Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,120 --> 00:00:21,704
El día del búho
2
00:03:18,040 --> 00:03:19,223
¡Ayuda!
3
00:04:34,480 --> 00:04:37,540
- ¡Detener! ¡Deténgase inmediatamente!
- ¿Qué está sucediendo?
4
00:04:38,680 --> 00:04:40,716
- ¡Abrir!
- ¿Por qué hemos parado?
5
00:04:40,920 --> 00:04:44,014
- ¡Te dije que abrieras!
- ¡La puerta está atascada!
6
00:04:49,080 --> 00:04:53,858
- Hay un hombre muerto.
- ¿Muerto? ¿Quién está muerto?
7
00:04:54,040 --> 00:04:56,611
- No lo conozco.
- Creo que lo conozco de alguna parte.
8
00:04:56,720 --> 00:04:58,028
¿En realidad?
9
00:05:05,160 --> 00:05:07,276
¿Por qué no paraste después
de ver a ese hombre muerto?
10
00:05:07,480 --> 00:05:09,710
- No lo vi.
- ¡No es cierto, mentiroso! ¡Has disminuido la velocidad!
11
00:05:09,800 --> 00:05:12,121
- No, no lo hice...
- Vete al infierno.
12
00:05:13,200 --> 00:05:15,782
El camión es de la obra.
13
00:05:22,840 --> 00:05:26,526
- Pero ahí hay sangre...
- Pásame una manta o un paño.
14
00:05:29,120 --> 00:05:30,631
Aquí tiene, sargento.
15
00:05:30,655 --> 00:05:33,898
En la siguiente parada,
llame al mariscal de la ciudad.
16
00:05:34,000 --> 00:05:39,131
Dile que a Salvatore Colasberna
le dispararon cerca de Fiore.
17
00:05:39,240 --> 00:05:44,064
¿Está claro? ¡Así que continúa!
¡Suban a bordo! ¡Rápidamente!
18
00:06:22,400 --> 00:06:26,382
Sabía que terminaría así. Algunas personas
están muertas, incluso cuando están vivas.
19
00:06:26,480 --> 00:06:29,597
Dijo que podía vivir sin
amigos. Y ahora míralo.
20
00:06:31,440 --> 00:06:32,560
¿Quién vive en esa casa?
21
00:06:32,584 --> 00:06:34,500
Alguien llamó Nicolosi.
No está en casa.
22
00:06:34,600 --> 00:06:36,693
Fue a trabajar
temprano en la mañana.
23
00:06:36,800 --> 00:06:39,360
Hablé con su esposa. Dijo
que no escuchó los disparos.
24
00:06:39,480 --> 00:06:43,484
No escuchó a nadie, no vio a nadie, no
conoce a nadie, no va a ninguna parte.
25
00:06:43,600 --> 00:06:47,684
- ¿Hola? Lobo, llamando a Lobo.
- Roger, habla Lobo. Dígame, mariscal.
26
00:06:47,800 --> 00:06:49,560
- Dame el Capitán.
- Ahora mismo, mariscal.
27
00:06:49,600 --> 00:06:51,761
- ¿Cuándo lo encontraste?
- A las 7:15.
28
00:06:52,160 --> 00:06:56,073
Aquí en Sicilia los hombres se matan entre
sí antes del amanecer para empezar bien.
29
00:06:56,400 --> 00:06:59,563
Sólo mataron a uno por la
tarde: Pistilli, el notario público.
30
00:06:59,680 --> 00:07:01,534
Pero solía dormir hasta tarde.
31
00:07:01,640 --> 00:07:06,407
¡Entendido! Capitán, han matado a
Salvatore Colasberna cerca de Fiore.
32
00:07:06,520 --> 00:07:08,966
¿Colasberna? ¿El
de la constructora?
33
00:07:08,990 --> 00:07:10,047
Sí, el dueño.
34
00:07:10,160 --> 00:07:11,684
¿Alguna idea del
motivo todavía, mariscal?
35
00:07:11,800 --> 00:07:17,352
¿Quizás por la nueva carretera? Ha
creado mucho interés recientemente.
36
00:07:23,880 --> 00:07:28,488
Aquí está la empresa constructora La Stella. La
Stella es esa gorda vagabunda que bebe mucho.
37
00:07:28,600 --> 00:07:31,285
Es él quien construyó esas
granjas en tierras pantanosas.
38
00:07:31,400 --> 00:07:35,006
La casa que fue destrozada por una
vaca fue construida por su empresa.
39
00:07:35,120 --> 00:07:37,588
Mantuvo una reunión con
todos los capataces y dijo que...
40
00:07:37,680 --> 00:07:39,781
Lo sé, dijo: "Quien
construye casas con
41
00:07:39,805 --> 00:07:42,208
hormigón en lugar de
arena y botín es un tonto".
42
00:07:42,320 --> 00:07:47,496
- ¡O un policía!
- No, no, un tonto. Es muy importante no parecer tonto.
43
00:07:47,960 --> 00:07:52,112
Ser tonto es casi tan malo como ser
cornudo, pero un cornudo es lo peor de todo.
44
00:07:59,600 --> 00:08:03,650
- Son como moscas sobre un cadáver.
- No encontrarán nada...
45
00:08:05,040 --> 00:08:08,510
Ese es Pizzuco, tiene
un primo en el parlamento.
46
00:08:09,200 --> 00:08:11,737
Y antecedentes penales tan largos
como la carretera que está construyendo.
47
00:08:11,880 --> 00:08:15,179
- ¡Tiene mucho poder por aquí!
- Un hombre respetable, ¿eh?
48
00:08:15,400 --> 00:08:16,477
¡Exactamente eso, Capitán!
49
00:08:16,501 --> 00:08:18,767
¿Y dónde estaba ayer
a las seis de la mañana?
50
00:08:18,880 --> 00:08:24,876
En casa. Durmiendo, como todos los demás:
Pizzuco, La Stella, Lancia, Colosimo...
51
00:08:25,160 --> 00:08:29,870
Todas las personas que 'lo lograron'...
ciudadanos respetables que ya no matan.
52
00:08:29,960 --> 00:08:33,999
Quizás ordenen un golpe... y
paguen. No mucho, pero pagan.
53
00:08:38,680 --> 00:08:44,300
Detente... mira quién anda
por aquí: Rosa Nicolosi.
54
00:08:46,320 --> 00:08:49,562
Ella es la mujer que vive
cerca de la escena del crimen.
55
00:08:56,560 --> 00:09:01,224
- ¿Qué haces aquí, Rosa Nicolosi?
- Estaba recogiendo achicorias y coles.
56
00:09:01,320 --> 00:09:03,800
Y con tanta tierra
alrededor, ¿por qué aquí?
57
00:09:04,040 --> 00:09:06,816
¿Por qué venir a buscar
achicorias y coles aquí mismo?
58
00:09:06,920 --> 00:09:09,480
¿Y por qué no? ¿Estoy
haciendo algo mal?
59
00:09:09,600 --> 00:09:12,364
La achicoria no es de
nadie, es sólo achicoria.
60
00:09:12,480 --> 00:09:17,076
Todo es de alguien,
hasta la achicoria.
61
00:09:17,160 --> 00:09:20,539
Vamos, súbete al coche.
Te llevamos a tu casa.
62
00:09:20,680 --> 00:09:24,081
¡No tengas miedo, no
te llevaremos al cuartel!
63
00:09:24,160 --> 00:09:27,539
¿Bien? ¡Él te está
hablando! ¡Muévelo!
64
00:09:39,360 --> 00:09:41,043
Vamos, muévete.
65
00:09:48,360 --> 00:09:51,204
Los disparos debieron venir
de allí, justo después de la curva.
66
00:09:51,320 --> 00:09:53,176
De allí resultó herido
Colasberna, y el camión...
67
00:09:53,200 --> 00:09:56,419
Probablemente siguió otros cien
metros hasta donde está el jeep.
68
00:09:56,600 --> 00:09:59,979
Allí el asesino alcanzó a
Colasberna y todo acabó.
69
00:10:00,320 --> 00:10:04,404
Desde allí alguien debió ver
o al menos oír los disparos.
70
00:10:08,200 --> 00:10:12,136
- ¿Y dónde trabaja tu marido?
- Donde pueda.
71
00:10:13,320 --> 00:10:16,812
- ¿Trabaja todos los días?
- No. Sólo cuando tiene suerte.
72
00:10:16,960 --> 00:10:19,146
¿A qué hora sale de
casa por la mañana?
73
00:10:19,170 --> 00:10:20,623
No lo sé... depende.
74
00:10:20,720 --> 00:10:23,301
¿Y a qué hora
vuelve por la noche?
75
00:10:23,325 --> 00:10:25,214
No tiene un horario.
76
00:10:25,320 --> 00:10:28,164
¿Y esta mañana?
¿A qué hora se fue?
77
00:10:31,400 --> 00:10:33,994
Mira Rosa, no tienes
que tener miedo.
78
00:10:34,880 --> 00:10:38,452
No estoy acusando a su marido.
Si quisiera matar a alguien,
79
00:10:38,560 --> 00:10:42,041
no lo haría delante de su
casa. ¡Quizás sea un poco obvio!
80
00:10:42,880 --> 00:10:47,123
Sólo busco información.
Vamos, ¿me echas una mano?
81
00:10:47,240 --> 00:10:49,708
Disculpe... pero ¿de dónde eres?
82
00:10:52,000 --> 00:10:55,106
- Soy de Parma.
- ¿Cerca de Milán?
83
00:10:56,240 --> 00:11:00,529
- Sí, cerca de Milán.
- ¿Y allí no matan a nadie?
84
00:11:02,080 --> 00:11:04,264
¡Claro que sí! Pero
de otra manera.
85
00:11:04,360 --> 00:11:10,583
¿Y la gente allí
testifica... sin miedo?
86
00:11:11,920 --> 00:11:15,868
No, a nosotros también nos pasa lo mismo. Con los
labios apretados como siempre... pero no por miedo.
87
00:11:16,000 --> 00:11:20,516
Es porque la gente no quiere molestias,
ni perder el tiempo con el juicio.
88
00:11:20,720 --> 00:11:23,700
Tenemos mucho tiempo aquí.
89
00:11:23,920 --> 00:11:28,448
¡Y mucha achicoria también! ¿Por
qué fuiste a buscarlo cerca de la obra?
90
00:11:28,560 --> 00:11:30,164
¡Porque es mejor allí!
91
00:11:30,360 --> 00:11:34,421
La achicoria es achicoria, el repollo
es repollo: ¡crece en todas partes!
92
00:11:35,080 --> 00:11:38,993
¿Viste a tu marido anoche?
¿Lo escuchaste regresar?
93
00:11:39,640 --> 00:11:42,575
Entonces, ¿podría no
haber regresado en absoluto?
94
00:11:43,800 --> 00:11:46,633
Entonces di: "No
volvió" Di: "Se
95
00:11:46,800 --> 00:11:50,429
fue ayer por la
mañana y no volvió"
96
00:11:51,320 --> 00:11:53,527
A veces no regresa.
97
00:11:54,080 --> 00:11:58,380
Bien, entonces digamos que
no regresó. ¿Por qué no volvió?
98
00:11:58,480 --> 00:12:01,404
Bueno, te lo diré. Porque
no quiere que lo interroguen.
99
00:12:01,520 --> 00:12:05,616
Porque no quiere hablar.
Porque no quiere verse implicado.
100
00:12:06,880 --> 00:12:11,260
Vale... Por favor, cuando regrese,
Dile que venga a la estación.
101
00:12:11,360 --> 00:12:14,602
O al menos puede llamarnos.
Es sólo una formalidad.
102
00:12:16,800 --> 00:12:19,826
Dominicil ¡Vamos, vámonos!
103
00:12:26,600 --> 00:12:32,118
Esta es la obra de
Colasberna. Se van al funeral.
104
00:12:32,200 --> 00:12:34,987
¿Colasberna era amigo de los
demás: Pizzuco, Lancia, La Stella?
105
00:12:35,120 --> 00:12:38,567
No, sólo un hola y un adiós.
Colasberna era del tipo reservado.
106
00:12:38,760 --> 00:12:42,628
Sólo se llevaba bien con sus hermanos.
Era un trabajador decente y honesto.
107
00:12:42,720 --> 00:12:45,541
No puedes robar dinero
del gobierno tú solo...
108
00:12:45,680 --> 00:12:47,932
y él no estaba de acuerdo
con eso. ¿Entender?
109
00:12:48,120 --> 00:12:50,577
Aunque también tenía
antecedentes policiales.
110
00:12:50,800 --> 00:12:53,587
Pregunté a algunos de los camioneros
que siempre están en esta carretera.
111
00:12:53,760 --> 00:12:55,512
Nadie vio ni escuchó nada.
112
00:12:55,520 --> 00:12:58,416
Una población de ciegos y sordos,
pero cuando disparan, ¡pueden ver!
113
00:12:58,440 --> 00:13:00,249
¡Chico, pueden ver!
114
00:13:00,520 --> 00:13:06,152
¡Ey! ¿Por qué sigues usando bolsas? ¿No es
mejor utilizar camiones cisterna como estos?
115
00:13:06,520 --> 00:13:10,183
- No podemos alquilar los camiones cisterna.
- ¿Y por qué es eso?
116
00:13:10,400 --> 00:13:13,540
- Simplemente no podemos...
- ¿Has tenido algún problema?
117
00:13:13,680 --> 00:13:18,686
Tiraron una excavadora a un barranco,
pero no presentaron denuncia, ¿verdad?
118
00:13:20,920 --> 00:13:22,808
¿Qué tipo de sentencia
recibió Colasberna?
119
00:13:22,920 --> 00:13:26,139
Seis meses de reclusión por
antifascismo cuando tenía 25 años.
120
00:13:27,240 --> 00:13:31,108
- Pero eso no es un delito penal.
- Lo siento, pero según la ley así es.
121
00:13:31,520 --> 00:13:35,024
Entonces también debería aplicarse
al Presidente de la República.
122
00:13:47,200 --> 00:13:50,636
DE ACUERDO.
Anota lo que te dicto.
123
00:13:51,880 --> 00:13:56,123
“Salvatore Colasberna
fue asesinado,
124
00:13:57,200 --> 00:14:00,522
“porque se atrevió a ganar,
125
00:14:01,520 --> 00:14:06,025
“contra un amigo de los amigos,
126
00:14:08,520 --> 00:14:12,183
“El llamado a licitación
para la construcción
127
00:14:15,800 --> 00:14:17,779
“De la nueva
carretera, “y no
128
00:14:17,880 --> 00:14:23,648
quería compartir
esto con nadie.
129
00:14:25,000 --> 00:14:27,867
“Firmado: 'Un amigo“.
130
00:14:46,080 --> 00:14:48,298
No gracias. No fumo.
131
00:14:50,760 --> 00:14:54,821
- Entonces, ¿lo mataron por esto?
- No sabemos nada al respecto.
132
00:14:56,320 --> 00:14:59,983
¿Como es que? ¡Me lo acabas
de poner en una carta anónima!
133
00:15:00,080 --> 00:15:03,038
Ambos se turnaron para
escribir una palabra cada uno.
134
00:15:03,160 --> 00:15:07,073
Es un sistema un poco primitivo,
pero gracias de todos modos.
135
00:15:07,280 --> 00:15:10,670
Pero no escribimos
nada, Capitán.
136
00:15:12,720 --> 00:15:16,531
Vale... pero para continuar,
Necesito saber más.
137
00:15:16,640 --> 00:15:18,688
¿Y qué deberíamos decirte?
138
00:15:24,080 --> 00:15:28,870
Echa un vistazo a este precioso mapa.
Hay muchas banderas: negra, roja y verde.
139
00:15:29,240 --> 00:15:34,769
Las banderas negras son para los asesinatos
sin resolver, rojas para los que aún
140
00:15:35,000 --> 00:15:38,879
estamos investigando y verdes para los casos
que ya han sido resueltos y sancionados.
141
00:15:38,960 --> 00:15:41,588
¡Aún no quedan
muchos de esos...!
142
00:15:41,800 --> 00:15:45,236
El asesinato de tu hermano
tiene una señal de alerta.
143
00:15:48,800 --> 00:15:50,939
Depende de ti ponerlo verde.
144
00:15:54,480 --> 00:15:55,555
¿Entonces?
145
00:15:55,579 --> 00:15:58,826
Veo muchas más
banderas negras, Capitán.
146
00:15:59,280 --> 00:16:03,205
¡Estás diciendo que no hablarás
porque los asesinos todavía
147
00:16:03,320 --> 00:16:05,732
andan sueltos, pero los asesinos
andan sueltos porque no hablas!
148
00:16:05,840 --> 00:16:08,559
¡Y ahora volvemos al principio!
149
00:16:11,280 --> 00:16:12,406
Bien...
150
00:16:17,560 --> 00:16:21,371
Su carta permanecerá anónima;
No quiero que vivas con miedo.
151
00:16:21,400 --> 00:16:22,833
Se puede ir.
