Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,870 --> 00:00:34,870
Olhem!
2
00:00:35,350 --> 00:00:36,350
Simão!
3
00:00:36,650 --> 00:00:37,650
Simão!
4
00:00:38,350 --> 00:00:41,170
Sabem porquê é que se chama Simão?
5
00:00:42,270 --> 00:00:49,430
Não, não, não... É uma história
mais antiga do que o tempo.
6
00:00:50,470 --> 00:00:54,250
É uma história com mais de 3.500 anos.
7
00:00:58,400 --> 00:01:06,150
A história que vos vou contar é a história
do colar mais poderoso do mundo.
8
00:01:07,510 --> 00:01:10,410
O colar de São Cajó.
9
00:01:16,870 --> 00:01:21,178
Há mais de 3.500 anos
havia na Ibéria uma ordem
10
00:01:21,179 --> 00:01:27,230
secreta com poderes
sobrenaturais e fumo o rasteiro.
11
00:01:27,231 --> 00:01:33,230
Fundiam cobre com esteño e chamavam-se...
12
00:01:35,070 --> 00:01:37,150
Orifes Celtiberos.
13
00:01:37,810 --> 00:01:38,810
Olha, César!
14
00:01:39,370 --> 00:01:40,370
É a luz!
15
00:01:40,850 --> 00:01:42,430
A luz do que falava a profecia!
16
00:01:43,490 --> 00:01:44,630
Conseguimos, Ilérnio!
17
00:01:45,750 --> 00:01:46,390
César!
18
00:01:46,510 --> 00:01:48,250
Conseguimos puxar o colar!
19
00:01:48,870 --> 00:01:49,870
O colar!
20
00:01:50,990 --> 00:01:52,030
O colar?
21
00:01:52,870 --> 00:01:59,330
Um colar que é o mais poderoso talismã que
alguma vez existiu.
22
00:01:59,450 --> 00:02:00,550
O colar de São Cajó?
23
00:02:01,070 --> 00:02:02,070
Não.
24
00:02:02,590 --> 00:02:05,310
Nessa altura ainda não era esse o seu
nome.
25
00:02:06,370 --> 00:02:13,510
Quando foi criado o colar chamava-se...
O colar do nosso senhor do Coicinho.
26
00:02:15,110 --> 00:02:15,710
Aúnia!
27
00:02:15,970 --> 00:02:19,350
Olha que a tua filha está a mostrar o rabo
a quem der azeite!
28
00:02:19,450 --> 00:02:21,570
Raça da miúda é igualzinha à mãe dela!
29
00:02:21,750 --> 00:02:22,750
Aúnia!
30
00:02:26,390 --> 00:02:30,230
E agora que o colar do nosso senhor do
Coicinho foi forjado, o que se segue,
31
00:02:30,710 --> 00:02:31,710
mestre Viltó?
32
00:02:32,400 --> 00:02:33,400
Simples, Ilérnio.
33
00:02:33,950 --> 00:02:35,870
Vamos usar o colar para conseguir
dinheiro.
34
00:02:37,190 --> 00:02:38,190
Muito dinheiro.
35
00:02:39,130 --> 00:02:41,450
Mas ainda não inventaram o dinheiro,
mestre Viltó.
36
00:02:41,890 --> 00:02:42,250
Ah, não.
37
00:02:42,570 --> 00:02:46,390
E a profecia diz que o colar deve ser
entrega ao mais puro dos corações,
38
00:02:46,810 --> 00:02:47,470
mestre Viltó.
39
00:02:47,645 --> 00:02:49,010
Para proteger a sua família?
40
00:02:49,490 --> 00:02:53,311
Pelo menos é o que está escrito nas estrelas
e nas paredes das grutas onde urinamos.
41
00:02:54,210 --> 00:02:56,830
Eu é que sou o enviado nosso do Coicinho à
terra!
42
00:02:57,350 --> 00:02:58,910
Eu é que vos disse como forjar o colar!
43
00:02:59,270 --> 00:03:02,150
E eu é que uso a saia de broada!
44
00:03:02,530 --> 00:03:03,530
Mestre, mestre!
45
00:03:06,190 --> 00:03:08,070
Mas pronto, também não quero passar por
teimoso.
46
00:03:09,750 --> 00:03:13,311
Enquanto não inventarem o dinheiro, o colar
fica à guarda do mais puro dos corações.
47
00:03:15,410 --> 00:03:16,690
Obrigado, mestre Viltó.
48
00:03:18,290 --> 00:03:21,930
Encontrem o homem com o coração mais puro
de toda a Ibéria.
49
00:03:23,190 --> 00:03:30,770
E assim, durante séculos, o colar e a
missão de percorrer a Ibéria em busca do
50
00:03:32,290 --> 00:03:37,178
mais puro dos corações
foram transmitidos de pais para
51
00:03:37,179 --> 00:03:44,630
filhos através de gerações e
gerações de orifes Celtiberos.
52
00:03:55,620 --> 00:04:03,620
Até que passados dois mil seiscentos e
vinte e um anos depois dos orifes
53
00:04:03,621 --> 00:04:09,620
Celtiberos terem feito um rebranding para
orifes de cistern...
54
00:04:10,800 --> 00:04:11,800
Vitor!
55
00:04:14,180 --> 00:04:15,240
Encontrámo-lo, Cosme.
56
00:04:16,180 --> 00:04:18,140
Encontramos o mais puro dos corações.
57
00:04:19,300 --> 00:04:21,060
Olá, pessoas misteriosas em cavalos.
58
00:04:21,540 --> 00:04:22,540
Quem és tu?
59
00:04:23,220 --> 00:04:25,680
Sou iluminada por uma luz que te favorece.
60
00:04:25,930 --> 00:04:29,680
Sou o Sancho, neto do primeiro Bourbon de
Lenhaça da História.
61
00:04:30,555 --> 00:04:32,380
Sou por decoração e louco por fabas.
62
00:04:38,370 --> 00:04:44,320
Esperámos dois mil seiscentos e vinte e um
anos para lhe entregar este colar.
63
00:04:45,200 --> 00:04:45,660
Não, obrigado.
64
00:04:45,700 --> 00:04:46,700
Eu não sou de acessórios.
65
00:04:46,795 --> 00:04:49,100
O colar de São Cajó não é um acessório,
D.
66
00:04:49,780 --> 00:04:50,260
Sancho.
67
00:04:50,780 --> 00:04:52,360
O colar de São Cajó?
68
00:04:52,530 --> 00:04:54,580
O que nunca esteve na família Bourbon de
Lenhaça?
69
00:04:55,780 --> 00:04:56,780
Esse mesmo.
70
00:04:58,180 --> 00:05:02,600
O colar de São Cajó protege a família do
mais puro de coração, D.
71
00:05:02,680 --> 00:05:03,040
Sancho.
72
00:05:03,190 --> 00:05:05,094
Enquanto o colar estiver
na posse dos Bourbon
73
00:05:05,095 --> 00:05:07,741
de Lenhaça nada de mal
vos poderá acontecer, D.
74
00:05:08,480 --> 00:05:09,480
Sancho.
75
00:05:15,680 --> 00:05:16,680
Que luz tão bela!
76
00:05:17,980 --> 00:05:20,600
Parece o reflexo da lua nas nádegas de uma
serva.
77
00:05:21,240 --> 00:05:23,440
Mas terão de o guardar com a própria vida,
D.
78
00:05:23,540 --> 00:05:23,980
Sancho.
79
00:05:24,420 --> 00:05:26,240
Com a própria vida e indivíduos
desconhecidos?
80
00:05:26,360 --> 00:05:26,700
Sim, D.
81
00:05:26,740 --> 00:05:27,100
Sancho.
82
00:05:27,160 --> 00:05:30,137
Se deixarem que o colar seja
roubado a bater-se-á sobre
83
00:05:30,138 --> 00:05:33,300
a família Bourbon de Lenhaça
à maldição de São Cajó.
84
00:05:33,720 --> 00:05:34,940
À maldição de São Cajó?
85
00:05:35,300 --> 00:05:35,720
Sim, D.
86
00:05:36,260 --> 00:05:37,260
Sancho.
87
00:05:46,700 --> 00:05:51,460
A família Bourbon de Lenhaça será vítima
de várias traições, ceguinhas,
88
00:05:51,940 --> 00:05:52,940
de Pedro Granger...
89
00:05:53,640 --> 00:05:58,158
Pessoas que mudam de
cara, raptos, cerejas com
90
00:05:58,159 --> 00:06:01,621
sabor amarisco e cavalos
que correm para trás.
91
00:06:01,700 --> 00:06:02,700
Não!
92
00:06:03,120 --> 00:06:04,160
Por isso perguntamos, D.
93
00:06:04,900 --> 00:06:05,180
Sancho.
94
00:06:05,900 --> 00:06:09,720
Está preparado para assumir a
responsabilidade do colar de São Cajó?
95
00:06:14,530 --> 00:06:17,150
Ai, missão cumprida, Eitor.
96
00:06:17,530 --> 00:06:21,430
Posso finalmente dedicar-me à minha
paixão, o gin artesanal.
97
00:06:21,690 --> 00:06:23,710
Isto é só o início, o cósmico.
98
00:06:23,810 --> 00:06:26,051
Agora temos de garantir
que o colar de São Cajó
99
00:06:26,052 --> 00:06:28,911
fica na família Bourbon
de Lenhaça para sempre.
100
00:06:30,030 --> 00:06:30,470
Para sempre?
101
00:06:30,830 --> 00:06:31,830
Para sempre.
102
00:06:32,690 --> 00:06:37,091
Ou até que alguma coisa termine a
humanidade inteira, como a falta de velhas.
103
00:06:37,650 --> 00:06:38,962
Isso quer dizer que
vamos passar o resto dos
104
00:06:38,963 --> 00:06:41,731
nossos dias ao serviço
do colar de São Cajó?
105
00:06:42,090 --> 00:06:43,710
Não, se eu o puder evitar.
106
00:06:45,170 --> 00:06:49,630
Mons Jacó, o único descendente de nosso
senhor do coisinho na terra.
107
00:06:50,910 --> 00:06:53,190
Aqui, numa floresta?
108
00:06:53,350 --> 00:06:56,830
Sim, eu sinto-vos há bastantes anos
disfarçados de valia.
109
00:06:57,370 --> 00:06:58,370
Eu sabia.
110
00:06:59,470 --> 00:07:01,870
Eu sabia que não podia haver tantos
javelins a cavalo.
111
00:07:02,930 --> 00:07:04,450
O que é que quer de nós, Mons Jacó?
112
00:07:04,451 --> 00:07:05,451
O colar.
113
00:07:06,550 --> 00:07:11,150
O colar de nosso senhor do coisinho,
que vocês rebatizaram de colar de São Cajó.
114
00:07:11,350 --> 00:07:12,551
O colar não foi só rebatizado.
115
00:07:14,050 --> 00:07:16,390
São Cajó abençoou-o e colocou-lhe uma VPN.
116
00:07:16,990 --> 00:07:19,710
O colar não vos pertence!
117
00:07:26,580 --> 00:07:28,340
O colar não pode ser usado para o mal.
118
00:07:28,900 --> 00:07:32,080
O colar tem de ser usado para o bem ou no
mínimo para a indiferença.
119
00:07:32,820 --> 00:07:34,040
O colar só tem um propósito.
120
00:07:34,041 --> 00:07:34,600
O propósito?
121
00:07:34,780 --> 00:07:35,780
Ganhar dinheiro.
122
00:07:36,220 --> 00:07:38,500
Quem o tiver ganhará muito dinheiro.
123
00:07:39,060 --> 00:07:42,040
E agora ainda mais, que o dinheiro já foi
inventado.
124
00:07:44,300 --> 00:07:45,480
Dê-me o colar!
125
00:07:51,840 --> 00:07:53,600
O colar já foi aceito por D.
126
00:07:53,760 --> 00:07:55,260
Sancho, mais puro de coração.
127
00:07:56,000 --> 00:07:58,740
Toda a família Bourbon de Lenhaça está sob
sua proteção.
128
00:07:58,900 --> 00:07:59,220
Não!
129
00:07:59,820 --> 00:08:04,120
E se aproximar, o colar vai sentir que
está ameaçar a família Bourbon de Lenhaça
130
00:08:04,121 --> 00:08:07,900
e fará cair sobre si todo o seu poder de
adorno de pescoço!
131
00:08:08,260 --> 00:08:12,860
E o que é que me impede entrar no castelo
e matar toda a família Bourbon de Lenhaça?
132
00:08:13,220 --> 00:08:14,700
Só protestar a vossa teoria.
133
00:08:16,060 --> 00:08:17,060
Nós!
134
00:08:44,800 --> 00:08:45,360
Vá, rapaz!
135
00:08:45,361 --> 00:08:46,260
Vá, rapaz!
136
00:08:46,360 --> 00:08:47,360
Já não tens 12 anos.
137
00:08:47,760 --> 00:08:49,000
Eu sempre chamei de pai, rapaz.
138
00:08:49,640 --> 00:08:51,720
Que todos os meus filhos fossem como tu,
Esteban.
139
00:08:52,200 --> 00:08:54,460
Que soubessem lutar, que já violassem
sozinhos.
140
00:08:54,980 --> 00:08:56,160
Violar é errado, pai.
141
00:09:00,680 --> 00:09:02,060
O que é isso, Sancho?
142
00:09:03,465 --> 00:09:04,465
É o colar, tio.
143
00:09:05,040 --> 00:09:06,040
Agora que volares.
144
00:09:06,920 --> 00:09:10,520
Mas por que é que tu não te interessas por
coisas de homens, Sancho?
145
00:09:12,100 --> 00:09:13,260
Eu gosto de coisas de homens.
146
00:09:13,340 --> 00:09:14,340
Eu gosto de fantoches.
147
00:09:22,500 --> 00:09:22,980
Eu gosto de fantoches.
148
00:09:22,981 --> 00:09:24,640
Se ao menos eu conseguisse inervar-me.
149
00:09:28,260 --> 00:09:30,688
Enquanto eu for líder
dos Bourbons de Lenhaça,
150
00:09:30,689 --> 00:09:33,321
não vou permitir que o
Sancho seja humilhado.
151
00:09:33,500 --> 00:09:34,500
Não permitas.
152
00:09:35,100 --> 00:09:36,440
Sancho é meu filho.
153
00:09:36,900 --> 00:09:41,320
E eu sou herdeiro da casa Bourbon de Lenhaça
a quem tu juraste obediência, Rafael.
154
00:09:41,660 --> 00:09:45,240
Mas por que é que nós não podemos dar-nos
bem como todas as famílias do meu avaz?
155
00:09:45,340 --> 00:09:45,920
Por quê?
156
00:09:46,095 --> 00:09:50,140
Não penses que abusarmos é um esforço de
algum tipo de privilégio nesta família,
157
00:09:50,680 --> 00:09:50,860
Rafael.
158
00:09:51,640 --> 00:09:53,420
Eu odeio-te, Isaac.
159
00:09:54,320 --> 00:09:59,800
Se eu tivesse nascido uns segundos
mais cedo... Mas não nasceste, Rafael.
160
00:10:00,800 --> 00:10:04,880
O primeiro a passar os grandes lábios da
mãe foi eu.
161
00:10:05,800 --> 00:10:06,800
Música!
162
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
E eu poderia!
163
00:10:08,740 --> 00:10:10,600
Matem uma serva para animar!
164
00:10:17,860 --> 00:10:18,940
Por do sol.
165
00:10:19,240 --> 00:10:20,380
Por do sol.
166
00:10:29,540 --> 00:10:31,460
Por do sol.
167
00:10:36,380 --> 00:10:37,140
Por do sol.
168
00:10:37,141 --> 00:10:37,560
Por do sol.
169
00:10:38,020 --> 00:11:52,230
Por do sol.
170
00:11:52,231 --> 00:11:53,450
Eu não vou sobreviver.
171
00:11:55,750 --> 00:11:58,150
Eu perdi muito sangue.
172
00:11:59,330 --> 00:12:04,070
A única razão para ainda estar vivo é
porque algo te cheia bem.
173
00:12:04,750 --> 00:12:07,030
Por favor, não morre.
174
00:12:07,630 --> 00:12:10,510
Não podes morrer sem deixar de descender
-nos, por favor.
175
00:12:11,250 --> 00:12:14,610
Assim os orífices externos deixam de ser
uma dupla, por favor.
176
00:12:15,210 --> 00:12:16,590
Não te preocupes, Cosme.
177
00:12:17,690 --> 00:12:19,050
Eu engravidei a tua mulher.
178
00:12:20,070 --> 00:12:21,250
Já contaram que podia morrer.
179
00:12:31,520 --> 00:12:32,660
Deixa-me ver o colar.
180
00:12:33,660 --> 00:12:34,900
É o colar de São Cajó, tio.
181
00:12:36,680 --> 00:12:37,680
O colar de São Cajó.
182
00:12:38,800 --> 00:12:40,760
O que nunca esteve na família bourbona da
linhaça.
183
00:12:40,980 --> 00:12:41,980
É-se mesmo.
184
00:12:42,180 --> 00:12:44,320
Os orífices de cistern dizem que só o
guardaram.
185
00:12:44,620 --> 00:12:47,880
Que esteve conosco durante 2.621 anos.
186
00:12:55,425 --> 00:12:57,330
O colar de São Cajó.
187
00:12:58,890 --> 00:13:00,290
Sempre achei que fosse uma lenda.
188
00:13:01,210 --> 00:13:02,450
Como os aias que fazem cu.
189
00:13:04,660 --> 00:13:05,990
Quem é São Cajó, tio?
190
00:13:09,450 --> 00:13:10,450
São Cajó.
191
00:13:10,790 --> 00:13:13,190
É o santo a quem os outros santos assentem
velas.
192
00:13:13,740 --> 00:13:18,410
Ele é tão poderoso que quando morreu,
que é um lágrima de doces do céu.
193
00:13:20,210 --> 00:13:21,490
Não seria chuvante, tio?
194
00:13:22,330 --> 00:13:23,370
Pois agora não interessa.
195
00:13:24,385 --> 00:13:28,436
Com o colar de São Cajó,
os bourbons de linhaça vão
196
00:13:28,437 --> 00:13:31,590
ser uma das famílias mais
poderosas de Portugal.
197
00:13:32,270 --> 00:13:32,810
Poderosas?
198
00:13:32,830 --> 00:13:33,830
Poderosas como?
199
00:13:34,590 --> 00:13:36,570
Tipo embaixadores da Prósies no Vaticano?
200
00:13:36,850 --> 00:13:41,110
E quem sabe, forne-se duas oficiais de
cerejas para as cruzadas.
201
00:13:44,230 --> 00:13:45,750
Mas há um preço a pagar, tio.
202
00:13:47,370 --> 00:13:50,102
Se deixarmos que o
colar seja roubado, uma
203
00:13:50,103 --> 00:13:52,911
maldição a bater-se-á
sobre os bourbons de linhaça.
204
00:13:53,450 --> 00:13:54,450
A maldição de São Cajó?
205
00:13:54,810 --> 00:13:55,810
Isso.
206
00:13:57,270 --> 00:14:00,910
Seremos amaldiçoados com infortúnio,
mortos e empregados respondões.
207
00:14:04,810 --> 00:14:07,818
Eu e os meus descendentes
vamos garantir que o colar de
208
00:14:07,819 --> 00:14:10,910
São Cajó nunca seja roubado
da nossa família, Sancho.
209
00:14:13,190 --> 00:14:14,210
Nunca.
210
00:14:20,380 --> 00:14:27,730
E foi assim que o colar de São Cajó entrou
na família bourbón de linhaça.
211
00:14:41,200 --> 00:14:46,284
E desse dia em diante foi
passando de pai para filho
212
00:14:46,285 --> 00:14:51,660
de herdeiro para herdeiro
de geração para geração.
213
00:14:51,661 --> 00:14:54,930
E as luas foram passando.
214
00:14:59,980 --> 00:15:07,980
E os dias ficaram meses, depois anos,
depois décadas, depois séculos.
215
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Pai!
216
00:15:13,380 --> 00:15:14,540
Pai, o Brasil!
217
00:15:15,460 --> 00:15:15,960
Pai!
218
00:15:16,260 --> 00:15:17,260
O Brasil, pai!
219
00:15:17,340 --> 00:15:18,340
Descobrimos o Brasil!
220
00:15:18,480 --> 00:15:19,480
Oh, perone!
221
00:15:20,940 --> 00:15:23,320
Parece que nunca viu o Brasil.
222
00:15:25,480 --> 00:15:26,880
Oh, pera cruz!
223
00:15:27,400 --> 00:15:30,960
Trazemos xerejas e pouco jeito para
dançar!
224
00:15:32,320 --> 00:15:33,380
Vá para nós, homens!
225
00:15:39,770 --> 00:15:40,850
O Brasil, pai!
226
00:15:48,790 --> 00:15:54,370
O tempo e a proteção do
colar de São Cajó os bourbón de
227
00:15:54,371 --> 00:16:01,310
linhaça tornaram-se os maiores
produtores mundiais de xerejas.
228
00:16:03,170 --> 00:16:05,730
Mas a sua sorte estava prestes a mudar.
229
00:16:06,770 --> 00:16:11,107
E tudo começou quando,
pela primeira vez, o primogénito
230
00:16:11,108 --> 00:16:18,250
da família não foi o irmão
bom, mas sim o irmão mau.
231
00:16:22,140 --> 00:16:25,480
Não podes continuar a fazer doping com as
nossas xerejas, Miel!
232
00:16:25,560 --> 00:16:26,980
Não é doping, Duarte.
233
00:16:27,200 --> 00:16:29,140
As nossas xerejas sempre foram caparrosas.
234
00:16:29,300 --> 00:16:29,640
Mentira!
