All language subtitles for The.Day.of.the.Owl.1968.DVDRip.x264-HANDJOB.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,120 --> 00:00:21,704 El día del búho 2 00:03:18,040 --> 00:03:19,223 ¡Ayuda! 3 00:04:34,480 --> 00:04:37,540 - ¡Detener! ¡Deténgase inmediatamente! - ¿Qué está sucediendo? 4 00:04:38,680 --> 00:04:40,716 - ¡Abrir! - ¿Por qué hemos parado? 5 00:04:40,920 --> 00:04:44,014 - ¡Te dije que abrieras! - ¡La puerta está atascada! 6 00:04:49,080 --> 00:04:53,858 - Hay un hombre muerto. - ¿Muerto? ¿Quién está muerto? 7 00:04:54,040 --> 00:04:56,611 - No lo conozco. - Creo que lo conozco de alguna parte. 8 00:04:56,720 --> 00:04:58,028 ¿En realidad? 9 00:05:05,160 --> 00:05:07,276 ¿Por qué no paraste después de ver a ese hombre muerto? 10 00:05:07,480 --> 00:05:09,710 - No lo vi. - ¡No es cierto, mentiroso! ¡Has disminuido la velocidad! 11 00:05:09,800 --> 00:05:12,121 - No, no lo hice... - Vete al infierno. 12 00:05:13,200 --> 00:05:15,782 El camión es de la obra. 13 00:05:22,840 --> 00:05:26,526 - Pero ahí hay sangre... - Pásame una manta o un paño. 14 00:05:29,120 --> 00:05:30,631 Aquí tiene, sargento. 15 00:05:30,655 --> 00:05:33,898 En la siguiente parada, llame al mariscal de la ciudad. 16 00:05:34,000 --> 00:05:39,131 Dile que a Salvatore Colasberna le dispararon cerca de Fiore. 17 00:05:39,240 --> 00:05:44,064 ¿Está claro? ¡Así que continúa! ¡Suban a bordo! ¡Rápidamente! 18 00:06:22,400 --> 00:06:26,382 Sabía que terminaría así. Algunas personas están muertas, incluso cuando están vivas. 19 00:06:26,480 --> 00:06:29,597 Dijo que podía vivir sin amigos. Y ahora míralo. 20 00:06:31,440 --> 00:06:32,560 ¿Quién vive en esa casa? 21 00:06:32,584 --> 00:06:34,500 Alguien llamó Nicolosi. No está en casa. 22 00:06:34,600 --> 00:06:36,693 Fue a trabajar temprano en la mañana. 23 00:06:36,800 --> 00:06:39,360 Hablé con su esposa. Dijo que no escuchó los disparos. 24 00:06:39,480 --> 00:06:43,484 No escuchó a nadie, no vio a nadie, no conoce a nadie, no va a ninguna parte. 25 00:06:43,600 --> 00:06:47,684 - ¿Hola? Lobo, llamando a Lobo. - Roger, habla Lobo. Dígame, mariscal. 26 00:06:47,800 --> 00:06:49,560 - Dame el Capitán. - Ahora mismo, mariscal. 27 00:06:49,600 --> 00:06:51,761 - ¿Cuándo lo encontraste? - A las 7:15. 28 00:06:52,160 --> 00:06:56,073 Aquí en Sicilia los hombres se matan entre sí antes del amanecer para empezar bien. 29 00:06:56,400 --> 00:06:59,563 Sólo mataron a uno por la tarde: Pistilli, el notario público. 30 00:06:59,680 --> 00:07:01,534 Pero solía dormir hasta tarde. 31 00:07:01,640 --> 00:07:06,407 ¡Entendido! Capitán, han matado a Salvatore Colasberna cerca de Fiore. 32 00:07:06,520 --> 00:07:08,966 ¿Colasberna? ¿El de la constructora? 33 00:07:08,990 --> 00:07:10,047 Sí, el dueño. 34 00:07:10,160 --> 00:07:11,684 ¿Alguna idea del motivo todavía, mariscal? 35 00:07:11,800 --> 00:07:17,352 ¿Quizás por la nueva carretera? Ha creado mucho interés recientemente. 36 00:07:23,880 --> 00:07:28,488 Aquí está la empresa constructora La Stella. La Stella es esa gorda vagabunda que bebe mucho. 37 00:07:28,600 --> 00:07:31,285 Es él quien construyó esas granjas en tierras pantanosas. 38 00:07:31,400 --> 00:07:35,006 La casa que fue destrozada por una vaca fue construida por su empresa. 39 00:07:35,120 --> 00:07:37,588 Mantuvo una reunión con todos los capataces y dijo que... 40 00:07:37,680 --> 00:07:39,781 Lo sé, dijo: "Quien construye casas con 41 00:07:39,805 --> 00:07:42,208 hormigón en lugar de arena y botín es un tonto". 42 00:07:42,320 --> 00:07:47,496 - ¡O un policía! - No, no, un tonto. Es muy importante no parecer tonto. 43 00:07:47,960 --> 00:07:52,112 Ser tonto es casi tan malo como ser cornudo, pero un cornudo es lo peor de todo. 44 00:07:59,600 --> 00:08:03,650 - Son como moscas sobre un cadáver. - No encontrarán nada... 45 00:08:05,040 --> 00:08:08,510 Ese es Pizzuco, tiene un primo en el parlamento. 46 00:08:09,200 --> 00:08:11,737 Y antecedentes penales tan largos como la carretera que está construyendo. 47 00:08:11,880 --> 00:08:15,179 - ¡Tiene mucho poder por aquí! - Un hombre respetable, ¿eh? 48 00:08:15,400 --> 00:08:16,477 ¡Exactamente eso, Capitán! 49 00:08:16,501 --> 00:08:18,767 ¿Y dónde estaba ayer a las seis de la mañana? 50 00:08:18,880 --> 00:08:24,876 En casa. Durmiendo, como todos los demás: Pizzuco, La Stella, Lancia, Colosimo... 51 00:08:25,160 --> 00:08:29,870 Todas las personas que 'lo lograron'... ciudadanos respetables que ya no matan. 52 00:08:29,960 --> 00:08:33,999 Quizás ordenen un golpe... y paguen. No mucho, pero pagan. 53 00:08:38,680 --> 00:08:44,300 Detente... mira quién anda por aquí: Rosa Nicolosi. 54 00:08:46,320 --> 00:08:49,562 Ella es la mujer que vive cerca de la escena del crimen. 55 00:08:56,560 --> 00:09:01,224 - ¿Qué haces aquí, Rosa Nicolosi? - Estaba recogiendo achicorias y coles. 56 00:09:01,320 --> 00:09:03,800 Y con tanta tierra alrededor, ¿por qué aquí? 57 00:09:04,040 --> 00:09:06,816 ¿Por qué venir a buscar achicorias y coles aquí mismo? 58 00:09:06,920 --> 00:09:09,480 ¿Y por qué no? ¿Estoy haciendo algo mal? 59 00:09:09,600 --> 00:09:12,364 La achicoria no es de nadie, es sólo achicoria. 60 00:09:12,480 --> 00:09:17,076 Todo es de alguien, hasta la achicoria. 61 00:09:17,160 --> 00:09:20,539 Vamos, súbete al coche. Te llevamos a tu casa. 62 00:09:20,680 --> 00:09:24,081 ¡No tengas miedo, no te llevaremos al cuartel! 63 00:09:24,160 --> 00:09:27,539 ¿Bien? ¡Él te está hablando! ¡Muévelo! 64 00:09:39,360 --> 00:09:41,043 Vamos, muévete. 65 00:09:48,360 --> 00:09:51,204 Los disparos debieron venir de allí, justo después de la curva. 66 00:09:51,320 --> 00:09:53,176 De allí resultó herido Colasberna, y el camión... 67 00:09:53,200 --> 00:09:56,419 Probablemente siguió otros cien metros hasta donde está el jeep. 68 00:09:56,600 --> 00:09:59,979 Allí el asesino alcanzó a Colasberna y todo acabó. 69 00:10:00,320 --> 00:10:04,404 Desde allí alguien debió ver o al menos oír los disparos. 70 00:10:08,200 --> 00:10:12,136 - ¿Y dónde trabaja tu marido? - Donde pueda. 71 00:10:13,320 --> 00:10:16,812 - ¿Trabaja todos los días? - No. Sólo cuando tiene suerte. 72 00:10:16,960 --> 00:10:19,146 ¿A qué hora sale de casa por la mañana? 73 00:10:19,170 --> 00:10:20,623 No lo sé... depende. 74 00:10:20,720 --> 00:10:23,301 ¿Y a qué hora vuelve por la noche? 75 00:10:23,325 --> 00:10:25,214 No tiene un horario. 76 00:10:25,320 --> 00:10:28,164 ¿Y esta mañana? ¿A qué hora se fue? 77 00:10:31,400 --> 00:10:33,994 Mira Rosa, no tienes que tener miedo. 78 00:10:34,880 --> 00:10:38,452 No estoy acusando a su marido. Si quisiera matar a alguien, 79 00:10:38,560 --> 00:10:42,041 no lo haría delante de su casa. ¡Quizás sea un poco obvio! 80 00:10:42,880 --> 00:10:47,123 Sólo busco información. Vamos, ¿me echas una mano? 81 00:10:47,240 --> 00:10:49,708 Disculpe... pero ¿de dónde eres? 82 00:10:52,000 --> 00:10:55,106 - Soy de Parma. - ¿Cerca de Milán? 83 00:10:56,240 --> 00:11:00,529 - Sí, cerca de Milán. - ¿Y allí no matan a nadie? 84 00:11:02,080 --> 00:11:04,264 ¡Claro que sí! Pero de otra manera. 85 00:11:04,360 --> 00:11:10,583 ¿Y la gente allí testifica... sin miedo? 86 00:11:11,920 --> 00:11:15,868 No, a nosotros también nos pasa lo mismo. Con los labios apretados como siempre... pero no por miedo. 87 00:11:16,000 --> 00:11:20,516 Es porque la gente no quiere molestias, ni perder el tiempo con el juicio. 88 00:11:20,720 --> 00:11:23,700 Tenemos mucho tiempo aquí. 89 00:11:23,920 --> 00:11:28,448 ¡Y mucha achicoria también! ¿Por qué fuiste a buscarlo cerca de la obra? 90 00:11:28,560 --> 00:11:30,164 ¡Porque es mejor allí! 91 00:11:30,360 --> 00:11:34,421 La achicoria es achicoria, el repollo es repollo: ¡crece en todas partes! 92 00:11:35,080 --> 00:11:38,993 ¿Viste a tu marido anoche? ¿Lo escuchaste regresar? 93 00:11:39,640 --> 00:11:42,575 Entonces, ¿podría no haber regresado en absoluto? 94 00:11:43,800 --> 00:11:46,633 Entonces di: "No volvió" Di: "Se 95 00:11:46,800 --> 00:11:50,429 fue ayer por la mañana y no volvió" 96 00:11:51,320 --> 00:11:53,527 A veces no regresa. 97 00:11:54,080 --> 00:11:58,380 Bien, entonces digamos que no regresó. ¿Por qué no volvió? 98 00:11:58,480 --> 00:12:01,404 Bueno, te lo diré. Porque no quiere que lo interroguen. 99 00:12:01,520 --> 00:12:05,616 Porque no quiere hablar. Porque no quiere verse implicado. 100 00:12:06,880 --> 00:12:11,260 Vale... Por favor, cuando regrese, Dile que venga a la estación. 101 00:12:11,360 --> 00:12:14,602 O al menos puede llamarnos. Es sólo una formalidad. 102 00:12:16,800 --> 00:12:19,826 Dominicil ¡Vamos, vámonos! 103 00:12:26,600 --> 00:12:32,118 Esta es la obra de Colasberna. Se van al funeral. 104 00:12:32,200 --> 00:12:34,987 ¿Colasberna era amigo de los demás: Pizzuco, Lancia, La Stella? 105 00:12:35,120 --> 00:12:38,567 No, sólo un hola y un adiós. Colasberna era del tipo reservado. 106 00:12:38,760 --> 00:12:42,628 Sólo se llevaba bien con sus hermanos. Era un trabajador decente y honesto. 107 00:12:42,720 --> 00:12:45,541 No puedes robar dinero del gobierno tú solo... 108 00:12:45,680 --> 00:12:47,932 y él no estaba de acuerdo con eso. ¿Entender? 109 00:12:48,120 --> 00:12:50,577 Aunque también tenía antecedentes policiales. 110 00:12:50,800 --> 00:12:53,587 Pregunté a algunos de los camioneros que siempre están en esta carretera. 111 00:12:53,760 --> 00:12:55,512 Nadie vio ni escuchó nada. 112 00:12:55,520 --> 00:12:58,416 Una población de ciegos y sordos, pero cuando disparan, ¡pueden ver! 113 00:12:58,440 --> 00:13:00,249 ¡Chico, pueden ver! 114 00:13:00,520 --> 00:13:06,152 ¡Ey! ¿Por qué sigues usando bolsas? ¿No es mejor utilizar camiones cisterna como estos? 115 00:13:06,520 --> 00:13:10,183 - No podemos alquilar los camiones cisterna. - ¿Y por qué es eso? 116 00:13:10,400 --> 00:13:13,540 - Simplemente no podemos... - ¿Has tenido algún problema? 117 00:13:13,680 --> 00:13:18,686 Tiraron una excavadora a un barranco, pero no presentaron denuncia, ¿verdad? 118 00:13:20,920 --> 00:13:22,808 ¿Qué tipo de sentencia recibió Colasberna? 119 00:13:22,920 --> 00:13:26,139 Seis meses de reclusión por antifascismo cuando tenía 25 años. 120 00:13:27,240 --> 00:13:31,108 - Pero eso no es un delito penal. - Lo siento, pero según la ley así es. 121 00:13:31,520 --> 00:13:35,024 Entonces también debería aplicarse al Presidente de la República. 122 00:13:47,200 --> 00:13:50,636 DE ACUERDO. Anota lo que te dicto. 123 00:13:51,880 --> 00:13:56,123 “Salvatore Colasberna fue asesinado, 124 00:13:57,200 --> 00:14:00,522 “porque se atrevió a ganar, 125 00:14:01,520 --> 00:14:06,025 “contra un amigo de los amigos, 126 00:14:08,520 --> 00:14:12,183 “El llamado a licitación para la construcción 127 00:14:15,800 --> 00:14:17,779 “De la nueva carretera, “y no 128 00:14:17,880 --> 00:14:23,648 quería compartir esto con nadie. 129 00:14:25,000 --> 00:14:27,867 “Firmado: 'Un amigo“. 130 00:14:46,080 --> 00:14:48,298 No gracias. No fumo. 131 00:14:50,760 --> 00:14:54,821 - Entonces, ¿lo mataron por esto? - No sabemos nada al respecto. 132 00:14:56,320 --> 00:14:59,983 ¿Como es que? ¡Me lo acabas de poner en una carta anónima! 133 00:15:00,080 --> 00:15:03,038 Ambos se turnaron para escribir una palabra cada uno. 134 00:15:03,160 --> 00:15:07,073 Es un sistema un poco primitivo, pero gracias de todos modos. 135 00:15:07,280 --> 00:15:10,670 Pero no escribimos nada, Capitán. 136 00:15:12,720 --> 00:15:16,531 Vale... pero para continuar, Necesito saber más. 137 00:15:16,640 --> 00:15:18,688 ¿Y qué deberíamos decirte? 138 00:15:24,080 --> 00:15:28,870 Echa un vistazo a este precioso mapa. Hay muchas banderas: negra, roja y verde. 139 00:15:29,240 --> 00:15:34,769 Las banderas negras son para los asesinatos sin resolver, rojas para los que aún 140 00:15:35,000 --> 00:15:38,879 estamos investigando y verdes para los casos que ya han sido resueltos y sancionados. 141 00:15:38,960 --> 00:15:41,588 ¡Aún no quedan muchos de esos...! 142 00:15:41,800 --> 00:15:45,236 El asesinato de tu hermano tiene una señal de alerta. 143 00:15:48,800 --> 00:15:50,939 Depende de ti ponerlo verde. 144 00:15:54,480 --> 00:15:55,555 ¿Entonces? 145 00:15:55,579 --> 00:15:58,826 Veo muchas más banderas negras, Capitán. 146 00:15:59,280 --> 00:16:03,205 ¡Estás diciendo que no hablarás porque los asesinos todavía 147 00:16:03,320 --> 00:16:05,732 andan sueltos, pero los asesinos andan sueltos porque no hablas! 