Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,696 --> 00:00:19,776
♫ Who gazes at the stars in the sky? ♫
2
00:00:19,776 --> 00:00:22,578
♫ Heading towards the shore
in a broken boat ♫
3
00:00:22,578 --> 00:00:27,840
♫ This time, I'll hold onto fate
and never give in ♫
4
00:00:28,640 --> 00:00:30,742
♫ Family bonds are hard to maintain ♫
5
00:00:30,742 --> 00:00:33,088
♫ Who will take me
to the fearless dream? ♫
6
00:00:33,088 --> 00:00:35,840
♫ As the wind and rain come and fade ♫
7
00:00:35,840 --> 00:00:39,104
♫ A lone sail sways ♫
8
00:00:39,104 --> 00:00:41,920
♫ A flower blooms alone
amidst the thorns ♫
9
00:00:41,920 --> 00:00:44,384
♫ Its petals are pierced by thorns ♫
10
00:00:44,384 --> 00:00:49,088
♫ Yet it turned into a pair of wings
flying against the wind ♫
11
00:00:49,088 --> 00:00:52,832
♫ Everything grows through the heart ♫
12
00:00:52,832 --> 00:00:55,840
♫ Even if dreams are lost ♫
13
00:00:55,840 --> 00:00:59,840
♫ Smoothing out the surging waves ♫
14
00:00:59,840 --> 00:01:03,776
♫ Breaking through
the tumultuous sounds of the heart ♫
15
00:01:03,776 --> 00:01:07,200
♫ Having the courage to resist ♫
16
00:01:07,200 --> 00:01:10,880
♫ Embracing the chant of destiny ♫
17
00:01:10,880 --> 00:01:15,392
♫ Only love brings light ♫
18
00:01:16,288 --> 00:01:21,824
♫ Only love embraces the thorns ♫
19
00:01:21,824 --> 00:01:25,472
♫ Everything grows through the heart ♫
20
00:01:25,472 --> 00:01:28,512
♫ Having the courage to resist ♫
21
00:01:28,512 --> 00:01:31,936
♫ Embracing the chant of destiny ♫
22
00:01:31,936 --> 00:01:34,176
[Blossoms in Adversity]
♫ Only love brings light ♫
23
00:01:34,176 --> 00:01:36,799
[Adapted from the novel
of the same name on cmread.com]
24
00:01:36,799 --> 00:01:40,319
[Episode 25]
25
00:01:42,200 --> 00:01:44,840
Father! Father!
26
00:01:44,840 --> 00:01:47,120
I've told you it's cold outside.
Come on, put this on.
27
00:01:47,120 --> 00:01:48,480
- No, no.
- Put it on.
28
00:01:48,480 --> 00:01:49,040
No...
29
00:01:49,040 --> 00:01:51,070
If you catch a cold,
where can we find a physician now?
30
00:01:51,070 --> 00:01:52,760
This clothe of mine...
This clothe of mine is clean!
31
00:01:52,760 --> 00:01:54,120
Father.
32
00:01:54,120 --> 00:01:56,710
Don't listen to what they say...
33
00:01:56,710 --> 00:01:58,590
Zhi is coming here!
34
00:01:59,400 --> 00:02:03,510
Get a broom and sweep this place clean.
I'll wait for them right here.
35
00:02:03,510 --> 00:02:05,640
- Father.
- Go.
36
00:02:29,310 --> 00:02:30,880
Zhi!
37
00:02:37,080 --> 00:02:38,480
Grandfather!
38
00:03:00,400 --> 00:03:05,200
Zhi, it must have been
a tough journey coming here.
39
00:03:06,240 --> 00:03:07,430
Come on.
40
00:03:09,400 --> 00:03:11,600
Let me have a good look at you.
41
00:03:16,150 --> 00:03:18,960
You have learned to cry.
42
00:03:18,960 --> 00:03:22,920
These days must have been so hard for you.
43
00:03:23,880 --> 00:03:28,295
Is everything okay at home?
Is your grandmother well?
44
00:04:01,120 --> 00:04:02,800
Zhi.
45
00:04:02,800 --> 00:04:06,110
Did your grandmother leave any words?
46
00:04:06,840 --> 00:04:09,480
Uncle, rest assured.
My grandmother passed away peacefully.
47
00:04:09,480 --> 00:04:12,210
Aside from worrying about everyone,
she had no regrets.
48
00:04:14,030 --> 00:04:15,630
I can't forgive myself.
49
00:04:15,630 --> 00:04:19,240
In the end, I couldn't
stay by my mother's side.
50
00:04:19,240 --> 00:04:21,120
I'm ashamed.
51
00:04:21,120 --> 00:04:25,600
Oh right, are your Aunt Qi
and Boli doing well?
52
00:04:25,600 --> 00:04:26,720
They are both well.
53
00:04:26,720 --> 00:04:30,190
Boli has become much more sensible than before,
and has made progress in his studies.
54
00:04:30,190 --> 00:04:32,600
Then I am relieved.
55
00:04:32,600 --> 00:04:37,800
Zhi, did your Aunt Xia ask you
to bring anything to me?
56
00:04:37,800 --> 00:04:40,990
Everything's packed up.
She brought a lot for Boyu.
57
00:04:41,800 --> 00:04:44,360
Your mother packed it all for you.
Come on, let's go have a look.
58
00:04:46,510 --> 00:04:48,480
Her heart is full of Boyu.
59
00:04:49,270 --> 00:04:51,160
There's no place for me, is there?
60
00:04:55,000 --> 00:04:56,230
Zhi.
61
00:04:57,190 --> 00:04:58,520
Come here.
62
00:05:04,950 --> 00:05:07,600
The money, where did it come from?
63
00:05:08,480 --> 00:05:11,120
I earned it. We earned it together.
64
00:05:11,120 --> 00:05:13,480
How could a bunch of women
possibly earn any money?
65
00:05:13,480 --> 00:05:15,270
What kind of business do you do
that makes you so much money?
66
00:05:15,270 --> 00:05:16,630
You even loaded up an entire carriage.
67
00:05:16,630 --> 00:05:19,870
My mother and aunts even wanted
me to bring more pricier things.
68
00:05:19,870 --> 00:05:21,040
I refused.
69
00:05:21,040 --> 00:05:24,070
Every piece of cloth and
strand of silk thread here
70
00:05:24,070 --> 00:05:26,800
is earned by us bit by bit.
The money is clean.
71
00:05:26,800 --> 00:05:30,110
If you don't believe it,
you might as well burn them.
72
00:05:43,480 --> 00:05:46,630
Before she passed away, my grandmother
asked me to bring this here.
73
00:05:55,240 --> 00:05:58,630
Zhi, ever since I came to the north land,
74
00:05:58,630 --> 00:06:03,070
I've been thinking if I was wrong.
75
00:06:03,800 --> 00:06:05,840
I now wonder, the empire and the family,
76
00:06:06,600 --> 00:06:11,120
the sovereign and the kin,
which is more significant.
