All language subtitles for the-three-musketeers-part-ii-milady-2023-1080p-bluray-x264-aac5-1-yts-mx

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,798 --> 00:00:35,743 Απόδοση διαλόγων: marios2016 2 00:00:50,377 --> 00:00:52,424 Ο ΝΕΑΡΟΣ ΝΤ' ΑΡΤΑΝΙΑΝ ΟΔΕΥΕΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΑΡΙΣΙ. 3 00:00:52,448 --> 00:00:54,435 ΟΝΕΙΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΩΘΕΙ ΣΤΟΥΣ ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ. 4 00:00:54,459 --> 00:00:56,701 ΧΑΡΗ ΣΤΗΝ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕ ΤΟΥΣ ΔΙΑΣΗΜΟΥΣ ΑΘΩΣ, ΠΟΡΘΟΣ ΚΑΙ ΑΡΑΜΙΣ... 5 00:00:56,725 --> 00:00:58,408 Η ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΕΚΠΛΗΡΩΘΕΙ. 6 00:00:59,442 --> 00:01:01,947 ΑΛΛΑ ΑΥΤΗ Η ΝΕΑ ΖΩΗ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑΣ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΣΥΝΗΣ... 7 00:01:01,971 --> 00:01:04,839 ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΟΛΑ ΜΙΑ ΖΩΗ ΤΟΥ ΠΙΟ ΤΡΟΜΑΚΤΙΚΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ 8 00:01:04,863 --> 00:01:07,943 Η ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΔΙΝΑΛΙΟΥ ΝΤΕ ΡΙΣΕΛΙΕ. Η ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΜΙΛΑΙΔΗ ΝΤΕ ΓΟΥΪΝΤΕΡ. 9 00:01:12,031 --> 00:01:14,431 Πόσο καρό έχει που έχεις φτάσει στο στο Παρίσι, Ντ' Αρτανιάν; 10 00:01:15,031 --> 00:01:16,125 Σήμερα το πρωί. 11 00:01:18,781 --> 00:01:20,971 Τρεις μονομαχίες σε τρεις ώρες με τρεις σωματοφύλακες! 12 00:01:20,995 --> 00:01:24,278 Αν δεν έπρεπε να σε σκοτώσω, θα ήθελα να έπινα ένα ποτό μαζί σου. 13 00:01:24,302 --> 00:01:25,474 Ας πιούμε στην ησυχία σας. 14 00:01:30,240 --> 00:01:31,518 Κωνσταντία. 15 00:01:31,542 --> 00:01:33,182 Βλέπω ότι είμαι αγαπητός σε σένα. 16 00:01:33,990 --> 00:01:35,786 Προσοχή στην αγάπη, Ντ' Αρτανιάν. 17 00:01:36,437 --> 00:01:37,687 Έχεις αγαπήσει ποτέ σου; 18 00:01:39,719 --> 00:01:43,080 Ήταν τόσο όμορφη, τόσο αγνή... Η γυναίκα ήταν φυγάς. 19 00:01:43,104 --> 00:01:48,393 Σε ηλικία 15 ετών παντρεύτηκε τον Μαρκήσιο που την φέρθηκε εξαιρετικά σκληρά. 20 00:01:48,417 --> 00:01:51,385 Δικάστηκε, καταδικάστηκε, μαρκαρίστηκε... 21 00:01:54,849 --> 00:01:56,229 και απαγχονίστηκε. 22 00:02:00,292 --> 00:02:01,778 Για ποιόν δουλεύετε, κυρία; 23 00:02:01,802 --> 00:02:03,906 Μάλλον για τον ίδιο τον διάβολο. 24 00:02:06,932 --> 00:02:09,901 Βλέπω τη λάμψη μέσα στα μάτια σου, d'Artagnan. 25 00:02:10,682 --> 00:02:14,823 Και από αυτή τη σπίθα. 26 00:02:15,846 --> 00:02:17,600 ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ ΧΩΡΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΔΥΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΑ 27 00:02:17,624 --> 00:02:19,460 ΟΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟΙ ΒΑΣΙΛΙΚΟΙ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΩΝ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΩΝ 28 00:02:19,484 --> 00:02:20,802 ΣΥΝΩΜΟΣΙΕΣ. ΔΟΛΟΦΟΝΙΕΣ. ΠΡΟΔΟΣΙΕΣ. 29 00:02:20,826 --> 00:02:22,394 ΠΟΤΕ ΞΑΝΑ Η ΧΩΡΑ ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΕΜΦΥΛΙΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ 30 00:02:22,418 --> 00:02:23,808 Θα ανάψω μια φωτιά που θα σε καταστρέψει. 31 00:02:23,832 --> 00:02:27,506 Ο αδερφός σου, ο Μπέντζαμιν ντε λα Φερ, γνωστός υποστηρικτής της Λα Ροσέλ. 32 00:02:27,530 --> 00:02:29,578 Βενιαμίν! Βενιαμίν! 33 00:02:31,255 --> 00:02:33,130 Θα δημιουργήσουμε μια δημοκρατία Προτεσταντών. 34 00:02:33,781 --> 00:02:35,708 Θα χτυπήσουμε το βασίλειο στην καρδιά του. 35 00:02:36,802 --> 00:02:38,443 Ήρθε η ώρα να διαλέξεις πλευρά. 36 00:02:41,802 --> 00:02:46,986 Γκαστόν της Γαλλίας, δέχεσαι να πάρεις τη Μαρία ντε Μπουρμπόν για γυναίκα σου; 37 00:02:47,010 --> 00:02:48,184 Δέχομαι. 38 00:02:48,208 --> 00:02:50,189 Σας ονομάζω συζύγους. 39 00:02:50,213 --> 00:02:54,328 Σκοπευτής! Προστατέψτε τον βασιλιά! 