148 00:16:05,840 --> 00:16:08,559 ¡Y ahora volvemos al principio! 149 00:16:11,280 --> 00:16:12,406 Bien... 150 00:16:17,560 --> 00:16:21,371 Su carta permanecerá anónima; No quiero que vivas con miedo. 151 00:16:21,400 --> 00:16:22,833 Se puede ir. 152 00:16:24,760 --> 00:16:28,093 - Nuestros respetos, Capitán. - Buen día. 153 00:16:40,160 --> 00:16:41,684 Rosa Nicolosi. 154 00:17:06,360 --> 00:17:11,184 Capitán, soy Rosa Nicolosi. Entra, entra. 155 00:17:13,400 --> 00:17:15,334 Entra, Rosa. 156 00:17:21,680 --> 00:17:24,717 Toma asiento. No te preocupes, nadie puede verte. 157 00:17:32,560 --> 00:17:34,926 ¿No me vas a preguntar nada? 158 00:17:36,280 --> 00:17:39,636 Yo no te llamé. No tengo nada que preguntarte. 159 00:17:41,200 --> 00:17:43,009 No volvió... 160 00:17:44,520 --> 00:17:46,465 Dijiste que a veces no regresa... 161 00:17:46,560 --> 00:17:51,224 No estabas preocupada entonces... entonces, ¿por qué estás preocupada ahora? 162 00:17:54,960 --> 00:17:56,496 Han pasado cuatro días. 163 00:17:57,120 --> 00:17:59,896 DE ACUERDO. Mariscal, hagamos que alguien busque a Nicolosi. 164 00:18:00,000 --> 00:18:01,331 Sí, señor. 165 00:18:03,240 --> 00:18:07,677 Pero ¿dónde deberíamos mirar? ¿Lejos o aquí cerca? 166 00:18:20,960 --> 00:18:25,818 - ¿Alguien te ha amenazado? - Mi marido tiene antecedentes limpios. 167 00:18:26,280 --> 00:18:30,307 Lo sé, lo sé... pero es difícil buscar una aguja en 168 00:18:30,400 --> 00:18:33,437 un pajar, y tu marido, en Sicilia... es como una aguja. 169 00:18:37,240 --> 00:18:42,678 ¿Quizás en este momento tu marido necesita ayuda...? Mucha ayuda. 170 00:18:43,640 --> 00:18:48,816 ¿Y qué está haciendo su esposa? Ella está en silencio. No quiere ayudar. 171 00:18:49,040 --> 00:18:52,885 - ¿Qué clase de esposa es ella? - Daría mi sangre por él. 172 00:18:53,000 --> 00:18:57,835 La otra mañana cerca de tu casa hubo cuatro disparos de fusil. 173 00:18:58,360 --> 00:19:01,420 ¿Dónde estaba su marido cuando los despidieron? 174 00:19:14,320 --> 00:19:17,437 Ahora bien, Rosa, estamos solos. Nadie puede vernos. 175 00:19:18,360 --> 00:19:23,013 No escribiremos nada. Entonces, ¿dónde estaba su marido? 176 00:19:23,520 --> 00:19:28,617 - Se fue temprano... a las cinco. - ¿En la oscuridad? 177 00:19:28,880 --> 00:19:32,213 - Sí. - ¿Escuchaste los disparos? 178 00:19:32,680 --> 00:19:35,274 - Sí, lo hice. - ¿Echaste un vistazo afuera? 179 00:19:35,400 --> 00:19:38,346 No, pensé que era solo un cazador. 180 00:19:38,440 --> 00:19:41,409 - Pero no es temporada de caza. - ¿Y cómo voy a saber...? 181 00:19:43,680 --> 00:19:46,604 - ¿Adónde fue tu marido? - Buscar trabajo. 182 00:19:46,960 --> 00:19:50,441 - ¿En las obras? - Tal vez... 183 00:19:50,680 --> 00:19:53,934 Entonces, cuando te vimos esa mañana en el camino, ¿lo estabas buscando? 184 00:19:54,040 --> 00:19:57,510 - No... estaba buscando... - Achicorias y coles... 185 00:19:58,800 --> 00:20:02,031 Bueno, ¿tal vez desapareció por otra razón? 186 00:20:02,360 --> 00:20:06,547 Y si es así Rosa, quizás algún día me lo digas, ¿vale? 187 00:20:15,640 --> 00:20:19,292 - Parece que tiene un amante. - ¿Dice quién? 188 00:20:19,400 --> 00:20:22,130 Don Ciccio el barbero - le dijo al cabo Torres. 189 00:20:22,240 --> 00:20:24,026 Parece que todo el mundo lo sabe. 190 00:20:24,120 --> 00:20:26,805 Si me disculpan, tengo que irme. Mi hija está sola en casa. 191 00:20:26,920 --> 00:20:28,387 Muy bien. 192 00:20:28,520 --> 00:20:32,991 - Capitán, ¿prométame que lo buscará? - Lo buscaremos. 193 00:20:33,080 --> 00:20:34,650 Dios lo bendiga. 194 00:20:37,280 --> 00:20:38,758 ¿Y quién es este amante? 195 00:20:38,782 --> 00:20:43,241 Bueno, no lo dijeron, pero está claro que no es la primera vez de Rosa. 196 00:20:43,760 --> 00:20:48,015 Entonces, es una mujer de quien chismean. ¿Qué más sabes? 197 00:20:48,120 --> 00:20:50,497 También dicen que tiene la cabeza llena de ideas extrañas. 198 00:20:50,600 --> 00:20:54,388 Una vez dejó su casa para ir a Palermo a trabajar como dependienta. 199 00:20:54,520 --> 00:20:57,466 Bueno, yo difícilmente llamaría a eso un escándalo. Es un trabajo como cualquier otro. 200 00:20:57,840 --> 00:21:02,618 Seguro. Pero una mujer tan hermosa debe ser infeliz por ser la esposa de un holgazán. 201 00:21:03,640 --> 00:21:07,315 - Entonces ¿por qué se casó con él? - Quedó embarazada a los 16 años. 202 00:21:07,600 --> 00:21:10,763 - Entiendo... - ¿Y adónde va? 203 00:21:11,080 --> 00:21:13,446 A Don Mariano Arena. Un hombre rico... 204 00:21:13,520 --> 00:21:16,819 tiene una hija que estudia en Suiza y una abultada cuenta bancaria. 205 00:21:17,040 --> 00:21:19,099 Un volador que ha triunfado. 206 00:21:19,560 --> 00:21:24,566 Hay una mujer aquí; ella está diciendo que quiere hablar contigo. Ella está en la sala del frente. 207 00:21:30,360 --> 00:21:32,157 Mis respetos... 208 00:21:35,400 --> 00:21:40,667 - ¿Quién eres? - Rosa Nicolosi, esposa de Tano Nicolosi. 209 00:21:40,920 --> 00:21:42,797 ¿Y que quieres de mi? 210 00:21:42,920 --> 00:21:47,391 Lo siento, pero mi marido no ha vuelto a casa desde hace cuatro días. 211 00:21:48,240 --> 00:21:50,811 ¿Y has venido a buscarlo aquí? 212 00:21:51,680 --> 00:21:55,753 No, solo estaba pensando que si quisieras, ¿podrías ayudarme a encontrarlo? 213 00:21:55,880 --> 00:22:00,158 ¿Por qué no ir a los Carabinieri? Ellos son los que buscan personas desaparecidas. 214 00:22:00,640 --> 00:22:03,165 Ya estuve en los Carabinieri. 215 00:22:03,280 --> 00:22:06,238 Lo hiciste bien. Es tu deber. 216 00:22:06,840 --> 00:22:11,709 Les dije que mi marido no había regresado... nada más. 217 00:22:11,840 --> 00:22:16,231 No les dije lo que podía tener. No nombré a nadie. 218 00:22:19,760 --> 00:22:21,603 ¿Y que puedo hacer? 219 00:22:22,000 --> 00:22:25,322 Si veo a tu marido, le diré que no te preocupes. 220 00:22:25,440 --> 00:22:28,375 Siempre hemos votado como usted quería que lo hiciéramos. 221 00:22:29,520 --> 00:22:35,254 Bien. Santuza! Ven aquí, Rosa. 222 00:22:35,360 --> 00:22:38,170 Dale algo a esta buena mujer, tiene una niña. 223 00:22:38,280 --> 00:22:40,578 Dale una de nuestras gallinas, ¿vale? 224 00:22:42,040 --> 00:22:43,314 Espera, Rosa. 225 00:22:44,360 --> 00:22:45,691 ¡Ah, dámelo aquí! 226 00:22:56,240 --> 00:22:58,276 Aquí. Cómelo mañana, ¿vale? 227 00:22:58,720 --> 00:23:02,770 Espera, te daré también unos tarros de mermelada. 228 00:23:03,800 --> 00:23:05,097 Toma estos. 229 00:23:06,080 --> 00:23:12,246 - Ahora vuelve a casa y no te preocupes, ¿vale? - Dios lo bendiga. 230 00:23:25,880 --> 00:23:30,908 Mujer hermosa. Todo hermoso - las caderas... los pechos... 231 00:23:31,600 --> 00:23:35,343 Es curioso... que justo hoy Don Ciccio el barbero quiera que sepamos... 232 00:23:35,440 --> 00:23:37,374 que Nicolosi tenía una amante. 233 00:23:37,520 --> 00:23:39,203 ¿No le crees? 234 00:23:39,840 --> 00:23:42,980 Mira, no estoy exactamente encantado con las maneras de Rosa Nicolosi... 235 00:23:43,360 --> 00:23:45,817 Quizás sea una mentirosa o simplemente muy astuta. 236 00:23:45,920 --> 00:23:48,206 Pero lo que me gustaría saber es si van... 237 00:23:48,320 --> 00:23:50,896 empezar a jugar malas pasadas para intentar cambiar el móvil del crimen. 238 00:23:50,920 --> 00:23:52,035 ¿Cual es? 239 00:23:53,480 --> 00:23:56,290 ¿Qué puedes encontrar muy barato aquí en Sicilia? 240 00:23:58,920 --> 00:24:01,935 ¿Qué cosa se puede encontrar en las esquinas o en los puestos? 241 00:24:02,040 --> 00:24:05,373 - No sé. - Honor. ¡Honor, mariscal! 242 00:24:05,800 --> 00:24:09,327 Es la respuesta a todo. ¡Debemos buscar a Nicolosi de inmediato y arrancarle esos cuernos de la cabeza! 243 00:24:09,440 --> 00:24:11,874 - Muy bien. 244 00:24:13,680 --> 00:24:16,329 Marshal, usted tiene un hijo que estudia ingeniería, ¿verdad? 245 00:24:16,353 --> 00:24:17,958 ¿Si porque? ¿Qué ha pasado? 246 00:24:18,080 --> 00:24:22,801 - ¿También tienes miedo de los Carabinieri? - ¡No! ¡Eso sería el colmo! 247 00:24:24,160 --> 00:24:26,936 Disculpe, pero ¿ha realizado exámenes de construcción? 248 00:24:27,040 --> 00:24:29,565 - ¡Por supuesto! - ¡Obtuvo las notas más altas! 249 00:24:29,680 --> 00:24:32,911 Quiero demostrar que todos por aquí robaron, menos Colasberna. 250 00:24:33,000 --> 00:24:36,447 Es decir, mala construcción y datos técnicos falsificados. 251 00:24:36,560 --> 00:24:40,826 Necesitará un ingeniero civil, un experto. Sólo soy un estudiante. 252 00:24:40,960 --> 00:24:43,997 Si espero a que el tribunal nombre un perito... 253 00:24:44,280 --> 00:24:47,010 La investigación también estará paralizada durante un año. 254 00:24:47,120 --> 00:24:51,193 Si el mecanismo del Estado no funciona, no es culpa mía ni de mi generación. 255 00:24:51,440 --> 00:24:56,468 Capitán, mi hijo no siguió mis pasos, solo piensa en su carrera. 256 00:24:56,720 --> 00:24:59,177 ¡Si puedo ver! Y cuando termine sus estudios... 257 00:24:59,280 --> 00:25:02,329 sus empleadores serán los que construyan estos caminos. 258 00:25:04,240 --> 00:25:06,500 ¿Y si hay un asesino entre ellos? 259 00:25:06,524 --> 00:25:09,667 No corresponde a los ingenieros buscar asesinos. 260 00:25:10,840 --> 00:25:12,535 ¡Depende de todos nosotros! 261 00:25:15,600 --> 00:25:17,977 Si ya no me necesitas... 262 00:25:19,920 --> 00:25:20,978 Adiós papá. 263 00:25:31,680 --> 00:25:34,956 Colasberna quería que todo estuviera limpio. Era terco. 264 00:25:35,080 --> 00:25:37,981 No quería pagar por protección. Y se negó a chantajear. 265 00:25:38,080 --> 00:25:39,229 ¡Capitán! 266 00:25:40,680 --> 00:25:43,216 Pero aquellos que pagan protección saben que nunca serán inspeccionados, 267 00:25:43,240 --> 00:25:45,736 por lo que pueden seguir construyendo tranquilamente sus puentes con estiércol. 268 00:25:45,760 --> 00:25:49,264 Si no nos deshacemos de esta gente, matarán a alguien más. 269 00:25:49,360 --> 00:25:51,880 Y mientras tanto seguimos buscando al asesino de Colasberna. 270 00:25:52,800 --> 00:25:55,561 Y este es, sobre todo, mi temor: que no sea el último de los asesinatos. 271 00:25:56,640 --> 00:26:00,872 Éste es capaz de venir aquí todos los días para ponernos de los nervios. 272 00:26:00,960 --> 00:26:03,224 - ¡Agrega un poco más de cemento! - DE ACUERDO. 273 00:26:03,840 --> 00:26:08,038 Sin cartas anónimas ni informantes, estaríamos dando vueltas en círculos... 274 00:26:08,200 --> 00:26:10,202 Y usted lo sabe, Capitán. 275 00:26:10,520 --> 00:26:15,742 Lo siento, Capitán, pero es mi experiencia la que me hace un poco controvertido. 276 00:26:15,840 --> 00:26:20,880 Sigues entusiasmado y sin hijos en la universidad... 277 00:26:21,720 --> 00:26:23,460 ¿Quién es nuestro informante aquí? 278 00:26:37,720 --> 00:26:40,132 Parrineddu, estoy aquí. 279 00:26:44,680 --> 00:26:46,341 A sus órdenes, Capitán. 280 00:26:48,600 --> 00:26:49,931 A su servicio, Capitán. 281 00:26:50,040 --> 00:26:53,726 Parrineddu, ¿sabes dónde mataron a Colasberna? 282 00:26:53,840 --> 00:26:57,901 Sí, lo encontraron muerto allí. Asesinado. 283 00:26:58,000 --> 00:27:00,707 - ¿Por quién? - Por quién... 284 00:27:02,120 --> 00:27:03,189 ¡Despertar! ¿Te pregunté quién? 285 00:27:03,280 --> 00:27:06,363 - Si tan sólo supiera... - Entonces, ¿qué sabes? 286 00:27:06,480 --> 00:27:09,608 Capitán, no hablemos aquí. Alejémonos del camino. 287 00:27:15,680 --> 00:27:19,912 Necesito seguir con vida, Capitán. Es en interés de la justicia. 288 00:27:20,520 --> 00:27:26,607 Sí, señor, hay muchos capitanes y carabineros, pero los informantes son raros. 289 00:27:26,960 --> 00:27:29,747 ¡No deben ser enviados al matadero por prisa! 290 00:27:30,560 --> 00:27:35,008 Mira, si no renuncias a lo que sabes, ¡te enviaré al carnicero inmediatamente! 291 00:27:37,000 --> 00:27:39,298 Mira, se me está acabando la paciencia contigo. 292 00:27:39,400 --> 00:27:42,369 ¿Has visto a Rosa Nicolosi? Ella nos está mirando. 293 00:27:42,760 --> 00:27:44,736 Ha apagado la luz pero sigue espiando. 294 00:27:44,760 --> 00:27:47,936 Quiere saber las identidades de las dos personas que hablan cerca del lugar donde murió. 295 00:27:47,960 --> 00:27:50,702 Olvidémonos de Rosa Nicolosi. ¡Habla en su lugar! 296 00:27:50,800 --> 00:27:57,296 ¡Hablar hablar hablar! Capitán, el informante sólo insinúa, no revela. 