77
00:06:11,120 --> 00:06:15,070
Grandfather, if you were to become someone
78
00:06:15,070 --> 00:06:16,600
who turns a blind eye and a deaf ear
79
00:06:16,600 --> 00:06:18,800
and hides your thoughts
just for the safety of the family,
80
00:06:18,800 --> 00:06:21,110
my grandmother would surely be disappointed.
81
00:06:21,830 --> 00:06:24,240
The Court does not lack
sycophants and flatterers.
82
00:06:24,240 --> 00:06:27,240
And there are quite a few
courtiers who observe words and looks.
83
00:06:27,240 --> 00:06:30,950
They and their families all live in luxury.
84
00:06:30,950 --> 00:06:34,310
But they are not the Master Hua
who is revered by everyone.
85
00:06:34,310 --> 00:06:35,830
In this world,
86
00:06:35,830 --> 00:06:38,270
there are many families
that are secure and wealthy,
87
00:06:38,270 --> 00:06:43,000
as well as countless others that are struggling
and broken, suffering unwarranted grievances.
88
00:06:43,000 --> 00:06:45,390
But there is only one Vice Censor-in-chief Hua.
89
00:06:45,390 --> 00:06:49,120
The former glory of the Hua Family
was achieved by your efforts.
90
00:06:49,120 --> 00:06:52,800
If it required you to break your backbone
and sacrifice your dignity in exchange,
91
00:06:52,800 --> 00:06:54,950
then it wouldn't be worth it.
92
00:06:54,950 --> 00:06:57,040
A home becomes a home
93
00:06:57,040 --> 00:06:59,510
not only because it's a place to eat and sleep,
94
00:06:59,510 --> 00:07:02,550
but more so a place
where we can be ourselves with ease.
95
00:07:03,480 --> 00:07:07,670
Zhi, I underestimated you.
96
00:07:09,240 --> 00:07:11,070
Grandfather,
97
00:07:11,070 --> 00:07:13,920
there's something else
I want to talk to you about.
98
00:07:13,920 --> 00:07:17,400
We've saved up enough money.
We want to buy your freedom first.
99
00:07:19,950 --> 00:07:22,510
Zhi, I am not leaving.
100
00:07:22,510 --> 00:07:23,270
Grandfather!
101
00:07:23,270 --> 00:07:24,360
Once the money is accepted,
102
00:07:24,360 --> 00:07:26,390
the documents will be issued
and you'll be released within three days!
103
00:07:26,390 --> 00:07:29,240
My father and uncles will be fine staying here.
104
00:07:29,240 --> 00:07:31,430
But your health...
105
00:07:31,430 --> 00:07:35,480
I can still carry soil and lift a basket.
106
00:07:35,480 --> 00:07:37,480
Even your father can't do that.
107
00:07:37,480 --> 00:07:41,120
I grew up poor. I'm used to hardships.
108
00:07:41,120 --> 00:07:43,800
All this is nothing to me.
109
00:07:43,800 --> 00:07:45,870
Unlike you and the others in the imperial city.
110
00:07:45,870 --> 00:07:47,630
You endured such humiliation and difficulty,
111
00:07:47,630 --> 00:07:49,750
yet you've gritted your teeth
and gotten through.
112
00:07:50,750 --> 00:07:54,430
All I do here is just some physical work,
113
00:07:54,430 --> 00:07:56,280
which has actually given me peace.
114
00:07:57,362 --> 00:07:58,750
Wait.
115
00:08:05,800 --> 00:08:07,110
Look.
116
00:08:07,800 --> 00:08:10,950
[Manuscripts written by Hua Yizheng]
Pingyang got me some paper.
117
00:08:10,950 --> 00:08:14,550
These past few days,
I've started writing a new book.
118
00:08:16,680 --> 00:08:19,830
Look, they all live here.
119
00:08:19,830 --> 00:08:25,120
These few rooms, beds,
tables, chairs, pots and jars,
120
00:08:25,120 --> 00:08:29,960
all started from nothing
and were built up by us bit by bit.
121
00:08:31,430 --> 00:08:34,760
I can't leave them here and go home alone.
122
00:08:36,270 --> 00:08:41,030
I understand. Boyu is still too young.
123
00:08:41,030 --> 00:08:43,320
You should take him home
124
00:08:43,320 --> 00:08:45,760
so that his mother
won't worry about him all the time.
125
00:08:47,670 --> 00:08:48,920
Okay.
126
00:08:50,150 --> 00:08:51,870
I'm not going home.
127
00:08:51,870 --> 00:08:53,350
Why?
128
00:08:54,270 --> 00:08:57,240
Zhi, our grandfather is right.
129
00:08:57,240 --> 00:08:59,960
Everyone is here. I won't leave.
130
00:08:59,960 --> 00:09:02,880
I am young, but I can work too.
131
00:09:05,200 --> 00:09:07,270
I still have to study from our grandfather.
132
00:09:07,270 --> 00:09:10,630
I never knew that our grandfather
133
00:09:10,630 --> 00:09:13,910
is better than all home tutors
and teachers in public academies.
134
00:09:13,910 --> 00:09:18,200
I've only learned a little from him.
I want more.
135
00:09:18,200 --> 00:09:21,710
Don't you want to go back to the
capital to see your mother and Duo?
136
00:09:24,320 --> 00:09:26,960
Zhi, don't worry.
137
00:09:26,960 --> 00:09:30,550
Things I can do at home,
I can do the same here.
138
00:09:30,550 --> 00:09:35,390
I also believe that one day,
you will take all of us home.
139
00:09:35,390 --> 00:09:39,440
When that time comes, I will leave
with our grandfather and the others.
140
00:09:39,440 --> 00:09:42,670
Alright, you made your own decision.
I'll respect that.
141
00:09:44,320 --> 00:09:46,790
Zhi, you should hurry back
to warm yourself by the fire.
142
00:09:46,790 --> 00:09:49,430
I still need to go help with the work.
143
00:09:58,550 --> 00:10:01,470
- Uncle.
- Zhi...
144
00:10:02,960 --> 00:10:05,240
Do you need anything?
145
00:10:05,240 --> 00:10:06,590
I...
146
00:10:08,670 --> 00:10:10,600
It's really too cold here.
147
00:10:10,600 --> 00:10:14,790
You know, my legs are
always in bad condition.
148
00:10:14,790 --> 00:10:16,480
So, how can I help you?
149
00:10:16,480 --> 00:10:20,160
Just now I saw you talking to Boyu.
150
00:10:21,510 --> 00:10:23,750
I wasn't listening on purpose, though.
151
00:10:23,750 --> 00:10:26,840
I didn't expect that you
could make so much money
152
00:10:26,840 --> 00:10:28,520
and even managed to redeem someone.
153
00:10:31,840 --> 00:10:33,430
My dear niece,
154
00:10:34,360 --> 00:10:38,280
since you brought so much money, could you
155
00:10:39,600 --> 00:10:41,480
take me home with you?