40 00:02:58,968 --> 00:03:00,745 ΟΙ ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ ΑΠΕΚΡΟΥΣΑΝ ΤΗΝ ΕΠΙΘΕΣΗ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ ΛΕ ΡΟΛ. 41 00:03:00,769 --> 00:03:03,307 ΑΛΛΑ ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΤΗΝ ΔΙΟΡΓΑΝΩΣΕ ΣΥΝΩΜΟΤΕΙ ΑΚΟΜΑ. 42 00:03:03,331 --> 00:03:05,903 ΚΙ ΕΙΝΑΙ ΕΤΟΙΜΟΣ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΓΙΑ ΝΑ ΠΑΡΕΙ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑ 43 00:03:07,792 --> 00:03:10,448 Έχεις ένα πόλεμο. Σύντομα θα αποκτήσεις και μια χώρα. 44 00:03:11,073 --> 00:03:14,484 Με το θέλημα του Κυρίου. 45 00:03:26,115 --> 00:03:27,169 Κωνσταντία! 46 00:03:27,193 --> 00:03:28,859 Ντ' Αρτανιάν! 47 00:03:48,781 --> 00:03:51,620 Οι κρατούμενοι μας, Μπραντικόρτ και Μπρεμόντ... 48 00:03:52,922 --> 00:03:56,229 συμμετέχοντες στην απόπειρα δολοφονίας κατά του Μεγαλειότητά του, έχουν βρεθεί... 49 00:03:57,036 --> 00:03:58,990 νεκροί στο κελί τους. 50 00:04:00,781 --> 00:04:01,932 Πότε συνέβη αυτό; 51 00:04:02,583 --> 00:04:03,906 Σήμερα το πρωί, κύριε. 52 00:04:04,979 --> 00:04:06,565 Κατάφεραν να πουν κάτι; 53 00:04:06,765 --> 00:04:10,213 Ξέρουμε πώς να αποκρυπτογραφήσουμε το γράμμα τους; 54 00:04:10,943 --> 00:04:11,984 Όχι. 55 00:04:12,448 --> 00:04:16,752 Και δεν είναι μόνο αυτό. Ο Αμπέ Ρουγκόν που θέλαμε να ανακρίνουμε, έχει εξαφανιστεί. 56 00:04:16,776 --> 00:04:19,356 Υπάρχουν ίχνη αίματος παντού στο σπίτι του. 57 00:04:19,380 --> 00:04:21,865 Ο αρχηγός της συνωμοσίας εξαφανίζει τους συνεργούς του. 58 00:04:25,187 --> 00:04:26,281 Μεγαλειότατε... 59 00:04:27,323 --> 00:04:31,283 σας ικετεύω. Μην φύγετε από το Παρίσι, μέχρι να βρεθεί. 60 00:04:31,307 --> 00:04:34,719 Λοχαγέ, δεν είναι το πιο πολύ επικίνδυνο μέρος στο Παρίσι αυτές τις μέρες; 61 00:04:35,370 --> 00:04:39,096 Θέλεις ο βασιλιάς με γενναιότητα να πάει στα χέρια των εχθρών; 62 00:04:39,120 --> 00:04:40,632 Σε αυτούς τους ταραγμένους καιρούς... 63 00:04:40,656 --> 00:04:42,696 ο Βασιλιάς και η Γαλλία δεν πρέπει να δείχνουν φόβο. 64 00:05:00,422 --> 00:05:04,094 Μερικές φορές είναι δύσκολο για κάποιον να εκπληρώσει το καθήκον του. 65 00:05:05,031 --> 00:05:08,052 Όχι όμως να το εκπληρώσει. 66 00:05:09,475 --> 00:05:11,553 Είναι ακόμα πιο οδυνηρό. Θα πάω στο Λα Ροσέλ... 67 00:05:11,577 --> 00:05:13,334 Ο Γκαστόν θα είναι διοικητής. 68 00:05:49,536 --> 00:05:52,526 Πιο γρήγορα, πιο γρήγορα! Πάμε! Ένα, δύο! 69 00:05:54,849 --> 00:05:58,130 Ζωντανός στα δεσμά. Θα τον ανακρίνω. 70 00:05:59,875 --> 00:06:02,635 Ταΐστε τον Αμπέ Ρουγκόν στα σκυλιά! 71 00:06:33,599 --> 00:06:37,427 Χάρη σε σένα, ο βασιλιάς κήρυξε τον πόλεμο στους Προτεστάντες. 72 00:06:38,229 --> 00:06:43,391 Ναι. Εκπληκτικά. Πήγαινε στην κουζίνα να φας. 73 00:06:43,990 --> 00:06:48,807 Να πάρεις δύναμη. Θα την χρειαστείς. 74 00:06:49,380 --> 00:06:51,424 Για να μιλήσεις σε αυτόν τον διάβολο. Είπε τίποτα; 75 00:06:51,448 --> 00:06:52,924 Ούτε λέξη. 76 00:06:52,948 --> 00:06:54,507 Την ανέκρινε ο Μαγιόλ; 77 00:06:54,531 --> 00:06:55,768 Ναι. 78 00:06:55,792 --> 00:06:58,847 Τον δάγκωσε τόσο άσχημα που έμεινε σχεδόν χωρίς δάχτυλο. 79 00:06:59,426 --> 00:07:01,028 Σε εμένα... 80 00:07:01,052 --> 00:07:04,687 θα μιλήσει. Όπως κι ο Σωματοφύλακας της επίσης. 81 00:07:04,810 --> 00:07:08,369 Δεν θα πάει πουθενά. Καληνύχτα, Σεβασμιότατε. 82 00:07:29,378 --> 00:07:32,802 Μην βγάλεις άχνα. Πήγαινε με στην κρατούμενη. 83 00:07:34,153 --> 00:07:39,252 Αν ήμουν στη θέση σου, θα διάλεγα το πιο έρημο μονοπάτι. Ξέρεις ποιός είμαι; 84 00:07:39,276 --> 00:07:40,781 Κι εγώ δεν θα ήθελα να ξέρω. 85 00:07:41,307 --> 00:07:44,115 Αν ήξεραν, ίσως δεν θα βιαζόμασταν τόσο. 86 00:07:44,781 --> 00:07:46,960 Και ποιός είναι στην άκρη του στιλέτου μου; 87 00:07:46,984 --> 00:07:51,984 Ο Ανρί ντε Ταλεϊράντ Περιγκόρντ, Κόμης του Σαλέτ, επικεφαλής της Καθολικής Ένωσης. 