Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,239 --> 00:00:01,839
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,940 --> 00:00:05,310
- Как дела, красотка?
- Идиот.
3
00:00:06,776 --> 00:00:09,010
Если хочешь кого-то прикончить, то только не нас.
4
00:00:09,045 --> 00:00:11,045
- Привет, Кэлли.
- Привет.
5
00:00:11,080 --> 00:00:12,647
Ты простишь меня?
6
00:00:12,682 --> 00:00:15,016
Ты бесспорно была лучшей Джульеттой.
7
00:00:15,051 --> 00:00:16,067
Будешь участвовать в нашем мюзикле?
8
00:00:16,119 --> 00:00:17,618
Ты аннулировала чек?
9
00:00:17,654 --> 00:00:18,970
Тот, что ты украла у меня?
Не сомневайся, я это сделала.
10
00:00:19,005 --> 00:00:20,888
Я тебя ненавижу, и папа тоже ненавидел,
11
00:00:20,890 --> 00:00:23,007
вот почему он покончил с собой.
12
00:00:23,042 --> 00:00:25,793
Мы собрали пожертвования
на все растения и материалы,
13
00:00:25,828 --> 00:00:26,827
благодаря Монти!
14
00:00:26,879 --> 00:00:28,729
- Так, а ты читала этот законопроект?
- Нет.
15
00:00:28,765 --> 00:00:31,666
Просто мне не нравится видеть,
как дети продаются по высокой цене.
16
00:00:31,701 --> 00:00:33,701
И давай будем честными, Рита...
У тебя ведь есть свой план.
17
00:00:33,736 --> 00:00:34,769
Так вот как ты обо мне думаешь?
18
00:00:34,804 --> 00:00:36,621
Я, вроде как, беспокоюсь за Хесуса.
19
00:00:36,673 --> 00:00:37,738
Он нашел нашего биологического отца.
20
00:00:37,774 --> 00:00:39,056
Тот парень - сексуальный преступник.
21
00:00:39,092 --> 00:00:40,658
Он в списке из-за меня.
22
00:00:40,693 --> 00:00:42,710
Мне было 15, а ему 18.
23
00:00:42,712 --> 00:00:44,095
Не знаю, чего ты добиваешься.
24
00:00:44,130 --> 00:00:46,948
Я не твой отец и никогда им не буду.
25
00:00:52,121 --> 00:00:53,921
Мариана, осторожнее, пожалуйста!
26
00:00:53,957 --> 00:00:54,889
Извини, мам.
27
00:00:56,659 --> 00:00:59,794
Эмоциональный интеллект. Что это?
28
00:00:59,846 --> 00:01:02,863
Это способность выражать свои эмоции позитивно.
29
00:01:02,899 --> 00:01:04,799
Коэффициент эмоциональности (EQ)
вместо коэффициента интеллектуальности (IQ).
30
00:01:04,834 --> 00:01:07,735
Ты, вроде как, посещаешь курсы?
31
00:01:07,787 --> 00:01:09,837
Нет, я веду курс в рамках Программы по работе с молодежью.
32
00:01:09,839 --> 00:01:12,740
Без обид, но кто выберет такой курс?
33
00:01:12,775 --> 00:01:15,042
Дети, у которых выбор стоит между этим курсом и
колонией для несовершеннолетних, вот кто.
34
00:01:15,044 --> 00:01:17,645
Какова адекватная реакция на злость?
35
00:01:17,680 --> 00:01:20,715
А - избить кого-то,
Б - поджечь,
36
00:01:20,750 --> 00:01:22,650
В - напиться,
37
00:01:22,702 --> 00:01:24,952
Г - выразить свои чувства словами.
Серьезно?
38
00:01:25,004 --> 00:01:26,053
Для детей, которых я учу,
39
00:01:26,089 --> 00:01:29,040
у которых нет хорошего воспитания и стабильности дома,
40
00:01:29,092 --> 00:01:31,859
вариант "Г" не обязательно очевидный выбор, Мариана.
41
00:01:31,894 --> 00:01:34,912
Эй, зацените.
42
00:01:34,964 --> 00:01:37,798
- О, мой бог.
- Ого! Мне нравится!
43
00:01:37,834 --> 00:01:39,867
- Ух ты, Брэндон.
- Это изумительно.
44
00:01:39,902 --> 00:01:40,868
Да, это придумал Мэт.
45
00:01:40,870 --> 00:01:43,721
Это должно быть непросто,
46
00:01:43,773 --> 00:01:44,772
с Зои, засовывающей язык ему в глотку.
47
00:01:44,824 --> 00:01:46,791
- Эй!
- Мэт встречается с Зои?
48
00:01:46,843 --> 00:01:49,677
Да, и я нахожу это очень непрофессиональным,
если вас интересует мое мнение,
49
00:01:49,712 --> 00:01:51,746
но директор полностью отвергает
50
00:01:51,781 --> 00:01:53,731
идею о политике "не встречаться", так что...
51
00:01:53,766 --> 00:01:55,983
О, пожалуйста. Ты просто не хочешь
видеть Мэта с кем-то еще,
52
00:01:56,035 --> 00:01:57,918
даже если сама встречаешься с этим парнем, Ником, или как его там.
53
00:01:57,920 --> 00:01:59,086
Я не встречаюсь.
54
00:01:59,138 --> 00:02:01,022
Я сходила на одно свидание с ним, и это была полная катастрофа.
55
00:02:01,024 --> 00:02:01,989
Почему? Что случилось?
56
00:02:03,926 --> 00:02:04,892
Ничего. Просто было скучно.
57
00:02:06,017 --> 00:02:07,016
Брэндон,
58
00:02:07,018 --> 00:02:09,819
как по мне, плакат невероятно красивый.
59
00:02:09,854 --> 00:02:10,886
Я очень горжусь тобой,
60
00:02:10,922 --> 00:02:12,822
тем, как много ты работаешь над своим выпускным проектом.
61
00:02:12,857 --> 00:02:15,758
Да, думаю, я не осознавал,
сколько времени это займет.
62
00:02:15,810 --> 00:02:17,760
А что насчет твоего прослушивания в Джуллиард?
63
00:02:17,795 --> 00:02:19,628
Не упусти возможность, пожалуйста.
64
00:02:19,664 --> 00:02:21,647
Нет, я... я не упущу.
Пока еще есть время.
65
00:02:21,699 --> 00:02:23,666
Мам, я хотел спросить тебя,
66
00:02:23,701 --> 00:02:25,017
нельзя ли нам занять спортивный зал под репетиции?
67
00:02:25,053 --> 00:02:26,702
Просто изо студия становится маловата
68
00:02:26,738 --> 00:02:28,671
- теперь, когда мы соединяем отдельные сцены воедино.
- Я поговорю с Монти,
69
00:02:28,706 --> 00:02:29,972
- но почему бы и нет?
- Отлично.
70
00:02:30,008 --> 00:02:31,640
Ладно. Всем подъем.
Давайте шевелитесь.
71
00:02:31,693 --> 00:02:33,609
Хесус, а ты сегодня одеваться не собираешься?
72
00:02:33,661 --> 00:02:34,927
У меня сегодня нет первого урока.
73
00:02:34,962 --> 00:02:36,045
Учителя на совещании.
74
00:02:36,047 --> 00:02:37,897
Что это за школа такая, которой ты руководишь?
75
00:02:37,949 --> 00:02:40,016
И слушайте, Майк ненадолго уехал из города,
76
00:02:40,051 --> 00:02:41,967
так что ЭйДжей побудет с нами.
77
00:02:42,020 --> 00:02:44,787
- Долго?
- Только пару дней.
78
00:02:44,822 --> 00:02:46,005
Джуд не вернется из поездки с классом до пятницы,
79
00:02:46,057 --> 00:02:47,757
так что он может поспать на его кровати.
80
00:02:47,792 --> 00:02:48,908
Шикарно, только я получил собственную комнату,
81
00:02:48,943 --> 00:02:50,793
как снова должен ее с кем-то делить.
82
00:02:50,828 --> 00:02:51,827
Знаешь что?
83
00:02:51,863 --> 00:02:53,896
Может ты...
84
00:02:53,931 --> 00:02:55,781
Спасибо, Кэлли.
85
00:02:55,833 --> 00:02:59,602
Есть кое-что, что мне надо рассказать вам.
86
00:02:59,637 --> 00:03:00,653
Что-то, что вы должны знать.
87
00:03:00,705 --> 00:03:02,655
ЭйДжей и я встречаемся.
88
00:03:03,725 --> 00:03:06,609
Ой, извините. Я забыл свою афишу.
89
00:03:09,047 --> 00:03:10,930
Ладно.
90
00:03:10,982 --> 00:03:13,866
Что ж, мы не усыновляем его,
поэтому, думаю, нет
91
00:03:13,918 --> 00:03:15,551
ничего противозаконного,
если он переночует здесь.
92
00:03:15,603 --> 00:03:17,553
Но как и с любым парнем в доме,
93
00:03:17,588 --> 00:03:18,838
мы ожидаем, что ты будешь соблюдать все правила.
94
00:03:18,873 --> 00:03:20,005
Никаких закрытых дверей.
95
00:03:20,058 --> 00:03:21,023
Конечно, нет.
96
00:03:21,059 --> 00:03:22,858
Спасибо, что рассказала.
97
00:03:24,829 --> 00:03:25,961
Есть кто дома?
98
00:04:15,000 --> 00:04:17,499
Фостеры, 3.16 - Эмоциональный коэффициент.
29.02.2016.
1
00:04:17,500 --> 00:04:20,000
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
2
00:04:25,439 --> 00:04:28,674
Я собиралась рассказать тебе про ЭйДжея.
