Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,298 --> 00:00:01,597
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,686 --> 00:00:03,485
- Я люблю тебя.
- Я тоже люблю тебя.
3
00:00:03,620 --> 00:00:06,438
Мы говорили с Робин. Она
рекомендует твое удочерение.
4
00:00:06,473 --> 00:00:09,324
Ты официально являешься
членом семьи Адамс-Фостер.
5
00:00:09,376 --> 00:00:11,426
- Мы не сделали ничего плохого.
- Это Джо Олсен,
6
00:00:11,461 --> 00:00:13,728
сын владельца внедорожника, на
котором врезались в детей.
7
00:00:13,764 --> 00:00:15,397
Ты ведь сказала, что парень
из автобуса был черным?
8
00:00:15,432 --> 00:00:17,632
Но что, если Джо дает машину своего
отца этому парню,
9
00:00:17,684 --> 00:00:19,634
а он таранит машину
с Аной и близнецами
10
00:00:19,669 --> 00:00:21,669
- и убегает?
- У тебя интересная теория.
11
00:00:21,705 --> 00:00:23,772
Я изменила своему парню.
Мне придется с этим жить.
12
00:00:23,807 --> 00:00:25,640
- ЭйДжей.
- Привет, бабушка.
13
00:00:25,675 --> 00:00:27,625
Это Майк. Он мой новый приемный отец.
14
00:00:27,661 --> 00:00:29,677
- У тебя роман с Монти?
- Нет, это она меня поцеловала.
15
00:00:29,820 --> 00:00:31,820
- Сюрприз.
- Хесус.
16
00:00:31,872 --> 00:00:33,705
Я должна была сделать
повторную маммографию.
17
00:00:33,707 --> 00:00:35,590
Они что-то увидели на первой.
18
00:00:35,642 --> 00:00:37,642
- Что это?
- Это как знак Бэтмена.
19
00:00:37,644 --> 00:00:38,660
Почему вы отправляете Коннора сейчас?
20
00:00:38,695 --> 00:00:40,712
Коннор сам захотел жить с мамой.
21
00:00:40,747 --> 00:00:42,680
Композитор, который будет выступать
22
00:00:42,716 --> 00:00:44,682
в зале Диснея - это Брэндон Фостер.
23
00:02:56,615 --> 00:03:01,615
Фостеры, 3.11 - Первые впечатления.
26.01.2016
1
00:03:01,616 --> 00:03:04,575
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
2
00:03:06,576 --> 00:03:08,493
Ой, я зайду позже.
3
00:03:08,495 --> 00:03:09,577
Нет, все в порядке.
4
00:03:09,629 --> 00:03:11,496
Я просто собираюсь.
5
00:03:17,504 --> 00:03:20,638
Ты переживаешь?
6
00:03:22,509 --> 00:03:24,592
- Ой, да ладно. У тебя все получится.
- Неа.
7
00:03:24,644 --> 00:03:27,612
Но я знаю это чувство.
Ненавижу выступать на публике.
8
00:03:27,647 --> 00:03:30,481
Просто не забывай дышать, потому что меня...
9
00:03:30,517 --> 00:03:32,517
меня стошнило ночью перед концертом.
10
00:03:32,519 --> 00:03:33,551
Стошнило?
11
00:03:33,586 --> 00:03:34,602
Ага.
12
00:03:34,654 --> 00:03:37,572
Ну, ты справился.
13
00:03:37,607 --> 00:03:39,524
Думаешь, все прошло не очень хорошо?
14
00:03:39,559 --> 00:03:41,576
Нет, нет, мы зажгли, конечно же.
15
00:03:41,611 --> 00:03:45,530
Но этот профессор из Джуллиарда
16
00:03:45,532 --> 00:03:47,532
после концерта пригласил меня
17
00:03:47,534 --> 00:03:49,701
на их итоговое прослушивание в Нью-Йорк.
18
00:03:49,753 --> 00:03:51,536
Ты шутишь.
19
00:03:51,538 --> 00:03:52,704
Нет.
20
00:03:52,706 --> 00:03:55,606
Ладно, так почему ты не волнуешься сейчас?
21
00:03:55,642 --> 00:03:57,542
Потому что узнал, что
22
00:03:57,594 --> 00:04:00,461
это стоит 40 тысяч в год.
И это только за обучение.
23
00:04:00,513 --> 00:04:01,512
Жесть.
24
00:04:01,548 --> 00:04:02,547
Ага.
25
00:04:02,549 --> 00:04:05,450
Ну, у нас есть деньги для колледжа,
26
00:04:05,485 --> 00:04:07,435
которые оставила бабушка Шэрон.
27
00:04:07,470 --> 00:04:08,519
Этого не хватит даже на 1 год.
28
00:04:08,555 --> 00:04:10,521
Ладно, сейчас ты можешь
не волноваться по этому поводу,
29
00:04:10,557 --> 00:04:11,556
потому что ты никогда
не узнаешь, что случится,
30
00:04:11,608 --> 00:04:13,474
пока не попробуешь.
31
00:04:13,526 --> 00:04:16,561
Ты должен рассказать мамам.
Они будут в шоке.
32
00:04:16,563 --> 00:04:19,697
А как там ЭйДжей?
33
00:04:19,733 --> 00:04:21,616
Грустит.
34
00:04:21,651 --> 00:04:24,485
Ну, кроме брата,
35
00:04:24,537 --> 00:04:27,505
только она была его семьей, так что...
36
00:04:36,666 --> 00:04:39,500
Привет.
37
00:04:39,552 --> 00:04:40,668
Привет.
38
00:04:44,724 --> 00:04:47,675
Не могу поверить, что просто
взял и упаковал это все.
39
00:04:47,727 --> 00:04:50,561
Будто ее здесь никогда и не было.
40
00:04:50,597 --> 00:04:52,597
Им нужна комната
41
00:04:52,649 --> 00:04:55,683
для еще чьей-то бабушки.
42
00:05:00,523 --> 00:05:01,522
Привет.
43
00:05:03,576 --> 00:05:05,610
Я разговаривал с похоронным бюро,
44
00:05:05,612 --> 00:05:07,445
и они обо всем позаботятся.
45
00:05:07,497 --> 00:05:09,447
Что?
46
00:05:09,499 --> 00:05:11,449
- Что ты имеешь в виду?
- Ничего.
47
00:05:11,484 --> 00:05:14,485
Просто я оплатил то, что
не покрыла страховка вашей бабушки.
48
00:05:14,521 --> 00:05:16,671
Ты не должен был этого делать.
49
00:05:16,706 --> 00:05:18,656
Я так захотел.
50
00:05:20,460 --> 00:05:21,626
Спасибо.
51
00:05:23,596 --> 00:05:27,465
Ага, я отнесу эту коробку в машину.
52
00:05:57,580 --> 00:05:59,497
Оставьте ваше сообщение после сигнала.
53
00:05:59,499 --> 00:06:00,665
Привет, это Фостер. Слушай,
54
00:06:00,667 --> 00:06:03,501
если ты еще не снял
отпечатки с той ручки,
55
00:06:03,553 --> 00:06:05,520
то не спеши. Это подождет.
56
00:06:05,572 --> 00:06:07,505
Хорошо? Спасибо.
57
00:06:16,391 --> 00:06:18,407
- Хорошо выглядишь.
- Спасибо.
58
00:06:18,409 --> 00:06:20,376
Ты оделась для Монти?
59
00:06:22,714 --> 00:06:25,281
Стеф...
60
00:06:25,316 --> 00:06:26,616
Мы это обсуждали.
61
00:06:26,618 --> 00:06:28,684
Ты сказала, что не будет проблем из-за моего возвращения на работу.
62
00:06:28,720 --> 00:06:31,687
Да, и я... я сказала.
63
00:06:31,723 --> 00:06:33,539
Я, вроде как, должна была сказать?
64
00:06:33,575 --> 00:06:34,657
Ты уверена в этом?
65
00:06:34,659 --> 00:06:36,292
Да.
66
00:06:36,327 --> 00:06:38,644
Ты помнишь, о чем мы говорили в гараже...
никакой больше полуправды.
67
00:06:38,680 --> 00:06:40,663
Да, я помню.
68
00:06:42,584 --> 00:06:43,683
Боже мой.
69
00:06:43,718 --> 00:06:45,518
Что?
70
00:06:45,553 --> 00:06:47,403
Что?
71
00:06:47,455 --> 00:06:49,572
Страховая компания отказывается
оплачивать повторную маммографию.
72
00:06:49,574 --> 00:06:51,390
Ты шутишь?
73
00:06:51,426 --> 00:06:52,608
Это всего лишь 300 долларов,
74
00:06:52,644 --> 00:06:54,610
но со всеми этими
билетами на самолет Хесуса,
75
00:06:54,646 --> 00:06:56,546
юридическими счетами
по Кэлли и Джуду, это просто...
76
00:06:56,581 --> 00:06:59,382
Знаешь, думаю, мы начинаем
немного не поспевать за всем этим.
77
00:06:59,417 --> 00:07:01,350
От всего этого голова болит.