88 00:07:52,740 --> 00:07:54,615 Μεγάλοι τίτλοι για ένα τόσο μικρό άνθρωπο. 89 00:07:58,286 --> 00:08:01,932 Θα σε κάνω πλούσιο. 90 00:08:03,573 --> 00:08:08,260 Κι εγώ μπορώ να σε κάνω νεκρό. Οπότε άσε τα κόλπα. Οδήγησε! 91 00:08:18,104 --> 00:08:20,490 Ζήστε, αδέρφια! Ζήστε! 92 00:08:21,672 --> 00:08:22,922 Μην κάνεις φασαρία. 93 00:08:38,365 --> 00:08:40,005 Πήγαινε μας στην κρατούμενο. 94 00:08:40,682 --> 00:08:41,776 Κάν' το! 95 00:08:58,521 --> 00:08:59,797 Κωνσταντία; 96 00:09:11,516 --> 00:09:12,557 Τα κλειδιά! 97 00:09:38,490 --> 00:09:41,127 Συναγερμός! Συναγερμός! 98 00:09:41,151 --> 00:09:42,195 Τι συνέβη; 99 00:09:42,219 --> 00:09:48,625 Γενική μάζωξη! Συναγερμός! Όλοι εδώ, γρήγορα! Γρήγορα! Με όπλα! 100 00:09:55,073 --> 00:09:56,115 Τι κάνεις; 101 00:10:02,088 --> 00:10:03,312 Επάνω! 102 00:10:04,250 --> 00:10:05,370 Έρχονται. 103 00:10:06,281 --> 00:10:07,505 Δώσε μου το στιλέτο. 104 00:10:08,547 --> 00:10:09,745 Κράτησέ τους. 105 00:10:21,125 --> 00:10:25,073 Η πόρτα δεν κρατάει. Πιο γρήγορα! 106 00:10:32,906 --> 00:10:34,823 Όχι, όχι! Όχι με σκυλιά! 107 00:11:21,115 --> 00:11:23,469 Πιάστε τους! Είναι στον τοίχο! 108 00:11:52,375 --> 00:11:56,411 Προλάβετε τους και φέρτε τα κεφάλια τους στον Λα Ροσέλ. 109 00:12:22,661 --> 00:12:24,406 Τι είναι λοιπόν τόσο σημαντικό; 110 00:12:26,615 --> 00:12:28,823 Το όνομα του αυτού που ήθελε να σκοτώσει τον βασιλιά. 111 00:12:33,000 --> 00:12:36,516 Θα προσπαθήσω να μαντέψω. Ψηλός, στα κόκκινα και με μουσάκι; 112 00:12:37,922 --> 00:12:40,240 Είσαι τόσο όμορφος! Τι κρίμα που είσαι τόσο ανόητος. 113 00:12:41,255 --> 00:12:44,091 Δεν είσαι πολύ ευγενική με αυτόν που σου έσωσε τη ζωή. 114 00:12:44,115 --> 00:12:47,505 Δεν ήθελες να σώσεις εμένα, αλλά την Κωνσταντία Μπονασία. 115 00:12:48,469 --> 00:12:50,552 Στάσου, τι; 116 00:12:51,229 --> 00:12:53,469 Την απήγαγαν γιατί είδε τους προδότες. 117 00:12:54,146 --> 00:12:55,422 Πού είναι; 118 00:12:56,568 --> 00:12:59,953 Ρώτα τον Σαλέτ. Αυτός έχει την Κωνσταντία σου. 119 00:13:06,880 --> 00:13:09,354 Δεν βλέπω τίποτα… 120 00:13:43,286 --> 00:13:45,346 Πώς κατέληξες με τον Σαλέτ; 121 00:13:45,370 --> 00:13:49,693 Έπρεπε να βρω στοιχεία το συντομότερο δυνατόν. Αποδείχθηκα απρόσεκτη. 122 00:13:54,458 --> 00:13:56,490 Μπορείς να διαβάσεις τι γράφει εδώ; 123 00:13:58,365 --> 00:13:59,406 Οχι ακόμα. 124 00:14:07,766 --> 00:14:10,187 Αν δεν γδυθείς, θα παγώσεις μέχρι θανάτου. 125 00:14:11,823 --> 00:14:13,288 Μην ανησυχείς για μένα. 126 00:14:13,312 --> 00:14:15,318 Σε χρειάζομαι ακόμα ζωντανό. 127 00:14:16,151 --> 00:14:21,151 Γιατί η κεφαλή των Καθολικών συναναστρέφεται με τους Προτεστάντες; 128 00:14:21,781 --> 00:14:23,677 Και τα δύο στρατόπεδα θέλουν πόλεμο... 129 00:14:24,953 --> 00:14:26,568 Και μόνο ο βασιλιάς θέλει ειρήνη. 130 00:14:28,182 --> 00:14:29,484 Και ο Ρισελιέ σου; 131 00:14:31,125 --> 00:14:33,104 Ο Ρισελιέ είναι ο υποψήφιος του βασιλιά... 132 00:14:34,146 --> 00:14:36,932 Αν πέσει ο βασιλιάς, θα πέσει και αυτός. Γιατί να το ήθελε αυτό; 133 00:14:47,062 --> 00:14:48,807 Ντρέπεσαι, ντ' Αρτανιάν; 134 00:14:50,266 --> 00:14:53,599 Όχι, εγώ... 135 00:14:54,432 --> 00:14:55,891 δεν ντρέπομαι καθόλου. 136 00:15:00,474 --> 00:15:01,854 Τι φοβάσαι τόσο πολύ; 137 00:15:03,052 --> 00:15:04,276 Τον εαυτό σου; 138 00:15:05,604 --> 00:15:06,906 Ή εμένα; 139 00:15:12,453 --> 00:15:14,016 Είσαι πολύ αλαζονική... 140 00:15:15,943 --> 00:15:18,625 Ποιος είπε ότι έχω έστω και λίγο... Τα μάτια σου... 141 00:15:19,875 --> 00:15:21,099 η φωνή σου... 142 00:15:21,646 --> 00:15:22,713 το σώμα σου... 143 00:15:23,625 --> 00:15:24,823 τα λένε όλα! 144 00:15:25,708 --> 00:15:29,562 Λυπάμαι, αλλά η καρδιά μου... ανήκει στην Κωνσταντία. 145 00:15:32,062 --> 00:15:35,268 Σταμάτα. Σταμάτα. 146 00:15:35,292 --> 00:15:40,057 Για το καλό της, ξέχασέ την. Μόνο έτσι μπορείς να της σώσεις τη ζωή. 147 00:15:42,141 --> 00:15:44,955 Είμαστε δολοφόνοι, ντ' Αρτανιάν, είτε σου αρέσει είτε όχι. 148 00:15:44,979 --> 00:15:47,740 Ο θάνατος μας ακολουθεί. 