3
00:04:28,709 --> 00:04:29,792
О, да? И когда?
4
00:04:29,844 --> 00:04:32,795
Когда мы будем уверены,
в том, что делаем.
5
00:04:32,847 --> 00:04:34,713
Все в порядке. Мне все равно.
6
00:04:34,765 --> 00:04:37,766
Я имею в виду формально.
Есть кто-то, о ком я еще не рассказал тебе, так что...
7
00:04:37,802 --> 00:04:38,801
Что?
8
00:04:38,853 --> 00:04:42,638
Я кое с кем встречаюсь.
9
00:04:43,808 --> 00:04:45,641
Я ее знаю?
10
00:04:45,693 --> 00:04:46,675
Нет.
11
00:04:46,711 --> 00:04:48,694
Она старше.
12
00:04:48,729 --> 00:04:49,812
Старше? Ладно.
13
00:04:49,814 --> 00:04:50,813
Лишь немного.
14
00:04:50,865 --> 00:04:53,782
Просто она не школьница.
15
00:05:08,716 --> 00:05:11,750
Все еще злишься на меня?
16
00:05:11,802 --> 00:05:12,801
Все еще идиот?
17
00:05:12,837 --> 00:05:14,720
Погуляешь со мной снова?
18
00:05:16,674 --> 00:05:17,756
- Нет.
- Почему нет?
19
00:05:17,842 --> 00:05:19,842
Потому что ты придурок, и ты мог нас убить!
20
00:05:19,894 --> 00:05:21,644
Ты водишь как маньяк.
21
00:05:21,679 --> 00:05:22,761
Я полностью контролировал машину!
22
00:05:22,813 --> 00:05:24,647
Невозможно контролировать машину, когда гоняешь
23
00:05:24,682 --> 00:05:25,681
и "играешь в шашечки"" на дороге.
24
00:05:25,733 --> 00:05:26,849
Тот парень положил на тебя глаз.
25
00:05:26,851 --> 00:05:28,651
Что мне оставалось делать?
26
00:05:28,686 --> 00:05:29,685
Ничего!
27
00:05:29,687 --> 00:05:30,853
Ты не должен был ничего делать!
28
00:05:30,855 --> 00:05:32,771
Знаешь, в чем твоя проблема?
29
00:05:32,823 --> 00:05:35,658
У тебя отсутствует эмоциональный интеллект.
30
00:05:36,777 --> 00:05:37,743
Что это значит?
31
00:05:37,778 --> 00:05:39,695
Напрочь.
32
00:05:42,700 --> 00:05:43,866
Мы могли бы использовать
деньги на работу с населением.
33
00:05:43,901 --> 00:05:44,867
У нас есть кое-что в остатоке,
34
00:05:44,869 --> 00:05:46,835
так как Салли пожертвовали материалы на ее проект.
35
00:05:46,871 --> 00:05:49,872
Да, потому что у Салли все на пожертвования.
36
00:05:49,874 --> 00:05:52,625
Как успехи в остальном?
37
00:05:52,677 --> 00:05:54,627
Думаю, стоит
38
00:05:54,679 --> 00:05:55,711
начать посадку в эти выходные.
39
00:05:55,763 --> 00:05:56,712
Прекрасно.
40
00:05:56,764 --> 00:05:58,597
Но я держу дистанцию,
41
00:05:58,633 --> 00:06:00,816
так что не будет никаких подозрений в предвзятости.
42
00:06:04,639 --> 00:06:07,640
К разговору о проектах выпускников,
Брэндон интересовался,
43
00:06:07,692 --> 00:06:09,775
нельзя ли использовать спортзал для репетиций.
44
00:06:09,810 --> 00:06:11,727
- Это приемлемо?
- Да, конечно.
45
00:06:12,780 --> 00:06:14,563
Но...
46
00:06:15,666 --> 00:06:16,699
Что?
47
00:06:16,734 --> 00:06:18,667
Я собиралась повременить с разговором об этом,
48
00:06:18,703 --> 00:06:19,735
пока не будет больше информации,
49
00:06:19,770 --> 00:06:20,836
но у нас возникла проблема.
50
00:06:20,871 --> 00:06:23,706
Некоторые учащиеся выразили обеспокоенность
51
00:06:23,741 --> 00:06:24,740
по поводу самого спектакля.
52
00:06:25,793 --> 00:06:27,676
Ромео и Джульетта?
53
00:06:27,712 --> 00:06:28,744
Да.
54
00:06:28,779 --> 00:06:29,795
Они считают, что спектакль неуместен.
55
00:06:38,756 --> 00:06:39,755
Привет.
56
00:06:40,825 --> 00:06:41,790
Привет.
57
00:06:45,663 --> 00:06:47,596
Высшая математика?
58
00:06:47,632 --> 00:06:49,765
Ты действительно что-то в этом понимаешь?
59
00:06:49,800 --> 00:06:51,734
- По большей части, да.
- Правда?
60
00:06:51,769 --> 00:06:53,636
Что тебя удивляет?
61
00:06:53,671 --> 00:06:55,938
Ничего. Просто ты... художник.
62
00:06:55,990 --> 00:07:00,509
Я думала, что искусство и математика - взаимоисключающие вещи.
63
00:07:00,561 --> 00:07:02,578
Не всегда, не всегда. Взгляни.
64
00:07:02,613 --> 00:07:04,496
Присаживайтесь, мисс.
65
00:07:04,532 --> 00:07:05,914
Посмотри сюда.
66
00:07:08,819 --> 00:07:09,985
Рисование - это разновидность математики,
67
00:07:10,021 --> 00:07:11,720
если присмотреться.
68
00:07:13,824 --> 00:07:15,874
Видишь? Все это геометрия и перспектива.
69
00:07:18,679 --> 00:07:20,729
Есть еще такая штука, называется "золотое сечение".
70
00:07:20,765 --> 00:07:21,780
Она помогает с пропорциями.
71
00:07:28,806 --> 00:07:31,523
- Очень круто.
- Да.
72
00:07:32,610 --> 00:07:34,543
Ты не просто произведение искусства, Кэлли.
73
00:07:34,578 --> 00:07:36,629
Ты еще и математическое уравнение,
которое мне только предстоит решить.
74
00:07:38,082 --> 00:07:39,615
Серьезно, это был самый
75
00:07:39,650 --> 00:07:41,917
ужасный комплимент, из тех,
что мне приходилось слышать.
76
00:07:43,554 --> 00:07:44,987
- Самый ужасный?
- Ага.
77
00:07:44,989 --> 00:07:46,588
Привет.
78
00:07:48,592 --> 00:07:49,792
Привет.
79
00:07:50,911 --> 00:07:53,762
Я... я буду в гараже.
80
00:07:59,704 --> 00:08:03,605
Послушай, я рассказала мамам, что мы...
81
00:08:03,641 --> 00:08:06,625
знаешь, вроде как мы просто...
82
00:08:06,661 --> 00:08:08,594
не то чтобы мы ...
83
00:08:08,646 --> 00:08:10,612
будто что-то скрывали от них.
84
00:08:10,648 --> 00:08:11,947
Нет того, что стоило бы скрывать.
85
00:08:14,602 --> 00:08:15,984
- Что?
- Ничего.
86
00:08:17,555 --> 00:08:19,888
Просто рад, что ты решила
рассказать мамам о том,
87
00:08:19,924 --> 00:08:20,923
что происходит между нами.
88
00:08:22,560 --> 00:08:23,859
Неуместно?
89
00:08:23,894 --> 00:08:25,928
Как это "Ромео и Джульетта" неуместна?
90
00:08:25,980 --> 00:08:27,946
Некоторые студенты считают, что это может подтолкнуть
91
00:08:27,998 --> 00:08:30,716
подростков к суициду, и мы должны к этому прислушаться.
92
00:08:30,768 --> 00:08:31,850
Подтолкнуть? Серьезно? Ты шутишь?
93
00:08:31,902 --> 00:08:32,868
Это же Шекспир!
94
00:08:32,903 --> 00:08:34,837
Не то чтобы он одобрял самоубийство.
95
00:08:34,905 --> 00:08:35,838
Это не зря зовется трагедией!
96
00:08:35,890 --> 00:08:37,639
Я согласна, и я буду это отстаивать.
97
00:08:37,675 --> 00:08:38,691
Хорошо!
98
00:08:38,743 --> 00:08:41,593
Ты же понимаешь, что это моя выпускная работа.
99
00:08:41,629 --> 00:08:43,746
Если ее не будет, я не смогу окончить школу.
100
00:08:43,781 --> 00:08:45,781
Знаю. И я не дам этому произойти.
101
00:08:45,783 --> 00:08:48,016
Я только хотела, чтобы
ты знал, что происходит.
102
00:08:48,052 --> 00:08:49,685
Кто это?
Кто эти ученики?
103
00:08:49,687 --> 00:08:51,653
Брэндон, ты знаешь, что я не могу тебе сказать.
104
00:08:51,689 --> 00:08:53,539
Слушай. Послушай меня.
105
00:08:54,692 --> 00:08:57,493
Я не хочу сваливать
ответственность только на тебя.
106
00:08:57,528 --> 00:08:58,527
Хорошо?
107
00:08:58,562 --> 00:08:59,928
Позволь мне этим заняться.
108
00:09:02,967 --> 00:09:04,833
Итак, цель этого упражнения:
109
00:09:04,885 --> 00:09:08,821
используя буквы вашего имени, описать
110
00:09:08,856 --> 00:09:10,973
какую-либо черту вашей личности,
которую вы считаете положительной.