78
00:07:01,402 --> 00:07:02,401
Ага.
79
00:07:02,453 --> 00:07:05,254
- Привет, мама.
- Доброе утро.
80
00:07:05,306 --> 00:07:06,422
- Доброе утро, Шерон.
- Где ты была?
81
00:07:06,457 --> 00:07:08,391
Я просто... просто гуляла.
82
00:07:08,393 --> 00:07:10,326
- В такую рань?
- Ну да, знаешь ли,
83
00:07:10,328 --> 00:07:12,295
я все еще живу по времени
восточного побережья.
84
00:07:12,330 --> 00:07:15,264
И в домашних тапочках? Это интересно.
85
00:07:15,366 --> 00:07:17,233
Нет, я просто... забыла
свои удобные туфли.
86
00:07:17,285 --> 00:07:19,252
Расслабься, Коломбо.
87
00:07:19,304 --> 00:07:21,304
- Чем занимаешься?
- Ничем.
88
00:07:21,306 --> 00:07:23,656
- Что это?
- Просто...
89
00:07:23,691 --> 00:07:27,260
страховая компания не хочет
оплачивать мою маммографию.
90
00:07:27,295 --> 00:07:29,278
Что? Почему нет?
91
00:07:29,314 --> 00:07:31,714
Потому что я уже делала
одну, но потребовалась повторная.
92
00:07:31,749 --> 00:07:33,699
Все нормально. Все в проядке. Я в порядке.
93
00:07:33,751 --> 00:07:35,685
Пожалуйста, не делай из мухи слона.
94
00:07:35,720 --> 00:07:38,571
Погоди минутку, сестричка.
Слушай, тебе нужно второе мнение.
95
00:07:38,606 --> 00:07:40,656
Нет, это и было второе мнение,
мам. Это было, так что...
96
00:07:40,658 --> 00:07:42,592
Ты разговаривала с рентгенологом?
97
00:07:42,594 --> 00:07:44,527
Нет, не разговаривала, но
ты знаешь, как это делается.
98
00:07:44,562 --> 00:07:46,579
Они снимают данные, потом приходит
техник-рентгенолог и говорит тебе,
99
00:07:46,614 --> 00:07:50,366
что ты в норме. И я в порядке. Я в порядке.
100
00:07:50,401 --> 00:07:52,435
Нет-нет.
101
00:07:52,487 --> 00:07:54,453
- Что "нет-нет"?
- Стеф, нам нужно поговорить.
102
00:07:54,505 --> 00:07:56,372
Нет, здесь не о чем разговаривать, мам.
103
00:07:56,424 --> 00:07:58,307
Пожалуйста.
104
00:07:59,811 --> 00:08:02,245
И не нужно читать чужую почту.
105
00:08:02,280 --> 00:08:04,213
Ты не чужая.
106
00:08:04,265 --> 00:08:06,349
Ты моя дочь.
107
00:08:09,704 --> 00:08:12,255
Привет.
108
00:08:12,290 --> 00:08:13,723
Привет.
109
00:08:13,725 --> 00:08:15,725
Есть минутка?
110
00:08:15,727 --> 00:08:18,244
Спасибо, что уделили мне время.
111
00:08:18,296 --> 00:08:20,563
Сейчас, когда снова
начинается учебный год,
112
00:08:20,598 --> 00:08:21,731
я подумала, что было бы немаловажно
113
00:08:21,733 --> 00:08:24,667
для меня извиниться лично.
114
00:08:24,702 --> 00:08:27,603
Я понимаю, что поставила всех
нас в затруднительное положение.
115
00:08:27,605 --> 00:08:29,572
Да, это так.
116
00:08:29,607 --> 00:08:32,541
Хочу, чтобы вы знали, что я не горжусь
117
00:08:32,594 --> 00:08:34,527
тем, что наговорила
118
00:08:34,562 --> 00:08:36,612
или сделала.
119
00:08:36,648 --> 00:08:39,548
Но, главным образом,
я пришла сюда сказать,
120
00:08:39,584 --> 00:08:43,502
что если вы хотите, чтобы
я уволилась из Энкор Бич, я уволюсь.
121
00:08:50,006 --> 00:08:53,770
И именно поэтому я создала
сайт "Усыновленные и найденные".
122
00:08:53,784 --> 00:08:57,753
Так что приемные дети могут
найти ценную информацию,
123
00:08:57,755 --> 00:09:00,689
но, что более важно,
они смогут найти друг друга.
124
00:09:01,177 --> 00:09:04,095
Потому что нам нужно чувство единения.
125
00:09:04,130 --> 00:09:06,163
И если мы хотим изменений,
126
00:09:06,199 --> 00:09:08,666
должно быть место, где можно обсудить это,
127
00:09:08,718 --> 00:09:11,102
выйти вперед и рассказать наши истории.
128
00:09:11,170 --> 00:09:13,154
Как думаешь, эта девчонка не подставная?
129
00:09:13,189 --> 00:09:15,089
Эта девчонка моя сестра.
130
00:09:15,124 --> 00:09:16,974
Поверь, она не подставная.
131
00:09:17,009 --> 00:09:20,077
...даже если людям от этого
некомфортно или они выходят из себя.
132
00:09:20,113 --> 00:09:21,946
Потому что они не смогут решить
133
00:09:21,998 --> 00:09:23,998
эти проблемы, если они не знают...
134
00:09:24,050 --> 00:09:26,050
Так что ты думаешь о том,
что сказала Монти?
135
00:09:26,085 --> 00:09:28,986
Как мы можем ожидать,
что кучка законодателей
136
00:09:29,021 --> 00:09:30,988
и социальных работников понимают,
137
00:09:30,990 --> 00:09:32,890
через что мы проходим,
138
00:09:32,925 --> 00:09:34,859
когда они не были в нашей шкуре?
139
00:09:34,894 --> 00:09:37,761
Единственный способ добиться
реальных изменений - требовать их.
140
00:09:42,819 --> 00:09:44,802
Привет.
141
00:09:44,837 --> 00:09:46,887
Привет, разве ты не...
142
00:09:46,923 --> 00:09:48,772
Почему ты не в Колорадо?
143
00:09:48,808 --> 00:09:51,142
О, да, Я не... Я не вернусь туда.
144
00:09:51,177 --> 00:09:53,727
- Почему нет?
- Потому что он облажался.
145
00:09:53,763 --> 00:09:55,813
- Мариана.
- Хорошо, а разве нет?
146
00:09:55,848 --> 00:09:58,215
Я не облажался.
Просто там у меня возникли
147
00:09:58,251 --> 00:10:00,751
некоторые трудности с предметами.
148
00:10:00,753 --> 00:10:04,054
Но я бы хотел, чтобы
никто не знал об этом.
149
00:10:04,090 --> 00:10:05,189
Не могла бы ты хоть раз промолчать?
150
00:10:05,224 --> 00:10:06,991
Хорошо.
151
00:10:09,306 --> 00:10:11,206
Что ты делаешь?
152
00:10:11,250 --> 00:10:13,217
Делаю плакат для своей кампании.
153
00:10:13,252 --> 00:10:15,252
Кампании? Какой кампании?
154
00:10:15,287 --> 00:10:18,147
Выбор президента третьего курса.
Эмма мой менеджер по выборам.
155
00:10:18,182 --> 00:10:20,215
Серьезно? Зачем тебе это?
156
00:10:20,267 --> 00:10:22,184
- Это отстой.
- Хесус.
157
00:10:22,219 --> 00:10:25,037
Этот курс, можно сказать,
самый важный в колледже.
158
00:10:25,089 --> 00:10:27,106
Я должна победить в этом году,
если хочу попасть в хорошую школу,
159
00:10:27,158 --> 00:10:30,059
и не только по академической успеваемости.
Мне нужно резюме заполненное
160
00:10:30,094 --> 00:10:33,011
внеурочной деятельностью, так что...
161
00:10:35,066 --> 00:10:38,050
Ой, прости. Ты такая
скучная, что я уснул.
162
00:10:43,107 --> 00:10:45,074
Чт...? Привет.
163
00:10:45,109 --> 00:10:46,458
- Привет.
- Какого черта?
164
00:10:46,510 --> 00:10:48,010
Лекси?
165
00:10:48,045 --> 00:10:50,446
Привет! Боже мой.
166
00:10:50,481 --> 00:10:53,282
Что ты здесь делаешь? Я говорила
с тобой всего пару дней назад.
167
00:10:53,284 --> 00:10:55,217
- Я вернулась. Мы вернулись.
- Что? Как?
168
00:10:55,269 --> 00:10:57,352
Мы получили визы. И первое, что моя
мама сделала, это позвонила твоей маме,
169
00:10:57,388 --> 00:11:00,172
- чтобы убедиться, что я могу
вернуться в Энкор Бич.
- Вы вернулись?
170
00:11:00,207 --> 00:11:02,174
Но я заставила ее хранить все
в секрете, чтобы я могла удивить вас.
171
00:11:02,226 --> 00:11:05,194
- О боже.