235
00:16:29,740 --> 00:16:32,820
As nossas xerejas têm tantos esteroides
que não há porrada umas com as outras.
236
00:16:32,920 --> 00:16:36,460
Eu sei que custa não seres o líder dos
bourbón de linhaça, Duarte, mas,
237
00:16:36,540 --> 00:16:38,620
apesar de sermos gémios falsos,
eu nasci primeiro.
238
00:16:38,760 --> 00:16:39,620
Não, olha bem para mim.
239
00:16:39,660 --> 00:16:41,820
Tu achas que conseguias vencer-me a sair
de uma vagina?
240
00:16:42,540 --> 00:16:43,840
Mas venci, Duarte.
241
00:16:45,680 --> 00:16:48,860
E tenho o filme de Super 8, do Pardo,
como prova.
242
00:16:49,520 --> 00:16:51,200
Pois, o filme de Super 8.
243
00:16:51,835 --> 00:16:53,620
Sempre o filme de Super 8.
244
00:16:56,780 --> 00:16:57,780
E então, pai?
245
00:16:58,680 --> 00:16:59,920
Conseguiu vender a xereja toda?
246
00:17:01,700 --> 00:17:02,700
Consegui.
247
00:17:03,120 --> 00:17:05,060
6 quilos por 15 mil milhões de euros.
248
00:17:05,480 --> 00:17:06,660
Parabéns, meu sobrinho.
249
00:17:06,680 --> 00:17:08,380
Vender xerejas é um domingo, meu pai.
250
00:17:09,040 --> 00:17:11,800
Caso não sebas, é a xereja que paga o teu
envisaline, Simão.
251
00:17:12,000 --> 00:17:13,460
Eu não preciso de jumolas, meu pai.
252
00:17:14,020 --> 00:17:16,260
Eu faço o meu próprio dinheiro como
estálice de campinos.
253
00:17:16,340 --> 00:17:17,340
Simão!
254
00:17:18,860 --> 00:17:19,916
Não tem de mim que fales assim.
255
00:17:19,940 --> 00:17:20,760
O pai não alpenda, ouviste?
256
00:17:20,900 --> 00:17:21,900
Calma, Eduardo.
257
00:17:30,810 --> 00:17:31,810
Olha para isto.
258
00:17:32,010 --> 00:17:33,190
Nem se conseguem de nervar.
259
00:17:34,150 --> 00:17:35,470
Eu odeio ser um urbão de lenhaça.
260
00:17:35,890 --> 00:17:36,890
Odeio!
261
00:17:37,070 --> 00:17:40,070
Quem me dera ter nascido um homem em si,
mas que gosta de almoçar ao balcão!
262
00:17:40,750 --> 00:17:41,110
Simão!
263
00:17:41,410 --> 00:17:41,770
Simão!
264
00:17:42,210 --> 00:17:43,290
Deixa-o ir.
265
00:17:44,290 --> 00:17:47,890
A culpa é da tua falecida mãe,
que até aos 6 anos ouve-te-o de minhota.
266
00:17:49,930 --> 00:17:50,930
Pobre criança.
267
00:17:52,430 --> 00:17:54,910
Felizmente, o filho que nós temos e que
não tem gêmeas.
268
00:17:55,970 --> 00:17:57,690
Não tenhas post-traumas, Eduardo.
269
00:18:18,150 --> 00:18:19,150
Lourenço!
270
00:18:19,630 --> 00:18:21,150
Estou aqui, na minha faculdade.
271
00:18:24,050 --> 00:18:24,930
Olá, menina Matilde.
272
00:18:24,970 --> 00:18:25,970
Como está?
273
00:18:27,300 --> 00:18:28,590
Estou-ne a seguir-me, Lourenço.
274
00:18:29,630 --> 00:18:31,330
Nem tu o teve a consigo, menina Matilde.
275
00:18:32,190 --> 00:18:34,270
Vim só entregar palha ao departamento
nanotecnologia.
276
00:18:34,910 --> 00:18:36,170
Não me mintas, Lourenço.
277
00:18:36,870 --> 00:18:39,850
Sabias que eu acho que vou apresentar-me
até sobre Betos na mesa optânea.
278
00:18:40,030 --> 00:18:40,850
O que é que eu tiro daqui, Matilde?
279
00:18:40,851 --> 00:18:41,990
Está calado, oh, Betinho!
280
00:18:43,350 --> 00:18:46,030
Eu manto-te abaixo mais depressa do que um
pacote de batatas fritas.
281
00:18:46,690 --> 00:18:47,010
Vamos.
282
00:18:47,650 --> 00:18:50,510
Vamos embora antes que o Mened lhe trinque
os meméles.
283
00:18:51,280 --> 00:18:52,890
Esteja descansada, menina Matilde.
284
00:18:53,770 --> 00:18:56,790
Eu preferia morrer a deixar que me
trincaça enquanto eu a beijava.
285
00:18:56,950 --> 00:18:58,990
Olha, meta-me uma coisa na tua cabeça,
Lourenço.
286
00:18:59,370 --> 00:19:02,970
Eu nunca terei sexo contigo vestida de
Catwoman.
287
00:19:03,590 --> 00:19:04,590
Ouvi-te?
288
00:19:04,930 --> 00:19:05,930
Nunca!
289
00:19:15,420 --> 00:19:16,420
Olá.
290
00:19:17,340 --> 00:19:17,540
Olá.
291
00:19:17,720 --> 00:19:18,160
Está tudo bem?
292
00:19:18,380 --> 00:19:18,820
Hã?
293
00:19:19,080 --> 00:19:20,080
Sim.
294
00:19:20,440 --> 00:19:21,440
Sim, está tudo bem.
295
00:19:21,900 --> 00:19:22,900
Eu...
296
00:19:23,350 --> 00:19:24,470
Eu estou só um bocado tonto.
297
00:19:24,775 --> 00:19:28,360
Eu sou do campo e não estou habituado a
ver tantos alistar.
298
00:19:29,340 --> 00:19:30,536
Tenha cuidado com o pai do Vicente.
299
00:19:30,560 --> 00:19:32,180
Ele é um terapeuta da fala muito rico.
300
00:19:34,180 --> 00:19:35,180
Rico?
301
00:19:35,245 --> 00:19:37,400
Encontrou a cura para a malta que dizes
odorizante.
302
00:19:38,740 --> 00:19:39,740
Quem és tu?
303
00:19:40,230 --> 00:19:41,240
Sou o Lourenço.
304
00:19:41,720 --> 00:19:43,120
O responsável pela palha.
305
00:19:43,340 --> 00:19:44,340
Na herdade de Porto Céu.
306
00:19:44,540 --> 00:19:45,540
Uau!
307
00:19:45,760 --> 00:19:46,760
E vocês?
308
00:19:47,300 --> 00:19:49,040
Diogo, Jimmy e Vera.
309
00:19:49,920 --> 00:19:51,600
Somos a turna mais exclusiva da faculdade.
310
00:19:52,740 --> 00:19:53,740
A turna não entras?
311
00:19:54,060 --> 00:19:54,540
Sim.
312
00:19:54,940 --> 00:19:55,360
Conheces?
313
00:19:55,620 --> 00:19:56,040
Claro.
314
00:19:56,620 --> 00:19:57,200
Claro que conheço.
315
00:19:57,260 --> 00:19:59,400
Então, eu tenho todos os vossos MP3 e VHS.
316
00:20:00,360 --> 00:20:01,520
Eu também sou músico.
317
00:20:02,480 --> 00:20:02,960
Sério?
318
00:20:03,060 --> 00:20:03,540
Uau!
319
00:20:04,020 --> 00:20:04,500
Lourenço!
320
00:20:04,900 --> 00:20:05,900
Devíamos falar.
321
00:20:06,060 --> 00:20:07,420
Queria saber o que é que tu tocas.
322
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Jimmy?
323
00:20:12,405 --> 00:20:15,340
Eu acredito em bruxas, tarotas,
piocas e coisas desse género?
324
00:20:16,180 --> 00:20:17,180
Não.
325
00:20:17,280 --> 00:20:19,840
Qual é que é a única cena sobrenatural em
que eu acredito, Jimmy?
326
00:20:20,300 --> 00:20:21,300
No teu clitoris.
327
00:20:21,800 --> 00:20:22,800
Completamente.
328
00:20:23,280 --> 00:20:26,740
E o meu clitoris diz que aquele é o amor
da minha vida.
329
00:20:31,530 --> 00:20:33,026
O colar de São Cajor não pode ir parar.
330
00:20:33,050 --> 00:20:34,050
O cofre de um banco.
331
00:20:34,480 --> 00:20:35,530
O colar de São Cajor?
332
00:20:35,550 --> 00:20:38,450
O que está na família Bourbon de Nhança há
mais de 3.500 anos?
333
00:20:39,250 --> 00:20:40,250
É esse mesmo, Madalena.
334
00:20:41,200 --> 00:20:43,610
E ficará mais seguro no Banco Europeu do
Ribatés do que aqui.
335
00:20:43,670 --> 00:20:45,190
Quero que lhe guarde o colar, meu pai.
336
00:20:45,750 --> 00:20:46,750
Tu?
337
00:20:47,110 --> 00:20:49,470
Eu a ti, Néstru, me confiava, seu inútil.
338
00:20:50,150 --> 00:20:51,150
Miquel!
339
00:20:51,650 --> 00:20:52,050
Inútil?
340
00:20:52,110 --> 00:20:53,270
Eu não sou inútil, pai.
341
00:20:53,550 --> 00:20:54,950
Por muito que lhe custe.
342
00:20:55,390 --> 00:20:57,130
Eu sou vice-campeão Ribatés de Lambada.
343
00:20:57,610 --> 00:20:59,370
Eu já vos disse que nunca tive gêmeas.
344
00:21:00,010 --> 00:21:01,010
E a maldição, pai?
345
00:21:02,470 --> 00:21:05,450
A maldição é uma lenda para assustar
criancinhas, Eduardo.
346
00:21:05,590 --> 00:21:06,590
Não!
347
00:21:06,730 --> 00:21:09,230
A maldição do colar de São Cajor é
verdadeira.
348
00:21:09,805 --> 00:21:11,030
A maldição de São Cajor?
349
00:21:11,530 --> 00:21:12,530
Sim, Madalena.
350
00:21:12,610 --> 00:21:16,019
Reza a lenda que, se o
colar for roubado, a maldição
351
00:21:16,020 --> 00:21:18,390
de São Cajor a bater-se-á
sob os propósitos de linhaça.
352
00:21:18,450 --> 00:21:21,550
Seremos vítimas de infortúnio,
morte e empregados respondões.
353
00:21:21,670 --> 00:21:22,670
Ouvi-te, Eduardo?
354
00:21:24,120 --> 00:21:24,790
Empregados respondões!
355
00:21:24,930 --> 00:21:25,790
É isso que queres?
356
00:21:25,910 --> 00:21:27,850
Viver como se estivéssemos no Algarve?
357
00:21:28,010 --> 00:21:28,530
Em rosto?
358
00:21:28,750 --> 00:21:30,470
A maldição é mentira.
359
00:21:30,570 --> 00:21:31,846
Como é que o pai sabe que é mentira?
360
00:21:31,870 --> 00:21:32,090
Como?
361
00:21:32,370 --> 00:21:35,730
O pai também achava que eu gostava de homens
e eu gosto muito de mexer nas maminhas.
362
00:21:36,020 --> 00:21:39,310
Pai, tenho certeza que o colar não fica
mais seguro aqui dentro de casa.
363
00:21:40,090 --> 00:21:41,330
Nós temos vidros duplos.
364
00:21:41,580 --> 00:21:42,580
E o filho do Márcio?
365
00:21:42,970 --> 00:21:44,830
O filho do Márcio está um latagão.
366
00:21:44,950 --> 00:21:45,750
O que é que ele desfaz?
367
00:21:45,790 --> 00:21:48,471
Qualquer mulher na cama... Não!
368
00:21:49,270 --> 00:21:54,410
A minha decisão, como líder dos borbões de
linhaça e pessoa teimosa, está tomada.
369
00:21:56,930 --> 00:21:58,450
O colar de São Cajor vai para o banco.
370
00:21:59,550 --> 00:22:00,030
António!
371
00:22:00,310 --> 00:22:01,510
Chamou o Sr. Comitador?
372
00:22:02,530 --> 00:22:03,530
A chave do helicóptero.
373
00:22:08,470 --> 00:22:16,470
E assim, o colar de São Cajor foi confiado
ao banco europeu do Ribatejo, o primeiro
374
00:22:16,471 --> 00:22:21,550
no mundo a ter uma linha de crédito para
patilhas.
375
00:22:22,510 --> 00:22:29,330
E se a lenda dizia que a maldição só
aconteceria se o colar fosse roubado,
376
00:22:30,550 --> 00:22:37,770
a partir deste momento o destino começava
a escrever-se.
377
00:22:43,240 --> 00:22:47,830
Se o colar de São Cajor for
roubado, seja a vossa rede,
378
00:22:47,831 --> 00:22:52,380
seja feita à vossa vontade,
assim no curso como no sovaco.
379
00:22:53,300 --> 00:22:58,460
Perdoai os nossos atletes, assim como nós
perdoamos os que temos que atuar.
380
00:22:59,220 --> 00:23:03,340
E não nos deixe a experimentação,
mas livraremos de ser.
381
00:23:04,220 --> 00:23:05,220
Amém.
382
00:23:11,080 --> 00:23:15,400
Então, então, minha filha, o que é que me
está assim a atormentar?
383
00:23:15,920 --> 00:23:16,980
É por ser ceguinha?
384
00:23:17,660 --> 00:23:18,660
Não, Madre.
385
00:23:19,340 --> 00:23:21,100
Ser cega já faz parte de mim.
386
00:23:22,180 --> 00:23:24,920
O que eu penso não, Sr. Tutopoluto,
já nem é o dom da visão.
387
00:23:25,420 --> 00:23:26,440
É o cartão da macro.
388
00:23:27,120 --> 00:23:28,800
Oh, filha, mas então o que é que se passa?
389
00:23:30,515 --> 00:23:32,240
São as minhas visões, Madre.
390
00:23:33,560 --> 00:23:36,820
E ainda ontem tive uma comigo e vi o meu
futuro.
391
00:23:37,740 --> 00:23:42,300
Um futuro cheio de cerejas e morte.
392
00:23:43,220 --> 00:23:46,220
Oh, filha, tu tens de parar de preocupar
-te com o teu futuro.
393
00:23:46,800 --> 00:23:48,095
Tu agora, a partir de
agora, tens de preocupar-te
394
00:23:48,096 --> 00:23:49,981
com o que vai acontecer
de aqui para a frente.
395
00:23:56,120 --> 00:23:57,120
Vá.
396
00:24:11,390 --> 00:24:12,630
Jérôme, foi o meu rasteiro.
397
00:24:12,770 --> 00:24:13,770
Olá, Salomé.
398
00:24:14,070 --> 00:24:15,070
Ei, quem está aí?
399
00:24:15,630 --> 00:24:17,850
É o Padre Tarago, mãe da minha idade.
400
00:24:18,150 --> 00:24:20,250
Não, Salomé, somos nós.
401
00:24:20,830 --> 00:24:22,590
Os ourivos de Cistern.
402
00:24:22,591 --> 00:24:23,710
Os ourivos?
403
00:24:24,730 --> 00:24:25,750
Mas eu não tenho jóias.
404
00:24:27,090 --> 00:24:29,470
A única coisa que eu tenho de valor é o
meu pipi bejudo.
405
00:24:31,460 --> 00:24:33,250
Nós sabemos que tens visões, Salomé.
406
00:24:33,895 --> 00:24:35,290
Fomos nós que te demos esse dom.
407
00:24:35,750 --> 00:24:36,750
Mentira!
408
00:24:37,250 --> 00:24:39,730
O meu dom foi uma dádiva do nosso senhor
todo peludo.
409
00:24:40,090 --> 00:24:41,090
Não, Salomé.
410
00:24:41,670 --> 00:24:44,970
A dádiva do nosso senhor todo peludo foi o
teu jeito para temperar cabrito.
411
00:24:48,950 --> 00:24:49,950
Toca-me, Salomé.
412
00:24:55,010 --> 00:24:57,330
No braço, Salomé.
413
00:25:17,600 --> 00:25:18,640
Eu consigo ver.
414
00:25:20,060 --> 00:25:21,600
Já acreditas em nós, Salomé?
415
00:25:23,860 --> 00:25:24,940
Eu consigo ver.
416
00:25:25,680 --> 00:25:28,580
Fomos nós que te demos o dom das visões
quando nasciste, Salomé.
417
00:25:29,950 --> 00:25:31,140
Quando eu nasci?
418
00:25:32,600 --> 00:25:33,720
Vocês conhecem a minha mãe?
419
00:25:35,260 --> 00:25:36,260
A Rosa Mota?
420
00:25:37,150 --> 00:25:38,200
Não podemos dizer.
421
00:25:40,985 --> 00:25:43,140
Se vocês não dizerem, é porque a Rosa
Mota.
422
00:25:50,010 --> 00:25:51,010
Por que isto?
423
00:25:52,080 --> 00:25:53,080
Isto é longe.
424
00:25:53,700 --> 00:25:56,100
É verdade que viste cerejas e morte no teu
futuro, Salomé.
425
00:25:58,670 --> 00:26:02,100
E cerejas... e... e morte...
426
00:26:03,180 --> 00:26:06,020
e uma herdade de gente rica com piscina e
5G.
427
00:26:07,600 --> 00:26:09,200
Herdade do pôr do sol.
428
00:26:11,520 --> 00:26:13,020
Mas a pior coisa...
429
00:26:14,640 --> 00:26:18,280
foi que vi alguém pôr de coração
transformar-se na...
430
00:26:19,580 --> 00:26:20,580
Na quê, Salomé?
431
00:26:21,320 --> 00:26:22,320
Diz-nos.
432
00:26:23,750 --> 00:26:26,300
Na mais maléfica das criaturas.
433
00:26:26,301 --> 00:26:27,301
Não!
434
00:26:35,500 --> 00:26:36,020
Oi, não.
435
00:26:36,360 --> 00:26:37,360
Salomé?
436
00:26:37,420 --> 00:26:38,420
Oi, não.
437
00:26:38,800 --> 00:26:39,880
Eu deixei de ver.
438
00:26:40,380 --> 00:26:41,840
Oh, filho, tu nunca viste.
439
00:26:42,710 --> 00:26:43,710
Não, não, não.
440
00:26:44,160 --> 00:26:45,620
Não, não, eu vi, eu vi.
441
00:26:46,320 --> 00:26:47,400
Eu vi, madre.
442
00:26:48,720 --> 00:26:49,920
Vi água...
443
00:26:50,420 --> 00:26:52,700
e dois homens com roupas esquisitas.
444
00:26:52,860 --> 00:26:55,000
Estavas a sonhar como a Iami vai-se,
querida.
445
00:26:56,580 --> 00:26:58,760
Mas parecia tão real, madre.
446
00:27:00,720 --> 00:27:04,940
É pela primeira vez na minha vida... eu
senti que a minha vida não era um acaso.
447
00:27:05,320 --> 00:27:06,620
Senti que tinha uma missão.
448
00:27:06,960 --> 00:27:07,960
E tanto, meu amor.
449
00:27:08,480 --> 00:27:10,520
Ser a melhor cocinheira de cabritos do
mundo.
450
00:27:11,160 --> 00:27:13,660
Este ano vou levar-te aos europeus em
Versóvia.
451
00:27:16,100 --> 00:27:17,100
Não!
452
00:27:19,910 --> 00:27:20,910
Não!
453
00:27:20,980 --> 00:27:24,170
Eu sou farto de ser tratado como um burro
ou de linhaça de sunda.
454
00:27:24,890 --> 00:27:26,570
Só porque saí mais tarde da vagina da mãe.
455
00:27:27,470 --> 00:27:29,190
A certezalha está mal contada,
Duarte.
456
00:27:29,191 --> 00:27:33,330
Como é que o Miguel te venceu numa corrida
outra, pipi?
457
00:27:37,090 --> 00:27:38,450
Infelizmente é verdade, Elsa.
458
00:27:39,490 --> 00:27:42,230
O Miguel tem um filme do parto em super
oito que o prova.
459
00:27:44,980 --> 00:27:47,370
Um filme do parto em super oito que o
prova, Duarte?
460
00:27:47,670 --> 00:27:48,670
Sim, Elsa.
461
00:27:49,350 --> 00:27:52,570
Todos os nascimentos de verbons de linhaça
são filmados para o canal YouTube da
462
00:27:52,571 --> 00:27:54,430
Comissão Nacional de Proteção de
Acrobatos.
463
00:27:54,550 --> 00:27:55,550
Ah, claro.
464
00:27:55,590 --> 00:27:57,970
Eu esqueço-me que tu és um verbom de
linhaça.
465
00:27:58,020 --> 00:28:01,150
E eu sou uma simples mãe solteira com
dermatite.
466
00:28:01,610 --> 00:28:03,011
Elsa... É verdade.
467
00:28:03,370 --> 00:28:04,410
Tu és um agrobento.
468
00:28:04,870 --> 00:28:06,758
E eu sou uma mulher do
povo que trabalha como
469
00:28:06,759 --> 00:28:09,431
stripper para pagar
as contas do streaming.
470
00:28:11,070 --> 00:28:13,330
Não é por ser stripper que eu te amo
menos.
471
00:28:14,470 --> 00:28:15,910
Apenas te amo de pé atrás.
472
00:28:16,290 --> 00:28:17,290
Só isso.
473
00:28:17,870 --> 00:28:20,710
É por isso que tu não queres que ninguém
saiba da nossa relação, Duarte.
474
00:28:21,890 --> 00:28:22,890
Tu tens vergonha.