156
00:10:41,480 --> 00:10:43,840
I really can't take it anymore. You know?
157
00:10:43,840 --> 00:10:45,120
Seriously.
158
00:10:45,120 --> 00:10:46,910
You have no idea.
159
00:10:46,910 --> 00:10:48,350
This past half a year,
160
00:10:48,960 --> 00:10:53,870
we've been on the river dam carrying soil
and breaking stones every day,
161
00:10:53,870 --> 00:10:55,840
living worse than animals.
162
00:10:55,840 --> 00:10:57,670
Do my father and Uncle Pingyang do the same?
163
00:10:57,670 --> 00:10:58,840
Yes.
164
00:10:58,840 --> 00:11:01,190
But they are strong. Look at my hands.
165
00:11:02,360 --> 00:11:04,960
- It's because you're weak!
- Pingyu.
166
00:11:04,960 --> 00:11:06,510
Father is still here.
167
00:11:06,510 --> 00:11:09,870
I, your eldest brother, am still here.
Boyu, your son, a child, is also here!
168
00:11:09,870 --> 00:11:11,270
And you want to run away?
169
00:11:11,270 --> 00:11:13,550
What kind of son and father are you?
170
00:11:13,550 --> 00:11:15,840
Pingyu, the house is full of women.
171
00:11:15,840 --> 00:11:18,320
There has to be a man to support them, right?
172
00:11:18,320 --> 00:11:22,840
Besides, your Aunt Xia is capable indeed,
but she's a woman after all!
173
00:11:22,840 --> 00:11:25,080
Without me, how will she survive?
174
00:11:25,080 --> 00:11:26,510
Uncle Pingyan, rest assured.
175
00:11:26,510 --> 00:11:29,550
Aunt Xia has to manage the account books
and look after the children every day.
176
00:11:29,550 --> 00:11:33,510
She has a lot on her mind.
She has no time for you at the moment.
177
00:11:33,510 --> 00:11:35,670
Pingyu. Pingyu!
178
00:11:53,320 --> 00:11:55,200
Grandfather.
179
00:11:55,200 --> 00:11:56,550
Shaoyao.
180
00:11:57,270 --> 00:11:58,910
Take my grandfather's pulse.
181
00:11:58,910 --> 00:12:00,280
I'm okay.
182
00:12:08,910 --> 00:12:10,720
Whose child are you?
183
00:12:10,720 --> 00:12:12,270
She said she's from the Hua Family.
184
00:12:12,270 --> 00:12:14,240
I am.
185
00:12:17,080 --> 00:12:20,160
It's just a cold. You'll be fine
after three doses of the medicine.
186
00:12:20,790 --> 00:12:23,640
I have medicine in my chest.
Three doses should heal you.
187
00:12:25,840 --> 00:12:27,750
Grandfather, Shaoyao has been injured.
188
00:12:27,750 --> 00:12:30,510
She looks a bit silly,
but she has the kindest heart.
189
00:12:30,510 --> 00:12:34,670
Zhi, you are wrong.
This child is not silly at all.
190
00:12:34,670 --> 00:12:38,240
Look, her brows are
relaxed and eyes are bright.
191
00:12:38,240 --> 00:12:43,510
Her mind must be clear and bright.
She is a child blessed with good fortune.
192
00:12:43,510 --> 00:12:45,750
Your journey has been
full of danger and hardship.
193
00:12:45,750 --> 00:12:49,320
I really can't imagine how young girls
like you got through all this.
194
00:12:49,320 --> 00:12:51,910
My brother escorted us here.
It was neither hard nor dangerous.
195
00:12:51,910 --> 00:12:53,630
Who is your brother?
196
00:12:53,630 --> 00:12:55,400
How come you haven't introduced him to me?
197
00:12:56,080 --> 00:12:59,640
He's a friend of mine.
We happened to be traveling the same way.
198
00:13:01,440 --> 00:13:05,390
Grandfather, is this your new book?
May I read it?
199
00:13:05,390 --> 00:13:07,720
You must be tired from the long journey.
200
00:13:07,720 --> 00:13:09,670
Just read a little and then get some rest.
201
00:13:09,670 --> 00:13:11,870
I've asked them to prepare a room for you.
202
00:13:11,870 --> 00:13:13,960
The rest of us will sleep here together.
It's warmer that way.
203
00:13:13,960 --> 00:13:15,200
Okay.
204
00:13:15,200 --> 00:13:17,040
I will go and prepare the medicine.
205
00:13:22,960 --> 00:13:24,800
A friend?
206
00:13:29,440 --> 00:13:32,070
Chief, there's no news today.
207
00:13:37,000 --> 00:13:38,440
No one has been intercepted
these past few days.
208
00:13:38,440 --> 00:13:41,150
I'm afraid the Commander
has already entered the northern camp.
209
00:13:41,150 --> 00:13:45,240
That's Wu Yong's territory, impenetrable.
210
00:13:45,240 --> 00:13:47,070
We might alert the enemy by probing.
211
00:13:47,910 --> 00:13:50,150
We have to wait here.
212
00:13:50,150 --> 00:13:51,430
Yes.
213
00:14:02,480 --> 00:14:06,430
Wu, I hope you've been well.
214
00:14:07,960 --> 00:14:09,160
You!
215
00:14:09,790 --> 00:14:11,920
What are you doing back here!
216
00:14:17,030 --> 00:14:18,550
You joined the Security Bureau?
217
00:14:18,550 --> 00:14:22,760
To tell you the truth,
I'm now the Commander of the Security Bureau.
218
00:14:25,600 --> 00:14:26,630
In such a crappy place,
219
00:14:26,630 --> 00:14:29,590
the only thing important enough to trouble you,
the Commander, to come in person,
220
00:14:32,030 --> 00:14:33,960
is probably to investigate me.
221
00:14:33,960 --> 00:14:35,470
We are brothers-in-arms after all.
222
00:14:36,150 --> 00:14:37,390
Admit your own crimes.
223
00:14:37,390 --> 00:14:39,800
On the bed, under the pillow.
224
00:15:04,390 --> 00:15:07,030
- What's all this?
- Evidence of guilt!
225
00:15:07,030 --> 00:15:08,910
It's all because my Yao
226
00:15:08,910 --> 00:15:11,000
kept saying that the other ladies
all have good jewelry,
227
00:15:11,000 --> 00:15:14,080
only she had nothing to wear on her hair
and that made her look like a nun.
228
00:15:14,080 --> 00:15:16,320
These were seized from bandits.
I kept them.
229
00:15:16,320 --> 00:15:18,240
Seriously, do you gentlemen
from the imperial city
230
00:15:18,240 --> 00:15:19,720
have nothing better to do at all?
231
00:15:19,720 --> 00:15:22,240
All these officials in the Court,
which ones are really incorruptible?
232
00:15:22,240 --> 00:15:25,600
Why don't you investigate them?
Why come at us poor soldiers?
233
00:15:25,600 --> 00:15:27,480
Be gentle! I bought that table myself.