111
00:09:11,008 --> 00:09:13,892
Первая буква моего имени "С",
112
00:09:13,928 --> 00:09:16,662
поэтому я напишу "сильная". Я сильная.
113
00:09:16,697 --> 00:09:17,780
Вторая буква - "Т".
114
00:09:17,832 --> 00:09:19,681
Кто-нибудь может придумать положительную черту,
115
00:09:19,717 --> 00:09:21,784
которая начиналась бы на "Т"?
116
00:09:21,819 --> 00:09:23,786
"Титястая".
117
00:09:26,724 --> 00:09:28,557
А что? У вас классная грудь.
118
00:09:28,576 --> 00:09:29,691
Это положительная черта.
119
00:09:29,693 --> 00:09:31,543
"Трудолюбивая".
120
00:09:31,595 --> 00:09:33,629
Я трудолюбивая...
121
00:09:33,664 --> 00:09:34,980
"Е" звучит как "Э" - эмоциональная,
122
00:09:36,700 --> 00:09:38,667
и фееричная.
123
00:09:38,669 --> 00:09:41,520
Это я.
124
00:09:41,555 --> 00:09:42,571
Что на счет вас?
125
00:09:42,606 --> 00:09:43,956
- Черт, вот я фееричная.
- Да?
126
00:09:43,991 --> 00:09:45,541
Была бы "Ф" в моем имени.
127
00:09:45,576 --> 00:09:47,559
Смотри, у тебя есть "П". Возьмем "П".
128
00:09:47,595 --> 00:09:48,944
Что на счет "популярный"? Ты популярная.
129
00:09:48,979 --> 00:09:49,945
- Ага.
- Да?
130
00:09:49,947 --> 00:09:50,996
Да, я популярная.
131
00:09:51,048 --> 00:09:52,965
- Хорошо, ты популярная.
- Что это за дерьмо?
132
00:09:53,017 --> 00:09:54,900
Извини, что?
133
00:09:54,935 --> 00:09:56,869
Ты ведешь себя развязно.
134
00:09:56,904 --> 00:09:58,003
Сядь на свое место, пожалуйста.
135
00:09:58,055 --> 00:10:00,823
Прошлый дрессировщик хотя бы пончики приносил.
136
00:10:00,858 --> 00:10:01,824
Неужели?
137
00:10:01,876 --> 00:10:02,875
Так где пончики?
138
00:10:02,910 --> 00:10:04,810
Ага. Где чипсы?
139
00:10:04,845 --> 00:10:06,728
И что это за херня тут?
140
00:10:06,764 --> 00:10:08,697
"Хумус"?
141
00:10:08,732 --> 00:10:10,699
Похоже на диарею.
142
00:10:10,734 --> 00:10:11,817
И пахнет также.
143
00:10:11,852 --> 00:10:15,637
Так, твое поведение сейчас неуместно.
144
00:10:15,673 --> 00:10:17,639
Мне нужно, чтобы ты пошел и сел на свое место.
145
00:10:17,675 --> 00:10:19,741
Ну, я же говорю о своих чувствах.
146
00:10:19,777 --> 00:10:21,627
Мне кажется, или все это и придумано для этого?
147
00:10:21,679 --> 00:10:22,978
Точно.
148
00:10:23,013 --> 00:10:24,613
Да. Хорошо.
149
00:10:24,648 --> 00:10:25,964
Конечно.
150
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Тогда можешь назвать эмоцию,
которую ты сейчас испытываешь?
151
00:10:28,052 --> 00:10:29,902
Да. Я в бешенстве.
152
00:10:29,954 --> 00:10:32,588
Отлично. Итак, когда ты разочарован,
153
00:10:32,656 --> 00:10:34,056
ты злишься. Правильно?
154
00:10:34,091 --> 00:10:37,993
И как же адекватно
отреагировать на эту ситуацию?
155
00:10:43,834 --> 00:10:44,800
Так, выметайся.
156
00:10:44,835 --> 00:10:46,668
Судья приказал мне быть здесь.
157
00:10:46,720 --> 00:10:47,903
Вы не можете просто выгнать меня.
158
00:10:47,938 --> 00:10:48,854
Я рискну.
159
00:10:50,708 --> 00:10:51,874
Окей, леди.
160
00:10:51,876 --> 00:10:53,809
- Но это ваша проблема.
- Хорошо.
161
00:10:57,681 --> 00:10:59,548
А мы можем тоже уйти?
162
00:10:59,550 --> 00:11:01,617
Разумеется. Если ты предпочитаешь быть в колонии,
чем здесь, не стесняйся.
163
00:11:01,652 --> 00:11:02,684
Кто-нибудь еще хочет присоединиться к нему?
164
00:11:05,656 --> 00:11:07,556
Если школы начнут ставить запреты
165
00:11:07,608 --> 00:11:09,024
на каждую книгу или постановку,
которая кому-то там не угодила,
166
00:11:09,059 --> 00:11:11,593
как мы вообще научимся думать своей головой?
167
00:11:11,629 --> 00:11:13,562
Я уверена, мама не позволит
им отменить "Ромео и Джульетту".
168
00:11:13,564 --> 00:11:14,563
Лучше бы ей постараться.
169
00:11:16,033 --> 00:11:18,967
О, еще один портрет?
170
00:11:19,003 --> 00:11:19,985
Кто-то влюбился.
171
00:11:20,037 --> 00:11:21,036
Мы не влюбились.
172
00:11:21,071 --> 00:11:22,905
Ты, может, и нет.
173
00:11:24,008 --> 00:11:26,775
Скажи, разве не странно осознавать,
174
00:11:26,810 --> 00:11:28,810
что ЭйДжей спит в соседней комнате?
175
00:11:29,847 --> 00:11:32,714
- Нет.
- В своих боксерах...
176
00:11:33,918 --> 00:11:35,751
Серьезно!
177
00:11:35,803 --> 00:11:37,853
Думаешь, ты сможешь устоять
и не прокрасться к нему ночью?
178
00:11:37,888 --> 00:11:39,855
Уверена, что справлюсь с этим.
179
00:11:42,625 --> 00:11:43,625
"Сообщение от Ника: "Позвони мне!"
180
00:11:44,094 --> 00:11:46,028
Ник вдруг решил за мной сталкерить.
181
00:11:46,063 --> 00:11:47,062
Правда?
182
00:11:53,053 --> 00:11:54,052
О, боже мой!
183
00:11:54,088 --> 00:11:56,071
А сейчас он снаружи!
184
00:12:01,912 --> 00:12:03,779
Мне что, добиться судебного запрета,
чтобы ты не подходил ко мне?
185
00:12:03,781 --> 00:12:05,914
- Ты ведь знаешь, что моя мама коп.
- Ага, поэтому я пытался тебе дозвониться.
186
00:12:09,870 --> 00:12:10,869
Он сильно набрался.
187
00:12:10,921 --> 00:12:12,688
Ты его напоил?
188
00:12:12,723 --> 00:12:14,690
- Что, черт подери, с тобой не так?
- Я...
189
00:12:14,725 --> 00:12:15,791
Не надо. Просто... уйди.
190
00:12:15,826 --> 00:12:17,643
Пошел вон отсюда, пока я не позвала маму.
191
00:12:22,633 --> 00:12:24,600
Так, как мы поднимем его наверх?
192
00:12:31,025 --> 00:12:32,991
- Привет.
- Привет.
193
00:12:33,043 --> 00:12:35,611
- Как все прошло?
- Нормально.
194
00:12:35,646 --> 00:12:36,678
Но, думаю, ты права.
195
00:12:36,680 --> 00:12:38,647
Мне кажется, дополнительная работа сейчас
196
00:12:38,682 --> 00:12:39,948
явно чересчур для меня.
197
00:12:39,950 --> 00:12:41,850
- Что-то случилось?
- Нет, нет.
198
00:12:41,885 --> 00:12:45,954
Но если ты не против, я...
199
00:12:45,990 --> 00:12:48,757
Я, пожалуй, спрошу их, смогут ли они найти
200
00:12:48,809 --> 00:12:49,925
другого полицейского, чтобы заменить меня.
201
00:12:49,927 --> 00:12:51,860
Конечно, я не против.
202
00:12:52,896 --> 00:12:53,912
Да, входите.
203
00:12:55,766 --> 00:12:57,683
Привет.
204
00:12:57,735 --> 00:12:59,701
Можно вас на секундочку?
205
00:12:59,737 --> 00:13:00,802
- Конечно.
- Хорошо,
206
00:13:00,838 --> 00:13:02,721
потому что мне нужен ваш
совет относительно кое-чего.
207
00:13:05,743 --> 00:13:07,726
Хорошо. Чего же?
208
00:13:07,761 --> 00:13:10,662
Это о...
209
00:13:10,698 --> 00:13:12,981
вы помните, когда я перекрасилась в блондинку?
210
00:13:16,603 --> 00:13:18,620
Чем, черт возьми, вы кормите этого парня?
211
00:13:18,622 --> 00:13:19,588
И не говори.
212
00:13:22,609 --> 00:13:23,992
- Что это было?
- Вы можете, пожалуйста, не отвлекаться?
213
00:13:24,044 --> 00:13:26,595
Я имею в виду, вы... вы просите нас,
чтобы мы говорили с вами,
214
00:13:26,597 --> 00:13:28,947
а затем просто отвлекаетесь и...
215
00:13:28,983 --> 00:13:32,968
Знаете, было очень много
известных белокурых Джульетт.
216
00:13:32,970 --> 00:13:34,903
- Хорошо.
- Я уложу тебя в кровать прямо сейчас.