149 00:15:50,083 --> 00:15:51,823 Δεν είμαι σαν εσένα. 150 00:15:52,792 --> 00:15:54,094 Αυτό, το ξέρεις. 151 00:15:55,161 --> 00:15:57,297 Παραδώσου λοιπόν στο σκοτάδι! 152 00:15:58,807 --> 00:16:01,646 Σταμάτα! Άσε με να φύγω! 153 00:16:37,713 --> 00:16:38,937 Ξύπνα. 154 00:16:41,516 --> 00:16:42,661 Πού είναι αυτή; 155 00:16:43,885 --> 00:16:44,979 Δεν ξέρω… 156 00:16:47,635 --> 00:16:49,224 Σήκω! 157 00:16:50,266 --> 00:16:53,521 Μπορείς να με ακούσεις, Μιλαίδη ντε Γουϊντέρ; 158 00:16:54,042 --> 00:16:56,070 Ξέρω ότι με ακούς! 159 00:16:56,094 --> 00:16:59,460 Πήρες μαζί σου κάτι που δεν σου ανήκει! 160 00:16:59,484 --> 00:17:01,151 Σου δίνω δέκα δευτερόλεπτα! 161 00:17:01,672 --> 00:17:04,434 Για να επιστρέψεις αυτό που μου έκλεψες! 162 00:17:04,458 --> 00:17:06,934 Αλλιώς ο φίλος σου θα πει αντίο στη ζωή! 163 00:17:06,958 --> 00:17:11,333 Δέκα! Εννέα! Οκτώ! Επτά! 164 00:18:12,245 --> 00:18:14,042 Άργησες λίγο στο τέλος. 165 00:18:14,927 --> 00:18:16,287 Θα μπορούσες να με είχες βοηθήσει. 166 00:18:17,349 --> 00:18:19,146 Δεν τον άκουσα να γαβγίζει. 167 00:18:21,620 --> 00:18:22,844 Χωρίς παρεξήγηση; 168 00:18:38,443 --> 00:18:39,562 Χωρίς παρεξήγηση. 169 00:19:56,656 --> 00:19:59,406 Είναι αλήθεια ότι θα πας στον πόλεμο; 170 00:20:02,505 --> 00:20:03,651 Ναι. 171 00:20:06,656 --> 00:20:09,448 Γι' αυτό ήρθα. Για να σε αποχαιρετήσω. 172 00:20:11,448 --> 00:20:14,068 Αν δεν ήταν ο πόλεμος, δεν θα ερχόσουν; 173 00:20:15,578 --> 00:20:16,672 Θα ερχόμουν. 174 00:20:18,234 --> 00:20:20,109 Αλλά ξέρεις, ο μπαμπάς σου είναι στρατιώτης. 175 00:20:21,099 --> 00:20:22,661 Ο Θεός έκανε αυτή την επιλογή για μένα. 176 00:20:23,807 --> 00:20:24,953 Έχουμε βάρος πάνω μας. 177 00:20:26,203 --> 00:20:29,250 Το βάρος που μεταθέτω... στους ώμους σου. 178 00:20:30,370 --> 00:20:31,828 Αν και δεν το ζήτησες. 179 00:20:35,604 --> 00:20:36,672 Ξέρεις γιε μου... 180 00:20:37,583 --> 00:20:39,458 μπορεί να μην επιστρέψω από το Λα Ροσέλ. 181 00:20:42,323 --> 00:20:43,547 Καταλαβαίνει; 182 00:20:45,318 --> 00:20:46,516 Αν πεθάνω... 183 00:20:48,833 --> 00:20:50,422 να ξέρεις ότι δεν ήταν μάταιο. 184 00:20:52,088 --> 00:20:55,240 Και να λες το όνομά σου... με περηφάνια. 185 00:20:57,062 --> 00:21:00,213 Γιατί μια μέρα... θα γίνεις κόμης ντε λα Φερ. 186 00:21:01,229 --> 00:21:03,677 Τζόζεφ... Τζόζεφ! 187 00:21:25,005 --> 00:21:28,156 Υποσχέσου μου ότι θα επιστρέψεις! Υποσχέσου το! 188 00:21:31,672 --> 00:21:36,333 Το υπόσχομαι. Το υπόσχομαι. 189 00:21:55,161 --> 00:21:56,656 Θα χωρέσουν άλλα δύο! 190 00:21:58,521 --> 00:21:59,799 Πού είναι ο τέταρτός σου; 191 00:21:59,823 --> 00:22:03,469 Απασχολημένος με δουλειές. Εκτός από τον Πόρθο, τα κάνουν όλα μαζί. 192 00:22:04,641 --> 00:22:07,818 Ο Ντ' Αρτανιάν δεν καταλαβαίνει τίποτα! Η ποσότητα δεν βλάπτει την ποιότητα! 193 00:22:09,927 --> 00:22:11,073 Όλα εντάξει. 194 00:22:12,974 --> 00:22:14,172 Κύριε! 195 00:22:24,484 --> 00:22:25,812 Τι συνέβη; 196 00:22:29,328 --> 00:22:33,990 Τι κάνεις, Άραμις! Άραμις! Άραμις! 197 00:22:35,708 --> 00:22:37,966 Δεν θα χωρέσει. 198 00:22:37,990 --> 00:22:40,135 Δοκιμάστε το από εκείνη την πλευρά. 199 00:22:51,854 --> 00:22:53,026 Άραμις; 200 00:22:53,781 --> 00:22:56,622 Η μητέρα σου γράφει ότι είσαι έγκυος! Τι είναι αυτά; 201 00:22:56,646 --> 00:22:58,106 Δεν μπορείς να είσαι στο μοναστήρι! 202 00:22:58,130 --> 00:22:59,588 Γιατί δεν το είπες; 203 00:23:00,740 --> 00:23:01,916 Πόρθος; 204 00:23:01,940 --> 00:23:04,825 Ματίλντα! Έχεις μεγαλώσει και έχεις γίνει πιο όμορφη! 205 00:23:04,849 --> 00:23:07,219 Συγνώμη, αλλά έχουμε μια πολύ προσωπική συζήτηση. 206 00:23:08,443 --> 00:23:09,632 Κατανοητό. 