297 00:27:58,200 --> 00:28:00,938 La verdad real se encuentra entre mil mentiras, 298 00:28:00,962 --> 00:28:04,275 porque el delator no confía en los Carabinieri. 299 00:28:04,840 --> 00:28:08,037 Y me acabas de decir que si no hablaba... 300 00:28:08,160 --> 00:28:12,972 mañana les dirías a los asesinos que ¿Los traicioné? ¿Verdad, capitán? 301 00:28:18,440 --> 00:28:24,515 - ¿Y entonces? - O puedes citarme ante el tribunal, como testigo. 302 00:28:26,680 --> 00:28:29,444 - No. Te lo puedo asegurar. - ¿Pero quién sabe? 303 00:28:29,720 --> 00:28:34,430 Mi traición ya no sería una necesidad y se convertiría en una desgracia. 304 00:28:35,200 --> 00:28:37,873 Capitán, la traición es mi medio de vida. 305 00:28:38,480 --> 00:28:41,244 Esta tarde traicionaré a la mafia, mañana a los Carabineri. 306 00:28:41,320 --> 00:28:43,675 Está equilibrado. un poco para todos! 307 00:28:43,920 --> 00:28:46,263 Bien, ahora vayamos al grano. 308 00:28:48,600 --> 00:28:54,163 La orden vino del cemento, pero quién iba a disparar se decidió mediante un juego de cartas. 309 00:28:54,560 --> 00:28:59,634 Dos tiros y un cornudo conoció al Rey de Diamantes. 310 00:29:00,720 --> 00:29:03,814 ¡No es cierto que los cornudos tengan suerte! 311 00:29:04,360 --> 00:29:09,070 - ¿Y entonces el cornudo es Nicolosi? - ¡Tranquilo, Capitán! No tan rapido... 312 00:29:09,720 --> 00:29:14,271 Estamos hablando de un cornudo imaginario. Sin nombre, simplemente un cornudo. 313 00:29:15,280 --> 00:29:21,219 Pero quien asesinó a Colasberna, lo mató por cemento y no por honor. 314 00:29:22,400 --> 00:29:28,589 Cuidado, Capitán. Hay un problema, pero no puedes verlo. 315 00:29:30,120 --> 00:29:33,487 Entonces, Parrineddu, ¿tú también estás con ellos? 316 00:29:35,000 --> 00:29:37,880 Capitán, si no está contento conmigo y no quiere darme el dinero, 317 00:29:37,920 --> 00:29:41,003 puede pagarme en otro momento cuando se sienta más satisfecho. 318 00:29:49,440 --> 00:29:54,298 ¿Cómo se las arregla para ser un informante? Tú... ¡estás muerto de miedo! 319 00:29:55,960 --> 00:30:00,044 Siempre hay un poquito de miedo, ¿no? ¿O quizás no para ti? 320 00:30:02,560 --> 00:30:07,486 Mira, con la ayuda de tu información, antes de que yo llegara aquí, 321 00:30:07,600 --> 00:30:11,809 el anterior responsable arrestó a dos fugitivos y a un contrabandista. 322 00:30:14,040 --> 00:30:16,964 ¿Por qué tanta charla trivial esta vez, Parrineddu? 323 00:30:18,600 --> 00:30:20,124 ¿Es algo caliente? 324 00:30:26,280 --> 00:30:29,306 Entonces son peces gordos, ¿eh? ¿Gente poderosa? 325 00:30:31,240 --> 00:30:35,734 Capitán, cemento o honor... puedes preguntar el nombre del Rey de Diamantes... 326 00:30:36,600 --> 00:30:40,548 a esa linda mujer. Si puedes encontrar una manera. 327 00:30:52,040 --> 00:30:56,739 - ¡Rosa! ¡Rosa Nicolosi! - ¿Quién es? 328 00:30:56,840 --> 00:31:00,992 - Capitán Bellodi. - ¿Qué deseas? 329 00:31:01,120 --> 00:31:02,974 Necesito hablar contigo. 330 00:31:17,360 --> 00:31:22,605 Lo siento, tengo malas noticias para ti. Su marido ha sido asesinado. 331 00:31:23,240 --> 00:31:25,947 Le dispararon. No sabemos quiénes 332 00:31:26,080 --> 00:31:27,422 fueron, pero los estamos buscando. 333 00:31:27,520 --> 00:31:30,990 ¡Zecchinetta! ¡Fue el! 334 00:31:31,120 --> 00:31:33,588 ¿Zecchinetta? ¿Mató a Colasberna? 335 00:31:33,680 --> 00:31:37,992 - ¡Sí! - ¿Su marido lo vio y supo que lo habían visto? 336 00:31:38,560 --> 00:31:42,405 Le dije cuando escuché los disparos... Le dije... 337 00:31:42,880 --> 00:31:46,190 ¡No salgas de casa! ¡No salgas! 338 00:31:46,320 --> 00:31:50,006 ¿Por qué no me escuchó? ¿Por qué no me escuchó? 339 00:31:53,520 --> 00:31:58,685 ¡No, no, Rosa! Cálmate, ¡no es verdad! No es verdad... 340 00:31:59,680 --> 00:32:01,238 Lo inventé... 341 00:32:02,320 --> 00:32:04,641 Todavía no sabemos nada sobre su marido. 342 00:32:04,760 --> 00:32:07,445 Necesitaba un nombre... lo siento. 343 00:32:10,600 --> 00:32:16,140 ¡¿Como pudiste?! Haz lo que quieras, ¿eh? 344 00:32:17,480 --> 00:32:22,304 - Tengo que encontrar al asesino. - ¿Y mi marido? ¿Dónde está? 345 00:32:22,440 --> 00:32:24,305 Todavía lo estamos buscando. 346 00:32:24,960 --> 00:32:29,260 Entonces, esa mañana después de ver a Zecchinetta, ¿qué hizo? 347 00:32:34,320 --> 00:32:36,993 Lo sé, sé lo que quieres decirme... 348 00:32:37,960 --> 00:32:40,918 Quieres decirme: "Vete a la mierda, policía sucio". 349 00:32:43,880 --> 00:32:48,328 No deberías haber dicho lo que me hiciste... que estaba muerto... 350 00:32:48,880 --> 00:32:50,552 No es una broma. 351 00:32:57,240 --> 00:33:00,926 ¿Quién es esa "Zecchinetta"? No es su verdadero nombre. 352 00:33:01,320 --> 00:33:04,528 Se llama así porque juega a las cartas, ¿no? 353 00:33:05,560 --> 00:33:07,141 ¡El nombre, Rosa! 354 00:33:07,640 --> 00:33:09,119 No sé. 355 00:33:10,120 --> 00:33:11,985 ¿Tu marido nunca te lo dijo? 356 00:33:12,120 --> 00:33:14,850 - No. - ¿Y nunca lo has visto en persona? 357 00:33:14,960 --> 00:33:15,960 No. 358 00:33:19,200 --> 00:33:21,794 ¿Y por qué fuiste a ver a don Mariano? 359 00:33:22,760 --> 00:33:26,844 Para ver si podía venderle algo... unos huevos. 360 00:33:30,840 --> 00:33:31,864 Ahora... 361 00:33:35,880 --> 00:33:39,099 La trama por 200 millones de liras es para ti. 362 00:33:39,240 --> 00:33:44,974 El de 250 millones es para La Stella. Es una buena dote para la boda de su hija. 363 00:33:45,080 --> 00:33:48,461 Dejaremos la trama de 50 millones a los hermanos 364 00:33:48,485 --> 00:33:51,497 de nuestro difunto amigo Salvatore Colasberna. 365 00:33:51,600 --> 00:33:55,400 Martino, sobrino del obispo, esperaba algo también.. 366 00:33:55,520 --> 00:33:58,921 ¡No quiero arruinar al sobrino del obispo! 367 00:33:59,920 --> 00:34:04,118 La trama de 50 millones es para los hermanos Colasberna. 368 00:34:05,640 --> 00:34:11,761 No hay nada mejor para ayudar a olvidar a los muertos... que las dificultades económicas. 369 00:34:12,040 --> 00:34:13,860 Perderán todo lo que tienen. 370 00:34:13,960 --> 00:34:16,884 Serán inspeccionados todos los días con controles de rutina y luego... 371 00:34:17,280 --> 00:34:21,478 De vez en cuando, también algunos pequeños accidentes. 372 00:34:22,120 --> 00:34:26,159 En cuanto a Martino, le daré un contrato de eliminación de residuos. 373 00:34:26,280 --> 00:34:28,248 Los residuos tienen buenos rendimientos. 374 00:34:28,360 --> 00:34:34,174 Sin ofender, pero Su Excelencia ya le había prometido ese contrato a mi prima. 375 00:34:42,520 --> 00:34:46,889 Su Excelencia no puede prometer nada. Él sólo puede manejar sus asuntos... 376 00:34:47,960 --> 00:34:51,452 porque aquí me ocupo de las cosas. Y él maneja Roma. 377 00:34:55,520 --> 00:34:59,217 - Estoy de acuerdo. - DE ACUERDO. 378 00:34:59,600 --> 00:35:01,136 Está bien conmigo también. 379 00:35:03,120 --> 00:35:04,462 Yo también. 380 00:35:20,640 --> 00:35:24,132 Oye, hay mucha vida ahí fuera... 381 00:35:31,840 --> 00:35:34,923 Mire cómo el Capitán intenta hacerlo lo mejor que puede. 382 00:35:37,120 --> 00:35:39,236 Han arrestado a alguien. 383 00:35:41,000 --> 00:35:45,004 Geraci, Cinisi, Passatempo... 384 00:35:48,200 --> 00:35:50,771 - ¡Y Zecchinetta! - ¿Zecchinetta? - Sí... 385 00:35:51,120 --> 00:35:53,588 - ¿Y quién es ese? - Parrineddu. 386 00:35:54,680 --> 00:35:56,170 ¿Qué pasó? 387 00:35:56,400 --> 00:35:58,529 Dijo que estaban jugando zecchinetta [cartas]. 388 00:35:58,553 --> 00:35:59,255 ¿Dónde? 389 00:35:59,360 --> 00:36:01,362 En casa de Parrineddu. 390 00:36:05,800 --> 00:36:07,750 Puede decirle a Su Excelencia que no es 391 00:36:07,774 --> 00:36:09,964 bueno tener un Capitán entusiasta como él aquí. 392 00:36:12,200 --> 00:36:14,634 Saro, trae un poco de helado. 393 00:36:16,880 --> 00:36:20,350 Ignacio! ¡Cinco helados! 394 00:36:31,440 --> 00:36:37,629 Miren eso... saludándonos... Mis respetos... mis respetos... 395 00:36:37,840 --> 00:36:41,833 Y aquí están todavía estos peces gordos, no van a ninguna parte. 396 00:36:47,360 --> 00:36:49,304 Quizás se estén preguntando si arresté 397 00:36:49,328 --> 00:36:51,558 a esos tipos por apostar o por algo más. 398 00:36:51,640 --> 00:36:53,289 Necesitamos hacérselo saber. 399 00:36:53,400 --> 00:36:56,426 Capitán, ¿planea dejar libres a los que arrestamos? 400 00:36:56,560 --> 00:36:59,017 - ¡Absolutamente! - Y Parrineddu, ¿verdad? 401 00:36:59,120 --> 00:37:03,011 - Claro, él también, sino está acabado. - ¿Entonces los dejamos ir? 402 00:37:04,080 --> 00:37:07,800 No inmediatamente, más tarde. Todos... excepto uno. 403 00:37:11,640 --> 00:37:14,518 Juegan a las cartas todos los días y los Carabinieri nunca antes habían venido. 404 00:37:14,640 --> 00:37:17,814 Pero es la primera vez que tocan en casa de Parrineddu. 405 00:37:21,480 --> 00:37:24,460 Eso es cierto. Nunca había tocado allí antes... 406 00:37:24,680 --> 00:37:29,379 Entonces, Zecchinetta va a jugar a casa de Parrineddu... y luego llega la policía... 407 00:37:29,680 --> 00:37:32,990 El capitán nos está mirando... con binoculares. 408 00:37:34,680 --> 00:37:36,898 No me gustan los binoculares... 409 00:37:39,160 --> 00:37:43,199 ¿Qué estás haciendo? ¿Crees que me conoces? 410 00:37:43,280 --> 00:37:46,329 Sí, mírame... ¡mira mi perfil también! 411 00:37:46,960 --> 00:37:48,575 ¡Eres un don nadie! 412 00:37:48,800 --> 00:37:51,803 Intenta tocarnos, si tienes agallas... 413 00:37:53,040 --> 00:37:55,998 ¡No asumas que todos estos policías son estúpidos! 414 00:37:56,320 --> 00:38:00,324 Hay quienes pueden arrancarte la lengua y todos tus secretos: 415 00:38:00,440 --> 00:38:04,558 hombres que nacieron policías, como otros nacieron sacerdotes. 416 00:38:04,640 --> 00:38:07,313 Bellodi es uno que nació policía... 417 00:38:08,720 --> 00:38:13,589 Parrineddu por otro lado... Nació espía. 418 00:38:51,520 --> 00:38:54,114 Zecchinetta aún no ha salido. 419 00:38:56,840 --> 00:39:01,220 ¿Que esperabas? Quieren sacarle una confesión. 420 00:39:01,720 --> 00:39:04,689 Tenemos un traidor entre nosotros, estoy seguro. 421 00:39:11,360 --> 00:39:12,884 Don Mariano... 422 00:39:18,440 --> 00:39:19,657 ¡Don Mariano! 423 00:39:23,800 --> 00:39:26,212 ¿Puedo decir algo? Tengo que hablar contigo. 424 00:39:26,320 --> 00:39:30,871 - Juega... bueno, ¡habla! - ¡En privado! 425 00:39:31,920 --> 00:39:35,435 ¿En privado contigo? ¿Y quién eres tú, Señor? 426 00:39:37,240 --> 00:39:39,435 Como quieras, entonces. 427 00:39:52,720 --> 00:39:54,540 Vamos a caminar. 428 00:39:56,440 --> 00:39:58,954 Don Mariano, ¿escribiste tú esa carta? 429 00:39:59,080 --> 00:40:01,446 - Por supuesto, no te preocupes. - Gracias. 430 00:40:11,280 --> 00:40:15,899 Zecchinetta me envió y me instó a que os dijera que tiene los labios sellados. 431 00:40:16,000 --> 00:40:21,051 ¿Zecchinetta? ¿Quién es él? En lo que a mí respecta, puede pasar toda su vida allí. 432 00:40:21,240 --> 00:40:24,459 Eso es lo que dijo, así que eso es lo que les estoy diciendo. 433 00:40:31,160 --> 00:40:32,616 ¡Parrineddu! 434 00:40:35,120 --> 00:40:36,985 ¿Como fue el juego? 435 00:40:38,000 --> 00:40:41,709 Bueno, gané... pero nos denunciaron a todos, 436 00:40:42,280 --> 00:40:44,726 Así que supongo que al final todos perdimos. 437 00:41:03,720 --> 00:41:06,735 No deberías haberte enfrentado a la Santa Chiesa. 438 00:41:06,840 --> 00:41:08,751 que puedes hacer ahora? Nada. 439 00:41:08,880 --> 00:41:12,043 Sólo digo que estás muerto en el corazón de tus amigos. 440 00:41:12,160 --> 00:41:13,291 34... 35... 36... 441 00:41:13,315 --> 00:41:16,733 Vamos, Zecchinetta. El El capitán quiere interrogarte. 442 00:41:16,840 --> 00:41:21,243 Un momento, primero tengo que hacer mis ejercicios. 37... 38... 443 00:41:21,480 --> 00:41:24,233 - ¡Muévelo! - Un momento, necesito hacer algo... 444 00:41:24,320 --> 00:41:25,548 ¡Vamos! 445 00:41:26,680 --> 00:41:30,002 ¿Debería presentarme mientras me abrocho los pantalones? 446 00:41:30,280 --> 00:41:34,068 ¡Mis respetos, Capitán! Conocí al Capitán... 447 00:41:34,200 --> 00:41:38,113 quien estuvo aquí antes que tú. ¡Un hombre de buen corazón! 448 00:41:39,760 --> 00:41:44,345 Capitán, si quiere darme una paliza, tengo algo que debo decirle 449 00:41:44,440 --> 00:41:48,149 primero: sufrí de pleuresía; Le hicieron una radiografía, ¿lo sabías? 450 00:41:48,240 --> 00:41:51,767 Entonces, ¿cómo estamos, señor Marchica, alias 'Zecchinetta'? 