475
00:28:24,830 --> 00:28:25,830
Vergonha?
476
00:28:27,300 --> 00:28:30,850
Eu já fui noivo de uma jornalista de
lifestyle, Elsa.
477
00:28:31,010 --> 00:28:32,450
Ah, não mintas.
478
00:28:32,610 --> 00:28:33,830
Não mintas, Duarte.
479
00:28:34,370 --> 00:28:35,370
Por favor.
480
00:28:36,530 --> 00:28:38,230
Eu só te quero proteger de meu irmão.
481
00:28:39,430 --> 00:28:41,250
O Miguel é um homem muito perigoso.
482
00:28:41,810 --> 00:28:43,250
Eu tenho a certeza que ele já matou.
483
00:28:44,610 --> 00:28:46,570
Eu suspeito que ele não se separa ao lixo.
484
00:28:48,070 --> 00:28:49,090
Oh, Elsa, vem cá.
485
00:28:49,550 --> 00:28:51,710
Eu acho que o teu pai novo está na
linguagem do cadela.
486
00:28:53,590 --> 00:28:55,210
Deslaga a cadela ali, amiga.
487
00:28:55,230 --> 00:28:55,570
O Miguel!
488
00:28:55,850 --> 00:28:56,590
Ele lembra isto.
489
00:28:56,810 --> 00:28:59,170
Com oito anos e já gosta mais de mamada da
boca que a mãe.
490
00:28:59,410 --> 00:29:00,410
Aquela porca.
491
00:29:01,475 --> 00:29:03,270
Então, Ivone, continua solteira.
492
00:29:03,510 --> 00:29:04,870
Ah, menina, e com uma fominha.
493
00:29:05,170 --> 00:29:09,090
Olha, que ainda ontem fui correr da
Veianas só para matar soldados do sumo.
494
00:29:09,170 --> 00:29:11,448
Oh, Ivone, estás cá com
uma cobertura de rede que
495
00:29:11,449 --> 00:29:13,430
eu mal te vejo ao longe e
fico logo com um pauzinho.
496
00:29:13,570 --> 00:29:16,570
Oh, Bardajão, julgas quando eu converso a
homens casados?
497
00:29:17,110 --> 00:29:18,130
Casado, mas não morto.
498
00:29:18,350 --> 00:29:19,350
Não?
499
00:29:19,530 --> 00:29:22,250
Olha, a Lena que te ouça com essa
slámireza, vê se não que ina já.
500
00:29:22,930 --> 00:29:24,316
Deves achar que eu tenho medo dela.
501
00:29:24,340 --> 00:29:26,470
Ou vai, eu fiz a recruta toda sem meias.
502
00:29:26,610 --> 00:29:27,610
Que fado!
503
00:29:28,910 --> 00:29:30,430
Já para cá, para a minha frente.
504
00:29:30,590 --> 00:29:31,790
Lena, queres ver toda a gente?
505
00:29:31,870 --> 00:29:33,170
Aqui, queres por trás?
506
00:29:33,370 --> 00:29:34,150
Andorre, vamos embora.
507
00:29:34,230 --> 00:29:35,230
Para!
508
00:29:35,550 --> 00:29:36,650
Cala-te que é melhor.
509
00:29:59,090 --> 00:30:01,760
Ah, fazeram-se estes tsunamis,
menino Simão.
510
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
São estião.
511
00:30:03,460 --> 00:30:03,900
Origamis.
512
00:30:04,260 --> 00:30:05,660
Origamis é japonês.
513
00:30:06,640 --> 00:30:08,920
Ori quer dizer dobrar e kami quer dizer
papel.
514
00:30:09,460 --> 00:30:09,900
Origamis.
515
00:30:09,975 --> 00:30:12,100
Não percebo nada de japonês.
516
00:30:12,340 --> 00:30:14,180
Já para conduzir o Toyota me vejo aflito.
517
00:30:18,320 --> 00:30:20,240
E tu, querida Celeste, como estás?
518
00:30:20,580 --> 00:30:21,580
Mal, menino.
519
00:30:21,890 --> 00:30:25,680
Os adenoides cresceram tanto que me
atacaram as pernas e fiquei de moleta.
520
00:30:26,030 --> 00:30:29,040
E o pior é se não arranjarmos dinheiro
para operar, vai ficar cega.
521
00:30:30,400 --> 00:30:30,860
Cega?
522
00:30:31,400 --> 00:30:32,400
Sim, menino.
523
00:30:32,700 --> 00:30:36,640
É que os adenoides podem sair-me pelo
nariz e tapar-me a vista.
524
00:30:36,740 --> 00:30:37,740
Estão tão grandes.
525
00:30:39,350 --> 00:30:40,860
Eu não percebo.
526
00:30:41,040 --> 00:30:43,096
Não percebo como é que o meu pai não vos
dá dinheiro para operação.
527
00:30:43,120 --> 00:30:43,480
Não percebo.
528
00:30:43,580 --> 00:30:45,780
E ele também faz falta para outras coisas,
menino Simão.
529
00:30:46,020 --> 00:30:48,156
O seu paizinho gosta de ir a aqueles
restaurantes caros.
530
00:30:48,180 --> 00:30:50,000
Tem as árvores e as paredes.
531
00:30:56,990 --> 00:30:57,990
Se eu pudesse.
532
00:30:58,590 --> 00:30:59,790
Se eu pudesse para este homem.
533
00:31:00,430 --> 00:31:00,970
Vá lá, menino.
534
00:31:00,990 --> 00:31:01,890
Não tente indravar-se.
535
00:31:01,910 --> 00:31:04,550
Já sabe que não conseguem ir e depois
ainda se magula.
536
00:31:05,180 --> 00:31:06,180
Eu não percebo.
537
00:31:07,030 --> 00:31:09,153
Não percebo como é que
um para-cados como vocês
538
00:31:09,154 --> 00:31:11,290
têm de implorar por
dinheiro para operações.
539
00:31:11,291 --> 00:31:12,291
Não percebo.
540
00:31:12,390 --> 00:31:13,870
Não é justo.
541
00:31:14,370 --> 00:31:16,230
E a vida é justa, menino Simão.
542
00:31:17,290 --> 00:31:18,290
Talvez não seja.
543
00:31:20,005 --> 00:31:21,190
Mas isso é o meu sonho.
544
00:31:23,030 --> 00:31:25,130
E o meu sonho é que a vida seja como na
pornografia.
545
00:31:26,270 --> 00:31:27,710
Quem nos dera, menino?
546
00:31:28,630 --> 00:31:29,630
Quem nos dera?
547
00:31:29,670 --> 00:31:30,930
Mas eu vou fazer por isso.
548
00:31:33,010 --> 00:31:35,330
Como eu sou puro de coração e não tenho
horários.
549
00:31:36,910 --> 00:31:41,271
Vou dedicar a minha vida a lutar pela
justiça e pelo respeito pelas danças latinas.
550
00:32:00,300 --> 00:32:03,920
Sala dos cavalos que eu e o Vicente fomos
a Charneca ter sexo católico.
551
00:32:04,160 --> 00:32:05,680
Eu não sou seu criado, menina Matilde.
552
00:32:05,840 --> 00:32:08,960
As minhas funções são tratar da palha e
andar em tronco-luo.
553
00:32:09,140 --> 00:32:10,140
Mais nada.
554
00:32:10,720 --> 00:32:13,720
Como é que te atreves a responder-me assim
à frente do menino de Salamandra?
555
00:32:14,175 --> 00:32:16,151
As nossas famílias
juntas são responsáveis
556
00:32:16,152 --> 00:32:18,040
por mais de 70% de
faturação na Range Rover.
557
00:32:18,041 --> 00:32:19,041
Eu ouvi isto, Lorenzo.
558
00:32:19,480 --> 00:32:20,520
O que é que se passa aqui?
559
00:32:21,660 --> 00:32:22,660
O que se passa, António?
560
00:32:22,780 --> 00:32:24,740
É que o seu filho está a recusar-se a
obedecer-me.
561
00:32:24,870 --> 00:32:27,287
Eu não sou um pão mandado
como os seus namorados
562
00:32:27,387 --> 00:32:29,120
com franja de amaciador,
menina Matilde.
563
00:32:29,240 --> 00:32:31,600
Por que tu me errasse sempre com os meus
namorados, Lorenzo?
564
00:32:32,120 --> 00:32:33,120
Desde ciúmes, é?
565
00:32:33,440 --> 00:32:34,440
O ar é de todos!
566
00:32:37,470 --> 00:32:39,080
Menina Matilde, fique descansada.
567
00:32:39,100 --> 00:32:41,480
Eu, próprio, vou selar os cavalos.
568
00:32:43,420 --> 00:32:44,420
Tente.
569
00:32:52,780 --> 00:32:54,590
Ciúmes dela...
570
00:32:54,790 --> 00:32:56,790
Tu gostas da menina Matilde?
571
00:32:57,130 --> 00:32:58,130
Eu?
572
00:32:58,650 --> 00:32:59,870
Da betinha estúpida?
573
00:33:01,730 --> 00:33:08,370
Então porque é que andas a mandar emojis
de brinjela com pingos de água na ponta?
574
00:33:08,670 --> 00:33:09,670
Não tens vergonha?
575
00:33:11,440 --> 00:33:12,750
Eu te testo a Matilde, pai.
576
00:33:13,500 --> 00:33:18,350
E o seu mundo de privilégios com peixes
sem espinhas e saladas à parte?
577
00:33:40,770 --> 00:33:41,770
Iguais.
578
00:33:42,870 --> 00:33:45,090
Ninguém vai perceber que trocaram o colar
de São Cachó.
579
00:33:46,230 --> 00:33:48,110
Só eu e quem me paga.
580
00:33:52,960 --> 00:34:00,960
E assim, sem que ninguém se apercebesse,
o colar de São Cachó foi roubado e abateu
581
00:34:01,340 --> 00:34:09,340
-se sobre os Bourbon de Linhaça a
tenebrosa maldição do colar de São Cachó.
582
00:34:10,660 --> 00:34:18,620
O declínio do império Bourbon de Linhaça
era inevitável.
583
00:34:20,460 --> 00:34:22,700
Uma perturbação na energia de São Cachó?
584
00:34:26,520 --> 00:34:28,420
A maldição de São Cachó foi libertada?
585
00:34:29,920 --> 00:34:33,440
O destino ficou traçado.
586
00:34:33,780 --> 00:34:38,421
Um destino de traições,
vinganças e... Morte!
587
00:34:39,460 --> 00:34:40,580
Eu vejo morte.
588
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
E polos com golas levantadas.
589
00:34:44,660 --> 00:34:45,660
Não!
590
00:34:45,860 --> 00:34:46,860
Não pode ser!
591
00:34:47,820 --> 00:34:48,820
O que é que foi, Duarte?
592
00:34:49,160 --> 00:34:51,200
Por que tu estás para aí a gravar áudios
aos berros?
593
00:34:52,140 --> 00:34:53,540
Meu irmão costumou ser só dinheiro.
594
00:34:54,420 --> 00:34:57,860
A palavra passe-tu a um banking já não é
um, dois, três bala-salto sem merengue,
595
00:34:58,040 --> 00:34:58,220
Maria.
596
00:34:58,800 --> 00:34:59,340
Calma, Duarte.
597
00:34:59,520 --> 00:35:02,020
Há muita gente a viver sem duzentos
milhões de euros à ordem.
598
00:35:02,040 --> 00:35:03,040
Não é por mim, Elsa.
599
00:35:03,580 --> 00:35:04,866
Eu posso perfeitamente
viver com um milhão
600
00:35:04,867 --> 00:35:07,481
de euros por mês se
me controlar no uberiz.
601
00:35:07,580 --> 00:35:08,660
Mas e tu, Elsa?
602
00:35:09,160 --> 00:35:10,160
E tu?
603
00:35:14,140 --> 00:35:15,280
É simples, Duarte.
604
00:35:16,420 --> 00:35:18,380
Eu vou ter que ganhar mais dinheiro como
stripper.
605
00:35:19,240 --> 00:35:21,448
Mas a única maneira
de ganhar mais dinheiro
606
00:35:21,449 --> 00:35:25,260
como stripper é perder
a dignidade e aceitar.
607
00:35:25,261 --> 00:35:25,380
Não.
608
00:35:26,240 --> 00:35:27,360
Ser influenciado.
609
00:35:28,870 --> 00:35:33,180
E depois que vender os alvarios para poder
comprar o curio apronte, vai.
610
00:35:33,970 --> 00:35:35,280
Podemos falar, Maria da Piedade?
611
00:35:35,740 --> 00:35:37,300
Claro que sim, Padre Vittor.
612
00:35:37,690 --> 00:35:39,440
Minhas senhoras, minhas senhoras,
mencinhe.
613
00:35:40,340 --> 00:35:41,340
Até logo.
614
00:35:43,060 --> 00:35:46,300
Padre Vittor, fico tão contente que tenho
a não vir nales.
615
00:35:46,600 --> 00:35:49,940
Nosso senhor de coisinho acolhe todos os
que pagam, Maria da Piedade.
616
00:35:51,280 --> 00:35:52,280
E não é pouco.
617
00:35:52,350 --> 00:35:56,580
Ao contrário das outras igrejas, onde as
pessoas deixam um décimo daquilo que ganham.
618
00:35:56,740 --> 00:35:57,260
O dízimo.
619
00:35:57,760 --> 00:35:59,800
Nós aqui deixamos tudo o que ganhamos.
620
00:35:59,940 --> 00:36:00,940
O túsimo.
621
00:36:01,380 --> 00:36:03,120
Não que eu me queixe, Padre Vittor.
622
00:36:04,370 --> 00:36:06,980
O senhor do coisinho mudou a minha vida.
623
00:36:08,140 --> 00:36:11,440
Ainda me lembro do quão agarrada a panada
eu estava quando aqui cheguei.
624
00:36:11,800 --> 00:36:12,800
E agora, como é que está?
625
00:36:13,420 --> 00:36:14,800
Tão bem, Padre Vittor.
626
00:36:14,940 --> 00:36:17,425
Vai trabalhar dia e
noite para ganhar bitcoins
627
00:36:17,426 --> 00:36:20,100
para conseguir fazer a
minha operação plástica.
628
00:36:20,125 --> 00:36:22,720
Ainda não desistiu do sonho de ser loira e
cheinha?
629
00:36:23,450 --> 00:36:24,450
Não, Padre Vittor.
630
00:36:24,920 --> 00:36:26,000
Não desistiu do sonho.
631
00:36:26,220 --> 00:36:28,900
E também é importante por causa de colar o
filme com a série, não é?
632
00:36:30,140 --> 00:36:31,140
Maria da Piedade.
633
00:36:32,120 --> 00:36:34,100
Eu queria falar com Ciro porque...
634
00:36:35,620 --> 00:36:40,720
eu acho que você dava uma ótima diácona do
coisinho.
635
00:36:42,285 --> 00:36:43,380
A diácona?
636
00:36:44,410 --> 00:36:45,480
Do coisinho?
637
00:36:47,330 --> 00:36:48,330
Sim, Maria da Piedade.
638
00:36:48,980 --> 00:36:52,197
Mas para adolhar eu
terei de viver consigo lá na
639
00:36:52,198 --> 00:36:55,520
herdade do Porto do Sol sem
ninguém saber quem eu sou.
640
00:36:55,850 --> 00:36:57,051
Eu fiz um bote escondido aqui.
641
00:36:57,780 --> 00:36:59,080
Claro, Padre Vittor.
642
00:36:59,420 --> 00:37:00,800
Isto será o meu honro.
643
00:37:02,530 --> 00:37:03,660
Diga, Maria da Piedade.
644
00:37:03,860 --> 00:37:11,020
Se os seus patrões estivessem um colar
precioso onde é que eles o guardem?
645
00:37:12,950 --> 00:37:15,817
No gabinete do Sr.
Comendador, que é onde
646
00:37:15,818 --> 00:37:18,921
está a FHM com a Maia
e tudo o que é valioso.
647
00:37:19,960 --> 00:37:21,460
Mas por que é que perguntam?
648
00:37:22,040 --> 00:37:23,040
Por nada.
649
00:37:23,865 --> 00:37:25,980
Foi uma pergunta do trivial que me calhou
ontem.
650
00:37:27,660 --> 00:37:33,500
Ao que tu chegaste, Sebastião roubar para
pagar uma operação enquanto pensas em voz
651
00:37:33,650 --> 00:37:34,650
alta.
652
00:37:39,430 --> 00:37:47,380
Joias, ouro, FHM, Maia, castão de dinheiro
que o Sr. Comendador guarda de emergências
653
00:37:47,980 --> 00:37:49,900
para Santos do aeroporto.
654
00:37:50,500 --> 00:37:55,640
O Sebastião aqui a mexer no tonheiro das
Santos do aeroporto.
655
00:37:56,060 --> 00:37:57,060
Quem está aí?
656
00:37:58,520 --> 00:37:59,520
Sou eu, Simão.
657
00:37:59,800 --> 00:38:02,400
Minho Simão, vai espiar-me com o teu
roubo.
658
00:38:02,640 --> 00:38:03,800
Eu peço desculpas, Sebastião.
659
00:38:04,280 --> 00:38:04,820
Foi sem querer.
660
00:38:05,200 --> 00:38:06,740
Não chega humilhação de roubar.
661
00:38:07,340 --> 00:38:08,980
Ainda tem que ser apanhado, minimo Simão.
662
00:38:09,080 --> 00:38:10,360
Foi um acidente, Sebastião.
663
00:38:10,560 --> 00:38:11,560
Eu juro.
664
00:38:12,120 --> 00:38:14,880
Fica com este rolex comorativo do pontapé
do Marco.
665
00:38:15,180 --> 00:38:16,180
Vale milhões.
666
00:38:17,170 --> 00:38:18,700
Simão, eu tenho a minha dignidade.
667
00:38:19,340 --> 00:38:22,600
Eu só quero aquilo que roubem com o meu
esforço.
668
00:38:32,500 --> 00:38:33,660
Que mundo é este?
669
00:38:34,080 --> 00:38:37,940
Onde alguém precisa de roubar para remover
tecido linfático do nariz da sua mulher?
670
00:38:39,120 --> 00:38:40,120
Isto é tão injusto!
671
00:38:40,280 --> 00:38:41,280
Tão injusto!
672
00:38:46,870 --> 00:38:48,150
Eu consegui.
673
00:38:48,975 --> 00:38:50,670
Eu consegui enervar-me.
674
00:38:51,410 --> 00:38:52,430
Eu tenho morro.
675
00:38:52,431 --> 00:38:54,890
Eu tenho...
676
00:38:55,670 --> 00:38:56,670
sangue.
677
00:38:57,510 --> 00:38:58,510
Poxa!
678
00:39:01,010 --> 00:39:02,010
Insista!
679
00:39:02,670 --> 00:39:03,790
Isso mesmo!
680
00:39:03,930 --> 00:39:06,410
Quero ver esses cortes a suar!
681
00:39:06,730 --> 00:39:07,730
Quer desistir?
682
00:39:07,890 --> 00:39:10,830
Quer ir para casa vestir o pijaminha do
Star Wars e mexer na pilinha?
683
00:39:11,730 --> 00:39:12,730
Não pega!
684
00:39:19,720 --> 00:39:20,720
Incha!
685
00:39:23,920 --> 00:39:25,020
Tudo a sair!
686
00:39:25,520 --> 00:39:26,520
Tudo a sair!
687
00:39:28,220 --> 00:39:29,620
Quarta-feira há mais!
688
00:39:42,690 --> 00:39:43,690
Regardas tu?
689
00:39:48,270 --> 00:39:49,270
Zulipa.
690
00:39:49,350 --> 00:39:50,350
Chara!
691
00:39:52,650 --> 00:39:53,370
Chara!
692
00:39:53,410 --> 00:39:54,670
Gangsta rap, não.
693
00:39:55,430 --> 00:39:56,690
Lembrem-me que moram em celas.
694
00:39:57,900 --> 00:39:59,530
Eu tenho a cura para isso.
695
00:40:16,350 --> 00:40:17,560
Eu preciso dizer uma coisa.
696
00:40:18,280 --> 00:40:20,280
E tem de ser agora que nós ainda estamos
oufgantes.
697
00:40:20,620 --> 00:40:21,000
Agora?
698
00:40:21,440 --> 00:40:22,440
Sim.
699
00:40:27,260 --> 00:40:27,740
Ricardo...
700
00:40:27,840 --> 00:40:29,100
Eu sei que tu me mentes.
701
00:40:29,900 --> 00:40:30,380
Não, filho.
702
00:40:30,500 --> 00:40:31,500
Não, não, não.
703
00:40:31,620 --> 00:40:33,740
Deixa-me falar enquanto o Belys ainda está
a bater.
704
00:40:39,070 --> 00:40:41,790
Eu sei que isto tudo não passa de uma
transação comercial.
705
00:40:42,770 --> 00:40:45,290
Tu dás-me dinheiro e botas de cano alto.
706
00:40:45,830 --> 00:40:48,630
E em troca eu dou-te o meu pipi que ainda
não está pingosso.
707
00:40:48,990 --> 00:40:50,670
E há algo irado nisso, Zulipa?
708
00:40:51,190 --> 00:40:52,190
Não, Ricardo.
709
00:40:52,850 --> 00:40:55,530
Mas ao menos eu gostava de saber quem tu
és.
710
00:40:56,410 --> 00:40:58,391
Eu já te disse
que eu sou... Para!
711
00:40:58,870 --> 00:41:01,790
Tu não és gerente bancário do BP e da
trafaria.
712
00:41:02,170 --> 00:41:03,170
Eu liguei para lá.