207 00:23:09,656 --> 00:23:10,788 Πάμε. 208 00:23:10,812 --> 00:23:13,958 Γεια σας, αδερφές. Θα μου δείξετε τη φιλοξενία; 209 00:23:15,838 --> 00:23:18,493 Εντάξει, θα κοιτάξω για κάποιες πιο ευγενικές χριστιανές γυναίκες. 210 00:23:18,693 --> 00:23:20,603 Εδώ; Ελεύθερα; Εντάξει τότε. 211 00:23:20,810 --> 00:23:23,370 Η αδερφή μου δεν θα γίνει ανύπαντρη μητέρα! 212 00:23:23,394 --> 00:23:25,572 - Ποιός είναι ο πατέρας του παιδιού; - Δεν θυμάμαι. 213 00:23:25,872 --> 00:23:28,701 Δεν θέλεις να πεις; Υπέροχα. 214 00:23:31,463 --> 00:23:33,495 Είσαι στον τρίτο μήνα; Σωστά; 215 00:23:34,094 --> 00:23:36,646 Τον Ιούνιο δηλαδή! Η μητέρα είπε ότι ήσουν στο κτήμα. 216 00:23:37,349 --> 00:23:38,601 Και είχε γίνει ένα... γλέντι; 217 00:23:38,625 --> 00:23:41,492 Ποιοί ήταν σε αυτό; 218 00:23:41,516 --> 00:23:42,742 Ο Μπραλενγκέ; 219 00:23:42,766 --> 00:23:43,937 Όχι, έχει κίτρινα δόντια. 220 00:23:44,771 --> 00:23:46,413 Ο Κονταβέν είναι πολύ μεγάλος. 221 00:23:46,437 --> 00:23:48,966 Ο Μορτεμάρ! Αυτός ο παντρεμένος... 222 00:23:48,990 --> 00:23:50,111 είναι που σε γοήτευσε; 223 00:23:50,135 --> 00:23:51,177 Ωχ όχι! 224 00:23:51,802 --> 00:23:53,674 Κάποιος από το Μπαλεστάν; 225 00:23:53,698 --> 00:23:56,492 Είναι δυνατόν ο ανιψιός μου να έχει το αίμα αυτών των εκφυλιστών; 226 00:23:56,516 --> 00:23:59,354 Δεν άκουσες τα νέα; Λένε ότι έρχεται πόλεμος. 227 00:24:03,990 --> 00:24:05,109 Είναι πολεμιστής! 228 00:24:06,255 --> 00:24:09,146 Πάντα λάτρευες τους πολεμιστές. 229 00:24:10,604 --> 00:24:13,338 Ξέρω... ο Βιλενουά ντε Ραντί! 230 00:24:16,411 --> 00:24:19,799 Άραμις! Άραμις! 231 00:24:19,823 --> 00:24:23,205 Σε παρακαλώ, Πόρθε! Μην αφήσεις να σκοτώσει τον πατέρα του παιδιού μου! 232 00:24:23,229 --> 00:24:25,760 - Πού είναι; - Πήγε στο Λα Ροσέλ. 233 00:24:41,750 --> 00:24:45,161 Μην μείνετε πίσω! Πάμε! 234 00:24:46,594 --> 00:24:51,229 Πάμε! Ευθυμήστε, παιδιά! Δεν είστε στο κρεβάτι της γυναίκας σας! 235 00:25:27,609 --> 00:25:29,070 Φύγε από μπροστά μου, χωριάτη! 236 00:25:29,094 --> 00:25:31,463 Άμα σου πετάξω... Άθως! 237 00:25:32,219 --> 00:25:33,830 Τι έπαθες, ντ' Αρτανιάν; 238 00:25:33,854 --> 00:25:36,023 Κάτι που δεν μπορεί να ξεγίνει. 239 00:25:36,047 --> 00:25:38,531 Ήθελα ήδη να πιω. Ανέβα! 240 00:25:39,250 --> 00:25:44,797 Δεν θέλω να ακούσω τίποτα... με νηφάλιο κεφάλι. Πάμε! 241 00:26:19,042 --> 00:26:22,062 Κάποτε, ένας πολύτιμος μου φίλος μου είπε: 242 00:26:23,130 --> 00:26:27,974 «Είσαι κοντά, αλλά... οι σκέψεις είναι κάπου μακριά». 243 00:26:32,245 --> 00:26:35,344 Ακόμα κανένα νέο από την... κυρία Μπονασία; 244 00:26:36,672 --> 00:26:40,135 Όχι... ανησυχώ για αυτήν. 245 00:26:44,094 --> 00:26:46,073 Αλλά ανησυχώ ακόμα περισσότερο για σένα. 246 00:26:50,266 --> 00:26:51,776 Ήθελαν να σε σκοτώσουν. 247 00:26:54,953 --> 00:26:58,625 Αυτός στον οποίο εμπιστεύτηκες την μοίρα σου δεν είναι τόσο απλό. 248 00:27:04,172 --> 00:27:06,473 Δεν τολμώ να πιστέψω ότι υποπτεύεσαι τον Καρδινάλιο... 249 00:27:06,497 --> 00:27:08,963 ντε Ρισελιέ για προδοσία εναντίον της Γαλλίας, κυρία μου. 250 00:27:11,047 --> 00:27:13,365 Πρόσεχε τους πάντες γύρω σου. 251 00:27:23,573 --> 00:27:24,906 Ακόμα κι εσένα; 252 00:27:28,990 --> 00:27:30,708 Αν είναι πιο ασφαλές για εσένα. 253 00:27:32,375 --> 00:27:34,825 Ο αδελφός του Μεγαλειότητα του! 254 00:27:34,849 --> 00:27:36,333 Δείτε αυτό το θαύμα! 255 00:27:39,172 --> 00:27:41,359 Ώστε έγινες σαν τον πατέρα σου. 256 00:27:43,052 --> 00:27:45,057 Σε ευχαριστώ που μου εμπιστεύτηκες τον στρατό. 257 00:27:45,943 --> 00:27:48,286 Δεν μπορούσα να περιμένω. Κυρία μου... 258 00:27:49,172 --> 00:27:50,565 Φεύγουμε το βράδυ. 259 00:27:51,531 --> 00:27:54,371 Υποσχέσου μου, περισσότερο από οτιδήποτε, πως θα φροντίσεις την ζωή σου. 260 00:27:54,792 --> 00:27:55,838 Το υπόσχομαι. 261 00:27:56,437 --> 00:27:58,833 Και υπόσχομαι επίσης να επαναφέρω την εξουσία σου. 262 00:27:59,979 --> 00:28:01,411 Με τα λόγια ή με αίμα. 263 00:28:13,182 --> 00:28:18,469 Πήγαινε. Πήγαινε στα στρατεύματα. Μέχρι να αλλάξω γνώμη. 