Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,766 --> 00:01:00,687
ШУҐАР
2
00:01:37,098 --> 00:01:38,308
Слухаю.
3
00:01:38,308 --> 00:01:41,770
Здається, це ви загубили
біля будинку гроші.
4
00:01:45,941 --> 00:01:48,109
Якщо я помилився – перепрошую.
5
00:01:48,109 --> 00:01:49,736
Ні, будь ласка.
6
00:01:49,736 --> 00:01:50,946
Добре.
7
00:02:17,597 --> 00:02:20,892
Містере. Так, це моє.
8
00:02:20,892 --> 00:02:22,310
Говорите англійською.
9
00:02:22,310 --> 00:02:23,895
Службовий обовʼязок.
10
00:02:25,063 --> 00:02:27,107
Чималі гроші. Шкода було б загубити.
11
00:02:28,608 --> 00:02:29,693
Так, дякую.
12
00:02:34,739 --> 00:02:37,492
Я маю запропонувати вам винагороду?
13
00:02:37,993 --> 00:02:39,411
У цьому немає потреби.
14
00:02:40,537 --> 00:02:41,955
Але я попрошу про послугу.
15
00:02:43,540 --> 00:02:45,208
Ви не бачили цього хлопчика?
16
00:02:45,792 --> 00:02:48,253
Зник шість днів тому. Звати Юма.
17
00:02:49,045 --> 00:02:50,463
Я його не бачив.
18
00:03:00,724 --> 00:03:03,518
Думаю, що це неправда, Хідео.
19
00:03:07,981 --> 00:03:09,983
Ви припустилися жахливої помилки.
20
00:03:13,737 --> 00:03:15,906
Надіслали вимогу викупу батькам Юми.
21
00:03:17,324 --> 00:03:20,785
Подружжю Кобаяші.
Але пан Кобаяші – не батько Юми.
22
00:03:26,041 --> 00:03:27,042
Ні.
23
00:03:27,751 --> 00:03:29,336
Він вважає себе батьком, але ні.
24
00:03:30,754 --> 00:03:32,881
Юминого батька, рідного батька,
25
00:03:32,881 --> 00:03:36,801
звати Масакі Хашімото, а пан Хашімото...
26
00:03:38,803 --> 00:03:41,306
бос токійської якудзи.
27
00:03:42,140 --> 00:03:43,725
Тому запитання тільки одне.
28
00:03:44,684 --> 00:03:46,186
Що буде далі?
29
00:03:48,104 --> 00:03:51,566
Я даю вам шанс. Просто
відведіть мене до хлопця.
30
00:03:51,566 --> 00:03:53,401
Коли Юма буде у мене,
31
00:03:53,902 --> 00:03:56,905
я дам вам дві години, перш ніж
дзвонити його батькові.
32
00:03:56,905 --> 00:03:59,908
Ви встигнете доїхати до аеропорту,
взяти квиток у будь-яку країну,
33
00:03:59,908 --> 00:04:01,618
головне, щоб за кордон.
34
00:04:02,994 --> 00:04:05,247
У Японії вам життя не буде.
35
00:04:12,837 --> 00:04:14,256
Не люблю робити людям боляче.
36
00:04:14,881 --> 00:04:15,882
Дуже не люблю.
37
00:04:17,384 --> 00:04:20,178
Скажи, де сховав хлопчика,
і домовленість буде в силі.
38
00:04:21,763 --> 00:04:24,599
Будь ласка. Скажи, де сховав хлопчика.
39
00:04:29,771 --> 00:04:32,107
Прикро. Ти сам винен.
40
00:04:43,660 --> 00:04:46,204
Чорт. Костюм від лондонського кравця.
41
00:05:10,729 --> 00:05:12,522
Ви хто такий?
42
00:05:12,522 --> 00:05:14,524
Сядьте.
43
00:05:42,636 --> 00:05:43,720
Юма.
44
00:05:52,145 --> 00:05:54,356
Дякую вам.
45
00:05:54,356 --> 00:05:56,858
Маю за честь служити вам, пане.
46
00:05:56,858 --> 00:05:58,235
Ви поранені.
47
00:05:58,235 --> 00:06:00,528
- Я полікуюся.
- Воля ваша.
48
00:06:00,528 --> 00:06:02,364
Почекай за дверима.
49
00:06:09,663 --> 00:06:11,456
А тепер вам краще піти.
50
00:06:31,059 --> 00:06:33,144
Не люблю завдавати болю. Це правда.
51
00:06:34,604 --> 00:06:37,983
У світі задосить страждань
і без моєї участі.
52
00:06:41,653 --> 00:06:43,363
Розшукувати зниклих.
53
00:06:44,197 --> 00:06:46,157
Повертати їх тим, хто за ними сумує.
54
00:06:47,993 --> 00:06:49,452
Ось що я люблю у своїй роботі.
55
00:06:51,371 --> 00:06:54,040
Це виправдовує і ножові поранення,
і зіпсований костюм.
56
00:06:56,501 --> 00:06:57,627
Це жорсткий бізнес.
57
00:06:59,004 --> 00:07:00,005
Але стабільний.
58
00:08:31,596 --> 00:08:33,682
ТОМАС КІНЗІ
ЗАПИТ ПОСЛУГ / МІСТЕР СІҐЕЛ
59
00:08:33,682 --> 00:08:37,476
ЗА ДОРУЧЕННЯМ ДЖОНАТАНА СІҐЕЛА
60
00:09:07,632 --> 00:09:09,634
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
61
00:09:17,017 --> 00:09:21,062
Хоч би температура
спала. А не блює більше?
62
00:09:21,062 --> 00:09:23,940
У мене клієнт...
63
00:09:23,940 --> 00:09:26,484
мушу прощатися.
64
00:09:28,695 --> 00:09:30,780
Сер, вас влаштовує температура?
65
00:09:30,780 --> 00:09:32,574
Можу ввімкнути кондиціонер.
66
00:09:32,574 --> 00:09:34,951
Мені комфортно. Дякую.
67
00:09:34,951 --> 00:09:36,036
Говорите арабською?
68
00:09:36,036 --> 00:09:38,830
Говорю. Багато років тому
я жив у Дамаску.
69
00:09:38,830 --> 00:09:41,333
Коли це було величне місто...
ще до всіх бід.
70
00:09:41,333 --> 00:09:42,918
Я з Дамаска!
71
00:09:42,918 --> 00:09:44,669
Як вас звати, друже?
72
00:09:44,669 --> 00:09:46,713
Мунзер.
73
00:09:47,339 --> 00:09:48,715
Мунзер.
74
00:10:11,571 --> 00:10:12,656
Мунзере,
75
00:10:13,573 --> 00:10:15,992
я чув, як ви говорили про донечку.
76
00:10:17,160 --> 00:10:18,578
Це номер мого лікаря.
77
00:10:19,913 --> 00:10:21,164
Зателефонуйте йому.
78
00:10:21,164 --> 00:10:23,959
Розкажіть про дочку,
що хворіє, і обовʼязково
79
00:10:23,959 --> 00:10:25,919
скажіть, що від мене. Він допоможе.
80
00:10:26,795 --> 00:10:29,256
Пане, хай вас Бог благословить.
81
00:10:29,256 --> 00:10:30,549
Дякую.
82
00:10:31,550 --> 00:10:33,510
- Почекати вас?
- Ні. Не треба.
83
00:10:33,510 --> 00:10:36,012
Але буду вдячний, якщо
відвезете мій багаж у готель.