152
00:16:24,760 --> 00:16:28,093
- Nuestros respetos, Capitán.
- Buen día.
153
00:16:40,160 --> 00:16:41,684
Rosa Nicolosi.
154
00:17:06,360 --> 00:17:11,184
Capitán, soy Rosa
Nicolosi. Entra, entra.
155
00:17:13,400 --> 00:17:15,334
Entra, Rosa.
156
00:17:21,680 --> 00:17:24,717
Toma asiento. No te
preocupes, nadie puede verte.
157
00:17:32,560 --> 00:17:34,926
¿No me vas a preguntar nada?
158
00:17:36,280 --> 00:17:39,636
Yo no te llamé. No tengo
nada que preguntarte.
159
00:17:41,200 --> 00:17:43,009
No volvió...
160
00:17:44,520 --> 00:17:46,465
Dijiste que a
veces no regresa...
161
00:17:46,560 --> 00:17:51,224
No estabas preocupada entonces...
entonces, ¿por qué estás preocupada ahora?
162
00:17:54,960 --> 00:17:56,496
Han pasado cuatro días.
163
00:17:57,120 --> 00:17:59,896
DE ACUERDO. Mariscal, hagamos
que alguien busque a Nicolosi.
164
00:18:00,000 --> 00:18:01,331
Sí, señor.
165
00:18:03,240 --> 00:18:07,677
Pero ¿dónde deberíamos
mirar? ¿Lejos o aquí cerca?
166
00:18:20,960 --> 00:18:25,818
- ¿Alguien te ha amenazado?
- Mi marido tiene antecedentes limpios.
167
00:18:26,280 --> 00:18:30,307
Lo sé, lo sé... pero es
difícil buscar una aguja en
168
00:18:30,400 --> 00:18:33,437
un pajar, y tu marido, en
Sicilia... es como una aguja.
169
00:18:37,240 --> 00:18:42,678
¿Quizás en este momento tu marido
necesita ayuda...? Mucha ayuda.
170
00:18:43,640 --> 00:18:48,816
¿Y qué está haciendo su esposa?
Ella está en silencio. No quiere ayudar.
171
00:18:49,040 --> 00:18:52,885
- ¿Qué clase de esposa es ella?
- Daría mi sangre por él.
172
00:18:53,000 --> 00:18:57,835
La otra mañana cerca de tu
casa hubo cuatro disparos de fusil.
173
00:18:58,360 --> 00:19:01,420
¿Dónde estaba su marido
cuando los despidieron?
174
00:19:14,320 --> 00:19:17,437
Ahora bien, Rosa, estamos
solos. Nadie puede vernos.
175
00:19:18,360 --> 00:19:23,013
No escribiremos nada. Entonces,
¿dónde estaba su marido?
176
00:19:23,520 --> 00:19:28,617
- Se fue temprano... a las cinco.
- ¿En la oscuridad?
177
00:19:28,880 --> 00:19:32,213
- Sí.
- ¿Escuchaste los disparos?
178
00:19:32,680 --> 00:19:35,274
- Sí, lo hice.
- ¿Echaste un vistazo afuera?
179
00:19:35,400 --> 00:19:38,346
No, pensé que era
solo un cazador.
180
00:19:38,440 --> 00:19:41,409
- Pero no es temporada de caza.
- ¿Y cómo voy a saber...?
181
00:19:43,680 --> 00:19:46,604
- ¿Adónde fue tu marido?
- Buscar trabajo.
182
00:19:46,960 --> 00:19:50,441
- ¿En las obras?
- Tal vez...
183
00:19:50,680 --> 00:19:53,934
Entonces, cuando te vimos esa mañana
en el camino, ¿lo estabas buscando?
184
00:19:54,040 --> 00:19:57,510
- No... estaba buscando...
- Achicorias y coles...
185
00:19:58,800 --> 00:20:02,031
Bueno, ¿tal vez
desapareció por otra razón?
186
00:20:02,360 --> 00:20:06,547
Y si es así Rosa, quizás
algún día me lo digas, ¿vale?
187
00:20:15,640 --> 00:20:19,292
- Parece que tiene un amante.
- ¿Dice quién?
188
00:20:19,400 --> 00:20:22,130
Don Ciccio el barbero
- le dijo al cabo Torres.
189
00:20:22,240 --> 00:20:24,026
Parece que todo
el mundo lo sabe.
190
00:20:24,120 --> 00:20:26,805
Si me disculpan, tengo que
irme. Mi hija está sola en casa.
191
00:20:26,920 --> 00:20:28,387
Muy bien.
192
00:20:28,520 --> 00:20:32,991
- Capitán, ¿prométame que lo buscará?
- Lo buscaremos.
193
00:20:33,080 --> 00:20:34,650
Dios lo bendiga.
194
00:20:37,280 --> 00:20:38,758
¿Y quién es este amante?
195
00:20:38,782 --> 00:20:43,241
Bueno, no lo dijeron, pero está claro
que no es la primera vez de Rosa.
196
00:20:43,760 --> 00:20:48,015
Entonces, es una mujer de
quien chismean. ¿Qué más sabes?
197
00:20:48,120 --> 00:20:50,497
También dicen que tiene la
cabeza llena de ideas extrañas.
198
00:20:50,600 --> 00:20:54,388
Una vez dejó su casa para ir a
Palermo a trabajar como dependienta.
199
00:20:54,520 --> 00:20:57,466
Bueno, yo difícilmente llamaría a eso un
escándalo. Es un trabajo como cualquier otro.
200
00:20:57,840 --> 00:21:02,618
Seguro. Pero una mujer tan hermosa debe ser
infeliz por ser la esposa de un holgazán.
201
00:21:03,640 --> 00:21:07,315
- Entonces ¿por qué se casó con él?
- Quedó embarazada a los 16 años.
202
00:21:07,600 --> 00:21:10,763
- Entiendo...
- ¿Y adónde va?
203
00:21:11,080 --> 00:21:13,446
A Don Mariano Arena.
Un hombre rico...
204
00:21:13,520 --> 00:21:16,819
tiene una hija que estudia en
Suiza y una abultada cuenta bancaria.
205
00:21:17,040 --> 00:21:19,099
Un volador que ha triunfado.
206
00:21:19,560 --> 00:21:24,566
Hay una mujer aquí; ella está diciendo que quiere
hablar contigo. Ella está en la sala del frente.
207
00:21:30,360 --> 00:21:32,157
Mis respetos...
208
00:21:35,400 --> 00:21:40,667
- ¿Quién eres?
- Rosa Nicolosi, esposa de Tano Nicolosi.
209
00:21:40,920 --> 00:21:42,797
¿Y que quieres de mi?
210
00:21:42,920 --> 00:21:47,391
Lo siento, pero mi marido no ha
vuelto a casa desde hace cuatro días.
211
00:21:48,240 --> 00:21:50,811
¿Y has venido a buscarlo aquí?
212
00:21:51,680 --> 00:21:55,753
No, solo estaba pensando que si
quisieras, ¿podrías ayudarme a encontrarlo?
213
00:21:55,880 --> 00:22:00,158
¿Por qué no ir a los Carabinieri? Ellos
son los que buscan personas desaparecidas.
214
00:22:00,640 --> 00:22:03,165
Ya estuve en los Carabinieri.
215
00:22:03,280 --> 00:22:06,238
Lo hiciste bien. Es tu deber.
216
00:22:06,840 --> 00:22:11,709
Les dije que mi marido no
había regresado... nada más.
217
00:22:11,840 --> 00:22:16,231
No les dije lo que podía
tener. No nombré a nadie.
218
00:22:19,760 --> 00:22:21,603
¿Y que puedo hacer?
219
00:22:22,000 --> 00:22:25,322
Si veo a tu marido, le
diré que no te preocupes.
220
00:22:25,440 --> 00:22:28,375
Siempre hemos votado como
usted quería que lo hiciéramos.
221
00:22:29,520 --> 00:22:35,254
Bien. Santuza! Ven aquí, Rosa.
222
00:22:35,360 --> 00:22:38,170
Dale algo a esta buena
mujer, tiene una niña.
223
00:22:38,280 --> 00:22:40,578
Dale una de nuestras
gallinas, ¿vale?
224
00:22:42,040 --> 00:22:43,314
Espera, Rosa.
225
00:22:44,360 --> 00:22:45,691
¡Ah, dámelo aquí!
226
00:22:56,240 --> 00:22:58,276
Aquí. Cómelo mañana, ¿vale?
227
00:22:58,720 --> 00:23:02,770
Espera, te daré también
unos tarros de mermelada.
228
00:23:03,800 --> 00:23:05,097
Toma estos.
229
00:23:06,080 --> 00:23:12,246
- Ahora vuelve a casa y no te preocupes, ¿vale?
- Dios lo bendiga.
230
00:23:25,880 --> 00:23:30,908
Mujer hermosa. Todo hermoso
- las caderas... los pechos...
231
00:23:31,600 --> 00:23:35,343
Es curioso... que justo hoy Don
Ciccio el barbero quiera que sepamos...
232
00:23:35,440 --> 00:23:37,374
que Nicolosi tenía una amante.
233
00:23:37,520 --> 00:23:39,203
¿No le crees?
234
00:23:39,840 --> 00:23:42,980
Mira, no estoy exactamente encantado
con las maneras de Rosa Nicolosi...
235
00:23:43,360 --> 00:23:45,817
Quizás sea una mentirosa
o simplemente muy astuta.
236
00:23:45,920 --> 00:23:48,206
Pero lo que me
gustaría saber es si van...
237
00:23:48,320 --> 00:23:50,896
empezar a jugar malas pasadas para
intentar cambiar el móvil del crimen.
238
00:23:50,920 --> 00:23:52,035
¿Cual es?
239
00:23:53,480 --> 00:23:56,290
¿Qué puedes encontrar
muy barato aquí en Sicilia?
240
00:23:58,920 --> 00:24:01,935
¿Qué cosa se puede encontrar
en las esquinas o en los puestos?
241
00:24:02,040 --> 00:24:05,373
- No sé.
- Honor. ¡Honor, mariscal!
242
00:24:05,800 --> 00:24:09,327
Es la respuesta a todo. ¡Debemos buscar a Nicolosi
de inmediato y arrancarle esos cuernos de la cabeza!
243
00:24:09,440 --> 00:24:11,874
- Muy bien.
244
00:24:13,680 --> 00:24:16,329
Marshal, usted tiene un hijo
que estudia ingeniería, ¿verdad?
245
00:24:16,353 --> 00:24:17,958
¿Si porque? ¿Qué ha pasado?
246
00:24:18,080 --> 00:24:22,801
- ¿También tienes miedo de los Carabinieri?
- ¡No! ¡Eso sería el colmo!
247
00:24:24,160 --> 00:24:26,936
Disculpe, pero ¿ha realizado
exámenes de construcción?
248
00:24:27,040 --> 00:24:29,565
- ¡Por supuesto!
- ¡Obtuvo las notas más altas!
249
00:24:29,680 --> 00:24:32,911
Quiero demostrar que todos por
aquí robaron, menos Colasberna.
250
00:24:33,000 --> 00:24:36,447
Es decir, mala construcción
y datos técnicos falsificados.
251
00:24:36,560 --> 00:24:40,826
Necesitará un ingeniero civil, un
experto. Sólo soy un estudiante.
252
00:24:40,960 --> 00:24:43,997
Si espero a que el
tribunal nombre un perito...
253
00:24:44,280 --> 00:24:47,010
La investigación también
estará paralizada durante un año.
254
00:24:47,120 --> 00:24:51,193
Si el mecanismo del Estado no funciona,
no es culpa mía ni de mi generación.
255
00:24:51,440 --> 00:24:56,468
Capitán, mi hijo no siguió mis
pasos, solo piensa en su carrera.
256
00:24:56,720 --> 00:24:59,177
¡Si puedo ver! Y cuando
termine sus estudios...
257
00:24:59,280 --> 00:25:02,329
sus empleadores serán los
que construyan estos caminos.
258
00:25:04,240 --> 00:25:06,500
¿Y si hay un
asesino entre ellos?
259
00:25:06,524 --> 00:25:09,667
No corresponde a los
ingenieros buscar asesinos.
260
00:25:10,840 --> 00:25:12,535
¡Depende de todos nosotros!
261
00:25:15,600 --> 00:25:17,977
Si ya no me necesitas...
262
00:25:19,920 --> 00:25:20,978
Adiós papá.
263
00:25:31,680 --> 00:25:34,956
Colasberna quería que todo
estuviera limpio. Era terco.
264
00:25:35,080 --> 00:25:37,981
No quería pagar por protección.
Y se negó a chantajear.
265
00:25:38,080 --> 00:25:39,229
¡Capitán!
266
00:25:40,680 --> 00:25:43,216
Pero aquellos que pagan protección
saben que nunca serán inspeccionados,
267
00:25:43,240 --> 00:25:45,736
por lo que pueden seguir construyendo
tranquilamente sus puentes con estiércol.
268
00:25:45,760 --> 00:25:49,264
Si no nos deshacemos de esta
gente, matarán a alguien más.
269
00:25:49,360 --> 00:25:51,880
Y mientras tanto seguimos
buscando al asesino de Colasberna.
270
00:25:52,800 --> 00:25:55,561
Y este es, sobre todo, mi temor:
que no sea el último de los asesinatos.
271
00:25:56,640 --> 00:26:00,872
Éste es capaz de venir aquí todos
los días para ponernos de los nervios.
272
00:26:00,960 --> 00:26:03,224
- ¡Agrega un poco más de cemento!
- DE ACUERDO.
273
00:26:03,840 --> 00:26:08,038
Sin cartas anónimas ni informantes,
estaríamos dando vueltas en círculos...
274
00:26:08,200 --> 00:26:10,202
Y usted lo sabe, Capitán.
275
00:26:10,520 --> 00:26:15,742
Lo siento, Capitán, pero es mi experiencia
la que me hace un poco controvertido.
276
00:26:15,840 --> 00:26:20,880
Sigues entusiasmado y
sin hijos en la universidad...
277
00:26:21,720 --> 00:26:23,460
¿Quién es nuestro
informante aquí?
278
00:26:37,720 --> 00:26:40,132
Parrineddu, estoy aquí.
279
00:26:44,680 --> 00:26:46,341
A sus órdenes, Capitán.
280
00:26:48,600 --> 00:26:49,931
A su servicio, Capitán.
281
00:26:50,040 --> 00:26:53,726
Parrineddu, ¿sabes dónde
mataron a Colasberna?
282
00:26:53,840 --> 00:26:57,901
Sí, lo encontraron
muerto allí. Asesinado.
283
00:26:58,000 --> 00:27:00,707
- ¿Por quién?
- Por quién...
284
00:27:02,120 --> 00:27:03,189
¡Despertar! ¿Te pregunté quién?
285
00:27:03,280 --> 00:27:06,363
- Si tan sólo supiera...
- Entonces, ¿qué sabes?
286
00:27:06,480 --> 00:27:09,608
Capitán, no hablemos
aquí. Alejémonos del camino.
287
00:27:15,680 --> 00:27:19,912
Necesito seguir con vida,
Capitán. Es en interés de la justicia.
288
00:27:20,520 --> 00:27:26,607
Sí, señor, hay muchos capitanes y
carabineros, pero los informantes son raros.
289
00:27:26,960 --> 00:27:29,747
¡No deben ser enviados
al matadero por prisa!
290
00:27:30,560 --> 00:27:35,008
Mira, si no renuncias a lo que sabes,
¡te enviaré al carnicero inmediatamente!
291
00:27:37,000 --> 00:27:39,298
Mira, se me está acabando
la paciencia contigo.
292
00:27:39,400 --> 00:27:42,369
¿Has visto a Rosa Nicolosi?
Ella nos está mirando.
293
00:27:42,760 --> 00:27:44,736
Ha apagado la luz
pero sigue espiando.
294
00:27:44,760 --> 00:27:47,936
Quiere saber las identidades de las dos
personas que hablan cerca del lugar donde murió.
295
00:27:47,960 --> 00:27:50,702
Olvidémonos de Rosa
Nicolosi. ¡Habla en su lugar!
296
00:27:50,800 --> 00:27:57,296
¡Hablar hablar hablar! Capitán, el
informante sólo insinúa, no revela.
297
00:27:58,200 --> 00:28:00,938
La verdad real se
encuentra entre mil mentiras,
298
00:28:00,962 --> 00:28:04,275
porque el delator no
confía en los Carabinieri.
299
00:28:04,840 --> 00:28:08,037
Y me acabas de decir
que si no hablaba...
300
00:28:08,160 --> 00:28:12,972
mañana les dirías a los asesinos
que ¿Los traicioné? ¿Verdad, capitán?
301
00:28:18,440 --> 00:28:24,515
- ¿Y entonces?
- O puedes citarme ante el tribunal, como testigo.
302
00:28:26,680 --> 00:28:29,444
- No. Te lo puedo asegurar.
- ¿Pero quién sabe?
303
00:28:29,720 --> 00:28:34,430
Mi traición ya no sería una necesidad
y se convertiría en una desgracia.