451 00:41:51,920 --> 00:41:55,128 Dados tus crímenes pasados, no puedo dejarte ir. 452 00:41:56,160 --> 00:41:59,835 Sin embargo, nadie sabrá nunca lo que me dices. 453 00:41:59,960 --> 00:42:01,814 ¿Y qué tengo que decirte? 454 00:42:01,920 --> 00:42:05,902 Quiero llegar a los de arriba y si me ayudas no te arrepentirás. 455 00:42:06,320 --> 00:42:10,950 - Si pudiera, Capitán... - Muy bien. Entonces hablemos del juego. 456 00:42:12,040 --> 00:42:16,238 Jugábamos sólo para pasar el tiempo. ¡No hay mujeres libres en este pueblo! 457 00:42:16,360 --> 00:42:18,225 Y una esposa simplemente no es suficiente. 458 00:42:18,320 --> 00:42:22,131 Un hombre que se contenta con una sola mujer pierde el deseo. 459 00:42:22,240 --> 00:42:27,428 Por ejemplo, cuando estoy en la cama con ella, siempre pienso en Stalin. No sé por qué. 460 00:42:27,960 --> 00:42:30,224 - ¿Cuánto perdiste? -¿Mel? 461 00:42:30,400 --> 00:42:32,061 - Tú. - Un poco. 462 00:42:32,160 --> 00:42:34,811 - ¿Cuánto es 'un poquito'? - Digamos que unos veinte. 463 00:42:34,920 --> 00:42:38,435 - ¿Pierdes todos los días? - No, algunos días me levanto. 464 00:42:38,560 --> 00:42:45,534 - No, no eres del tipo ganador. - El testimonio de tus amigos muestra, 465 00:42:45,800 --> 00:42:49,975 que en las últimas dos semanas ha perdido alrededor de 200.000 liras. ¿Quién te dio ese dinero? 466 00:42:50,080 --> 00:42:53,652 - ¡Gané ese dinero! - ¿Contra quien? 467 00:42:54,200 --> 00:42:56,384 Alguien de 'fuera de la ciudad', digamos. 468 00:42:56,480 --> 00:42:59,825 Tengo entendido que el dinero que perdiste jugando a las cartas es dinero que te dio Pizzuco. 469 00:42:59,960 --> 00:43:01,279 ¿Por qué te pagó Pizzuco? 470 00:43:01,360 --> 00:43:04,614 Capitán, Pizzuco nunca me dio dinero. Quien haya dicho eso es un gran... 471 00:43:04,760 --> 00:43:07,092 - ¡Un bastardo, lo sé! - ¡Allí, exactamente! 472 00:43:07,200 --> 00:43:10,931 Así que ganaste una partida por valor de 200.000 liras contra un 473 00:43:11,200 --> 00:43:15,705 extranjero y luego perdiste ese dinero jugando contra tus amigos. ¿Es eso así? 474 00:43:18,120 --> 00:43:21,169 - ¿Diremos que fue así? - Sí, fue así. 475 00:43:21,280 --> 00:43:23,680 - Escribe eso... apúntalo todo. - No, espera... 476 00:43:23,800 --> 00:43:27,918 Quizás Marchica quiera aclararlo. Piénsalo. 477 00:43:28,000 --> 00:43:32,198 No hay nada en qué pensar, Capitán. Los mentirosos necesitan pensar. 478 00:43:32,320 --> 00:43:34,493 ¡Lo que digo es la verdad! 479 00:43:34,920 --> 00:43:38,879 Pero usted, Capitán... antes de hablar hay que pensar, 480 00:43:39,000 --> 00:43:42,788 porque dice mentiras. ¡Te ganas la vida mintiendo, por supuesto! 481 00:43:42,880 --> 00:43:45,565 - Sí, sí. Deberías ser actor. - Je, bueno... 482 00:43:45,680 --> 00:43:50,834 - ¿Si, Por qué no? ¡Tienes talento! - ¡Vamos, me estás tomando el pelo, Capitán! 483 00:43:50,960 --> 00:43:55,124 - ¿Dónde pusiste el rifle? - ¿Qué? ¿Qué rifle? 484 00:43:55,240 --> 00:43:57,686 El rifle con el que disparaste a Nicolosi. 485 00:43:57,800 --> 00:43:59,449 - ¿¡Mel!? - Sí tú. 486 00:44:00,400 --> 00:44:02,857 Nicolosi? ¡Capitán! ¿¡A mí!? 487 00:44:02,960 --> 00:44:05,760 "¿Yo yo yo yo?" - ¿No sabes decir nada más que 'Yo'? 488 00:44:05,800 --> 00:44:09,463 Ah, ¿no conocías a Nicolosi? Piénsalo bien. 489 00:44:09,560 --> 00:44:12,950 Sí, lo conocí una vez... pero luego... 490 00:44:15,040 --> 00:44:18,999 Capitán... un poco de esa cerveza no le vendría mal, ¿verdad? 491 00:44:20,120 --> 00:44:21,326 ¡Gracias Gracias! 492 00:44:21,440 --> 00:44:26,173 Dijiste que lo "conocías". ¿Significa eso que sabes que está muerto? 493 00:44:27,440 --> 00:44:29,362 ¡El mariscal dijo que yo lo maté! 494 00:44:29,480 --> 00:44:33,143 Dije que disparaste, pero ahora acabas de aclarar que lo mataste. 495 00:44:34,200 --> 00:44:35,940 - ¡Capitán! - Sí... 496 00:44:36,800 --> 00:44:39,928 Porque, Marchica, te han acusado de asesinar a Nicolosi. 497 00:44:40,040 --> 00:44:41,962 ¿No te has dado cuenta? 498 00:44:42,160 --> 00:44:46,711 ¡Pruébalo! ¡Necesitas pruebas! ¿Qué motivo tendría para hacerlo? 499 00:44:46,840 --> 00:44:48,410 ¡¿Dónde está?! ¿Cuál es este motivo? 500 00:44:48,520 --> 00:44:53,378 ¿El motivo? Aquí está: Nicolosi murió porque vio quién mató a Colasberna. 501 00:44:53,720 --> 00:44:55,392 Había visto al asesino. 502 00:44:55,720 --> 00:45:01,067 - ¿Y quién mató a este Colasberna? - ¡Tú! Admítelo, Zecchinetta: ¡fuiste tú! 503 00:45:01,160 --> 00:45:04,971 ¿A mí? ¡¿A mí?! Sácame las uñas, y romperme los dedos... 504 00:45:05,080 --> 00:45:09,426 ¡Y tendrás una gran confesión! ¡Déjalo ir! ¡Déjame en paz! 505 00:45:09,560 --> 00:45:13,724 ¡Saltaré por la ventana! Te estás aprovechando porque estoy solo... 506 00:45:13,840 --> 00:45:20,814 ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡No puedo soportarlo, cobardes! ¡Quiero morir! 507 00:45:30,520 --> 00:45:35,913 Capitán, si me permite quedar libre, Te daré un lindo regalo... 508 00:45:36,840 --> 00:45:41,083 Te daré el nombre del asesino de Colasberna y el motivo. 509 00:45:42,040 --> 00:45:46,101 - Estamos escuchando. - Nicolosi mató a Colasberna... 510 00:45:46,840 --> 00:45:50,094 ¡Porque lo pilló en una posición incómoda! 511 00:45:50,200 --> 00:45:54,534 - ¿Como? - Estaba encima de su esposa, Rosa... 512 00:45:54,840 --> 00:45:57,570 eran amantes. Todos sabían que eran amantes. 513 00:45:57,680 --> 00:46:03,357 Entonces, ¿quién mató a Nicolosi, después de que mató a Colasberna para proteger su honor? 514 00:46:03,480 --> 00:46:06,870 Nicolosi? ¿Por qué dices que está muerto? ¡Más bien deberías decir que está desaparecido! 515 00:46:06,960 --> 00:46:10,726 Para decir que alguien está muerto, ¡se necesita un cuerpo! Capitán, busque a Nicolosi... 516 00:46:10,840 --> 00:46:14,924 y dejar en libertad a gente inocente como yo. ¡Escríbelo! ¡Firmaré todo! 517 00:46:15,040 --> 00:46:17,133 ¡No retendré nada! 518 00:46:17,240 --> 00:46:21,700 Entonces, cuando termine, ¿puedo irme? ¿Después de haber firmado el acuerdo? 519 00:46:23,400 --> 00:46:25,880 Lo siento, Sr. Marchica... 520 00:46:25,960 --> 00:46:27,751 Me temo que tendrás que permanecer lejos de 521 00:46:27,775 --> 00:46:29,566 tu casa y de tus amigos un poco más de tiempo. 522 00:46:29,680 --> 00:46:33,980 Ya basta con este "Sr. Marchica". Zecchinetta es mi nombre y no soy ningún "señor". 523 00:46:34,120 --> 00:46:36,816 ¡Consigue un cinturón y golpéame! ¡Rompe mis huesos! 524 00:46:36,920 --> 00:46:40,071 Todo menos un "señor", ¡y por qué no deja las formalidades! 525 00:46:40,160 --> 00:46:42,742 ¡Vamos, sargento! ¡No pienses en mi pleuresía, solo golpéame! 526 00:46:42,880 --> 00:46:44,677 ¡Ni siquiera lo esperes! 527 00:46:46,400 --> 00:46:48,368 Léelo y firma. 528 00:46:51,040 --> 00:46:55,431 Tiene un corazón cruel, Capitán. Sólo porque tengo una marca 529 00:46:55,520 --> 00:46:57,886 negra en mi contra, todo lo que sucede es culpa de Zecchinetta. 530 00:46:58,000 --> 00:47:00,446 Pero estás equivocado. Soy un caballero. 531 00:47:00,880 --> 00:47:03,053 Estoy de nuevo en el camino correcto. 532 00:47:06,560 --> 00:47:09,575 Y los nombres de los que vieron a Colasberna y a Rosa Nicolosi... 533 00:47:09,720 --> 00:47:13,201 ¿Haciendo su porquería en el campo? ¿No quieres saberlo? 534 00:47:13,840 --> 00:47:17,901 No. De momento sólo nos interesa saber por qué... 535 00:47:18,000 --> 00:47:20,969 - ¿Pizzuco te dio 200.000 liras? - ¡Negocio! 536 00:47:21,400 --> 00:47:27,885 ¡Despreciable! Eres una vergüenza, Zecchinetta. Sólo cobraste 200.000 liras por dos golpes. 537 00:47:28,520 --> 00:47:32,593 Bueno, me iré de aquí, Capitán, se lo aseguro: ¡es usted demasiado arrogante! 538 00:47:32,920 --> 00:47:34,512 ¡Demasiado arrogante! 539 00:47:34,640 --> 00:47:36,278 Oye, ¿el Capitán cree en Dios? 540 00:47:36,360 --> 00:47:38,408 - ¡Muévelo! - Entonces, ¿puedo orinar ahora? 541 00:47:38,520 --> 00:47:40,078 ¡Adelante, muévete! 542 00:47:51,520 --> 00:47:53,624 ¿Qué quiso decir con "arrogante"? 543 00:47:53,720 --> 00:47:56,905 Una persona arrogante es alguien que quiere saber la verdad. 544 00:47:57,720 --> 00:48:02,555 ¡Globos a la venta! ¡100 liras por uno! 545 00:48:06,680 --> 00:48:08,636 - Buenos días, don Mariano. - Buen día. 546 00:48:19,120 --> 00:48:21,805 Don Mariano... ¿puedo tener unas palabras? 547 00:48:24,840 --> 00:48:28,697 Pusieron una bomba en el auto del Capitán. Está listo para explotar. 548 00:48:31,720 --> 00:48:33,233 ¿Qué auto es? 549 00:48:35,320 --> 00:48:36,844 ¿Y dónde está Pizzuco? 550 00:48:36,960 --> 00:48:40,077 Entró al bar a esperar los fuegos artificiales. 551 00:48:48,920 --> 00:48:51,036 Saludos Don Mariano. 552 00:48:53,680 --> 00:48:55,932 ¿Y entonces, don Pizzuco? 553 00:48:56,480 --> 00:48:59,358 ¿Estás haciendo las cosas a tu manera ahora? ¿Sin mi permiso? 554 00:48:59,440 --> 00:49:01,954 Si Zecchinetta chilla, seré el primero en caer. 555 00:49:02,080 --> 00:49:04,412 - ¿Quién se hizo cargo del trabajo? - Los chicos. 556 00:49:05,800 --> 00:49:07,176 El capitán... 557 00:49:19,040 --> 00:49:20,155 Toruzo... 558 00:49:32,960 --> 00:49:37,590 Entonces crees que con el Capitán muerto, ¿Ya nadie cuestionará a Zecchinetta? 559 00:49:37,680 --> 00:49:41,741 Ese Capitán no nos sirve aquí. ¡Si nadie 560 00:49:41,880 --> 00:49:43,142 piensa en eliminarlo, entonces lo haré yo! 561 00:49:43,480 --> 00:49:46,517 - Estás sin honor... -¡Don Mariano! 562 00:49:46,640 --> 00:49:51,771 Quien pone en peligro a sus amigos y a sus hijos es un hombre sin honor. 563 00:50:00,200 --> 00:50:04,034 ¡Capitán! Tienes una rueda pinchada; probablemente un clavo. 564 00:50:13,320 --> 00:50:15,880 Qué lástima, además es un neumático nuevo... 565 00:50:16,440 --> 00:50:18,101 ¿Podemos montarle la rueda de repuesto? 566 00:50:18,240 --> 00:50:20,680 No, no quiero causarte molestias. Disponemos de nuestro propio mecánico. 567 00:50:20,720 --> 00:50:22,950 ¡Hoy es domingo, déjenlo descansar! 568 00:50:23,080 --> 00:50:25,537 ¡Podemos hacerlo por usted en dos minutos, Capitán! 569 00:50:25,720 --> 00:50:29,508 - ¡Ir! ¡Ir! ¡Ir! Pon el freno de mano. - ¡Mis respetos, Capitán! 570 00:50:29,600 --> 00:50:31,215 - Gracias. - ¿Puedo traerte un café? 571 00:50:31,320 --> 00:50:34,300 - Gracias, quizás en otro momento. - ¡Con todo mi corazón! 572 00:50:38,720 --> 00:50:43,202 Ahora intenta hacer lo que te digo. Hoy irás a ver a Rosa Nicolosi. 573 00:50:43,320 --> 00:50:46,528 ¿Pero por qué? ¿Qué tiene que ver Rosa con nosotros? 574 00:50:48,360 --> 00:50:51,136 - ¡Dije que debías ir a su casa! - ¿Y hacer qué? 575 00:50:51,280 --> 00:50:54,659 Eso depende de ti: vete a la cama con ella por lo que a mí me 576 00:50:54,760 --> 00:50:58,435 importa, pero quédate ahí un rato. Nada más. ¿Comprendido? 577 00:51:03,560 --> 00:51:05,357 - ¡Gracias! - ¡Oh no no! 578 00:51:05,480 --> 00:51:07,653 - Tus llaves... - ¡¿De qué bromeas?! 579 00:51:07,760 --> 00:51:12,311 - ¡Dios no lo quiera, ni se me ocurriría! - ¡Siempre a su servicio, Capitán! 580 00:51:14,840 --> 00:51:17,568 Esos dos ya fueron infractores, Capitán. 581 00:51:17,592 --> 00:51:20,187 ¡Vamos, mariscal! Hoy es domingo. 582 00:51:38,720 --> 00:51:42,781 Tendremos que decirle al mecánico que retire los explosivos que han puesto en el coche. 583 00:51:44,040 --> 00:51:46,884 ¡Bastardos! ¡Les daré una bofetada por dentro! 584 00:51:47,120 --> 00:51:48,405 Cálmate... 585 00:51:49,520 --> 00:51:53,854 Extraño. Primero lo arreglaron, pero luego cambiaron de opinión. ¿Por qué? 586 00:51:57,640 --> 00:51:59,403 Tal vez él podría decírnoslo. 587 00:51:59,520 --> 00:52:00,781 ¿Realmente crees eso? 588 00:52:00,805 --> 00:52:03,445 ¡Por supuesto! Fijándolo, se detuvo delante... 589 00:52:03,520 --> 00:52:07,502 de nosotros deliberadamente. Como si quisiera que supiéramos o nos dijera algo. 590 00:52:18,520 --> 00:52:22,342 Vamos, ¿por qué paraste? ¿Ha cambiado de opinión? 591 00:52:23,040 --> 00:52:26,032 Cálmate, puedo verte. Puedo verte muy bien. 592 00:52:26,240 --> 00:52:29,630 Pero recuerda que soy yo quien hace cumplir la ley aquí. 593 00:52:35,920 --> 00:52:39,788 ¿Vas en mi contra? Entonces acepto tu desafío. 594 00:52:44,200 --> 00:52:47,715 ¿Entender? Nos está diciendo que tiene amigos poderosos... 595 00:52:47,840 --> 00:52:49,637 y que es mejor dejarlo en paz. 596 00:52:49,760 --> 00:52:52,911 Así es. ¿Qué haremos, Capitán? 