:11,236 Знаешь что? Иди собирайся, 589 00:31:11,238 --> 00:31:12,404 прежде, чем я надеру тебе зад. И не думай, что я этого не сделаю. 590 00:31:18,362 --> 00:31:19,644 Что происходит? 591 00:31:19,680 --> 00:31:21,413 Они не нашли мне замену, 592 00:31:21,415 --> 00:31:23,682 так что сегодня я возьму нашего маленького хулигана с собой в класс, 593 00:31:23,717 --> 00:31:25,233 чтобы мог увидеть свое будущее, 594 00:31:25,285 --> 00:31:26,618 если не исправится. 595 00:31:26,653 --> 00:31:27,652 Хорошо, я не собиралась ничего говорить, 596 00:31:27,705 --> 00:31:29,638 но ты слишком строга с ним. 597 00:31:29,673 --> 00:31:32,224 Говоря ему о том, что его родной отец не хочет иметь с ним ничего общего? 598 00:31:32,276 --> 00:31:33,558 Говоря ему, что жизнь - отстой? 599 00:31:33,610 --> 00:31:34,626 Ну, такова реальность. 600 00:31:34,661 --> 00:31:35,627 Его или твоя? 601 00:31:37,548 --> 00:31:39,631 Я понимаю, что тебе сейчас нелегко 602 00:31:39,666 --> 00:31:42,534 из-за мастэктомии и работы в офисе, 603 00:31:42,586 --> 00:31:45,520 но Хесус не единственный, кто реагирует не должным образом. 604 00:31:46,607 --> 00:31:48,440 И это происходит не из-за крайней необходимости. 605 00:31:48,475 --> 00:31:49,541 Это происходит из-за сильной любви. 606 00:31:59,420 --> 00:32:00,469 Это один из складов моего отца. 607 00:32:05,325 --> 00:32:07,209 Что мы здесь делаем? 608 00:32:07,261 --> 00:32:10,228 Учим тебя ездить на ховерборде. 609 00:32:11,265 --> 00:32:13,315 Ну ладно. 610 00:32:13,367 --> 00:32:16,301 Ты когда-нибудь ездила на этой штуке? 611 00:32:16,336 --> 00:32:18,303 Умоляю. 612 00:32:18,338 --> 00:32:20,689 Что? Хорошо. 613 00:32:20,741 --> 00:32:22,624 Хорошо. 614 00:32:22,659 --> 00:32:24,659 Черт возьми. 615 00:32:24,711 --> 00:32:27,646 Ого. Что ж, может, это ты научишь меня ездить на ховерборде? 616 00:32:27,681 --> 00:32:29,681 Что скажешь? 617 00:32:30,751 --> 00:32:32,651 Послушай, какая здесь акустика. 618 00:32:32,686 --> 00:32:34,503 Привет! 619 00:32:35,639 --> 00:32:37,606 Ты должна спеть что-нибудь. 620 00:32:37,658 --> 00:32:39,574 Из вашего мюзикла. 621 00:32:39,610 --> 00:32:40,692 Из "Ромео и Джульетты"? 622 00:32:40,727 --> 00:32:43,428 Конечно. Я хочу послушать тебя. 623 00:32:44,515 --> 00:32:45,664 - Неа. - Ага. 624 00:32:45,699 --> 00:32:47,566 - Неа. - Ага. 625 00:32:50,537 --> 00:32:51,503 Ладно. 626 00:32:53,390 --> 00:32:56,358 ♪ Эта любовь может быть великой ♪ 627 00:32:56,410 --> 00:32:59,327 ♪ Но говорят, что это было бы неправильно ♪ 628 00:32:59,363 --> 00:33:02,481 ♪ Мне все равно, потому что я бы пропала ♪ 629 00:33:02,516 --> 00:33:05,417 ♪ Без тебя ♪ 630 00:33:07,337 --> 00:33:09,221 Что если... 631 00:33:09,223 --> 00:33:10,355 вы исполните мюзикл здесь? 632 00:33:10,390 --> 00:33:12,290 Ты серьезно? 633 00:33:12,326 --> 00:33:14,326 Мой отец точно согласится. 634 00:33:14,361 --> 00:33:17,329 Иногда неплохо быть избалованным. 635 00:33:17,364 --> 00:33:19,598 О боже, ты... 636 00:33:19,633 --> 00:33:21,283 ты мой герой! 637 00:33:43,524 --> 00:33:45,457 Кэлли? 638 00:33:45,492 --> 00:33:47,459 Кэлли, ты там? 639 00:33:47,494 --> 00:33:49,461 Это Хлоя. 640 00:33:49,496 --> 00:33:51,446 Я сделала кое-что ужасное. 