304
00:28:35,200 --> 00:28:37,873
Capitán, la traición
es mi medio de vida.
305
00:28:38,480 --> 00:28:41,244
Esta tarde traicionaré a la
mafia, mañana a los Carabineri.
306
00:28:41,320 --> 00:28:43,675
Está equilibrado.
un poco para todos!
307
00:28:43,920 --> 00:28:46,263
Bien, ahora vayamos al grano.
308
00:28:48,600 --> 00:28:54,163
La orden vino del cemento, pero quién iba a
disparar se decidió mediante un juego de cartas.
309
00:28:54,560 --> 00:28:59,634
Dos tiros y un cornudo
conoció al Rey de Diamantes.
310
00:29:00,720 --> 00:29:03,814
¡No es cierto que los
cornudos tengan suerte!
311
00:29:04,360 --> 00:29:09,070
- ¿Y entonces el cornudo es Nicolosi?
- ¡Tranquilo, Capitán! No tan rapido...
312
00:29:09,720 --> 00:29:14,271
Estamos hablando de un cornudo imaginario.
Sin nombre, simplemente un cornudo.
313
00:29:15,280 --> 00:29:21,219
Pero quien asesinó a Colasberna,
lo mató por cemento y no por honor.
314
00:29:22,400 --> 00:29:28,589
Cuidado, Capitán. Hay un
problema, pero no puedes verlo.
315
00:29:30,120 --> 00:29:33,487
Entonces, Parrineddu,
¿tú también estás con ellos?
316
00:29:35,000 --> 00:29:37,880
Capitán, si no está contento
conmigo y no quiere darme el dinero,
317
00:29:37,920 --> 00:29:41,003
puede pagarme en otro momento
cuando se sienta más satisfecho.
318
00:29:49,440 --> 00:29:54,298
¿Cómo se las arregla para ser un
informante? Tú... ¡estás muerto de miedo!
319
00:29:55,960 --> 00:30:00,044
Siempre hay un poquito de
miedo, ¿no? ¿O quizás no para ti?
320
00:30:02,560 --> 00:30:07,486
Mira, con la ayuda de tu información,
antes de que yo llegara aquí,
321
00:30:07,600 --> 00:30:11,809
el anterior responsable arrestó a
dos fugitivos y a un contrabandista.
322
00:30:14,040 --> 00:30:16,964
¿Por qué tanta charla
trivial esta vez, Parrineddu?
323
00:30:18,600 --> 00:30:20,124
¿Es algo caliente?
324
00:30:26,280 --> 00:30:29,306
Entonces son peces gordos,
¿eh? ¿Gente poderosa?
325
00:30:31,240 --> 00:30:35,734
Capitán, cemento o honor... puedes
preguntar el nombre del Rey de Diamantes...
326
00:30:36,600 --> 00:30:40,548
a esa linda mujer. Si
puedes encontrar una manera.
327
00:30:52,040 --> 00:30:56,739
- ¡Rosa! ¡Rosa Nicolosi!
- ¿Quién es?
328
00:30:56,840 --> 00:31:00,992
- Capitán Bellodi.
- ¿Qué deseas?
329
00:31:01,120 --> 00:31:02,974
Necesito hablar contigo.
330
00:31:17,360 --> 00:31:22,605
Lo siento, tengo malas noticias
para ti. Su marido ha sido asesinado.
331
00:31:23,240 --> 00:31:25,947
Le dispararon. No
sabemos quiénes
332
00:31:26,080 --> 00:31:27,422
fueron, pero los
estamos buscando.
333
00:31:27,520 --> 00:31:30,990
¡Zecchinetta! ¡Fue el!
334
00:31:31,120 --> 00:31:33,588
¿Zecchinetta?
¿Mató a Colasberna?
335
00:31:33,680 --> 00:31:37,992
- ¡Sí!
- ¿Su marido lo vio y supo que lo habían visto?
336
00:31:38,560 --> 00:31:42,405
Le dije cuando escuché
los disparos... Le dije...
337
00:31:42,880 --> 00:31:46,190
¡No salgas de casa! ¡No salgas!
338
00:31:46,320 --> 00:31:50,006
¿Por qué no me escuchó?
¿Por qué no me escuchó?
339
00:31:53,520 --> 00:31:58,685
¡No, no, Rosa! Cálmate,
¡no es verdad! No es verdad...
340
00:31:59,680 --> 00:32:01,238
Lo inventé...
341
00:32:02,320 --> 00:32:04,641
Todavía no sabemos
nada sobre su marido.
342
00:32:04,760 --> 00:32:07,445
Necesitaba un
nombre... lo siento.
343
00:32:10,600 --> 00:32:16,140
¡¿Como pudiste?! Haz
lo que quieras, ¿eh?
344
00:32:17,480 --> 00:32:22,304
- Tengo que encontrar al asesino.
- ¿Y mi marido? ¿Dónde está?
345
00:32:22,440 --> 00:32:24,305
Todavía lo estamos buscando.
346
00:32:24,960 --> 00:32:29,260
Entonces, esa mañana después
de ver a Zecchinetta, ¿qué hizo?
347
00:32:34,320 --> 00:32:36,993
Lo sé, sé lo que
quieres decirme...
348
00:32:37,960 --> 00:32:40,918
Quieres decirme: "Vete
a la mierda, policía sucio".
349
00:32:43,880 --> 00:32:48,328
No deberías haber dicho lo que
me hiciste... que estaba muerto...
350
00:32:48,880 --> 00:32:50,552
No es una broma.
351
00:32:57,240 --> 00:33:00,926
¿Quién es esa "Zecchinetta"?
No es su verdadero nombre.
352
00:33:01,320 --> 00:33:04,528
Se llama así porque
juega a las cartas, ¿no?
353
00:33:05,560 --> 00:33:07,141
¡El nombre, Rosa!
354
00:33:07,640 --> 00:33:09,119
No sé.
355
00:33:10,120 --> 00:33:11,985
¿Tu marido nunca te lo dijo?
356
00:33:12,120 --> 00:33:14,850
- No.
- ¿Y nunca lo has visto en persona?
357
00:33:14,960 --> 00:33:15,960
No.
358
00:33:19,200 --> 00:33:21,794
¿Y por qué fuiste a
ver a don Mariano?
359
00:33:22,760 --> 00:33:26,844
Para ver si podía venderle
algo... unos huevos.
360
00:33:30,840 --> 00:33:31,864
Ahora...
361
00:33:35,880 --> 00:33:39,099
La trama por 200
millones de liras es para ti.
362
00:33:39,240 --> 00:33:44,974
El de 250 millones es para La Stella. Es
una buena dote para la boda de su hija.
363
00:33:45,080 --> 00:33:48,461
Dejaremos la trama de
50 millones a los hermanos
364
00:33:48,485 --> 00:33:51,497
de nuestro difunto amigo
Salvatore Colasberna.
365
00:33:51,600 --> 00:33:55,400
Martino, sobrino del obispo,
esperaba algo también..
366
00:33:55,520 --> 00:33:58,921
¡No quiero arruinar
al sobrino del obispo!
367
00:33:59,920 --> 00:34:04,118
La trama de 50 millones es
para los hermanos Colasberna.
368
00:34:05,640 --> 00:34:11,761
No hay nada mejor para ayudar a olvidar a los
muertos... que las dificultades económicas.
369
00:34:12,040 --> 00:34:13,860
Perderán todo lo que tienen.
370
00:34:13,960 --> 00:34:16,884
Serán inspeccionados todos los
días con controles de rutina y luego...
371
00:34:17,280 --> 00:34:21,478
De vez en cuando, también
algunos pequeños accidentes.
372
00:34:22,120 --> 00:34:26,159
En cuanto a Martino, le daré un
contrato de eliminación de residuos.
373
00:34:26,280 --> 00:34:28,248
Los residuos tienen
buenos rendimientos.
374
00:34:28,360 --> 00:34:34,174
Sin ofender, pero Su Excelencia ya le
había prometido ese contrato a mi prima.
375
00:34:42,520 --> 00:34:46,889
Su Excelencia no puede prometer
nada. Él sólo puede manejar sus asuntos...
376
00:34:47,960 --> 00:34:51,452
porque aquí me ocupo de
las cosas. Y él maneja Roma.
377
00:34:55,520 --> 00:34:59,217
- Estoy de acuerdo.
- DE ACUERDO.
378
00:34:59,600 --> 00:35:01,136
Está bien conmigo también.
379
00:35:03,120 --> 00:35:04,462
Yo también.
380
00:35:20,640 --> 00:35:24,132
Oye, hay mucha vida ahí fuera...
381
00:35:31,840 --> 00:35:34,923
Mire cómo el Capitán intenta
hacerlo lo mejor que puede.
382
00:35:37,120 --> 00:35:39,236
Han arrestado a alguien.
383
00:35:41,000 --> 00:35:45,004
Geraci, Cinisi, Passatempo...
384
00:35:48,200 --> 00:35:50,771
- ¡Y Zecchinetta!
- ¿Zecchinetta? - Sí...
385
00:35:51,120 --> 00:35:53,588
- ¿Y quién es ese?
- Parrineddu.
386
00:35:54,680 --> 00:35:56,170
¿Qué pasó?
387
00:35:56,400 --> 00:35:58,529
Dijo que estaban jugando
zecchinetta [cartas].
388
00:35:58,553 --> 00:35:59,255
¿Dónde?
389
00:35:59,360 --> 00:36:01,362
En casa de Parrineddu.
390
00:36:05,800 --> 00:36:07,750
Puede decirle a Su
Excelencia que no es
391
00:36:07,774 --> 00:36:09,964
bueno tener un Capitán
entusiasta como él aquí.
392
00:36:12,200 --> 00:36:14,634
Saro, trae un poco de helado.
393
00:36:16,880 --> 00:36:20,350
Ignacio! ¡Cinco helados!
394
00:36:31,440 --> 00:36:37,629
Miren eso... saludándonos...
Mis respetos... mis respetos...
395
00:36:37,840 --> 00:36:41,833
Y aquí están todavía estos peces
gordos, no van a ninguna parte.
396
00:36:47,360 --> 00:36:49,304
Quizás se estén
preguntando si arresté
397
00:36:49,328 --> 00:36:51,558
a esos tipos por
apostar o por algo más.
398
00:36:51,640 --> 00:36:53,289
Necesitamos hacérselo saber.
399
00:36:53,400 --> 00:36:56,426
Capitán, ¿planea dejar
libres a los que arrestamos?
400
00:36:56,560 --> 00:36:59,017
- ¡Absolutamente!
- Y Parrineddu, ¿verdad?
401
00:36:59,120 --> 00:37:03,011
- Claro, él también, sino está acabado.
- ¿Entonces los dejamos ir?
402
00:37:04,080 --> 00:37:07,800
No inmediatamente, más
tarde. Todos... excepto uno.
403
00:37:11,640 --> 00:37:14,518
Juegan a las cartas todos los días y los
Carabinieri nunca antes habían venido.
404
00:37:14,640 --> 00:37:17,814
Pero es la primera vez que
tocan en casa de Parrineddu.
405
00:37:21,480 --> 00:37:24,460
Eso es cierto. Nunca
había tocado allí antes...
406
00:37:24,680 --> 00:37:29,379
Entonces, Zecchinetta va a jugar a casa de
Parrineddu... y luego llega la policía...
407
00:37:29,680 --> 00:37:32,990
El capitán nos está
mirando... con binoculares.
408
00:37:34,680 --> 00:37:36,898
No me gustan los binoculares...
409
00:37:39,160 --> 00:37:43,199
¿Qué estás haciendo?
¿Crees que me conoces?
410
00:37:43,280 --> 00:37:46,329
Sí, mírame... ¡mira
mi perfil también!
411
00:37:46,960 --> 00:37:48,575
¡Eres un don nadie!
412
00:37:48,800 --> 00:37:51,803
Intenta tocarnos,
si tienes agallas...
413
00:37:53,040 --> 00:37:55,998
¡No asumas que todos
estos policías son estúpidos!
414
00:37:56,320 --> 00:38:00,324
Hay quienes pueden arrancarte
la lengua y todos tus secretos:
415
00:38:00,440 --> 00:38:04,558
hombres que nacieron policías,
como otros nacieron sacerdotes.
416
00:38:04,640 --> 00:38:07,313
Bellodi es uno
que nació policía...
417
00:38:08,720 --> 00:38:13,589
Parrineddu por otro
lado... Nació espía.
418
00:38:51,520 --> 00:38:54,114
Zecchinetta aún no ha salido.
419
00:38:56,840 --> 00:39:01,220
¿Que esperabas? Quieren
sacarle una confesión.
420
00:39:01,720 --> 00:39:04,689
Tenemos un traidor entre
nosotros, estoy seguro.
421
00:39:11,360 --> 00:39:12,884
Don Mariano...
422
00:39:18,440 --> 00:39:19,657
¡Don Mariano!
423
00:39:23,800 --> 00:39:26,212
¿Puedo decir algo?
Tengo que hablar contigo.
424
00:39:26,320 --> 00:39:30,871
- Juega... bueno, ¡habla!
- ¡En privado!
425
00:39:31,920 --> 00:39:35,435
¿En privado contigo?
¿Y quién eres tú, Señor?
426
00:39:37,240 --> 00:39:39,435
Como quieras, entonces.
427
00:39:52,720 --> 00:39:54,540
Vamos a caminar.
428
00:39:56,440 --> 00:39:58,954
Don Mariano,
¿escribiste tú esa carta?
429
00:39:59,080 --> 00:40:01,446
- Por supuesto, no te preocupes.
- Gracias.
430
00:40:11,280 --> 00:40:15,899
Zecchinetta me envió y me instó a que
os dijera que tiene los labios sellados.
431
00:40:16,000 --> 00:40:21,051
¿Zecchinetta? ¿Quién es él? En lo que a
mí respecta, puede pasar toda su vida allí.
432
00:40:21,240 --> 00:40:24,459
Eso es lo que dijo, así que
eso es lo que les estoy diciendo.
433
00:40:31,160 --> 00:40:32,616
¡Parrineddu!
434
00:40:35,120 --> 00:40:36,985
¿Como fue el juego?
435
00:40:38,000 --> 00:40:41,709
Bueno, gané... pero
nos denunciaron a todos,
436
00:40:42,280 --> 00:40:44,726
Así que supongo que
al final todos perdimos.
437
00:41:03,720 --> 00:41:06,735
No deberías haberte
enfrentado a la Santa Chiesa.
438
00:41:06,840 --> 00:41:08,751
que puedes hacer ahora? Nada.
439
00:41:08,880 --> 00:41:12,043
Sólo digo que estás muerto
en el corazón de tus amigos.
440
00:41:12,160 --> 00:41:13,291
34... 35... 36...
441
00:41:13,315 --> 00:41:16,733
Vamos, Zecchinetta. El El
capitán quiere interrogarte.
442
00:41:16,840 --> 00:41:21,243
Un momento, primero tengo
que hacer mis ejercicios. 37... 38...
443
00:41:21,480 --> 00:41:24,233
- ¡Muévelo!
- Un momento, necesito hacer algo...
444
00:41:24,320 --> 00:41:25,548
¡Vamos!
445
00:41:26,680 --> 00:41:30,002
¿Debería presentarme mientras
me abrocho los pantalones?
446
00:41:30,280 --> 00:41:34,068
¡Mis respetos, Capitán!
Conocí al Capitán...
447
00:41:34,200 --> 00:41:38,113
quien estuvo aquí antes que
tú. ¡Un hombre de buen corazón!
448
00:41:39,760 --> 00:41:44,345
Capitán, si quiere darme una
paliza, tengo algo que debo decirle
449
00:41:44,440 --> 00:41:48,149
primero: sufrí de pleuresía; Le
hicieron una radiografía, ¿lo sabías?
450
00:41:48,240 --> 00:41:51,767
Entonces, ¿cómo estamos,
señor Marchica, alias 'Zecchinetta'?
451
00:41:51,920 --> 00:41:55,128
Dados tus crímenes
pasados, no puedo dejarte ir.
452
00:41:56,160 --> 00:41:59,835
Sin embargo, nadie sabrá
nunca lo que me dices.
453
00:41:59,960 --> 00:42:01,814
¿Y qué tengo que decirte?
454
00:42:01,920 --> 00:42:05,902
Quiero llegar a los de arriba y
si me ayudas no te arrepentirás.
455
00:42:06,320 --> 00:42:10,950
- Si pudiera, Capitán...
- Muy bien. Entonces hablemos del juego.
456
00:42:12,040 --> 00:42:16,238
Jugábamos sólo para pasar el tiempo.
¡No hay mujeres libres en este pueblo!
457
00:42:16,360 --> 00:42:18,225
Y una esposa simplemente
no es suficiente.
458
00:42:18,320 --> 00:42:22,131
Un hombre que se contenta con
una sola mujer pierde el deseo.
459
00:42:22,240 --> 00:42:27,428
Por ejemplo, cuando estoy en la cama con
ella, siempre pienso en Stalin. No sé por qué.