264 00:28:23,519 --> 00:28:29,905 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΝΤΕ ΛΑ ΡΟΣΕΛ 265 00:28:33,781 --> 00:28:36,210 Χρησιμοποιήστε τα πόδια σας, δουλέψτε τα πόδια σας! 266 00:28:36,410 --> 00:28:38,208 Η ζωή σας εξαρτάται από τα πόδια σας! 267 00:28:39,906 --> 00:28:42,070 Σας λέω πως ο Σαλέτ ήταν που απήγαγε την Κωνσταντία! 268 00:28:42,270 --> 00:28:44,719 Θα μας πει που είναι, αλλιώς θα πεθάνει. 269 00:28:46,510 --> 00:28:51,023 Ο Ντ' Αρτανιάν... ηρέμησε. Ο Σαλέτ δεν είναι απλός στρατιώτης. 270 00:28:51,047 --> 00:28:54,979 Είναι προδότης! Και νόμιζα πως οι σωματοφύλακες δεν φοβούνται κανέναν. 271 00:28:55,490 --> 00:28:56,830 Έχει τέσσερις χιλιάδες ανθρώπους. 272 00:28:56,854 --> 00:28:58,493 Αποδεικνύεται ότι όλα αυτά που λες 273 00:28:58,517 --> 00:29:00,656 τα έμαθες από αυτή την Μιλαίδη ντε Γουϊντέρ; 274 00:29:02,135 --> 00:29:03,177 Ναι. 275 00:29:03,781 --> 00:29:05,762 Από την ίδια γυναίκα που σε πυροβόλησε και... 276 00:29:05,786 --> 00:29:09,068 προσπάθησε να κλέψει τα μενταγιόν του Μπάκιγχαμ; 277 00:29:12,713 --> 00:29:14,536 Ήταν κι αυτή αιχμάλωτη του Σαλέτ! 278 00:29:17,531 --> 00:29:20,240 Έψαχνε για αυτό. Άθως. 279 00:29:24,667 --> 00:29:26,187 Μπορείς να διαβάσεις αυτόν τον κωδικό; 280 00:29:28,052 --> 00:29:30,656 Όχι αλλά… Ίσως δεν πρόκειται για τον Σαλέτ; 281 00:29:36,047 --> 00:29:40,372 Πρόσεχε ντ' Αρτανιάν... Σε μάγεψε. Έχω ακούσει αρκετά. 282 00:29:40,396 --> 00:29:42,661 Θα πάω αυτό το γράμμα στον λοχαγό ντε Τρέβιλ. 283 00:30:17,193 --> 00:30:20,552 Παίζουμε το ιερό παιχνίδι, και τη νύχτα ψαχουλεύουμε στις τσέπες των κοριτσιών; 284 00:30:21,646 --> 00:30:22,687 Πού είναι το γράμμα; 285 00:30:23,286 --> 00:30:24,328 Δεν το έχω εγώ. 286 00:30:27,349 --> 00:30:29,663 Από εδώ και πέρα δεν θα πιστεύω στα λόγια σου. 287 00:30:29,687 --> 00:30:30,838 Σταμάτα. 288 00:30:32,844 --> 00:30:35,161 Σταμάτα... Σταμάτα! 289 00:30:38,885 --> 00:30:40,028 Πού είναι το γράμμα; 290 00:30:40,052 --> 00:30:41,219 Σου λέω, δεν το έχω εγώ! 291 00:30:58,469 --> 00:30:59,562 Δεν μπορώ. 292 00:32:02,687 --> 00:32:04,458 Είσαι η γυναίκα του Άθως. 293 00:32:31,531 --> 00:32:34,693 Όχι! 294 00:32:58,490 --> 00:32:59,953 Είσαι σίγουρος ότι αυτή πέθανε; 295 00:33:01,021 --> 00:33:02,038 «Αυτή»; 296 00:33:02,062 --> 00:33:05,240 Αυτή η γυναίκα για την οποία μιλούσες. 297 00:33:09,010 --> 00:33:11,778 Τι θες να πεις; 298 00:33:11,802 --> 00:33:15,734 Πάνω στην Μιλαίδη ντε Γουϊντέρ υπάρχει ένα σημάδι με το σχήμα κρίνου. 299 00:33:59,615 --> 00:34:00,656 Το είδα. 300 00:34:16,255 --> 00:34:17,583 Αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια. 301 00:34:55,125 --> 00:35:00,269 ΦΟΡΤ ΡΟΥΑΓΙΑΛ 302 00:35:01,177 --> 00:35:03,885 Ενισχύσαμε τα λιμάνια του Σεντ Μαρτίν ντε Ρε και του Ολερόν. 303 00:35:04,667 --> 00:35:06,778 Κατέλαβαν επίσης το Φορτ Ρουαγιάλ. 304 00:35:06,802 --> 00:35:08,887 Τα στρατεύματά μας βρίσκονται σε πέντε στρατόπεδα. 305 00:35:08,911 --> 00:35:12,372 Στο βορρά, ένα σύνταγμα από το Λ'Αϊγκλέ και στα νότια, από το Αλεκόρτ. 306 00:35:12,396 --> 00:35:14,096 Στα δυτικά, στρατεύματα από το Σαμπανιέ και το Λορέϊν. 307 00:35:14,120 --> 00:35:16,245 Στα ανατολικά ένα στράτευμα από το Βιλεκιέρ. 308 00:35:17,219 --> 00:35:19,259 Το φρούριο είναι περικυκλωμένο από όλες τις πλευρές. 309 00:35:21,620 --> 00:35:22,948 Και οι Βρετανοί; 310 00:35:23,885 --> 00:35:26,151 Ο στόλος του Μπάκιγχαμ έφυγε από το Πόρτσμουθ. 311 00:35:26,724 --> 00:35:29,304 Θα είναι κοντά στο Λα Ροσέλ σε δύο με τρεις μέρες. 312 00:35:29,328 --> 00:35:31,413 Αν τους πολεμήσεις και φύγουν, θα ακολουθήσουν άλλοι. 313 00:35:31,437 --> 00:35:33,098 Ας επικεντρώσουμε όλες μας τις δυνάμεις στην πόλη! 314 00:35:33,122 --> 00:35:34,747 Και θα την σβήσουμε από προσώπου γης! 315 00:35:34,771 --> 00:35:35,943 Τι ακολουθεί λοιπόν; 316 00:35:39,068 --> 00:35:40,370 Το Καρκασάν; 317 00:35:42,036 --> 00:35:46,153 Το Κάστρες; Το Μονταμπάν; 318 00:35:46,177 --> 00:35:47,469 Πρέπει να το δείξουμε σε όλους. 