597 00:52:54,120 --> 00:52:57,521 Necesitamos una respuesta. Prepararemos una orden judicial. 598 00:52:57,760 --> 00:53:00,786 - ¿Para don Mariano? - No aún no. 599 00:53:02,320 --> 00:53:04,880 ¿Qué está haciendo, Capitán? No lo vas a empezar, ¿verdad? 600 00:53:04,960 --> 00:53:08,737 No os preocupéis, don Mariano nos permite vivir un poco más. 601 00:53:12,720 --> 00:53:13,846 ¡Parrineddu! 602 00:53:19,000 --> 00:53:20,331 ¡Mis respetos! 603 00:53:20,720 --> 00:53:23,735 Vigila por mí hoy a mi amigo Pizzuco. 604 00:53:23,880 --> 00:53:27,828 - ¿Y luego? - Nada... sólo toma nota. 605 00:53:28,560 --> 00:53:30,710 - Buenos días, don Mariano. - ¿Está la secretaria? 606 00:53:30,840 --> 00:53:32,558 - Sí. - Me gustaría hablar con él. 607 00:53:32,680 --> 00:53:34,352 ¡Entra ahora mismo, por favor! 608 00:53:43,360 --> 00:53:45,032 ¡Buenos días Rosa! ¿Mayo 1? 609 00:53:45,240 --> 00:53:46,115 Buen día... 610 00:53:46,139 --> 00:53:48,789 Je, je, ¡qué joven tan hermosa y desnuda! 611 00:53:48,920 --> 00:53:50,114 ¿Por qué te escondes? 612 00:53:50,200 --> 00:53:53,283 - Está avergonzada. - ¡Espera, te ayudaré! 613 00:53:54,480 --> 00:53:57,495 ¡Allá! ¡Parece una reina en un carruaje! 614 00:53:57,920 --> 00:53:59,524 - Allá. - ¿Allá? - Sí. 615 00:53:59,640 --> 00:54:06,125 ¡Aquí vamos! No me estás mirando, ¿eh? ¡Ahí estás, pequeño! 616 00:54:06,240 --> 00:54:09,824 - Sécate y vístete. - ¡Tienes una hermosa hija! 617 00:54:09,920 --> 00:54:13,080 Será tan bonita como tú cuando sea mayor. Recuerdo que eras así. 618 00:54:13,160 --> 00:54:17,017 - Te vi crecer, Rosa. - Entonces, ¿qué querías decirme? 619 00:54:17,520 --> 00:54:22,446 Tomaré una copa de vino, ¿te parece bien? Vine a decirte que eres hermosa. 620 00:54:22,800 --> 00:54:24,267 ¿No te agrada eso? 621 00:54:24,400 --> 00:54:28,404 ¿Qué quieres decir? ¿No has traído noticias de mi marido? 622 00:54:28,880 --> 00:54:32,600 Don Mariano me dijo el otro día: "Si sé algo te lo informo". 623 00:54:32,720 --> 00:54:36,732 Ah, don Mariano... ¿y qué más le dijo? 624 00:54:36,756 --> 00:54:38,420 No es para preocuparse... 625 00:54:38,880 --> 00:54:40,279 Así que no te preocupes. 626 00:54:43,680 --> 00:54:49,050 - Entonces... ¿por qué viniste? - Por curiosidad. 627 00:54:52,600 --> 00:54:57,048 ¡Ah! Ven aquí, hermosa. ¡Tengo algo para ti, ven! 628 00:54:59,360 --> 00:55:03,615 Vamos, sal a jugar, ¿vale? Adiós... 629 00:55:06,440 --> 00:55:07,737 ¡No tan lejos! 630 00:55:16,000 --> 00:55:20,471 Has arruinado mi vida, Rosa. Todas esas veces que pasaste por delante... 631 00:55:20,600 --> 00:55:26,744 de mi casa, o cuando te conocía y me mirabas con esos ojos. ¿Sabes Rosa? 632 00:55:27,800 --> 00:55:30,200 No seas tonto, nunca he pensado en ti. 633 00:55:30,320 --> 00:55:31,685 ¡Así parece! 634 00:55:33,200 --> 00:55:35,600 Ahora que has tomado tu bebida, puedes irte. 635 00:55:37,000 --> 00:55:40,436 - Qué vestido tan ligero llevas... - Tu mano... ¡Tu mano! 636 00:55:58,480 --> 00:56:03,019 Qué pensaste? ¿Crees que puedes hacer eso si no lo quiero? 637 00:56:03,120 --> 00:56:06,749 Ah, ¡da un paseo! ¡Tendrás que conformarte con la puta de tu esposa! 638 00:56:06,880 --> 00:56:09,496 ¡No me toques con esas manos, me enferman! 639 00:56:09,600 --> 00:56:13,149 ¿Crees que puedes abusar de una mujer? ¡Salir! 640 00:56:35,720 --> 00:56:39,497 Rosa, ¿qué te pasa? ¿Vas a llorar ahora? 641 00:56:41,880 --> 00:56:45,293 Así que viniste aquí sólo para ponerte cómodo. 642 00:56:46,520 --> 00:56:48,431 ¿Y no tienes miedo? 643 00:56:52,400 --> 00:56:55,198 ¿No tienes miedo de que mi marido se entere? 644 00:56:57,960 --> 00:56:59,882 ¿Por qué no tienes miedo? 645 00:57:00,280 --> 00:57:03,408 ¿Por qué? ¡Debes decirme por qué! 646 00:57:06,240 --> 00:57:09,323 ¡Eh! ¡Estas mujeres sicilianas! ¡Siempre tan dramático! 647 00:57:09,440 --> 00:57:12,944 ¡Quiero mudarme a Milán! ¡Un soplo de aire fresco! 648 00:57:13,320 --> 00:57:15,891 Rosa, si vienes conmigo me separaré de mi mujer, ¿vale? 649 00:57:16,000 --> 00:57:19,401 ¿Vendrás? ¿No? ¡Anímate entonces! 650 00:57:43,120 --> 00:57:46,226 ¡¿Por qué estáis todos ahí parados?! 651 00:57:46,920 --> 00:57:49,388 ¿Así es como ganas el dinero que te pago? 652 00:57:52,880 --> 00:57:55,166 ¡Ah, Capitán! 653 00:57:55,520 --> 00:57:58,262 ¿Puedo ofrecerte algo? ¿Una cerveza? 654 00:57:58,440 --> 00:58:00,726 ¿O un poco de naranjada si quieres? 655 00:58:04,320 --> 00:58:07,505 Sr. Pizzuco, debe venir con nosotros. Estas bajo arresto. 656 00:58:11,960 --> 00:58:17,102 ¿Bajo arresto? Si han matado a alguien entre las 3 y las 4, 657 00:58:17,960 --> 00:58:22,568 Puedo decirles que estuve en casa de una mujer cuyo nombre... 658 00:58:22,800 --> 00:58:25,894 No mencionaré... a menos que sea absolutamente necesario. 659 00:58:34,600 --> 00:58:37,478 - Vamos, dame tus muñecas. - Claro, espera... ¡solo espera! 660 00:58:37,600 --> 00:58:38,545 ¿Quieres resistir? 661 00:58:38,569 --> 00:58:41,127 ¿Cual es la prisa? ¿Te preocupa que vaya a huir? 662 00:58:41,240 --> 00:58:45,643 - ¡Contrólate, Pizzuco! - ¡Bravo, felicidades! 663 00:58:46,920 --> 00:58:50,447 Emplear a todos estos funcionarios bien pagados del Estado... 664 00:58:50,560 --> 00:58:55,179 arrestar a un hombre decente como yo! ¡Pobres contribuyentes italianos! 665 00:58:57,000 --> 00:59:00,527 Fíjate bien: ¡mi cara no tiene ningún rasguño y estoy en 666 00:59:00,640 --> 00:59:04,827 perfecto estado de salud! ¡Como espero estar cuando me liberen! 667 00:59:05,640 --> 00:59:09,337 ¡Luigi, no le pagues por el tiempo que estuvo parado sin hacer nada! 668 00:59:14,200 --> 00:59:19,888 ¡Informe a mi madre y dígale que vaya directamente al abogado! ¡Y tú, lava mi auto! 669 00:59:20,680 --> 00:59:23,911 ¡Moza! ¡Han arrestado a mi hijo! 670 00:59:24,000 --> 00:59:28,334 ¡Han arrestado a mi hijo inocente! ¡Tuvimos que conseguir un 671 00:59:28,440 --> 00:59:32,274 abogado, debes devolvernos el dinero que gastamos, muchacha! 672 00:59:36,800 --> 00:59:40,179 Entonces, escribe... "Un verdulero" 673 00:59:40,400 --> 00:59:46,066 "Un verdulero compra cinco kilos..." 674 00:59:51,960 --> 00:59:52,972 Nicolosi? 675 00:59:58,000 --> 00:59:59,672 - ¿Rosa Nicolosi? - Sí... 676 00:59:59,760 --> 01:00:02,354 - ¿Es usted la esposa de Tano Nicolosi? - Sí. 677 01:00:03,360 --> 01:00:05,373 - Me envió tu marido. - ¿Dónde está? 678 01:00:05,480 --> 01:00:08,722 -Palermo; él está trabajando allí. -¿Palermo? 679 01:00:09,320 --> 01:00:11,413 ¿Y me ha dejado aquí? ¿¡Sin ninguna palabra!? 680 01:00:11,520 --> 01:00:15,627 - ¿Dónde está trabajando? - No sé. Lo conocí en un pub. 681 01:00:15,720 --> 01:00:19,770 Y cuando supo que suelo tomar este camino, me dio este sobre. 682 01:00:19,880 --> 01:00:23,862 - ¿Estás seguro de que era él? - Dijo que sí. ¿Por qué mentiría? 683 01:00:35,960 --> 01:00:40,056 - ¿Ni una sola palabra...? - No hubo tiempo, pero envió el dinero. 684 01:00:43,120 --> 01:00:44,178 Esperar... 685 01:00:50,760 --> 01:00:51,863 ¿Es él? 686 01:00:54,040 --> 01:00:56,122 Sí, es él. 687 01:00:58,280 --> 01:01:00,259 ¿Dónde se queda? La dirección...? 688 01:01:00,360 --> 01:01:03,193 - No me lo dio. - ¿Pero no dijo cuándo volverá? 689 01:01:03,320 --> 01:01:05,618 Dijo que regresaría tan pronto como pudiera... 690 01:01:05,720 --> 01:01:08,536 pero con una expresión como si no pudiera hacerlo. Como si estuviera escondido. 691 01:01:08,560 --> 01:01:12,303 ¡Esperar! ¡Hey, espera! ¿Quién te envió aquí? 692 01:01:12,520 --> 01:01:15,910 Cuidado; aunque él no esté, si no te comportas como una esposa, él lo sabrá. 693 01:01:16,040 --> 01:01:17,325 ¡Fuera del camino! 694 01:01:20,400 --> 01:01:21,594 Caterina! 695 01:01:31,880 --> 01:01:35,384 ¡Abrir! ¡No quiero quedarme aquí! 696 01:01:35,680 --> 01:01:37,910 ¡A mí me parece que te estás aprovechando demasiado! 697 01:01:38,000 --> 01:01:39,148 ¿Qué está pasando, mariscal? 698 01:01:39,172 --> 01:01:41,527 Zecchinetta grita que quiere salir. 699 01:01:41,640 --> 01:01:43,790 Dice que se acabaron los días de detención. 700 01:01:43,920 --> 01:01:46,856 Dice que tiene derecho a tener una orden de arresto o su libertad. 701 01:01:46,880 --> 01:01:49,383 - Capitán, ¿vamos a respetar la ley? - ¡Sargento! 702 01:01:49,520 --> 01:01:50,520 ¡A tus órdenes! 703 01:01:50,560 --> 01:01:53,472 Entrega las pertenencias personales de Zecchinetta y déjalo ir. 704 01:01:53,600 --> 01:01:56,603 Capitán, ¿realmente quiere dejarlo en libertad? 705 01:01:57,280 --> 01:01:57,993 ¡Por supuesto! 706 01:01:58,017 --> 01:02:00,181 ¿El juez no firmó las órdenes de arresto? 707 01:02:00,280 --> 01:02:03,579 Los tengo a ambos en mi bolsillo. Pero Zecchinetta debe 708 01:02:03,720 --> 01:02:05,472 disfrutar de un poco de libertad, y quiero que lo haga en 709 01:02:05,560 --> 01:02:07,915 la plaza principal, para engañarlo a él y a sus amigos. 710 01:02:08,040 --> 01:02:09,132 Salir. 711 01:02:11,720 --> 01:02:16,464 ¡Lo siento, Capitán! ¡Mi liberación debe causaros un gran dolor! 712 01:02:17,320 --> 01:02:18,912 ¿A quién conseguiste ayer? 713 01:03:15,680 --> 01:03:18,615 - ¡Mis respetos, don Vincenzo! - Ah, ¿entonces te soltaron, Zecchinetta? 714 01:03:18,760 --> 01:03:20,705 ¡Hola mi amigo! Ya nos veremos. 715 01:03:20,800 --> 01:03:23,553 - ¡Sí, sí, nos vemos! - ¡Ignacio! 716 01:03:25,600 --> 01:03:27,784 - ¡Un buen café negro dulce! - En seguida. 717 01:03:40,040 --> 01:03:42,543 ¿Dejé la ventana abierta? 718 01:03:46,200 --> 01:03:50,364 ¿Tomamos limonada fresca, general? 719 01:03:51,080 --> 01:03:54,117 ¿Querías saber a quién arrestamos ayer? 720 01:03:54,840 --> 01:03:57,584 Un querido amigo tuyo, a quien conoces muy bien. 721 01:03:57,608 --> 01:03:58,515 ¿A mí? 722 01:03:59,000 --> 01:04:04,370 Pizzuco. Mira hacia la terraza de Don Mariano... Pizzuco no está allí... 723 01:04:06,720 --> 01:04:08,722 Sabes, nos contó muchas cosas sobre ti... 724 01:04:08,840 --> 01:04:13,721 - ¿Acerca de mí? - Dice que hagas lo que él quiera. 725 01:04:17,640 --> 01:04:19,961 Tu mano está temblando. 726 01:04:27,000 --> 01:04:30,845 Bebe... bebe este café despacio para que lo recuerdes... 727 01:04:30,960 --> 01:04:34,202 No lo hacen tan bien en prisión, ya sabes... 728 01:04:34,920 --> 01:04:36,865 ¡Te has puesto pálido! 729 01:04:58,360 --> 01:05:01,443 ¿Quién me jugó esta broma? ¿Don Mariano? 730 01:05:06,880 --> 01:05:12,341 - ¡Maldito cornudo! - Tu madre, esposa y hermana... 731 01:05:12,440 --> 01:05:15,136 ¡Pagarás por esto con lágrimas de sangre! 732 01:05:16,160 --> 01:05:18,606 Maldito gran cornudo... 733 01:05:48,200 --> 01:05:51,510 Hacen la señal de la 'bocina' y todos están contentos. 734 01:06:04,000 --> 01:06:05,399 - ¡Mariscal! - ¡Aquí! 735 01:06:05,520 --> 01:06:08,273 Prepara una confesión falsa de Pizzuco. 736 01:06:08,560 --> 01:06:10,994 Hay que decir que fue Zecchinetta quien mató a Colasberna. 737 01:06:11,120 --> 01:06:12,917 ¡Esta confesión tiene que ser como una obra de arte! 738 01:06:13,000 --> 01:06:15,537 Como una exposición del código mafioso. 739 01:06:16,160 --> 01:06:20,108 Una confesión tal que cuando Zecchinetta la lee se siente traicionado. 740 01:06:20,440 --> 01:06:23,728 - ¿Y si Pizzuco confiesa primero? - Ninguna posibilidad. 741 01:06:23,840 --> 01:06:26,013 Zecchinetta cae primero. ¡Prepara la confesión! 742 01:06:26,120 --> 01:06:28,452 - ¿Y la firma? - Quieres poner una firma real... 743 01:06:28,600 --> 01:06:31,023 ¿Sobre una confesión falsa? ¡Firmalo! 744 01:06:31,120 --> 01:06:34,681 Podría resultar divertido para mí; ¡Soy bueno imitando la escritura! 745 01:06:34,800 --> 01:06:37,758 Ya verá: será un buen trabajo, Capitán. 746 01:06:38,000 --> 01:06:41,072 Sí, deberíamos hacerlo. pero sin disfrutarlo demasiado, 747 01:06:43,520 --> 01:06:46,580 y al menos con un poco de asco. 748 01:06:52,880 --> 01:06:55,269 Rosa, ¿podemos tomar una foto? 749 01:06:57,680 --> 01:06:59,466 Tomemos uno, Rosa. 750 01:07:03,120 --> 01:07:04,951 ¡Vamos, sólo uno! 751 01:07:10,240 --> 01:07:12,572 Hola Annuzza, ¿cómo estás? 752 01:07:17,000 --> 01:07:22,609 - ¡Bendito seas, don Mariano! - Puedo esperar; No tengo prisa. 753 01:07:24,840 --> 01:07:28,492 - ¡Saludos, don Mariano! - Saludos... 754 01:07:33,280 --> 01:07:35,703 Leamos todas las malas noticias, ¿no? 755 01:07:41,520 --> 01:07:44,034 Parece como si alguien te estuviera buscando. 756 01:07:44,160 --> 01:07:45,513 ¿Quién es? 757 01:07:47,600 --> 01:07:50,649 Don Mariano, me gustaría hablar con usted, si no le importa. 