460
00:42:27,960 --> 00:42:30,224
- ¿Cuánto perdiste?
-¿Mel?
461
00:42:30,400 --> 00:42:32,061
- Tú.
- Un poco.
462
00:42:32,160 --> 00:42:34,811
- ¿Cuánto es 'un poquito'?
- Digamos que unos veinte.
463
00:42:34,920 --> 00:42:38,435
- ¿Pierdes todos los días?
- No, algunos días me levanto.
464
00:42:38,560 --> 00:42:45,534
- No, no eres del tipo ganador.
- El testimonio de tus amigos muestra,
465
00:42:45,800 --> 00:42:49,975
que en las últimas dos semanas ha perdido alrededor
de 200.000 liras. ¿Quién te dio ese dinero?
466
00:42:50,080 --> 00:42:53,652
- ¡Gané ese dinero!
- ¿Contra quien?
467
00:42:54,200 --> 00:42:56,384
Alguien de 'fuera de
la ciudad', digamos.
468
00:42:56,480 --> 00:42:59,825
Tengo entendido que el dinero que perdiste
jugando a las cartas es dinero que te dio Pizzuco.
469
00:42:59,960 --> 00:43:01,279
¿Por qué te pagó Pizzuco?
470
00:43:01,360 --> 00:43:04,614
Capitán, Pizzuco nunca me dio dinero.
Quien haya dicho eso es un gran...
471
00:43:04,760 --> 00:43:07,092
- ¡Un bastardo, lo sé!
- ¡Allí, exactamente!
472
00:43:07,200 --> 00:43:10,931
Así que ganaste una partida por
valor de 200.000 liras contra un
473
00:43:11,200 --> 00:43:15,705
extranjero y luego perdiste ese dinero
jugando contra tus amigos. ¿Es eso así?
474
00:43:18,120 --> 00:43:21,169
- ¿Diremos que fue así?
- Sí, fue así.
475
00:43:21,280 --> 00:43:23,680
- Escribe eso... apúntalo todo.
- No, espera...
476
00:43:23,800 --> 00:43:27,918
Quizás Marchica quiera
aclararlo. Piénsalo.
477
00:43:28,000 --> 00:43:32,198
No hay nada en qué pensar, Capitán.
Los mentirosos necesitan pensar.
478
00:43:32,320 --> 00:43:34,493
¡Lo que digo es la verdad!
479
00:43:34,920 --> 00:43:38,879
Pero usted, Capitán... antes
de hablar hay que pensar,
480
00:43:39,000 --> 00:43:42,788
porque dice mentiras. ¡Te ganas
la vida mintiendo, por supuesto!
481
00:43:42,880 --> 00:43:45,565
- Sí, sí. Deberías ser actor.
- Je, bueno...
482
00:43:45,680 --> 00:43:50,834
- ¿Si, Por qué no? ¡Tienes talento!
- ¡Vamos, me estás tomando el pelo, Capitán!
483
00:43:50,960 --> 00:43:55,124
- ¿Dónde pusiste el rifle?
- ¿Qué? ¿Qué rifle?
484
00:43:55,240 --> 00:43:57,686
El rifle con el que
disparaste a Nicolosi.
485
00:43:57,800 --> 00:43:59,449
- ¿¡Mel!?
- Sí tú.
486
00:44:00,400 --> 00:44:02,857
Nicolosi? ¡Capitán! ¿¡A mí!?
487
00:44:02,960 --> 00:44:05,760
"¿Yo yo yo yo?"
- ¿No sabes decir nada más que 'Yo'?
488
00:44:05,800 --> 00:44:09,463
Ah, ¿no conocías a
Nicolosi? Piénsalo bien.
489
00:44:09,560 --> 00:44:12,950
Sí, lo conocí una
vez... pero luego...
490
00:44:15,040 --> 00:44:18,999
Capitán... un poco de esa
cerveza no le vendría mal, ¿verdad?
491
00:44:20,120 --> 00:44:21,326
¡Gracias Gracias!
492
00:44:21,440 --> 00:44:26,173
Dijiste que lo "conocías". ¿Significa
eso que sabes que está muerto?
493
00:44:27,440 --> 00:44:29,362
¡El mariscal dijo
que yo lo maté!
494
00:44:29,480 --> 00:44:33,143
Dije que disparaste, pero ahora
acabas de aclarar que lo mataste.
495
00:44:34,200 --> 00:44:35,940
- ¡Capitán!
- Sí...
496
00:44:36,800 --> 00:44:39,928
Porque, Marchica, te han
acusado de asesinar a Nicolosi.
497
00:44:40,040 --> 00:44:41,962
¿No te has dado cuenta?
498
00:44:42,160 --> 00:44:46,711
¡Pruébalo! ¡Necesitas pruebas!
¿Qué motivo tendría para hacerlo?
499
00:44:46,840 --> 00:44:48,410
¡¿Dónde está?!
¿Cuál es este motivo?
500
00:44:48,520 --> 00:44:53,378
¿El motivo? Aquí está: Nicolosi murió
porque vio quién mató a Colasberna.
501
00:44:53,720 --> 00:44:55,392
Había visto al asesino.
502
00:44:55,720 --> 00:45:01,067
- ¿Y quién mató a este Colasberna?
- ¡Tú! Admítelo, Zecchinetta: ¡fuiste tú!
503
00:45:01,160 --> 00:45:04,971
¿A mí? ¡¿A mí?! Sácame las
uñas, y romperme los dedos...
504
00:45:05,080 --> 00:45:09,426
¡Y tendrás una gran confesión!
¡Déjalo ir! ¡Déjame en paz!
505
00:45:09,560 --> 00:45:13,724
¡Saltaré por la ventana! Te estás
aprovechando porque estoy solo...
506
00:45:13,840 --> 00:45:20,814
¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡No puedo
soportarlo, cobardes! ¡Quiero morir!
507
00:45:30,520 --> 00:45:35,913
Capitán, si me permite quedar
libre, Te daré un lindo regalo...
508
00:45:36,840 --> 00:45:41,083
Te daré el nombre del asesino
de Colasberna y el motivo.
509
00:45:42,040 --> 00:45:46,101
- Estamos escuchando.
- Nicolosi mató a Colasberna...
510
00:45:46,840 --> 00:45:50,094
¡Porque lo pilló en
una posición incómoda!
511
00:45:50,200 --> 00:45:54,534
- ¿Como?
- Estaba encima de su esposa, Rosa...
512
00:45:54,840 --> 00:45:57,570
eran amantes. Todos
sabían que eran amantes.
513
00:45:57,680 --> 00:46:03,357
Entonces, ¿quién mató a Nicolosi, después de
que mató a Colasberna para proteger su honor?
514
00:46:03,480 --> 00:46:06,870
Nicolosi? ¿Por qué dices que está muerto? ¡Más
bien deberías decir que está desaparecido!
515
00:46:06,960 --> 00:46:10,726
Para decir que alguien está muerto, ¡se necesita
un cuerpo! Capitán, busque a Nicolosi...
516
00:46:10,840 --> 00:46:14,924
y dejar en libertad a gente inocente
como yo. ¡Escríbelo! ¡Firmaré todo!
517
00:46:15,040 --> 00:46:17,133
¡No retendré nada!
518
00:46:17,240 --> 00:46:21,700
Entonces, cuando termine, ¿puedo irme?
¿Después de haber firmado el acuerdo?
519
00:46:23,400 --> 00:46:25,880
Lo siento, Sr. Marchica...
520
00:46:25,960 --> 00:46:27,751
Me temo que tendrás
que permanecer lejos de
521
00:46:27,775 --> 00:46:29,566
tu casa y de tus amigos
un poco más de tiempo.
522
00:46:29,680 --> 00:46:33,980
Ya basta con este "Sr. Marchica". Zecchinetta
es mi nombre y no soy ningún "señor".
523
00:46:34,120 --> 00:46:36,816
¡Consigue un cinturón y
golpéame! ¡Rompe mis huesos!
524
00:46:36,920 --> 00:46:40,071
Todo menos un "señor", ¡y
por qué no deja las formalidades!
525
00:46:40,160 --> 00:46:42,742
¡Vamos, sargento! ¡No pienses
en mi pleuresía, solo golpéame!
526
00:46:42,880 --> 00:46:44,677
¡Ni siquiera lo esperes!
527
00:46:46,400 --> 00:46:48,368
Léelo y firma.
528
00:46:51,040 --> 00:46:55,431
Tiene un corazón cruel, Capitán.
Sólo porque tengo una marca
529
00:46:55,520 --> 00:46:57,886
negra en mi contra, todo lo que
sucede es culpa de Zecchinetta.
530
00:46:58,000 --> 00:47:00,446
Pero estás equivocado.
Soy un caballero.
531
00:47:00,880 --> 00:47:03,053
Estoy de nuevo en
el camino correcto.
532
00:47:06,560 --> 00:47:09,575
Y los nombres de los que vieron
a Colasberna y a Rosa Nicolosi...
533
00:47:09,720 --> 00:47:13,201
¿Haciendo su porquería en el
campo? ¿No quieres saberlo?
534
00:47:13,840 --> 00:47:17,901
No. De momento sólo nos
interesa saber por qué...
535
00:47:18,000 --> 00:47:20,969
- ¿Pizzuco te dio 200.000 liras?
- ¡Negocio!
536
00:47:21,400 --> 00:47:27,885
¡Despreciable! Eres una vergüenza, Zecchinetta.
Sólo cobraste 200.000 liras por dos golpes.
537
00:47:28,520 --> 00:47:32,593
Bueno, me iré de aquí, Capitán, se lo
aseguro: ¡es usted demasiado arrogante!
538
00:47:32,920 --> 00:47:34,512
¡Demasiado arrogante!
539
00:47:34,640 --> 00:47:36,278
Oye, ¿el Capitán cree en Dios?
540
00:47:36,360 --> 00:47:38,408
- ¡Muévelo!
- Entonces, ¿puedo orinar ahora?
541
00:47:38,520 --> 00:47:40,078
¡Adelante, muévete!
542
00:47:51,520 --> 00:47:53,624
¿Qué quiso decir
con "arrogante"?
543
00:47:53,720 --> 00:47:56,905
Una persona arrogante es
alguien que quiere saber la verdad.
544
00:47:57,720 --> 00:48:02,555
¡Globos a la venta!
¡100 liras por uno!
545
00:48:06,680 --> 00:48:08,636
- Buenos días, don Mariano.
- Buen día.
546
00:48:19,120 --> 00:48:21,805
Don Mariano... ¿puedo
tener unas palabras?
547
00:48:24,840 --> 00:48:28,697
Pusieron una bomba en el auto
del Capitán. Está listo para explotar.
548
00:48:31,720 --> 00:48:33,233
¿Qué auto es?
549
00:48:35,320 --> 00:48:36,844
¿Y dónde está Pizzuco?
550
00:48:36,960 --> 00:48:40,077
Entró al bar a esperar
los fuegos artificiales.
551
00:48:48,920 --> 00:48:51,036
Saludos Don Mariano.
552
00:48:53,680 --> 00:48:55,932
¿Y entonces, don Pizzuco?
553
00:48:56,480 --> 00:48:59,358
¿Estás haciendo las cosas a tu
manera ahora? ¿Sin mi permiso?
554
00:48:59,440 --> 00:49:01,954
Si Zecchinetta chilla,
seré el primero en caer.
555
00:49:02,080 --> 00:49:04,412
- ¿Quién se hizo cargo del trabajo?
- Los chicos.
556
00:49:05,800 --> 00:49:07,176
El capitán...
557
00:49:19,040 --> 00:49:20,155
Toruzo...
558
00:49:32,960 --> 00:49:37,590
Entonces crees que con el Capitán muerto,
¿Ya nadie cuestionará a Zecchinetta?
559
00:49:37,680 --> 00:49:41,741
Ese Capitán no nos
sirve aquí. ¡Si nadie
560
00:49:41,880 --> 00:49:43,142
piensa en eliminarlo,
entonces lo haré yo!
561
00:49:43,480 --> 00:49:46,517
- Estás sin honor...
-¡Don Mariano!
562
00:49:46,640 --> 00:49:51,771
Quien pone en peligro a sus amigos
y a sus hijos es un hombre sin honor.
563
00:50:00,200 --> 00:50:04,034
¡Capitán! Tienes una rueda
pinchada; probablemente un clavo.
564
00:50:13,320 --> 00:50:15,880
Qué lástima, además
es un neumático nuevo...
565
00:50:16,440 --> 00:50:18,101
¿Podemos montarle
la rueda de repuesto?
566
00:50:18,240 --> 00:50:20,680
No, no quiero causarte molestias.
Disponemos de nuestro propio mecánico.
567
00:50:20,720 --> 00:50:22,950
¡Hoy es domingo,
déjenlo descansar!
568
00:50:23,080 --> 00:50:25,537
¡Podemos hacerlo por usted
en dos minutos, Capitán!
569
00:50:25,720 --> 00:50:29,508
- ¡Ir! ¡Ir! ¡Ir! Pon el freno de mano.
- ¡Mis respetos, Capitán!
570
00:50:29,600 --> 00:50:31,215
- Gracias.
- ¿Puedo traerte un café?
571
00:50:31,320 --> 00:50:34,300
- Gracias, quizás en otro momento.
- ¡Con todo mi corazón!
572
00:50:38,720 --> 00:50:43,202
Ahora intenta hacer lo que te
digo. Hoy irás a ver a Rosa Nicolosi.
573
00:50:43,320 --> 00:50:46,528
¿Pero por qué? ¿Qué tiene
que ver Rosa con nosotros?
574
00:50:48,360 --> 00:50:51,136
- ¡Dije que debías ir a su casa!
- ¿Y hacer qué?
575
00:50:51,280 --> 00:50:54,659
Eso depende de ti: vete a la
cama con ella por lo que a mí me
576
00:50:54,760 --> 00:50:58,435
importa, pero quédate ahí un
rato. Nada más. ¿Comprendido?
577
00:51:03,560 --> 00:51:05,357
- ¡Gracias!
- ¡Oh no no!
578
00:51:05,480 --> 00:51:07,653
- Tus llaves...
- ¡¿De qué bromeas?!
579
00:51:07,760 --> 00:51:12,311
- ¡Dios no lo quiera, ni se me ocurriría!
- ¡Siempre a su servicio, Capitán!
580
00:51:14,840 --> 00:51:17,568
Esos dos ya fueron
infractores, Capitán.
581
00:51:17,592 --> 00:51:20,187
¡Vamos, mariscal!
Hoy es domingo.
582
00:51:38,720 --> 00:51:42,781
Tendremos que decirle al mecánico que retire
los explosivos que han puesto en el coche.
583
00:51:44,040 --> 00:51:46,884
¡Bastardos! ¡Les daré
una bofetada por dentro!
584
00:51:47,120 --> 00:51:48,405
Cálmate...
585
00:51:49,520 --> 00:51:53,854
Extraño. Primero lo arreglaron, pero
luego cambiaron de opinión. ¿Por qué?
586
00:51:57,640 --> 00:51:59,403
Tal vez él podría decírnoslo.
587
00:51:59,520 --> 00:52:00,781
¿Realmente crees eso?
588
00:52:00,805 --> 00:52:03,445
¡Por supuesto! Fijándolo,
se detuvo delante...
589
00:52:03,520 --> 00:52:07,502
de nosotros deliberadamente. Como si
quisiera que supiéramos o nos dijera algo.
590
00:52:18,520 --> 00:52:22,342
Vamos, ¿por qué paraste?
¿Ha cambiado de opinión?
591
00:52:23,040 --> 00:52:26,032
Cálmate, puedo verte.
Puedo verte muy bien.
592
00:52:26,240 --> 00:52:29,630
Pero recuerda que soy yo
quien hace cumplir la ley aquí.
593
00:52:35,920 --> 00:52:39,788
¿Vas en mi contra?
Entonces acepto tu desafío.
594
00:52:44,200 --> 00:52:47,715
¿Entender? Nos está diciendo
que tiene amigos poderosos...
595
00:52:47,840 --> 00:52:49,637
y que es mejor dejarlo en paz.
596
00:52:49,760 --> 00:52:52,911
Así es. ¿Qué haremos, Capitán?
597
00:52:54,120 --> 00:52:57,521
Necesitamos una respuesta.
Prepararemos una orden judicial.
598
00:52:57,760 --> 00:53:00,786
- ¿Para don Mariano?
- No aún no.
599
00:53:02,320 --> 00:53:04,880
¿Qué está haciendo, Capitán?
No lo vas a empezar, ¿verdad?
600
00:53:04,960 --> 00:53:08,737
No os preocupéis, don Mariano
nos permite vivir un poco más.
601
00:53:12,720 --> 00:53:13,846
¡Parrineddu!
602
00:53:19,000 --> 00:53:20,331
¡Mis respetos!
603
00:53:20,720 --> 00:53:23,735
Vigila por mí hoy a
mi amigo Pizzuco.
604
00:53:23,880 --> 00:53:27,828
- ¿Y luego?