- О боже, о боже, о боже, о боже.
172
00:11:08,299 --> 00:11:11,166
О, привет, Эмма.
173
00:11:11,202 --> 00:11:13,102
Привет.
174
00:11:16,040 --> 00:11:18,107
Вау, это как собрание бывших девушек.
175
00:11:18,109 --> 00:11:21,009
Хочешь, чтобы я позвонил Хейли?
Может, она сможет приехать.
176
00:11:21,045 --> 00:11:23,011
И ты должна рассказать всем,
как они продают детей
177
00:11:23,047 --> 00:11:24,980
в этих частных приемных домах.
178
00:11:24,982 --> 00:11:26,115
Да, я знаю про такие места.
179
00:11:26,150 --> 00:11:28,000
Моя подруга Кьяра была в таком доме.
180
00:11:28,035 --> 00:11:30,018
Тогда почему ты ничего про это не сказала?
181
00:11:30,054 --> 00:11:31,386
Я... Я скажу.
182
00:11:31,438 --> 00:11:34,356
Может, ты просто напишешь об этом
в "Усыновленные и найденные"?
183
00:11:34,408 --> 00:11:35,841
Я... Я не могу.
184
00:11:35,896 --> 00:11:37,880
Моя приемная семья уже ненавидит меня.
185
00:11:37,915 --> 00:11:39,832
Что, если они увидят это?
186
00:11:39,884 --> 00:11:42,217
Ты разговаривал со своим
социальным работником?
187
00:11:42,253 --> 00:11:43,819
Ее это не волнует, понимаешь?
188
00:11:43,821 --> 00:11:45,204
Она работает на компанию.
189
00:11:45,239 --> 00:11:47,289
Извините, но мне нужно
забрать Кэлли на минутку.
190
00:11:50,144 --> 00:11:53,128
- Ты выглядела так, будто просила о помощи.
- Спасибо.
191
00:11:53,164 --> 00:11:55,080
О, прости меня. Я Джастина Маркс.
192
00:11:55,132 --> 00:11:57,132
Я адвокат по усыновлению,
193
00:11:57,168 --> 00:11:59,969
и у меня есть предложение,
которое тебе должно понравится.
194
00:12:00,004 --> 00:12:02,905
У меня есть 50 тысяч долларов, и я
хотела бы вложить их в тебя.
195
00:12:07,028 --> 00:12:08,994
- Привет.
- Привет.
196
00:12:09,046 --> 00:12:12,014
Так вы... пришли к...?
197
00:12:12,066 --> 00:12:14,950
Ну, мы поговорили и...
198
00:12:18,889 --> 00:12:21,824
решили, что будет лучше,
199
00:12:21,892 --> 00:12:22,925
если ты останешься.
200
00:12:22,960 --> 00:12:25,794
- В самом деле?
- Да.
201
00:12:25,830 --> 00:12:29,198
Но я хочу кое-что прояснить:
202
00:12:29,266 --> 00:12:31,166
Мы не друзья.
203
00:12:31,168 --> 00:12:33,235
Мы коллеги, не более того.
204
00:12:33,270 --> 00:12:37,172
Моя жена невероятно
понимающая и доверчивая,
205
00:12:37,224 --> 00:12:39,158
и я думаю, что меньшее,
что мы можем сделать,
206
00:12:39,193 --> 00:12:43,145
это соблюдать соответвующие границы.
207
00:12:43,180 --> 00:12:45,014
Конечно.
208
00:12:45,016 --> 00:12:48,083
Да, несомненно.
209
00:12:48,085 --> 00:12:50,102
У моего папы назначена
какая-то встреча после приезда,
210
00:12:50,137 --> 00:12:52,888
поэтому мы выедем на день раньше.
211
00:12:54,992 --> 00:12:57,042
Что ж, это отстой.
212
00:12:57,078 --> 00:12:58,811
Ага.
213
00:12:59,980 --> 00:13:02,800
Ты все забираешь с собой, да?
214
00:13:07,838 --> 00:13:09,772
Ну,
215
00:13:09,824 --> 00:13:12,775
я собираюсь вернуться через
месяц, чтобы увидеться с папой.
216
00:13:15,279 --> 00:13:18,247
Но моя мама сказала, что я могу
217
00:13:18,282 --> 00:13:20,215
приехать, когда захочу.
218
00:13:22,153 --> 00:13:24,153
Хорошо.
219
00:13:25,823 --> 00:13:28,157
Знаешь, теперь без тебя
школа не будет прежней.
220
00:13:30,094 --> 00:13:32,094
Ничего не будет прежним.
221
00:13:34,148 --> 00:13:35,147
Джуд.
222
00:13:35,199 --> 00:13:39,101
Прости, ладно?
223
00:13:39,136 --> 00:13:41,136
Я хочу остаться.
224
00:13:41,172 --> 00:13:43,939
Правда, хочу.
225
00:13:43,974 --> 00:13:45,090
Но ты должен понять...
226
00:13:45,142 --> 00:13:47,943
Мой папа... он никогда не изменится.
227
00:13:56,063 --> 00:13:57,090
Видела Майка?
228
00:13:57,450 --> 00:13:59,334
Нет, он пошел за кофе.
229
00:13:59,369 --> 00:14:01,302
- Можешь передать ему это от меня?
- Да, конечно.
230
00:14:01,338 --> 00:14:02,921
Что это?
231
00:14:02,973 --> 00:14:04,939
Он сказал мне не беспокоиться,
232
00:14:04,941 --> 00:14:06,324
но я уже проверил отпечатки.
233
00:14:06,359 --> 00:14:09,210
Оказывается они совпадают
с теми, что на внедорожнике.
234
00:14:09,262 --> 00:14:11,946
Скорее всего, это тот, кого вы ищете.
235
00:14:11,982 --> 00:14:13,314
Хорошая работа.
236
00:14:16,253 --> 00:14:18,152
Привет.
237
00:14:21,124 --> 00:14:24,259
Что это, черт возьми?
238
00:14:24,277 --> 00:14:27,161
Чьи отпечатки на этой ручке, Майк?
239
00:14:27,197 --> 00:14:29,163
Она из дома престарелых
в Мишен Бич?
240
00:14:29,165 --> 00:14:31,199
Это ЭйДжея? Это там,
где его бабушка?
241
00:14:31,234 --> 00:14:34,118
Так вот почему ты говорил мне
не трогать это? Скажи мне, поэтому...
242
00:14:34,170 --> 00:14:36,204
Нет, Стеф. Это не ЭйДжей.
243
00:14:38,141 --> 00:14:40,108
Это его брат Тай.
244
00:14:41,161 --> 00:14:44,946
- Что?
- Слушай,
245
00:14:44,981 --> 00:14:47,015
мы были в доме престарелых,
246
00:14:47,067 --> 00:14:49,367
и этот ребенок пришел забрать Тая.
247
00:14:49,402 --> 00:14:51,336
Мне он показался знакомым.
248
00:14:51,421 --> 00:14:54,305
Я подошел поближе,
249
00:14:54,357 --> 00:14:56,291
но это был Джо Олсен.
250
00:14:56,326 --> 00:14:58,326
Да, да, твоя навороченная теория
251
00:14:58,328 --> 00:15:00,261
не такая уж и невероятная.
252
00:15:00,313 --> 00:15:03,898
Так что я снял отпечатки с ручки,
которой Тай расписывался на входе.
253
00:15:04,000 --> 00:15:07,251
Уэйд просто сказал, что ты
говорил ему не беспокоиться.
254
00:15:07,287 --> 00:15:09,270
Ты хочешь скрыть это, Майк?
255
00:15:09,322 --> 00:15:11,155
Слушай, Стеф, мы не знаем
ничего наверняка.
256
00:15:11,207 --> 00:15:12,340
Не, не, не, эти отпечатки совпадают.
257
00:15:12,375 --> 00:15:14,292
У нас есть свидетель, который
может опознать его.
258
00:15:14,294 --> 00:15:15,393
Да ты издеваешься.
259
00:15:15,428 --> 00:15:19,247
Стеф, Стеф, Стеф.
260
00:15:19,282 --> 00:15:22,166
А как же ЭйДжей?
Я только сблизился с ним.
261
00:15:22,218 --> 00:15:24,135
Он начинает доверять мне.
262
00:15:24,137 --> 00:15:25,269
Как думаешь, что случится,
263
00:15:25,305 --> 00:15:28,172
если я арестую единственного,
кто у него остался?
264
00:15:28,208 --> 00:15:31,209
Как же моя семья... наша семья,
265
00:15:31,211 --> 00:15:34,212
все люди, которых ты любишь...
Хесус и Мариана, Ана, ребенок?
266
00:15:34,247 --> 00:15:37,081
Как же вся та боль, через
которую они прошли, Майк?
267
00:15:42,072 --> 00:15:44,188
Мы можем хотя бы подождать,
пока не пройдут похороны?
268
00:15:44,224 --> 00:15:46,424
Пожалуйста.
269
00:15:46,459 --> 00:15:49,026
Слушай, это всего несколько дней.