758 01:07:50,760 --> 01:07:54,878 - ¿Y quien eres tu? - La esposa de Nicolosi - ¿No te acuerdas? 759 01:07:55,000 --> 01:07:57,753 Rosa, por favor, estoy intentando trabajar aquí. 760 01:08:02,800 --> 01:08:05,268 Disculpe, pero ¿puedo hablar con usted a solas? 761 01:08:05,360 --> 01:08:08,500 ¿Solo? Aquí no puedes... 762 01:08:09,520 --> 01:08:13,069 Esta noche... cuando estés solo... ¡entonces te haré una visita! 763 01:08:15,600 --> 01:08:18,728 Me estás provocando, niña, ¿qué debería decirte? 764 01:08:20,200 --> 01:08:23,909 Si es tan urgente ¡dímelo! Habla, aquí estamos entre amigos. 765 01:08:25,760 --> 01:08:28,627 Escuché que mi esposo está en Palermo. 766 01:08:28,760 --> 01:08:32,275 Esta mañana vino alguien en moto y me lo dijo. 767 01:08:33,680 --> 01:08:37,673 ¿Palermo? ¡Bien! Bella ciudad. ¡Suertudo! 768 01:08:37,960 --> 01:08:43,034 ¿Está realmente en Palermo? El está dentro ¿Palermo o aquí, bajo tierra? 769 01:08:43,440 --> 01:08:46,580 ¡Todavía insistes en preguntarme dónde está tu marido! 770 01:08:46,920 --> 01:08:49,150 ¿¡Qué soy yo, tu proxeneta!? 771 01:08:50,120 --> 01:08:54,693 ¡No! ¡No, no eres mi proxeneta! ¡No tengo proxeneta! 772 01:08:54,880 --> 01:08:57,508 ¡No tengo nada de qué avergonzarme! 773 01:09:00,640 --> 01:09:05,566 En Palermo parece que han descubierto una casa llena de mujeres, ese tipo de mujeres... 774 01:09:05,680 --> 01:09:08,000 desde el sótano, hasta el último piso. Bonito, ¿eh? 775 01:09:08,080 --> 01:09:11,220 - ¡Necesitamos tener uno aquí también! - ¿Pero primero hay que encontrar la mercancía? 776 01:09:11,320 --> 01:09:13,572 ¡Hay algunos ahí mismo! 777 01:09:19,520 --> 01:09:21,431 ¿Qué es? ¿Estás ofendido? 778 01:09:22,600 --> 01:09:24,545 ¡Nadie te ha preguntado! 779 01:09:29,240 --> 01:09:31,538 La motocicleta fue robada. 780 01:09:37,520 --> 01:09:40,080 Un hombre que viene de Palermo con una carta de tu 781 01:09:40,200 --> 01:09:43,920 marido, no es de los que llegan en una moto robada. ¿Entender? 782 01:09:44,280 --> 01:09:47,636 Un ladrón no le lleva dinero a la esposa de un tipo conocido en el pub. 783 01:09:47,720 --> 01:09:49,153 ¡Él se lo queda! 784 01:09:51,520 --> 01:09:54,227 Entonces, ¿fue falso? 785 01:09:54,520 --> 01:09:57,432 ¿Quizás ni siquiera sea cierto que un hombre trajera dinero a la casa? 786 01:09:57,560 --> 01:09:59,278 - ¿Qué? - Sí, entra. 787 01:10:01,640 --> 01:10:03,585 ¿Quizás estás mintiendo para ayudar a alguien? 788 01:10:03,680 --> 01:10:05,648 ¿Qué quieres decir con "alguien"? ¿Y a quién debo ayudar? 789 01:10:05,760 --> 01:10:08,880 ¿Quién puede asegurarme que don Mariano no le envió a usted a confundir las cosas a propósito? 790 01:10:09,000 --> 01:10:12,083 ¿Entonces eso es lo que piensas? ¡¿Aunque vine aquí?! 791 01:10:12,200 --> 01:10:16,068 Sí, pero también fuiste a lo de Don Mariano. Y no fue para vender tus huevos... 792 01:10:16,160 --> 01:10:19,482 Pero si fuera tu mujer, ¿no irías a mirar y a preguntarle a todo el mundo? 793 01:10:19,600 --> 01:10:21,648 ¡Lo hago por mi marido! 794 01:10:22,320 --> 01:10:24,754 Acéptelo: lo asesinaron. 795 01:10:24,880 --> 01:10:27,713 Sí, el mismo día que mataron a Colasberna. 796 01:10:27,840 --> 01:10:31,412 Era demasiado peligroso vivo. Pero quieren que creamos que todavía está vivo. 797 01:10:31,720 --> 01:10:34,041 Y para salvarse, os desacreditan. 798 01:10:34,240 --> 01:10:36,960 De momento están presentando un falso testimonio para descifrar... 799 01:10:37,080 --> 01:10:38,638 que eras amante de Colasberna. 800 01:10:38,960 --> 01:10:42,316 Sí, y tarde o temprano se lo comunicarán al juez. 801 01:10:42,800 --> 01:10:46,918 Sólo he estado con mi marido. ¡Nadie más me ha visto nunca desnudo! 802 01:10:47,000 --> 01:10:49,673 Vale, supongamos que me equivoco y que vuelve a casa... 803 01:10:49,800 --> 01:10:51,449 y cuando regresa, ¿qué encuentra? 804 01:10:51,560 --> 01:10:53,760 Una persona a la que las mujeres decentes no se detienen a 805 01:10:53,800 --> 01:10:55,870 saludar, alguien a la que los hombres paran en la calle, 806 01:10:55,894 --> 01:10:57,873 ¡como si pudieran llevársela a la cama cuando quisieran! 807 01:10:58,000 --> 01:11:00,298 Bueno, entonces será mejor que no regrese... 808 01:11:00,720 --> 01:11:02,267 Rosa, ¡que cuelguen a esta gente! 809 01:11:02,360 --> 01:11:05,113 ¿Dónde cree que vivo, Capitán? Vivo entre esta gente y cuando 810 01:11:05,240 --> 01:11:11,008 paso, es como si me desnudaran con la mirada. ¡Me siento desnudo! 811 01:11:14,200 --> 01:11:19,376 Cuando te digo que los testigos vieron a Colasberna... 812 01:11:20,000 --> 01:11:22,218 junto con esa mujer, Rosa Nicolosi, es una acusación 813 01:11:22,360 --> 01:11:27,525 precisa, sobre la cual no puede haber ninguna duda. 814 01:11:28,800 --> 01:11:32,463 Claro, el cornudo - es decir, el marido, no sabía nada... 815 01:11:32,840 --> 01:11:34,840 O eso, o fingió no saber nada. 816 01:11:35,200 --> 01:11:37,942 Esto es algo que deberías investigar. 817 01:11:38,040 --> 01:11:41,567 Entonces, cuando el marido los descubrió, ¿mató a Colasberna? 818 01:11:41,680 --> 01:11:43,762 - ¡Exactamente! - ¡Siéntate! 819 01:11:43,880 --> 01:11:47,025 Después de haber sido engañado, ¿no crees que 820 01:11:47,049 --> 01:11:50,570 habría querido matar a la esposa antes que al amante? 821 01:11:51,240 --> 01:11:54,050 ¿Quizás lo haría? Si es un hombre de honor lo hará... 822 01:11:54,280 --> 01:11:57,534 ¿Pero es un hombre de honor? Deberías investigar este punto también. 823 01:11:57,640 --> 01:12:00,780 Entonces estás tratando de decirme que el difunto bajará del cielo... 824 01:12:00,880 --> 01:12:05,601 ¿O subir del infierno y matar a su esposa? Que payaso eres... 825 01:12:05,920 --> 01:12:07,820 Si vuelve, volverá de Palermo. 826 01:12:07,920 --> 01:12:10,571 ¡No se puede enviar dinero y cartas a la familia desde el cielo! 827 01:12:10,680 --> 01:12:14,571 Pero creo que alguien más le envió ese dinero a Rosa. 828 01:12:15,680 --> 01:12:19,969 - ¿Quién sería? - Alguien que está vivo. ¡Tú, querida! 829 01:12:20,080 --> 01:12:21,536 - ¿A mí? - ¡Sí! 830 01:12:23,680 --> 01:12:26,831 - Podría haberle dado algo de dinero. - Ah, ¿ves? 831 01:12:27,680 --> 01:12:34,324 Le traje el dinero personalmente, porque La 'tenía' en su casa, por así decirlo... 832 01:12:34,600 --> 01:12:38,468 Entonces, si eres el amante de Rosa, luego mataste a Colasberna... 833 01:12:38,560 --> 01:12:42,621 por celos, y el marido porque os descubrió a ambos. 834 01:12:42,720 --> 01:12:44,585 Y Pizzuco acaba en la cárcel para siempre. 835 01:12:44,720 --> 01:12:46,745 ¡Disparates! No puede ser... 836 01:12:46,840 --> 01:12:49,673 porque estuve con ella después del asesinato, ¡y también tengo las pruebas! 837 01:12:50,280 --> 01:12:55,377 Es una mujer de sangre caliente; no la conoces. ¡Tiene hambre de dinero, lo quiere todo! 838 01:12:55,880 --> 01:12:59,634 Pero ella tiene la piel como el terciopelo... 839 01:13:00,440 --> 01:13:03,440 ¡Si tuviera la opción de cómo quería morir, elegiría morir encima de ella! 840 01:13:03,480 --> 01:13:08,122 ¡Bien hecho, Rosa! Fuiste amante de Pizzuco y no nos dijiste nada. 841 01:13:08,240 --> 01:13:10,645 ¿Amante? No. Sólo nos reuníamos de vez en cuando. 842 01:13:10,669 --> 01:13:12,119 ¡Quieren arruinarme! 843 01:13:12,240 --> 01:13:15,096 En fin, Rosa, ¿tuviste o no relación con él? ¿Sí o no? 844 01:13:15,120 --> 01:13:16,826 ¡Por supuesto que no! ¿¡Con alguien como él!? 845 01:13:16,920 --> 01:13:20,833 - ¿Entonces eras amante de Colasberna? - ¡No! ¡No! ¡No! 846 01:13:21,840 --> 01:13:26,698 Pero es mejor que les creas a ellos antes que a mí. Tiene amigos poderosos... 847 01:13:26,800 --> 01:13:27,971 y estoy completamente solo. 848 01:13:28,080 --> 01:13:30,708 - Rosa, no digas tonterías. - No, me lo esperaba... 849 01:13:30,840 --> 01:13:34,310 haciendo una escena llorando. A las mujeres se les permite. 850 01:13:34,400 --> 01:13:36,766 Oye, tú... Mientes, ¿verdad? 851 01:13:36,880 --> 01:13:39,007 - No. - Siéntate. 852 01:13:44,400 --> 01:13:48,279 En lugar de eso, ¿por qué no le dice al capitán para quién trabajaba su marido? 853 01:13:48,400 --> 01:13:53,178 ¿Para mí? ¿Para La Stella? ¿Para Colosimo, tal vez? ¿Eh? 854 01:13:53,960 --> 01:13:55,496 Le diré para quién trabajó. 855 01:13:55,600 --> 01:13:58,524 No, te lo diré. El año pasado trabajó 120 días... 856 01:13:58,720 --> 01:14:01,700 en compañía de Colasberna. Continúa, Pizzuco. 857 01:14:01,800 --> 01:14:05,361 Continuaré. ¿Y por qué trabajó para Colasberna? ¿Por qué Rosa? ¿Por qué? 858 01:14:05,480 --> 01:14:07,776 ¿Qué significa eso? Entonces, usted hace negocios con Don Mariano... 859 01:14:07,800 --> 01:14:09,893 ¿Porque tu esposa es su amante? 860 01:14:10,520 --> 01:14:11,919 ¡Cálmate! 861 01:14:13,640 --> 01:14:20,603 Maldita sea... Bien, no voy a ceder a sus provocaciones. 862 01:14:20,720 --> 01:14:24,258 - ¡Sí, eres un cornudo! - Es inútil negar sobre nosotros. 863 01:14:24,400 --> 01:14:28,382 Tengo testigos. Pregúntale a Parrineddu; el sabe todo. 864 01:14:28,480 --> 01:14:31,301 - Me vio en casa de Rosa. - ¡No! ¡No es verdad! 865 01:14:31,400 --> 01:14:33,903 ¿No es cierto que estuve en tu casa? 866 01:14:34,040 --> 01:14:35,103 ¡Engañándome! 867 01:14:35,127 --> 01:14:38,340 ¡Allá! Lo sabía - ¡ahora va a llorar! 868 01:14:39,360 --> 01:14:43,012 - Adelante, Rosa. - Entró a mi casa engañándome. 869 01:14:43,120 --> 01:14:44,348 Sí, sí... ¡"trucos"! 870 01:14:44,480 --> 01:14:46,641 Intentó tomarme a la fuerza, pero no pudo. 871 01:14:46,840 --> 01:14:51,948 Sólo le he quitado dinero a un hombre en mi vida, ¡y ese es mi marido! 872 01:14:52,720 --> 01:14:55,700 ¡Soy su mujer y la de nadie más! 873 01:14:55,800 --> 01:14:59,475 ¡Recibió dinero de Colasberna para hacer la vista gorda! 874 01:14:59,840 --> 01:15:02,172 ¡Devuélveme a mi marido! ¿Qué has hecho con él? 875 01:15:02,280 --> 01:15:05,556 ¡Si está muerto, tú lo mataste! ¡Si está vivo, sabes dónde está! 876 01:15:05,640 --> 01:15:07,073 Pizzuco... 877 01:15:07,680 --> 01:15:09,887 - Baja la voz. - Sí, ok.. 878 01:15:12,560 --> 01:15:15,347 ¿Y Zecchinetta? ¿Qué puedes contarme sobre Zecchinetta? 879 01:15:15,480 --> 01:15:22,204 Escuche, Capitán. Me traes El cuerpo de Nicolosi aquí y luego hablamos. 880 01:15:35,280 --> 01:15:38,898 Rosa, ¿por qué no me dijiste que tu marido trabajaba en Colasberna? 881 01:15:39,000 --> 01:15:42,117 ¿Entiendes que estos son hechos que podrían ir en tu contra? 882 01:15:42,840 --> 01:15:48,039 Ese es su negocio. Depende del hombre decir qué hacer. 883 01:15:48,160 --> 01:15:51,163 ¡La mujer siempre debe mantener la boca cerrada! 884 01:15:51,280 --> 01:15:54,693 ¡Cuidado, Rosa! Porque, como resultado de negarlo todo... 885 01:15:54,920 --> 01:15:59,380 y al permanecer en silencio, podrías terminar siendo culpado de todo, en lugar de a otros. 886 01:15:59,840 --> 01:16:03,992 Seguir. La mañana en que mataron a Colasberna, ¿qué pasó? 887 01:16:04,120 --> 01:16:08,932 Capitán, ¡juro por la cabeza de mi hija que Colasberna nunca me tocó! 888 01:16:09,200 --> 01:16:11,100 ¡Lo sé! ¡Yo se esto! 889 01:16:12,800 --> 01:16:15,906 Lo que quiero saber es ¿qué hizo su marido después? 890 01:16:16,360 --> 01:16:17,998 ¿A dónde fue él? 891 01:16:25,600 --> 01:16:29,491 No me lo dijo. No me dijo... 892 01:16:31,520 --> 01:16:34,762 Vale, Rosa, entonces ¿qué haremos? Ahora puedes irte a casa y... 893 01:16:34,880 --> 01:16:36,973 escribirme una bonita carta anónima? 894 01:16:38,120 --> 01:16:39,041 ¿A mí? 895 01:16:39,120 --> 01:16:42,248 Sí. Puedes intentar decirme la verdad de esa manera. 896 01:16:42,400 --> 01:16:45,670 Escucha, nunca he hecho algo así. 897 01:16:45,694 --> 01:16:48,964 Y además ya te dije la verdad. 898 01:16:51,920 --> 01:16:53,740 - ¡Mariscal! - ¿Sí, señor? 899 01:16:56,000 --> 01:17:00,346 - Puedes irte ahora. ¿Cómo estás? - Es un hueso duro de roer. 900 01:17:00,440 --> 01:17:02,044 Sigue con él y no lo dejes dormir. 901 01:17:02,160 --> 01:17:04,105 Y dile... Parrineddu... 902 01:17:04,240 --> 01:17:06,936 que quiero verlo aquí en la ciudad mañana. 903 01:17:07,360 --> 01:17:09,954 Ah... y Zecchinetta en mi oficina, ahora. 904 01:17:10,160 --> 01:17:13,857 - Espera un rato y luego muéstrale. La falsa confesión de Pizzuco. - Sí, señor. 