- Nada... sólo toma nota.
605
00:53:28,560 --> 00:53:30,710
- Buenos días, don Mariano.
- ¿Está la secretaria?
606
00:53:30,840 --> 00:53:32,558
- Sí.
- Me gustaría hablar con él.
607
00:53:32,680 --> 00:53:34,352
¡Entra ahora mismo, por favor!
608
00:53:43,360 --> 00:53:45,032
¡Buenos días Rosa! ¿Mayo 1?
609
00:53:45,240 --> 00:53:46,115
Buen día...
610
00:53:46,139 --> 00:53:48,789
Je, je, ¡qué joven tan
hermosa y desnuda!
611
00:53:48,920 --> 00:53:50,114
¿Por qué te escondes?
612
00:53:50,200 --> 00:53:53,283
- Está avergonzada.
- ¡Espera, te ayudaré!
613
00:53:54,480 --> 00:53:57,495
¡Allá! ¡Parece una
reina en un carruaje!
614
00:53:57,920 --> 00:53:59,524
- Allá.
- ¿Allá? - Sí.
615
00:53:59,640 --> 00:54:06,125
¡Aquí vamos! No me estás
mirando, ¿eh? ¡Ahí estás, pequeño!
616
00:54:06,240 --> 00:54:09,824
- Sécate y vístete.
- ¡Tienes una hermosa hija!
617
00:54:09,920 --> 00:54:13,080
Será tan bonita como tú cuando
sea mayor. Recuerdo que eras así.
618
00:54:13,160 --> 00:54:17,017
- Te vi crecer, Rosa.
- Entonces, ¿qué querías decirme?
619
00:54:17,520 --> 00:54:22,446
Tomaré una copa de vino, ¿te parece
bien? Vine a decirte que eres hermosa.
620
00:54:22,800 --> 00:54:24,267
¿No te agrada eso?
621
00:54:24,400 --> 00:54:28,404
¿Qué quieres decir? ¿No has
traído noticias de mi marido?
622
00:54:28,880 --> 00:54:32,600
Don Mariano me dijo el otro
día: "Si sé algo te lo informo".
623
00:54:32,720 --> 00:54:36,732
Ah, don Mariano...
¿y qué más le dijo?
624
00:54:36,756 --> 00:54:38,420
No es para preocuparse...
625
00:54:38,880 --> 00:54:40,279
Así que no te preocupes.
626
00:54:43,680 --> 00:54:49,050
- Entonces... ¿por qué viniste?
- Por curiosidad.
627
00:54:52,600 --> 00:54:57,048
¡Ah! Ven aquí, hermosa.
¡Tengo algo para ti, ven!
628
00:54:59,360 --> 00:55:03,615
Vamos, sal a jugar,
¿vale? Adiós...
629
00:55:06,440 --> 00:55:07,737
¡No tan lejos!
630
00:55:16,000 --> 00:55:20,471
Has arruinado mi vida, Rosa. Todas
esas veces que pasaste por delante...
631
00:55:20,600 --> 00:55:26,744
de mi casa, o cuando te conocía y me
mirabas con esos ojos. ¿Sabes Rosa?
632
00:55:27,800 --> 00:55:30,200
No seas tonto, nunca
he pensado en ti.
633
00:55:30,320 --> 00:55:31,685
¡Así parece!
634
00:55:33,200 --> 00:55:35,600
Ahora que has tomado
tu bebida, puedes irte.
635
00:55:37,000 --> 00:55:40,436
- Qué vestido tan ligero llevas...
- Tu mano... ¡Tu mano!
636
00:55:58,480 --> 00:56:03,019
Qué pensaste? ¿Crees que
puedes hacer eso si no lo quiero?
637
00:56:03,120 --> 00:56:06,749
Ah, ¡da un paseo! ¡Tendrás que
conformarte con la puta de tu esposa!
638
00:56:06,880 --> 00:56:09,496
¡No me toques con esas
manos, me enferman!
639
00:56:09,600 --> 00:56:13,149
¿Crees que puedes
abusar de una mujer? ¡Salir!
640
00:56:35,720 --> 00:56:39,497
Rosa, ¿qué te pasa?
¿Vas a llorar ahora?
641
00:56:41,880 --> 00:56:45,293
Así que viniste aquí sólo
para ponerte cómodo.
642
00:56:46,520 --> 00:56:48,431
¿Y no tienes miedo?
643
00:56:52,400 --> 00:56:55,198
¿No tienes miedo de
que mi marido se entere?
644
00:56:57,960 --> 00:56:59,882
¿Por qué no tienes miedo?
645
00:57:00,280 --> 00:57:03,408
¿Por qué? ¡Debes
decirme por qué!
646
00:57:06,240 --> 00:57:09,323
¡Eh! ¡Estas mujeres sicilianas!
¡Siempre tan dramático!
647
00:57:09,440 --> 00:57:12,944
¡Quiero mudarme a Milán!
¡Un soplo de aire fresco!
648
00:57:13,320 --> 00:57:15,891
Rosa, si vienes conmigo me
separaré de mi mujer, ¿vale?
649
00:57:16,000 --> 00:57:19,401
¿Vendrás? ¿No?
¡Anímate entonces!
650
00:57:43,120 --> 00:57:46,226
¡¿Por qué estáis
todos ahí parados?!
651
00:57:46,920 --> 00:57:49,388
¿Así es como ganas
el dinero que te pago?
652
00:57:52,880 --> 00:57:55,166
¡Ah, Capitán!
653
00:57:55,520 --> 00:57:58,262
¿Puedo ofrecerte
algo? ¿Una cerveza?
654
00:57:58,440 --> 00:58:00,726
¿O un poco de
naranjada si quieres?
655
00:58:04,320 --> 00:58:07,505
Sr. Pizzuco, debe venir con
nosotros. Estas bajo arresto.
656
00:58:11,960 --> 00:58:17,102
¿Bajo arresto? Si han matado
a alguien entre las 3 y las 4,
657
00:58:17,960 --> 00:58:22,568
Puedo decirles que estuve en
casa de una mujer cuyo nombre...
658
00:58:22,800 --> 00:58:25,894
No mencionaré... a menos que
sea absolutamente necesario.
659
00:58:34,600 --> 00:58:37,478
- Vamos, dame tus muñecas.
- Claro, espera... ¡solo espera!
660
00:58:37,600 --> 00:58:38,545
¿Quieres resistir?
661
00:58:38,569 --> 00:58:41,127
¿Cual es la prisa? ¿Te
preocupa que vaya a huir?
662
00:58:41,240 --> 00:58:45,643
- ¡Contrólate, Pizzuco!
- ¡Bravo, felicidades!
663
00:58:46,920 --> 00:58:50,447
Emplear a todos estos funcionarios
bien pagados del Estado...
664
00:58:50,560 --> 00:58:55,179
arrestar a un hombre decente como
yo! ¡Pobres contribuyentes italianos!
665
00:58:57,000 --> 00:59:00,527
Fíjate bien: ¡mi cara no tiene
ningún rasguño y estoy en
666
00:59:00,640 --> 00:59:04,827
perfecto estado de salud! ¡Como
espero estar cuando me liberen!
667
00:59:05,640 --> 00:59:09,337
¡Luigi, no le pagues por el tiempo
que estuvo parado sin hacer nada!
668
00:59:14,200 --> 00:59:19,888
¡Informe a mi madre y dígale que vaya
directamente al abogado! ¡Y tú, lava mi auto!
669
00:59:20,680 --> 00:59:23,911
¡Moza! ¡Han arrestado a mi hijo!
670
00:59:24,000 --> 00:59:28,334
¡Han arrestado a mi hijo inocente!
¡Tuvimos que conseguir un
671
00:59:28,440 --> 00:59:32,274
abogado, debes devolvernos el
dinero que gastamos, muchacha!
672
00:59:36,800 --> 00:59:40,179
Entonces, escribe...
"Un verdulero"
673
00:59:40,400 --> 00:59:46,066
"Un verdulero
compra cinco kilos..."
674
00:59:51,960 --> 00:59:52,972
Nicolosi?
675
00:59:58,000 --> 00:59:59,672
- ¿Rosa Nicolosi?
- Sí...
676
00:59:59,760 --> 01:00:02,354
- ¿Es usted la esposa de Tano Nicolosi?
- Sí.
677
01:00:03,360 --> 01:00:05,373
- Me envió tu marido.
- ¿Dónde está?
678
01:00:05,480 --> 01:00:08,722
-Palermo; él está trabajando allí.
-¿Palermo?
679
01:00:09,320 --> 01:00:11,413
¿Y me ha dejado aquí?
¿¡Sin ninguna palabra!?
680
01:00:11,520 --> 01:00:15,627
- ¿Dónde está trabajando?
- No sé. Lo conocí en un pub.
681
01:00:15,720 --> 01:00:19,770
Y cuando supo que suelo tomar
este camino, me dio este sobre.
682
01:00:19,880 --> 01:00:23,862
- ¿Estás seguro de que era él?
- Dijo que sí. ¿Por qué mentiría?
683
01:00:35,960 --> 01:00:40,056
- ¿Ni una sola palabra...?
- No hubo tiempo, pero envió el dinero.
684
01:00:43,120 --> 01:00:44,178
Esperar...
685
01:00:50,760 --> 01:00:51,863
¿Es él?
686
01:00:54,040 --> 01:00:56,122
Sí, es él.
687
01:00:58,280 --> 01:01:00,259
¿Dónde se queda?
La dirección...?
688
01:01:00,360 --> 01:01:03,193
- No me lo dio.
- ¿Pero no dijo cuándo volverá?
689
01:01:03,320 --> 01:01:05,618
Dijo que regresaría tan
pronto como pudiera...
690
01:01:05,720 --> 01:01:08,536
pero con una expresión como si no pudiera
hacerlo. Como si estuviera escondido.
691
01:01:08,560 --> 01:01:12,303
¡Esperar! ¡Hey, espera!
¿Quién te envió aquí?
692
01:01:12,520 --> 01:01:15,910
Cuidado; aunque él no esté, si no te
comportas como una esposa, él lo sabrá.
693
01:01:16,040 --> 01:01:17,325
¡Fuera del camino!
694
01:01:20,400 --> 01:01:21,594
Caterina!
695
01:01:31,880 --> 01:01:35,384
¡Abrir! ¡No quiero
quedarme aquí!
696
01:01:35,680 --> 01:01:37,910
¡A mí me parece que te estás
aprovechando demasiado!
697
01:01:38,000 --> 01:01:39,148
¿Qué está pasando, mariscal?
698
01:01:39,172 --> 01:01:41,527
Zecchinetta grita
que quiere salir.
699
01:01:41,640 --> 01:01:43,790
Dice que se acabaron
los días de detención.
700
01:01:43,920 --> 01:01:46,856
Dice que tiene derecho a tener
una orden de arresto o su libertad.
701
01:01:46,880 --> 01:01:49,383
- Capitán, ¿vamos a respetar la ley?
- ¡Sargento!
702
01:01:49,520 --> 01:01:50,520
¡A tus órdenes!
703
01:01:50,560 --> 01:01:53,472
Entrega las pertenencias
personales de Zecchinetta y déjalo ir.
704
01:01:53,600 --> 01:01:56,603
Capitán, ¿realmente
quiere dejarlo en libertad?
705
01:01:57,280 --> 01:01:57,993
¡Por supuesto!
706
01:01:58,017 --> 01:02:00,181
¿El juez no firmó las
órdenes de arresto?
707
01:02:00,280 --> 01:02:03,579
Los tengo a ambos en mi
bolsillo. Pero Zecchinetta debe
708
01:02:03,720 --> 01:02:05,472
disfrutar de un poco de
libertad, y quiero que lo haga en
709
01:02:05,560 --> 01:02:07,915
la plaza principal, para
engañarlo a él y a sus amigos.
710
01:02:08,040 --> 01:02:09,132
Salir.
711
01:02:11,720 --> 01:02:16,464
¡Lo siento, Capitán! ¡Mi liberación
debe causaros un gran dolor!
712
01:02:17,320 --> 01:02:18,912
¿A quién conseguiste ayer?
713
01:03:15,680 --> 01:03:18,615
- ¡Mis respetos, don Vincenzo!
- Ah, ¿entonces te soltaron, Zecchinetta?
714
01:03:18,760 --> 01:03:20,705
¡Hola mi amigo! Ya nos veremos.
715
01:03:20,800 --> 01:03:23,553
- ¡Sí, sí, nos vemos!
- ¡Ignacio!
716
01:03:25,600 --> 01:03:27,784
- ¡Un buen café negro dulce!
- En seguida.
717
01:03:40,040 --> 01:03:42,543
¿Dejé la ventana abierta?
718
01:03:46,200 --> 01:03:50,364
¿Tomamos limonada
fresca, general?
719
01:03:51,080 --> 01:03:54,117
¿Querías saber a
quién arrestamos ayer?
720
01:03:54,840 --> 01:03:57,584
Un querido amigo tuyo, a
quien conoces muy bien.
721
01:03:57,608 --> 01:03:58,515
¿A mí?
722
01:03:59,000 --> 01:04:04,370
Pizzuco. Mira hacia la terraza de
Don Mariano... Pizzuco no está allí...
723
01:04:06,720 --> 01:04:08,722
Sabes, nos contó
muchas cosas sobre ti...
724
01:04:08,840 --> 01:04:13,721
- ¿Acerca de mí?
- Dice que hagas lo que él quiera.
725
01:04:17,640 --> 01:04:19,961
Tu mano está temblando.
726
01:04:27,000 --> 01:04:30,845
Bebe... bebe este café
despacio para que lo recuerdes...
727
01:04:30,960 --> 01:04:34,202
No lo hacen tan bien
en prisión, ya sabes...
728
01:04:34,920 --> 01:04:36,865
¡Te has puesto pálido!
729
01:04:58,360 --> 01:05:01,443
¿Quién me jugó esta
broma? ¿Don Mariano?
730
01:05:06,880 --> 01:05:12,341
- ¡Maldito cornudo!
- Tu madre, esposa y hermana...
731
01:05:12,440 --> 01:05:15,136
¡Pagarás por esto
con lágrimas de sangre!
732
01:05:16,160 --> 01:05:18,606
Maldito gran cornudo...
733
01:05:48,200 --> 01:05:51,510
Hacen la señal de la 'bocina'
y todos están contentos.
734
01:06:04,000 --> 01:06:05,399
- ¡Mariscal!
- ¡Aquí!
735
01:06:05,520 --> 01:06:08,273
Prepara una confesión
falsa de Pizzuco.
736
01:06:08,560 --> 01:06:10,994
Hay que decir que fue Zecchinetta
quien mató a Colasberna.
737
01:06:11,120 --> 01:06:12,917
¡Esta confesión tiene que
ser como una obra de arte!
738
01:06:13,000 --> 01:06:15,537
Como una exposición
del código mafioso.
739
01:06:16,160 --> 01:06:20,108
Una confesión tal que cuando
Zecchinetta la lee se siente traicionado.
740
01:06:20,440 --> 01:06:23,728
- ¿Y si Pizzuco confiesa primero?
- Ninguna posibilidad.
741
01:06:23,840 --> 01:06:26,013
Zecchinetta cae primero.
¡Prepara la confesión!
742
01:06:26,120 --> 01:06:28,452
- ¿Y la firma?
- Quieres poner una firma real...
743
01:06:28,600 --> 01:06:31,023
¿Sobre una confesión
falsa? ¡Firmalo!
744
01:06:31,120 --> 01:06:34,681
Podría resultar divertido para mí;
¡Soy bueno imitando la escritura!
745
01:06:34,800 --> 01:06:37,758
Ya verá: será un
buen trabajo, Capitán.
746
01:06:38,000 --> 01:06:41,072
Sí, deberíamos hacerlo.
pero sin disfrutarlo demasiado,
747
01:06:43,520 --> 01:06:46,580
y al menos con un poco de asco.
748
01:06:52,880 --> 01:06:55,269
Rosa, ¿podemos tomar una foto?
749
01:06:57,680 --> 01:06:59,466
Tomemos uno, Rosa.
750
01:07:03,120 --> 01:07:04,951
¡Vamos, sólo uno!
751
01:07:10,240 --> 01:07:12,572
Hola Annuzza, ¿cómo estás?
752
01:07:17,000 --> 01:07:22,609
- ¡Bendito seas, don Mariano!
- Puedo esperar; No tengo prisa.
753
01:07:24,840 --> 01:07:28,492
- ¡Saludos, don Mariano!
- Saludos...
754
01:07:33,280 --> 01:07:35,703
Leamos todas las
malas noticias, ¿no?
755
01:07:41,520 --> 01:07:44,034
Parece como si alguien
te estuviera buscando.
756
01:07:44,160 --> 01:07:45,513
¿Quién es?
757
01:07:47,600 --> 01:07:50,649
Don Mariano, me gustaría
hablar con usted, si no le importa.
758
01:07:50,760 --> 01:07:54,878
- ¿Y quien eres tu?
- La esposa de Nicolosi - ¿No te acuerdas?