234
00:15:27,480 --> 00:15:30,440
Wu Yong, if you don't tell the truth,
I won't be able to protect you.
235
00:15:30,440 --> 00:15:34,950
Even if you do tell the truth,
I will have to deal with you myself.
236
00:15:36,440 --> 00:15:37,920
What's wrong with you?
237
00:15:38,630 --> 00:15:39,870
What's wrong?
238
00:15:39,870 --> 00:15:43,150
Is such a trivial matter
going to make you chop off my head?
239
00:15:43,150 --> 00:15:45,600
I must have had terrible luck in this lifetime
to end up working for your family.
240
00:15:45,600 --> 00:15:48,550
If you're afraid of death, you shouldn't have
colluded with the people of the Zhao Empire.
241
00:15:48,550 --> 00:15:52,670
Zhao? What?
242
00:15:52,670 --> 00:15:54,750
What were you talking about?
243
00:15:54,750 --> 00:15:56,910
The military farmland I procured
without permission!
244
00:15:56,910 --> 00:15:59,240
You've appropriated military land too?
245
00:15:59,240 --> 00:16:01,240
Forget it.
246
00:16:01,240 --> 00:16:04,390
Wu, tell me the truth.
247
00:16:04,390 --> 00:16:06,840
What exactly did you say
to the spy from the Zhao Empire?
248
00:16:06,840 --> 00:16:09,080
I, Wu Yong, swear to the heavens.
249
00:16:09,080 --> 00:16:11,120
If I have any dealings
with anyone from the Zhao Empire,
250
00:16:11,120 --> 00:16:12,550
I can no longer get sexually excited,
251
00:16:12,550 --> 00:16:15,360
and my Yao, Zhi, Hua
will all be cheating on me!
252
00:16:15,360 --> 00:16:16,880
Shut your mouth!
253
00:16:19,320 --> 00:16:21,030
They caught a spy in the capital
254
00:16:21,030 --> 00:16:22,600
saying that you have teamed up
with the people of the Zhao Empire.
255
00:16:22,600 --> 00:16:24,270
Nonsense!
256
00:16:24,270 --> 00:16:26,550
They can fabricate things out of nothing.
257
00:16:26,550 --> 00:16:30,870
Either there's a mole in your place, or
258
00:16:30,870 --> 00:16:33,240
there's a mole in the Imperial Capital.
259
00:16:33,240 --> 00:16:34,440
This is easy.
260
00:16:34,440 --> 00:16:38,000
We have only a small number of people here.
An investigation will be easy.
261
00:16:58,630 --> 00:17:00,280
So many fish!
262
00:17:03,150 --> 00:17:05,240
Grandfather, look!
There are so many fish here.
263
00:17:05,240 --> 00:17:07,800
I'm too old to keep up with you.
264
00:17:22,240 --> 00:17:24,960
Gu Yanxi, why are you following me?
265
00:17:24,960 --> 00:17:26,520
Why aren't you saying anything?
266
00:17:35,480 --> 00:17:36,830
Tell me.
267
00:17:42,790 --> 00:17:44,110
Were you in a dream?
268
00:17:44,110 --> 00:17:47,280
You were talking in your sleep.
What did you want to ask me?
269
00:17:48,350 --> 00:17:50,200
I don't remember.
270
00:17:50,200 --> 00:17:52,790
Have you finished all your work?
271
00:17:52,790 --> 00:17:55,960
I'm getting there. Don't worry.
272
00:18:00,270 --> 00:18:01,880
- Thank you.
- You're so kind.
273
00:18:01,880 --> 00:18:03,520
Thank you...
274
00:18:07,960 --> 00:18:10,000
- You must be Miss Hua.
- Yes.
275
00:18:10,000 --> 00:18:11,110
Thank you so much.
276
00:18:11,110 --> 00:18:13,000
My son was having a fever for three days.
277
00:18:13,000 --> 00:18:14,510
This morning, I got a packet of
medicine from you,
278
00:18:14,510 --> 00:18:17,160
and after just one dose,
his fever has already gone down!
279
00:18:17,160 --> 00:18:19,240
I'm glad it's working.
You don't need to thank me.
280
00:18:19,240 --> 00:18:21,070
My friends and I have talked about this.
281
00:18:21,070 --> 00:18:22,510
We can't just take things
from you without repaying.
282
00:18:22,510 --> 00:18:26,550
So, how about this? We'll waive
Mr. Hua's labor service for this year.
283
00:18:26,550 --> 00:18:27,920
I should thank you all!
284
00:18:27,920 --> 00:18:29,000
You're welcome. Thank you...
285
00:18:29,000 --> 00:18:31,200
Then we shall take our leave.
286
00:18:35,510 --> 00:18:37,350
Thank you!
287
00:18:39,510 --> 00:18:40,790
Uncle Pingyang.
288
00:18:40,790 --> 00:18:42,640
It seems the business
is going well in the Imperial Capital.
289
00:18:42,640 --> 00:18:43,920
You've made some extra money.
290
00:18:43,920 --> 00:18:46,480
Those things aren't worth much
in the Imperial Capital,
291
00:18:46,480 --> 00:18:48,440
but in Sanbai City, they're quite rare.
292
00:18:48,440 --> 00:18:50,270
Look at these people in line.
293
00:18:50,270 --> 00:18:52,790
They are someone's parents
and someone's children,
294
00:18:52,790 --> 00:18:54,790
not knowing when they will go home.
295
00:18:54,790 --> 00:18:56,590
This city is near the top of Mount Kun.
296
00:18:56,590 --> 00:18:59,000
Snow drifts through three seasons here.
And there's no summer.
297
00:18:59,000 --> 00:19:00,440
That's why it's called Sanbai City.
298
00:19:00,440 --> 00:19:04,360
Fortunately, in the remaining season, the
hillsides will be covered in apricot blossoms.
299
00:19:04,360 --> 00:19:06,400
That scene will be rather pleasant.
300
00:19:07,510 --> 00:19:09,480
Oh, right. Try this.
301
00:19:09,480 --> 00:19:10,590
What is this?
302
00:19:10,590 --> 00:19:12,160
These are wild apricots grown here.
303
00:19:12,160 --> 00:19:14,070
I picked a lot and dried them
into apricot snacks.
304
00:19:14,070 --> 00:19:15,880
They're so sweet.
305
00:19:15,880 --> 00:19:18,750
When late spring comes,
the weather starts warming up,
306
00:19:18,750 --> 00:19:21,000
both inside and outside of the city
will be covered in apricot blossoms.
307
00:19:21,000 --> 00:19:22,750
They're like clouds.
308
00:19:22,750 --> 00:19:26,350
When summer arrives,
there will be sweet apricots to eat.
309
00:19:27,030 --> 00:19:29,030
So, it is true.
310
00:19:29,030 --> 00:19:30,400
Of course, it's true!
311
00:19:30,400 --> 00:19:32,640
These were washed and
dried by me one by one.