84
00:10:36,012 --> 00:10:39,933
А якщо диспетчер спитає,
скажіть, що й мене там висадили.
85
00:10:39,933 --> 00:10:41,017
Як бажаєте.
86
00:11:11,798 --> 00:11:14,426
- Джун Шуґар, власною персоною.
- Привіт, Рубі.
87
00:11:14,426 --> 00:11:17,846
Привіт. Іди сюди. Давно не бачилися.
88
00:11:17,846 --> 00:11:19,848
- Так.
- Дай на тебе подивлюся.
89
00:11:22,225 --> 00:11:24,477
- Втомлений.
- Довга подорож.
90
00:11:24,477 --> 00:11:26,146
У Токіо зустрів давнього друга.
91
00:11:26,897 --> 00:11:29,065
Каже, місцевий осередок розпустили,
92
00:11:29,900 --> 00:11:32,235
і понад рік він не бачив інших членів.
93
00:11:32,235 --> 00:11:36,740
Я його запросив сюди, до нас,
якщо схоче релокейтнутися.
94
00:11:36,740 --> 00:11:40,035
Безперечно. У будинку для тебе дещо є.
95
00:11:40,035 --> 00:11:41,369
- Веди.
- Добре.
96
00:11:44,706 --> 00:11:46,875
Мірембе, Мірембе, Мірембе.
97
00:11:46,875 --> 00:11:47,959
Привіт.
98
00:11:52,214 --> 00:11:54,674
Не знала, що тебе так легко звабити.
99
00:11:54,674 --> 00:11:57,093
Це не зваблення,
бо я знаю про її наміри.
100
00:11:58,345 --> 00:11:59,346
Розумничка.
101
00:12:02,307 --> 00:12:04,226
- Що в тебе?
- Від Гелен.
102
00:12:04,226 --> 00:12:07,145
- Як мило з її боку.
- Не віриться, що вона й досі пише.
103
00:12:07,145 --> 00:12:08,521
Паперові листи.
104
00:12:08,521 --> 00:12:09,648
Вона старомодна.
105
00:12:09,648 --> 00:12:11,691
- Старомодна.
- Дякую.
106
00:12:11,691 --> 00:12:12,859
Прошу.
107
00:12:14,277 --> 00:12:18,490
То ти коли прилетів,
чотири години тому?
108
00:12:19,282 --> 00:12:20,617
Плюс-мінус. Ага.
109
00:12:23,954 --> 00:12:25,121
А де був?
110
00:12:26,748 --> 00:12:27,749
Справи розрулював.
111
00:12:32,170 --> 00:12:33,338
Справи?
112
00:12:34,005 --> 00:12:35,382
Справи.
113
00:12:35,382 --> 00:12:37,509
Наприклад?
114
00:12:37,509 --> 00:12:38,718
Наприклад, справи.
115
00:12:39,678 --> 00:12:40,971
Такі, як Джонатан Сіґел?
116
00:12:43,723 --> 00:12:45,517
Томас Кінзі, адвокат містера Сіґела.
117
00:12:45,517 --> 00:12:46,601
Джон Шуґар.
118
00:12:46,601 --> 00:12:48,103
Ласкаво просимо. Він у саду.
119
00:12:48,103 --> 00:12:50,313
- Знов за мною шпигуєш?
- Ні, я...
120
00:12:50,313 --> 00:12:53,400
Мені подзвонив Томас Кінзі.
121
00:12:53,400 --> 00:12:55,402
З приводу твого контракту,
122
00:12:55,402 --> 00:12:59,489
і я подумала, що це дуже дивно,
бо коли він мені дзвонив три дні тому,
123
00:12:59,489 --> 00:13:03,451
я йому дуже чітко сказала,
що ти зайнятий.
124
00:13:05,370 --> 00:13:06,371
Можливо.
125
00:13:06,371 --> 00:13:08,456
Я перевірив ваші рекомендації.
126
00:13:09,040 --> 00:13:11,084
Вас назвали дуже чесною людиною.
127
00:13:11,084 --> 00:13:12,502
У справах сімейних
128
00:13:12,502 --> 00:13:15,797
містер Сіґел надзвичайно потайливий.
129
00:13:15,797 --> 00:13:18,925
Будь-яке розкриття цієї
вкрай особистої проблеми
130
00:13:18,925 --> 00:13:21,011
стане для нього величезною прикрістю.
131
00:13:21,595 --> 00:13:23,930
- Он він.
- Он він.
132
00:13:26,141 --> 00:13:28,727
Посади якомога більше.
Але й ґрунту сюди досип.
133
00:13:28,727 --> 00:13:30,729
Це все. Дякую. Дуже вдячний.
134
00:13:32,355 --> 00:13:35,567
Шуґар. Джонатан Сіґел.
135
00:13:35,567 --> 00:13:37,986
Це велика честь, сер.
Я ваш відданий шанувальник.
136
00:13:37,986 --> 00:13:41,197
Я дивився всі фільми,
які ви спродюсували.
137
00:13:41,197 --> 00:13:43,533
Майже всі – як мінімум
по пʼять-шість разів,
138
00:13:43,533 --> 00:13:45,577
окрім «Жінки в напівмороку».
139
00:13:45,577 --> 00:13:47,704
Цей переглядав стільки,
що вже й не памʼятаю.
140
00:13:49,497 --> 00:13:52,626
- Том, ти можеш іти. Я потім подзвоню.
- Містере Шуґар.
141
00:13:52,626 --> 00:13:53,710
Дякую.
142
00:13:54,794 --> 00:13:55,921
- Ходімо?
- Авжеж.
143
00:13:57,380 --> 00:14:00,383
То ви – кіноман?
144
00:14:00,884 --> 00:14:02,886
Кіноман? Це...
145
00:14:02,886 --> 00:14:05,263
дуже мʼяко кажучи.
Це радше наркозалежність.
146
00:14:08,558 --> 00:14:11,102
Джон, це не смішно. Я не сміюся.
147
00:14:12,312 --> 00:14:15,023
Коли клієнт виходить на тебе
безпосередньо, це неповага.
148
00:14:15,649 --> 00:14:17,317
Ти мій працівник.
149
00:14:17,317 --> 00:14:20,904
Не кажучи вже про нашу домовленість –
150
00:14:20,904 --> 00:14:23,031
після Токіо ти береш паузу.
151
00:14:24,157 --> 00:14:25,659
Дуже потрібну паузу.
152
00:14:25,659 --> 00:14:27,786
Я говорив про вас з Емілі Карпентер.
153
00:14:30,080 --> 00:14:33,166
Емілі сказала, що ви займаєтеся одним,
і тільки одним.
154
00:14:33,917 --> 00:14:35,001
Розшукуєте зниклих.
155
00:14:36,670 --> 00:14:38,755
Для людей, що цінують конфіденційність.
156
00:14:39,839 --> 00:14:41,341
Таких, як я.
157
00:14:42,259 --> 00:14:44,719
- Рубі, це Джонатан Сіґел.
- Мені байдуже.
158
00:14:46,763 --> 00:14:48,098
Зникла дівчина.
159
00:14:49,808 --> 00:14:50,934
Його онука.
160
00:14:51,935 --> 00:14:55,730
Їй 25 років, але для нього
вона все ще дитя.
161
00:14:55,730 --> 00:14:58,358
Олівія зникла два тижні тому.
162
00:15:01,194 --> 00:15:05,365
Мій син Бернард сказав мені про це
лише кілька днів тому.
163
00:15:05,907 --> 00:15:09,619
Вважає, що вона знову пішла в загул.