641 00:33:53,534 --> 00:33:55,467 Попрощайся за меня. 642 00:34:33,070 --> 00:34:35,159 "Эмоциональный интеллект - это широкий диапазон навыков, 643 00:34:35,212 --> 00:34:37,229 которые подростки могут развивать и совершенствовать." 644 00:34:39,150 --> 00:34:42,951 "Эти навыки важны для эмоционального благополучия и успеха в жизни." 645 00:34:50,027 --> 00:34:52,928 Смысл в том, что эмоциональный интеллект - 646 00:34:52,963 --> 00:34:54,096 это то, над чем 647 00:34:54,098 --> 00:34:56,832 подросткам просто нужно работать, 648 00:34:56,867 --> 00:34:58,834 вам просто нужно работать. 649 00:34:58,869 --> 00:34:59,968 Всем, и мне в том числе, 650 00:35:00,004 --> 00:35:01,887 нужно найти способ понять 651 00:35:01,939 --> 00:35:03,906 свои чувства, и тогда мы узнаем, что нам с ними делать. 652 00:35:06,043 --> 00:35:07,876 Со мной произошло кое-что действительно плохое, 653 00:35:07,912 --> 00:35:08,944 и я была зла, 654 00:35:08,979 --> 00:35:10,179 и держала все в себе. 655 00:35:10,214 --> 00:35:12,247 У меня... 656 00:35:12,249 --> 00:35:15,150 У меня был рак, и мне пришлось удалить свою грудь. 657 00:35:16,253 --> 00:35:17,236 Она не настоящая. 658 00:35:18,822 --> 00:35:21,173 Что ж, Хавьер, когда ты выбросил хумус... 659 00:35:22,209 --> 00:35:25,160 Я погорячилась, выгнав тебя из класса. 660 00:35:26,230 --> 00:35:27,162 Итак... 661 00:35:28,849 --> 00:35:31,200 Я знаю, что с каждым из вас произошло что-то ужасное... 662 00:35:33,037 --> 00:35:36,038 и вам было больно, вы были разочарованы и злы, 663 00:35:36,073 --> 00:35:38,140 и, возможно, вы реагировали не самым лучшим образом. 664 00:35:41,078 --> 00:35:43,011 Но именно поэтому мы все здесь. 665 00:35:43,047 --> 00:35:44,012 Все. 666 00:35:44,014 --> 00:35:50,002 Чтобы помочь друг другу узнать себя лучше 667 00:35:50,087 --> 00:35:52,955 и научиться правильно выражать свои чувства. 668 00:35:52,990 --> 00:35:57,826 Итак, когда Хавьер предложил мне написать на доске "титястая", 669 00:35:57,878 --> 00:36:00,896 как одно из моих положительных качеств, 670 00:36:00,931 --> 00:36:02,864 как я должна была к этому отнестись? 671 00:36:04,902 --> 00:36:06,752 - С юмором. - Правильно. 672 00:36:06,804 --> 00:36:07,803 Я могла перевести это в шутку. 673 00:36:09,940 --> 00:36:11,240 Вы могли сказать мне, что я вас обидел. 674 00:36:15,279 --> 00:36:16,211 Могла. 675 00:36:18,182 --> 00:36:19,181 Спасибо, Хавьер. 676 00:37:01,091 --> 00:37:03,809 Никогда бы не подумала, что она правда так поступит. 677 00:37:06,830 --> 00:37:07,963 Я знаю. 678 00:37:07,998 --> 00:37:09,915 Знаешь, ты была права, Кэл. 679 00:37:09,967 --> 00:37:11,750 Я должна была послушать тебя. 680 00:37:11,802 --> 00:37:14,202 Я должна была серьезнее отнестись к ее угрозам. 681 00:37:14,238 --> 00:37:15,837 Нет, я понимаю, почему ты так не сделала. 682 00:37:17,875 --> 00:37:20,225 После стольких ложных тревог... 683 00:37:21,912 --> 00:37:24,146 Мне правда жаль, что ты оказалась в этом замешана. 684 00:37:24,164 --> 00:37:25,197 Правда, прости меня. 685 00:37:25,249 --> 00:37:26,214 Не извиняйся. 686 00:37:26,250 --> 00:37:27,249 Ты прости. 687 00:37:27,284 --> 00:37:30,085 Прости за то, что наговорила тебе. 688 00:37:31,271 --> 00:37:33,138 Слава богу, что она будет в порядке. 689 00:37:35,159 --> 00:37:38,193 Не думаю, что она действительно хотела покончить с собой. 