713
00:41:03,690 --> 00:41:05,870
Um gerente bancário Eu
não tenho dinheiro para
714
00:41:05,871 --> 00:41:07,890
uma suite maior que
o meu centro de saúde.
715
00:41:08,370 --> 00:41:11,310
Tu chegas sempre ao pé de mim a cheirar
helicóptero, Ricardo.
716
00:41:11,970 --> 00:41:14,430
Quem é que tem dinheiro para andar de
helicóptero ainda esta semana, Ricardo?
717
00:41:14,570 --> 00:41:15,570
Quem?
718
00:41:18,950 --> 00:41:19,950
Diz-me quem.
719
00:41:21,610 --> 00:41:23,610
Ok, eu não sou gerente bancário.
720
00:41:23,750 --> 00:41:24,750
Tu sabia?
721
00:41:25,130 --> 00:41:26,930
Mas eu não te posso dizer mais,
Zulipa.
722
00:41:29,290 --> 00:41:34,350
Apenas que sou o líder de uma família
poderosa e ser concisado.
723
00:41:34,750 --> 00:41:35,750
O quê?
724
00:41:42,540 --> 00:41:44,700
Sim, o meu propúcio é falso.
725
00:41:47,320 --> 00:41:51,300
É parte de um kit de disfarça para pênis
que eu comprei na Holanda.
726
00:41:53,900 --> 00:41:56,340
Traz o propúcio, óculos...
727
00:41:56,660 --> 00:41:57,380
Estou, Ricardo!
728
00:41:57,460 --> 00:41:58,460
Deixe-me cair!
729
00:41:58,520 --> 00:41:59,520
Larga-me, imbecil!
730
00:42:08,445 --> 00:42:10,480
Nunca mais me agasa, bruta!
731
00:42:10,850 --> 00:42:11,850
Sei sempre a javar disso!
732
00:42:12,160 --> 00:42:13,160
O que fiz, Zulipa?
733
00:42:13,520 --> 00:42:14,520
Nunca mais!
734
00:42:31,330 --> 00:42:35,050
Queridos, começar negócios em garagens é
tão anos 80.
735
00:42:35,870 --> 00:42:36,870
Cristina?
736
00:42:37,370 --> 00:42:38,610
Não, querido.
737
00:42:38,960 --> 00:42:41,970
Cristina são as que têm o Instagram
aberto.
738
00:42:42,350 --> 00:42:44,770
O meu nome é Cristina Kreisler,
de Alarcão e Catota.
739
00:42:45,850 --> 00:42:46,850
Raul Pimenta.
740
00:42:48,270 --> 00:42:49,270
A outra?
741
00:42:51,600 --> 00:42:53,050
Estão ótimas, pode guardar.
742
00:42:54,210 --> 00:42:57,450
Tenho cinco minutos, senão ficou a roupa
cheirar a trocos.
743
00:42:59,050 --> 00:43:04,950
Nós temos um bloco de investigação
criminal e estamos à procura de dinheiro
744
00:43:05,475 --> 00:43:07,530
para conseguir transformá-lo numa revista.
745
00:43:08,610 --> 00:43:09,610
Cristina, espera!
746
00:43:10,690 --> 00:43:12,550
Nós somos jovens de risco.
747
00:43:13,990 --> 00:43:17,850
Se o nosso bloco terminar, o mais certo é
esta malta que dá nos podcasts.
748
00:43:24,120 --> 00:43:28,360
Se quiserem ser uma revista de moda,
talvez eu consiga arranjar investigações.
749
00:43:28,640 --> 00:43:29,640
Claro!
750
00:43:31,380 --> 00:43:36,480
Podemos fazer investigação de crimes de
moda, acusamento de padrões, malta com os
751
00:43:36,481 --> 00:43:39,500
asleep... Uma revista
de moda, mesmo.
752
00:43:40,280 --> 00:43:43,340
E tem que chamar-se Plays para bater certo
com a série.
753
00:43:45,000 --> 00:43:47,200
Olha lá, Raul, mas como é que ela te
arrasou o dinheiro?
754
00:43:47,830 --> 00:43:49,120
Ela me arrasou.
755
00:43:49,460 --> 00:43:51,200
Acho que falou com Business Angels.
756
00:43:53,160 --> 00:43:54,160
Ui, camones!
757
00:43:54,340 --> 00:43:55,821
Cuidado que isso é dinheiro da droga.
758
00:43:56,600 --> 00:43:59,436
Olha, cheira-lhe o cabelo que é onde fica
entranhado o pivete da gansaria.
759
00:43:59,460 --> 00:44:01,060
Mãe, tu sabes o que são Business Angels?
760
00:44:01,320 --> 00:44:02,320
Então pronto.
761
00:44:02,860 --> 00:44:04,100
Mas sei o que é que é vaquete.
762
00:44:04,460 --> 00:44:07,456
E uma mulher que dá dinheiro é porque quer
que tu vas lá gasalhar o croquete.
763
00:44:07,480 --> 00:44:07,860
Homem!
764
00:44:08,040 --> 00:44:08,720
Homem nada!
765
00:44:09,040 --> 00:44:10,040
Que não sou parva.
766
00:44:10,500 --> 00:44:12,480
Tenho 52 anos e nunca ninguém me veio ao
rabo.
767
00:44:12,860 --> 00:44:13,860
Homem!
768
00:44:14,000 --> 00:44:16,640
Não é por falta de tentativa que os homens
têm uma mania...
769
00:44:16,740 --> 00:44:17,740
Ô povo da madrugão!
770
00:44:18,720 --> 00:44:20,280
Vem ao baristo da sofrária!
771
00:44:20,620 --> 00:44:21,820
Vem ao cabelo deste escândalo!
772
00:44:22,060 --> 00:44:25,360
Um homem apanha a mulher na cama com o
outro, ainda em farda, hã?
773
00:44:25,530 --> 00:44:26,720
O outro não, olha lá.
774
00:44:26,800 --> 00:44:27,520
O outro tem nome.
775
00:44:27,570 --> 00:44:28,570
O que é que queres pá?
776
00:44:28,760 --> 00:44:30,360
Olha que eu fui cozinhar na tropa,
viste?
777
00:44:31,680 --> 00:44:32,680
Olha então!
778
00:44:33,160 --> 00:44:33,800
Pute mansa!
779
00:44:33,980 --> 00:44:34,800
Olha que eu viro-me!
780
00:44:35,000 --> 00:44:36,356
Não me queres ver descalço, pô não?
781
00:44:36,380 --> 00:44:37,300
Calou, calou!
782
00:44:37,301 --> 00:44:39,140
Fui para a cama com o Narciso,
sim e pois!
783
00:44:39,360 --> 00:44:40,360
Ai, não admites!
784
00:44:40,520 --> 00:44:43,200
E tu também devias admitir que já não
consegues levantar a antena.
785
00:44:43,340 --> 00:44:45,140
Por causa do histamínio que cheguei eu
nunca perdi a vontade, sabe?
786
00:44:45,141 --> 00:44:45,620
Isso muito bem!
787
00:44:45,640 --> 00:44:47,520
Há dois anos que nem as joalhas na relva!
788
00:44:48,230 --> 00:44:49,616
E a tua solução é ir para a cama com o
outro!
789
00:44:49,640 --> 00:44:50,340
Cala o palhaço!
790
00:44:50,440 --> 00:44:51,440
Voltas a falar de mim?
791
00:44:51,480 --> 00:44:53,960
Estou a tomar castanhada nos dentes,
nunca mais comes no hogar!
792
00:44:54,700 --> 00:44:55,020
Deves!
793
00:44:55,220 --> 00:44:56,220
Para casa deves!
794
00:44:56,260 --> 00:44:59,360
Deixe-me só apanhar uma pedra a ver se eu
não te faço a barba daqui, pá!
795
00:45:00,180 --> 00:45:00,500
Olheninha!
796
00:45:00,820 --> 00:45:01,060
Não!
797
00:45:01,440 --> 00:45:04,056
Diz lá ao Estevão de Cegal para vir à
general ver se eu não lhe porto a fuça!
798
00:45:04,080 --> 00:45:05,480
Diz-lhe tu que ele vai a descer!
799
00:45:06,680 --> 00:45:07,680
Félix!
800
00:45:10,600 --> 00:45:11,680
Alguém sabe que estou aqui?
801
00:45:11,920 --> 00:45:12,920
Não!
802
00:45:12,960 --> 00:45:13,980
Claro que não, Duarte!
803
00:45:14,500 --> 00:45:16,020
Eu sou barba mas não sou estúpida!
804
00:45:16,900 --> 00:45:17,900
Eu vou lá!
805
00:45:24,610 --> 00:45:25,610
Meu Deus!
806
00:45:26,450 --> 00:45:30,650
Se alguém descobre que quando uma mulher
não tem um cavalo o Conselho de Juristas e
807
00:45:30,875 --> 00:45:34,570
São Agropéu pode forabir-nos à boina!
808
00:45:35,170 --> 00:45:36,170
Já não vim bem!
809
00:45:36,410 --> 00:45:36,970
Já não vim bem!
810
00:45:37,070 --> 00:45:38,070
Tocaram e fugiram!
811
00:45:39,800 --> 00:45:40,650
Mas deixaram... deixaram isto!
812
00:45:40,730 --> 00:45:41,730
Uma pena?
813
00:45:41,830 --> 00:45:42,150
Aqui?
814
00:45:42,310 --> 00:45:43,310
Na Madragoa?
815
00:45:51,010 --> 00:45:52,630
Duarte, a tua vida é uma mentira!
816
00:45:54,190 --> 00:45:55,190
Não!
817
00:45:55,710 --> 00:45:57,750
Eles descobriram que eu sou alérgico com
as cerejas!
818
00:45:58,030 --> 00:45:59,446
Tu és alérgico com as cerejas,
Duarte?
819
00:45:59,470 --> 00:45:59,710
Não!
820
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
Mas isso descobriram!
821
00:46:01,070 --> 00:46:02,170
Eu vou buscar o
pedatil para... Não!
822
00:46:02,850 --> 00:46:04,250
Isso é um vírus!
823
00:46:04,690 --> 00:46:06,530
Ou nudes pessoas como corpos reais!
824
00:46:07,450 --> 00:46:12,370
Eu levo-a e abro-a no meu portátil que só
tem jogos e batalhos.
825
00:46:12,990 --> 00:46:14,650
Mas abre devagar, Duarte!
826
00:46:15,380 --> 00:46:16,380
Abre devagar!
827
00:46:21,410 --> 00:46:22,730
Bom dia!
828
00:46:26,990 --> 00:46:27,990
Estás muito bem disposto!
829
00:46:29,250 --> 00:46:30,510
Há assalos nas assessorais?
830
00:46:31,790 --> 00:46:33,230
Ontem consegui enervar o meu pai.
831
00:46:34,030 --> 00:46:35,630
Não vai conseguir tirar mais de alegria.
832
00:46:36,070 --> 00:46:38,150
É papai, há gomos de sal, doutor Simão.
833
00:46:39,430 --> 00:46:40,970
A Madalena, teve outro ataque?
834
00:46:41,270 --> 00:46:42,270
Pai!
835
00:46:43,295 --> 00:46:44,446
A tua mãe é chalupa, Matilde.
836
00:46:44,470 --> 00:46:45,470
Toda a gente sabe.
837
00:46:45,850 --> 00:46:47,510
Só o teu pai é que finge não saber.
838
00:46:47,690 --> 00:46:48,130
Sim, pai.
839
00:46:48,520 --> 00:46:50,730
A Madalena sofre de depressão.
840
00:46:50,930 --> 00:46:53,110
E tem dias que acha calmo todo,
mas eu amo-a!
841
00:46:53,210 --> 00:46:54,330
Eu também gosto de mulheres!
842
00:46:54,950 --> 00:46:56,670
Parem de discutir à frente, empregados!
843
00:46:56,770 --> 00:46:58,630
Parecemos novos ricos numa marisqueira!
844
00:46:58,680 --> 00:46:59,680
Eu vou para dentro.
845
00:46:59,850 --> 00:47:00,850
Tieta!
846
00:47:02,570 --> 00:47:07,750
E quando eu for o líder dos Borbão de
linhaça, nenhum empregado sai sem minha
847
00:47:07,751 --> 00:47:10,610
permissão e ninguém se levanta da mesa sem
minha autorização.
848
00:47:12,890 --> 00:47:13,890
Simão!
849
00:47:15,590 --> 00:47:18,850
Simão, senta-te imediatamente.
850
00:47:18,990 --> 00:47:19,990
Não!
851
00:47:20,710 --> 00:47:22,311
Eu estou farto que o
pai me trate como um
852
00:47:22,312 --> 00:47:24,250
empregado telemarketing
que liga depois das oito.
853
00:47:24,410 --> 00:47:25,970
Simão, senta-te, por favor!
854
00:47:25,971 --> 00:47:26,971
Não, Eduardo!
855
00:47:28,980 --> 00:47:34,130
Como dizem nas daças latinas, que elas
chupem e elas sigam chupando.
856
00:47:35,970 --> 00:47:37,410
Pai, por favor!
857
00:47:37,910 --> 00:47:38,910
Miguel!
858
00:47:39,590 --> 00:47:41,410
Não, tio!
859
00:47:41,570 --> 00:47:42,570
Por favor!
860
00:47:44,530 --> 00:47:48,510
Tu tens coragem de me apontar serejas do
arte?
861
00:47:49,290 --> 00:47:51,730
A tua tirania termina aqui.
862
00:47:52,110 --> 00:47:53,730
Não, tio!
863
00:47:54,880 --> 00:47:58,890
Ele pode ser um monstro que nunca põe
likes em postos de gatos, mas é meu pai!
864
00:48:01,500 --> 00:48:03,730
Não preciso da tua ajuda, idiota.
865
00:48:11,350 --> 00:48:12,350
Fui!
866
00:48:12,430 --> 00:48:12,490
Fui!
867
00:48:12,650 --> 00:48:13,650
Parkinson!
868
00:48:13,770 --> 00:48:14,370
Já foste!
869
00:48:14,510 --> 00:48:15,510
Pai!
870
00:48:19,330 --> 00:48:20,330
Lorenço!
871
00:48:21,430 --> 00:48:23,590
É o chamado que é manchado, pai!
872
00:48:23,591 --> 00:48:24,610
Bus!
873
00:48:25,570 --> 00:48:27,070
Anda, pai!
874
00:48:29,350 --> 00:48:30,370
Começou!
875
00:48:31,290 --> 00:48:32,750
A ira do colar!
876
00:48:33,250 --> 00:48:34,350
Começou!
877
00:48:43,190 --> 00:48:45,570
A máquina da roupa já está!
878
00:48:54,090 --> 00:48:55,280
Estás no céu!
879
00:48:55,281 --> 00:48:57,060
Sanficaz, faz as tuas coisas!
880
00:48:57,900 --> 00:49:01,300
Apanhem as serejas antes que caiam com a
trepida de sal!
881
00:49:01,500 --> 00:49:02,900
Ainda não estão maduras, pai!
882
00:49:02,980 --> 00:49:03,700
Cala-te!
883
00:49:03,920 --> 00:49:05,500
Eu não quero morrer dentro!
884
00:49:05,680 --> 00:49:07,760
Sacaram os vestidos do Dr. Duarte!
885
00:49:08,560 --> 00:49:09,040
Pressa!
886
00:49:09,220 --> 00:49:10,220
Venham por aqui!
887
00:49:10,980 --> 00:49:13,520
Ele fez um guarda-chuva de origami para
nos proteger!
888
00:49:14,870 --> 00:49:15,870
Apanaram todos!
889
00:49:16,010 --> 00:49:20,760
O ramo que limita-se à zona de Santarém e
já acreditou a 7.6 na escala terrestre!
890
00:49:20,920 --> 00:49:21,920
Tanta jarda!
891
00:49:22,770 --> 00:49:23,770
Estamos lá a fazer muito!
892
00:49:24,220 --> 00:49:24,800
Cala-te!
893
00:49:24,990 --> 00:49:27,149
Você acha que eu cheguei
a segundo ferroelapontador
894
00:49:27,150 --> 00:49:29,161
morta-chente e vinte a
comer as latas com a testa?
895
00:49:29,420 --> 00:49:31,180
Até a tamborada dos hipars eu tinha de
saber!
896
00:49:31,580 --> 00:49:32,140
7, 9, 11!
897
00:49:32,200 --> 00:49:33,200
11 vezes 1!
898
00:49:36,780 --> 00:49:37,260
Pois é!
899
00:49:37,680 --> 00:49:40,140
Eu não vou ter mais armados quando haver o
terremoto!
900
00:49:41,060 --> 00:49:43,380
Não se ponhas mais no depósito de água!
901
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Tony!
902
00:49:46,760 --> 00:49:48,620
O pai vai tentar apagar o terremoto!
903
00:49:49,120 --> 00:49:50,460
Apagar o terremoto, Eduardo!
904
00:49:50,461 --> 00:49:51,461
O que é isso, Madalena?
905
00:49:51,520 --> 00:49:52,640
Está de cabeça perdida!
906
00:50:07,000 --> 00:50:08,860
Salva-se, mamãe Firenze!
907
00:50:10,900 --> 00:50:11,900
Não gosto, filha!
908
00:50:15,320 --> 00:50:16,320
Firenze, escuta-me!
909
00:50:16,700 --> 00:50:17,160
Obrigada!
910
00:50:17,200 --> 00:50:19,840
Obrigada por salvar-se a única filha que
eu alguma vez tive!
911
00:50:21,180 --> 00:50:23,340
Não precisa nem dizer, dona Madalena!
912
00:50:23,820 --> 00:50:28,360
Eu só cumpri o meu dever enquanto pessoa
muito humana!
913
00:50:28,460 --> 00:50:29,580
O terremoto!
914
00:50:31,040 --> 00:50:32,820
O terremoto terminou!
915
00:50:33,980 --> 00:50:34,400
Mãe!
916
00:50:34,840 --> 00:50:35,840
Meu Deus!
917
00:50:40,220 --> 00:50:42,000
Será que isto é o fim dos pormons do Niás?
918
00:50:45,140 --> 00:50:46,600
Só mais uma coisa, Filipe.
919
00:50:47,380 --> 00:50:48,380
Vivo de quê?
920
00:50:48,620 --> 00:50:49,620
Vivo às custas.
921
00:50:50,080 --> 00:50:51,080
Às custas de quem?
922
00:50:51,480 --> 00:50:52,480
Importante.
923
00:50:52,740 --> 00:50:54,280
Não sei, você é quem o conhece.
924
00:50:55,060 --> 00:50:56,880
Filipe, nós depois contactamos.
925
00:50:57,260 --> 00:50:58,260
Muito bem.
926
00:50:58,300 --> 00:50:59,300
Desculpe.
927
00:50:59,740 --> 00:51:01,661
Acho que eu lhe posso tirar umas fotos das
mamas.
928
00:51:03,040 --> 00:51:07,020
Eu pergunto sempre, para não ir para
casa naquela da... devia ter perguntado.
929
00:51:08,360 --> 00:51:09,400
Muito obrigada.
930
00:51:15,060 --> 00:51:16,420
Esta gente não tem moção.
931
00:51:17,180 --> 00:51:20,280
Quer ser diretor e não sabe dar três
exemplos de fracos fiscais?
932
00:51:21,040 --> 00:51:22,040
Eu gostei.
933
00:51:23,130 --> 00:51:24,556
Quando eu acho que as consigo fazer,
eu gosto.
934
00:51:24,580 --> 00:51:27,901
Não sei se é de segurança
ou preguiça, mas... Doutor!
935
00:51:32,450 --> 00:51:37,501
Eu peço desculpas se não perceberam,
mas é que eu estou cheia de... raioca.
936
00:51:38,300 --> 00:51:40,360
Carla, 37 anos.
937
00:51:40,500 --> 00:51:41,500
E capricórnio.
938
00:51:42,060 --> 00:51:43,620
Portanto, cuidado comigo.
939
00:51:43,920 --> 00:51:44,920
Acaba.
940
00:51:47,300 --> 00:51:47,960
É da febre.
941
00:51:48,260 --> 00:51:49,260
Desculpa.
942
00:51:49,990 --> 00:51:53,520
Uma casa com mais de 12 mil anos
completamente destruída.
943
00:51:53,780 --> 00:51:56,980
Talvez ainda possamos salvar os guardapés
e uma tostadeira, sua comandadora,
944
00:51:57,160 --> 00:51:57,840
para de rastro.
945
00:51:57,980 --> 00:51:58,980
A maldição!
946
00:51:59,285 --> 00:52:01,860
Isto só pode ser sido provocado pela
maldição de São Cajó.
947
00:52:02,000 --> 00:52:03,000
Mas a maldição não é só.
948
00:52:03,200 --> 00:52:04,441
Seu plano foi roubado, Eduardo.
949
00:52:05,180 --> 00:52:06,180
Não sei mais, Helena.
950
00:52:06,720 --> 00:52:09,320
Eu acabei de ver o corpo do velho Arnaldo
esmagado por uma caneca.
951
00:52:10,240 --> 00:52:11,760
O velho Arnaldo e o Tony.
952
00:52:12,280 --> 00:52:12,580
O que?
953
00:52:12,581 --> 00:52:13,581
O filho do Márcio?
954
00:52:13,660 --> 00:52:14,780
O Tony Letagão!
955
00:52:16,340 --> 00:52:18,120
O meu melhor amigo morreu, ouviram?
956
00:52:19,220 --> 00:52:20,220
Morreu!
957
00:52:20,840 --> 00:52:22,540
A única pessoa que me fazia feliz!
958
00:52:23,160 --> 00:52:25,800
Que achava normal eu assumir as escórpias
na cama!
959
00:52:26,180 --> 00:52:26,620
Cala-te!
960
00:52:27,080 --> 00:52:27,460
Miguel!