905 01:17:16,320 --> 01:17:19,699 Pareces conocer a todo el mundo. Eche un vistazo a ese distinguido caballero... 906 01:17:19,800 --> 01:17:22,655 que esta charlando con don Mariano. No es una cara nueva ¿verdad? 907 01:17:23,200 --> 01:17:25,009 No... no lo conozco. 908 01:17:25,720 --> 01:17:28,735 Vamos, ese es el Ministro Botta. Él es parte del rompecabezas. 909 01:17:28,840 --> 01:17:30,171 ¿Qué 'rompecabezas'? 910 01:17:30,280 --> 01:17:34,193 Es el vínculo que une a Don Mariano y al Honorable Ministro Passarella. 911 01:17:34,320 --> 01:17:37,369 Capitán, no lo conozco. Nunca lo había visto antes. 912 01:17:37,600 --> 01:17:41,912 Capitán... ¡Pizzuco! 913 01:17:43,920 --> 01:17:47,014 - ¡Siéntate! - Una confesión firmada. 914 01:17:52,360 --> 01:17:55,739 ¡Ya terminaste! ¡Pizzuco te acusa de matar a Colasberna! 915 01:17:55,840 --> 01:18:01,392 - ¡¿A mí?! ¿Y en nombre de quién? - Por iniciativa propia. 916 01:18:01,720 --> 01:18:05,269 Pizzuco dijo que te confió cómo Colasberna lo había ofendido... 917 01:18:05,400 --> 01:18:07,777 y que te ofreciste a vengarlo. 918 01:18:07,960 --> 01:18:10,906 Pero Pizzuco, hombre de principios y opuesto a la violencia, se negó. 919 01:18:11,480 --> 01:18:13,789 Pero de todos modos seguiste adelante y mataste a Colasberna. 920 01:18:13,880 --> 01:18:16,997 ¿A mí? ¡¿Entonces estoy loco en ese caso?! 921 01:18:17,240 --> 01:18:20,824 Lo mataste porque le debías a Pizzuco las 200.000 liras que perdiste en un juego. 922 01:18:20,960 --> 01:18:24,361 Pizzuco afirma que después de conocerlo usted le 923 01:18:24,480 --> 01:18:27,768 dijo: "Partivu pe astutarinni unu, e mi tucco astutarinni dui". 924 01:18:27,840 --> 01:18:29,102 Lo que significa: "Me 925 01:18:29,240 --> 01:18:32,107 propuse matar a uno, pero 926 01:18:32,200 --> 01:18:33,138 tuve que matar a dos" ¿Dos? 927 01:18:33,162 --> 01:18:36,000 Colasberna y Nicolosi, porque os vio. 928 01:18:37,560 --> 01:18:41,280 Nicolosi? ¡¿Y dónde está su cuerpo?! ¡¿Me lo comí?!! 929 01:18:41,400 --> 01:18:44,164 O enterrarlo. ¡Hay mucha tierra ahí fuera! 930 01:18:44,400 --> 01:18:48,996 ¿Y el rifle? ¿Dónde lo escondí? En casa de Rosa a. .? 931 01:18:49,080 --> 01:18:51,822 Léelo. Léelo, si no lo crees. 932 01:18:54,960 --> 01:18:57,406 - ¿Sí? - ¡Bastardo! - Ahora no. 933 01:19:00,960 --> 01:19:06,432 ¡Comer! Come, pero no te apresures: tu amigo Pizzuco fichó a dos de ellos. 934 01:19:08,600 --> 01:19:11,956 ¡Don Mariano y Pizzuco te envían a prisión de por vida! 935 01:19:12,080 --> 01:19:16,119 Pensar que si simplemente hablaras, ellos irían a prisión. 936 01:19:25,720 --> 01:19:28,484 ¡Escribir! ¡Hablaré ahora! 937 01:19:29,480 --> 01:19:32,199 Entonces, ¿quién te dio la orden? ¿Don Mariano? 938 01:19:32,320 --> 01:19:35,005 ¡Y deja de defenderlo como si fuera Dios Todopoderoso! 939 01:19:35,120 --> 01:19:37,748 Don Mariano no tiene nada que ver con eso. ¡Pizzuco es el indicado! 940 01:19:43,640 --> 01:19:46,859 - Pizzuco te ha llamado a declarar. - ¿A mí? 941 01:19:47,000 --> 01:19:50,413 Dice que lo viste en casa de Rosa Nicolosi y quiere que lo confirmes. 942 01:19:51,640 --> 01:19:53,483 ¿Qué pasó en la casa de Rosa? 943 01:19:53,600 --> 01:19:56,569 Él se impuso sobre ella. Lo vi desde afuera. 944 01:19:57,240 --> 01:19:59,686 - ¿Y ella? - Ella estaba bastante dispuesta. 945 01:19:59,800 --> 01:20:02,655 - ¿Está seguro? - Así me pareció a mí. 946 01:20:02,920 --> 01:20:04,416 ¿Así parecía, o así era? 947 01:20:04,440 --> 01:20:07,625 ¡Si me haces decir que Rosa no estuvo dispuesta, me querrán muerto! 948 01:20:07,760 --> 01:20:09,876 Pero quiero salvarte. 949 01:20:15,480 --> 01:20:19,359 Pues sigue adelante con lo que te han dicho que digas de Rosa... 950 01:20:19,880 --> 01:20:22,394 pero a cambio quiero algo de ti. 951 01:20:22,600 --> 01:20:26,240 - ¿Qué es eso? - Tienes que ayudarme a arrestar a don Mariano. 952 01:20:26,520 --> 01:20:29,512 No, Capitán. No sé nada de don Mariano. 953 01:20:29,600 --> 01:20:31,511 No puedo ayudarte con esto. 954 01:20:31,960 --> 01:20:35,726 Si testificas contra Rosa, yo testificaré contra ti. 955 01:20:35,800 --> 01:20:38,234 ¡Te freiré! ¿Cuánto tiempo aguantarás después de eso? 956 01:20:38,360 --> 01:20:42,273 Pero no sé nada de don Mariano. Te lo diría si lo hiciera. 957 01:20:42,960 --> 01:20:44,279 No te creo. 958 01:20:44,400 --> 01:20:47,688 Siempre pensé que usted sabía mucho sobre don Mariano, pero lo mantiene en secreto. 959 01:20:47,800 --> 01:20:51,315 ¡Basta de jugar en ambos bandos, Parrineddu! Somos nosotros quienes te pagamos, no ellos. 960 01:20:51,400 --> 01:20:54,107 - ¡No lo quiero! - No digas tonterías. 961 01:20:54,800 --> 01:20:58,315 Después, Zecchinetta llevó el rifle a casa de don Mariano. 962 01:21:01,520 --> 01:21:04,341 - ¿Lo viste? - Vivo cerca de él. 963 01:21:04,560 --> 01:21:08,291 - ¿Y por qué a lo de Don Mariano? - Porque es el lugar más seguro. 964 01:21:09,000 --> 01:21:13,391 - Tienes que testificar. -¿Mel? Capitán, ¿nuestro trato? 965 01:21:16,200 --> 01:21:18,361 ¡No hay corte, dijiste! 966 01:21:18,600 --> 01:21:20,443 Eso ya no cuenta. 967 01:21:20,560 --> 01:21:23,768 Don Mariano no faltaría a su palabra. 968 01:21:24,800 --> 01:21:26,654 Lo quiero delante del juez... 969 01:21:26,760 --> 01:21:30,207 y no quiero oír nada sobre la falta de pruebas. 970 01:21:51,680 --> 01:21:55,650 - ¡Pizzuco! - ¡Zecchinetta! ¡Bastardo! 971 01:21:55,760 --> 01:21:59,161 Acabarás peor que Colasberna. ¡Mucho peor! 972 01:21:59,240 --> 01:22:02,949 ¡Pizzuco! ¡Deberías ser cantante! ¡Un cantante! 973 01:22:03,080 --> 01:22:09,474 - ¡Deberían cortarte la lengua! ¡Mala vida! - ¡Bastardo! ¡Informador! ¡Usted es un policía! 974 01:22:09,840 --> 01:22:11,819 ¡Tú eres el maldito espía! 975 01:22:14,600 --> 01:22:18,434 Buenos días, Capitán. Pizzuco ha confesado, 976 01:22:18,560 --> 01:22:21,711 ¡pero fue necesaria toda la noche para que firmara! 977 01:22:21,840 --> 01:22:26,470 Naturalmente, ni una sola palabra sobre don Mariano. ¡Los santos son intocables! 978 01:22:26,560 --> 01:22:28,800 Si me permite, Capitán, voy a dormir un poco. 979 01:22:28,840 --> 01:22:30,751 Hay algo urgente que hay que hacer. 980 01:22:30,880 --> 01:22:33,269 Después de eso, te dejaré dormir, aunque sea por 24 horas. 981 01:22:35,040 --> 01:22:38,612 ¡Traigan a los hombres, vamos a tocar a esos santos! 982 01:22:38,720 --> 01:22:41,217 ¿Pero tenemos pruebas contra él, capitán? 983 01:22:41,241 --> 01:22:42,065 Sí. 984 01:22:42,160 --> 01:22:45,277 ¿No podemos posponerlo para mañana? Su Excelencia 985 01:22:45,480 --> 01:22:48,244 Passarella llega hoy para ayudarle a inaugurar la nueva carretera. 986 01:22:48,320 --> 01:22:50,857 No. Su Excelencia Passarella revelará el camino... 987 01:22:51,000 --> 01:22:53,013 sin tener que estar al lado de ese pez gordo. 988 01:22:53,120 --> 01:22:55,611 El hombre que lo construyó con estiércol y sangre. 989 01:22:55,720 --> 01:22:59,850 Por el prestigio del Estado debe hacerlo sabiendo que don Mariano está preso... 990 01:22:59,960 --> 01:23:01,848 y acusado de asesinato. 991 01:23:02,880 --> 01:23:06,236 ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá! 992 01:23:06,560 --> 01:23:10,519 Los carabineros están aquí. ¿Pero para qué? ¿Qué ha pasado? 993 01:23:15,200 --> 01:23:17,100 - ¡Destrúyelo de una vez! - ¿Lo que está sucediendo? 994 01:23:17,240 --> 01:23:19,891 ¡Dime por favor, quiero saber! ¡Quiero saber! 995 01:23:20,000 --> 01:23:23,891 Mañana partirás hacia Suiza. Y todo lo que lees en los periódicos... 996 01:23:24,000 --> 01:23:27,276 Sobre mí, no es verdad. ¿Entender? ¡Vamos, vamos! 997 01:23:28,600 --> 01:23:30,932 - ¿Lo que está sucediendo? - ¡Cálmate! ¡Cálmate! 998 01:23:31,080 --> 01:23:33,044 ¡Pero señor! ¡Aquí sólo vive gente honorable! 999 01:23:33,068 --> 01:23:34,561 Ve y quédate en la cocina. 1000 01:23:34,640 --> 01:23:37,216 Pero si te desperté a esta hora, entonces debe haber una razón, ¿no? 1001 01:23:37,240 --> 01:23:40,824 ¡Seguro! Alertar a nuestros amigos. ¡Despierten los ministros en Roma! 1002 01:23:40,960 --> 01:23:43,201 ¡Dile a todos! ¡Un momento! 1003 01:23:43,480 --> 01:23:49,055 ¡Por favor! ¿Y a qué placer debo esta visita a una hora tan temprana? 1004 01:23:49,840 --> 01:23:53,310 Si recuerdas tu juventud, recordarás que este es el momento en que... 1005 01:23:53,440 --> 01:23:58,651 Los Carabinieri hacen su visita cuando quieren detener a alguien. 1006 01:23:58,960 --> 01:24:03,772 La búsqueda ya ha comenzado y no falta mucho para que las esposan. 1007 01:24:09,720 --> 01:24:11,836 ¡Vinieron a arrestarme! 1008 01:24:14,800 --> 01:24:18,645 Dámelo. Estos son mis ahorros. 1009 01:24:18,760 --> 01:24:22,799 Las fechas de sus depósitos coinciden exactamente con las fechas de las obras públicas. 1010 01:24:22,920 --> 01:24:27,744 'Trabajos públicos'? Soy propietario de un terreno. Le presté algo de dinero a unos amigos... 1011 01:24:27,920 --> 01:24:29,785 y me lo devolvieron. 1012 01:24:29,960 --> 01:24:33,427 Entonces, ¿no participa usted en las empresas constructoras? 1013 01:24:33,451 --> 01:24:35,318 No, no... ninguno en absoluto. 1014 01:24:35,960 --> 01:24:38,861 Muchas empresas han obtenido contratos por medios ilegales gracias a sus recomendaciones. 1015 01:24:38,960 --> 01:24:42,612 - Hago miles de ellos. 1016 01:24:43,840 --> 01:24:47,685 Contratos, licencias, sitios, subvenciones... 1017 01:24:47,800 --> 01:24:52,476 - Entonces, ¿a quién se los das? - Mis amigos, que son capaces de hacer cosas. 1018 01:24:52,600 --> 01:24:54,454 ¿Quién suele ser? 1019 01:24:56,080 --> 01:24:59,038 Quien se muestra como el mejor amigo. 1020 01:24:59,360 --> 01:25:03,660 - ¿Y qué obtienes de ellos? - Amistad. 1021 01:25:09,440 --> 01:25:10,737 ¡Mirar! 1022 01:25:14,920 --> 01:25:17,096 Entonces, ¿parece que no te preocupan los impuestos? 1023 01:25:17,120 --> 01:25:22,171 No me preocupa nada. Soy ignorante; Sólo sé algunas cosas. 1024 01:25:22,920 --> 01:25:25,201 Por ejemplo, sé que debajo de la nariz tenemos la boca... 1025 01:25:25,240 --> 01:25:28,073 que es más para comer... que por hablar. 1026 01:25:30,680 --> 01:25:35,800 También tengo una boca debajo de la nariz, aunque sólo coma pan del gobierno. 1027 01:25:36,240 --> 01:25:40,199 Lo sé... Pero eres un hombre. 1028 01:25:46,680 --> 01:25:49,137 Dicen que eres religioso... 1029 01:25:49,240 --> 01:25:53,483 Bueno... voy a la iglesia todos los domingos. Hago donaciones a organizaciones benéficas. 1030 01:25:53,600 --> 01:25:56,967 - ¿Crees que es suficiente? - ¿Por qué no lo sería? 1031 01:25:57,880 --> 01:26:03,136 La iglesia es enorme. Allí cada uno hace las cosas a su manera. 1032 01:26:03,240 --> 01:26:04,923 ¡Laura, el café! 1033 01:26:05,040 --> 01:26:07,190 ¿Y qué piensas del Evangelio? 1034 01:26:07,320 --> 01:26:12,553 Ahh...hermosas palabras! La iglesia es toda belleza. 1035 01:26:12,640 --> 01:26:15,518 ¿Crees que está bien matar a un hombre? 1036 01:26:17,240 --> 01:26:20,300 Nunca he hecho nada parecido. 1037 01:26:21,520 --> 01:26:27,243 Pero si me preguntas teóricamente, entonces dependerá de quién sea el hombre. 1038 01:26:27,480 --> 01:26:30,677 Ah, ¿entonces según usted hay dos tipos de hombre? 1039 01:26:31,280 --> 01:26:34,920 Divido a la humanidad en cinco categorías: 1040 01:26:36,720 --> 01:26:41,566 Están los verdaderos hombres los medio hombres, los hombres regulares... 1041 01:26:42,480 --> 01:26:45,665 y luego, si me disculpan, los maricones... 1042 01:26:45,800 --> 01:26:50,430 y finalmente, es como si no existieran, ¡las chismosas que no valen nada! 1043 01:26:51,560 --> 01:26:54,870 Hay muy pocos hombres de verdad y sólo unos pocos medio hombres. 1044 01:26:55,240 --> 01:27:00,041 La mayoría de los hombres son más o menos. Son como niños que se creen adultos. 1045 01:27:01,080 --> 01:27:06,450 En cuanto a los maricas, están creciendo hasta convertirse en un verdadero ejército. 1046 01:27:07,320 --> 01:27:10,790 Y por último, los charlatanes... 1047 01:27:11,400 --> 01:27:14,130 Una bandada de gansos. 1048 01:27:14,240 --> 01:27:16,970 Pero incluso si me atrapaste, ¡eres un hombre! 1049 01:27:17,080 --> 01:27:19,571 ¿Y por qué me consideras un hombre? 1050 01:27:22,520 --> 01:27:27,423 Porque alguien en tu posición puede pisotear a las personas fácilmente. 1051 01:27:27,600 --> 01:27:32,981 Y recibí insultos mucho peores que la muerte por parte de sus predecesores. 