759
01:07:55,000 --> 01:07:57,753
Rosa, por favor, estoy
intentando trabajar aquí.
760
01:08:02,800 --> 01:08:05,268
Disculpe, pero ¿puedo
hablar con usted a solas?
761
01:08:05,360 --> 01:08:08,500
¿Solo? Aquí no puedes...
762
01:08:09,520 --> 01:08:13,069
Esta noche... cuando estés
solo... ¡entonces te haré una visita!
763
01:08:15,600 --> 01:08:18,728
Me estás provocando,
niña, ¿qué debería decirte?
764
01:08:20,200 --> 01:08:23,909
Si es tan urgente ¡dímelo!
Habla, aquí estamos entre amigos.
765
01:08:25,760 --> 01:08:28,627
Escuché que mi
esposo está en Palermo.
766
01:08:28,760 --> 01:08:32,275
Esta mañana vino alguien
en moto y me lo dijo.
767
01:08:33,680 --> 01:08:37,673
¿Palermo? ¡Bien!
Bella ciudad. ¡Suertudo!
768
01:08:37,960 --> 01:08:43,034
¿Está realmente en Palermo? El
está dentro ¿Palermo o aquí, bajo tierra?
769
01:08:43,440 --> 01:08:46,580
¡Todavía insistes en
preguntarme dónde está tu marido!
770
01:08:46,920 --> 01:08:49,150
¿¡Qué soy yo, tu proxeneta!?
771
01:08:50,120 --> 01:08:54,693
¡No! ¡No, no eres mi
proxeneta! ¡No tengo proxeneta!
772
01:08:54,880 --> 01:08:57,508
¡No tengo nada de
qué avergonzarme!
773
01:09:00,640 --> 01:09:05,566
En Palermo parece que han descubierto una
casa llena de mujeres, ese tipo de mujeres...
774
01:09:05,680 --> 01:09:08,000
desde el sótano, hasta el
último piso. Bonito, ¿eh?
775
01:09:08,080 --> 01:09:11,220
- ¡Necesitamos tener uno aquí también!
- ¿Pero primero hay que encontrar la mercancía?
776
01:09:11,320 --> 01:09:13,572
¡Hay algunos ahí mismo!
777
01:09:19,520 --> 01:09:21,431
¿Qué es? ¿Estás ofendido?
778
01:09:22,600 --> 01:09:24,545
¡Nadie te ha preguntado!
779
01:09:29,240 --> 01:09:31,538
La motocicleta fue robada.
780
01:09:37,520 --> 01:09:40,080
Un hombre que viene de
Palermo con una carta de tu
781
01:09:40,200 --> 01:09:43,920
marido, no es de los que llegan
en una moto robada. ¿Entender?
782
01:09:44,280 --> 01:09:47,636
Un ladrón no le lleva dinero a la
esposa de un tipo conocido en el pub.
783
01:09:47,720 --> 01:09:49,153
¡Él se lo queda!
784
01:09:51,520 --> 01:09:54,227
Entonces, ¿fue falso?
785
01:09:54,520 --> 01:09:57,432
¿Quizás ni siquiera sea cierto que
un hombre trajera dinero a la casa?
786
01:09:57,560 --> 01:09:59,278
- ¿Qué?
- Sí, entra.
787
01:10:01,640 --> 01:10:03,585
¿Quizás estás mintiendo
para ayudar a alguien?
788
01:10:03,680 --> 01:10:05,648
¿Qué quieres decir con
"alguien"? ¿Y a quién debo ayudar?
789
01:10:05,760 --> 01:10:08,880
¿Quién puede asegurarme que don Mariano no le
envió a usted a confundir las cosas a propósito?
790
01:10:09,000 --> 01:10:12,083
¿Entonces eso es lo que
piensas? ¡¿Aunque vine aquí?!
791
01:10:12,200 --> 01:10:16,068
Sí, pero también fuiste a lo de Don
Mariano. Y no fue para vender tus huevos...
792
01:10:16,160 --> 01:10:19,482
Pero si fuera tu mujer, ¿no irías a
mirar y a preguntarle a todo el mundo?
793
01:10:19,600 --> 01:10:21,648
¡Lo hago por mi marido!
794
01:10:22,320 --> 01:10:24,754
Acéptelo: lo asesinaron.
795
01:10:24,880 --> 01:10:27,713
Sí, el mismo día que
mataron a Colasberna.
796
01:10:27,840 --> 01:10:31,412
Era demasiado peligroso vivo. Pero
quieren que creamos que todavía está vivo.
797
01:10:31,720 --> 01:10:34,041
Y para salvarse,
os desacreditan.
798
01:10:34,240 --> 01:10:36,960
De momento están presentando
un falso testimonio para descifrar...
799
01:10:37,080 --> 01:10:38,638
que eras amante de Colasberna.
800
01:10:38,960 --> 01:10:42,316
Sí, y tarde o temprano
se lo comunicarán al juez.
801
01:10:42,800 --> 01:10:46,918
Sólo he estado con mi marido.
¡Nadie más me ha visto nunca desnudo!
802
01:10:47,000 --> 01:10:49,673
Vale, supongamos que me
equivoco y que vuelve a casa...
803
01:10:49,800 --> 01:10:51,449
y cuando regresa,
¿qué encuentra?
804
01:10:51,560 --> 01:10:53,760
Una persona a la que las
mujeres decentes no se detienen a
805
01:10:53,800 --> 01:10:55,870
saludar, alguien a la que
los hombres paran en la calle,
806
01:10:55,894 --> 01:10:57,873
¡como si pudieran llevársela
a la cama cuando quisieran!
807
01:10:58,000 --> 01:11:00,298
Bueno, entonces será
mejor que no regrese...
808
01:11:00,720 --> 01:11:02,267
Rosa, ¡que cuelguen
a esta gente!
809
01:11:02,360 --> 01:11:05,113
¿Dónde cree que vivo, Capitán?
Vivo entre esta gente y cuando
810
01:11:05,240 --> 01:11:11,008
paso, es como si me desnudaran
con la mirada. ¡Me siento desnudo!
811
01:11:14,200 --> 01:11:19,376
Cuando te digo que los
testigos vieron a Colasberna...
812
01:11:20,000 --> 01:11:22,218
junto con esa mujer, Rosa
Nicolosi, es una acusación
813
01:11:22,360 --> 01:11:27,525
precisa, sobre la cual no
puede haber ninguna duda.
814
01:11:28,800 --> 01:11:32,463
Claro, el cornudo - es decir,
el marido, no sabía nada...
815
01:11:32,840 --> 01:11:34,840
O eso, o fingió no saber nada.
816
01:11:35,200 --> 01:11:37,942
Esto es algo que
deberías investigar.
817
01:11:38,040 --> 01:11:41,567
Entonces, cuando el marido los
descubrió, ¿mató a Colasberna?
818
01:11:41,680 --> 01:11:43,762
- ¡Exactamente!
- ¡Siéntate!
819
01:11:43,880 --> 01:11:47,025
Después de haber sido
engañado, ¿no crees que
820
01:11:47,049 --> 01:11:50,570
habría querido matar a la
esposa antes que al amante?
821
01:11:51,240 --> 01:11:54,050
¿Quizás lo haría? Si es un
hombre de honor lo hará...
822
01:11:54,280 --> 01:11:57,534
¿Pero es un hombre de honor?
Deberías investigar este punto también.
823
01:11:57,640 --> 01:12:00,780
Entonces estás tratando de decirme
que el difunto bajará del cielo...
824
01:12:00,880 --> 01:12:05,601
¿O subir del infierno y matar a
su esposa? Que payaso eres...
825
01:12:05,920 --> 01:12:07,820
Si vuelve, volverá de Palermo.
826
01:12:07,920 --> 01:12:10,571
¡No se puede enviar dinero y
cartas a la familia desde el cielo!
827
01:12:10,680 --> 01:12:14,571
Pero creo que alguien más
le envió ese dinero a Rosa.
828
01:12:15,680 --> 01:12:19,969
- ¿Quién sería?
- Alguien que está vivo. ¡Tú, querida!
829
01:12:20,080 --> 01:12:21,536
- ¿A mí?
- ¡Sí!
830
01:12:23,680 --> 01:12:26,831
- Podría haberle dado algo de dinero.
- Ah, ¿ves?
831
01:12:27,680 --> 01:12:34,324
Le traje el dinero personalmente, porque
La 'tenía' en su casa, por así decirlo...
832
01:12:34,600 --> 01:12:38,468
Entonces, si eres el amante de
Rosa, luego mataste a Colasberna...
833
01:12:38,560 --> 01:12:42,621
por celos, y el marido
porque os descubrió a ambos.
834
01:12:42,720 --> 01:12:44,585
Y Pizzuco acaba en
la cárcel para siempre.
835
01:12:44,720 --> 01:12:46,745
¡Disparates! No puede ser...
836
01:12:46,840 --> 01:12:49,673
porque estuve con ella después del
asesinato, ¡y también tengo las pruebas!
837
01:12:50,280 --> 01:12:55,377
Es una mujer de sangre caliente; no la conoces.
¡Tiene hambre de dinero, lo quiere todo!
838
01:12:55,880 --> 01:12:59,634
Pero ella tiene la piel
como el terciopelo...
839
01:13:00,440 --> 01:13:03,440
¡Si tuviera la opción de cómo quería
morir, elegiría morir encima de ella!
840
01:13:03,480 --> 01:13:08,122
¡Bien hecho, Rosa! Fuiste amante
de Pizzuco y no nos dijiste nada.
841
01:13:08,240 --> 01:13:10,645
¿Amante? No. Sólo nos
reuníamos de vez en cuando.
842
01:13:10,669 --> 01:13:12,119
¡Quieren arruinarme!
843
01:13:12,240 --> 01:13:15,096
En fin, Rosa, ¿tuviste o no
relación con él? ¿Sí o no?
844
01:13:15,120 --> 01:13:16,826
¡Por supuesto que no!
¿¡Con alguien como él!?
845
01:13:16,920 --> 01:13:20,833
- ¿Entonces eras amante de Colasberna?
- ¡No! ¡No! ¡No!
846
01:13:21,840 --> 01:13:26,698
Pero es mejor que les creas a ellos
antes que a mí. Tiene amigos poderosos...
847
01:13:26,800 --> 01:13:27,971
y estoy completamente solo.
848
01:13:28,080 --> 01:13:30,708
- Rosa, no digas tonterías.
- No, me lo esperaba...
849
01:13:30,840 --> 01:13:34,310
haciendo una escena llorando.
A las mujeres se les permite.
850
01:13:34,400 --> 01:13:36,766
Oye, tú... Mientes, ¿verdad?
851
01:13:36,880 --> 01:13:39,007
- No.
- Siéntate.
852
01:13:44,400 --> 01:13:48,279
En lugar de eso, ¿por qué no le dice al
capitán para quién trabajaba su marido?
853
01:13:48,400 --> 01:13:53,178
¿Para mí? ¿Para La Stella?
¿Para Colosimo, tal vez? ¿Eh?
854
01:13:53,960 --> 01:13:55,496
Le diré para quién trabajó.
855
01:13:55,600 --> 01:13:58,524
No, te lo diré. El año
pasado trabajó 120 días...
856
01:13:58,720 --> 01:14:01,700
en compañía de Colasberna.
Continúa, Pizzuco.
857
01:14:01,800 --> 01:14:05,361
Continuaré. ¿Y por qué trabajó para
Colasberna? ¿Por qué Rosa? ¿Por qué?
858
01:14:05,480 --> 01:14:07,776
¿Qué significa eso? Entonces, usted
hace negocios con Don Mariano...
859
01:14:07,800 --> 01:14:09,893
¿Porque tu esposa es su amante?
860
01:14:10,520 --> 01:14:11,919
¡Cálmate!
861
01:14:13,640 --> 01:14:20,603
Maldita sea... Bien, no voy
a ceder a sus provocaciones.
862
01:14:20,720 --> 01:14:24,258
- ¡Sí, eres un cornudo!
- Es inútil negar sobre nosotros.
863
01:14:24,400 --> 01:14:28,382
Tengo testigos. Pregúntale
a Parrineddu; el sabe todo.
864
01:14:28,480 --> 01:14:31,301
- Me vio en casa de Rosa.
- ¡No! ¡No es verdad!
865
01:14:31,400 --> 01:14:33,903
¿No es cierto que
estuve en tu casa?
866
01:14:34,040 --> 01:14:35,103
¡Engañándome!
867
01:14:35,127 --> 01:14:38,340
¡Allá! Lo sabía -
¡ahora va a llorar!
868
01:14:39,360 --> 01:14:43,012
- Adelante, Rosa.
- Entró a mi casa engañándome.
869
01:14:43,120 --> 01:14:44,348
Sí, sí... ¡"trucos"!
870
01:14:44,480 --> 01:14:46,641
Intentó tomarme a la
fuerza, pero no pudo.
871
01:14:46,840 --> 01:14:51,948
Sólo le he quitado dinero a un
hombre en mi vida, ¡y ese es mi marido!
872
01:14:52,720 --> 01:14:55,700
¡Soy su mujer y la de nadie más!
873
01:14:55,800 --> 01:14:59,475
¡Recibió dinero de Colasberna
para hacer la vista gorda!
874
01:14:59,840 --> 01:15:02,172
¡Devuélveme a mi marido!
¿Qué has hecho con él?
875
01:15:02,280 --> 01:15:05,556
¡Si está muerto, tú lo mataste!
¡Si está vivo, sabes dónde está!
876
01:15:05,640 --> 01:15:07,073
Pizzuco...
877
01:15:07,680 --> 01:15:09,887
- Baja la voz.
- Sí, ok..
878
01:15:12,560 --> 01:15:15,347
¿Y Zecchinetta? ¿Qué puedes
contarme sobre Zecchinetta?
879
01:15:15,480 --> 01:15:22,204
Escuche, Capitán. Me traes El cuerpo
de Nicolosi aquí y luego hablamos.
880
01:15:35,280 --> 01:15:38,898
Rosa, ¿por qué no me dijiste que
tu marido trabajaba en Colasberna?
881
01:15:39,000 --> 01:15:42,117
¿Entiendes que estos son
hechos que podrían ir en tu contra?
882
01:15:42,840 --> 01:15:48,039
Ese es su negocio. Depende
del hombre decir qué hacer.
883
01:15:48,160 --> 01:15:51,163
¡La mujer siempre debe
mantener la boca cerrada!
884
01:15:51,280 --> 01:15:54,693
¡Cuidado, Rosa! Porque,
como resultado de negarlo todo...
885
01:15:54,920 --> 01:15:59,380
y al permanecer en silencio, podrías terminar
siendo culpado de todo, en lugar de a otros.
886
01:15:59,840 --> 01:16:03,992
Seguir. La mañana en que
mataron a Colasberna, ¿qué pasó?
887
01:16:04,120 --> 01:16:08,932
Capitán, ¡juro por la cabeza de mi
hija que Colasberna nunca me tocó!
888
01:16:09,200 --> 01:16:11,100
¡Lo sé! ¡Yo se esto!
889
01:16:12,800 --> 01:16:15,906
Lo que quiero saber es
¿qué hizo su marido después?
890
01:16:16,360 --> 01:16:17,998
¿A dónde fue él?
891
01:16:25,600 --> 01:16:29,491
No me lo dijo. No me dijo...
892
01:16:31,520 --> 01:16:34,762
Vale, Rosa, entonces ¿qué
haremos? Ahora puedes irte a casa y...
893
01:16:34,880 --> 01:16:36,973
escribirme una
bonita carta anónima?
894
01:16:38,120 --> 01:16:39,041
¿A mí?
895
01:16:39,120 --> 01:16:42,248
Sí. Puedes intentar decirme
la verdad de esa manera.
896
01:16:42,400 --> 01:16:45,670
Escucha, nunca
he hecho algo así.
897
01:16:45,694 --> 01:16:48,964
Y además ya te dije la verdad.
898
01:16:51,920 --> 01:16:53,740
- ¡Mariscal!
- ¿Sí, señor?
899
01:16:56,000 --> 01:17:00,346
- Puedes irte ahora. ¿Cómo estás?
- Es un hueso duro de roer.
900
01:17:00,440 --> 01:17:02,044
Sigue con él y
no lo dejes dormir.
901
01:17:02,160 --> 01:17:04,105
Y dile... Parrineddu...
902
01:17:04,240 --> 01:17:06,936
que quiero verlo aquí
en la ciudad mañana.
903
01:17:07,360 --> 01:17:09,954
Ah... y Zecchinetta
en mi oficina, ahora.
904
01:17:10,160 --> 01:17:13,857
- Espera un rato y luego muéstrale. La falsa confesión de Pizzuco.
- Sí, señor.
905
01:17:16,320 --> 01:17:19,699
Pareces conocer a todo el mundo. Eche
un vistazo a ese distinguido caballero...
906
01:17:19,800 --> 01:17:22,655
que esta charlando con don Mariano.
No es una cara nueva ¿verdad?