164
00:15:09,619 --> 00:15:12,038
Томів офіс підготував
те, про що ви просили.
165
00:15:16,251 --> 00:15:18,503
- Це вона.
- Вродлива.
166
00:15:19,880 --> 00:15:22,507
З нею таке вже бувало? Зникала?
167
00:15:23,216 --> 00:15:28,221
Так. Але тільки тому, що багато років
вживала наркотики
168
00:15:28,221 --> 00:15:32,058
і часто щезала на кілька днів,
тижнів, навіть місяців.
169
00:15:32,058 --> 00:15:34,769
Але цього разу все інакше.
Ви непокоїтеся. Чому?
170
00:15:35,812 --> 00:15:40,066
Коли Олівія зникала, вона все одно
мені телефонувала.
171
00:15:40,066 --> 00:15:42,027
Завжди просила грошей,
172
00:15:42,027 --> 00:15:43,320
а я давав.
173
00:15:43,320 --> 00:15:45,488
А тепер не озивається? Не дзвонить, не...
174
00:15:45,488 --> 00:15:47,782
Цього разу щось не так.
175
00:15:48,283 --> 00:15:49,868
Коли ви востаннє її бачили?
176
00:15:51,995 --> 00:15:54,664
Місяць тому. Ми з нею ходили вечеряти.
177
00:15:54,664 --> 00:15:57,292
Святкували два роки її утримання.
178
00:15:57,834 --> 00:16:00,420
Вона дуже цим пишалася.
А я пишався нею.
179
00:16:01,671 --> 00:16:05,592
Того вечора в ній було щось незвичне.
180
00:16:05,592 --> 00:16:07,052
Що ви маєте на увазі?
181
00:16:07,677 --> 00:16:13,099
Вона була енергійна,
впевнена, стрімка, весела.
182
00:16:14,935 --> 00:16:18,063
Я дуже чітко бачив, що вона
нарешті на шляху.
183
00:16:18,063 --> 00:16:19,439
На шляху до чого?
184
00:16:21,191 --> 00:16:22,651
До того, щоб стати собою.
185
00:16:27,489 --> 00:16:29,074
Я вже старий, Шуґар,
186
00:16:30,116 --> 00:16:32,494
і, правду кажучи, не дуже здоровий.
187
00:16:33,620 --> 00:16:34,663
Моторчик барахлить.
188
00:16:35,956 --> 00:16:38,208
Мені вже ні до чого діла нема,
189
00:16:39,709 --> 00:16:41,795
окрім онуки.
190
00:16:43,964 --> 00:16:47,425
Знайдіть її. Прошу вас.
191
00:16:49,761 --> 00:16:51,137
Це його проблема.
192
00:16:52,222 --> 00:16:53,890
Не моя, не твоя.
193
00:16:58,603 --> 00:16:59,771
Скоро поговоримо.
194
00:17:00,730 --> 00:17:01,982
Джон, це не смішно.
195
00:17:01,982 --> 00:17:04,568
Негайно подзвони Томасу Кінзі
й просвіти його.
196
00:17:05,276 --> 00:17:06,151
Рубі,
197
00:17:07,779 --> 00:17:08,862
я не можу.
198
00:17:10,614 --> 00:17:13,034
Не можу. Ця дівчина.
199
00:17:19,833 --> 00:17:21,126
Вона мені нагадує Джен.
200
00:17:25,213 --> 00:17:26,214
Так.
201
00:17:29,342 --> 00:17:30,510
Не знаю, що сказати.
202
00:17:31,386 --> 00:17:32,929
Вона...
203
00:17:40,395 --> 00:17:43,481
Боже. Ну ти паразит.
204
00:17:43,481 --> 00:17:44,691
Чого?
205
00:17:44,691 --> 00:17:46,610
Ти знаєш, як мене перехитрувати.
206
00:17:46,610 --> 00:17:49,321
- Рубі, я не хитрую. Не хитрую.
- Аякже.
207
00:17:49,321 --> 00:17:54,034
Я побачив її фото, і одразу...
наче то була Джен.
208
00:17:55,160 --> 00:17:56,786
Тобі знадобиться оце.
209
00:17:56,786 --> 00:17:58,622
Дозвіл на приховане носіння,
210
00:17:58,622 --> 00:18:00,957
поновлена каліфорнійська ліцензія
приватного детектива,
211
00:18:00,957 --> 00:18:02,042
- водійські права...
- Стій.
212
00:18:02,042 --> 00:18:05,086
Дозвіл на приховане носіння.
Нащо він мені?
213
00:18:13,470 --> 00:18:15,513
Рубі, та ну. Ти ж знаєш,
я не люблю зброї.
214
00:18:15,513 --> 00:18:17,557
Знаю. Та ну. Просто...
215
00:18:17,557 --> 00:18:19,059
Це не звичайна зброя.
216
00:18:19,059 --> 00:18:21,770
Це револьвер Ґленна Форда
з фільму «Велика спека».
217
00:18:21,770 --> 00:18:25,774
Як це – револьвер Ґленна Форда
з фільму «Велика спека»?
218
00:18:25,774 --> 00:18:27,692
Що ти маєш на увазі? Точна копія?
219
00:18:27,692 --> 00:18:29,945
Ні, це не копія.
220
00:18:29,945 --> 00:18:31,529
Ґленн Форд?
221
00:18:32,030 --> 00:18:33,573
У нього був цей револьвер.
222
00:18:33,573 --> 00:18:34,908
- У Ґленна Форда був?
- Я...
223
00:18:34,908 --> 00:18:37,452
- Давай. Скажи.
- Револьвер Ґленна Форда.
224
00:18:38,536 --> 00:18:39,621
- Боже.
- Так.
225
00:18:39,621 --> 00:18:41,122
Я купила його в колекціонера.
226
00:18:41,122 --> 00:18:43,833
Замовила реставрацію
до ідеального робочого стану.
227
00:18:44,459 --> 00:18:46,920
- Чому?
- Мені спокійніше,
228
00:18:46,920 --> 00:18:48,004
коли ти при зброї.
229
00:18:48,505 --> 00:18:51,633
А ще зрозуміла, що тільки так
можна тобі її впарити.
230
00:18:51,633 --> 00:18:53,385
І хто тут хитрує?
231
00:18:54,553 --> 00:18:58,223
- Ух ти. Спасибі тобі.
- Прошу. Нема за що.
232
00:18:58,223 --> 00:19:01,351
- Але ні, дякую.
- Нє-а. Ні.
233
00:19:02,519 --> 00:19:04,980
Зможеш усе це забрати,
але дещо пообіцяй.
234
00:19:05,689 --> 00:19:07,148
Наприклад?
235
00:19:07,148 --> 00:19:09,192
Наприклад, узяти з собою револьвер,
236
00:19:09,192 --> 00:19:10,652
- негайно.
- Добре.
237
00:19:10,652 --> 00:19:12,904
І запишися до доктора Вікерза.
238
00:19:13,822 --> 00:19:15,532
Рубі, мені...
239
00:19:15,532 --> 00:19:17,867
Я цілком здоровий. Прекрасно почуваюся.
240
00:19:17,867 --> 00:19:21,288
Джон, тільки мені не бреши.
Ти знаєш, що я тебе знаю.
241
00:19:21,288 --> 00:19:24,374
- До Вікерза мені не треба.
- А як рука?
242
00:19:29,588 --> 00:19:30,589
Так.
243
00:19:31,923 --> 00:19:32,924
Нормально.
244
00:19:37,304 --> 00:19:38,221
Добре.