312
00:19:32,640 --> 00:19:34,200
They're one hundred percent authentic.
313
00:19:35,590 --> 00:19:38,480
About the baby's name, I've made my decision.
314
00:19:38,480 --> 00:19:39,550
What is it?
315
00:19:39,550 --> 00:19:43,350
Birds flying and fish leaping.
I'll take the character "Yuan".
316
00:19:43,350 --> 00:19:45,960
Does it mean paper kite?
317
00:19:45,960 --> 00:19:48,480
No, the bird. It flies and soars.
318
00:19:48,480 --> 00:19:49,960
I hope that when Yuan grows up,
319
00:19:49,960 --> 00:19:53,590
she'll be as fierce as a bird
of prey and fly far away,
320
00:19:53,590 --> 00:19:55,200
high up in the sky.
321
00:19:55,200 --> 00:19:56,760
Yuan.
322
00:19:59,550 --> 00:20:00,960
What?
323
00:20:00,960 --> 00:20:04,350
Yesterday, when you arrived, you told us
everything about the recent situation at home.
324
00:20:04,350 --> 00:20:06,830
I even know what book Boli
has been reading recently.
325
00:20:06,830 --> 00:20:09,280
But you didn't mention a word about yourself.
326
00:20:10,200 --> 00:20:12,040
There's nothing to say.
327
00:20:12,830 --> 00:20:14,800
Don't try to lie to me.
328
00:20:15,440 --> 00:20:17,790
When you were this big,
I've started watching over you.
329
00:20:17,790 --> 00:20:19,630
You can never hide anything from me.
330
00:20:20,480 --> 00:20:23,800
Tell me. Is there someone you like?
331
00:20:29,310 --> 00:20:30,640
My goodness.
332
00:20:30,640 --> 00:20:33,920
Not only is there someone you like,
but this person is also a trouble, isn't he?
333
00:20:33,920 --> 00:20:36,310
No, no trouble.
334
00:20:36,310 --> 00:20:40,520
Our circumstances are drastically different,
so we may not end up being together.
335
00:20:41,830 --> 00:20:42,920
What does he say about it?
336
00:20:42,920 --> 00:20:44,550
What do you mean?
337
00:20:44,550 --> 00:20:46,480
Does he know about your circumstances?
338
00:20:46,480 --> 00:20:48,680
What does he think about it?
What's his plan?
339
00:20:48,680 --> 00:20:51,030
It's not like we can change anything.
What can be done?
340
00:20:51,030 --> 00:20:52,440
Why bother telling him?
341
00:20:52,440 --> 00:20:54,790
Zhi, listen to me.
342
00:20:54,790 --> 00:20:57,440
Communication is important when it comes
to a relationship. The feelings must be mutual.
343
00:20:57,440 --> 00:20:59,240
You are willing to take risks for him
and face death without regrets.
344
00:20:59,240 --> 00:21:00,270
That's fine.
345
00:21:00,270 --> 00:21:02,400
But he must feel the same way.
346
00:21:02,400 --> 00:21:06,400
Or you will surely be left alone,
ending up with a heart full of pain.
347
00:21:06,400 --> 00:21:10,110
I don't want to take risks
or face death without regrets.
348
00:21:10,110 --> 00:21:12,310
I just want to live a quiet and stable life
with him, keeping each other company.
349
00:21:12,310 --> 00:21:13,680
Isn't that good?
350
00:21:14,310 --> 00:21:15,720
Of course it's good.
351
00:21:15,720 --> 00:21:18,270
But things don't always go as you wish.
352
00:21:18,270 --> 00:21:23,440
If it really comes to that step,
what would you do and what would he do?
353
00:21:28,590 --> 00:21:32,510
Alright, Uncle. If you're free,
go help her give out medicine.
354
00:21:32,510 --> 00:21:35,200
If you refuse to listen to your elders,
you'll suffer losses.
355
00:21:35,200 --> 00:21:38,070
Alright, I'll stop talking.
I have to return to Xiba River to work.
356
00:21:38,070 --> 00:21:39,390
I'm off.
357
00:21:50,830 --> 00:21:52,110
Father.
358
00:21:52,110 --> 00:21:53,390
Zhi.
359
00:21:54,830 --> 00:21:56,200
Sit down.
360
00:22:02,510 --> 00:22:06,400
I want to apologize to you.
361
00:22:06,400 --> 00:22:09,400
These past few days, I heard about
what happened back home from Baoxia.
362
00:22:09,400 --> 00:22:11,160
I was being short-sighted.
363
00:22:11,160 --> 00:22:12,630
That day,
364
00:22:13,270 --> 00:22:15,880
I said something terribly wrong.
365
00:22:15,880 --> 00:22:19,680
Father, you never admitted
your mistakes before.
366
00:22:19,680 --> 00:22:21,550
I was wrong, and that's the truth.
367
00:22:23,030 --> 00:22:25,270
If I don't say these words to you now,
368
00:22:25,270 --> 00:22:28,790
I don't know when I'll have the chance
to tell you next time.
369
00:22:28,790 --> 00:22:35,150
To your mother, you and Bolin,
I owe too much.
370
00:22:36,960 --> 00:22:38,880
If I'm going to be buried here
just like this...
371
00:22:38,880 --> 00:22:41,830
It won't happen. We'll all go home.
372
00:22:41,830 --> 00:22:45,760
We have already lost our grandmother.
We can't lose anyone else.
373
00:22:46,960 --> 00:22:48,200
Yes.
374
00:22:50,350 --> 00:22:52,350
We must go home.
375
00:22:56,480 --> 00:22:57,960
Hurry up!
376
00:22:58,960 --> 00:23:00,390
Faster.
377
00:23:02,200 --> 00:23:03,350
Hurry up.
378
00:23:06,480 --> 00:23:11,720
You, you, and you, come with me.
The overseer wants to see you.
379
00:23:11,720 --> 00:23:12,550
Where are we going?
380
00:23:12,550 --> 00:23:14,350
The northern camp, where the general lives.
381
00:23:17,830 --> 00:23:19,070
Let's go.
382
00:23:20,830 --> 00:23:23,910
Get in one by one. You, go first.
383
00:23:27,640 --> 00:23:29,110
General, I hope you well.
384
00:23:29,110 --> 00:23:29,920
What do you do?
385
00:23:29,920 --> 00:23:32,070
I work by the Xiba River
as a stone smasher.
386
00:23:32,070 --> 00:23:34,790
Recently, have you seen any strangers
on the working site?
387
00:23:34,790 --> 00:23:35,640
No.
388
00:23:35,640 --> 00:23:39,270
What about in Sanbai City?
Have you seen anyone from the north land?
389
00:23:39,270 --> 00:23:40,350
No, not either.
390
00:23:40,350 --> 00:23:41,830
Think again before you answer!
391
00:23:41,830 --> 00:23:44,680
General, you want to ask me questions,
but you're not telling the true reason.
392
00:23:44,680 --> 00:23:48,640
I do want to be honest with you.