961
00:52:27,461 --> 00:52:28,461
Miguel!
962
00:52:28,500 --> 00:52:31,960
Não envergonhe mais esta família,
Simão.
963
00:52:32,820 --> 00:52:33,820
Porquê?
964
00:52:34,580 --> 00:52:36,700
Ter amigos muito amigos é uma vergonha,
pai?
965
00:52:38,060 --> 00:52:42,200
Amigos que nos apoiam, que nos abraçam,
nos beliz com as nádegas enquanto dorme?
966
00:52:42,201 --> 00:52:43,201
Não, já percebemos.
967
00:52:44,960 --> 00:52:47,440
Eu odeio ser um morbó de lenhaça!
968
00:52:48,340 --> 00:52:49,340
Odeio!
969
00:52:49,750 --> 00:52:53,160
Quem me dar a ter nascido, pobre,
é vestir-me na primar!
970
00:52:55,760 --> 00:52:56,760
Silvio!
971
00:52:56,860 --> 00:52:57,860
Silvio!
972
00:53:01,720 --> 00:53:02,720
Está tudo bem.
973
00:53:03,560 --> 00:53:04,560
Está tudo bem, menino.
974
00:53:04,940 --> 00:53:06,120
Estou habituado.
975
00:53:06,420 --> 00:53:08,560
O meu sobrinho é segurança não me
roubando.
976
00:53:09,500 --> 00:53:10,980
O Simão já se consegue enervar.
977
00:53:14,120 --> 00:53:18,020
Será que esta destruição é fruto da
maldição de São Cajol?
978
00:53:19,620 --> 00:53:20,620
Não, Matilde.
979
00:53:21,080 --> 00:53:23,460
O velar de São Cajó não foi roubado.
980
00:53:40,370 --> 00:53:42,580
Tivemos muita sorte, Madre Pluda.
981
00:53:43,240 --> 00:53:45,880
Se a estátua do António Sala tivesse caído
em cima de alguém...
982
00:53:46,260 --> 00:53:47,440
É aqui, filha.
983
00:53:54,600 --> 00:53:55,940
Não foi sorte, Salomé.
984
00:53:56,290 --> 00:53:57,880
Não, Sr. Pluda, olhe para nós.
985
00:53:58,180 --> 00:54:00,040
O que tu achas que nunca tivemos
candidato?
986
00:54:04,000 --> 00:54:06,040
Eu tenho um segredo para lhe contar,
Madre.
987
00:54:06,740 --> 00:54:09,060
Eu acho que eu sei qual foi o motivo do
terramoto.
988
00:54:14,100 --> 00:54:15,640
Então diz-me, Salomé.
989
00:54:17,540 --> 00:54:19,620
Orificister, vocês aqui?
990
00:54:20,680 --> 00:54:21,820
Toquem-me, Salomé.
991
00:54:24,740 --> 00:54:25,980
Mais para cima, Salomé.
992
00:54:30,840 --> 00:54:31,840
Não.
993
00:54:41,910 --> 00:54:43,730
Minhas mãos são tão sapudas.
994
00:54:47,830 --> 00:54:49,310
Qual foi a causa do terramoto,
Salomé?
995
00:54:51,610 --> 00:54:52,610
Eu não sei.
996
00:54:52,970 --> 00:54:54,650
Não sei, Sr. Oreves, não sei.
997
00:54:55,410 --> 00:54:56,730
Só sei que eu senti assim...
998
00:54:57,530 --> 00:55:03,090
uma força que parecia... uma
praga... que acabava em alma.
999
00:55:09,730 --> 00:55:10,670
Uma maldição.
1000
00:55:10,671 --> 00:55:12,630
Sim, sim, sim.
1001
00:55:12,810 --> 00:55:13,810
É isso, é uma maldição.
1002
00:55:13,970 --> 00:55:15,090
Uma maldição de São Cajou.
1003
00:55:17,430 --> 00:55:19,390
Tu viste alguma coisa durante o terramoto,
Salomé?
1004
00:55:20,390 --> 00:55:21,730
Não, Sr. Oreves.
1005
00:55:22,650 --> 00:55:24,550
Para deste longe, eu sou muito ceguinha.
1006
00:55:24,690 --> 00:55:26,010
Pensa, Salomé, pensa.
1007
00:55:26,350 --> 00:55:28,390
Tu viste alguma coisa, viste um colar a
ser roubado?
1008
00:55:28,650 --> 00:55:29,470
Não, não, não.
1009
00:55:29,490 --> 00:55:29,750
Diz-me.
1010
00:55:29,751 --> 00:55:31,410
Não, Sr. Oreves, não, eu juro.
1011
00:55:31,870 --> 00:55:32,870
Enrique, Enrique.
1012
00:55:36,210 --> 00:55:37,210
Desculpa-se.
1013
00:55:40,340 --> 00:55:43,890
Vamos dir à herdade ver se o colar foi
roubado, Enrique.
1014
00:55:47,240 --> 00:55:48,240
Que capalinho.
1015
00:55:49,100 --> 00:55:50,200
É diferente aqui.
1016
00:55:51,700 --> 00:55:52,700
É tudo igual.
1017
00:55:53,880 --> 00:55:55,240
Como os bairros à volta de Lisboa.
1018
00:55:57,860 --> 00:55:58,460
Adeus, Salomé.
1019
00:55:58,580 --> 00:56:00,240
Não, não, não.
1020
00:56:00,241 --> 00:56:00,800
Não, não, não.
1021
00:56:01,160 --> 00:56:04,660
Não, antes de eu voltar a ser ceguinha,
não vou embora.
1022
00:56:05,440 --> 00:56:07,020
Há uma coisa que eu quero muito ver.
1023
00:56:07,021 --> 00:56:07,320
Que eu...
1024
00:56:07,420 --> 00:56:10,740
Mostrem -me um conjunto de fontes.
1025
00:56:12,620 --> 00:56:15,120
Que eu sempre quis ver como são os
conjuntos de fontes.
1026
00:56:19,240 --> 00:56:21,460
Para, para, para, para, para, para,
pessoal.
1027
00:56:21,600 --> 00:56:22,600
O que foi?
1028
00:56:23,790 --> 00:56:25,070
Isto faz cada vez menos sentido.
1029
00:56:26,340 --> 00:56:26,700
O quê?
1030
00:56:26,720 --> 00:56:27,720
Isto o quê, Didi?
1031
00:56:28,020 --> 00:56:29,020
Tudo, verinha.
1032
00:56:30,240 --> 00:56:34,080
Estas roupas, as pandeiretas, estas
letras.
1033
00:56:34,780 --> 00:56:36,141
A minha gorda a mim não me convém.
1034
00:56:37,100 --> 00:56:39,100
Há imensa gente que curte imenso minhas
gordas.
1035
00:56:39,500 --> 00:56:40,020
Completamente.
1036
00:56:40,440 --> 00:56:42,880
No Pornhub, gordas é uma categoria
normalíssima.
1037
00:56:43,510 --> 00:56:44,940
Tipo madrastas ou pés.
1038
00:56:45,920 --> 00:56:46,920
Lourenço!
1039
00:56:49,480 --> 00:56:50,480
Então?
1040
00:56:50,560 --> 00:56:50,900
Então?
1041
00:56:51,130 --> 00:56:52,530
Já ouvimos falar sobre o terramoto.
1042
00:56:53,580 --> 00:56:53,940
Estás bem?
1043
00:56:54,580 --> 00:56:55,780
Já, já passou.
1044
00:56:58,370 --> 00:57:00,160
Não curti nada, a ver.
1045
00:57:00,360 --> 00:57:03,300
Pessoas que conhecem a morrer lentamente,
são os pais de escombros.
1046
00:57:04,180 --> 00:57:05,240
Malditos terramotos.
1047
00:57:05,540 --> 00:57:07,140
A culpa de tudo isto é dos vegans.
1048
00:57:07,200 --> 00:57:07,700
É o quê?
1049
00:57:08,160 --> 00:57:09,160
Faz parva, Jimmy.
1050
00:57:09,380 --> 00:57:10,380
Nos equilibra o planeta.
1051
00:57:11,040 --> 00:57:13,960
Se comer uns muitas ervas, a terra fica
compiladas.
1052
00:57:14,420 --> 00:57:15,860
Há imensos documentários no YouTube.
1053
00:57:17,580 --> 00:57:18,580
Malta.
1054
00:57:19,340 --> 00:57:21,560
Posso mostrar-vos um tema estrangeiro que
escrevi?
1055
00:57:22,040 --> 00:57:23,040
Claro.
1056
00:57:23,900 --> 00:57:24,900
É sobre o quê?
1057
00:57:25,080 --> 00:57:26,120
Amor, Diogo.
1058
00:57:26,260 --> 00:57:26,740
Uau.
1059
00:57:27,220 --> 00:57:29,857
É sobre o amor proibido
entre uma agrobeta e um
1060
00:57:29,858 --> 00:57:32,700
rapaz do campo que não
sabe pagar com o telemóvel.
1061
00:57:32,860 --> 00:57:33,860
Lindo.
1062
00:58:21,760 --> 00:58:28,260
Tirando-me a padrasto, nunca conheci
ninguém tão romântico como tu, Lourenço.
1063
00:58:32,560 --> 00:58:33,560
Eu sabia.
1064
00:58:35,040 --> 00:58:37,560
O colar de São Cajor não foi roubado.
1065
00:58:37,880 --> 00:58:39,160
O colar de São Cajor?
1066
00:58:39,620 --> 00:58:41,496
O que está na família Bourbon de linhaça
há mais de 10 anos?
1067
00:58:41,520 --> 00:58:44,940
Há um outro.
1068
00:58:47,880 --> 00:58:51,520
Se o terramoto não foi causado pela
maldição, lá foi a razão.
1069
00:58:52,560 --> 00:58:54,320
A terra não treme assim, se é mais nem
menos.
1070
00:58:55,720 --> 00:58:57,620
Será que foi de trazer o colar para aqui?
1071
00:58:59,300 --> 00:59:00,300
Vou levá-lo.
1072
00:59:01,880 --> 00:59:03,841
Desculpe, disse que ia levá-lo,
senhor comandador.
1073
00:59:06,150 --> 00:59:07,600
Sim, dê-me o saco.
1074
00:59:08,420 --> 00:59:10,740
O banco agora cobra pelos sacos,
senhor comandador.
1075
00:59:14,080 --> 00:59:16,980
Papel ou juta?
1076
00:59:17,280 --> 00:59:20,340
Opa, foda-me.
1077
00:59:20,740 --> 00:59:25,740
Minhas senhoras, bem-vindas aos futuros
escritórios da Blase.
1078
00:59:26,360 --> 00:59:27,360
O quê?
1079
00:59:27,690 --> 00:59:30,440
Eu vou ser direto para...
E a cara da tua secretária.
1080
00:59:30,780 --> 00:59:33,860
300 metros quadrados do melhor edifício de
escritórios com plantas por fora,
1081
00:59:34,000 --> 00:59:35,000
o Orgas Parque.
1082
00:59:35,670 --> 00:59:36,340
Oh, obrigada.
1083
00:59:36,400 --> 00:59:39,320
Olha, e não se preocupem com isto de
apessoria, porque isto é uma questão nervosa.
1084
00:59:39,380 --> 00:59:41,380
Se eu tiver um homem que me dê atenção,
já não.
1085
00:59:42,105 --> 00:59:45,560
Oh, Filipe, eu espero que saiba que eu
estou a correr um grande risco ao
1086
00:59:45,561 --> 00:59:48,120
contratar uma doutorada do técnico para
diretora.
1087
00:59:48,280 --> 00:59:49,400
Doutorada do técnico?
1088
00:59:49,600 --> 00:59:50,600
Sim, tu?
1089
00:59:51,060 --> 00:59:52,060
Claro.
1090
00:59:52,220 --> 00:59:53,900
Ah, é do técnico de que curso?
1091
00:59:54,860 --> 00:59:55,860
Fius.
1092
01:00:02,730 --> 01:00:04,770
E eu digo-lhe porquê que decidi apostar em
si.
1093
01:00:05,890 --> 01:00:09,090
Gostei que tivesse assumido no seu CV que
não gosta de camané.
1094
01:00:10,265 --> 01:00:12,550
É desse tipo de coragem que nós
precisamos.
1095
01:00:12,850 --> 01:00:13,850
Parabéns.
1096
01:00:14,190 --> 01:00:15,190
Obrigada.
1097
01:00:16,210 --> 01:00:16,570
Coisinha.
1098
01:00:16,990 --> 01:00:17,990
Carla.
1099
01:00:19,430 --> 01:00:20,430
Coisinha.
1100
01:00:20,930 --> 01:00:22,486
Eu vou já dizer do que
é que eu penso de ti, que
1101
01:00:22,487 --> 01:00:24,410
é para não ver mal
entendidos entre nós, pode ser?
1102
01:00:24,510 --> 01:00:25,510
Sim, sim.
1103
01:00:26,180 --> 01:00:30,510
Eu acho que a tua mãe devia ter-te deitado
fora e ficado com a seconha.
1104
01:00:38,620 --> 01:00:41,320
Já tem a sua casa reconstruída,
dona Madalena.
1105
01:00:42,140 --> 01:00:42,860
Obrigada, Sebastião.
1106
01:00:43,100 --> 01:00:44,100
Ai, tão bom.
1107
01:00:44,650 --> 01:00:46,420
Até parece que tenho menos menopausa.
1108
01:00:46,620 --> 01:00:49,360
Ai, Sebastião, nem parece que tivemos um
terremoto há dois dias.
1109
01:00:49,700 --> 01:00:52,640
Isto agora com os sapos e petes,
é um estante.
1110
01:00:54,160 --> 01:00:55,160
Mas quem é você?
1111
01:00:57,120 --> 01:00:57,560
Mãe.
1112
01:00:58,120 --> 01:00:59,120
É o Sebastião.
1113
01:01:00,525 --> 01:01:01,806
Eu vou me entregar do feio tito.
1114
01:01:04,060 --> 01:01:05,860
Vai, eu vou para o quarto de mostrar-me.
1115
01:01:09,300 --> 01:01:10,900
O Sebastião me importa se tire com ele.
1116
01:01:11,550 --> 01:01:13,916
Ela quando está assim, não vai se calhar,
mas torpe-se assim.
1117
01:01:13,940 --> 01:01:14,940
Claramente.
1118
01:01:17,840 --> 01:01:19,280
Celeste, eu não sei o que é pior.
1119
01:01:20,420 --> 01:01:22,821
Se é depressão ou se é a medicação que eu
deixo neste estado.
1120
01:01:23,440 --> 01:01:25,900
É depressão, menina, é depressão.
1121
01:01:26,140 --> 01:01:27,360
Olha que fala quem salve.
1122
01:01:27,480 --> 01:01:28,940
Só esta semana já tive duas.
1123
01:01:29,520 --> 01:01:31,440
Fora, menina, força, força!
1124
01:01:31,720 --> 01:01:35,380
Não é possível que... Eu também
não queria acreditar, António.
1125
01:01:37,520 --> 01:01:41,580
Onde é que o senhor doutor arranjou este
vídeo?
1126
01:01:42,750 --> 01:01:48,080
Tinha naquela pena anónima alguém quis que
eu soubesse que o filme sobre o herói foi
1127
01:01:48,081 --> 01:01:50,880
forjado e que eu nasci primeiro que o
Miguel.
1128
01:01:53,025 --> 01:01:58,280
O senhor doutor tem a certeza que estas
imagens são do vosso parto.
1129
01:01:58,540 --> 01:02:01,802
É que em tempos houve
aí um vídeo em que toda
1130
01:02:01,803 --> 01:02:04,520
a gente dizia que era
o Castelbranco que...
1131
01:02:04,980 --> 01:02:05,700
Não, António.
1132
01:02:05,840 --> 01:02:08,840
Não reconhece as manchas das costas do
Miguel e o pipi da mãe.
1133
01:02:09,180 --> 01:02:14,080
Ah, sim, o pipi da sua mãezinha é
inconfundível.
1134
01:02:15,015 --> 01:02:16,420
O pipi é incompatível.
1135
01:02:17,740 --> 01:02:20,460
O António e o tio do Arte fazem
transplantes de pipis.
1136
01:02:21,640 --> 01:02:25,332
Isto faz com que o
verdadeiro líder dos Bourbon de
1137
01:02:25,333 --> 01:02:28,620
Lenharça seja o senhor doutor
e não o senhor comandador.
1138
01:02:29,380 --> 01:02:31,600
Estas imagens têm que ser reveladas.
1139
01:02:31,700 --> 01:02:34,740
Estas listagens têm de ser duplicadas.
1140
01:02:36,370 --> 01:02:38,980
Eles declaram mais pipis para ficar com o
IVA.
1141
01:02:39,480 --> 01:02:40,480
Quem está aí?
1142
01:02:42,420 --> 01:02:44,260
Sou eu, o Simão.
1143
01:02:46,040 --> 01:02:47,040
Simão.
1144
01:02:47,800 --> 01:02:50,780
Espinhar... Calma,
seu choro, calma.
1145
01:02:53,800 --> 01:02:54,620
Eu só...
1146
01:02:54,720 --> 01:03:00,801
Eu só vim mostrar-lhes a história
que a minha mãe... Simão... Não!
1147
01:03:01,000 --> 01:03:02,380
Você matou-me!
1148
01:03:02,430 --> 01:03:05,620
Nem quando eu pus caça ali no Ferrari e tu
me bateu!
1149
01:03:08,380 --> 01:03:09,380
Calma!
1150
01:03:10,060 --> 01:03:10,540
Calma!
1151
01:03:11,020 --> 01:03:12,020
Simão!
1152
01:03:15,580 --> 01:03:16,580
Simão!
1153
01:03:25,710 --> 01:03:27,390
Algo está muito errado com o Simão.
1154
01:03:28,770 --> 01:03:30,330
Esqueça o menino de Simão, Doutor.
1155
01:03:30,550 --> 01:03:32,130
A barba dele está a ficar branca.
1156
01:03:33,250 --> 01:03:34,450
Ele já não usa cores alegres.
1157
01:03:34,550 --> 01:03:36,930
Esqueça o menino de Simão!
1158
01:03:38,065 --> 01:03:44,730
Doutor, é agora o que é importante é
desmascararmos o senhor comandador e o
1159
01:03:44,830 --> 01:03:50,710
senhor como verdadeiro por volta de
menhaça tem o dever de o fazer.
1160
01:04:14,120 --> 01:04:17,600
Então, Madalena, como é que está a sua
depressão?
1161
01:04:18,500 --> 01:04:20,800
Olha, a última vez que me diz estava há
12, 8.
1162
01:04:21,490 --> 01:04:24,960
Mas uma mulher que carrega tantos segredos
nunca está em paz, Eduardo.
1163
01:04:27,080 --> 01:04:28,080
Segredos?
1164
01:04:29,360 --> 01:04:30,660
Coisas minhas, Eduardo.
1165
01:04:31,120 --> 01:04:32,120
Coisas minhas.
1166
01:04:32,540 --> 01:04:35,100
A única coisa que não é segredo é que só
tenho uma filha.
1167
01:04:36,400 --> 01:04:37,400
Fala nisso!
1168
01:04:37,700 --> 01:04:38,900
A tese de Matilde foi a diada?
1169
01:04:39,720 --> 01:04:40,720
Foi.
1170
01:04:41,160 --> 01:04:42,720
Estavam com falta de betos para o júri.
1171
01:04:47,390 --> 01:04:48,390
Já?
1172
01:04:49,490 --> 01:04:50,730
O meu pai só devia vir à noite?
1173
01:04:52,060 --> 01:04:53,490
É cada vez há menos betos.
1174
01:04:53,730 --> 01:04:55,850
Anda-se por Lisboa e já não se vêem com as
suas bejas.
1175
01:04:56,310 --> 01:04:57,310
Não acha, Eduardo?
1176
01:04:57,510 --> 01:04:58,510
Ahn?
1177
01:04:58,550 --> 01:04:59,750
Você nunca ouve o que eu digo.
1178
01:05:00,110 --> 01:05:01,390
Só a palavra do seu pai conta.
1179
01:05:01,450 --> 01:05:02,946
Ah, Madalena, é por causa do helicóptero.
1180
01:05:02,970 --> 01:05:05,122
Eu ainda pensei que podia
se mexer daqueles casais,
1181
01:05:05,123 --> 01:05:07,490
ter o seu próprio mundo e
alterna a dominância na cama.
1182
01:05:07,710 --> 01:05:08,950
Mas você só ouve o seu pai.
1183
01:05:09,090 --> 01:05:11,266
Madalena, meu pai é a pessoa mais
importante da minha vida.
1184
01:05:11,290 --> 01:05:12,770
Você sabia disso quando casou comigo.
1185
01:05:12,870 --> 01:05:14,950
E o que é que eu sabia da vida nessa
altura, Eduardo?
1186
01:05:15,190 --> 01:05:17,050
Eu achava que o Iman era um cantor sueco.
1187
01:05:17,150 --> 01:05:18,831
Ah, Madalena, mas o que é que quer de mim?
1188
01:05:19,810 --> 01:05:20,970
Quer que eu renega o meu pai?
1189
01:05:21,890 --> 01:05:24,630
A única pessoa que mantém esta família e o
imperio das serejas vivos?
1190
01:05:24,950 --> 01:05:25,650
E como, Eduardo?
1191
01:05:25,950 --> 01:05:29,350
Através do medo, da exploração dos
trabalhadores e do topping de sereja.
1192
01:05:29,570 --> 01:05:30,930
Não, Madalena, isso é mentira!
1193
01:05:39,310 --> 01:05:43,150
Será que eu estou cego pelo facto de o meu
pai serem o meu pai?