907
01:17:23,200 --> 01:17:25,009
No... no lo conozco.
908
01:17:25,720 --> 01:17:28,735
Vamos, ese es el Ministro Botta.
Él es parte del rompecabezas.
909
01:17:28,840 --> 01:17:30,171
¿Qué 'rompecabezas'?
910
01:17:30,280 --> 01:17:34,193
Es el vínculo que une a Don Mariano
y al Honorable Ministro Passarella.
911
01:17:34,320 --> 01:17:37,369
Capitán, no lo conozco.
Nunca lo había visto antes.
912
01:17:37,600 --> 01:17:41,912
Capitán... ¡Pizzuco!
913
01:17:43,920 --> 01:17:47,014
- ¡Siéntate!
- Una confesión firmada.
914
01:17:52,360 --> 01:17:55,739
¡Ya terminaste! ¡Pizzuco te
acusa de matar a Colasberna!
915
01:17:55,840 --> 01:18:01,392
- ¡¿A mí?! ¿Y en nombre de quién?
- Por iniciativa propia.
916
01:18:01,720 --> 01:18:05,269
Pizzuco dijo que te confió cómo
Colasberna lo había ofendido...
917
01:18:05,400 --> 01:18:07,777
y que te ofreciste a vengarlo.
918
01:18:07,960 --> 01:18:10,906
Pero Pizzuco, hombre de principios
y opuesto a la violencia, se negó.
919
01:18:11,480 --> 01:18:13,789
Pero de todos modos seguiste
adelante y mataste a Colasberna.
920
01:18:13,880 --> 01:18:16,997
¿A mí? ¡¿Entonces
estoy loco en ese caso?!
921
01:18:17,240 --> 01:18:20,824
Lo mataste porque le debías a Pizzuco
las 200.000 liras que perdiste en un juego.
922
01:18:20,960 --> 01:18:24,361
Pizzuco afirma que
después de conocerlo usted le
923
01:18:24,480 --> 01:18:27,768
dijo: "Partivu pe astutarinni
unu, e mi tucco astutarinni dui".
924
01:18:27,840 --> 01:18:29,102
Lo que significa: "Me
925
01:18:29,240 --> 01:18:32,107
propuse matar
a uno, pero
926
01:18:32,200 --> 01:18:33,138
tuve que matar
a dos" ¿Dos?
927
01:18:33,162 --> 01:18:36,000
Colasberna y
Nicolosi, porque os vio.
928
01:18:37,560 --> 01:18:41,280
Nicolosi? ¡¿Y dónde está
su cuerpo?! ¡¿Me lo comí?!!
929
01:18:41,400 --> 01:18:44,164
O enterrarlo. ¡Hay
mucha tierra ahí fuera!
930
01:18:44,400 --> 01:18:48,996
¿Y el rifle? ¿Dónde lo
escondí? En casa de Rosa a. .?
931
01:18:49,080 --> 01:18:51,822
Léelo. Léelo, si no lo crees.
932
01:18:54,960 --> 01:18:57,406
- ¿Sí? - ¡Bastardo!
- Ahora no.
933
01:19:00,960 --> 01:19:06,432
¡Comer! Come, pero no te apresures:
tu amigo Pizzuco fichó a dos de ellos.
934
01:19:08,600 --> 01:19:11,956
¡Don Mariano y Pizzuco te
envían a prisión de por vida!
935
01:19:12,080 --> 01:19:16,119
Pensar que si simplemente
hablaras, ellos irían a prisión.
936
01:19:25,720 --> 01:19:28,484
¡Escribir! ¡Hablaré ahora!
937
01:19:29,480 --> 01:19:32,199
Entonces, ¿quién te dio
la orden? ¿Don Mariano?
938
01:19:32,320 --> 01:19:35,005
¡Y deja de defenderlo como
si fuera Dios Todopoderoso!
939
01:19:35,120 --> 01:19:37,748
Don Mariano no tiene nada que
ver con eso. ¡Pizzuco es el indicado!
940
01:19:43,640 --> 01:19:46,859
- Pizzuco te ha llamado a declarar.
- ¿A mí?
941
01:19:47,000 --> 01:19:50,413
Dice que lo viste en casa de Rosa
Nicolosi y quiere que lo confirmes.
942
01:19:51,640 --> 01:19:53,483
¿Qué pasó en la casa de Rosa?
943
01:19:53,600 --> 01:19:56,569
Él se impuso sobre
ella. Lo vi desde afuera.
944
01:19:57,240 --> 01:19:59,686
- ¿Y ella?
- Ella estaba bastante dispuesta.
945
01:19:59,800 --> 01:20:02,655
- ¿Está seguro?
- Así me pareció a mí.
946
01:20:02,920 --> 01:20:04,416
¿Así parecía, o así era?
947
01:20:04,440 --> 01:20:07,625
¡Si me haces decir que Rosa no
estuvo dispuesta, me querrán muerto!
948
01:20:07,760 --> 01:20:09,876
Pero quiero salvarte.
949
01:20:15,480 --> 01:20:19,359
Pues sigue adelante con lo que
te han dicho que digas de Rosa...
950
01:20:19,880 --> 01:20:22,394
pero a cambio quiero algo de ti.
951
01:20:22,600 --> 01:20:26,240
- ¿Qué es eso?
- Tienes que ayudarme a arrestar a don Mariano.
952
01:20:26,520 --> 01:20:29,512
No, Capitán. No sé
nada de don Mariano.
953
01:20:29,600 --> 01:20:31,511
No puedo ayudarte con esto.
954
01:20:31,960 --> 01:20:35,726
Si testificas contra Rosa,
yo testificaré contra ti.
955
01:20:35,800 --> 01:20:38,234
¡Te freiré! ¿Cuánto tiempo
aguantarás después de eso?
956
01:20:38,360 --> 01:20:42,273
Pero no sé nada de don
Mariano. Te lo diría si lo hiciera.
957
01:20:42,960 --> 01:20:44,279
No te creo.
958
01:20:44,400 --> 01:20:47,688
Siempre pensé que usted sabía mucho sobre
don Mariano, pero lo mantiene en secreto.
959
01:20:47,800 --> 01:20:51,315
¡Basta de jugar en ambos bandos, Parrineddu!
Somos nosotros quienes te pagamos, no ellos.
960
01:20:51,400 --> 01:20:54,107
- ¡No lo quiero!
- No digas tonterías.
961
01:20:54,800 --> 01:20:58,315
Después, Zecchinetta llevó
el rifle a casa de don Mariano.
962
01:21:01,520 --> 01:21:04,341
- ¿Lo viste?
- Vivo cerca de él.
963
01:21:04,560 --> 01:21:08,291
- ¿Y por qué a lo de Don Mariano?
- Porque es el lugar más seguro.
964
01:21:09,000 --> 01:21:13,391
- Tienes que testificar.
-¿Mel? Capitán, ¿nuestro trato?
965
01:21:16,200 --> 01:21:18,361
¡No hay corte, dijiste!
966
01:21:18,600 --> 01:21:20,443
Eso ya no cuenta.
967
01:21:20,560 --> 01:21:23,768
Don Mariano no
faltaría a su palabra.
968
01:21:24,800 --> 01:21:26,654
Lo quiero delante del juez...
969
01:21:26,760 --> 01:21:30,207
y no quiero oír nada
sobre la falta de pruebas.
970
01:21:51,680 --> 01:21:55,650
- ¡Pizzuco!
- ¡Zecchinetta! ¡Bastardo!
971
01:21:55,760 --> 01:21:59,161
Acabarás peor que
Colasberna. ¡Mucho peor!
972
01:21:59,240 --> 01:22:02,949
¡Pizzuco! ¡Deberías ser
cantante! ¡Un cantante!
973
01:22:03,080 --> 01:22:09,474
- ¡Deberían cortarte la lengua! ¡Mala vida!
- ¡Bastardo! ¡Informador! ¡Usted es un policía!
974
01:22:09,840 --> 01:22:11,819
¡Tú eres el maldito espía!
975
01:22:14,600 --> 01:22:18,434
Buenos días, Capitán.
Pizzuco ha confesado,
976
01:22:18,560 --> 01:22:21,711
¡pero fue necesaria toda
la noche para que firmara!
977
01:22:21,840 --> 01:22:26,470
Naturalmente, ni una sola palabra sobre
don Mariano. ¡Los santos son intocables!
978
01:22:26,560 --> 01:22:28,800
Si me permite, Capitán,
voy a dormir un poco.
979
01:22:28,840 --> 01:22:30,751
Hay algo urgente
que hay que hacer.
980
01:22:30,880 --> 01:22:33,269
Después de eso, te dejaré
dormir, aunque sea por 24 horas.
981
01:22:35,040 --> 01:22:38,612
¡Traigan a los hombres,
vamos a tocar a esos santos!
982
01:22:38,720 --> 01:22:41,217
¿Pero tenemos pruebas
contra él, capitán?
983
01:22:41,241 --> 01:22:42,065
Sí.
984
01:22:42,160 --> 01:22:45,277
¿No podemos posponerlo
para mañana? Su Excelencia
985
01:22:45,480 --> 01:22:48,244
Passarella llega hoy para ayudarle
a inaugurar la nueva carretera.
986
01:22:48,320 --> 01:22:50,857
No. Su Excelencia
Passarella revelará el camino...
987
01:22:51,000 --> 01:22:53,013
sin tener que estar al
lado de ese pez gordo.
988
01:22:53,120 --> 01:22:55,611
El hombre que lo construyó
con estiércol y sangre.
989
01:22:55,720 --> 01:22:59,850
Por el prestigio del Estado debe hacerlo
sabiendo que don Mariano está preso...
990
01:22:59,960 --> 01:23:01,848
y acusado de asesinato.
991
01:23:02,880 --> 01:23:06,236
¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!
992
01:23:06,560 --> 01:23:10,519
Los carabineros están aquí.
¿Pero para qué? ¿Qué ha pasado?
993
01:23:15,200 --> 01:23:17,100
- ¡Destrúyelo de una vez!
- ¿Lo que está sucediendo?
994
01:23:17,240 --> 01:23:19,891
¡Dime por favor, quiero
saber! ¡Quiero saber!
995
01:23:20,000 --> 01:23:23,891
Mañana partirás hacia Suiza. Y
todo lo que lees en los periódicos...
996
01:23:24,000 --> 01:23:27,276
Sobre mí, no es verdad.
¿Entender? ¡Vamos, vamos!
997
01:23:28,600 --> 01:23:30,932
- ¿Lo que está sucediendo?
- ¡Cálmate! ¡Cálmate!
998
01:23:31,080 --> 01:23:33,044
¡Pero señor! ¡Aquí sólo
vive gente honorable!
999
01:23:33,068 --> 01:23:34,561
Ve y quédate en la cocina.
1000
01:23:34,640 --> 01:23:37,216
Pero si te desperté a esta hora,
entonces debe haber una razón, ¿no?
1001
01:23:37,240 --> 01:23:40,824
¡Seguro! Alertar a nuestros amigos.
¡Despierten los ministros en Roma!
1002
01:23:40,960 --> 01:23:43,201
¡Dile a todos! ¡Un momento!
1003
01:23:43,480 --> 01:23:49,055
¡Por favor! ¿Y a qué placer debo
esta visita a una hora tan temprana?
1004
01:23:49,840 --> 01:23:53,310
Si recuerdas tu juventud, recordarás
que este es el momento en que...
1005
01:23:53,440 --> 01:23:58,651
Los Carabinieri hacen su visita
cuando quieren detener a alguien.
1006
01:23:58,960 --> 01:24:03,772
La búsqueda ya ha comenzado y
no falta mucho para que las esposan.
1007
01:24:09,720 --> 01:24:11,836
¡Vinieron a arrestarme!
1008
01:24:14,800 --> 01:24:18,645
Dámelo. Estos son mis ahorros.
1009
01:24:18,760 --> 01:24:22,799
Las fechas de sus depósitos coinciden
exactamente con las fechas de las obras públicas.
1010
01:24:22,920 --> 01:24:27,744
'Trabajos públicos'? Soy propietario de un
terreno. Le presté algo de dinero a unos amigos...
1011
01:24:27,920 --> 01:24:29,785
y me lo devolvieron.
1012
01:24:29,960 --> 01:24:33,427
Entonces, ¿no participa usted
en las empresas constructoras?
1013
01:24:33,451 --> 01:24:35,318
No, no... ninguno en absoluto.
1014
01:24:35,960 --> 01:24:38,861
Muchas empresas han obtenido contratos por
medios ilegales gracias a sus recomendaciones.
1015
01:24:38,960 --> 01:24:42,612
- Hago miles de ellos.
1016
01:24:43,840 --> 01:24:47,685
Contratos, licencias,
sitios, subvenciones...
1017
01:24:47,800 --> 01:24:52,476
- Entonces, ¿a quién se los das?
- Mis amigos, que son capaces de hacer cosas.
1018
01:24:52,600 --> 01:24:54,454
¿Quién suele ser?
1019
01:24:56,080 --> 01:24:59,038
Quien se muestra
como el mejor amigo.
1020
01:24:59,360 --> 01:25:03,660
- ¿Y qué obtienes de ellos?
- Amistad.
1021
01:25:09,440 --> 01:25:10,737
¡Mirar!
1022
01:25:14,920 --> 01:25:17,096
Entonces, ¿parece que no
te preocupan los impuestos?
1023
01:25:17,120 --> 01:25:22,171
No me preocupa nada. Soy
ignorante; Sólo sé algunas cosas.
1024
01:25:22,920 --> 01:25:25,201
Por ejemplo, sé que debajo
de la nariz tenemos la boca...
1025
01:25:25,240 --> 01:25:28,073
que es más para
comer... que por hablar.
1026
01:25:30,680 --> 01:25:35,800
También tengo una boca debajo de la
nariz, aunque sólo coma pan del gobierno.
1027
01:25:36,240 --> 01:25:40,199
Lo sé... Pero eres un hombre.
1028
01:25:46,680 --> 01:25:49,137
Dicen que eres religioso...
1029
01:25:49,240 --> 01:25:53,483
Bueno... voy a la iglesia todos los domingos.
Hago donaciones a organizaciones benéficas.
1030
01:25:53,600 --> 01:25:56,967
- ¿Crees que es suficiente?
- ¿Por qué no lo sería?
1031
01:25:57,880 --> 01:26:03,136
La iglesia es enorme. Allí cada
uno hace las cosas a su manera.
1032
01:26:03,240 --> 01:26:04,923
¡Laura, el café!
1033
01:26:05,040 --> 01:26:07,190
¿Y qué piensas del Evangelio?
1034
01:26:07,320 --> 01:26:12,553
Ahh...hermosas palabras!
La iglesia es toda belleza.
1035
01:26:12,640 --> 01:26:15,518
¿Crees que está bien
matar a un hombre?
1036
01:26:17,240 --> 01:26:20,300
Nunca he hecho nada parecido.
1037
01:26:21,520 --> 01:26:27,243
Pero si me preguntas teóricamente,
entonces dependerá de quién sea el hombre.
1038
01:26:27,480 --> 01:26:30,677
Ah, ¿entonces según usted
hay dos tipos de hombre?
1039
01:26:31,280 --> 01:26:34,920
Divido a la humanidad
en cinco categorías:
1040
01:26:36,720 --> 01:26:41,566
Están los verdaderos hombres los
medio hombres, los hombres regulares...
1041
01:26:42,480 --> 01:26:45,665
y luego, si me
disculpan, los maricones...
1042
01:26:45,800 --> 01:26:50,430
y finalmente, es como si no existieran,
¡las chismosas que no valen nada!
1043
01:26:51,560 --> 01:26:54,870
Hay muy pocos hombres de verdad
y sólo unos pocos medio hombres.
1044
01:26:55,240 --> 01:27:00,041
La mayoría de los hombres son más o
menos. Son como niños que se creen adultos.
1045
01:27:01,080 --> 01:27:06,450
En cuanto a los maricas, están creciendo
hasta convertirse en un verdadero ejército.
1046
01:27:07,320 --> 01:27:10,790
Y por último, los charlatanes...
1047
01:27:11,400 --> 01:27:14,130
Una bandada de gansos.
1048
01:27:14,240 --> 01:27:16,970
Pero incluso si me
atrapaste, ¡eres un hombre!
1049
01:27:17,080 --> 01:27:19,571
¿Y por qué me
consideras un hombre?
1050
01:27:22,520 --> 01:27:27,423
Porque alguien en tu posición puede
pisotear a las personas fácilmente.
1051
01:27:27,600 --> 01:27:32,981
Y recibí insultos mucho peores que la
muerte por parte de sus predecesores.
1052
01:27:34,080 --> 01:27:41,202
Me abofetearon. Otro apagó
su cigarrillo en mi mano...
1053
01:27:41,800 --> 01:27:43,813
¡Y cómo se reía!
1054
01:27:45,880 --> 01:27:49,646
¿Puedes dormir cuando
te han ridiculizado así?
1055
01:27:50,640 --> 01:27:55,350
- ¿Entonces no te ofendo?