I just don't know where to start.
393
00:23:48,640 --> 00:23:50,880
Recently, the rebels have been
planning on something.
394
00:23:50,880 --> 00:23:52,880
They've sent spies to spread rumors.
395
00:23:52,880 --> 00:23:55,000
I came specially to look into this.
396
00:23:55,000 --> 00:23:56,800
Are they from the Zhao Empire?
397
00:24:00,880 --> 00:24:02,960
Speak! How did you know?
398
00:24:02,960 --> 00:24:04,550
There's been a war
with them for so many years.
399
00:24:04,550 --> 00:24:07,720
And this northern land is only
a hundred li away from the Zhao Empire.
400
00:24:07,720 --> 00:24:09,270
What's important enough for the Court
to send someone here
401
00:24:09,270 --> 00:24:12,270
and make the general restless could
only be the spies from the Zhao Empire.
402
00:24:12,270 --> 00:24:17,630
However, in Sanbai City,
I truly haven't seen any traces of them.
403
00:24:19,240 --> 00:24:21,350
What is your name?
404
00:24:21,350 --> 00:24:25,960
I am just a convict from Sanbai City.
My name is not worth mentioning.
405
00:24:25,960 --> 00:24:29,110
General, this man is called Hua Pingyang.
406
00:24:31,270 --> 00:24:33,390
So he's Hua Zhi's fourth uncle.
407
00:24:37,680 --> 00:24:39,790
The Commander of the Security Bureau.
408
00:24:39,790 --> 00:24:41,680
What is he doing here?
409
00:24:41,680 --> 00:24:44,350
It's just that now, our circumstances
are drastically different.
410
00:24:44,350 --> 00:24:47,350
We may not end up being together.
411
00:24:47,350 --> 00:24:50,800
It's my friend. We happened
to be traveling the same way.
412
00:24:52,790 --> 00:24:55,880
Thank you. Please leave.
413
00:24:55,880 --> 00:24:57,070
Move!
414
00:24:58,070 --> 00:25:00,280
- Next.
- Next.
415
00:25:27,510 --> 00:25:28,870
Uncle.
416
00:25:30,590 --> 00:25:32,040
Can I help you?
417
00:25:32,920 --> 00:25:35,310
It's getting late.
I'll just be straightforward with you.
418
00:25:35,310 --> 00:25:36,720
Answer my question.
419
00:25:36,720 --> 00:25:37,880
Shaoyao's brother,
420
00:25:37,880 --> 00:25:40,830
the one who escorted you to
the northern land, who is he?
421
00:25:43,270 --> 00:25:46,070
Don't tell me that he's the
Commander of the Security Bureau.
422
00:25:57,590 --> 00:26:00,400
Uncle, I don't want to lie to you.
423
00:26:00,400 --> 00:26:03,720
- Zhi, how come...?
- Why are you suddenly asking about this?
424
00:26:03,720 --> 00:26:07,720
I saw him today. I can't forget that mask.
425
00:26:07,720 --> 00:26:12,550
Zhi, tell me, the one you said
you had feelings for.
426
00:26:12,550 --> 00:26:14,200
Is it him?
427
00:26:17,750 --> 00:26:19,880
I've liked him for a long time.
428
00:26:19,880 --> 00:26:22,510
You should know what the Security Bureau does.
429
00:26:22,510 --> 00:26:24,400
You must know better than
I do about who he really is.
430
00:26:24,400 --> 00:26:28,160
Zhi, this is your personal business.
I really shouldn't pry.
431
00:26:28,160 --> 00:26:30,960
But this is way too dangerous.
432
00:26:30,960 --> 00:26:35,310
You need to be aware of your identities.
If one day you're separated, you will get hurt.
433
00:26:35,310 --> 00:26:38,310
- I am well aware of that.
- You!
434
00:26:38,310 --> 00:26:44,000
Uncle, just like you said, this is my business.
Please keep it secret for me.
435
00:26:44,000 --> 00:26:46,070
But I won't get the Hua Family
involved in this.
436
00:26:46,070 --> 00:26:47,750
I also don't want my grandfather
and the others to worry.
437
00:26:47,750 --> 00:26:49,720
I can promise you that.
438
00:26:49,720 --> 00:26:51,240
But can you promise me
something as well?
439
00:26:51,240 --> 00:26:55,240
No matter what happens, think of
yourself first and protect yourself.
440
00:26:56,790 --> 00:26:59,720
You, oh you.
You're going to drive me crazy!
441
00:26:59,720 --> 00:27:01,400
Uncle, I've grown up.
442
00:27:01,400 --> 00:27:03,390
You should get some rest.
443
00:27:21,830 --> 00:27:25,350
Luckily, you didn't come earlier.
Just now, my Uncle Pingyang was here...
444
00:27:26,240 --> 00:27:29,420
♫ No matter how complicated the world is ♫
445
00:27:29,420 --> 00:27:33,013
♫ There's no need to be afraid ♫
446
00:27:33,013 --> 00:27:36,576
♫ When the waves of fate ♫
447
00:27:36,576 --> 00:27:41,110
♫ Push us towards our own oceans ♫
448
00:27:41,110 --> 00:27:44,350
Where have you been?
How did you get so cold?
449
00:27:44,350 --> 00:27:46,200
Then help me warm up.
450
00:27:47,000 --> 00:27:48,350
Aren't I warming you right now?
451
00:27:48,350 --> 00:27:51,022
♫ The flower that falls upon the heart ♫
452
00:27:51,022 --> 00:27:55,104
♫ Purer than the snow ♫
453
00:27:55,104 --> 00:27:58,012
♫ The flowers scatter so wildly ♫
454
00:27:58,012 --> 00:28:01,088
♫ Your face shows up
when they are pieced together ♫
455
00:28:01,088 --> 00:28:06,400
♫ Together through
prosperity and desolation ♫
456
00:28:06,400 --> 00:28:09,954
♫ Being the haven for each other ♫
457
00:28:09,954 --> 00:28:12,138
♫ Confronting the world ♫
458
00:28:12,138 --> 00:28:18,317
♫ No matter how long the road is ahead ♫
459
00:28:20,224 --> 00:28:22,944
♫ The flowers that fall upon the heart ♫
460
00:28:22,944 --> 00:28:27,440
♫ Entering the painting here ♫
461
00:28:27,440 --> 00:28:29,000
Be quiet and careful.
462
00:28:29,000 --> 00:28:31,440
My grandfather and the others
are sleeping outside.
463
00:28:32,440 --> 00:28:34,000
I just want to hold you.
464
00:28:34,640 --> 00:28:36,390
Keep me company for a while.
465
00:28:37,240 --> 00:28:38,960
I'll leave at dawn.
466
00:29:02,880 --> 00:29:04,350
Morning.
467
00:29:06,030 --> 00:29:07,680
Have you had breakfast?
468
00:29:09,240 --> 00:29:11,110
Wu.
469
00:29:11,110 --> 00:29:15,550
Have you ever sought to marry a woman
who's not like your current Yao or whatever?