1194
01:05:55,170 --> 01:05:58,170
Então... Uma vagante e
duas salsichas em lombardo.
1195
01:05:59,150 --> 01:06:00,150
Exato.
1196
01:06:00,630 --> 01:06:02,030
Posso falar a vontade de uma falha?
1197
01:06:02,830 --> 01:06:03,850
Claro, Miguel.
1198
01:06:04,910 --> 01:06:05,390
Miguel...
1199
01:06:05,790 --> 01:06:07,650
Não comas palme, que isso dá pegasses.
1200
01:06:10,070 --> 01:06:12,930
A diferença entre isto e um vibrador é a
duração da bateria.
1201
01:06:13,170 --> 01:06:13,790
É como esta.
1202
01:06:13,990 --> 01:06:15,190
Eu não sou um joguete sexual.
1203
01:06:15,970 --> 01:06:17,490
Eu fui figurante no Inspector Max.
1204
01:06:18,120 --> 01:06:20,153
Eu quis jantar consigo,
porque eu acho que ando a
1205
01:06:20,154 --> 01:06:22,411
ser investigado por causa
do topping de serejas.
1206
01:06:24,430 --> 01:06:24,870
Hum...
1207
01:06:25,120 --> 01:06:27,890
E quer a minha opinião como advogada ou
como amiga?
1208
01:06:28,190 --> 01:06:29,810
Como advogada, que nós não somos amigos.
1209
01:06:31,210 --> 01:06:31,650
Certo.
1210
01:06:32,140 --> 01:06:33,541
Isso é gestora de body pump, não é?
1211
01:06:34,490 --> 01:06:35,490
Sim.
1212
01:06:35,770 --> 01:06:36,770
E isso é profissão?
1213
01:06:39,150 --> 01:06:40,150
Não.
1214
01:06:40,770 --> 01:06:42,190
É de mil você que é.
1215
01:06:43,990 --> 01:06:44,990
Mas há vontade.
1216
01:06:46,130 --> 01:06:48,550
Sabe-se que quando você vai bater,
você nunca vai livre.
1217
01:06:53,190 --> 01:06:53,590
Olha...
1218
01:06:53,990 --> 01:06:54,990
Coisinho.
1219
01:06:55,350 --> 01:06:57,150
Sabe-se o que eu chamo homens como tu?
1220
01:06:58,310 --> 01:06:59,310
Mores a bebês.
1221
01:07:01,710 --> 01:07:02,710
Saia de baixo.
1222
01:07:03,910 --> 01:07:05,970
Eu não consigo, Lourenço.
1223
01:07:08,170 --> 01:07:09,170
Não pode ser.
1224
01:07:10,175 --> 01:07:12,416
Não posso enrolar-me com o tipo de poder
que você me fez.
1225
01:07:13,330 --> 01:07:13,850
Não é justo.
1226
01:07:14,270 --> 01:07:15,830
Mas eu não ligo mais lhes justiças.
1227
01:07:16,630 --> 01:07:18,810
Eu ando no ginásio com 3 anos de
vitilização.
1228
01:07:20,430 --> 01:07:21,430
Eu...
1229
01:07:21,850 --> 01:07:23,090
Eu amo outra mulher.
1230
01:07:25,110 --> 01:07:27,170
Eu nunca quis admitir-me.
1231
01:07:27,310 --> 01:07:27,770
Mas é verdade.
1232
01:07:27,950 --> 01:07:28,950
O quê?
1233
01:07:30,970 --> 01:07:31,970
Desculpa.
1234
01:07:32,950 --> 01:07:35,850
Isto foi só pela pica de ter sexo com uma
mulher que amas a fora.
1235
01:07:36,850 --> 01:07:37,850
Desculpa.
1236
01:07:38,250 --> 01:07:39,590
Mas quem é Lourenço?
1237
01:07:40,310 --> 01:07:41,970
Quem é essa mulher que tu amas?
1238
01:07:44,800 --> 01:07:46,001
Mas o que é que se passa aqui?
1239
01:07:49,930 --> 01:07:50,930
Matilde.
1240
01:07:51,510 --> 01:07:52,510
Lourenço.
1241
01:07:53,190 --> 01:07:54,270
Tu aqui no meu quarto?
1242
01:07:55,090 --> 01:07:56,090
No teu quarto?
1243
01:07:56,390 --> 01:07:57,390
Sim, Lourenço.
1244
01:07:57,790 --> 01:08:00,026
Ela tem bolsa porque o pai dela declara o
salário mínimo.
1245
01:08:00,050 --> 01:08:01,050
Somos milionários.
1246
01:08:01,750 --> 01:08:06,810
Mas como ela nunca está cá e eu moro na
moita, era a única maneira de...
1247
01:08:16,600 --> 01:08:19,657
Tu não estás a desesperar
que eu feche a porta e me
1248
01:08:19,658 --> 01:08:22,106
esfregue na tua briguilha
porque isso não vai acontecer.
1249
01:08:22,130 --> 01:08:22,630
Eu vou-me já embora.
1250
01:08:22,830 --> 01:08:24,460
É só ao tempo de me
vestir sem pensar no que
1251
01:08:24,461 --> 01:08:27,231
faria ao teu corpo com
uma pena de ganso.
1252
01:08:28,610 --> 01:08:31,710
Nunca, nunca vais prosseguir-me nesta
cama.
1253
01:08:32,515 --> 01:08:33,970
Janela Merta, Lourenço.
1254
01:08:34,570 --> 01:08:35,650
Meti-se na tua cabeça.
1255
01:08:37,250 --> 01:08:38,450
Sabes o que é que tu merecias?
1256
01:08:42,250 --> 01:08:47,550
Que eu me relaxe contigo só para ver o
nojo que estás.
1257
01:08:58,660 --> 01:09:01,140
Tio... Tio... Eu vim a
pedir desculpa por...
1258
01:09:09,960 --> 01:09:11,441
Tio... Uma pena?
1259
01:09:13,570 --> 01:09:15,080
Mas porquê que o tio quer uma pena?
1260
01:09:16,780 --> 01:09:20,380
Se tem o plano nós, mega exagero,
com 900.000 gigas de armazenamento na
1261
01:09:20,381 --> 01:09:23,780
cloud e os cintos em mais rápido de todos
os tempos infinitos.
1262
01:09:36,490 --> 01:09:38,910
Tio, não se me manque.
1263
01:09:40,770 --> 01:09:42,430
Pai me rendeu estes anos todos.
1264
01:09:46,760 --> 01:09:47,760
Não pode ser.
1265
01:09:48,220 --> 01:09:51,141
Este deve ser um daqueles vídeos de parte
dos gêmeos falsos que há na net.
1266
01:09:53,320 --> 01:09:54,320
Espera.
1267
01:09:59,835 --> 01:10:01,210
O pipi da avó Lídia.
1268
01:10:04,450 --> 01:10:05,650
O vídeo é verdadeiro.
1269
01:10:17,220 --> 01:10:18,560
Você sabia, Madalena?
1270
01:10:18,880 --> 01:10:19,520
Você sabia?
1271
01:10:19,640 --> 01:10:22,900
Eu desconfiava, Simão, a gostar tanto de
que elas sois de ganga.
1272
01:10:23,500 --> 01:10:24,500
Mentira!
1273
01:10:25,540 --> 01:10:30,160
O meu pai ouvi o mestor, o meu irmão
despreza, a minha sobrinha ignora-me e
1274
01:10:30,161 --> 01:10:33,040
você metade das vezes nem me fala,
Madalena!
1275
01:10:33,140 --> 01:10:34,540
É da medicação, Simão.
1276
01:10:34,810 --> 01:10:36,500
Há dias em que eu penso que sou no vidro.
1277
01:10:37,420 --> 01:10:38,420
Mentira!
1278
01:10:40,990 --> 01:10:43,100
Tudo da minha vida é uma mentira!
1279
01:10:44,140 --> 01:10:47,039
Esta família, os homens
que choram que me amam, as
1280
01:10:47,040 --> 01:10:52,400
mulheres que dizem que tenho
um pênis bonito, tudo mentira!
1281
01:10:57,650 --> 01:11:03,070
As únicas coisas que são verdade nessa
vida são o amor do tio Duarte e o meu
1282
01:11:03,220 --> 01:11:06,370
jeito para comer chocos sem desujar,
mais nada!
1283
01:11:21,140 --> 01:11:24,280
Tu pões nos corpos e depois erris e
despares de mim, é isso?
1284
01:11:24,281 --> 01:11:26,980
Deve ter sido logo no dia que começaste a
pinar de meias.
1285
01:11:27,400 --> 01:11:28,680
Ai, que lindo que eu tenho aqui!
1286
01:11:28,681 --> 01:11:29,120
Espera, espera!
1287
01:11:29,160 --> 01:11:30,500
Olha, uma surpresa!
1288
01:11:30,560 --> 01:11:31,560
Está quente!
1289
01:11:35,105 --> 01:11:36,105
Desgraçada, pá!
1290
01:11:37,500 --> 01:11:39,300
Estou-me a medos em cada uma!
1291
01:11:40,310 --> 01:11:41,820
Por amor de Deus, a culpa é dele.
1292
01:11:42,680 --> 01:11:44,940
Ele é que só lhe falta ter uma portagem no
joelho.
1293
01:11:46,020 --> 01:11:47,440
Eu preciso falar contigo.
1294
01:11:48,265 --> 01:11:49,320
É para desmontar camões?
1295
01:11:50,910 --> 01:11:51,910
Claro que não é.
1296
01:11:51,990 --> 01:11:53,271
Eu só tenho um troné de matéria.
1297
01:11:53,620 --> 01:11:54,860
Espera, eu preciso a tua ajuda.
1298
01:11:56,020 --> 01:11:59,780
Eu tenho que fechar um casa antes do bloco
terminar e preciso de ti porque...
1299
01:11:59,781 --> 01:12:00,960
é uma investigação perigosa.
1300
01:12:01,760 --> 01:12:03,960
Ser perigosa encapona-nos, estás a
entender?
1301
01:12:05,520 --> 01:12:07,640
Então, o que é que vamos investigar?
1302
01:12:08,420 --> 01:12:09,420
Explica-lá.
1303
01:12:10,280 --> 01:12:11,280
Toppings de cerejas.
1304
01:12:12,060 --> 01:12:12,540
Obrigado!
1305
01:12:13,080 --> 01:12:13,520
Opa!
1306
01:12:13,800 --> 01:12:15,020
Não dá as catedraças não!
1307
01:12:17,020 --> 01:12:19,440
Não me estoures as catedraças deste
mundiais!
1308
01:12:19,441 --> 01:12:20,441
A Leda, não!
1309
01:12:20,740 --> 01:12:22,340
A Leda, para com isso!
1310
01:12:39,050 --> 01:12:40,050
Já chega, seu resto.
1311
01:12:40,190 --> 01:12:41,290
Chama-me, menino.
1312
01:12:41,930 --> 01:12:42,930
Chamei, Sebastião.
1313
01:12:46,670 --> 01:12:47,190
Sebastião...
1314
01:12:47,340 --> 01:12:50,930
Eu começo a desconfiar que o meu pai anda
a fazer toppings de cerejas.
1315
01:12:51,430 --> 01:12:51,890
Não, não.
1316
01:12:52,010 --> 01:12:53,010
Sim, sim.
1317
01:12:55,770 --> 01:12:59,670
Por isso eu encontrei nodos de mandrolona
nos fracos.
1318
01:13:01,050 --> 01:13:03,370
O meu pai tem que ser parado, Sebastião.
1319
01:13:03,750 --> 01:13:05,627
Eu começo a perceber-me
do mal que fiz a esta família
1320
01:13:05,628 --> 01:13:07,811
por o ter apoiado e por
fazer bullying ao Simão.
1321
01:13:07,930 --> 01:13:08,990
E esse do bullying?
1322
01:13:09,310 --> 01:13:10,150
Não é nada, Sebastião.
1323
01:13:10,190 --> 01:13:11,610
O bullying é uma coisa grave.
1324
01:13:12,410 --> 01:13:14,130
À vez que até tem nomes estrangeiros e
tudo.
1325
01:13:14,190 --> 01:13:17,206
Mas como é que o menino agora vai provar
que o seu pai faz toppings de cerejas?
1326
01:13:17,230 --> 01:13:18,630
Não sei, não sei.
1327
01:13:20,250 --> 01:13:21,291
Vamos testá-las uma a uma?
1328
01:13:21,730 --> 01:13:22,370
Uma a uma?
1329
01:13:22,570 --> 01:13:22,810
Sim.
1330
01:13:23,470 --> 01:13:25,510
São seis bilhões de cerejas, menina.
1331
01:13:25,670 --> 01:13:26,890
E eu só tenho três pipetas.
1332
01:13:28,110 --> 01:13:28,470
Maldição!
1333
01:13:28,550 --> 01:13:29,750
Já para não falar no dinheiro.
1334
01:13:30,190 --> 01:13:31,190
Uma coisa assim?
1335
01:13:31,610 --> 01:13:32,630
Um patrocínio?
1336
01:13:32,690 --> 01:13:33,230
Não, não.
1337
01:13:33,350 --> 01:13:34,350
Nem pensar, Sebastião.
1338
01:13:34,950 --> 01:13:38,166
Em oito séculos de história, a família por
bom de linhaça nunca se vendeu a marcas.
1339
01:13:38,190 --> 01:13:39,290
Não é vender, menino.
1340
01:13:39,430 --> 01:13:40,930
É associar-se.
1341
01:13:41,070 --> 01:13:42,070
É uma marca.
1342
01:13:42,610 --> 01:13:43,630
Mas que marca, Sebastião?
1343
01:13:44,630 --> 01:13:45,630
Não sei.
1344
01:13:45,790 --> 01:13:46,790
Deixe-me pensar.
1345
01:13:47,110 --> 01:13:48,990
Nós não somos uma família qualquer,
Sebastião.
1346
01:13:50,410 --> 01:13:53,211
Nós temos uma bula para pala e isentar-nos
de pagar caracóis em agosto.
1347
01:13:54,910 --> 01:13:55,910
Já sei.
1348
01:13:56,255 --> 01:13:59,290
Quem tem o prestígio para vos poder
patrocinar.
1349
01:14:00,050 --> 01:14:02,690
Uma bebida única e refrescante.
1350
01:14:05,210 --> 01:14:06,210
Uma bebida?
1351
01:14:06,410 --> 01:14:09,090
Uma bebida que é fruto da nossa
imaginação.
1352
01:14:09,790 --> 01:14:11,910
Mas qual a bebida fantástica é essa?
1353
01:14:13,610 --> 01:14:13,920
Sepurcola.
1354
01:14:14,490 --> 01:14:15,930
Já não há sepurcola, Sebastião.
1355
01:14:16,190 --> 01:14:17,190
Ah, pois não.
1356
01:14:17,930 --> 01:14:20,330
Mesmo que houvesse, não me vendo assim.
1357
01:14:23,510 --> 01:14:24,510
O que é isto?
1358
01:14:25,070 --> 01:14:26,070
É um testículo.
1359
01:14:27,270 --> 01:14:31,050
Sabem que ela embirra com jipes a gasolina,
foram estacionar-o do Arnaldo ao pé dele.
1360
01:14:31,470 --> 01:14:33,270
Tirem o carro do Arnaldo ao pé do bispa!
1361
01:14:33,470 --> 01:14:34,470
Meu Deus!
1362
01:14:34,930 --> 01:14:36,630
É o cavalo mais bonito que alguma vez vi.
1363
01:14:38,090 --> 01:14:39,090
Cinco anos.
1364
01:14:39,570 --> 01:14:42,750
Já ganhou duas vezes o globo de ouro,
mérito e excelência.
1365
01:14:43,870 --> 01:14:46,310
Melhor que ele, só o falecido propúcio.
1366
01:14:46,730 --> 01:14:48,011
E se está aqui porquê se partiu?
1367
01:14:48,140 --> 01:14:49,190
É um engenheiro fogacho.
1368
01:14:49,840 --> 01:14:53,680
Podíamos para guardar este mês, porque ele
vai com a mulher uma expedição a boticas.
1369
01:14:57,650 --> 01:14:59,410
Acho que encontrei o amor da minha vida.
1370
01:15:01,090 --> 01:15:04,371
E o seu nome é... Testículo.
1371
01:15:08,470 --> 01:15:09,410
Onde é que vais, Duarte?
1372
01:15:09,430 --> 01:15:10,430
Já disse, Miguel!
1373
01:15:11,490 --> 01:15:12,490
Não!
1374
01:15:12,530 --> 01:15:17,650
Eu não posso deixar de fazer a justiciária
de anunciar o topping das seranjas, Duarte.
1375
01:15:18,430 --> 01:15:20,730
Meu irmão, eles até helicóptero têm.
1376
01:15:20,870 --> 01:15:22,110
E mesmo há patrão.
1377
01:15:22,210 --> 01:15:22,870
Estás a brincar?
1378
01:15:22,890 --> 01:15:25,690
É um helicóptero comprado com o lucro do
topping de seranjas.
1379
01:15:26,470 --> 01:15:28,630
Meu irmão, eu nunca critiquei o topping de
mamas.
1380
01:15:28,690 --> 01:15:31,470
Também não sou ninguém para criticar o
topping de seranjas.
1381
01:15:31,490 --> 01:15:32,210
Estás a entender?
1382
01:15:32,510 --> 01:15:34,610
Há pessoas a morrer, Miguel.
1383
01:15:35,030 --> 01:15:38,370
Sente que buscam das seranjas um escape
das vidas tristes que levam.
1384
01:15:38,510 --> 01:15:41,270
E que morrem engasgadas, porque as
seranjas estão muito grandes.
1385
01:15:41,450 --> 01:15:44,280
Eu só faço o que é
preciso para sobrevivermos
1386
01:15:44,281 --> 01:15:47,011
na indústria da fruta
com o garoto, Duarte.
1387
01:15:49,910 --> 01:15:54,610
Pai, o tio Duarte vai discutir com o
helicóptero ligado.
1388
01:15:54,870 --> 01:15:57,550
Faz-me arrasar atrás com o helicóptero e
mete-me na garagem.
1389
01:15:57,710 --> 01:15:58,990
Eu é que mando desta família.
1390
01:15:59,190 --> 01:16:00,190
Mentira!
1391
01:16:00,450 --> 01:16:02,230
Eu sei que forjaste.
1392
01:16:02,610 --> 01:16:05,510
O filme superou e que fui eu que deixei
primeiro.
1393
01:16:06,430 --> 01:16:07,690
Mas se puder, eu.
1394
01:16:08,830 --> 01:16:09,970
O tio Duarte é mazão.
1395
01:16:10,390 --> 01:16:10,790
Não.
1396
01:16:10,990 --> 01:16:11,990
Sim, Miguel.
1397
01:16:12,490 --> 01:16:15,870
Enquanto eu voltar do departamento que
queremos futilos da judiciária,
1398
01:16:16,290 --> 01:16:18,443
eu vou-te expor a tua
mentira e assumir-me o
1399
01:16:18,444 --> 01:16:20,790
papel como líder do teu
esporte bom de lanhaça.
1400
01:16:21,250 --> 01:16:22,250
Nunca!
1401
01:16:25,670 --> 01:16:26,670
Uma pistola?
1402
01:16:27,680 --> 01:16:28,961
Será que vão as tortas por cima?
1403
01:16:29,570 --> 01:16:32,110
Eu sei que tu não vais conseguir-te
disparar.
1404
01:16:32,390 --> 01:16:33,390
Por que não, Duarte?
1405
01:16:33,850 --> 01:16:37,641
Porque dos 13 aos 16,
quando mais precisavas, sou eu
1406
01:16:37,642 --> 01:16:41,590
que te prestei meu baralho
de cartas com mulheres ruas.
1407
01:16:41,910 --> 01:16:42,910
Deu-lhes lá.
1408
01:16:50,490 --> 01:16:51,550
Já está aí!
1409
01:16:52,570 --> 01:16:53,570
Blasphome!
1410
01:17:06,460 --> 01:17:09,340
E era o mesmo para jogar as cartas,
seu porco.
1411
01:17:13,140 --> 01:17:16,320
Algo importante no helicóptero que ele
acabou de lavar.
1412
01:17:16,960 --> 01:17:18,000
Ai, filha!
1413
01:17:18,255 --> 01:17:20,400
Tanto tempo e tem pra ir um cabrito,
filha!
1414
01:17:20,650 --> 01:17:22,620
Olha para ele isto!
1415
01:17:30,710 --> 01:17:33,690
E a mulher de cadeira de roda?
1416
01:17:34,150 --> 01:17:36,290
Amigo da Lete apanhou-lhe a coluna.
1417
01:17:36,990 --> 01:17:37,990
Coitadinha!
1418
01:17:38,770 --> 01:17:39,770
De caixa ao fechado.
1419
01:17:41,570 --> 01:17:48,190
Tanto sítio onde se podia despinhar e vai
cair em cima de uma faca rica.
1420
01:17:53,550 --> 01:17:54,550
Terremoto.
1421
01:17:55,570 --> 01:17:56,850
A febre do beatbox.
1422
01:17:58,630 --> 01:17:59,890
E agora a morte do tio.
1423
01:18:02,990 --> 01:18:07,271
Eu vou ter a mesma certeza que isto não faz
parte da maldição do colar de São Cajol.
1424
01:18:08,110 --> 01:18:10,350
Como, se o colar não for roubado,
Matilde?
1425
01:18:10,470 --> 01:18:11,650
Consegue explicar-me?
1426
01:18:13,030 --> 01:18:14,030
Não.
1427
01:18:15,070 --> 01:18:18,831
Porque também não consigo explicar a loucura
que a Bárbara atinou, porque ela existe.
1428
01:18:19,190 --> 01:18:23,390
Ainda há dias me ensinou a sacar torrents
e agora está morto.