- No, eres un hombre.
1056
01:27:56,960 --> 01:28:01,511
Usted también, don Mariano. Pero
igual tendré que enviarte a la cárcel.
1057
01:28:04,200 --> 01:28:07,624
- Deberías haberme arrestado antes.
- No tenía la prueba.
1058
01:28:07,760 --> 01:28:10,695
¿Prueba? ¡Con o sin
pruebas, es lo mismo!
1059
01:28:10,800 --> 01:28:15,476
Capitán... encontramos esta
arma dentro de un armario.
1060
01:28:17,280 --> 01:28:20,022
¡La prueba! ¡Eres un mago!
1061
01:28:23,880 --> 01:28:29,625
- Este rifle ha matado al menos a dos hombres.
- Más que eso. ¡Cumple 40 años!
1062
01:28:29,720 --> 01:28:32,678
Pero los últimos fueron
Colasberna y Nicolosi.
1063
01:28:32,800 --> 01:28:35,894
Lo compré en un 'picciotto'. [nivel
más bajo de la jerarquía mafiosa]
1064
01:28:36,000 --> 01:28:38,468
¿De quien? ¿De Zecchinetta?
1065
01:28:39,760 --> 01:28:41,677
Sí, creo que sí.
Ese era su nombre.
1066
01:28:41,701 --> 01:28:44,413
Pero lo compraste
la mañana del crimen,
1067
01:28:44,520 --> 01:28:46,943
cuando todavía estaba
caliente, y no pagaste por él.
1068
01:28:47,080 --> 01:28:49,082
Porque Zecchinetta,
que habla mucho, nunca
1069
01:28:49,200 --> 01:28:52,419
dijo una palabra sobre
recibir dinero por el arma.
1070
01:28:52,520 --> 01:28:56,957
Entonces debes explicarme por qué,
si soy tan astuto y poderoso como dices,
1071
01:28:57,760 --> 01:29:00,422
¿Guardaría el arma
homicida en mi casa?
1072
01:29:00,560 --> 01:29:03,643
Porque estás tan seguro de ti mismo
que nunca pensaste que alguien...
1073
01:29:03,760 --> 01:29:06,024
vendría y registraría su casa.
1074
01:29:11,280 --> 01:29:14,772
Mariano Arena, en nombre
de la ley, lo declaro detenido.
1075
01:29:14,880 --> 01:29:17,313
Se le acusa de estar
detrás de los asesinatos
1076
01:29:17,337 --> 01:29:20,068
de Salvatore Colasberna
y Gaetano Nicolosi.
1077
01:29:27,520 --> 01:29:31,149
- ¡Mira, don Mariano!
-¡Don Mariano!
1078
01:29:50,440 --> 01:29:54,706
Don Mariano, le juro que ni yo ni
Zecchinetta mencionamos su nombre.
1079
01:29:55,160 --> 01:29:57,651
Estábamos peleando entre
nosotros, como dos gallos.
1080
01:29:57,800 --> 01:30:01,019
- ¿Has firmado algo?
- Sí.
1081
01:30:04,560 --> 01:30:07,302
¡Idiotas! Mereces terminar aquí.
1082
01:30:10,600 --> 01:30:14,058
Golpéate la cabeza contra aquí
y no pares hasta que yo lo diga...
1083
01:30:27,880 --> 01:30:30,269
Dije, ¡golpéalo!
1084
01:30:43,440 --> 01:30:44,919
¡Explosión! ¡De nuevo!
1085
01:30:53,560 --> 01:30:56,484
- ¿Qué te hiciste en la frente?
- Me caí.
1086
01:30:56,600 --> 01:30:59,558
¡Ni se te ocurra decir que fuimos
nosotros quienes te ganamos!
1087
01:30:59,680 --> 01:31:01,568
¡No, me caí!
1088
01:31:06,120 --> 01:31:10,238
¡Viva Monseñor! ¡Viva Monseñor!
1089
01:31:15,840 --> 01:31:17,979
Quítate las esposas.
1090
01:31:22,200 --> 01:31:27,399
Me despedí
de familiares y
1091
01:31:27,720 --> 01:31:34,808
amigos y de una
anciana también...
1092
01:31:37,560 --> 01:31:44,363
¡Dieron un gran golpe
aquí! ¡Un gran disparo!
1093
01:31:46,640 --> 01:31:49,552
Rosa! ¡Por aquí! ¡Por aquí!
1094
01:32:02,400 --> 01:32:06,575
Siéntate aquí y
come este panecillo.
1095
01:32:20,480 --> 01:32:25,235
Siéntate, Rosa.
Siéntate, no tengas miedo.
1096
01:32:55,760 --> 01:32:58,251
¿Has recibido
noticias de tu marido?
1097
01:33:00,840 --> 01:33:03,365
A veces los maridos
pueden volverse locos.
1098
01:33:03,480 --> 01:33:07,780
Se escapan y dejan a su esposa
e hijos. A Túnez, a América...
1099
01:33:07,920 --> 01:33:09,330
- A Milán.
- A Francia.
1100
01:33:09,440 --> 01:33:11,237
- A Suiza.
- O a Alemania...
1101
01:33:11,320 --> 01:33:15,222
¿Necesitas ayuda
Rosa? No te preocupes...
1102
01:33:15,360 --> 01:33:20,286
Cuidaremos de ti y de tu hijo
hasta que regrese tu marido.
1103
01:33:21,520 --> 01:33:24,648
Y si no regresa,
no te dejarán
1104
01:33:24,760 --> 01:33:27,536
abandonado y nadie
te faltará el respeto.
1105
01:33:28,360 --> 01:33:31,978
¿Estamos de acuerdo? Nadie
la tratará con falta de respeto.
1106
01:33:32,120 --> 01:33:35,317
Aunque no le mostraste
respeto a alguien...
1107
01:33:35,560 --> 01:33:38,905
Alguien que no te hizo nada.
1108
01:33:39,000 --> 01:33:44,950
Pero Don Mariano es un buen hombre, que
perdonará y olvidará un ataque de desesperación.
1109
01:33:45,080 --> 01:33:47,605
Él sabe que eres
una buena mujer.
1110
01:33:47,800 --> 01:33:52,442
¡Rosa dijo algunas cosas
que estaban mal y eran falsas!
1111
01:33:52,560 --> 01:33:56,223
Sí, lo hizo, pero de buena fe, sin
comprender las consecuencias.
1112
01:33:56,320 --> 01:34:00,290
Cuando Rosa dijo "zecchinetta",
quiso decir eso esa noche...
1113
01:34:00,400 --> 01:34:04,530
su marido volvió tarde
porque fue a jugar a las cartas.
1114
01:34:04,640 --> 01:34:06,960
- ¡Eso era un malentendido!
- ¡Un malentendido, exactamente!
1115
01:34:07,000 --> 01:34:12,666
¡Nunca conoció a Zecchinetta! Fue a jugar
a la 'zecchinetta', el juego de cartas.
1116
01:34:13,000 --> 01:34:17,312
Un juego de cartas. Pero el
Capitán lo entendió de otro modo.
1117
01:34:17,400 --> 01:34:19,630
Por supuesto, ¿cómo
podría haberlo sabido?
1118
01:34:20,360 --> 01:34:24,933
El Capitán es del
Norte. Él no nos conoce.
1119
01:34:25,600 --> 01:34:30,685
Lo distorsionaron todo.
¿No estás de acuerdo Rosa?
1120
01:34:33,000 --> 01:34:37,460
¡Le preguntaré a mi marido
cómo debo actuar cuando regrese!
1121
01:34:52,480 --> 01:34:55,176
Mañana le voy a
decir la verdad al juez.
1122
01:34:55,520 --> 01:35:01,106
Que cuando mataron a Colasberna,
Zecchinetta estaba regando mi tierra.
1123
01:35:01,600 --> 01:35:04,899
Si estaba trabajando
a 70 kilómetros de tu
1124
01:35:05,000 --> 01:35:08,072
casa, Rosa, ¿cómo podría
ser culpable del crimen?
1125
01:35:08,200 --> 01:35:10,953
¡Seguro! ¡Seguro! Mi prima
también puede dar testimonio de ello.
1126
01:35:11,080 --> 01:35:14,709
Es una vergüenza que
estos señores estén en prisión.
1127
01:35:14,800 --> 01:35:17,075
Saldrán. Saldrán.
1128
01:35:17,200 --> 01:35:22,001
Y tú, si no dices la verdad, dirán
que lo hiciste para causar daño.
1129
01:35:22,120 --> 01:35:29,435
Por amargura. ¿Es eso
lindo? No, no lo es... ni es justo.
1130
01:35:31,280 --> 01:35:33,259
¿Estás de acuerdo Rosa?
1131
01:35:33,400 --> 01:35:35,846
Este plato es demasiado salado.
1132
01:35:38,600 --> 01:35:42,445
Rosa, ¿qué estás haciendo?
¿Te estas yendo? ¿Adónde vas?
1133
01:35:43,920 --> 01:35:45,456
¿A dónde voy?
1134
01:35:46,040 --> 01:35:50,283
Es que me avergüenzo de este
vestido y de estos brazos desnudos.
1135
01:35:51,680 --> 01:35:55,832
Estoy de luto, no tengo 17 años.
1136
01:36:07,280 --> 01:36:09,271
Así que debería vestirme de luto.
- ¿Quién es? -Rosa Nicolosi.
1137
01:36:11,680 --> 01:36:16,128
- Esa mañana...
- No, vamos, Rosa. ¡Adelante!
1138
01:36:17,560 --> 01:36:18,697
Dime.
1139
01:36:28,560 --> 01:36:33,782
- Entonces, ¿esa mañana?
- Esa mañana Pizzuco llamó a mi marido...
1140
01:36:33,920 --> 01:36:38,072
por trabajo, dijo. Mi marido
fue y nunca más lo vi.
1141
01:36:40,080 --> 01:36:42,776
No hemos dejado de buscarlo.
1142
01:36:43,440 --> 01:36:46,375
Mire estos vasos, fueron
encontrados en el sitio de Pizzuco.
1143
01:36:46,480 --> 01:36:50,029
Ninguno de los trabajadores
los reconoce. ¿Son de tu marido?
1144
01:36:50,240 --> 01:36:55,098
- Yo... no lo sé.
- ¿No llevaba gafas de sol?
1145
01:36:55,440 --> 01:36:58,921
Sí, pero no sé si son
ellos. Debes creerme,
1146
01:36:59,040 --> 01:37:01,508
puedo decirte la verdad
aquí, ¡y te la he dicho!
1147
01:37:01,640 --> 01:37:05,406
¡Lo que dices aquí dentro
es inútil si no lo repites afuera!
1148
01:37:05,760 --> 01:37:09,241
¡No! Vine a decírtelo,
pero no testificaré afuera.
1149
01:37:09,360 --> 01:37:11,828
No hablarás delante
de los jueces, ¿verdad?
1150
01:37:12,160 --> 01:37:14,344
Tengo que pensar en mi hija.
1151
01:37:14,600 --> 01:37:17,444
¿Sabes lo que dicen aquí? Dicen
que mi investigación es sólo...
1152
01:37:17,560 --> 01:37:20,791
¡Una campaña política para enlodar
a ciertos peces gordos de Roma!
1153
01:37:20,880 --> 01:37:24,873
¡Que las confesiones fueron forzadas!
¡Que don Mariano fue una víctima!
1154
01:37:25,560 --> 01:37:27,937
¡Dicen que he culpado a un
hombre honesto y que evité
1155
01:37:28,040 --> 01:37:32,556
deliberadamente investigar el
crimen pasional! ¿¡Lo entiendes!?
1156
01:37:33,040 --> 01:37:36,771
¡Te estoy salvando de la ruina!
¿Y qué estás haciendo por mí?
1157
01:37:38,120 --> 01:37:41,180
- Hice lo que pude.
- ¡No! Como los otros,
1158
01:37:41,280 --> 01:37:45,740
¡Hiciste lo que te dije que hicieras!
¡No hiciste nada por tu propia voluntad!
1159
01:37:52,400 --> 01:37:55,915
Pero aun así lo logré, de todos
modos. Aunque solo recibí...
1160
01:37:56,040 --> 01:37:58,747
silencio de todos
vosotros, en lugar de ayuda.
1161
01:38:01,040 --> 01:38:03,099
Bueno, ¿qué pasa, Rosa?
1162
01:38:07,440 --> 01:38:13,106
¿También estás pensando que
soy, como dicen todos, "arrogante"?
1163
01:38:19,360 --> 01:38:21,863
¡Vamos, dilo!
1164
01:38:22,960 --> 01:38:27,033
¿Que sé yo? ¿Quien te conoce?
1165
01:38:49,080 --> 01:38:53,688
“En la inauguración encima las
autoridades, los muertos debajo”
1166
01:39:19,440 --> 01:39:22,386
- ¡Capitán Bellodi!
- No puedes pasar.
1167
01:39:22,520 --> 01:39:25,307
¡Déjame pasar! ¡Capitán Bellodi!
1168
01:39:29,200 --> 01:39:31,680
Capitán, ¿quiere un trago?
1169
01:39:37,720 --> 01:39:40,181
¿Qué estás haciendo?
¿Lo estás levantando todo?
1170
01:39:40,205 --> 01:39:41,952
Pieza por pieza. Todo.
1171
01:39:42,160 --> 01:39:44,105
¿Y quién pagará por ello?
1172
01:40:06,280 --> 01:40:07,929
¡Corporal!
1173
01:40:11,040 --> 01:40:13,998
¡Ven aquí! ¡Ven, lo
hemos encontrado!
1174
01:40:14,200 --> 01:40:17,419
- ¡Capitán, aquí!
- ¡Dejen pasar al Capitán!
1175
01:40:31,080 --> 01:40:32,957
¡Vamos de prisa!
1176
01:40:34,880 --> 01:40:35,457
¿Quién es?
1177
01:40:35,481 --> 01:40:37,235
Es él, al que
estaban buscando...
1178
01:40:37,440 --> 01:40:40,785
El marido de Rosa Nicolosi.
El que no pudieron encontrar.
1179
01:40:44,560 --> 01:40:46,596
¡Vamos, dale la vuelta!
1180
01:40:51,320 --> 01:40:55,051
- ¡Parrineddu!
- ¡Es Parrineddu!
1181
01:41:01,360 --> 01:41:03,737
Quítale ese corcho de la boca.
1182
01:41:07,960 --> 01:41:12,590
Esa carta, Capitán... ¿la recibió?
Son ellos quienes lo enviaron.
1183
01:41:24,360 --> 01:41:31,641
¡Albañiles, constructores,
carpinteros, obreros, desempleados!
1184
01:41:31,880 --> 01:41:37,739
¡Venid a los complejos
habitacionales!
1185
01:41:38,040 --> 01:41:39,974
¡Bendito seas Don Mariano!
1186
01:41:45,080 --> 01:41:46,786
¡Mis respetos, don Mariano!
1187
01:41:46,920 --> 01:41:53,940
¡Don Mariano ha vuelto!
¡Es un buen cristiano!
1188
01:41:58,520 --> 01:42:01,944
Santuza! Tráeme los
binoculares del escritorio.
1189
01:42:03,200 --> 01:42:08,058
El aire de Palermo no me hizo ningún
bien. Me hizo sentir pesado y con náuseas.
1190
01:42:09,080 --> 01:42:11,230
Siempre sentí la cabeza pesada.
1191
01:42:11,320 --> 01:42:14,050
¿Has oído? Detuvieron al
director del Banco Provinciale.
1192
01:42:14,160 --> 01:42:16,333
¿Por qué lo arrestaron?
El fue un buen hombre.
1193
01:42:16,440 --> 01:42:20,160
Por eso lo arrestaron. ¡Porque
era un buen hombre, por supuesto!
1194
01:42:20,840 --> 01:42:25,413
Él saldrá. ¡Saldrá pronto!
Nosotros también salimos, ¿no?
1195
01:42:26,240 --> 01:42:29,289
¡Puedes hablar cuando
la gallina orina! (¡Me callo!)
1196
01:42:54,400 --> 01:42:56,618
Hay un nuevo Capitán.
1197
01:42:56,760 --> 01:42:58,091
Dámelo.
1198
01:43:01,360 --> 01:43:05,535
Tiene una cara simpática.
Mente abierta. Tómalo.
1199
01:43:11,160 --> 01:43:15,358
Tienes razón, como un padre.
1200
01:43:22,480 --> 01:43:24,948
Apuesto a que
tiene esposa e hijos.
1201
01:43:28,400 --> 01:43:33,292
Aún mejor, si tiene una familia
numerosa, se ocupará de su propio negocio.
1202
01:43:33,400 --> 01:43:37,211
- Siempre será Carabiniere.
- Como Bellodi.
1203
01:43:38,240 --> 01:43:40,299
Bellodi era un hombre.
1204
01:43:41,440 --> 01:43:44,113
Éste parece un charlatán.
1205
01:43:44,240 --> 01:43:48,006
- ¡Bocadillo!
- Hablador...
108108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.