470
00:29:15,550 --> 00:29:19,270
What I'm talking about is
a wife you want to share a life with.
471
00:29:19,270 --> 00:29:22,960
I love Yao with my true heart.
I love every one of them...
472
00:29:22,960 --> 00:29:24,480
Alright, alright.
473
00:29:25,240 --> 00:29:29,880
I just want to know if you
want to propose to a girl,
474
00:29:29,880 --> 00:29:31,960
when is the best time?
475
00:29:33,350 --> 00:29:36,510
Your Highness, I'm so surprised.
476
00:29:36,510 --> 00:29:38,270
It's only been a year since
you returned to the Imperial Capital.
477
00:29:38,270 --> 00:29:43,070
Which peerless beauty has
softened your stoney heart?
478
00:29:45,070 --> 00:29:47,310
About the military land
you acquired without permission...
479
00:29:47,310 --> 00:29:48,790
I'll tell you.
480
00:29:48,790 --> 00:29:52,070
This isn't something easy.
481
00:29:52,070 --> 00:29:54,510
It requires the right timing, location,
and harmony among people.
482
00:29:54,510 --> 00:29:59,160
As for the timing, you need to choose a sunny
day or a day when there's a gentle drizzle.
483
00:29:59,160 --> 00:30:01,110
It's all about the atmosphere.
484
00:30:01,110 --> 00:30:04,590
As for the location, you must go to her place.
485
00:30:04,590 --> 00:30:08,040
If you do it in your place,
she will be on her guard.
486
00:30:10,310 --> 00:30:11,920
The harmony among people
is easy to understand.
487
00:30:11,920 --> 00:30:14,480
You have to do it
when you two are very close
488
00:30:14,480 --> 00:30:17,550
and deeply attracted to each other.
489
00:30:17,550 --> 00:30:20,000
Remember, don't wait too long.
490
00:30:20,000 --> 00:30:21,680
Never wait until
you start to dislike each other.
491
00:30:23,440 --> 00:30:25,960
Yao and I have waited too long.
492
00:30:25,960 --> 00:30:28,240
Alright, I got it.
493
00:30:29,550 --> 00:30:32,160
Did you find anything about the spy?
494
00:30:32,160 --> 00:30:35,790
I've looked through everything,
but there's no clue.
495
00:30:35,790 --> 00:30:37,110
None.
496
00:30:37,830 --> 00:30:40,110
Perhaps that's the answer.
497
00:30:40,110 --> 00:30:42,510
That secret letter was probably a trap.
498
00:30:42,510 --> 00:30:45,680
Or it was to lure us away from home.
499
00:30:46,790 --> 00:30:49,680
Wu, I'll see you next time.
500
00:30:53,480 --> 00:30:56,480
Grandfather, take the money.
501
00:30:56,480 --> 00:30:59,590
Zhi, we don't spend money here.
502
00:30:59,590 --> 00:31:03,160
Silly girl, in Sanbai City,
there's nowhere to spend money.
503
00:31:03,160 --> 00:31:04,240
Take it back with you
504
00:31:04,240 --> 00:31:06,160
and buy some food or cloths for the family.
505
00:31:06,160 --> 00:31:07,510
We have enough at home.
506
00:31:07,510 --> 00:31:08,920
How is that the same?
507
00:31:08,920 --> 00:31:13,680
Through your hands, this money
you bring home will turn into a gift from us.
508
00:31:14,750 --> 00:31:17,790
What do you mean by that?
How did it become a gift from you?
509
00:31:17,790 --> 00:31:20,920
Pingyu, what's that in your hand?
510
00:31:20,920 --> 00:31:23,240
The calligraphy I created in my free time.
511
00:31:23,240 --> 00:31:27,030
Zhi, take this back for
Bolin's calligraphy practice.
512
00:31:27,030 --> 00:31:28,200
Okay.
513
00:31:29,920 --> 00:31:34,110
Say sorry to your mother for me.
514
00:31:34,110 --> 00:31:37,400
All the hardship she's been
suffering at home was my fault.
515
00:31:37,400 --> 00:31:40,070
Father, my mother never blamed you.
516
00:31:41,880 --> 00:31:43,720
What is Boyu doing here?
517
00:31:43,720 --> 00:31:47,200
Zhi, the things my mother sent to me,
I've seen them all.
518
00:31:47,200 --> 00:31:51,720
Apart from those books, brushes,
paper and ink, I don't want the rest.
519
00:31:51,720 --> 00:31:53,550
They have already been
loaded onto the carriage.
520
00:31:53,550 --> 00:31:55,350
Please take them back home.
521
00:31:55,350 --> 00:31:57,520
And tell my mother
522
00:31:58,640 --> 00:32:01,720
that I will study hard here.
523
00:32:03,350 --> 00:32:06,000
Also tell her to take care of herself.
524
00:32:06,000 --> 00:32:08,590
Then you must learn as much as you can
from our grandfather.
525
00:32:11,880 --> 00:32:16,390
Zhi, it's time to set off, isn't it?
I will see you off.
526
00:32:46,830 --> 00:32:49,350
Grandfather, you should head back.
527
00:32:49,350 --> 00:32:52,550
If you walk any further,
you'll be out of Sanbai City.
528
00:32:52,550 --> 00:32:54,110
Take care.
529
00:32:55,000 --> 00:32:57,240
I will take all these letters home
and give them to the others.
530
00:32:57,240 --> 00:33:00,310
For the children who can't read,
I will read for them.
531
00:33:04,270 --> 00:33:07,790
I've never believed in ghosts
or spirits in my life.
532
00:33:07,790 --> 00:33:11,720
But this is a talisman.
533
00:33:11,720 --> 00:33:13,790
I've heard people say that
in the west of Sanbai City,
534
00:33:13,790 --> 00:33:16,070
there is a thousand-year-old apricot tree.
535
00:33:16,070 --> 00:33:17,000
Under the apricot tree,
536
00:33:17,000 --> 00:33:19,880
layers of fallen apricot blossoms
have turned into red mud.
537
00:33:19,880 --> 00:33:23,590
If you worship the tree and present wine,
its spirit will guard you.
538
00:33:23,590 --> 00:33:27,830
I asked your Uncle Pingyang
to fetch some of that mud for me.
539
00:33:29,440 --> 00:33:32,110
Please don't laugh at me.
540
00:33:39,070 --> 00:33:40,680
Then, I'll be going.
541
00:33:47,160 --> 00:33:48,800
Take good care of yourself.
542
00:33:57,110 --> 00:33:58,440
Let's go.
543
00:34:15,230 --> 00:34:18,360
Zhi, don't be sad.
544
00:34:18,360 --> 00:34:23,280
Look, these fabrics were cut into pieces
545
00:34:23,280 --> 00:34:28,030
and then sewed together
by a needle and a thread.
546
00:34:28,030 --> 00:34:29,840
Zhi,
547
00:34:29,840 --> 00:34:37,680
you are that very thread bringing our
family together from the south to the north.