1429
01:18:24,010 --> 01:18:25,010
Eu sei, Madalena.
1430
01:18:26,890 --> 01:18:28,830
Só há duas certezas na vida, Eduardo.
1431
01:18:29,710 --> 01:18:33,970
A morte e que se uma mulher de peito
grande dormir com top de alças,
1432
01:18:34,150 --> 01:18:35,870
acorda com uma mama de fora.
1433
01:18:39,690 --> 01:18:40,690
Não!
1434
01:18:55,020 --> 01:18:56,280
Abra o caixão!
1435
01:18:56,281 --> 01:19:00,480
Eu quero dar-lhe o meu troféu de vice
-campeão rima de charme lampado!
1436
01:19:00,600 --> 01:19:01,600
Não, Simão!
1437
01:19:02,000 --> 01:19:04,160
Não vai escrever assim, Simão!
1438
01:19:05,660 --> 01:19:08,180
O tio teve certezas para encher o fato.
1439
01:19:10,460 --> 01:19:13,940
Eu quero... Eu não
vou ter morrido, não!
1440
01:19:17,420 --> 01:19:22,480
A Jeanier confundeu o corpo do teu tio com
o ensopado, Simão.
1441
01:19:23,120 --> 01:19:24,120
É isso que queres ver?
1442
01:19:24,550 --> 01:19:25,820
O ensopado de Eduardo.
1443
01:19:29,120 --> 01:19:30,120
Simão!
1444
01:19:30,660 --> 01:19:31,660
Simão!
1445
01:19:34,180 --> 01:19:37,140
A partir de hoje eu não quero mais nada de
si!
1446
01:19:38,780 --> 01:19:41,940
A não ser a mesada e o triplex do Guarujá!
1447
01:19:46,280 --> 01:19:47,400
Ai, amor!
1448
01:19:49,000 --> 01:19:50,000
O que é que aconteceu?
1449
01:19:53,840 --> 01:19:54,840
Ele morreu?
1450
01:19:55,630 --> 01:19:56,700
Mas quem é que morreu?
1451
01:19:56,880 --> 01:19:57,880
Não importa!
1452
01:19:58,380 --> 01:19:59,640
Não importa, Ivone!
1453
01:19:59,680 --> 01:20:03,080
O que importa é que ele foi o único homem
que eu amei!
1454
01:20:03,440 --> 01:20:04,460
O único?
1455
01:20:05,360 --> 01:20:08,460
Então e os sete anos que andaste com o
Joca que foi a fazer o quê?
1456
01:20:08,780 --> 01:20:09,940
A esfoliar as coixas?
1457
01:20:10,080 --> 01:20:12,620
Nunca mais vou encontrar um homem como
ele!
1458
01:20:13,350 --> 01:20:15,116
Eu nunca mais vou encontrar um homem como
ele!
1459
01:20:15,140 --> 01:20:16,640
Não digas isso!
1460
01:20:17,310 --> 01:20:18,716
Os homens são como os pontos negros.
1461
01:20:18,740 --> 01:20:20,780
Esperemos um, aparece logo outro!
1462
01:20:22,880 --> 01:20:23,880
Vale!
1463
01:20:24,000 --> 01:20:25,820
A soa-te, neném!
1464
01:20:29,690 --> 01:20:30,900
Morreu-lhe um namorado!
1465
01:20:31,100 --> 01:20:31,940
E depois?
1466
01:20:32,100 --> 01:20:34,180
Nós temos virmos e deixámos-nos um neck
-neck a meio!
1467
01:20:34,360 --> 01:20:35,360
Só um neck-neck?
1468
01:20:35,500 --> 01:20:36,500
Eu sou alguma besina.
1469
01:20:36,580 --> 01:20:39,660
Não, mas a tua pica está bomba de...
1470
01:20:39,810 --> 01:20:40,860
Descarga também!
1471
01:20:44,100 --> 01:20:45,100
Fírio!
1472
01:20:45,360 --> 01:20:46,360
O que é que tens?
1473
01:20:46,690 --> 01:20:47,700
Tu vês o branco Macaulay?
1474
01:20:48,420 --> 01:20:48,780
O que é que foi?
1475
01:20:49,070 --> 01:20:52,760
Homem, eu ando com medo.
1476
01:20:53,260 --> 01:20:54,380
Andas com medo de quê, Raul?
1477
01:20:55,300 --> 01:20:57,800
É aquele tipo de medo que nos faz arfar
metas de frases.
1478
01:20:59,120 --> 01:21:00,120
Filho, o que é que foi?
1479
01:21:01,290 --> 01:21:03,540
Eu acho que te fotografei uma coisa que
não devia.
1480
01:21:04,620 --> 01:21:06,676
Olha lá, o que é que se passa com a malta
da tua idade?
1481
01:21:06,700 --> 01:21:07,980
Mais as fotografias badalhocas.
1482
01:21:08,200 --> 01:21:10,380
Vocês não sabem pinar, uma boa pinadela,
Raul.
1483
01:21:10,381 --> 01:21:12,320
Mas esquece, esquece, esquece.
1484
01:21:14,180 --> 01:21:15,380
Queria falar contigo, Simão.
1485
01:21:17,320 --> 01:21:18,320
Querias?
1486
01:21:18,870 --> 01:21:19,980
Já não queres.
1487
01:21:24,060 --> 01:21:25,480
O humor de empregado, Eduardo.
1488
01:21:27,870 --> 01:21:30,100
Que no fundo é o que sempre foi nesta
idade.
1489
01:21:30,640 --> 01:21:31,640
Diga-se isso, Simão.
1490
01:21:32,660 --> 01:21:33,960
Tu és um purpão de alcança.
1491
01:21:34,330 --> 01:21:36,020
O terceiro na sução, outrando a seranja.
1492
01:21:37,310 --> 01:21:39,500
A ser simpático comigo, Eduardo.
1493
01:21:40,840 --> 01:21:42,880
Ganhaste consciência com a morte do teu
Eduardo?
1494
01:21:44,060 --> 01:21:45,060
Sempre tive, Simão.
1495
01:21:46,725 --> 01:21:50,000
Apenas ignorei porque o guardia e medo de
ser visto como um babaca bobalhão.
1496
01:21:52,390 --> 01:21:53,631
E o que queres de mim, Eduardo?
1497
01:21:53,740 --> 01:21:54,740
Perdão?
1498
01:21:58,310 --> 01:22:02,010
Quero que me ajudes a fazer com que o pai
pare com o topo de cereja.
1499
01:22:02,030 --> 01:22:03,030
Até agora!
1500
01:22:04,350 --> 01:22:09,010
Depois de te ter enviado milhares de votos
de cerejas, com o acno, com a retenção de
1501
01:22:09,085 --> 01:22:11,630
líquidos, com alterações menstruais,
Eduardo.
1502
01:22:11,750 --> 01:22:12,750
Eu sei, Simão.
1503
01:22:13,700 --> 01:22:16,690
Mas ajuda-me, se não por mim, pelo futuro
dos purpão de lenhaça.
1504
01:22:19,100 --> 01:22:22,890
O único purpão de lenhaça por quem valeria
a pena lutar.
1505
01:22:24,150 --> 01:22:25,150
Está morto.
1506
01:22:26,990 --> 01:22:29,070
Não me deixes sozinho nesta batalha,
Simão.
1507
01:22:30,290 --> 01:22:32,590
Faça o que está certo, como sempre
fizeste.
1508
01:22:33,850 --> 01:22:35,250
Quem é que isso me levou, Eduardo?
1509
01:22:37,260 --> 01:22:38,850
Nunca fui respeitado.
1510
01:22:39,310 --> 01:22:40,310
Nunca tive poder.
1511
01:22:41,730 --> 01:22:43,330
Nunca fui a alta definição, nada.
1512
01:22:44,095 --> 01:22:45,350
Mas mantens o coração puro.
1513
01:22:45,470 --> 01:22:46,470
Já não, Eduardo.
1514
01:22:47,670 --> 01:22:48,670
Já não.
1515
01:22:50,260 --> 01:22:52,990
Porque desde que consigo enervar-me,
sabes o que percebi?
1516
01:22:54,250 --> 01:22:57,353
Percebi que quem fala
alto no cinema, quem buzina
1517
01:22:57,354 --> 01:23:01,150
nas filas, quem dá pons
nos elevadores, é respeitado.
1518
01:23:02,490 --> 01:23:08,350
Se não é respeito, seja o que for,
é bom, o Eduardo.
1519
01:23:10,630 --> 01:23:14,630
A raiva e o mal-criatismo, sabem bem.
1520
01:23:37,090 --> 01:23:40,010
Obrigada por me deixar enxergar a morte do
meu tio com o fosco.
1521
01:23:40,130 --> 01:23:41,670
Cara, anda boa.
1522
01:23:42,890 --> 01:23:44,170
Eu também gosto imensos de tios.
1523
01:23:44,475 --> 01:23:45,510
Eu também como ela boa.
1524
01:23:46,230 --> 01:23:48,330
E aí, obrigada pela pulseira da Pandora.
1525
01:23:51,160 --> 01:23:52,970
Eu sei que tu gostavas muito da dra.
1526
01:23:53,130 --> 01:23:54,130
Eduardo.
1527
01:23:54,850 --> 01:23:55,850
Muito, Orelso.
1528
01:23:57,670 --> 01:23:59,070
Ele também gostava muito de ti.
1529
01:24:00,090 --> 01:24:02,510
Ele gostava mesmo muito de ti,
Matilde.
1530
01:24:02,850 --> 01:24:06,810
Dizia sempre que tu eras a filha que ele
nunca teve por causa dos preservativos.
1531
01:24:08,330 --> 01:24:09,330
Eu, pronto.
1532
01:24:13,250 --> 01:24:14,250
Não cheia daqui.
1533
01:24:24,430 --> 01:24:25,450
O que foi?
1534
01:24:25,830 --> 01:24:27,110
Foi a polícia.
1535
01:24:27,710 --> 01:24:28,910
Acreditou-me neste dedo.
1536
01:24:29,170 --> 01:24:30,170
Como?
1537
01:24:30,830 --> 01:24:35,550
Morres, pontapés, balas de borracha, só
não morri porque tinha as mãos nos bolsos.
1538
01:24:35,730 --> 01:24:36,730
Fones.
1539
01:24:38,640 --> 01:24:42,150
Se calhar a polícia não é a força
respeitável que eu sempre julguei.
1540
01:24:42,670 --> 01:24:43,870
Se calhar a polícia...
1541
01:24:45,470 --> 01:24:46,710
É só a bófia.
1542
01:24:47,050 --> 01:24:48,050
Estás a gozar?
1543
01:24:48,770 --> 01:24:51,290
Tu sempre foste a favor da autoridade
musculada do Estado.
1544
01:24:51,850 --> 01:24:53,210
Não volta a andar enganado, Jimmy.
1545
01:24:53,870 --> 01:24:55,690
Na volta o Estado é opressor.
1546
01:24:56,430 --> 01:24:59,486
E a minha missão é combater
aqueles que abusam da farda para
1547
01:24:59,487 --> 01:25:02,190
maltratarem pessoas que têm
piercingos em sítios esquisitos.
1548
01:25:02,470 --> 01:25:03,470
Não, Diogo.
1549
01:25:03,970 --> 01:25:05,070
Não tu és atinado.
1550
01:25:05,430 --> 01:25:07,590
Tu deixas-me pressona a partir das 11,
não é, Lourenço?
1551
01:25:08,030 --> 01:25:09,030
Cala-te.
1552
01:25:25,320 --> 01:25:27,220
Finalmente, recuperei o colar.
1553
01:25:28,440 --> 01:25:32,120
Agora sou eu quem controla o poder de
acessório que vai bem contuno.
1554
01:25:33,320 --> 01:25:34,320
Para, Vitor.
1555
01:25:36,300 --> 01:25:37,340
Olives de ester?
1556
01:25:38,100 --> 01:25:38,760
Mas como?
1557
01:25:38,900 --> 01:25:40,120
Se nem há fumo rasteiro.
1558
01:25:40,510 --> 01:25:42,460
A máquina foi para arranjar na Alemanha.
1559
01:25:42,760 --> 01:25:44,340
Não queremos cá ajeitosos a mexer.
1560
01:25:48,460 --> 01:25:49,661
Como é que vocês fizeram isso?
1561
01:25:49,940 --> 01:25:51,680
No TikTok aprende-se tudo, Vitor.
1562
01:26:05,320 --> 01:26:07,780
Mas por que é que vocês estão mais
poderosos do que eu?
1563
01:26:08,420 --> 01:26:10,700
Porque nós estamos do lado do bem.
1564
01:26:11,120 --> 01:26:12,120
Não.
1565
01:26:12,800 --> 01:26:14,300
O mal vem sempre.
1566
01:26:14,940 --> 01:26:15,940
Gengis K.
1567
01:26:16,580 --> 01:26:17,580
Nero.
1568
01:26:17,640 --> 01:26:18,720
A Perpétua da Tieta.
1569
01:26:19,440 --> 01:26:20,780
O mal ganha sempre.
1570
01:26:21,820 --> 01:26:22,820
Deus, Vitor.
1571
01:26:23,240 --> 01:26:25,240
Espero que não haja rooming no inferno.
1572
01:26:27,040 --> 01:26:28,040
Chupa!
1573
01:26:37,930 --> 01:26:40,410
É impossível segurá-lo, ele é muito
independente.
1574
01:26:40,750 --> 01:26:41,990
Não, César, não.
1575
01:26:42,890 --> 01:26:44,770
Não é isso que me preocupa.
1576
01:26:45,390 --> 01:26:46,530
O que me preocupa é...
1577
01:26:48,410 --> 01:26:52,190
Como é que o Vitor tinha o colar de São
Cajó sem ser destruído por ele.
1578
01:26:54,030 --> 01:26:55,030
Não sei, Henrique.
1579
01:26:55,470 --> 01:26:55,990
Não sei.
1580
01:26:56,250 --> 01:26:59,410
Mas se for para ali pensar com as mãos
atrás das costas talvez descubra.
1581
01:27:02,050 --> 01:27:03,050
Mãe, tudo bem.
1582
01:27:03,470 --> 01:27:05,150
Tomaneia vem cá para casa e viver conosco.
1583
01:27:05,470 --> 01:27:06,110
Está pronto?
1584
01:27:06,310 --> 01:27:07,310
Não.
1585
01:27:08,330 --> 01:27:09,926
Se tu não estivesse de acordo,
ele não vinha e acabou-se.
1586
01:27:09,950 --> 01:27:11,286
Se eu não estivesse de acordo,
fica de acordo.
1587
01:27:11,310 --> 01:27:12,586
Eu não tenho gente para sair a briga.
1588
01:27:12,610 --> 01:27:13,610
Eu acordo com os alarmes.
1589
01:27:15,110 --> 01:27:17,910
Se te faz confusão, a gente está a pinar
aqui no quarto ou lá, tu diz-me.
1590
01:27:17,911 --> 01:27:18,911
A gente pina na sala.
1591
01:27:20,150 --> 01:27:22,911
Já estiveste mais longe de voltar a dormir
na varanda da tua madrinha?
1592
01:27:23,650 --> 01:27:24,650
Mãe, está tudo bem.
1593
01:27:25,550 --> 01:27:27,166
Tomaneia vem cá para casa e viver conosco.
1594
01:27:27,190 --> 01:27:28,750
Espero que vocês estejam muito felizes.
1595
01:27:28,810 --> 01:27:30,750
Chaval, o madrinha é bacano.
1596
01:27:31,010 --> 01:27:32,186
Tu não te vais arrepender, Chaval.
1597
01:27:32,210 --> 01:27:32,970
Sabe porquê?
1598
01:27:33,070 --> 01:27:35,754
Porque eu vou ser um daqueles
padrastes muito afichos que
1599
01:27:35,755 --> 01:27:38,230
te vai enviar vídeos de
achoncharia e outras badalhas.
1600
01:27:38,850 --> 01:27:39,410
Cala-te!
1601
01:27:39,690 --> 01:27:40,690
Salte!
1602
01:27:42,170 --> 01:27:43,170
Não estás bem.
1603
01:27:43,650 --> 01:27:44,330
Não estás o que conheço.
1604
01:27:44,430 --> 01:27:44,910
Eu sou tua mãe.
1605
01:27:45,250 --> 01:27:46,250
Deita cá para fora.
1606
01:27:46,730 --> 01:27:47,090
Deita.
1607
01:27:47,150 --> 01:27:48,326
Sabe-te se diz que não ando bem?
1608
01:27:48,350 --> 01:27:49,350
Tenho medo.
1609
01:27:49,590 --> 01:27:52,116
Tenho medo de quem tem
atrás de mim por causa de
1610
01:27:52,117 --> 01:27:55,051
minhas fotos que tirei
com aquela máquina ali.
1611
01:27:57,820 --> 01:27:58,820
Qual máquina?
1612
01:28:01,120 --> 01:28:03,682
Bem... A máquina para a qual
eu apontei-se a olhar foi roubada.
1613
01:28:05,240 --> 01:28:06,700
O meu ganda urso!
1614
01:28:07,220 --> 01:28:08,556
Voltaste a deixar a janela aberta?
1615
01:28:08,580 --> 01:28:11,076
Claro, eu não consigo
pinhar com a janela fechada,
1616
01:28:11,077 --> 01:28:12,920
começo a suar das
verilhas e desconcentro -me.
1617
01:28:13,080 --> 01:28:14,080
Tu sabes, Ivone.
1618
01:28:15,140 --> 01:28:16,140
E agora?
1619
01:28:16,880 --> 01:28:19,280
Será que as pessoas que roubaram a máquina
veem atrás de mim?
1620
01:28:19,940 --> 01:28:21,300
Será que vou tentar matar-me?
1621
01:28:22,880 --> 01:28:23,833
Será que eu posso
continuar a falar assim sem
1622
01:28:23,834 --> 01:28:26,261
que as pessoas à minha
volta ou se eu digo?
1623
01:28:28,440 --> 01:28:29,440
Léo!
1624
01:28:32,400 --> 01:28:34,440
Espera, Lourenço.
1625
01:28:38,690 --> 01:28:42,020
Antes de termos sexo, há uma coisa que eu
quero que tu saibas.
1626
01:28:42,080 --> 01:28:43,080
Já expressas?
1627
01:28:43,800 --> 01:28:44,800
O quê?
1628
01:28:47,290 --> 01:28:48,290
Sei lá.
1629
01:28:49,760 --> 01:28:51,500
Como usas tantas camisolas de malha?
1630
01:28:55,460 --> 01:28:56,460
Lourenço...
1631
01:29:09,620 --> 01:29:11,260
Eu ganhei medo ao bico.
1632
01:29:19,670 --> 01:29:20,670
Medo?
1633
01:29:29,530 --> 01:29:33,840
Eu era miúda e... eu achava que
eram tudo facilidades, que eram...
1634
01:29:38,385 --> 01:29:40,220
Eu amo-te como tu és, Matilde.
1635
01:29:42,440 --> 01:29:44,000
Até podia ser feminista.
1636
01:29:47,120 --> 01:29:48,120
Sério?
1637
01:29:49,260 --> 01:29:50,260
Sério?
1638
01:29:50,940 --> 01:29:54,080
Tenham medo e se chegue a máquina,
também posso chegar a vocês.
1639
01:29:55,380 --> 01:29:57,840
Por isso, se querem continuar vivos,
esqueçam o que viram.
1640
01:29:58,300 --> 01:30:00,520
Quem é que te deu este tieto?
1641
01:30:00,540 --> 01:30:01,440
Ninguém, meu irmão.
1642
01:30:01,520 --> 01:30:02,520
Estava numa chamuça.
1643
01:30:02,820 --> 01:30:03,820
Uma chamuça?
1644
01:30:04,480 --> 01:30:06,940
Foi um bartouco que apareceu lá no bairro,
deu-me uma chamuça.
1645
01:30:08,740 --> 01:30:12,100
Tu tens que prometer que não vais contar
isto a ninguém.
1646
01:30:12,920 --> 01:30:13,340
Não twists, hablas.
1647
01:30:13,341 --> 01:30:14,320
De chamuça's não, Ganze?
1648
01:30:14,321 --> 01:30:15,960
Dequilo que vimos!
1649
01:30:19,220 --> 01:30:20,860
Seta cat�, está aqui toda esberratada.
1650
01:30:21,360 --> 01:30:23,180
Por que não existe?
1651
01:30:23,520 --> 01:30:24,736
Esta é a gente pod spectacular.
1652
01:30:24,760 --> 01:30:26,761
Esta é a gente do que faz uma chamada tão
remolido.
1653
01:30:28,020 --> 01:30:30,660
Tu tens que réflדי que vamos esquecer
aquilo que vimos.
1654
01:30:33,080 --> 01:30:35,560
Tu ervas me nervar também, irmão.
1655
01:30:36,350 --> 01:30:38,580
Lembras-te daquela deputada que o Mano
engravidou?
1656
01:30:39,260 --> 01:30:39,560
Não.
1657
01:30:40,000 --> 01:30:40,640
Eu também não.
1658
01:30:40,880 --> 01:30:41,880
Estás a entender?
1659
01:30:41,940 --> 01:30:43,100
O Nando é bom a esquecer.
1660
01:30:43,260 --> 01:30:44,260
Vá, fui.
1661
01:30:59,210 --> 01:31:00,210
Claro, aberta.
1662
01:31:00,670 --> 01:31:01,670
Ablece.
1663
01:31:12,830 --> 01:31:13,590
Tão bem.
1664
01:31:13,850 --> 01:31:14,850
Coisinha, não sabe?
1665
01:31:15,430 --> 01:31:18,010
Ai... Ai, eu vou
descer em champanhe.