245
00:19:38,889 --> 00:19:41,182
Справу Сіґела бери.
Та коли закінчиш, відпочивай.
246
00:19:41,182 --> 00:19:42,267
Добре.
247
00:19:43,768 --> 00:19:45,228
Доки не накажу працювати.
248
00:19:46,354 --> 00:19:48,023
- Бери.
- Добре.
249
00:19:49,274 --> 00:19:52,277
- Ти щось забула.
- Та ні, це все.
250
00:19:52,277 --> 00:19:56,197
У лівій руці. Покажи.
251
00:19:56,197 --> 00:19:57,699
Дякую.
252
00:20:10,754 --> 00:20:12,464
Їздиш на якійсь реліквії.
253
00:20:12,464 --> 00:20:15,050
Реліквія? Це витвір мистецтва.
254
00:20:22,724 --> 00:20:23,558
Нехай.
255
00:20:23,558 --> 00:20:24,809
- Дякую.
- Прошу.
256
00:20:25,393 --> 00:20:27,520
- Ти будеш у «Дель Корасон».
- Звісно.
257
00:20:28,146 --> 00:20:29,689
За гроші, які ти там тринькаєш,
258
00:20:29,689 --> 00:20:32,400
- можемо купити тобі гарний будинок.
- Мені там подобається.
259
00:20:32,400 --> 00:20:34,945
Там покоївки прибирають
у номері двічі на добу.
260
00:20:34,945 --> 00:20:38,907
Консьєрж дбає про всі мої потреби.
Обслуговування номерів.
261
00:20:38,907 --> 00:20:41,952
Тобі там подобається, бо завдяки
людям, які там працюють,
262
00:20:41,952 --> 00:20:43,620
- ти наче на своєму місці.
- Справді?
263
00:20:43,620 --> 00:20:45,455
- Як частина цілого.
- Ого.
264
00:20:46,331 --> 00:20:49,626
Але це ілюзія, Шуґар.
Тобі потрібен дім.
265
00:21:19,155 --> 00:21:20,156
Містер Баскомб?
266
00:21:20,156 --> 00:21:22,325
Так. Для вас я Ґері.
267
00:21:22,325 --> 00:21:24,661
- Джон Шуґар.
- Дзвонили з офісу містера Кінзі,
268
00:21:24,661 --> 00:21:26,413
- просили вас впустити.
- Чудово.
269
00:21:26,413 --> 00:21:30,750
Зачекайте. У кожного мешканця
своє паркувальне місце?
270
00:21:30,750 --> 00:21:32,252
Безумовно. А в когось – по два.
271
00:21:32,961 --> 00:21:34,462
Покажете місце міс Сіґел?
272
00:21:35,130 --> 00:21:36,464
Так. Прошу сюди.
273
00:21:40,218 --> 00:21:43,054
Машина там стоїть уже зо два тижні.
274
00:21:43,054 --> 00:21:46,766
Як ви знаєте? Не могли ж ви
стежити за гаражем 24/7.
275
00:21:46,766 --> 00:21:50,270
Це ні до чого. Усі мешканці мають
у машинах пульти до воріт,
276
00:21:50,270 --> 00:21:52,063
а система записує кожен вʼїзд і виїзд.
277
00:21:52,063 --> 00:21:55,609
У мене в кабінеті записує така
компʼютерна штука для безпеки...
278
00:21:57,986 --> 00:22:00,322
А запасних ключів у вас часом немає?
279
00:22:00,322 --> 00:22:02,282
Від машин? Ні, тільки від помешкань.
280
00:22:02,282 --> 00:22:04,534
Добре. Покажете її квартиру?
281
00:22:04,534 --> 00:22:05,827
Так. Сюди.
282
00:22:08,580 --> 00:22:11,124
Ось ми й прийшли.
283
00:22:12,876 --> 00:22:15,253
Я не знав, хто вона.
Тобто з якої сімʼї.
284
00:22:15,253 --> 00:22:17,339
- Ґері, дякую. Дуже вдячний.
- Так.
285
00:22:17,339 --> 00:22:19,341
Далі я сам. І ключі теж візьму.
286
00:22:20,258 --> 00:22:23,511
Ключі від усіх квартир зберігаються
у мене. Я менеджер цього корпусу.
287
00:22:23,511 --> 00:22:24,971
Авжеж. Але це кондомініум,
288
00:22:24,971 --> 00:22:27,641
тому всі ключі – законна власність
власника кондомініуму,
289
00:22:27,641 --> 00:22:31,269
а це Джонатан Сіґел.
Як його представник, я наполягаю.
290
00:22:31,269 --> 00:22:32,354
Дякую.
291
00:22:32,354 --> 00:22:35,774
А якщо станеться
непередбачуване? Трубу прорве?
292
00:22:35,774 --> 00:22:37,275
Наберете, це мій номер.
293
00:22:38,276 --> 00:22:40,111
- Набрати вас?
- Так, дякую.
294
00:22:40,820 --> 00:22:41,821
Прошу.
295
00:22:52,499 --> 00:22:53,500
Гарна квартира.
296
00:22:56,795 --> 00:22:59,839
Дівчина – Сіґел, інакше й бути не може.
297
00:23:06,346 --> 00:23:07,973
РОК-ФЕМІНІЗМ РУЛИТЬ
КЛУБ ZIPPER
298
00:23:07,973 --> 00:23:10,183
{\an8}СУБОТА, ЧЕТВЕРТЕ КВІТНЯ
299
00:23:32,956 --> 00:23:36,209
Що ви там робите? Ви хто такий?
300
00:23:36,209 --> 00:23:39,045
- Я можу спитати те саме.
- Кенні! Кенні!
301
00:23:41,006 --> 00:23:45,218
Стоп. Легше, ковбою.
302
00:23:45,218 --> 00:23:47,888
Я поставив питання, козел.
Ти що за хер з гори?
303
00:23:47,888 --> 00:23:49,139
Мене звати Джон Шуґар.
304
00:23:49,139 --> 00:23:51,933
Приватний детектив,
з ліцензією від штату Каліфорнія.
305
00:23:51,933 --> 00:23:55,270
- Документи в кишені.
- Руки в кишені не опускати.
306
00:23:55,270 --> 00:23:56,354
Добре.
307
00:24:01,276 --> 00:24:02,819
Вибачте, одразу не впізнав.
308
00:24:03,695 --> 00:24:04,779
Авжеж, Дейві Сіґел.
309
00:24:04,779 --> 00:24:05,864
Девід.
310
00:24:06,823 --> 00:24:08,074
Уже не Дейві.
311
00:24:08,074 --> 00:24:09,784
Ви знялися в сиквелі?
312
00:24:09,784 --> 00:24:11,786
До «Хлопця в кутку»,
313
00:24:11,786 --> 00:24:14,915
де ви граєте того самого хлопчика,
тільки вже дорослого?
314
00:24:14,915 --> 00:24:16,666
- Так.
- Бажаю успіху.
315
00:24:17,667 --> 00:24:20,253
Може, опустите? Зброя мене нервує.
316
00:24:21,838 --> 00:24:22,839
Дякую.
317
00:24:23,924 --> 00:24:25,300
Що ви тут забули?
318
00:24:25,300 --> 00:24:26,676
Мене найняв ваш дідусь,
319
00:24:26,676 --> 00:24:28,637
розслідувати зникнення сестри.
320
00:24:28,637 --> 00:24:30,513
Якщо подзвоните йому чи містеру Кінзі,
321
00:24:30,513 --> 00:24:33,767
- вони підтвердять мої слова.