Никто ничего не знает.
270
00:15:49,062 --> 00:15:51,396
Ты не можешь рассказать это ЭйДжею.
Он расскажет брату,
271
00:15:51,448 --> 00:15:53,030
и тот сбежит, ты знаешь это.
272
00:15:53,083 --> 00:15:54,382
Я не глупый.
273
00:15:57,804 --> 00:15:59,904
Хорошо. Мне нужно идти.
274
00:16:09,529 --> 00:16:12,296
Привет.
275
00:16:12,348 --> 00:16:14,265
Привет.
276
00:16:15,285 --> 00:16:18,336
Так, вы вернулись, да?
277
00:16:18,371 --> 00:16:19,420
Ага.
278
00:16:19,472 --> 00:16:21,405
Ты можешь в это поверить?
279
00:16:26,346 --> 00:16:29,146
Помнишь те времена, когда
мы целовались здесь?
280
00:16:30,233 --> 00:16:32,316
Понятия не имею, о чем ты говоришь.
281
00:16:34,337 --> 00:16:38,272
Так ты больше не встречаешься с Эммой?
282
00:16:38,308 --> 00:16:40,124
Нет, нет.
283
00:16:40,159 --> 00:16:42,159
Мы давно расстались.
284
00:16:42,161 --> 00:16:45,096
На самом деле... я сейчас
285
00:16:45,148 --> 00:16:46,531
ни с кем не встречаюсь.
286
00:16:49,085 --> 00:16:53,054
Ну, я тоже.
287
00:16:56,509 --> 00:16:58,442
Рад слышать это.
288
00:17:04,384 --> 00:17:06,300
Прежде всего, вы обе
значительно повлияли
289
00:17:06,336 --> 00:17:07,418
на эту удивительную
молодую девушку.
290
00:17:07,453 --> 00:17:10,238
Спасибо. Мы, определенно,
тоже так думаем.
291
00:17:10,273 --> 00:17:12,256
Я думаю, что ты готова
292
00:17:12,292 --> 00:17:13,374
стать представителем
293
00:17:13,426 --> 00:17:15,343
сообщества приемных семей.
294
00:17:15,378 --> 00:17:17,228
Я могу представить тебя людям,
295
00:17:17,280 --> 00:17:19,463
которые нуждаются в твоей помощи,
и у меня есть необходимые ресурсы
296
00:17:19,499 --> 00:17:21,382
для расширения "Усыновленных и найденных".
297
00:17:21,417 --> 00:17:24,185
Все это звучит очень интересно,
298
00:17:24,220 --> 00:17:26,237
но это выпускной год Кэлли в школе.
299
00:17:26,289 --> 00:17:28,122
Она занята по самое горло.
300
00:17:28,174 --> 00:17:30,174
Вы знаете о частных приемных домах?
301
00:17:30,209 --> 00:17:33,144
Эти компании каждый раз
получают компенсацию от государства,
302
00:17:33,196 --> 00:17:35,212
когда устраивают ребенка в семью.
303
00:17:35,248 --> 00:17:38,232
Поэтому, чем больше детей устроено
в семьи, тем больше денег они получают.
304
00:17:38,268 --> 00:17:40,184
А это значит, что некоторые
компании отдают детей
305
00:17:40,236 --> 00:17:43,120
любой семье, пожелавшей стать приемной.
306
00:17:43,156 --> 00:17:45,156
Можем ли мы что-то с этим сделать?
307
00:17:45,191 --> 00:17:47,058
Конечно. Безусловно.
308
00:17:47,110 --> 00:17:49,093
Существует так много
всего, что необходимо решить,
309
00:17:49,128 --> 00:17:51,495
но самое важно для нас сейчас -
это взгляд на картину в целом.
310
00:17:51,497 --> 00:17:54,098
это взгляд на картину в целом.
- Да, просто
311
00:17:54,133 --> 00:17:56,400
сегодня приходил один ребенок,
312
00:17:56,436 --> 00:17:58,052
который сейчас находится
в одном из таких домов.
313
00:17:58,087 --> 00:18:00,338
Слушай, я знаю насколько тяжело,
когда столько детей
314
00:18:00,340 --> 00:18:02,356
обращаются к тебе за помощью,
рассказывают столько всего о себе.
315
00:18:02,408 --> 00:18:05,009
Но ты не можешь доверять каждому,
316
00:18:05,044 --> 00:18:07,211
кто постучится в твою дверь
и попросит помощи.
317
00:18:07,263 --> 00:18:08,379
Ты должна быть осторожной.
318
00:18:08,414 --> 00:18:10,348
Похоже на то.
319
00:18:10,400 --> 00:18:12,366
Я знаю это.
320
00:18:12,418 --> 00:18:14,285
Просто в нем было нечто особое.
321
00:18:14,304 --> 00:18:16,270
Он немного напомнил мне моего брата.
322
00:18:18,291 --> 00:18:21,158
Назови мне его имя. Я кое-кому позвоню.
323
00:18:21,194 --> 00:18:24,178
Думаю, его зовут Джек Дауни
324
00:18:24,230 --> 00:18:26,113
Посмотрю, что я могу сделать.
325
00:18:26,149 --> 00:18:29,083
Привет, мам.
326
00:18:29,135 --> 00:18:30,167
Куда ты идешь?
327
00:18:30,219 --> 00:18:32,253
Ты меня напугала. Я просто гуляю.
328
00:18:32,305 --> 00:18:33,270
Опять?
329
00:18:33,306 --> 00:18:36,107
Надо было забежать на минутку.
330
00:18:38,094 --> 00:18:40,511
И какую фотографию мне взять?
331
00:18:40,546 --> 00:18:42,146
- Вот эту.
- Вот эту.
332
00:18:42,181 --> 00:18:43,497
На самом деле, вот эту.
333
00:18:43,533 --> 00:18:45,516
Ты выглядишь так, как будто
действительно можешь добиться цели.
334
00:18:45,551 --> 00:18:47,468
Да, как будто зомбируешь людей.
335
00:18:47,503 --> 00:18:49,387
Я за правую. Ты выглядишь очень горячо.
336
00:18:51,124 --> 00:18:53,374
Но я не менеджер в твоей
кампании, так что...
337
00:18:53,426 --> 00:18:54,458
Это верно. Ты не менеджер.
338
00:18:54,494 --> 00:18:56,460
Ага... нет, я знаю.
339
00:18:56,496 --> 00:18:58,496
Но, знаешь, Лекси просто пытается помочь.
340
00:18:58,531 --> 00:19:01,365
и я думаю, она права.
341
00:19:01,401 --> 00:19:04,285
- Мы не можем быть скучными.
- Не думаю, что быть умным - это скучно.
342
00:19:04,320 --> 00:19:07,254
Я не думаю, что забота о том,
что для тебя важно - скучно.
343
00:19:07,306 --> 00:19:10,274
Я не думаю, что нужно быть
тупой дурой, чтобы быть сексуальной.
344
00:19:10,309 --> 00:19:13,127
Но если ты хочешь
проводить такую кампанию,
345
00:19:13,162 --> 00:19:14,345
то, может, я не подхожу для этой работы.
346
00:19:14,380 --> 00:19:17,181
В любом случае, мне нужно домой.
347
00:19:17,216 --> 00:19:18,265
Позже поговорим.
348
00:19:21,287 --> 00:19:23,287
Ух ты.
349
00:19:23,289 --> 00:19:25,189
Она резкая.
350
00:19:25,224 --> 00:19:26,223
Да.
351
00:19:26,225 --> 00:19:29,093
Но она права.
352
00:19:29,128 --> 00:19:32,129
Я думаю, что должна соглашаться
с Эммой, так как она мой менеджер.
353
00:19:32,165 --> 00:19:35,066
Только с Эммой.
354
00:19:38,071 --> 00:19:39,470
Я так рада, что ты вернулась,
355
00:19:39,505 --> 00:19:41,505
но я думаю, будет лучше,
356
00:19:41,541 --> 00:19:44,458
если я буду двигаться в одном
направлении, понимаешь?
357
00:19:44,494 --> 00:19:46,077
Хорошо.
358
00:19:46,129 --> 00:19:47,428
Поняла.
359
00:19:47,480 --> 00:19:49,113
Прости.
360
00:19:49,148 --> 00:19:50,414
Без обид?
361
00:19:50,450 --> 00:19:52,049
Да.
362
00:19:52,085 --> 00:19:54,301
Никаких обид.
363
00:19:57,457 --> 00:19:59,440
Спасибо, что посидела со мной и поговорила.
364
00:19:59,492 --> 00:20:02,293
Я думаю, вместе многого добьемся, Кэлли.
365
00:20:02,345 --> 00:20:04,328
Так ты подумаешь о том, что я сказала?
366
00:20:04,363 --> 00:20:06,280
Да, да.
367
00:20:06,315 --> 00:20:07,398
Тогда пока.
368
00:20:07,450 --> 00:20:09,333
Пока.
369
00:20:14,273 --> 00:20:17,324
Привет, мне нужно разыскать Джека Дауни.