1666
01:31:18,060 --> 01:31:21,990
Ai, gostava tanto que o meu pai fosse vivo
para ver isto.
1667
01:31:22,730 --> 01:31:22,730
Não.
1668
01:31:22,830 --> 01:31:23,830
Morreu de quê?
1669
01:31:24,090 --> 01:31:25,670
De susto, quando olha para essas unhas?
1670
01:31:26,570 --> 01:31:26,770
Sai.
1671
01:31:27,330 --> 01:31:27,890
Ai, vai.
1672
01:31:28,310 --> 01:31:30,870
E então, Cristina, não vai discursar?
1673
01:31:31,130 --> 01:31:32,130
Com licença.
1674
01:31:33,050 --> 01:31:34,050
Discursar?
1675
01:31:34,110 --> 01:31:34,590
Desparado.
1676
01:31:34,630 --> 01:31:35,910
Isso já era intimidade das mães.
1677
01:31:36,030 --> 01:31:38,390
Além disso, eu tenho pilates das duas às
oito.
1678
01:31:39,850 --> 01:31:41,070
Mas discurso a Filipa.
1679
01:31:43,390 --> 01:31:44,390
Filipa!
1680
01:31:45,210 --> 01:31:46,210
Filipa!
1681
01:31:46,530 --> 01:31:47,530
Filipa!
1682
01:31:48,770 --> 01:31:49,770
Filipa!
1683
01:31:49,910 --> 01:31:50,910
Filipa!
1684
01:31:56,210 --> 01:31:57,210
Raul...
1685
01:31:58,750 --> 01:32:00,471
Coisinha... e precários.
1686
01:32:01,070 --> 01:32:03,828
Eu prometo-vos que farei
da Blaise a revista mais
1687
01:32:03,829 --> 01:32:06,810
vendida ali um ano ou dois
antes das revistas acabarem.
1688
01:32:07,930 --> 01:32:08,930
A nota.
1689
01:32:15,510 --> 01:32:23,510
Longe dali Simão transformava-se num
monstro hora após hora dia após dia
1690
01:32:25,610 --> 01:32:33,610
maldade após maldade Era como se uma
inesorável e gigantesca força do mal não
1691
01:32:37,660 --> 01:32:44,910
parasse de crescer O homem de coração puro
Que todos conheciam e se iam no Twitter.
1692
01:32:45,970 --> 01:32:52,590
Desaparecia debaixo de uma barba cada vez
mais cumprida e bem tratada.
1693
01:33:06,610 --> 01:33:08,730
Parem com o doping durante um tempo.
1694
01:33:12,120 --> 01:33:16,950
O que sobrar de esteroides façam um
giveaway no Insta da Hirdade.
1695
01:33:29,080 --> 01:33:31,080
Sou só eu, papá.
1696
01:33:34,720 --> 01:33:35,720
Whisky?
1697
01:33:38,280 --> 01:33:39,500
Estou a aprender a gostar.
1698
01:33:40,880 --> 01:33:43,640
Dizem que é um gosto adquirido como os
pipis peludos.
1699
01:33:45,520 --> 01:33:47,560
Whisky é a bebida de homens, Simão.
1700
01:33:49,930 --> 01:33:51,100
Eu não sou homem, pai.
1701
01:33:52,000 --> 01:33:53,000
Não, Simão.
1702
01:33:53,940 --> 01:33:57,880
Alguém que dorme com mulheres e com homens
é um pervertido.
1703
01:33:59,610 --> 01:34:01,020
Eu não sou pervertido.
1704
01:34:01,600 --> 01:34:02,600
Cala-te.
1705
01:34:03,120 --> 01:34:04,740
Até com o pato já te vi.
1706
01:34:07,100 --> 01:34:08,880
Era um pato adulto.
1707
01:34:09,900 --> 01:34:11,040
Éramos os dois adultos.
1708
01:34:12,910 --> 01:34:14,760
Se ao menos fosses forte.
1709
01:34:15,780 --> 01:34:17,740
Mas nem isso.
1710
01:34:19,580 --> 01:34:22,000
És pervertido e fraco.
1711
01:34:32,440 --> 01:34:34,440
O que é que vais fazer com isso,
Simão?
1712
01:34:34,980 --> 01:34:35,980
Não sei.
1713
01:34:37,540 --> 01:34:40,160
Talvez o mesmo que o pai fez com o tio
Eduardo.
1714
01:34:41,540 --> 01:34:42,540
O jogo foi.
1715
01:34:43,520 --> 01:34:46,956
Achava que ninguém
tinha visto que podia matar
1716
01:34:46,957 --> 01:34:50,200
impunemente o único homem
que me amou como um filho.
1717
01:34:50,450 --> 01:34:51,760
Calma, Simão.
1718
01:34:52,100 --> 01:34:58,020
Me ensinou a andar de
bicicleta... de skate... de saltos.
1719
01:34:58,820 --> 01:35:02,480
Simão, não estou contando que irá
dignidade a fatacil!
1720
01:35:02,520 --> 01:35:03,520
Para, Simão!
1721
01:35:04,420 --> 01:35:05,420
Eu sou teu pai.
1722
01:35:13,350 --> 01:35:15,990
Um pai... ama e respeita.
1723
01:35:18,030 --> 01:35:21,690
Já esqueceu o que usou comigo quando fui
ao Gotland.
1724
01:35:22,110 --> 01:35:23,490
Fazer a dança do vento.
1725
01:35:23,491 --> 01:35:24,710
Não interessa!
1726
01:35:28,890 --> 01:35:29,890
O que é isso?
1727
01:35:30,910 --> 01:35:32,410
O origami de noite?
1728
01:35:32,590 --> 01:35:38,110
Eu fiz esse origami... para
usar quando ganhasse coragem.
1729
01:35:39,350 --> 01:35:41,190
Ficar a morte do tio Eduardo!
1730
01:35:41,230 --> 01:35:45,010
Só soa assim porque eu sofri na infância.
1731
01:35:45,470 --> 01:35:46,470
Percebe, Simão?
1732
01:35:46,810 --> 01:35:48,710
Eu fui abusado pela amiga Olga.
1733
01:35:49,010 --> 01:35:52,951
Desde que percebi que o prazer era
respeitado... eu tenho de ser com ela.
1734
01:35:53,405 --> 01:35:59,650
O que é que pode ser mais com
ela... do que matar o próprio pai?
1735
01:36:00,490 --> 01:36:01,870
Tanta coisa, meu filho.
1736
01:36:02,910 --> 01:36:06,710
Ofrecer livros de autoajuda, vestir
cães...
1737
01:36:38,680 --> 01:36:42,240
Por mim... o teu Eduardo...
1738
01:36:50,710 --> 01:36:51,750
Agão!
1739
01:37:16,220 --> 01:37:17,920
Salve, Portugal!
1740
01:37:39,480 --> 01:37:41,380
Perde uma piscina com clara mais.
1741
01:37:41,560 --> 01:37:43,400
Amor, ganhaste.
1742
01:37:43,900 --> 01:37:45,620
Ganhamos mesmo com a semana de pulá.
1743
01:37:47,340 --> 01:37:48,600
Olha o senhor, olha o senhor.
1744
01:37:49,620 --> 01:37:50,620
Calma, calma.
1745
01:37:52,570 --> 01:37:54,480
É só uma medalha, amor, é só uma medalha.
1746
01:37:54,680 --> 01:37:55,960
Calma, calma, calma.
1747
01:37:57,180 --> 01:38:00,341
A morte passa.
1748
01:38:10,111 --> 01:38:09,610
..
1749
01:38:09,611 --> 01:38:12,170
e o bulbo cabrito fica em nossa memória
para sempre.
1750
01:38:27,620 --> 01:38:28,620
Conseguimos!
1751
01:38:28,700 --> 01:38:30,380
Somos a primeira túna rock!
1752
01:38:33,300 --> 01:38:35,660
Obrigado por me deixarem fazer parte
disto.
1753
01:38:36,200 --> 01:38:39,760
Obrigado por me convidarem para fazer
parte de uma túna...
1754
01:38:40,110 --> 01:38:42,540
quando a única ligação que eu tenho ao
ensino de superior...
1755
01:38:42,541 --> 01:38:43,840
é a darem o resto português.
1756
01:38:44,580 --> 01:38:45,580
É, família!
1757
01:38:54,760 --> 01:38:57,660
Putos... já que estamos
numa de sentimentos e assim...
1758
01:39:00,050 --> 01:39:02,720
eu quero assumir algo... que
escondi de vocês e de mim próprio.
1759
01:39:02,721 --> 01:39:04,020
De nós?
1760
01:39:05,000 --> 01:39:06,000
De ti próprio?
1761
01:39:06,320 --> 01:39:13,420
Não, Diogo, não sou Bófia... mas
vivo uma mentira desde os 15...
1762
01:39:13,421 --> 01:39:16,160
e é a altura de ser verdadeiro e sair do
armário.
1763
01:39:17,120 --> 01:39:18,400
Puto, tu és...
1764
01:39:19,500 --> 01:39:20,500
Sou vegan.
1765
01:39:23,830 --> 01:39:26,720
Tive as primeiras experiências conceitando
um verão em Tavira...
1766
01:39:27,840 --> 01:39:30,200
e desde aí nunca mais toquei em produtos
animais.
1767
01:39:31,120 --> 01:39:32,320
Estás-te a passar, man?
1768
01:39:33,060 --> 01:39:35,920
Eu estou a ir os hambúrgueres e os santos
de carne assada.
1769
01:39:36,100 --> 01:39:37,140
Era tófila envernizada.
1770
01:39:37,380 --> 01:39:38,380
É o porquê de ontem?
1771
01:39:38,820 --> 01:39:39,820
Era de quinoa.
1772
01:39:40,280 --> 01:39:41,280
Fónix!
1773
01:39:43,760 --> 01:39:44,760
Jimmy!
1774
01:39:54,980 --> 01:39:55,460
Não.
1775
01:39:55,760 --> 01:39:56,760
Titi, não faças isso.
1776
01:39:56,800 --> 01:39:57,800
Não, Diogo.
1777
01:39:57,900 --> 01:39:58,900
Não, não, não.
1778
01:39:59,680 --> 01:40:01,200
Diogo, é muito alface.
1779
01:40:02,800 --> 01:40:04,640
É por ti, man.
1780
01:40:04,820 --> 01:40:05,860
É por ti.
1781
01:40:18,310 --> 01:40:19,850
Somos todos vegan, man.
1782
01:40:31,980 --> 01:40:34,530
Da bem que a senhora já recuperou da
travadinha.
1783
01:40:35,050 --> 01:40:37,630
Traz-lhe um miminho para não pintar de
barriga vazia.
1784
01:40:38,390 --> 01:40:39,390
Pintar?
1785
01:40:40,280 --> 01:40:42,210
Eu estou a pintar.
1786
01:40:42,610 --> 01:40:44,330
Então não está, dona Madalena.
1787
01:40:46,240 --> 01:40:47,470
Eu estou cada vez pior.
1788
01:40:49,320 --> 01:40:51,790
Nicação, terapia, poker online.
1789
01:40:52,270 --> 01:40:53,450
Nada resulta.
1790
01:40:54,310 --> 01:40:55,810
Já tentou shots, minha senhora.
1791
01:40:57,610 --> 01:40:59,091
Nada me pode curar, Maria da Piedade.
1792
01:40:59,995 --> 01:41:01,950
Eu carrego muitos segredos dentro de mim.
1793
01:41:03,450 --> 01:41:04,850
Descarregamos, minha senhora.
1794
01:41:05,410 --> 01:41:07,171
Se o mundo soubesse, a minha alcanheia
avisa.
1795
01:41:07,735 --> 01:41:09,370
Eu não aguento mais, Maria da Piedade.
1796
01:41:09,800 --> 01:41:11,850
Eu vou ter que lhe confessar uma coisa em
flashback.
1797
01:41:12,110 --> 01:41:14,613
Eu fiz-me sócia da Dark
Web para procurar provas de
1798
01:41:14,614 --> 01:41:17,090
que a minha sogra era o
criminoso que eu sempre soube.
1799
01:41:17,230 --> 01:41:20,265
Mas depois de meses de
horrores e alguma pornografia
1800
01:41:20,266 --> 01:41:22,971
com anões, o que descobri
foi ainda mais grave.
1801
01:41:23,790 --> 01:41:28,050
Descobri que o Duarte tinha nascido
primeiro que a minha sogra.
1802
01:41:28,300 --> 01:41:30,230
Foi então que peguei nessa informação.
1803
01:41:30,770 --> 01:41:37,391
Coloquei-a numa pênula SB3.1 128 GB e fui
-la chegar a quem tinha o direito de saber.
1804
01:41:37,810 --> 01:41:41,490
Dr. Miguel sabia que o Dr. Duarte tinha
nascido primeiro.
1805
01:41:42,030 --> 01:41:43,030
Sabia.
1806
01:41:43,310 --> 01:41:45,210
E acho que foi por isso que ele o
assassinou.
1807
01:41:45,850 --> 01:41:46,230
Ele?
1808
01:41:46,610 --> 01:41:47,610
Ele quem?
1809
01:41:48,710 --> 01:41:49,750
A Daniela.
1810
01:41:53,840 --> 01:41:55,660
Uma paz suicidou-se com seis tiros na
cabeça.
1811
01:41:55,661 --> 01:41:58,140
Vai-me acionar do caisinho.
1812
01:42:02,530 --> 01:42:03,070
O que é isto?
1813
01:42:03,370 --> 01:42:04,370
Fogo rasteiro?
1814
01:42:05,450 --> 01:42:06,450
Não.
1815
01:42:07,090 --> 01:42:08,090
Sim, Vitor.
1816
01:42:08,390 --> 01:42:09,750
A máquina já veio da Alemanha.
1817
01:42:10,210 --> 01:42:11,810
O que é que vocês querem de mim,
ourives?
1818
01:42:12,530 --> 01:42:14,006
Vocês não vêm que eu já te assisti do
pular?
1819
01:42:14,030 --> 01:42:15,670
Existir do pular não o chega, Vitor.
1820
01:42:16,290 --> 01:42:17,784
O mundo só estará
seguro quando retirarmos os
1821
01:42:17,785 --> 01:42:21,490
teus poderes de pessoas
extremamente maléficas.
1822
01:42:24,670 --> 01:42:27,150
E como é que vocês pensam retirarmos os
poderes?
1823
01:42:27,170 --> 01:42:29,370
Com esta montagem de labradores bebés.
1824
01:42:32,430 --> 01:42:33,430
Não!
1825
01:42:34,650 --> 01:42:36,730
Chega de focinhos amorosos!
1826
01:42:37,330 --> 01:42:38,330
Chega, chega, Henrique.
1827
01:42:38,430 --> 01:42:38,750
Chega.
1828
01:42:39,050 --> 01:42:41,230
Faz muito tempo que ele pode ficar um
frouxo bobalhão.
1829
01:42:41,970 --> 01:42:44,910
Agora és um mortal que também pode apanhar
sarampo.
1830
01:42:45,190 --> 01:42:47,630
Vocês podem ter-me retirado os poderes.
1831
01:42:47,830 --> 01:42:50,850
Mas há outro herdeiro do nosso senhor de
coisinha da terra.
1832
01:42:51,890 --> 01:42:52,890
Outro?
1833
01:42:53,030 --> 01:42:54,030
Sim, ourives.
1834
01:42:54,370 --> 01:42:59,110
E tenho protegido-me desde que percebi
todo o potencial de maldade que tenho.
1835
01:42:59,730 --> 01:43:03,570
A maldade que vai fazer com que destruo-os
por bondo de nhaça por dentro,
1836
01:43:04,330 --> 01:43:05,430
como um pulgão.
1837
01:43:07,030 --> 01:43:11,747
E fui eu que permiti que
essa maldade crescesse,
1838
01:43:11,748 --> 01:43:15,071
alimentada à dor,
raiva e ressentimento.
1839
01:43:16,850 --> 01:43:21,950
Tal como fui eu que distribui fritos
picantes para encobrir os seus crimes.
1840
01:43:23,370 --> 01:43:24,530
Diz-me quem era esse monstro!
1841
01:43:24,830 --> 01:43:25,830
Diz-me, Vitor!
1842
01:43:27,090 --> 01:43:28,090
Nunca!
1843
01:43:29,390 --> 01:43:34,010
Agora que sou humano, vou ser empirrente
como eles.
1844
01:43:44,520 --> 01:43:45,530
Olá, Simão.
1845
01:43:46,590 --> 01:43:48,790
Bem-vindo ao final do filme, Eduardo.
1846
01:43:51,430 --> 01:43:52,430
O que é isso aqui?
1847
01:43:52,890 --> 01:43:53,890
Como pai?
1848
01:43:55,600 --> 01:43:57,170
Essa é a grande tragédia.
1849
01:43:58,670 --> 01:44:01,190
Transformei-me em quem mais odiei.
1850
01:44:01,690 --> 01:44:02,690
No nosso pai.
1851
01:44:03,090 --> 01:44:03,810
Não digas isso, Simão.
1852
01:44:03,830 --> 01:44:05,150
Eu digo o que eu quiser, Eduardo!
1853
01:44:05,390 --> 01:44:06,450
Eu já não sou com ninhas!
1854
01:44:08,220 --> 01:44:10,670
Simão, ajuda-me a liderar os bondo de
nhaça.
1855
01:44:11,330 --> 01:44:14,090
Vamos salvar as cerejas juntos como irmãos
frutícolas.
1856
01:44:15,450 --> 01:44:16,450
Não.
1857
01:44:18,700 --> 01:44:23,150
Não posso fechar os olhos às humilhações
que esta família me fez passar durante anos.
1858
01:44:23,330 --> 01:44:24,330
Nunca te humilhei, Simão.
1859
01:44:30,520 --> 01:44:34,380
Tu puseste cola nos meus preservativos,
Eduardo.
1860
01:44:36,990 --> 01:44:40,340
Eu tive o pênis plastificado durante um
ano.
1861
01:44:41,000 --> 01:44:42,000
Um ano!
1862
01:44:44,200 --> 01:44:45,200
Não desculpa, Simão.
1863
01:44:47,780 --> 01:44:48,780
Não, Eduardo.
1864
01:44:50,060 --> 01:44:51,980
Eu não me desculpe nem a ti.
1865
01:44:55,540 --> 01:44:56,750
Por bom da nhaça.
1866
01:44:58,350 --> 01:45:00,390
Vocês fizeram de mim um monstro agróberto.
1867
01:45:01,490 --> 01:45:02,490
Não, Simão.
1868
01:45:02,870 --> 01:45:03,870
Não.
1869
01:45:04,350 --> 01:45:07,510
Se queres viver como um demónio
escalamitano, assume essa escolha!
1870
01:45:07,670 --> 01:45:08,670
Escolha!
1871
01:45:12,500 --> 01:45:14,650
Eu sempre fui um trouxa vacilão,
Eduardo.
1872
01:45:16,650 --> 01:45:18,990
E vocês transformaram-me um assassino!
1873
01:45:21,410 --> 01:45:22,410
Assassino?
1874
01:45:23,090 --> 01:45:24,450
Quem é que tu mataste, Simão?
1875
01:45:24,950 --> 01:45:25,950
Quem?
1876
01:45:26,470 --> 01:45:28,770
Eu matei o velho Simão.
1877
01:45:29,470 --> 01:45:31,290
Mas posso matar muito mais.
1878
01:45:31,730 --> 01:45:33,950
A começar por ti, Eduardo.
1879
01:45:34,870 --> 01:45:37,790
Tu não eras capaz de matar o teu próprio
irmão, Simão.
1880
01:45:39,890 --> 01:45:40,490
Trouxa!
1881
01:45:40,650 --> 01:45:43,130
O vacilão ainda está dentro de ti!
1882
01:45:54,680 --> 01:45:55,680
É verdade.
1883
01:45:57,820 --> 01:45:59,980
O velho Simão ainda viva.
1884
01:46:03,120 --> 01:46:07,361
Mas com a altura
de matar... ...te vejo.
1885
01:46:22,940 --> 01:46:30,020
E é por isso... ...que nós dizemos
que uma estrela cadente é um Simão.
1886
01:46:31,180 --> 01:46:33,780
Uma inofensiva rocha perdida...
1887
01:46:34,620 --> 01:46:41,040
...transforma-se numa destruidora bola de
fogo... ...devido à fricção na atmosfera.
1888
01:46:42,320 --> 01:46:45,080
Não se nasce estrela cadente.
1889
01:46:46,300 --> 01:46:47,300
E o colar?
1890
01:46:47,440 --> 01:46:49,740
Quem é que fica com o verdadeiro colar de
São Cajó?
1891
01:46:52,430 --> 01:46:53,800
Ninguém sabe.
1892
01:47:08,730 --> 01:47:10,350
Outra vez a contar essa história.
1893
01:47:13,010 --> 01:47:15,100
A tua, a tua história.
1894
01:47:19,680 --> 01:47:20,680
Nossa!
1895
01:47:26,240 --> 01:47:28,740
E do pobre de Narciso, coitado.
1896
01:47:30,235 --> 01:47:32,200
Claro, uma revista de moda.
1897
01:47:32,700 --> 01:47:34,020
Podemos investigar caras de moda?
1898
01:47:38,760 --> 01:47:42,380
Eu peço desculpas se estou a
perceber... ...mas é que estou cheia de...
1899
01:47:46,680 --> 01:47:51,720
Eu, tu... ...o Narciso...
...e o colar de São Cajó.
1900
01:47:54,660 --> 01:47:56,980
O quarteto mais improvável do mundo.
1901
01:47:58,740 --> 01:48:01,740
É fácil enganá-los...
1902
01:48:03,000 --> 01:48:04,860
...quando acham que somos belos.
138810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.