- Не варто. Я вам вірю.
322
00:24:33,767 --> 00:24:36,019
Добре. Тоді вертаймося
до початкового обміну.
323
00:24:37,854 --> 00:24:38,980
- До чого?
- До... Ну,
324
00:24:38,980 --> 00:24:40,523
я вам розказав, чому я тут,
325
00:24:40,523 --> 00:24:42,692
а ви причину візиту не назвали.
326
00:24:42,692 --> 00:24:45,111
- Мене тато відправив.
- Он як?
327
00:24:45,111 --> 00:24:47,906
Я щодня перевіряю,
чи не повернулась Олівія.
328
00:24:47,906 --> 00:24:50,200
- А хто дав ключі?
- Тато.
329
00:24:51,326 --> 00:24:55,580
У Берні є ключі від кондо,
яке Джонатан купив вашій сестрі?
330
00:24:55,580 --> 00:24:57,874
Зведеній сестрі. Але так.
331
00:24:57,874 --> 00:25:00,126
А чому не подзвонили,
не постукали у двері?
332
00:25:04,130 --> 00:25:06,466
- Що?
- Ви шукаєте Олівію.
333
00:25:06,466 --> 00:25:10,011
Вона могла вже бути вдома,
а ви вирішили, що її нема.
334
00:25:10,011 --> 00:25:11,304
Могла валятися без тями.
335
00:25:11,888 --> 00:25:13,848
Не знаю, що вам відомо про Олівію, але
336
00:25:14,516 --> 00:25:16,059
наркоманка – це назавжди.
337
00:25:18,979 --> 00:25:22,023
- Брехун з вас ніякий, Дейві.
- Девід.
338
00:25:22,023 --> 00:25:23,441
Найгірший брехун на світі.
339
00:25:25,902 --> 00:25:27,070
Олівії тут немає.
340
00:25:27,070 --> 00:25:28,154
Та я бачу.
341
00:25:29,072 --> 00:25:31,616
І вам тут лишатися ні до чого. Правда?
342
00:25:37,122 --> 00:25:38,123
Гарний костюм.
343
00:25:38,123 --> 00:25:39,291
Добраніч, Кенні.
344
00:25:40,292 --> 00:25:41,668
Знайомства з фанами надихають.
345
00:25:43,503 --> 00:25:44,504
Дотепно.
346
00:25:45,005 --> 00:25:46,715
А це цікаво.
347
00:25:47,215 --> 00:25:48,258
Наляканий хлопчик.
348
00:25:48,258 --> 00:25:49,718
{\an8}ПЕРШИЙ ПОГЛЯД НА ФІЛЬМ «ПАРІЯ»
349
00:25:49,718 --> 00:25:51,219
{\an8}Цікаво, чого боїться?
350
00:25:52,178 --> 00:25:53,179
І кого?
351
00:26:00,270 --> 00:26:01,438
Мама Олівії.
352
00:26:02,022 --> 00:26:04,024
Бачу подібність.
353
00:26:04,024 --> 00:26:05,442
В очах.
354
00:26:06,943 --> 00:26:08,111
Рейчел Кей.
355
00:26:08,695 --> 00:26:10,155
Той самий смуток.
356
00:26:40,227 --> 00:26:41,686
Упізнаю блондинку.
357
00:26:41,686 --> 00:26:42,938
Мелані Меттьюз.
358
00:26:42,938 --> 00:26:45,774
Колишня мачуха Олівії,
відома рок-зірка.
359
00:26:45,774 --> 00:26:46,900
СТЕП-ХАЙ
360
00:26:46,900 --> 00:26:48,193
А фото свіже.
361
00:26:53,114 --> 00:26:53,990
Може, вона щось знає.
362
00:26:56,826 --> 00:26:58,119
«Степ-Хай Лаунж».
363
00:26:59,079 --> 00:27:02,123
Удома Мелані не було, тому наступним
пунктом став бар з фотографії.
364
00:27:04,251 --> 00:27:05,252
Я знаю цей заклад.
365
00:27:06,836 --> 00:27:08,838
КОКТЕЙЛІ
СТЕП-ХАЙ
366
00:27:21,309 --> 00:27:22,310
Друже, як тебе звати?
367
00:27:23,853 --> 00:27:26,314
- Карл.
- Карл. Джон.
368
00:27:26,898 --> 00:27:29,234
Приємно познайомитися, Карл. А його як?
369
00:27:29,943 --> 00:27:31,069
- Вайлі.
- А можна...
370
00:27:31,861 --> 00:27:34,281
- Ага.
- Привіт, Вайлі.
371
00:27:36,116 --> 00:27:38,034
Карл, а можна про щось попросити?
372
00:27:38,535 --> 00:27:39,911
Подивишся за машиною?
373
00:27:39,911 --> 00:27:42,831
Я заплачу тобі двісті баксів.
374
00:27:43,373 --> 00:27:44,833
Робити нічого не треба. Тільки...
375
00:27:48,670 --> 00:27:52,591
Якщо хтось спробує її вкрасти
чи взагалі близько підійде,
376
00:27:52,591 --> 00:27:55,010
треба лише... Ось телефон.
377
00:27:56,094 --> 00:27:57,721
Подзвони за цим номером.
378
00:27:59,264 --> 00:28:00,599
Сто баксів.
379
00:28:00,599 --> 00:28:03,310
Другу половину віддам, коли вийду.
Влаштовує?
380
00:28:03,810 --> 00:28:06,313
- Ще й як.
- Добре. Класно.
381
00:28:08,231 --> 00:28:10,358
- Вайлі.
- Він любить людей.
382
00:28:12,027 --> 00:28:13,278
Хороший ти хлопець, Карл.
383
00:28:24,247 --> 00:28:26,249
Ми золоті
384
00:28:27,667 --> 00:28:30,670
І я тут, на дорозі
385
00:28:30,670 --> 00:28:33,757
Почуваюся перекотиполем
386
00:28:35,425 --> 00:28:41,556
Уздовж нічних шосе
Я кочуся на самоті
387
00:28:44,100 --> 00:28:46,561
Спершу я подумав, що це випадковість.
388
00:28:46,561 --> 00:28:48,855
Так легко знайшлася загадкова
жінка з фотографії.
389
00:28:48,855 --> 00:28:52,317
Але щось мені підказує, що її тут
можна було знайти завжди.
390
00:28:52,859 --> 00:28:54,986
- Що бажаєте?
- Те, що пʼє вона.
391
00:28:55,612 --> 00:28:58,365
Однобочковий бурбон
з дистилерії Віллет, сер.
392
00:28:58,365 --> 00:29:00,825
Сто доларів за порцію.
393
00:29:00,825 --> 00:29:03,078
Нерозбавлений. Воду окремо.
Даму я пригощаю.
394
00:29:03,078 --> 00:29:07,290
Ви любʼязний, але вона не любить,
коли чоловіки купують їй випивку.
395
00:29:07,832 --> 00:29:08,917
Поважаю.
396
00:29:10,126 --> 00:29:11,127
Дякую.
397
00:29:14,965 --> 00:29:16,216
Чудово.
398
00:29:18,093 --> 00:29:21,972
Зазвичай я пʼю скотч, але це
легко змусить передумати.
399
00:29:22,514 --> 00:29:23,765
А куштували житнє?
400
00:29:25,058 --> 00:29:29,020
Житнє десь посередині
оптимального набору віскі.
401
00:29:29,020 --> 00:29:31,690
Чув, як ковбої замовляють
його у вестернах.