370
00:20:17,360 --> 00:20:19,176
Это важно.
371
00:20:35,194 --> 00:20:36,193
Мам.
372
00:20:38,131 --> 00:20:39,213
Откройте...
373
00:20:41,150 --> 00:20:42,566
Полиция! Руки вверх!
374
00:20:42,602 --> 00:20:46,504
Я слышу, что вы внутри.
375
00:20:46,506 --> 00:20:49,490
Привет, Стефани. Как ты?
376
00:20:49,525 --> 00:20:52,109
Что, черт возьми, происходит, мам?
377
00:20:52,145 --> 00:20:54,478
О, это Уилл...
378
00:20:54,514 --> 00:20:56,397
мой приятель.
379
00:20:56,432 --> 00:20:57,481
Как дела?
380
00:21:02,562 --> 00:21:04,206
Я серьезно, мам, что происходит?
381
00:21:04,334 --> 00:21:06,401
И почему это ты не хочешь
представить нас своему приятелю?
382
00:21:06,436 --> 00:21:08,353
У нас ничего серьезного, правда.
383
00:21:08,355 --> 00:21:10,355
Это просто, так сказать, "пробный забег",
384
00:21:10,357 --> 00:21:12,457
потому что он же молодой.
385
00:21:12,459 --> 00:21:14,342
Я на это не куплюсь, мам.
386
00:21:14,394 --> 00:21:16,261
Так ты не хочешь нас знакомить,
387
00:21:16,263 --> 00:21:18,196
потому что он молодой и сексуальный?
388
00:21:18,248 --> 00:21:19,364
Погоди, он же не гомофоб, так ведь?
389
00:21:19,366 --> 00:21:20,382
Ему лучше не быть гомофобом.
390
00:21:20,417 --> 00:21:22,217
Не смеши. Конечно, он не гомофоб.
391
00:21:22,269 --> 00:21:24,202
Я ни за что не стала
бы встречаться с кем-то...
392
00:21:24,238 --> 00:21:26,271
- Очень надеюсь, что не стала бы.
- ... кому бы ты не понравилась, потому что ты лесбиянка.
393
00:21:26,323 --> 00:21:28,340
На самом деле, я немного опасалась,
394
00:21:28,375 --> 00:21:31,176
что ты могла бы ему понравиться,
потому что ты офицер полиции.
395
00:21:32,392 --> 00:21:34,326
Что?
396
00:21:34,361 --> 00:21:36,328
Ну, он просто... не фанат
большого правительства,
397
00:21:36,380 --> 00:21:39,230
или большой фанат правительства, точка.
398
00:21:39,266 --> 00:21:41,266
- Он просто...
- Да уж, моя мать встречается с анархистом.
399
00:21:41,335 --> 00:21:42,667
- Великолепно.
- Ну что мне тебе сказать?
400
00:21:42,703 --> 00:21:45,587
Ты же знаешь, сердцу
не прикажешь. А секс просто...
401
00:21:45,639 --> 00:21:48,556
О, мама! Не хочу этого слышать.
402
00:21:48,608 --> 00:21:51,609
- Ты такая ханжа на самом деле.
- Ты меня воспитала. Пожалуйста, помоги мне.
403
00:21:51,662 --> 00:21:54,512
Нам нужно решить, что делать с Хесусом.
404
00:21:54,548 --> 00:21:56,531
- А что ты думаешь?
- Не знаю.
405
00:21:56,566 --> 00:21:58,450
Я не знаю, что нам делать.
406
00:21:58,485 --> 00:22:00,585
Должны ли мы оставить его дома,
потому что он домосед?
407
00:22:00,587 --> 00:22:02,654
- Да, вы должны позволить ему остаться.
- Мама, я не спрашивала тебя.
408
00:22:02,689 --> 00:22:05,440
- Я просто сказала.
- Конечно, я переживаю за него,
409
00:22:05,492 --> 00:22:09,394
но я думаю, что мы должны вернуть
его туда, он должен постоять за себя.
410
00:22:09,429 --> 00:22:11,329
Ага, только это не сработает.
411
00:22:14,501 --> 00:22:16,334
Так ты облажался, да?
412
00:22:16,370 --> 00:22:19,270
Я убью Мариану.
413
00:22:19,272 --> 00:22:21,272
Я...
414
00:22:21,324 --> 00:22:24,275
Я думаю, что просто растерялся, понимаете?
415
00:22:24,311 --> 00:22:26,227
Я не хочу, чтобы вы меня стыдились.
416
00:22:26,279 --> 00:22:28,279
Ну, в этом есть смысл.
417
00:22:28,315 --> 00:22:29,497
Ага.
418
00:22:29,533 --> 00:22:31,683
Если не учитывать тот факт,
что после разговора с Марианой,
419
00:22:31,718 --> 00:22:33,685
я позвонила во Флинтвуд.
Они сказали, что у тебя все хорошо...
420
00:22:33,720 --> 00:22:35,320
более, чем хорошо, на самом деле.
421
00:22:35,372 --> 00:22:36,688
Так что происходит, черт возьми?
422
00:22:38,642 --> 00:22:42,577
Я не хотел вам говорить, но...
423
00:22:44,564 --> 00:22:47,232
Некоторые парни в команде
принимают стероиды...
424
00:22:47,267 --> 00:22:49,234
и меня тоже заставляли их принимать,
425
00:22:49,236 --> 00:22:51,503
чтобы мы были самой сильной командой.
426
00:22:51,505 --> 00:22:53,505
И эти ребята... они,
на самом деле, хорошие.
427
00:22:53,507 --> 00:22:55,573
Намного лучше меня.
428
00:22:55,609 --> 00:22:57,575
Поэтому я принимал стероиды
429
00:22:57,577 --> 00:22:59,411
несколько дней.
430
00:22:59,463 --> 00:23:01,479
Но ощущения от них были отвратные.
Поэтому я бросил их пить.
431
00:23:01,515 --> 00:23:03,415
Я могу вернуться,
432
00:23:03,450 --> 00:23:05,500
только если буду и дальше принимать
стероиды. А я этого не хочу.
433
00:23:05,535 --> 00:23:08,386
Единственный способ
вернуться - рассказать тренеру.
434
00:23:08,422 --> 00:23:10,355
А это означает предать каждого в команде.
435
00:23:10,390 --> 00:23:12,357
И ребята меня просто уничтожат.
436
00:23:14,461 --> 00:23:18,263
Ну, тогда, похоже, он
возвращается в Энкор Бич, да?
437
00:23:19,399 --> 00:23:21,332
Нет, не возвращается.
438
00:23:23,253 --> 00:23:25,270
Есть лист ожидания. И его в этом листе нет.
439
00:23:33,263 --> 00:23:35,613
Сожалею о твоей бабушке.
440
00:23:38,251 --> 00:23:39,684
Она и правда казалась классной.
441
00:23:41,588 --> 00:23:44,589
Не знаю, назвал бы я ее классной,
442
00:23:44,624 --> 00:23:47,625
но она была невероятно милой.
443
00:23:50,497 --> 00:23:53,548
Ну, у тебя еще есть Тай. И это хорошо.
444
00:23:57,537 --> 00:24:00,305
Мне жаль, что я пропустил твое выступление.
445
00:24:00,340 --> 00:24:02,307
Как прошло?
446
00:24:02,342 --> 00:24:04,342
Думаю, нормально.
447
00:24:06,379 --> 00:24:09,380
После ко мне подошла женщина
448
00:24:09,416 --> 00:24:11,349
и сказала, что хочет
449
00:24:11,351 --> 00:24:13,351
инвестировать в сайт
"Усыновленные и найденные",
450
00:24:13,386 --> 00:24:17,172
Она хочет, чтобы я стала
451
00:24:17,207 --> 00:24:19,390
"лицом" сайта или кем-то вроде.
452
00:24:19,442 --> 00:24:22,277
Что это значит?
453
00:24:22,329 --> 00:24:25,196
Я не знаю. Я правда не думаю,
454
00:24:25,232 --> 00:24:28,199
что я образец для подражания, понимаешь?
455
00:24:28,235 --> 00:24:29,667
Почему нет?
456
00:24:29,773 --> 00:24:31,739
Почему бы тебе не быть
объектом для подражания?
457
00:24:31,775 --> 00:24:35,310
Знаешь, в комиксах всегда есть люди,
458
00:24:35,345 --> 00:24:37,278
о которых никогда не подумаешь,
что они могут стать героями.
459
00:24:37,314 --> 00:24:38,746
То есть, что если Питер Паркер
460
00:24:38,782 --> 00:24:41,583
не захотел бы стать
Человеком-пауком после того укуса?
461
00:24:41,585 --> 00:24:43,568
Это слишком плохо, понимаешь?
462
00:24:43,603 --> 00:24:46,621
Это означало бы просто иногда быть
463
00:24:46,656 --> 00:24:48,590
Супер Кэлли.
464
00:24:55,465 --> 00:24:58,349
Так, слушай,
465
00:24:58,401 --> 00:25:00,401
в следующие выходные
будет комикс конвенция.