217
00:13:34,955 --> 00:13:37,806
- Ты готова?
- Хорошо. Хорошо.
218
00:13:37,841 --> 00:13:38,807
Ладно.
219
00:13:38,842 --> 00:13:40,742
Надо повернуть его на бок,
220
00:13:40,778 --> 00:13:42,744
на всякий случай, если его стошнит.
221
00:13:42,780 --> 00:13:43,845
Вот так.
222
00:13:43,881 --> 00:13:45,714
Вот мусорное ведро.
223
00:13:49,870 --> 00:13:52,587
Спасибо за это.
224
00:13:52,623 --> 00:13:53,655
Я знаю, что ты мог попасть в неприятности.
225
00:13:53,691 --> 00:13:55,057
Да, мы все могли.
226
00:13:59,997 --> 00:14:00,996
Доброй ночи.
227
00:14:04,601 --> 00:14:05,934
Я думаю, что Ромео не волнует,
228
00:14:05,969 --> 00:14:07,936
блондинка Джульетта или брюнетка.
229
00:14:09,039 --> 00:14:11,807
Привет. Я просто хотела пожелать доброй ночи.
230
00:14:11,842 --> 00:14:12,874
- Доброй ночи, милая.
- Доброй ночи, дорогая.
231
00:14:13,961 --> 00:14:15,944
Ладно, хорошо...
232
00:14:15,979 --> 00:14:18,780
Я думаю, что просто хочу
остаться брюнеткой Джульеттой.
233
00:14:18,816 --> 00:14:19,765
Спасибо за совет.
234
00:14:24,688 --> 00:14:25,637
Чуть не спалились.
235
00:14:34,598 --> 00:14:37,666
Привет, Кэлли. Это Хлоя, дочь Риты.
236
00:14:37,701 --> 00:14:40,635
Моя мама снова сменила номер.
237
00:14:40,671 --> 00:14:44,573
Она не отвечает на мои звонки, так что...
238
00:14:45,609 --> 00:14:47,008
может, ты попрощаешься с ней за меня?..
239
00:14:48,879 --> 00:14:50,779
Я прощаю ее,
240
00:14:50,831 --> 00:14:52,764
и мне жаль.
241
00:14:53,851 --> 00:14:55,784
Я не знаю, что случится со мной,
242
00:14:55,819 --> 00:14:57,753
но, может быть, нам обеим было бы лучше,
243
00:14:57,788 --> 00:14:58,854
если меня больше не будет поблизости.
244
00:15:11,917 --> 00:15:12,966
С каких пор ты стучишься?
245
00:15:12,968 --> 00:15:15,786
Нет, я знаю. Просто я не хотела врываться,
246
00:15:15,821 --> 00:15:17,204
но ты не дала мне знать, что там с Хлоей.
247
00:15:17,206 --> 00:15:18,305
Я написала тебе.
248
00:15:18,340 --> 00:15:19,840
Да, но ты перезванивала ей?
249
00:15:19,875 --> 00:15:21,274
Нет, я не звонила ей,
250
00:15:21,310 --> 00:15:22,793
но уверена, что она в порядке.
251
00:15:22,828 --> 00:15:24,811
Я имею в виду, настолько
в порядке, насколько это возможно.
252
00:15:24,847 --> 00:15:26,113
Откуда ты знаешь это?
253
00:15:26,148 --> 00:15:28,215
Такое впечатление, будто она и правда
может навредить себе.
254
00:15:29,284 --> 00:15:31,017
Ты хочешь войти?
255
00:15:36,125 --> 00:15:39,025
Когда я впервые получила
подобное сообщение от Хлои,
256
00:15:39,061 --> 00:15:41,962
то бросила все и побежала туда,
257
00:15:41,997 --> 00:15:43,063
где она жила в то время.
258
00:15:43,098 --> 00:15:46,967
И после очень убедительного
спектакля она поклялась,
259
00:15:47,002 --> 00:15:49,035
что готова принять помощь и
вновь начать пить лекарства,
260
00:15:49,071 --> 00:15:50,871
при условии, что я выпишу ей чек.
261
00:15:50,906 --> 00:15:52,823
Что я и сделала.
262
00:15:52,875 --> 00:15:53,924
А потом я снова попалась на это,
263
00:15:53,976 --> 00:15:56,243
затем еще раз, и, спустя какое-то время,
264
00:15:56,278 --> 00:15:57,844
пока, наконец, не поняла.
265
00:15:57,880 --> 00:15:59,246
Я не помогала своей дочери.
266
00:15:59,281 --> 00:16:01,148
Я фактически позволяла ей
267
00:16:01,150 --> 00:16:02,782
продолжать губить себя таким поведением.
268
00:16:02,818 --> 00:16:04,184
Может, на этот раз по-другому.
269
00:16:04,219 --> 00:16:05,819
Нет, это не так.
270
00:16:05,854 --> 00:16:09,089
Когда Хлоя на лекарствах,
ей становится лучше.
271
00:16:09,124 --> 00:16:12,025
Когда ей становится лучше,
она решает прекратить пить лекарства.
272
00:16:12,060 --> 00:16:14,094
А когда она прекращает пить
лекарства, она не понимает,
273
00:16:14,129 --> 00:16:15,195
насколько больна на самом деле.
274
00:16:15,230 --> 00:16:18,131
Мне очень жаль, что ты оказалась в таком положении
275
00:16:18,167 --> 00:16:20,934
из-за ее попыток связаться со мной через тебя.
276
00:16:20,969 --> 00:16:22,035
Но поверь мне,
277
00:16:22,070 --> 00:16:24,938
она не собирается убивать себя,
278
00:16:24,973 --> 00:16:27,841
и ничего не изменится,
пока она сама не изменится.
279
00:16:28,977 --> 00:16:31,878
Ты не можешь просто поговорить с ней,
не давая денег?
280
00:16:31,880 --> 00:16:32,913
Я пыталась.
281
00:16:32,948 --> 00:16:34,848
И что? Ты просто прекратила попытки?
282
00:16:34,900 --> 00:16:36,333
Она твоя дочь.
283
00:16:36,368 --> 00:16:39,286
Разве... ты не воспринимаешь угрозу самоубийства серьезно?
284
00:16:39,321 --> 00:16:41,188
Слушай, Кэлли,
285
00:16:41,223 --> 00:16:43,089
я и не жду, что ты поймешь.
286
00:16:43,125 --> 00:16:44,124
Я знаю.
287
00:16:44,159 --> 00:16:46,092
Потому что ты всегда права.
288
00:16:46,128 --> 00:16:48,078
Знаешь, возможно, как раз
тебе и нужно измениться.
289
00:16:48,130 --> 00:16:49,296
Возможно, тебе стоит начать слушать,
а не убеждать всех,
290
00:16:49,331 --> 00:16:51,181
будто они понятия не имеют о чем говорят...
291
00:16:51,293 --> 00:16:54,060
Речь идет обо мне и моей дочери или о нас с тобой?
292
00:16:54,112 --> 00:16:55,111
Какая разница?
293
00:16:55,147 --> 00:16:57,063
Ты поступаешь только по-своему и никак иначе.
294
00:16:57,099 --> 00:17:00,934
Послушай, Кэлли, я знаю, что сейчас ты не хочешь этого слушать,
295
00:17:00,969 --> 00:17:03,970
но ты находишься не на той стороне,
в этой реформе законопроекта об усыновлении.
296
00:17:04,006 --> 00:17:05,905
Это не реформа вообще.
297
00:17:05,941 --> 00:17:06,940
Это бизнес, как обычно.
298
00:17:06,992 --> 00:17:09,009
А вообще, знаешь что?
По сути, это еще хуже.
299
00:17:09,044 --> 00:17:11,011
- Я пришла не за тем, чтобы снова спорить об этом.
- А зачем ты пришла?
300
00:17:11,013 --> 00:17:13,046
Я решила, что раз папа Хлои покончил с собой,
301
00:17:13,081 --> 00:17:15,015
возможно, ты не станешь рисковать.
302
00:17:22,257 --> 00:17:24,307
За всем этим стоишь ты.
303
00:17:24,343 --> 00:17:26,326
Не только я. Многие ученики восприняли это так.
304
00:17:26,361 --> 00:17:28,828
Да? Вот, что я думаю о вашей петиции.
305
00:17:28,880 --> 00:17:31,231
Никто не говорит, что самоубийство - это сексуально.
306
00:17:31,266 --> 00:17:34,167
Подростковые самоубийства -
реальная проблема, Брэндон.
307
00:17:34,169 --> 00:17:35,335
Большая проблема!
308
00:17:35,370 --> 00:17:38,071
Боже, а ты идеализируешь это, ставя пьесу!
309
00:17:38,073 --> 00:17:40,073
Это не моя пьеса! Это Шекспира!
310
00:17:40,075 --> 00:17:42,142
И ее ставят в школах чаще,
чем любую другую за всю историю!
311
00:17:42,177 --> 00:17:44,044
Это не делает ее уместной!
312
00:17:44,079 --> 00:17:46,913
Прошлым летом сестра моего
лучшего друга повесилась
313
00:17:46,948 --> 00:17:48,064
после того, как ее парень порвал с ней.
314
00:17:48,100 --> 00:17:50,083
Самоубийство - настоящая трагедия, Брэндон.
315
00:17:50,118 --> 00:17:51,951
А не какой-то глупый способ прекратить постановку.
316
00:17:51,987 --> 00:17:54,888
И не думай, что все кончено только из-за того,
что ты порвал кусок бумаги, хорошо?
317
00:17:54,923 --> 00:17:56,256
Эта петиция развешена повсюду.