402
00:29:31,690 --> 00:29:34,067
«Бармене, хлюпни мені житнього».
403
00:29:34,067 --> 00:29:35,819
Але скуштувати й думки не було.
404
00:29:45,912 --> 00:29:47,581
- Мелані.
- Джон.
405
00:29:47,581 --> 00:29:49,082
Привіт, Мелані.
406
00:29:51,042 --> 00:29:52,043
Напитися хочеш?
407
00:29:54,254 --> 00:29:55,922
Для леді можна повторити.
408
00:29:58,133 --> 00:30:02,429
Ти випив стільки ж, скільки я.
Я синя, а ти тверезий, як скельце.
409
00:30:02,429 --> 00:30:06,766
Так, у мене дивний обмін речовин.
410
00:30:07,267 --> 00:30:12,314
Мій організм переробляє алкоголь
у 50 разів швидше, ніж у нормі.
411
00:30:12,314 --> 00:30:15,817
Я можу випити те, це – усе,
що є в цьому закладі,
412
00:30:16,401 --> 00:30:19,154
- і все одно не спʼянію.
- Недешеве задоволення.
413
00:30:19,154 --> 00:30:20,155
Може бути.
414
00:30:22,407 --> 00:30:23,783
Нащо пʼєш?
415
00:30:25,410 --> 00:30:27,495
Мені подобається романтика.
416
00:30:29,080 --> 00:30:30,415
Так.
417
00:30:31,666 --> 00:30:33,168
Мабуть, у кіно піддивився.
418
00:30:34,628 --> 00:30:35,629
Обожнюю кіно.
419
00:30:36,171 --> 00:30:37,297
Я люблю наукову фантастику.
420
00:30:37,797 --> 00:30:39,007
Фантастику?
421
00:30:39,007 --> 00:30:41,343
А які найбільше подобаються?
422
00:30:41,343 --> 00:30:44,346
Є улюблений фільм...
423
00:30:44,346 --> 00:30:46,014
Скільки запитань?
424
00:30:48,516 --> 00:30:50,560
Стривай. Треба розібратися. Зараз.
425
00:30:50,560 --> 00:30:54,147
Ти не мудак, не причепа і не слимак.
426
00:30:54,147 --> 00:30:55,774
- Як більш...
- Ми щойно познайомилися.
427
00:30:55,774 --> 00:30:58,401
Більшість чоловіків – у цих категоріях.
Я знаю. Знаю.
428
00:30:58,401 --> 00:30:59,569
А ти ні,
429
00:30:59,569 --> 00:31:04,950
але ти не той, ким видаєшся
на перший погляд.
430
00:31:05,825 --> 00:31:10,455
У тебе є секрети,
і ти багато приховуєш.
431
00:31:10,956 --> 00:31:14,584
Ділишся тільки з небагатьма
довіреними особами.
432
00:31:14,584 --> 00:31:19,589
А здобути цю довіру не так легко.
433
00:31:19,589 --> 00:31:20,966
Ух ти.
434
00:31:30,850 --> 00:31:32,394
Відвезеш мене додому?
435
00:31:34,104 --> 00:31:35,146
Усе добре.
436
00:31:38,650 --> 00:31:40,652
Карл. Дякую.
437
00:31:43,196 --> 00:31:45,657
Дякую, що памʼятаєте
моє імʼя, містере Шуґар.
438
00:31:45,657 --> 00:31:47,784
- Джон.
- Джон.
439
00:31:49,703 --> 00:31:51,496
Сідай. Зажди секунду.
440
00:31:52,872 --> 00:31:53,957
Дякую.
441
00:31:53,957 --> 00:31:56,001
Вайлі, дуже тобі дякую.
442
00:31:56,001 --> 00:31:58,378
- Сподобались ви йому.
- Він мені теж.
443
00:31:59,880 --> 00:32:02,591
Як і обіцяв. Дякую, сер.
444
00:32:03,258 --> 00:32:04,551
Це я вам дякую.
445
00:32:04,551 --> 00:32:05,635
Містере Шу... Джон.
446
00:32:05,635 --> 00:32:07,220
Джон. Джон.
447
00:32:07,804 --> 00:32:09,389
Добре. Ось ваш...
448
00:32:09,389 --> 00:32:10,891
А знаєш? Хай буде в тебе.
449
00:32:11,433 --> 00:32:14,769
І знайди собі й Вайлі пристойне
місце для ночівлі.
450
00:32:16,104 --> 00:32:16,938
Згода?
451
00:32:17,522 --> 00:32:19,274
- Так.
- Гаразд.
452
00:32:19,274 --> 00:32:20,442
Карл, у тебе є рідні?
453
00:32:23,528 --> 00:32:26,156
Сестричка є в Мілвокі.
454
00:32:26,656 --> 00:32:29,409
- І як її звати?
- Софі.
455
00:32:29,409 --> 00:32:30,994
- Софі?
- Ага.
456
00:32:30,994 --> 00:32:34,039
Софі. А вона знає,
у якому ти становищі?
457
00:32:39,669 --> 00:32:43,381
Вона... Ну...
458
00:32:43,381 --> 00:32:46,468
Карл, візьми цей телефон
і подзвони Софі, сьогодні ж.
459
00:32:47,219 --> 00:32:49,179
Спитай, чи можна в неї пожити.
460
00:32:49,179 --> 00:32:53,558
Добре? Розкажи, що сталося.
Не дозволяй гордості стати на заваді.
461
00:32:54,267 --> 00:32:55,560
Ти живеш на вулиці,
462
00:32:55,560 --> 00:32:57,646
але від цього ти не гірша
людина, ніж ми всі.
463
00:32:57,646 --> 00:32:59,439
Таке з кожним могло статися.
464
00:33:00,857 --> 00:33:02,567
То як, подзвониш сьогодні Софі?
465
00:33:04,069 --> 00:33:05,195
- Ага.
- Так.
466
00:33:05,987 --> 00:33:07,072
Набери її сьогодні.
467
00:33:07,572 --> 00:33:10,784
А мене набереш завтра.
Я куплю тобі квиток до Мілвокі.
468
00:33:12,744 --> 00:33:15,580
- У мене Вайлі, тому...
- Оформимо його як службового пса.
469
00:33:16,206 --> 00:33:20,418
Це не проблема. Йому теж квиток куплю.
Обіцяю. По руках?
470
00:33:24,089 --> 00:33:25,966
Добре. Давай.
471
00:33:25,966 --> 00:33:27,968
Тихенько. Іди сюди.
472
00:33:28,635 --> 00:33:30,262
- Іди, малий.
- Вернися. Все супер.
473
00:33:30,262 --> 00:33:32,138
- Поїдемо в Мілвокі.
- Додому.
474
00:33:32,931 --> 00:33:34,099
Завтра поговоримо?
475
00:33:34,099 --> 00:33:35,976
- Подзвоню завтра, сер.
- Добре.
476
00:33:36,726 --> 00:33:38,895
Слухайте, дякую.
477
00:33:43,275 --> 00:33:44,276
Вибач.
478
00:33:45,193 --> 00:33:46,736
Ти йому сподобався.
479
00:33:47,779 --> 00:33:48,780
Так ніжно тебе називав.
480
00:33:50,323 --> 00:33:51,324
Та то моє прізвище.
481
00:33:51,908 --> 00:33:53,201
Тебе звати Джон Шуґар?
482
00:33:53,952 --> 00:33:55,787
Так, Джон Шуґар.
483
00:33:56,913 --> 00:33:59,040
Ясно. Таке не забувається.