466
00:25:00,437 --> 00:25:01,502
Комик-кон?
467
00:25:01,538 --> 00:25:04,389
Нет, этот поменьше.
468
00:25:04,424 --> 00:25:07,342
- Хорошо.
- Это больше независимые проекты.
И это реально круто.
469
00:25:07,377 --> 00:25:11,212
И я бы хотел спросить,
470
00:25:11,264 --> 00:25:13,398
может
471
00:25:13,433 --> 00:25:15,717
ты пойдешь со мной?
472
00:25:20,323 --> 00:25:21,689
Привет. Хорошие новости.
473
00:25:21,741 --> 00:25:23,358
Я только что созванивалась с Виверами.
474
00:25:23,410 --> 00:25:25,293
Их сын поступил в Хилдейл Прайп,
475
00:25:25,345 --> 00:25:26,711
и он не вернется в этом году,
476
00:25:26,763 --> 00:25:28,696
так что в классе осободилось место.
477
00:25:28,732 --> 00:25:30,581
Но есть еще очередники.
478
00:25:30,617 --> 00:25:31,799
И мне некомфортно...
479
00:25:31,835 --> 00:25:33,718
Послушай, никто не узнает.
Честно говоря, это тебя не касается.
480
00:25:33,770 --> 00:25:36,704
Директор я. Хесус учился
здесь в прошлом году,
481
00:25:36,740 --> 00:25:39,624
и я заинтересована в том, чтобы
он присоединился к нам завтра же.
482
00:25:51,488 --> 00:25:52,453
Привет.
483
00:25:54,457 --> 00:25:55,423
Привет.
484
00:26:02,465 --> 00:26:04,432
Что здесь делает этот парень?
485
00:26:04,484 --> 00:26:07,235
- Я его пригласил.
- Что?
486
00:26:07,237 --> 00:26:09,704
Ну, мой парень переехал в Лос-Анжелес,
487
00:26:09,706 --> 00:26:13,324
поэтому я решил, что стоит
завести новых друзей, если ты не против.
488
00:26:16,379 --> 00:26:18,680
Где ты была?
489
00:26:18,822 --> 00:26:21,372
Ходила проведать ЭйДжея.
490
00:26:22,442 --> 00:26:23,758
Очень мило с твоей стороны.
491
00:26:25,779 --> 00:26:28,696
Слушай, если
492
00:26:28,782 --> 00:26:32,683
вы с ЭйДжеем
493
00:26:32,719 --> 00:26:36,487
гуляете, встречаетесь или еще что,
494
00:26:36,539 --> 00:26:37,655
это... это нормально.
495
00:26:37,707 --> 00:26:39,557
Но мы можем договориться?
496
00:26:39,592 --> 00:26:43,561
Когда кто-то из нас
начинает с кем-то встречаться,
497
00:26:43,596 --> 00:26:47,465
можем мы просто
сообщать это друг другу?
498
00:26:47,500 --> 00:26:50,401
Чтобы мы не узнавали
это от посторонних людей.
499
00:26:50,403 --> 00:26:51,536
Хорошо.
500
00:26:53,473 --> 00:26:55,389
Хорошо.
501
00:26:56,609 --> 00:27:00,378
Что мамы сказали о Джуллиарде?
[Школа Джуллиард - знаменитая академия музыки, танца и театрального искусства в Нью-Йорке]
502
00:27:00,413 --> 00:27:02,380
У меня, на самом деле...
503
00:27:02,382 --> 00:27:05,316
у меня еще не было
возможности сказать им об этом.
504
00:27:05,318 --> 00:27:08,319
Они будут очень рады за тебя, обещаю.
505
00:27:10,390 --> 00:27:12,723
- Привет.
- Привет, бабушка.
506
00:27:12,725 --> 00:27:15,376
Можно тебя кое о чем спросить?
507
00:27:15,411 --> 00:27:18,396
Ты неплохо заработала
508
00:27:18,431 --> 00:27:20,314
на рынке ценных бумаг, верно?
509
00:27:20,366 --> 00:27:23,634
Что ты хочешь знать?
510
00:27:23,670 --> 00:27:25,803
Ладно, думаю, все
пройдет прекрасно, господа.
511
00:27:26,019 --> 00:27:28,953
Я обещаю, что мы все сделаем
в соответствии с тем, как хотела ваша бабушка.
512
00:27:28,988 --> 00:27:31,922
И единственное, что осталось - позаботиться
513
00:27:31,958 --> 00:27:34,825
о соблюдении законности.
514
00:27:34,877 --> 00:27:36,844
Это ко мне.
515
00:27:36,879 --> 00:27:39,613
- Можем мы...
- Конечно.
516
00:27:46,773 --> 00:27:48,739
Все должно пройти хорошо.
517
00:27:51,931 --> 00:27:54,682
Слушай, я знаю, что ты
по ней скучаешь. Я тоже скучаю.
518
00:27:54,734 --> 00:27:55,816
Это не то.
519
00:27:55,868 --> 00:27:57,751
Что тогда?
520
00:27:57,787 --> 00:28:00,638
Я должен валить, чувак.
Я должен свалить отсюда.
521
00:28:00,673 --> 00:28:02,690
После похорон я должен уехать.
522
00:28:02,725 --> 00:28:05,993
Постой, подожди, почему?
523
00:28:06,045 --> 00:28:08,596
Глянь, вокруг копы.
524
00:28:08,648 --> 00:28:11,048
Что, черт возьми, ты натворил, Тай?
525
00:28:11,083 --> 00:28:13,651
Одолжил машину у одного своего приятеля
526
00:28:13,653 --> 00:28:16,003
в тот день, когда должен
был с тобой встретиться.
527
00:28:16,038 --> 00:28:18,055
Я попал в аварию.
528
00:28:18,107 --> 00:28:20,891
Нехорошую аварию.
529
00:28:20,943 --> 00:28:22,059
Я чуть не убил несколько человек,
530
00:28:22,111 --> 00:28:25,963
я запаниковал и сбежал.
531
00:28:25,998 --> 00:28:28,933
Теперь копы рыщут вокруг
и задают все эти вопросы.
532
00:28:28,935 --> 00:28:31,819
Мне надо уехать прежде,
чем они все поймут.
533
00:28:31,871 --> 00:28:34,038
Мне, наверное, нужно было рассказать
тебе раньше, что не могу тут болтаться.
534
00:28:34,073 --> 00:28:36,841
Где... где произошла та авария?
535
00:28:36,843 --> 00:28:38,809
Пересечение бульвара Мишен и Восточной.
536
00:28:38,861 --> 00:28:41,779
На какой машине ты был?
537
00:28:41,814 --> 00:28:42,830
Не знаю.
538
00:28:42,865 --> 00:28:44,915
Может, зеленая или синяя.
Я схватил ее впопыхах.
539
00:28:44,951 --> 00:28:46,800
Вольво, Тай? Это была Вольво?
540
00:28:46,853 --> 00:28:48,736
Возможно. Кузов, вроде, был универсал.
541
00:28:48,771 --> 00:28:50,788
- А что?
- Потому что это были Фостеры.
542
00:28:50,823 --> 00:28:53,891
Те люди, которых ты едва
не убил, это были Мариана и Хесус.
543
00:28:53,926 --> 00:28:56,894
- Я жил какое-то время в этой семье.
- Майк об этом знает?
544
00:28:56,929 --> 00:28:58,762
О ДТП? Конечно.
545
00:28:58,798 --> 00:29:00,698
Но он не знает, что это был ты.
546
00:29:00,700 --> 00:29:03,667
Иначе он уже арестовал бы тебя.
547
00:29:03,669 --> 00:29:06,737
Мне нужно валить. Я должен
уехать сегодня же вечером.
548
00:29:06,772 --> 00:29:08,656
Либо ты бежишь со мной,
549
00:29:08,708 --> 00:29:10,658
либо ты никогда не увидишь меня снова.
550
00:29:15,930 --> 00:29:19,070
Так что я не знаю, что и думать о разрешении
для Хесуса поступить без очереди.
551
00:29:20,082 --> 00:29:21,715
Понимаешь, если кто-нибудь узнает
552
00:29:21,717 --> 00:29:23,049
и поднимет шум, мы потеряем льготы.
553
00:29:23,101 --> 00:29:25,685
Но я не думаю, что кто-то узнает.
554
00:29:25,721 --> 00:29:28,989
И, знаешь, ты столько
сделала для этой школы,
555
00:29:28,991 --> 00:29:32,092
поэтому, думаю, это
нормально, получить что-то взамен.
556
00:29:32,127 --> 00:29:34,094
Привет.
557
00:29:34,096 --> 00:29:36,062
Слушай, сегодня днем
558
00:29:36,064 --> 00:29:38,031
у меня был очень интересный
разговор с Брэндоном.
559
00:29:38,066 --> 00:29:40,834
Он хочет знать, вложу ли я
560
00:29:40,886 --> 00:29:43,870
7500 долларов, которые
он вернет из карманных денег.