318
00:18:00,829 --> 00:18:02,245
Фу, от тебя несет, как из помойки.
319
00:18:02,331 --> 00:18:04,264
Знаешь что, не осуждай.
Ты тоже пила раньше.
320
00:18:04,266 --> 00:18:05,849
Да, на вечеринке.
321
00:18:05,901 --> 00:18:07,233
И не в ночь на понедельник.
322
00:18:07,269 --> 00:18:08,835
- Какого черта ты делаешь?
- Знаешь что?
323
00:18:08,870 --> 00:18:10,086
Оставь меня в покое.
324
00:18:13,308 --> 00:18:15,175
Ладно. Позже.
325
00:18:15,210 --> 00:18:16,159
Привет.
326
00:18:17,245 --> 00:18:19,145
Привет.
327
00:18:19,181 --> 00:18:21,064
Хесус сказал мне, что ты не пил с ним,
328
00:18:21,099 --> 00:18:24,200
что он просто позвонил тебе,
чтобы ты довез его до дома, так что...
329
00:18:24,252 --> 00:18:26,052
Извини, что немного сорвалась на тебя.
330
00:18:27,122 --> 00:18:29,956
Не стану лгать, поначалу я расстроился,
331
00:18:29,975 --> 00:18:32,892
но смог собраться и повлиять
на мою эмоциональную память
332
00:18:32,928 --> 00:18:35,862
в процессе принятия решений,
и в тот момент я понял, что
333
00:18:35,897 --> 00:18:37,997
моя оборонительная позиция послужила причиной,
почему ты отказалась простить меня той ночью.
334
00:18:38,033 --> 00:18:41,000
Моим действием должно было стать
извинение за то, что напугал тебя,
335
00:18:41,036 --> 00:18:44,304
разогнавшись так сильно.
Молю о прощении...
336
00:18:44,339 --> 00:18:45,939
и прошу еще один шанс.
337
00:18:45,941 --> 00:18:47,240
Чего?
338
00:18:47,292 --> 00:18:49,309
Я разузнал про "эмоциональный интеллект".
339
00:18:49,344 --> 00:18:52,295
И пытаюсь уладить этот конфликт положительно,
340
00:18:52,330 --> 00:18:53,379
используя юмор и возлагая на себя ответственность.
341
00:18:55,300 --> 00:18:57,200
Так...
342
00:18:57,235 --> 00:19:01,237
теперь, когда я повысил мой
"Эмоциональный коэффициент"...
343
00:19:01,273 --> 00:19:02,272
как насчет другого свидания?
344
00:19:05,160 --> 00:19:07,110
Брэндон, я просила тебя позволить
мне с этим разобраться.
345
00:19:07,145 --> 00:19:09,012
Ты не можешь просто срывать петицию со стены,
346
00:19:09,047 --> 00:19:10,013
потому что ты с ней не согласен.
347
00:19:10,048 --> 00:19:11,114
Не могу. А они могут закрыть мою постановку,
348
00:19:11,149 --> 00:19:12,148
просто потому, что они не согласны с этим?
349
00:19:12,184 --> 00:19:14,017
Никто не закрывает твою постановку.
350
00:19:14,052 --> 00:19:17,053
Я жду, что ты принесешь извинения Салли Бентон.
351
00:19:19,991 --> 00:19:20,990
Ладно.
352
00:19:21,026 --> 00:19:22,025
Хорошо.
353
00:19:22,060 --> 00:19:23,343
Спасибо.
354
00:19:23,395 --> 00:19:26,346
Должна сказать, что понимаю
разочарование Брэндона.
355
00:19:26,398 --> 00:19:28,998
Он так много работал над этим.
Он полностью выложился.
356
00:19:29,034 --> 00:19:31,301
Это его выпускной проект,
и он не может поставить его
357
00:19:31,336 --> 00:19:32,368
из-за нескольких учеников?
358
00:19:32,404 --> 00:19:34,287
Ты не думаешь, что это слишком?
359
00:19:34,339 --> 00:19:36,272
Возможно, но мне кажется, мы должны
360
00:19:36,308 --> 00:19:38,291
позволить ученикам это решать.
361
00:19:38,326 --> 00:19:41,094
Салли и Брэндон cмогут высказаться
во время Суда чести.
362
00:19:51,256 --> 00:19:54,023
- Кто это?
- Кэлли.
363
00:19:56,995 --> 00:19:58,027
Я правда ценю, что ты пришла.
364
00:19:58,063 --> 00:19:59,128
Конечно.
365
00:20:05,952 --> 00:20:07,830
Я бы предложила тебе
что-нибудь, но
366
00:20:07,856 --> 00:20:09,806
- с деньгами сейчас не очень.
- Мне ничего не надо.
367
00:20:09,841 --> 00:20:11,874
Я просто хотела убедиться, что ты в порядке.
368
00:20:11,876 --> 00:20:14,444
Знаешь, твое сообщение
заставило меня поволноваться.
369
00:20:14,479 --> 00:20:16,879
Эм... просто трудные времена.
370
00:20:16,915 --> 00:20:19,716
Думаю, это очевидно.
Посмотри, где я живу.
371
00:20:19,751 --> 00:20:21,701
И кто знает, как долго я смогу
позволить себе эту дыру
372
00:20:21,736 --> 00:20:22,785
теперь, когда я потеряла работу.
373
00:20:22,821 --> 00:20:26,622
- Стой, ты...
- Да, я ушла без причины.
374
00:20:26,658 --> 00:20:28,708
Они объяснили это сокращением
штата, но, честно говоря,
375
00:20:28,743 --> 00:20:30,693
я не нравилась начальнице, потому что, знаешь,
376
00:20:30,729 --> 00:20:32,595
я была умнее,
377
00:20:32,647 --> 00:20:34,614
и она чувствовала угрозу.
378
00:20:35,667 --> 00:20:36,799
Мне жаль.
379
00:20:36,835 --> 00:20:39,602
Я пытаюсь получить пособие,
но она говорит, что я сама ушла,
380
00:20:39,604 --> 00:20:41,471
поэтому не могу считаться безработной,
381
00:20:41,506 --> 00:20:42,505
так что я полностью облажалась.
382
00:20:42,540 --> 00:20:44,440
Я могу оказаться на улице.
383
00:20:44,476 --> 00:20:46,476
И сейчас моя экзема дает о себе знать.
384
00:20:46,528 --> 00:20:48,411
Я не могу себе позволить даже лекарства.
385
00:20:49,581 --> 00:20:51,581
Мне правда плохо.
386
00:20:51,599 --> 00:20:54,484
Я не знаю, что я могу сделать.
387
00:20:54,519 --> 00:20:55,485
Ты говорила с моей мамой?
388
00:20:56,821 --> 00:20:57,754
Да.
389
00:20:58,823 --> 00:20:59,756
Ей наплевать?
390
00:21:00,859 --> 00:21:03,393
Я уверена, что ей не все равно.
Думаю, она просто...
391
00:21:03,428 --> 00:21:04,727
Холодная эгоистичная стерва.
392
00:21:04,763 --> 00:21:06,696
Нет, я думаю, что это тяжело для нее.
393
00:21:06,748 --> 00:21:09,682
Ну знаешь, она сказала, что ты
оставляла подобные сообщения раньше.
394
00:21:09,718 --> 00:21:11,651
Она врет.
395
00:21:11,736 --> 00:21:14,637
Как я могу оставить сообщение,
если у меня даже номера ее нет?
396
00:21:14,672 --> 00:21:17,540
Если я позвоню в Girls United,
она откажется разговаривать со мной.
397
00:21:17,575 --> 00:21:20,593
Что за мать не станет разговаривать с дочерью?
398
00:21:22,564 --> 00:21:24,580
У нее не было бы забот, если бы я оказалась на улице.
399
00:21:25,583 --> 00:21:26,616
Или умерла.
400
00:21:28,453 --> 00:21:29,519
Ты...
401
00:21:29,554 --> 00:21:31,554
ты планировала навредить себе?
402
00:21:31,589 --> 00:21:33,890
Нет, мне просто...
403
00:21:35,827 --> 00:21:38,428
Мне нужно, чтобы кто-нибудь помог мне.
404
00:21:38,463 --> 00:21:39,879
У моей подруги есть квартира,
405
00:21:39,931 --> 00:21:41,481
и она сдаст мне комнату.
406
00:21:41,533 --> 00:21:43,466
Мне нужно будет оплатить только минимальную сумму.
407
00:21:44,753 --> 00:21:45,802
600 долларов...
408
00:21:45,854 --> 00:21:48,654
Для моей мамы это небольшие деньги.
409
00:21:49,741 --> 00:21:51,841
Как думаешь, ты могла бы...
410
00:21:51,843 --> 00:21:53,709
одолжить мне немного денег?
411
00:21:53,745 --> 00:21:55,661
Хоть сколько-нибудь, и я
верну тебе, обещаю.
412
00:22:01,536 --> 00:22:03,503
Тяжелый день?
413
00:22:04,622 --> 00:22:06,656
Я знаю, тебе завтра на работу,
414
00:22:06,691 --> 00:22:08,524
но думаю, мы заслужили коктейль.
415
00:22:08,560 --> 00:22:10,493
Ну, я не откажусь от этого.
416
00:22:10,528 --> 00:22:12,478
Хорошо, потому что работа
в офисе просто убивает меня.
417
00:22:13,581 --> 00:22:15,415
Как прошел день, любимая?
418
00:22:15,450 --> 00:22:16,549
Сделай мне двойной, пожалуйста.