484
00:34:03,712 --> 00:34:05,505
Коли в тебе день народження?
485
00:34:06,298 --> 00:34:07,465
Другого вересня.
486
00:34:07,465 --> 00:34:09,509
Діва? Я так і знала.
487
00:34:09,509 --> 00:34:12,470
Люблю Дів. Щирі, віддані й добрі.
488
00:34:12,470 --> 00:34:15,515
Коли зустрічаєш людину,
не схожу на тебе, це видно.
489
00:34:15,515 --> 00:34:17,642
- Ти такий, як ти є.
- Справді?
490
00:34:18,518 --> 00:34:19,603
Я знала.
491
00:34:19,603 --> 00:34:22,646
Але глибоко в душі ти самотній.
492
00:34:25,317 --> 00:34:30,195
У тебе немає ані дружини,
ані дітей, ані дому.
493
00:34:30,864 --> 00:34:32,949
Бути самотнім – твій вибір.
494
00:34:36,577 --> 00:34:38,829
Але надія є, Джон Шуґар.
495
00:34:40,582 --> 00:34:41,583
Справді?
496
00:34:52,677 --> 00:34:54,304
Мій дім.
497
00:34:54,846 --> 00:34:56,347
Я не казала, де живу.
498
00:34:56,347 --> 00:34:58,850
- Казала. У барі.
- Казала?
499
00:35:07,525 --> 00:35:08,693
Добраніч.
500
00:35:08,693 --> 00:35:13,031
Зайдеш перевірити, чи не сховався
десь там ґвалтівник-убивця?
501
00:35:13,031 --> 00:35:14,115
Добре.
502
00:35:27,963 --> 00:35:29,256
Усе чисто. Не бійся.
503
00:35:30,006 --> 00:35:32,717
Знайшла пляшку житнього.
Випʼєш на дорогу?
504
00:35:33,718 --> 00:35:34,719
Важкий день був.
505
00:35:35,929 --> 00:35:39,599
Та ну. Ти не пʼянієш.
Погоди не зробить, правда?
506
00:35:42,227 --> 00:35:44,062
Ану ж тебе зупинять копи?
507
00:35:46,398 --> 00:35:49,859
А вся випивка ж і досі в тебе в крові?
508
00:35:51,361 --> 00:35:53,154
Зі мною все буде добре.
509
00:35:55,115 --> 00:35:57,367
Я думаю, краще перестрахуватися.
510
00:35:58,577 --> 00:36:00,370
Краще залишайся на ніч.
511
00:36:01,538 --> 00:36:02,581
Не сьогодні, Мелані.
512
00:36:02,581 --> 00:36:04,040
Мабуть, ти добре цілуєшся.
513
00:36:06,585 --> 00:36:07,919
Не сьогодні, Мелані.
514
00:36:07,919 --> 00:36:09,379
Чому?
515
00:36:09,379 --> 00:36:11,256
Бо ти пʼяна, а я ні.
516
00:36:11,756 --> 00:36:13,174
Я хочу, щоб ти залишився.
517
00:36:15,719 --> 00:36:17,637
Чоловікам-Дівам властиве ще дещо.
518
00:36:18,763 --> 00:36:23,310
Вони дуже сумісні з жінками-Тельцями,
особливо в сексі.
519
00:36:25,312 --> 00:36:26,563
А я – Телець.
520
00:36:27,898 --> 00:36:32,068
Я Телець. Я Телець.
521
00:36:41,786 --> 00:36:43,288
Ти пʼяна. А я ні.
522
00:36:45,749 --> 00:36:46,833
Хай буде так.
523
00:36:48,668 --> 00:36:50,045
Моя вина.
524
00:36:50,045 --> 00:36:51,796
Втратив контроль над віскі.
525
00:36:53,423 --> 00:36:55,550
Сьогодні з Мелані багато не витягнеш.
526
00:36:59,888 --> 00:37:02,349
Крім того, що вона –
кумедний Телець з басейном.
527
00:37:03,725 --> 00:37:04,935
І самотній.
528
00:37:06,561 --> 00:37:07,562
Вона мені подобається.
529
00:37:10,482 --> 00:37:13,401
Але так, відповідей
доведеться зачекати.
530
00:37:16,071 --> 00:37:17,656
На тебе чекає задоволення.
531
00:37:25,914 --> 00:37:26,915
Добраніч, Мелані.
532
00:37:50,272 --> 00:37:53,191
Кенні, кінчай за мною стежити.
«Хвіст» з тебе ніякий.
533
00:37:53,191 --> 00:37:56,444
Тебе за два кілометри видно.
Чи за двадцять.
534
00:37:56,444 --> 00:37:59,823
Я зупинився в «Дель Корасон».
535
00:38:00,699 --> 00:38:02,701
Це все, що ти скажеш Дейві.
536
00:38:03,535 --> 00:38:07,247
Коли він взнає, що це правда,
то подумає, що ти великий молодець.
537
00:38:07,247 --> 00:38:08,331
На, бери.
538
00:38:10,959 --> 00:38:12,460
А тепер їдь собі.
539
00:38:15,839 --> 00:38:19,426
Чого він приставив до мене
«хвоста»? Що я зробив?
540
00:38:23,430 --> 00:38:24,681
Я ж на боці добра.
541
00:38:26,057 --> 00:38:29,311
Хоча по правді, добро і зло
бувають в очах того, хто дивиться.
542
00:38:30,604 --> 00:38:33,106
А я не думаю, що Дейві Сіґел
дивиться на мене прихильно.
543
00:38:35,734 --> 00:38:39,154
Люди думають, що ЛА – місто,
яке ніколи не спить. Але це не так.
544
00:38:40,238 --> 00:38:41,239
Після півночі,
545
00:38:41,990 --> 00:38:45,911
окрім клубної молоді на Сансет-Стрип
і пʼяниць у голлівудських барах,
546
00:38:45,911 --> 00:38:47,245
усі сплять.
547
00:38:48,038 --> 00:38:49,581
Ніхто не спостерігає.
548
00:38:50,874 --> 00:38:53,001
Можна приходити і йти, як забажаєш.
549
00:38:53,001 --> 00:38:54,252
ВІДПОВІДНИК ЗНАЙДЕНО
550
00:39:09,017 --> 00:39:10,810
Інколи місця, де людина була,
551
00:39:10,810 --> 00:39:12,812
промовисто вказують,
куди вона поділася.
552
00:39:44,594 --> 00:39:45,595
А це хто такий?
553
00:39:47,305 --> 00:39:48,682
Схожий на крутелика.
554
00:39:49,474 --> 00:39:52,060
Байкер. Бандюк. Щось таке.
555
00:39:52,060 --> 00:39:53,812
ГОТОВИЙ ДО СКАНУВАННЯ
556
00:39:53,812 --> 00:39:55,397
СКАНУВАННЯ...
557
00:39:55,397 --> 00:39:57,857
Могло бути й гірше.
Це могла бути Олівія.
558
00:39:57,857 --> 00:39:58,984
СКАН ЗБЕРЕЖЕНО
559
00:39:58,984 --> 00:40:01,528
Але це треба розплутати, і то швидко,
560
00:40:02,237 --> 00:40:04,864
бо щось мені підказує,
що наступним я знайду її труп.
561
00:40:09,369 --> 00:40:13,623
Дивно, але за стільки років
я до такого майже звик.
562
00:40:15,000 --> 00:40:16,042
Майже.
563
00:40:27,220 --> 00:40:28,680
Усе це насильство.