561
00:29:43,906 --> 00:29:44,938
Он просил? Зачем?
562
00:29:44,990 --> 00:29:47,023
Кажется, его пригласили
563
00:29:47,075 --> 00:29:49,910
на итоговое прослушивание в Джуллиард,
564
00:29:49,962 --> 00:29:51,912
но он не хочет даже пытаться,
565
00:29:51,947 --> 00:29:53,864
потому что думает, что вы
не можете себе это позволить.
566
00:29:53,899 --> 00:29:55,816
У меня просто не хватило духу сказать ему,
567
00:29:55,868 --> 00:29:58,018
что даже я не в силах превратить его 7500
568
00:29:58,053 --> 00:30:00,804
в 150 тысяч долларов в год.
569
00:30:08,831 --> 00:30:10,730
Алло.
570
00:30:10,766 --> 00:30:13,700
Да, это я.
571
00:30:13,735 --> 00:30:15,735
Простите, офис какого доктора?
572
00:30:15,771 --> 00:30:18,805
Не понимаю. Я никогда не отправляла
свою маммограмму доктору Корпак.
573
00:30:18,841 --> 00:30:21,708
На самом деле, отправляла.
574
00:30:23,779 --> 00:30:25,712
Ладно, знаешь, что? Мне очень жаль.
575
00:30:25,747 --> 00:30:27,681
Я перезвоню вам позже...
576
00:30:27,733 --> 00:30:29,115
Хорошо.
577
00:30:30,719 --> 00:30:32,986
Хорошо, спасибо вам большое.
578
00:30:33,021 --> 00:30:34,020
Да.
579
00:30:36,091 --> 00:30:39,109
Ты уже и рентгенолога заставила
отправить мои снимки другому врачу, мам,
580
00:30:39,194 --> 00:30:41,127
ради другого мнения? Серьезно?
581
00:30:41,163 --> 00:30:42,996
Может, и отправила.
582
00:30:43,048 --> 00:30:44,214
- Что?
- Шэрон.
583
00:30:44,249 --> 00:30:46,967
Как ты это делаешь? Как они
могут запросто отдать кому-то там
584
00:30:47,019 --> 00:30:49,035
мои снимки?
585
00:30:49,071 --> 00:30:51,938
Нет, они провели идентификацию.
586
00:30:51,974 --> 00:30:53,974
Спросили девичью фамилию твоей матери.
587
00:30:54,009 --> 00:30:56,059
Понадобилась секунда, но потом я вспомнила.
588
00:30:56,094 --> 00:30:57,978
О, боже.
589
00:30:58,030 --> 00:30:59,996
- Что?
- Ладно, просто...
590
00:31:00,032 --> 00:31:01,948
Дорогая, что они сказали?
591
00:31:01,950 --> 00:31:03,934
Они хотят, чтобы я приехала еще раз
592
00:31:03,969 --> 00:31:06,853
на ультразвук, и, возможно, на биопсию.
593
00:31:06,889 --> 00:31:09,890
Ну и хорошо. Тебе стоит поехать.
594
00:31:09,925 --> 00:31:12,876
Никуда я не поеду. Все эти
назначения, биопсии
595
00:31:12,928 --> 00:31:14,878
и прочая муть только ради денег.
Это вымогательство.
596
00:31:14,930 --> 00:31:17,747
И со мной все в порядке.
Поэтому конец обсуждениям.
597
00:31:17,783 --> 00:31:19,699
Ну,
598
00:31:19,751 --> 00:31:21,935
я просто не могу решить,
599
00:31:21,970 --> 00:31:24,854
что я хочу: лобстера или креветок.
600
00:31:24,890 --> 00:31:28,658
Думаю, мне не помешает второе мнение.
601
00:31:28,710 --> 00:31:29,793
Как ты думаешь, Лина?
602
00:31:29,828 --> 00:31:32,128
Думаю, я возьму стейк,
603
00:31:32,180 --> 00:31:34,681
или крабов, или и то, и другое.
604
00:31:34,733 --> 00:31:37,100
Ты не можешь взять
и то, и другое, Хесус.
605
00:31:37,152 --> 00:31:39,653
Не будь свиньей!
Это не дешевая забегаловка.
606
00:31:39,705 --> 00:31:42,138
Не смеши. Ты можешь
брать все, что захочешь.
607
00:31:42,174 --> 00:31:44,724
Сегодняшний ужин за мой счет.
608
00:31:44,760 --> 00:31:46,693
Мама, в этом нет необходимости.
609
00:31:46,728 --> 00:31:48,695
Нет, я хочу, я так хочу.
610
00:31:48,697 --> 00:31:50,697
Мы ведь празднуем, не так ли?
611
00:31:50,732 --> 00:31:52,699
Удочерение Кэлли
612
00:31:52,734 --> 00:31:56,953
и дебют Брэндона
в концертном зале Диснея.
613
00:31:56,989 --> 00:31:59,005
А еще первый день в школе.
614
00:31:59,041 --> 00:32:00,924
О, да.
615
00:32:00,976 --> 00:32:02,976
А еще мы отмечаем поездку Брэндона
616
00:32:02,978 --> 00:32:05,946
в Нью-Йорк на прослушивание в Джуллиард.
617
00:32:05,998 --> 00:32:08,882
Что?
618
00:32:08,884 --> 00:32:11,851
Бабушка рассказала нам,
о чем ты с ней говорил сегодня.
619
00:32:11,853 --> 00:32:14,821
Если ты поступишь,
мы разберемся, ладно?
620
00:32:14,856 --> 00:32:16,990
Я просто хочу, чтобы сейчас ты
сосредоточился на прослушивании, хорошо?
621
00:32:17,025 --> 00:32:19,943
Мама, скоро четверо твоих
детей будут в колледже.
622
00:32:19,978 --> 00:32:22,829
Дело не только во мне. Я должен
623
00:32:22,864 --> 00:32:24,831
помочь, по крайней мере.
624
00:32:24,866 --> 00:32:25,932
Давайте будем честными,
625
00:32:25,968 --> 00:32:28,735
должен быть создан
"индустриально-тюремный комплекс".
626
00:32:28,770 --> 00:32:30,854
- Что?
- Он сказал: "тюремный".
627
00:32:30,906 --> 00:32:32,756
Мы их арестовали. Мы выбросили ключ.
628
00:32:32,791 --> 00:32:34,708
Вот, что делает полиция.
629
00:32:34,710 --> 00:32:36,843
У них есть своя роль,
которая в этом и заключается.
630
00:32:36,878 --> 00:32:38,745
А как же "служить и защищать"?
631
00:32:38,780 --> 00:32:40,113
"Служить и защищать"?
632
00:32:40,165 --> 00:32:42,749
Даже не буду говорить
о жестокости полиции
633
00:32:42,834 --> 00:32:45,151
и расовой дискриминации.
634
00:32:45,187 --> 00:32:48,154
Черт возьми, я утомилась.
Где эта официантка?
635
00:32:48,156 --> 00:32:50,707
Брэндон, сходи к бару
636
00:32:50,759 --> 00:32:52,759
и возьми мне коктейль с шампанским.
637
00:32:52,794 --> 00:32:55,061
Мама, ты не можешь отправить
несовершеннолетнего
638
00:32:55,063 --> 00:32:57,030
за алкогольным напитком.
639
00:32:57,032 --> 00:32:59,082
Я думаю, он уже взрослый.
640
00:32:59,134 --> 00:33:01,051
Ты в порядке, приятель?
641
00:33:03,138 --> 00:33:04,954
Я обещаю, ты еще
642
00:33:05,007 --> 00:33:07,941
увидишь Коннора, хорошо?
643
00:33:07,976 --> 00:33:09,943
Да, я знаю.
644
00:33:09,978 --> 00:33:11,978
Это просто не будет то же самое.
645
00:33:13,949 --> 00:33:17,818
Я не уверена, что понимаю,
почему он уезжает.
646
00:33:18,854 --> 00:33:21,788
Потому что...
647
00:33:21,823 --> 00:33:25,792
потому что его папа
просто не принял его.
648
00:33:25,827 --> 00:33:27,794
И никогда не примет.
649
00:33:33,752 --> 00:33:34,868
Что я могу вам предложить?
650
00:33:34,870 --> 00:33:36,853
Коктейль с шампанским.
651
00:33:36,888 --> 00:33:39,706
Могу я увидеть ваше
удостоверение личности?
652
00:33:39,741 --> 00:33:41,124
Это не для меня.
653
00:33:41,159 --> 00:33:43,126
Это для моей бабушки.
654
00:33:45,797 --> 00:33:47,130
Хорошо.
655
00:33:50,819 --> 00:33:52,786
Для чего это?
656
00:33:52,788 --> 00:33:55,722
У нас был один музыкант, он играл
в "счастливые часы",
657
00:33:55,757 --> 00:33:58,024
но он много пил, и его уволили.
658
00:33:58,110 --> 00:34:00,660
Очень жаль. Когда он был здесь,
посетители давали неплохие чаевые.
659
00:34:00,729 --> 00:34:01,961
А что? Ты играешь?