548
00:34:44,320 --> 00:34:47,920
Wait for me. Give me some more time.
549
00:34:47,920 --> 00:34:51,600
One day, I will come to take you home.
550
00:35:52,710 --> 00:35:54,590
Are you done with work?
551
00:35:54,590 --> 00:35:56,510
There may be trouble in the Imperial Capital.
552
00:36:00,480 --> 00:36:03,680
Why are you sad?
Your father isn't in Sanbai City.
553
00:36:04,630 --> 00:36:06,030
None of your business!
554
00:36:06,030 --> 00:36:08,600
But isn't it my place to care about you?
555
00:36:09,320 --> 00:36:11,000
- Baoxia.
- What?
556
00:36:11,000 --> 00:36:13,080
Here, it's clean.
557
00:36:14,440 --> 00:36:15,830
So annoying.
558
00:36:27,190 --> 00:36:29,510
Chief, there's a letter.
559
00:36:32,854 --> 00:36:36,207
[Message from a covert observer
after Hua Zhi and the commander]
560
00:36:37,920 --> 00:36:41,960
It seems the Commander has not only
avoided the trap but also become aware.
561
00:36:41,960 --> 00:36:46,760
His journey back will be our last chance.
562
00:37:33,320 --> 00:37:34,920
What's wrong?
563
00:37:34,920 --> 00:37:37,150
Hua Zhi, think carefully.
564
00:37:37,150 --> 00:37:38,630
Is there something important on the carriage?
565
00:37:38,630 --> 00:37:40,150
The letters from my family are all with me.
566
00:37:40,150 --> 00:37:42,110
Apart from the money,
there's nothing important on the carriage.
567
00:37:42,110 --> 00:37:43,510
What if you can only keep one thing?
568
00:37:43,510 --> 00:37:44,550
I'll keep the letters.
569
00:37:44,550 --> 00:37:47,030
Okay. Don't be afraid.
570
00:37:47,030 --> 00:37:48,710
Later, when I tell you to go.
571
00:37:48,710 --> 00:37:51,070
All you need to do is lash the horse
and charge forward.
572
00:37:51,070 --> 00:37:52,600
What happened?
573
00:38:13,480 --> 00:38:16,510
Get down the horse
and unload the carriage.
574
00:38:26,710 --> 00:38:29,670
Everyone, we're returning home
with an empty carriage.
575
00:38:29,670 --> 00:38:31,510
There are no goods on the carriage.
576
00:38:34,800 --> 00:38:36,470
These are not Niu Heng and his men.
577
00:38:37,630 --> 00:38:41,280
These are the clothes
we left Niu Heng and his men.
578
00:38:43,230 --> 00:38:45,590
Please be kind and let us through.
579
00:38:45,590 --> 00:38:48,920
How much money do you have?
Take it all out.
580
00:38:48,920 --> 00:38:51,280
Baoxia, the money.
581
00:39:04,670 --> 00:39:07,480
They don't seem like
bandits who prey on their own kind,
582
00:39:07,480 --> 00:39:09,360
nor the ones aiming on the money.
583
00:39:09,360 --> 00:39:11,110
Is that enough?
584
00:39:11,110 --> 00:39:13,880
Alright. Women, the elderly
and children can leave.
585
00:39:13,880 --> 00:39:15,510
Men stay behind.
586
00:39:20,150 --> 00:39:22,400
Alright. You go ahead.
587
00:39:22,400 --> 00:39:25,030
We will be right behind you.
Don't delay the journey.
588
00:39:27,800 --> 00:39:29,120
Trust me.
589
00:40:16,960 --> 00:40:18,830
Where are you from?
590
00:40:41,440 --> 00:40:44,720
Those three skilled ones. Kill them all.
591
00:41:57,510 --> 00:42:00,310
Sir, they are all experts.
592
00:42:04,550 --> 00:42:06,880
You're indeed a pack of good dogs.
593
00:42:06,880 --> 00:42:08,360
Your master didn't feed you for nothing.
594
00:42:08,360 --> 00:42:10,400
As expected of the Commander
of the Security Bureau.
595
00:42:10,400 --> 00:42:12,030
We have been waiting for you.
596
00:42:12,030 --> 00:42:14,710
I was wondering how come so many good fighters
are gathered in this desolate wilderness.
597
00:42:14,710 --> 00:42:16,880
Turns out you're all here for me.
598
00:42:16,880 --> 00:42:21,510
It seems that some of us will die today.
599
00:42:22,510 --> 00:42:23,760
Kill them!
600
00:42:27,070 --> 00:42:28,760
Run!
601
00:42:32,550 --> 00:42:34,440
Why are you still here? Run!
602
00:42:34,440 --> 00:42:35,320
Where is Mr. Yan?
603
00:42:35,320 --> 00:42:36,880
Those bandits all know
how to use hidden weapons.
604
00:42:36,880 --> 00:42:38,230
They came for Mr. Yan and his group!
605
00:42:38,230 --> 00:42:39,670
They surrounded them to the point of no escape!
606
00:42:39,670 --> 00:42:41,070
It's like they really hate them
for some reason!
607
00:42:41,070 --> 00:42:43,840
- What should we do, Zhi?
- You all should leave right now.
608
00:42:43,840 --> 00:42:44,960
- Zhi!
- Lady Zhi!
609
00:42:44,960 --> 00:42:47,310
Zhi! Come back!
610
00:42:48,110 --> 00:42:50,120
Lady Zhi, come back!
611
00:43:35,642 --> 00:43:39,290
♫ Not a patch of land is wasted ♫
612
00:43:39,290 --> 00:43:42,906
♫ No tea plant is left withered ♫
613
00:43:42,906 --> 00:43:50,394
♫ The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure ♫
614
00:43:50,394 --> 00:43:57,818
♫ Using effort and sweat
to water and nourish ♫
615
00:43:57,818 --> 00:44:01,524
♫ The tea leaves may be rustic ♫
616
00:44:01,524 --> 00:44:05,146
♫ But the taste is of spring ♫
617
00:44:05,146 --> 00:44:12,538
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
618
00:44:12,538 --> 00:44:20,538
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
619
00:44:49,466 --> 00:44:53,242
♫ Not a patch of land is wasted ♫
620
00:44:53,242 --> 00:44:56,890
♫ No tea plant is left withered ♫
621
00:44:56,890 --> 00:45:04,218
♫ The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure ♫
622
00:45:04,218 --> 00:45:11,738
♫ Using effort and sweat
to water and nourish ♫
623
00:45:11,738 --> 00:45:15,354
♫ The tea leaves may be rustic ♫
624
00:45:15,354 --> 00:45:19,034
♫ But the taste is of spring ♫
625
00:45:19,034 --> 00:45:26,426
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
626
00:45:26,426 --> 00:45:33,786
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
627
00:45:33,786 --> 00:45:41,178
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
628
00:45:41,178 --> 00:45:49,178
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
47422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.