1052 01:27:34,080 --> 01:27:41,202 Me abofetearon. Otro apagó su cigarrillo en mi mano... 1053 01:27:41,800 --> 01:27:43,813 ¡Y cómo se reía! 1054 01:27:45,880 --> 01:27:49,646 ¿Puedes dormir cuando te han ridiculizado así? 1055 01:27:50,640 --> 01:27:55,350 - ¿Entonces no te ofendo? - No, eres un hombre. 1056 01:27:56,960 --> 01:28:01,511 Usted también, don Mariano. Pero igual tendré que enviarte a la cárcel. 1057 01:28:04,200 --> 01:28:07,624 - Deberías haberme arrestado antes. - No tenía la prueba. 1058 01:28:07,760 --> 01:28:10,695 ¿Prueba? ¡Con o sin pruebas, es lo mismo! 1059 01:28:10,800 --> 01:28:15,476 Capitán... encontramos esta arma dentro de un armario. 1060 01:28:17,280 --> 01:28:20,022 ¡La prueba! ¡Eres un mago! 1061 01:28:23,880 --> 01:28:29,625 - Este rifle ha matado al menos a dos hombres. - Más que eso. ¡Cumple 40 años! 1062 01:28:29,720 --> 01:28:32,678 Pero los últimos fueron Colasberna y Nicolosi. 1063 01:28:32,800 --> 01:28:35,894 Lo compré en un 'picciotto'. [nivel más bajo de la jerarquía mafiosa] 1064 01:28:36,000 --> 01:28:38,468 ¿De quien? ¿De Zecchinetta? 1065 01:28:39,760 --> 01:28:41,677 Sí, creo que sí. Ese era su nombre. 1066 01:28:41,701 --> 01:28:44,413 Pero lo compraste la mañana del crimen, 1067 01:28:44,520 --> 01:28:46,943 cuando todavía estaba caliente, y no pagaste por él. 1068 01:28:47,080 --> 01:28:49,082 Porque Zecchinetta, que habla mucho, nunca 1069 01:28:49,200 --> 01:28:52,419 dijo una palabra sobre recibir dinero por el arma. 1070 01:28:52,520 --> 01:28:56,957 Entonces debes explicarme por qué, si soy tan astuto y poderoso como dices, 1071 01:28:57,760 --> 01:29:00,422 ¿Guardaría el arma homicida en mi casa? 1072 01:29:00,560 --> 01:29:03,643 Porque estás tan seguro de ti mismo que nunca pensaste que alguien... 1073 01:29:03,760 --> 01:29:06,024 vendría y registraría su casa. 1074 01:29:11,280 --> 01:29:14,772 Mariano Arena, en nombre de la ley, lo declaro detenido. 1075 01:29:14,880 --> 01:29:17,313 Se le acusa de estar detrás de los asesinatos 1076 01:29:17,337 --> 01:29:20,068 de Salvatore Colasberna y Gaetano Nicolosi. 1077 01:29:27,520 --> 01:29:31,149 - ¡Mira, don Mariano! -¡Don Mariano! 1078 01:29:50,440 --> 01:29:54,706 Don Mariano, le juro que ni yo ni Zecchinetta mencionamos su nombre. 1079 01:29:55,160 --> 01:29:57,651 Estábamos peleando entre nosotros, como dos gallos. 1080 01:29:57,800 --> 01:30:01,019 - ¿Has firmado algo? - Sí. 1081 01:30:04,560 --> 01:30:07,302 ¡Idiotas! Mereces terminar aquí. 1082 01:30:10,600 --> 01:30:14,058 Golpéate la cabeza contra aquí y no pares hasta que yo lo diga... 1083 01:30:27,880 --> 01:30:30,269 Dije, ¡golpéalo! 1084 01:30:43,440 --> 01:30:44,919 ¡Explosión! ¡De nuevo! 1085 01:30:53,560 --> 01:30:56,484 - ¿Qué te hiciste en la frente? - Me caí. 1086 01:30:56,600 --> 01:30:59,558 ¡Ni se te ocurra decir que fuimos nosotros quienes te ganamos! 1087 01:30:59,680 --> 01:31:01,568 ¡No, me caí! 1088 01:31:06,120 --> 01:31:10,238 ¡Viva Monseñor! ¡Viva Monseñor! 1089 01:31:15,840 --> 01:31:17,979 Quítate las esposas. 1090 01:31:22,200 --> 01:31:27,399 Me despedí de familiares y 1091 01:31:27,720 --> 01:31:34,808 amigos y de una anciana también... 1092 01:31:37,560 --> 01:31:44,363 ¡Dieron un gran golpe aquí! ¡Un gran disparo! 1093 01:31:46,640 --> 01:31:49,552 Rosa! ¡Por aquí! ¡Por aquí! 1094 01:32:02,400 --> 01:32:06,575 Siéntate aquí y come este panecillo. 1095 01:32:20,480 --> 01:32:25,235 Siéntate, Rosa. Siéntate, no tengas miedo. 1096 01:32:55,760 --> 01:32:58,251 ¿Has recibido noticias de tu marido? 1097 01:33:00,840 --> 01:33:03,365 A veces los maridos pueden volverse locos. 1098 01:33:03,480 --> 01:33:07,780 Se escapan y dejan a su esposa e hijos. A Túnez, a América... 1099 01:33:07,920 --> 01:33:09,330 - A Milán. - A Francia. 1100 01:33:09,440 --> 01:33:11,237 - A Suiza. - O a Alemania... 1101 01:33:11,320 --> 01:33:15,222 ¿Necesitas ayuda Rosa? No te preocupes... 1102 01:33:15,360 --> 01:33:20,286 Cuidaremos de ti y de tu hijo hasta que regrese tu marido. 1103 01:33:21,520 --> 01:33:24,648 Y si no regresa, no te dejarán 1104 01:33:24,760 --> 01:33:27,536 abandonado y nadie te faltará el respeto. 1105 01:33:28,360 --> 01:33:31,978 ¿Estamos de acuerdo? Nadie la tratará con falta de respeto. 1106 01:33:32,120 --> 01:33:35,317 Aunque no le mostraste respeto a alguien... 1107 01:33:35,560 --> 01:33:38,905 Alguien que no te hizo nada. 1108 01:33:39,000 --> 01:33:44,950 Pero Don Mariano es un buen hombre, que perdonará y olvidará un ataque de desesperación. 1109 01:33:45,080 --> 01:33:47,605 Él sabe que eres una buena mujer. 1110 01:33:47,800 --> 01:33:52,442 ¡Rosa dijo algunas cosas que estaban mal y eran falsas! 1111 01:33:52,560 --> 01:33:56,223 Sí, lo hizo, pero de buena fe, sin comprender las consecuencias. 1112 01:33:56,320 --> 01:34:00,290 Cuando Rosa dijo "zecchinetta", quiso decir eso esa noche... 1113 01:34:00,400 --> 01:34:04,530 su marido volvió tarde porque fue a jugar a las cartas. 1114 01:34:04,640 --> 01:34:06,960 - ¡Eso era un malentendido! - ¡Un malentendido, exactamente! 1115 01:34:07,000 --> 01:34:12,666 ¡Nunca conoció a Zecchinetta! Fue a jugar a la 'zecchinetta', el juego de cartas. 1116 01:34:13,000 --> 01:34:17,312 Un juego de cartas. Pero el Capitán lo entendió de otro modo. 1117 01:34:17,400 --> 01:34:19,630 Por supuesto, ¿cómo podría haberlo sabido? 1118 01:34:20,360 --> 01:34:24,933 El Capitán es del Norte. Él no nos conoce. 1119 01:34:25,600 --> 01:34:30,685 Lo distorsionaron todo. ¿No estás de acuerdo Rosa? 1120 01:34:33,000 --> 01:34:37,460 ¡Le preguntaré a mi marido cómo debo actuar cuando regrese! 1121 01:34:52,480 --> 01:34:55,176 Mañana le voy a decir la verdad al juez. 1122 01:34:55,520 --> 01:35:01,106 Que cuando mataron a Colasberna, Zecchinetta estaba regando mi tierra. 1123 01:35:01,600 --> 01:35:04,899 Si estaba trabajando a 70 kilómetros de tu 1124 01:35:05,000 --> 01:35:08,072 casa, Rosa, ¿cómo podría ser culpable del crimen? 1125 01:35:08,200 --> 01:35:10,953 ¡Seguro! ¡Seguro! Mi prima también puede dar testimonio de ello. 1126 01:35:11,080 --> 01:35:14,709 Es una vergüenza que estos señores estén en prisión. 1127 01:35:14,800 --> 01:35:17,075 Saldrán. Saldrán. 1128 01:35:17,200 --> 01:35:22,001 Y tú, si no dices la verdad, dirán que lo hiciste para causar daño. 1129 01:35:22,120 --> 01:35:29,435 Por amargura. ¿Es eso lindo? No, no lo es... ni es justo. 1130 01:35:31,280 --> 01:35:33,259 ¿Estás de acuerdo Rosa? 1131 01:35:33,400 --> 01:35:35,846 Este plato es demasiado salado. 1132 01:35:38,600 --> 01:35:42,445 Rosa, ¿qué estás haciendo? ¿Te estas yendo? ¿Adónde vas? 1133 01:35:43,920 --> 01:35:45,456 ¿A dónde voy? 1134 01:35:46,040 --> 01:35:50,283 Es que me avergüenzo de este vestido y de estos brazos desnudos. 1135 01:35:51,680 --> 01:35:55,832 Estoy de luto, no tengo 17 años. 1136 01:36:07,280 --> 01:36:09,271 Así que debería vestirme de luto. - ¿Quién es? -Rosa Nicolosi. 1137 01:36:11,680 --> 01:36:16,128 - Esa mañana... - No, vamos, Rosa. ¡Adelante! 1138 01:36:17,560 --> 01:36:18,697 Dime. 1139 01:36:28,560 --> 01:36:33,782 - Entonces, ¿esa mañana? - Esa mañana Pizzuco llamó a mi marido... 1140 01:36:33,920 --> 01:36:38,072 por trabajo, dijo. Mi marido fue y nunca más lo vi. 1141 01:36:40,080 --> 01:36:42,776 No hemos dejado de buscarlo. 1142 01:36:43,440 --> 01:36:46,375 Mire estos vasos, fueron encontrados en el sitio de Pizzuco. 1143 01:36:46,480 --> 01:36:50,029 Ninguno de los trabajadores los reconoce. ¿Son de tu marido? 1144 01:36:50,240 --> 01:36:55,098 - Yo... no lo sé. - ¿No llevaba gafas de sol? 1145 01:36:55,440 --> 01:36:58,921 Sí, pero no sé si son ellos. Debes creerme, 1146 01:36:59,040 --> 01:37:01,508 puedo decirte la verdad aquí, ¡y te la he dicho! 1147 01:37:01,640 --> 01:37:05,406 ¡Lo que dices aquí dentro es inútil si no lo repites afuera! 1148 01:37:05,760 --> 01:37:09,241 ¡No! Vine a decírtelo, pero no testificaré afuera. 1149 01:37:09,360 --> 01:37:11,828 No hablarás delante de los jueces, ¿verdad? 1150 01:37:12,160 --> 01:37:14,344 Tengo que pensar en mi hija. 1151 01:37:14,600 --> 01:37:17,444 ¿Sabes lo que dicen aquí? Dicen que mi investigación es sólo... 1152 01:37:17,560 --> 01:37:20,791 ¡Una campaña política para enlodar a ciertos peces gordos de Roma! 1153 01:37:20,880 --> 01:37:24,873 ¡Que las confesiones fueron forzadas! ¡Que don Mariano fue una víctima! 1154 01:37:25,560 --> 01:37:27,937 ¡Dicen que he culpado a un hombre honesto y que evité 1155 01:37:28,040 --> 01:37:32,556 deliberadamente investigar el crimen pasional! ¿¡Lo entiendes!? 1156 01:37:33,040 --> 01:37:36,771 ¡Te estoy salvando de la ruina! ¿Y qué estás haciendo por mí? 1157 01:37:38,120 --> 01:37:41,180 - Hice lo que pude. - ¡No! Como los otros, 1158 01:37:41,280 --> 01:37:45,740 ¡Hiciste lo que te dije que hicieras! ¡No hiciste nada por tu propia voluntad! 1159 01:37:52,400 --> 01:37:55,915 Pero aun así lo logré, de todos modos. Aunque solo recibí... 1160 01:37:56,040 --> 01:37:58,747 silencio de todos vosotros, en lugar de ayuda. 1161 01:38:01,040 --> 01:38:03,099 Bueno, ¿qué pasa, Rosa? 1162 01:38:07,440 --> 01:38:13,106 ¿También estás pensando que soy, como dicen todos, "arrogante"? 1163 01:38:19,360 --> 01:38:21,863 ¡Vamos, dilo! 1164 01:38:22,960 --> 01:38:27,033 ¿Que sé yo? ¿Quien te conoce? 1165 01:38:49,080 --> 01:38:53,688 “En la inauguración encima las autoridades, los muertos debajo” 1166 01:39:19,440 --> 01:39:22,386 - ¡Capitán Bellodi! - No puedes pasar. 1167 01:39:22,520 --> 01:39:25,307 ¡Déjame pasar! ¡Capitán Bellodi! 1168 01:39:29,200 --> 01:39:31,680 Capitán, ¿quiere un trago? 1169 01:39:37,720 --> 01:39:40,181 ¿Qué estás haciendo? ¿Lo estás levantando todo? 1170 01:39:40,205 --> 01:39:41,952 Pieza por pieza. Todo. 1171 01:39:42,160 --> 01:39:44,105 ¿Y quién pagará por ello? 1172 01:40:06,280 --> 01:40:07,929 ¡Corporal! 1173 01:40:11,040 --> 01:40:13,998 ¡Ven aquí! ¡Ven, lo hemos encontrado! 1174 01:40:14,200 --> 01:40:17,419 - ¡Capitán, aquí! - ¡Dejen pasar al Capitán! 1175 01:40:31,080 --> 01:40:32,957 ¡Vamos de prisa! 1176 01:40:34,880 --> 01:40:35,457 ¿Quién es? 1177 01:40:35,481 --> 01:40:37,235 Es él, al que estaban buscando... 1178 01:40:37,440 --> 01:40:40,785 El marido de Rosa Nicolosi. El que no pudieron encontrar. 1179 01:40:44,560 --> 01:40:46,596 ¡Vamos, dale la vuelta! 1180 01:40:51,320 --> 01:40:55,051 - ¡Parrineddu! - ¡Es Parrineddu! 1181 01:41:01,360 --> 01:41:03,737 Quítale ese corcho de la boca. 1182 01:41:07,960 --> 01:41:12,590 Esa carta, Capitán... ¿la recibió? Son ellos quienes lo enviaron. 1183 01:41:24,360 --> 01:41:31,641 ¡Albañiles, constructores, carpinteros, obreros, desempleados! 1184 01:41:31,880 --> 01:41:37,739 ¡Venid a los complejos habitacionales! 1185 01:41:38,040 --> 01:41:39,974 ¡Bendito seas Don Mariano! 1186 01:41:45,080 --> 01:41:46,786 ¡Mis respetos, don Mariano! 1187 01:41:46,920 --> 01:41:53,940 ¡Don Mariano ha vuelto! ¡Es un buen cristiano! 1188 01:41:58,520 --> 01:42:01,944 Santuza! Tráeme los binoculares del escritorio. 1189 01:42:03,200 --> 01:42:08,058 El aire de Palermo no me hizo ningún bien. Me hizo sentir pesado y con náuseas. 1190 01:42:09,080 --> 01:42:11,230 Siempre sentí la cabeza pesada. 1191 01:42:11,320 --> 01:42:14,050 ¿Has oído? Detuvieron al director del Banco Provinciale. 1192 01:42:14,160 --> 01:42:16,333 ¿Por qué lo arrestaron? El fue un buen hombre. 1193 01:42:16,440 --> 01:42:20,160 Por eso lo arrestaron. ¡Porque era un buen hombre, por supuesto! 1194 01:42:20,840 --> 01:42:25,413 Él saldrá. ¡Saldrá pronto! Nosotros también salimos, ¿no? 1195 01:42:26,240 --> 01:42:29,289 ¡Puedes hablar cuando la gallina orina! (¡Me callo!) 1196 01:42:54,400 --> 01:42:56,618 Hay un nuevo Capitán. 1197 01:42:56,760 --> 01:42:58,091 Dámelo. 1198 01:43:01,360 --> 01:43:05,535 Tiene una cara simpática. Mente abierta. Tómalo. 1199 01:43:11,160 --> 01:43:15,358 Tienes razón, como un padre. 1200 01:43:22,480 --> 01:43:24,948 Apuesto a que tiene esposa e hijos. 1201 01:43:28,400 --> 01:43:33,292 Aún mejor, si tiene una familia numerosa, se ocupará de su propio negocio. 1202 01:43:33,400 --> 01:43:37,211 - Siempre será Carabiniere. - Como Bellodi. 1203 01:43:38,240 --> 01:43:40,299 Bellodi era un hombre. 1204 01:43:41,440 --> 01:43:44,113 Éste parece un charlatán. 1205 01:43:44,240 --> 01:43:48,006 - ¡Bocadillo! - Hablador... 108108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.