690 00:37:38,228 --> 00:37:39,227 Она звонила мне. 691 00:37:39,263 --> 00:37:41,029 Она, должно быть, рассчитывала, 692 00:37:41,065 --> 00:37:42,147 что я получу сообщение 693 00:37:42,199 --> 00:37:44,032 и пошлю кого-нибудь за помощью. 694 00:37:45,135 --> 00:37:46,168 В первый раз в моей жизни, 695 00:37:46,170 --> 00:37:48,970 когда я вошла в больничную палату, 696 00:37:48,972 --> 00:37:50,972 когда она сказала, что ей нужна была помощь... 697 00:37:52,960 --> 00:37:55,010 когда она сказала, что нуждалась во мне... 698 00:37:55,045 --> 00:37:56,011 она это и имела в виду. 699 00:37:57,948 --> 00:38:00,916 Может, она просто пыталась привлечь мое внимание, но я думаю... 700 00:38:00,951 --> 00:38:02,918 Я думаю, в этот раз она его получила. 701 00:38:04,121 --> 00:38:07,806 Так что теперь... 702 00:38:09,810 --> 00:38:10,892 теперь у нас будет консультация, 703 00:38:10,928 --> 00:38:12,828 чтобы попытаться выяснить, что же, черт возьми, 704 00:38:12,863 --> 00:38:15,797 делать с этими ужасными, грязными чувствами, понимаешь? 705 00:38:16,834 --> 00:38:18,767 Я думаю... 706 00:38:18,769 --> 00:38:20,936 Я надеюсь... 707 00:38:20,938 --> 00:38:22,754 что это момент, 708 00:38:22,790 --> 00:38:24,206 когда все начинает меняться ради нее. 709 00:38:28,245 --> 00:38:29,778 Спасибо. 710 00:38:31,231 --> 00:38:33,882 Слушай, я знаю, что я упертая. 711 00:38:33,917 --> 00:38:36,818 Я понимаю, что я и правда упрямая, также как и ты. 712 00:38:36,854 --> 00:38:40,122 И что касается твоего законопроекта, 713 00:38:40,157 --> 00:38:42,157 слушай, нам не стоит больше спорить из-за этого. 714 00:38:43,827 --> 00:38:47,229 Но знай, знай, что даже, если я не согласна с тобой, Кэлли, 715 00:38:47,264 --> 00:38:49,147 я так горжусь 716 00:38:49,183 --> 00:38:52,067 удивительной молодой женщиной, которой ты становишься. 717 00:39:10,170 --> 00:39:11,136 Привет. 718 00:39:14,091 --> 00:39:15,157 Я слышал о том, что произошло. 719 00:39:16,994 --> 00:39:18,093 Ты хочешь об этом поговорить? 720 00:39:20,130 --> 00:39:21,163 Ладно. 721 00:39:24,968 --> 00:39:27,102 Ты не возражаешь, если я просто посижу здесь с тобой? 722 00:40:21,909 --> 00:40:23,859 Не волнуйся, мы поставим мюзикл за пределами кампуса. 723 00:40:23,861 --> 00:40:25,861 И ты не должна приходить. 724 00:40:31,919 --> 00:40:33,869 Могу я поговорить с вами? 725 00:40:37,875 --> 00:40:38,874 Входи. 726 00:40:46,884 --> 00:40:48,016 Что такое Салли? Что произошло? 727 00:40:49,937 --> 00:40:50,969 Я... 728 00:40:53,891 --> 00:40:55,857 Простите, Я... 729 00:40:55,893 --> 00:40:56,858 Я не знаю как... 730 00:40:56,894 --> 00:40:58,026 Мне действительно сложно говорить об этом. 731 00:41:05,302 --> 00:41:06,902 Монти поцеловала меня. 732 00:41:10,858 --> 00:41:14,858 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 733 00:41:14,868 --> 00:41:16,358 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: перевод редактируется 734 00:41:16,368 --> 00:41:18,858 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/305141 735 00:41:18,868 --> 00:41:19,858 Переводчики: analogia, victorialadygina, schwarzereich, AstaLaVistadetka 736 00:41:19,868 --> 00:41:20,858 rayy, MailGik 81910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.