564
00:40:31,266 --> 00:40:33,476
Я працюю так давно,
що звик його чекати.
565
00:40:39,733 --> 00:40:40,901
ГОТЕЛЬ «ДЕЛЬ КОРАСОН»
566
00:40:40,901 --> 00:40:42,903
Я знаю, що це говорить про світ,
567
00:40:44,237 --> 00:40:46,364
- але що це говорить про мене?
- Добривечір.
568
00:40:47,574 --> 00:40:50,285
Містер Шуґар. Дуже приємно
знову вас бачити.
569
00:40:50,285 --> 00:40:51,870
Дякую, Клінтоне. Радий вернутися.
570
00:40:51,870 --> 00:40:54,831
Ваше бунгало чекає,
і все так, як вам подобається.
571
00:40:54,831 --> 00:40:56,917
- Ви часом не зголодніли?
- Як вовк.
572
00:40:56,917 --> 00:41:00,086
Я повідомлю шеф-кухарю.
Він приготує вам щось особливе.
573
00:41:00,086 --> 00:41:02,339
Читаєте думки. Клінтоне, мало не забув.
574
00:41:02,339 --> 00:41:03,965
У мене в багажнику – валіза.
575
00:41:04,507 --> 00:41:05,717
Я принесу.
576
00:42:01,398 --> 00:42:02,399
Дякую.
577
00:42:06,069 --> 00:42:07,070
Гарного вечора.
578
00:42:25,839 --> 00:42:27,007
Консуело.
579
00:42:27,007 --> 00:42:29,384
Добрий вечір, містере Шуґар.
Можна зайти?
580
00:42:29,384 --> 00:42:32,679
Так, прошу. Дуже радий вас бачити.
581
00:42:35,265 --> 00:42:38,685
- Як там Хорхе й діти?
- З ними все добре, сер, дякую.
582
00:42:38,685 --> 00:42:41,479
- Добре.
- Ледь не забула.
583
00:42:41,479 --> 00:42:43,773
Це недавно принесли для вас.
584
00:42:45,025 --> 00:42:47,235
- На добраніч.
- Добраніч.
585
00:42:50,530 --> 00:42:52,073
ДЖОН ШУҐАР
586
00:42:59,956 --> 00:43:01,625
{\an8}(франц.)
ТОВАРИСТВО КОСМОПОЛІТІВ-ПОЛІГЛОТІВ
587
00:43:01,625 --> 00:43:03,126
{\an8}Вечірка.
588
00:43:04,044 --> 00:43:05,170
{\an8}Вечірка.
589
00:43:08,173 --> 00:43:10,217
Мабуть, добре буде всіх побачити.
590
00:43:12,677 --> 00:43:17,307
«Якщо так добре буде їх побачити,
чому ти так часто їх уникаєш?»
591
00:43:18,016 --> 00:43:19,517
Ось про що можна себе спитати.
592
00:43:23,521 --> 00:43:25,899
І я б відповів,
якби не був зайнятий роботою.
593
00:43:26,691 --> 00:43:29,319
РЕЙЧЕЛ КЕЙ: «ФІЛЬМ "ПАРІЯ"
БУВ ДЛЯ МЕНЕ ЧУДОВИМ ДОСВІДОМ».
594
00:43:31,988 --> 00:43:32,822
РЕЙЧЕЛ КЕЙ ПАРІЯ
595
00:43:37,244 --> 00:43:39,829
Я пробувала його вдарити,
але він мене тримав.
596
00:43:39,829 --> 00:43:41,039
Він був дуже сильний.
597
00:43:42,082 --> 00:43:43,583
Дуже сильний.
598
00:43:43,583 --> 00:43:45,585
ПАРІЯ
599
00:43:45,585 --> 00:43:47,587
Коли поліз цілуватися, я його вкусила.
600
00:43:48,380 --> 00:43:50,215
Тоді він стис мені рукою горло
601
00:43:51,007 --> 00:43:52,801
і сказав: «Я отримаю те, що хочу».
602
00:43:52,801 --> 00:43:53,969
Добре грає.
603
00:43:55,178 --> 00:43:57,847
Я просто лежала
і терпіла, доки він вдовольнився.
604
00:43:58,890 --> 00:44:02,727
А що мені лишалося?
Перетворитися на Диво-жінку?
605
00:44:02,727 --> 00:44:04,479
Цікавий вибір матеріалу.
606
00:44:04,479 --> 00:44:07,774
Я не могла. І не перетворилася.
607
00:44:08,316 --> 00:44:09,526
Сильна жінка.
608
00:44:10,026 --> 00:44:11,653
РЕЙЧЕЛ КЕЙ СМЕРТЬ
609
00:44:17,200 --> 00:44:20,036
АКТРИСА РЕЙЧЕЛ КЕЙ
ЗАГИНУЛА В АВТОКАТАСТРОФІ
610
00:44:26,126 --> 00:44:27,419
ДТП ЗІ СМЕРТЕЛЬНИМИ НАСЛІДКАМИ
611
00:44:27,419 --> 00:44:28,420
ДОЧКА, ОЛІВІЯ
612
00:44:30,338 --> 00:44:31,965
ОЛІВІЯ СІҐЕЛ
613
00:44:32,966 --> 00:44:34,634
ОЛІВІЯ СІҐЕЛ
АКТРИСА
614
00:44:38,179 --> 00:44:40,307
Я пробувала його вдарити,
але він мене тримав.
615
00:44:40,307 --> 00:44:41,933
Він дуже сильний.
616
00:44:43,143 --> 00:44:45,645
А коли поліз цілуватися,
я його вкусила.
617
00:44:47,564 --> 00:44:50,275
Тоді він стис мені руками горло
618
00:44:50,275 --> 00:44:53,862
і сказав: «Я отримаю те, що хочу».
619
00:44:53,862 --> 00:44:56,197
Пішла маминими слідами.
620
00:44:56,197 --> 00:45:00,076
Дві сильні жінки, що дали відсіч
чи принаймні намагалися.
621
00:45:00,076 --> 00:45:01,828
А що мені лишалося?
622
00:45:01,828 --> 00:45:03,038
Що це?
623
00:45:04,497 --> 00:45:09,878
Перетворитися на Диво-жінку?
Я не перетворилася. Я не могла.
624
00:45:12,589 --> 00:45:14,507
- Рейчел.
- Я просто лежала...
625
00:45:15,175 --> 00:45:16,259
Хто це знімав?
626
00:45:16,259 --> 00:45:19,888
...і терпіла, доки він вдовольнився.
627
00:45:21,598 --> 00:45:24,809
- Я сама цього хотіла.
- Чому ці фото в Олівії?
628
00:45:24,809 --> 00:45:26,353
Ви це маєте на увазі?
629
00:45:28,855 --> 00:45:30,106
Секунду.
630
00:45:31,942 --> 00:45:33,360
Треба все-таки...
631
00:45:34,569 --> 00:45:35,654
Секунду.
632
00:45:35,654 --> 00:45:39,032
Краще прилягти.
633
00:46:49,811 --> 00:46:51,271
Я повинен.
634
00:47:04,034 --> 00:47:05,410
Я повинен...
635
00:47:15,503 --> 00:47:17,088
знайти Олівію.
636
00:47:22,594 --> 00:47:24,179
Я повинен.
637
00:47:30,018 --> 00:47:31,311
Я повинен.
638
00:47:37,317 --> 00:47:38,860
Я повинен.
639
00:48:45,093 --> 00:48:47,095
Переклад субтитрів: Олена Любенко59030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.