419
00:22:16,601 --> 00:22:18,835
О, поверь мне, уже сделано
420
00:22:18,870 --> 00:22:20,403
- Выпьем.
- Выпьем.
421
00:22:26,478 --> 00:22:28,811
- На вкус будто разбавленный.
- Точно разбавили.
422
00:22:29,647 --> 00:22:32,615
- Ты же не думаешь, что...
- О боже, дети разбавили водку.
423
00:22:33,868 --> 00:22:35,718
Стоит ли нам собрать их?
424
00:22:35,753 --> 00:22:37,753
Нет. Я - коп.
Я сниму отпечатки.
425
00:22:37,789 --> 00:22:39,655
Дорогая, ты не серьезно.
426
00:22:39,707 --> 00:22:40,690
Еще как серьезно,
427
00:22:40,725 --> 00:22:42,508
я весь день мечтала о бокале с выпивкой.
428
00:22:43,595 --> 00:22:44,644
Может, это была твоя мама.
429
00:22:44,696 --> 00:22:45,895
Ты же знаешь, как она любит коктейли.
430
00:22:45,897 --> 00:22:48,514
Может, она просто не хотела, чтобы
ты знала, как много она пила.
431
00:22:48,550 --> 00:22:51,451
Подожди, ты думаешь, что моя мама
тайком выпивает?
432
00:22:51,486 --> 00:22:52,702
Это странно.
433
00:22:54,506 --> 00:22:56,439
Не лишено смысла.
Может, это моя мама.
434
00:22:57,542 --> 00:22:59,375
Я открою.
435
00:23:06,417 --> 00:23:08,417
Привет, я Гейб.
436
00:23:08,453 --> 00:23:09,819
Он появился у меня на работе в таком виде.
437
00:23:12,891 --> 00:23:13,840
Что?
438
00:23:16,928 --> 00:23:19,629
Все в порядке. Он уснул.
439
00:23:19,664 --> 00:23:20,830
У меня могут быть большие проблемы, только из-за того,
440
00:23:20,865 --> 00:23:22,665
что я просто отвез его домой.
441
00:23:22,700 --> 00:23:24,667
Да. Мы... мы знаем,
442
00:23:24,702 --> 00:23:26,602
что вы в списке сексуальных преступников.
443
00:23:26,604 --> 00:23:28,604
Но мы знаем почему.
444
00:23:28,640 --> 00:23:30,506
Я не знал, что это Хесус.
445
00:23:30,542 --> 00:23:33,493
Хорошо? Он врал мне,
он врал моему боссу.
446
00:23:33,528 --> 00:23:34,644
Он сказал, что ему 18.
447
00:23:34,679 --> 00:23:36,579
Когда он сказал, сколько ему на самом деле,
448
00:23:36,614 --> 00:23:37,597
я велел ему уйти
449
00:23:37,649 --> 00:23:39,448
и не возвращаться.
450
00:23:39,450 --> 00:23:40,550
Но очевидно, что это не остановило его.
451
00:23:42,554 --> 00:23:45,454
Если он так же продолжит появляться на работе,
452
00:23:45,490 --> 00:23:46,873
мне придется искать новую работу,
453
00:23:46,925 --> 00:23:48,791
а мне и эту было сложно получить.
454
00:23:48,826 --> 00:23:49,809
Нам очень жаль.
455
00:23:49,861 --> 00:23:51,794
Уверена, что это тяжело.
456
00:23:52,897 --> 00:23:54,830
Я совершил ошибку, когда был с Аной.
457
00:23:54,866 --> 00:23:55,798
Я знаю это.
458
00:23:55,889 --> 00:23:58,724
Ей было 15, мне 18,
459
00:23:58,759 --> 00:23:59,758
я употреблял наркотики,
460
00:23:59,793 --> 00:24:01,793
принимал действительно плохие решения.
461
00:24:01,845 --> 00:24:05,614
Но мы правда думали, что влюблены.
462
00:24:05,666 --> 00:24:07,666
И я был в тюрьме и отсидел свое.
463
00:24:07,735 --> 00:24:09,735
Но этот список...
464
00:24:09,770 --> 00:24:11,687
это пожизненный приговор.
465
00:24:11,739 --> 00:24:15,674
Я не какой-то урод, который
преследует и портит детей.
466
00:24:15,709 --> 00:24:18,577
Я уже 10 лет на свободе,
и у меня не было
467
00:24:18,579 --> 00:24:20,479
никаких проблем,
468
00:24:20,514 --> 00:24:23,882
так что держите своего сына
подальше от меня.
469
00:24:24,918 --> 00:24:25,917
Пожалуйста.
470
00:24:25,953 --> 00:24:27,452
Конечно.
471
00:24:27,454 --> 00:24:28,553
Мы обещаем, что позаботимся об этом.
472
00:24:28,555 --> 00:24:30,856
Спасибо, что привели его домой.
473
00:24:35,896 --> 00:24:36,812
Привет.
474
00:24:39,483 --> 00:24:40,866
Это...это Гейб.
475
00:24:44,772 --> 00:24:45,821
Привет.
476
00:24:45,873 --> 00:24:47,706
Привет.
477
00:24:57,101 --> 00:24:58,968
У тебя проблемы, Хесус?
478
00:24:59,026 --> 00:25:00,796
Я серьезно. Тебе нужно обратиться
в группу анонимных алкоголиков?
479
00:25:01,102 --> 00:25:02,234
Нет.
480
00:25:02,270 --> 00:25:04,203
Потому что я считаю, что
тайком отливать водку -
481
00:25:04,238 --> 00:25:06,105
это уже алкоголизм.
482
00:25:06,140 --> 00:25:09,008
Я очень обеспокоена тобой, юноша.
483
00:25:09,043 --> 00:25:11,176
Точнее... твоими действиями.
484
00:25:11,212 --> 00:25:14,079
Ты в тайне от нас искал
своего биологического отца?
485
00:25:14,115 --> 00:25:17,449
Ты ходил к нему на работу трижды,
хотя он сказал держаться подальше?
486
00:25:17,501 --> 00:25:19,435
- Ладно!
- Нет, не ладно!
487
00:25:19,487 --> 00:25:21,453
Ты не только себя
подвергаешь опасности,
488
00:25:21,489 --> 00:25:22,488
но и ставишь Гейба в такое положение,
489
00:25:22,523 --> 00:25:24,423
за что он может быть
арестован, и ужасно
490
00:25:24,458 --> 00:25:28,260
подставляешь меня, потому что
угадай кто я? Коп.
491
00:25:28,296 --> 00:25:31,196
Заслуживает Гейб быть в этом
списке преступников или нет -
492
00:25:31,232 --> 00:25:33,399
уже другой вопрос, но
закон для всех един.
493
00:25:33,434 --> 00:25:36,368
Ты несовершеннолетний, и он
не может находиться рядом с тобой.
494
00:25:36,404 --> 00:25:38,137
Мне жаль, ладно?
495
00:25:38,172 --> 00:25:40,189
Я... я понимаю. И я не собираюсь делать это снова.
496
00:25:40,241 --> 00:25:42,241
Я не думаю, что ты понимаешь.
497
00:25:42,276 --> 00:25:44,276
Твой родной отец не хочет иметь
никаких отношений ни с тобой,
498
00:25:44,312 --> 00:25:46,178
ни с твоей сестрой, хорошо?
499
00:25:46,213 --> 00:25:48,247
Это отстой, но так оно и есть.
500
00:25:48,282 --> 00:25:50,082
Иногда жизнь та еще сука.
501
00:25:50,151 --> 00:25:52,117
И на этой ноте, ты под домашним арестом
на неопределенный срок.
502
00:25:56,952 --> 00:25:59,335
Мама через многое прошла в последнее время.
503
00:25:59,387 --> 00:26:00,937
Я знаю, что ты это знаешь.
504
00:26:00,972 --> 00:26:03,273
Но она права. Тебе нужно держаться
подальше от Гейба
505
00:26:03,308 --> 00:26:04,340
и привести себя в норму.
506
00:26:30,135 --> 00:26:32,101
Он высокий...
507
00:26:32,137 --> 00:26:33,136
как и ты.
508
00:26:44,416 --> 00:26:46,082
Итак.
509
00:26:46,117 --> 00:26:49,002
Во-первых, мы с Марианой
отказываемся голосовать,
510
00:26:49,087 --> 00:26:51,971
так как она участвует в постановке, а я
511
00:26:52,023 --> 00:26:53,323
собираю аргументы
против "Ромео и Джульетты".
512
00:26:54,409 --> 00:26:56,175
Давайте начнем.
513
00:26:56,211 --> 00:26:58,394
Самоубийство, по статистике - вторая причина смерти
514
00:26:58,430 --> 00:27:01,164
среди людей от 15 до 25 лет.
515
00:27:01,199 --> 00:27:02,365
Почему?
516
00:27:02,400 --> 00:27:06,135
Потому что подростки
испытывают сильный
517
00:27:06,171 --> 00:27:10,223
стресс, неуверенность в себе,
чувство одиночества, потерянности
518
00:27:10,258 --> 00:27:12,175
и потребность в самореализации.
519
00:27:12,227 --> 00:27:15,161
В "Ромео и Джульетте"
Шекспир романтизирует
520
00:27:15,196 --> 00:27:17,180
самоубийство, как способ для
двух влюбленных подростков
521
00:27:17,215 --> 00:27:20,016
быть вместе навечно.
522
00:27:20,051 --> 00:27:22,151
Ромео говорит: "За мою любовь," -
523
00:27:22,187 --> 00:27:24,053
и выпивает яд, который убивает его.