319 00:35:48,182 --> 00:35:51,726 Ας ξέρει κάθε αιρετικός τι θα πάθει αν προκαλέσει τον βασιλιά. 320 00:35:51,750 --> 00:35:56,255 Θέλω να τελειώσω τον πόλεμο στο Λα Ροσέλ παρά να ξεκινήσω ένα νέο. 321 00:35:59,094 --> 00:36:01,596 Δεν θέλω να χύσω γαλλικό αίμα μάταια. 322 00:36:01,620 --> 00:36:03,729 Έχουμε ήδη περικύκλωσε το φρούριο. 323 00:36:04,406 --> 00:36:07,247 Αποκομμένο από τον κόσμο αργά ή γρήγορα θα πέσει. 324 00:36:07,271 --> 00:36:08,521 Σαν ώριμο φρούτο. 325 00:36:20,937 --> 00:36:22,505 Που να τα στείλουμε; 326 00:36:23,052 --> 00:36:25,320 Γκερβές! Πού στο διάολο πας; 327 00:36:25,344 --> 00:36:26,804 Ησυχία, ησυχία! 328 00:36:26,828 --> 00:36:28,854 Ορίστε. Ευχαριστώ. 329 00:36:31,594 --> 00:36:33,262 Λοιπόν, βρήκες τον γενναίο πολεμιστή; 330 00:36:33,286 --> 00:36:35,604 Μπορώ να μείνω μόνος μου, για λίγο; 331 00:36:36,406 --> 00:36:37,713 Περίμενε, Άραμις! 332 00:36:38,911 --> 00:36:41,924 Τι θα κάνεις, όταν θα βρεις τον Βιλενόβ ντε Ραντί; 333 00:36:41,948 --> 00:36:43,367 Θα του μιλήσω για τη Ματίλντα. 334 00:36:43,391 --> 00:36:44,825 Κι αν δεν θέλει να μιλήσει; 335 00:36:44,849 --> 00:36:45,891 Θα τον αναγκάσω. 336 00:36:47,167 --> 00:36:48,549 Αυτό δεν είναι καλό. 337 00:36:48,573 --> 00:36:51,906 Θα μιλήσουμε ήρεμα σαν ευγενείς άνθρωποι. 338 00:36:52,896 --> 00:36:56,596 Σου στοιχηματίζω χίλιες κορώνες πως θα τον προκαλέσεις σε μονομαχία. 339 00:36:56,620 --> 00:36:58,106 Δεν τις έχεις. 340 00:36:58,130 --> 00:36:59,713 Ναι, κι είναι βασικό πως δεν τις έχεις. 341 00:37:01,307 --> 00:37:02,740 Εσύ τις έχεις; 342 00:37:28,156 --> 00:37:29,882 Και δύο βαρέλια μπαρούτι. 343 00:37:29,906 --> 00:37:31,990 Ο Κύριος είναι μαζί σας. Πού μπορώ να βρω δύο; 344 00:37:32,948 --> 00:37:36,049 Δεν με αφορά πια. Το καθήκον σας είναι να εκτελέσετε την εντολή. 345 00:37:36,073 --> 00:37:38,913 Ρωτήστε το πυροβολικό. Μπορεί να έχουν προμήθειες. 346 00:37:38,937 --> 00:37:40,161 Έγινε! 347 00:37:41,021 --> 00:37:43,601 Και δεν φοβάστε, κύριε, να στέκεστε κάτω από τα κανόνια; 348 00:37:43,625 --> 00:37:45,882 Καλυφτείτε όλοι γρήγορα! 349 00:37:45,906 --> 00:37:47,974 Σεβαλιέρ ντε Χαρμπλέϊ, Βασιλικός Σωματοφύλακας. 350 00:37:48,755 --> 00:37:51,125 Σίγουρα ο διάσημος Άραμις! Συνεχίστε. 351 00:37:51,698 --> 00:37:53,132 Ποιος άνεμος σε παρέσυρε εδώ; 352 00:37:53,156 --> 00:37:56,906 Ένα απαλό αεράκι που μυρίζει σαν την Ματίλντα. 353 00:37:58,312 --> 00:37:59,356 Μου έγραψε. 354 00:37:59,380 --> 00:38:02,481 Ήθελα να σου πω για την επιθυμία μου να πάω σε μοναστήρι. 355 00:38:02,505 --> 00:38:03,653 Και; 356 00:38:03,677 --> 00:38:05,736 Και στην επιστολή της υπήρχαν πολλές σωστές λέξεις, αλλά καμία... 357 00:38:05,760 --> 00:38:10,294 που θα μπορούσε είτε να με πείσει ή να αγγίξει την ψυχή μου. 358 00:38:10,318 --> 00:38:11,747 Έχω μόνο μια αδερφή, Λοχαγέ. 359 00:38:11,771 --> 00:38:14,044 Μπορώ να σου μιλήσω ειλικρινά, Άραμις; 360 00:38:14,068 --> 00:38:15,945 Νόμιζα ότι ήδη το έκανες αυτό. 361 00:38:15,969 --> 00:38:18,153 Δεν θα παντρευτώ την αδερφή σου. 362 00:38:18,177 --> 00:38:21,023 Μόνο τα χρήματα μπορούν να με παρακινήσουν να παντρευτώ και εσύ... 363 00:38:21,047 --> 00:38:24,122 χωρίς να σε προσβάλλω, είμαστε αδέρφια στην ατυχία... δεν είσαι πλούσιος. 364 00:38:24,146 --> 00:38:27,424 Ας την παρηγορήσει το γεγονός ότι τα βάσανα είναι σαν την χαρά, περνάνε γρήγορα. 365 00:38:27,448 --> 00:38:28,591 Τι γίνεται με την αίσθηση του καθήκοντος; 366 00:38:28,615 --> 00:38:30,080 Τη φυλάω για το πεδίο της μάχης. 367 00:38:30,104 --> 00:38:33,781 Δεν μου αφήνεις άλλη επιλογή. Είτε στο βωμό είτε σε μονομαχία! 368 00:38:34,906 --> 00:38:36,198 Είναι χίλια εκούς. 