660
00:34:03,014 --> 00:34:04,097
Немного.
661
00:34:04,132 --> 00:34:07,634
Норман, этот красивый
парень спрашивает,
662
00:34:07,669 --> 00:34:09,035
играет ли у нас кто-то на этом пианино.
663
00:34:09,037 --> 00:34:11,054
Нет, и никогда не будет играть.
664
00:34:14,142 --> 00:34:17,010
- Жаль.
- Спасибо.
665
00:34:21,083 --> 00:34:23,850
- Вот, бабушка.
- Спасибо.
666
00:34:25,904 --> 00:34:27,921
Ты чувсвуешь себя иначе,
667
00:34:27,956 --> 00:34:29,989
будучи удочеренной?
668
00:34:30,025 --> 00:34:32,809
Ага, что-то вроде того.
669
00:34:32,861 --> 00:34:34,894
Я, наконец, чувствую себя безопаснее.
670
00:34:36,882 --> 00:34:38,798
Должно быть приятно.
671
00:34:38,850 --> 00:34:40,733
Это да.
672
00:34:40,769 --> 00:34:42,735
Честно говоря, в основном
из-за того, что
673
00:34:42,771 --> 00:34:45,705
мы с Джудом больше не расстанемся.
674
00:34:58,653 --> 00:35:00,687
Что это, черт возьми?
675
00:35:00,722 --> 00:35:02,689
Это, черт возьми, круто, вот что это.
676
00:35:11,032 --> 00:35:14,701
Так что насчет комиксов
в следующие выходные?
677
00:35:14,703 --> 00:35:18,021
Я бы сходила, если ты еще...
678
00:35:20,025 --> 00:35:21,975
Да, да.
679
00:35:22,027 --> 00:35:23,943
Конечно.
680
00:35:26,131 --> 00:35:29,916
Ты ведь можешь просто
выслушать другое мнение, дорогая?
681
00:35:29,951 --> 00:35:31,935
Это для меня.
682
00:35:31,987 --> 00:35:33,086
Пожалуйста.
683
00:35:33,121 --> 00:35:35,038
Ты слишком важна для всех нас.
684
00:35:46,732 --> 00:35:48,865
Привет.
685
00:35:48,900 --> 00:35:52,719
Извините за беспокойство, но...
686
00:35:54,756 --> 00:35:56,706
Слушайте, это, возможно,
не мое дело, но...
687
00:35:56,742 --> 00:36:00,660
не отказывайтесь от Коннора.
688
00:36:00,696 --> 00:36:02,629
Я не отказываюсь.
689
00:36:02,664 --> 00:36:04,748
Я бы никогда не бросил моего сына.
690
00:36:04,750 --> 00:36:08,685
Он сам захотел жить с мамой.
691
00:36:08,737 --> 00:36:11,571
Конечно, вы бы не сделали этого.
692
00:36:11,623 --> 00:36:14,491
Я хочу сказать,
693
00:36:14,493 --> 00:36:17,644
не... не позволяйте ему
отказаться от вас.
694
00:36:24,720 --> 00:36:27,304
- Привет.
- Привет.
695
00:36:30,409 --> 00:36:34,262
Так, ты хотел узнать,
696
00:36:35,297 --> 00:36:38,281
есть ли что-то между мной и ЭйДжеем?
697
00:36:38,317 --> 00:36:39,649
Ага.
698
00:36:39,701 --> 00:36:42,335
Мы собираемся на мероприятие
по комиксам в эти выходные.
699
00:36:42,371 --> 00:36:45,755
Я не знаю, это будет как друзья или...
700
00:36:45,791 --> 00:36:48,592
Хорошо.
701
00:36:48,627 --> 00:36:50,727
Я просто хотела, чтобы ты знал.
702
00:36:52,598 --> 00:36:54,531
Спасибо.
703
00:37:10,649 --> 00:37:12,449
Привет.
704
00:37:14,503 --> 00:37:16,453
Идем.
705
00:37:30,552 --> 00:37:34,204
Не уходи далеко. Мне нужна
твоя помощь, чтобы выиграть.
706
00:37:34,206 --> 00:37:35,322
Осторожнее.
707
00:37:41,330 --> 00:37:43,246
Вот черт.
708
00:37:50,222 --> 00:37:52,189
Привет.
709
00:37:52,241 --> 00:37:53,573
Привет.
710
00:37:53,609 --> 00:37:56,193
Мне нужен отчет об успеваемости Коннора.
711
00:38:01,283 --> 00:38:05,068
Я пытался заставить его остаться, но...
712
00:38:05,120 --> 00:38:09,156
Думаю, слишком поздно.
713
00:38:31,221 --> 00:38:34,639
Джуд, привет.
714
00:38:34,691 --> 00:38:35,657
Привет.
715
00:38:37,661 --> 00:38:41,496
Я просто хотел сказать, что мне...
716
00:38:41,548 --> 00:38:45,400
Мне жаль.
717
00:38:45,435 --> 00:38:48,436
Извини, что так получилось.
718
00:39:10,630 --> 00:39:12,513
Ты кому-то говорила обо мне?
719
00:39:12,548 --> 00:39:16,317
Потому что меня только забрали от приемной
семьи и отдали в групповой дом.
720
00:39:16,352 --> 00:39:17,568
Я думал, что они тебе не нравились.
721
00:39:17,603 --> 00:39:19,520
Не нравились, но
это новое место - отстой.
722
00:39:19,572 --> 00:39:22,323
Ну, я поговорю с той женщиной,
723
00:39:22,375 --> 00:39:24,375
с которой работаю, но...
724
00:39:24,410 --> 00:39:25,376
Что ж, огромное спасибо.
725
00:39:28,481 --> 00:39:31,349
А ты не хочешь остаться
726
00:39:31,401 --> 00:39:33,417
и поиграть в игры или что-то еще...?
727
00:39:36,322 --> 00:39:38,372
Не.
728
00:39:38,408 --> 00:39:41,425
Вы, ребята, заняты,
так что все нормально.
729
00:39:44,313 --> 00:39:46,347
Увидимся.
730
00:39:49,452 --> 00:39:53,204
Я просто в восторге, что ты решила
присоединиться к нам, Кэлли.
731
00:39:53,256 --> 00:39:54,455
Я тоже.
732
00:39:54,507 --> 00:39:58,275
Вы с кем-то говорили насчет того
ребенка, Джека Дауни?
733
00:39:58,311 --> 00:40:00,211
О, нет. Нет, прости.
734
00:40:00,263 --> 00:40:02,313
- У меня пока не было возможности.
- Знаете что?
735
00:40:02,348 --> 00:40:04,265
Вы не должны беспокоиться об этом.
Но все равно спасибо.
736
00:40:04,317 --> 00:40:07,234
- Это Мариана, моя сестра.
- Привет.
737
00:40:07,270 --> 00:40:09,236
- Привет.
- Она помогает мне с программированием
738
00:40:09,272 --> 00:40:12,256
для сайта, она хочет настроить ваш аккаунт.
739
00:40:12,291 --> 00:40:14,709
Ага, все, что вам нужно сделать,
это ввести пароль.
740
00:40:16,496 --> 00:40:18,379
Не смотри.
741
00:40:18,431 --> 00:40:20,431
Хорошо.
742
00:40:20,466 --> 00:40:23,267
- Готово.
- Отлично.
743
00:40:23,302 --> 00:40:26,387
Вы теперь официально администратор
"Усыновленных и найденных".
744
00:40:26,439 --> 00:40:27,688
Ура!
745
00:40:31,377 --> 00:40:33,644
Исследование вашей груди показало,
746
00:40:33,696 --> 00:40:35,646
что у вас внутрипротоковый рак.
747
00:40:35,698 --> 00:40:37,715
Как это?
748
00:40:37,750 --> 00:40:40,418
Внутри молочного протока в груди
749
00:40:40,453 --> 00:40:43,654
содержатся аномальные клетки.
750
00:40:43,706 --> 00:40:47,291
Так у нее...
751
00:40:47,326 --> 00:40:48,726
У нее рак?
752
00:40:48,761 --> 00:40:51,429
У нее, так называемая,
нулевая стадия рака.
753
00:40:51,464 --> 00:40:53,414
Я бы порекомендовала
частичное удаление опухоли,
754
00:40:53,466 --> 00:40:55,332
возможно с последующим облучением,
755
00:40:55,384 --> 00:40:56,667
в зависимости от того, найдем ли мы
756
00:40:56,736 --> 00:40:58,385
какие-то микро-опухоли в тканях.
757
00:40:58,421 --> 00:41:01,255
Без семейной истории
рака молочной железы...
758
00:41:18,456 --> 00:41:22,414
"Кэлли, у тебя правда был
секс с приемным братом?"
759
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
760
00:41:30,010 --> 00:41:32,500
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/298987
761
00:41:32,510 --> 00:41:33,500
Переводчики: MailGik, webmed, analogia, MarinaRa
762
00:41:33,510 --> 00:41:34,500
Nikatinchik
75867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.