524
00:27:24,105 --> 00:27:26,389
Яд, который Джульетта называет
"каплями милосердия",
525
00:27:26,424 --> 00:27:28,341
когда пытается выпить его
с губ Ромео во время поцелуя,
526
00:27:28,376 --> 00:27:31,294
но вместо этого использует "нож счастья",
чтобы покончить с собой.
527
00:27:32,364 --> 00:27:36,332
Как такая идеализация любви и смерти
528
00:27:36,368 --> 00:27:38,451
может быть хорошим посылом для подростков?
529
00:27:38,503 --> 00:27:41,270
Спасибо. Брэндон?
530
00:27:52,200 --> 00:27:57,053
Запрет на постановку произведения
классической литературы,
531
00:27:57,088 --> 00:27:59,956
потому что оно само по себе
532
00:28:00,008 --> 00:28:03,076
может кого-то убить,
не только нелеп,
533
00:28:03,111 --> 00:28:05,928
но и является маленьким шагом
к запрету книг вообще.
534
00:28:05,964 --> 00:28:08,981
И давайте поговорим о том,
что Шекспир романтизирует
535
00:28:09,034 --> 00:28:11,034
самоубийство в Ромео и Джульетте.
536
00:28:11,069 --> 00:28:13,336
Он даже не романтизирует их отношения.
537
00:28:14,472 --> 00:28:17,940
Раньше я думал, что это произведение
про истинную любовь.
538
00:28:17,976 --> 00:28:18,975
Это не так.
539
00:28:19,010 --> 00:28:24,297
Оно про двух мятежных,
импульсивных подростков,
540
00:28:24,349 --> 00:28:26,282
которые делают неправильный выбор.
541
00:28:28,186 --> 00:28:31,354
И это самоубийство в конце
542
00:28:31,389 --> 00:28:36,159
не изображается как крайнее
проявление истинной любви.
543
00:28:36,194 --> 00:28:38,144
Оно изображается как трагическое действие
544
00:28:38,179 --> 00:28:41,130
двух облажавшихся подростков,
545
00:28:41,166 --> 00:28:44,067
которые отвергали ценность их жизни.
546
00:28:45,170 --> 00:28:49,005
Именно поэтому последняя строчка
в пьесе не звучит как
547
00:28:49,040 --> 00:28:52,058
"Они покончили с собой, и все
жили долго и счастливо."
548
00:28:52,110 --> 00:28:54,043
Нет.
549
00:28:54,079 --> 00:28:57,013
Там: "Нет повести печальнее на свете,
550
00:28:57,048 --> 00:29:00,016
чем повесть о Ромео и Джульетте."
551
00:29:13,214 --> 00:29:15,298
Хорошо, мы выслушали обе стороны,
552
00:29:15,333 --> 00:29:18,151
и теперь время для голосования.
553
00:29:18,203 --> 00:29:20,236
Те, кто за постановку Ромео и Джульетты,
554
00:29:20,271 --> 00:29:21,304
поднимите руки.
555
00:29:23,174 --> 00:29:25,108
Хорошо. А против?
556
00:29:36,418 --> 00:29:37,118
"Входящий вызов: Хлоя"
557
00:30:02,789 --> 00:30:04,408
Брэндон, мне так жаль.
558
00:30:04,414 --> 00:30:06,297
Я знаю, как упорно ты работал.
559
00:30:06,299 --> 00:30:10,134
Хорошо, а что если мы поставим ее в другом месте?
560
00:30:10,170 --> 00:30:11,235
Не в школе.
561
00:30:11,271 --> 00:30:13,104
Они же не смогут ничего с этим
поделать, да?
562
00:30:13,106 --> 00:30:14,138
Не смогут.
563
00:30:14,174 --> 00:30:16,140
И может ли это все еще
считаться выпускным проектом?
564
00:30:16,176 --> 00:30:18,226
Ну, другие ученики делают свои проекты вне кампуса,
565
00:30:18,261 --> 00:30:20,078
так что да, определенно может.
566
00:30:20,113 --> 00:30:22,113
- Хорошо.
- Но где?
567
00:30:22,148 --> 00:30:24,132
Нам нужен театр или большое помещение,
568
00:30:24,184 --> 00:30:26,117
но у нас нет денег,
чтобы арендовать что-то подобное..
569
00:30:26,152 --> 00:30:28,152
Плюс без освещения и
аппаратуры для звука,
570
00:30:28,188 --> 00:30:31,355
которые есть у нас в школе, это...
571
00:30:31,391 --> 00:30:32,356
невозможно.
572
00:30:33,423 --> 00:30:34,972
Брэндон, мне очень жаль.
573
00:30:35,008 --> 00:30:36,341
Спасибо, мам.
574
00:30:36,393 --> 00:30:38,192
Эй, Мэт, подожди.
575
00:30:39,329 --> 00:30:41,329
Мне жаль.
576
00:30:41,381 --> 00:30:43,214
Да, мне тоже.
577
00:30:44,300 --> 00:30:45,316
Так ты все еще хочешь сходить куда-нибудь?
578
00:30:45,368 --> 00:30:49,270
Я, на самом деле, не в настроении.
579
00:30:49,305 --> 00:30:51,172
Дай мне шанс поднять тебе настроение.
580
00:30:52,436 --> 00:30:55,420
Я не понимаю, почему я должен
посещать занятия для неудачников!
581
00:30:55,456 --> 00:30:57,389
Потому что ты ведешь себя, как один
из них, вот почему.
582
00:30:57,424 --> 00:30:59,424
- Это так несправедливо!
- Это не так!
583
00:30:59,460 --> 00:31:01,393
Послушай, я понимаю, что ты разочарован
584
00:31:01,428 --> 00:31:02,527
и расстроен из-за Флинтвуда и борьбы,
585
00:31:02,563 --> 00:31:04,413
и твоего родного отца, но знаешь что?
586
00:31:04,448 --> 00:31:07,332
Ты не должен так на это
реагировать.
587
00:31:07,368 --> 00:31:09,401
- Это бред.
- Нет, это сильная любовь!
588
00:31:09,436 --> 00:31:11,236
Знаешь что? Иди собирайся,
589
00:31:11,238 --> 00:31:12,404
прежде, чем я надеру тебе зад.
И не думай, что я этого не сделаю.
590
00:31:18,362 --> 00:31:19,644
Что происходит?
591
00:31:19,680 --> 00:31:21,413
Они не нашли мне замену,
592
00:31:21,415 --> 00:31:23,682
так что сегодня я возьму нашего
маленького хулигана с собой в класс,
593
00:31:23,717 --> 00:31:25,233
чтобы мог увидеть свое будущее,
594
00:31:25,285 --> 00:31:26,618
если не исправится.
595
00:31:26,653 --> 00:31:27,652
Хорошо, я не собиралась ничего говорить,
596
00:31:27,705 --> 00:31:29,638
но ты слишком строга с ним.
597
00:31:29,673 --> 00:31:32,224
Говоря ему о том, что его родной отец
не хочет иметь с ним ничего общего?
598
00:31:32,276 --> 00:31:33,558
Говоря ему, что жизнь - отстой?
599
00:31:33,610 --> 00:31:34,626
Ну, такова реальность.
600
00:31:34,661 --> 00:31:35,627
Его или твоя?
601
00:31:37,548 --> 00:31:39,631
Я понимаю, что тебе сейчас нелегко
602
00:31:39,666 --> 00:31:42,534
из-за мастэктомии и работы в офисе,
603
00:31:42,586 --> 00:31:45,520
но Хесус не единственный, кто
реагирует не должным образом.
604
00:31:46,607 --> 00:31:48,440
И это происходит не из-за
крайней необходимости.
605
00:31:48,475 --> 00:31:49,541
Это происходит из-за сильной любви.
606
00:31:59,420 --> 00:32:00,469
Это один из складов моего отца.
607
00:32:05,325 --> 00:32:07,209
Что мы здесь делаем?
608
00:32:07,261 --> 00:32:10,228
Учим тебя ездить на ховерборде.
609
00:32:11,265 --> 00:32:13,315
Ну ладно.
610
00:32:13,367 --> 00:32:16,301
Ты когда-нибудь ездила на этой штуке?
611
00:32:16,336 --> 00:32:18,303
Умоляю.
612
00:32:18,338 --> 00:32:20,689
Что? Хорошо.
613
00:32:20,741 --> 00:32:22,624
Хорошо.
614
00:32:22,659 --> 00:32:24,659
Черт возьми.
615
00:32:24,711 --> 00:32:27,646
Ого. Что ж, может, это ты научишь
меня ездить на ховерборде?
616
00:32:27,681 --> 00:32:29,681
Что скажешь?
617
00:32:30,751 --> 00:32:32,651
Послушай, какая здесь акустика.
618
00:32:32,686 --> 00:32:34,503
Привет!
619
00:32:35,639 --> 00:32:37,606
Ты должна спеть что-нибудь.
620
00:32:37,658 --> 00:32:39,574
Из вашего мюзикла.
621
00:32:39,610 --> 00:32:40,692
Из "Ромео и Джульетты"?
622
00:32:40,727 --> 00:32:43,428
Конечно. Я хочу послушать тебя.
623
00:32:44,515 --> 00:32:45,664
- Неа.
- Ага.
624
00:32:45,699 --> 00:32:47,566
- Неа.
- Ага.
625
00:32:50,537 --> 00:32:51,503
Ладно.
626
00:32:53,390 --> 00:32:56,358
♪ Эта любовь может быть великой ♪
627
00:32:56,410 --> 00:32:59,327
♪ Но говорят, что это было бы неправильно ♪
628
00:32:59,363 --> 00:33:02,481
♪ Мне все равно, потому что я бы пропала ♪
629
00:33:02,516 --> 00:33:05,417
♪ Без тебя ♪
630
00:33:07,337 --> 00:33:09,221
Что если...
631
00:33:09,223 --> 00:33:10,355
вы исполните мюзикл здесь?
632
00:33:10,390 --> 00:33:12,290
Ты серьезно?
633
00:33:12,326 --> 00:33:14,326
Мой отец точно согласится.
634
00:33:14,361 --> 00:33:17,329
Иногда неплохо быть избалованным.
635
00:33:17,364 --> 00:33:19,598
О боже, ты...
636
00:33:19,633 --> 00:33:21,283
ты мой герой!
637
00:33:43,524 --> 00:33:45,457
Кэлли?
638
00:33:45,492 --> 00:33:47,459
Кэлли, ты там?
639
00:33:47,494 --> 00:33:49,461
Это Хлоя.
640
00:33:49,496 --> 00:33:51,446
Я сделала кое-что ужасное.
641
00:33:53,534 --> 00:33:55,467
Попрощайся за меня.
642
00:34:33,070 --> 00:34:35,159
"Эмоциональный интеллект -
это широкий диапазон навыков,
643
00:34:35,212 --> 00:34:37,229
которые подростки могут
развивать и совершенствовать."
644
00:34:39,150 --> 00:34:42,951
"Эти навыки важны для эмоционального
благополучия и успеха в жизни."
645
00:34:50,027 --> 00:34:52,928
Смысл в том, что
эмоциональный интеллект -
646
00:34:52,963 --> 00:34:54,096
это то, над чем
647
00:34:54,098 --> 00:34:56,832
подросткам просто нужно работать,
648
00:34:56,867 --> 00:34:58,834
вам просто нужно работать.
649
00:34:58,869 --> 00:34:59,968
Всем, и мне в том числе,
650
00:35:00,004 --> 00:35:01,887
нужно найти способ понять
651
00:35:01,939 --> 00:35:03,906
свои чувства, и тогда мы
узнаем, что нам с ними делать.
652
00:35:06,043 --> 00:35:07,876
Со мной произошло кое-что действительно плохое,
653
00:35:07,912 --> 00:35:08,944
и я была зла,
654
00:35:08,979 --> 00:35:10,179
и держала все в себе.
655
00:35:10,214 --> 00:35:12,247
У меня...
656
00:35:12,249 --> 00:35:15,150
У меня был рак, и мне пришлось
удалить свою грудь.
657
00:35:16,253 --> 00:35:17,236
Она не настоящая.
658
00:35:18,822 --> 00:35:21,173
Что ж, Хавьер, когда
ты выбросил хумус...
659
00:35:22,209 --> 00:35:25,160
Я погорячилась, выгнав тебя из класса.
660
00:35:26,230 --> 00:35:27,162
Итак...
661
00:35:28,849 --> 00:35:31,200
Я знаю, что с каждым из вас
произошло что-то ужасное...
662
00:35:33,037 --> 00:35:36,038
и вам было больно,
вы были разочарованы и злы,
663
00:35:36,073 --> 00:35:38,140
и, возможно, вы реагировали
не самым лучшим образом.
664
00:35:41,078 --> 00:35:43,011
Но именно поэтому мы все здесь.
665
00:35:43,047 --> 00:35:44,012
Все.
666
00:35:44,014 --> 00:35:50,002
Чтобы помочь друг другу
узнать себя лучше
667
00:35:50,087 --> 00:35:52,955
и научиться правильно выражать свои чувства.
668
00:35:52,990 --> 00:35:57,826
Итак, когда Хавьер предложил мне
написать на доске "титястая",
669
00:35:57,878 --> 00:36:00,896
как одно из моих положительных качеств,
670
00:36:00,931 --> 00:36:02,864
как я должна была к этому отнестись?
671
00:36:04,902 --> 00:36:06,752
- С юмором.
- Правильно.
672
00:36:06,804 --> 00:36:07,803
Я могла перевести это в шутку.
673
00:36:09,940 --> 00:36:11,240
Вы могли сказать мне,
что я вас обидел.
674
00:36:15,279 --> 00:36:16,211
Могла.
675
00:36:18,182 --> 00:36:19,181
Спасибо, Хавьер.
676
00:37:01,091 --> 00:37:03,809
Никогда бы не подумала,
что она правда так поступит.
677
00:37:06,830 --> 00:37:07,963
Я знаю.
678
00:37:07,998 --> 00:37:09,915
Знаешь, ты была права, Кэл.
679
00:37:09,967 --> 00:37:11,750
Я должна была послушать тебя.
680
00:37:11,802 --> 00:37:14,202
Я должна была серьезнее
отнестись к ее угрозам.
681
00:37:14,238 --> 00:37:15,837
Нет, я понимаю, почему ты так не сделала.
682
00:37:17,875 --> 00:37:20,225
После стольких ложных тревог...
683
00:37:21,912 --> 00:37:24,146
Мне правда жаль, что ты оказалась
в этом замешана.
684
00:37:24,164 --> 00:37:25,197
Правда, прости меня.
685
00:37:25,249 --> 00:37:26,214
Не извиняйся.
686
00:37:26,250 --> 00:37:27,249
Ты прости.
687
00:37:27,284 --> 00:37:30,085
Прости за то, что наговорила тебе.
688
00:37:31,271 --> 00:37:33,138
Слава богу, что она будет в порядке.
689
00:37:35,159 --> 00:37:38,193
Не думаю, что она действительно
хотела покончить с собой.
690
00:37:38,228 --> 00:37:39,227
Она звонила мне.
691
00:37:39,263 --> 00:37:41,029
Она, должно быть, рассчитывала,
692
00:37:41,065 --> 00:37:42,147
что я получу сообщение
693
00:37:42,199 --> 00:37:44,032
и пошлю кого-нибудь за помощью.
694
00:37:45,135 --> 00:37:46,168
В первый раз в моей жизни,
695
00:37:46,170 --> 00:37:48,970
когда я вошла в больничную палату,
696
00:37:48,972 --> 00:37:50,972
когда она сказала, что ей нужна была помощь...
697
00:37:52,960 --> 00:37:55,010
когда она сказала, что нуждалась во мне...
698
00:37:55,045 --> 00:37:56,011
она это и имела в виду.
699
00:37:57,948 --> 00:38:00,916
Может, она просто пыталась привлечь
мое внимание, но я думаю...
700
00:38:00,951 --> 00:38:02,918
Я думаю, в этот раз она его получила.
701
00:38:04,121 --> 00:38:07,806
Так что теперь...
702
00:38:09,810 --> 00:38:10,892
теперь у нас будет консультация,
703
00:38:10,928 --> 00:38:12,828
чтобы попытаться выяснить,
что же, черт возьми,
704
00:38:12,863 --> 00:38:15,797
делать с этими ужасными,
грязными чувствами, понимаешь?
705
00:38:16,834 --> 00:38:18,767
Я думаю...
706
00:38:18,769 --> 00:38:20,936
Я надеюсь...
707
00:38:20,938 --> 00:38:22,754
что это момент,
708
00:38:22,790 --> 00:38:24,206
когда все начинает меняться ради нее.
709
00:38:28,245 --> 00:38:29,778
Спасибо.
710
00:38:31,231 --> 00:38:33,882
Слушай, я знаю, что я упертая.
711
00:38:33,917 --> 00:38:36,818
Я понимаю, что я и правда
упрямая, также как и ты.
712
00:38:36,854 --> 00:38:40,122
И что касается твоего законопроекта,
713
00:38:40,157 --> 00:38:42,157
слушай, нам не стоит больше
спорить из-за этого.
714
00:38:43,827 --> 00:38:47,229
Но знай, знай, что даже, если я
не согласна с тобой, Кэлли,
715
00:38:47,264 --> 00:38:49,147
я так горжусь
716
00:38:49,183 --> 00:38:52,067
удивительной молодой женщиной,
которой ты становишься.
717
00:39:10,170 --> 00:39:11,136
Привет.
718
00:39:14,091 --> 00:39:15,157
Я слышал о том, что произошло.
719
00:39:16,994 --> 00:39:18,093
Ты хочешь об этом поговорить?
720
00:39:20,130 --> 00:39:21,163
Ладно.
721
00:39:24,968 --> 00:39:27,102
Ты не возражаешь, если я просто
посижу здесь с тобой?
722
00:40:21,909 --> 00:40:23,859
Не волнуйся, мы поставим мюзикл
за пределами кампуса.
723
00:40:23,861 --> 00:40:25,861
И ты не должна приходить.
724
00:40:31,919 --> 00:40:33,869
Могу я поговорить с вами?
725
00:40:37,875 --> 00:40:38,874
Входи.
726
00:40:46,884 --> 00:40:48,016
Что такое Салли? Что произошло?
727
00:40:49,937 --> 00:40:50,969
Я...
728
00:40:53,891 --> 00:40:55,857
Простите, Я...
729
00:40:55,893 --> 00:40:56,858
Я не знаю как...
730
00:40:56,894 --> 00:40:58,026
Мне действительно сложно говорить об этом.
731
00:41:05,302 --> 00:41:06,902
Монти поцеловала меня.
732
00:41:10,858 --> 00:41:14,858
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
733
00:41:14,868 --> 00:41:16,358
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
734
00:41:16,368 --> 00:41:18,858
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/305141
735
00:41:18,868 --> 00:41:19,858
Переводчики: analogia, victorialadygina, schwarzereich, AstaLaVistadetka
736
00:41:19,868 --> 00:41:20,858
rayy, MailGik
81910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.