369 00:38:37,922 --> 00:38:39,016 Όχι. 370 00:38:39,927 --> 00:38:41,205 Τι εννοείς «όχι»; 371 00:38:41,229 --> 00:38:42,533 Όχι. 372 00:38:42,557 --> 00:38:44,278 Είσαι ένας από τους καλύτερους ξιφομάχους στη Γαλλία. 373 00:38:44,302 --> 00:38:48,281 Αν από κάποιο θαύμα καταφέρω να σε σκοτώσω, ένας από τους φίλους σου θα με εκδικηθεί. 374 00:38:49,484 --> 00:38:51,538 Σου δίνω το λόγο μου πως κανένας από τους συντρόφους μου... 375 00:38:51,562 --> 00:38:55,294 Λόγια, λόγια. Αφού είσαι ήδη εδώ, αυτό σημαίνει ότι δεν πιστεύεις στα λόγια. 376 00:38:55,318 --> 00:38:56,382 Υπερασπίσου τον εαυτό σου, αλλιώς... 377 00:38:56,406 --> 00:38:58,731 Περίμενε, περίμενε, περίμενε! Ηρεμήστε! Είστε ευγενείς άνθρωποι! 378 00:38:58,755 --> 00:39:00,262 Είναι διαφορετικό να συγγενέψεις μαζί μου... 379 00:39:00,286 --> 00:39:01,830 κάτι που δεν θα το ευχόμουν ούτε στον εχθρό μου. 380 00:39:01,854 --> 00:39:05,288 Αλλά οι ντε Χαρμπλέϊ εξακολουθούν να είναι μια ευγενής οικογένεια. Με γη, με τίτλους. 381 00:39:05,312 --> 00:39:07,351 Και εσύ, κύριε, αν και στερήσε όπως λες από χρήματα, εγώ... 382 00:39:07,375 --> 00:39:09,882 πρέπει να παραδεχτώ, δεν στερήσε από τα δώρα της Μητέρας Φύσης. 383 00:39:09,906 --> 00:39:13,547 Κοίτα! Ξανθά μαλλιά, καθαρό δέρμα. 384 00:39:14,068 --> 00:39:15,216 Και τι τόλμη! 385 00:39:15,240 --> 00:39:17,117 - Ποιός είναι αυτός ο γλείφτης μαζί σου; - Μη αποκαλείς τον... 386 00:39:17,141 --> 00:39:18,262 Συγνώμη, τι; Ορίστε; 387 00:39:18,286 --> 00:39:19,768 Μην εμπλέκεσαι στη συζήτηση. 388 00:39:19,792 --> 00:39:21,257 - Θα σου δείξω εγώ. - Δεν χρειάζεται, είναι δικός μου. 389 00:39:21,281 --> 00:39:22,424 - Όχι, είναι δικός μου τώρα. - Εγώ το είπα πρώτος! 390 00:39:22,448 --> 00:39:25,156 - Γύρνα το πρόσωπό σου! - Μη με αναγκάσετε να καλέσω τους φρουρούς. 391 00:39:27,297 --> 00:39:29,073 Πυρά! 392 00:39:29,948 --> 00:39:34,611 - Έπεσε μέσα στο στρατόπεδο! Πιο γρήγορα! - Βοήθεια! Εδώ! Ελάτε όλοι εδώ! Στα όπλα! 393 00:39:34,635 --> 00:39:35,971 Παντού! 394 00:39:35,995 --> 00:39:38,026 Γρήγορα εδώ! 395 00:39:38,906 --> 00:39:41,070 Ορίστε, εδώ. Φέρτε το εδώ, υπάρχει ένα μέρος εδώ. 396 00:39:41,094 --> 00:39:43,861 Γύρνα λίγο πίσω. Έτσι. 397 00:39:43,885 --> 00:39:45,174 Θα ήθελες λίγο ακόμα νερό; 398 00:39:45,198 --> 00:39:47,872 Εδώ χωράνε άλλοι δύο με τρεις. 399 00:39:47,896 --> 00:39:49,427 Ευχαριστώ. 400 00:39:50,083 --> 00:39:53,547 Σε παρακαλώ, βρες έναν γιατρό. Είναι κάπου εδώ γύρω. 401 00:39:54,901 --> 00:39:57,268 Τι κάνεις εδώ; 402 00:39:57,292 --> 00:39:58,757 Τι έγινε; 403 00:39:58,781 --> 00:40:00,552 Φώναξε τον επικεφαλής γιατρό. 404 00:40:01,615 --> 00:40:04,669 Ματίλντα, σου ορκίζομαι ότι δεν είχα καμία σχέση με αυτό. 405 00:40:04,693 --> 00:40:06,924 - Όχι, όχι! - Ήθελα μόνο να του... 406 00:40:06,948 --> 00:40:08,841 - Θα σε σκοτώσω! - Περίμενε! Ηρέμησε! 407 00:40:08,865 --> 00:40:11,882 Πέθανε σαν ήρωας, στη μάχη! 408 00:40:11,906 --> 00:40:13,312 Έσωσε τη ζωή του αδελφού σου. 409 00:40:14,068 --> 00:40:15,080 Τι; 410 00:40:15,104 --> 00:40:18,338 Άκουσε το σφύριγμα της οβίδας και έπεσε μπροστά. 411 00:40:19,615 --> 00:40:20,656 Σωστά, Άραμις; 412 00:40:21,672 --> 00:40:23,184 - Ναι. - Και για το γράμμα. 413 00:40:23,208 --> 00:40:27,687 Και μας είπε... για το γράμμα! 414 00:40:28,443 --> 00:40:30,632 Το δικό σου. Πως ήταν μεγάλο και... όμορφο! 415 00:40:30,656 --> 00:40:33,257 Ναι, όμορφο! Και πριν πάει να βρει τον Κύριο, είπε: 416 00:40:33,281 --> 00:40:37,559 Να ξέρει η Ματίλντα πως τα βάσανα και η χαρά... 417 00:40:37,583 --> 00:40:39,208 - Περνάνε. - Ναι, περνάνε γρήγορα! 418 00:40:42,344 --> 00:40:47,740 Ναι, ήταν ένας... Ένας έντιμος άνθρωπος! 419 00:41:08,937 --> 00:41:10,474 Αριστερά! 420 00:41:12,698 --> 00:41:17,091 Είναι όντως στιφάδο αυτό; Αν είναι τροφή για γουρούνια, είναι ακόμα πιο αηδιαστικό. 421 00:41:17,115 --> 00:41:18,885 Αύριο θα μαγειρέψετε μόνοι σας. 422 00:41:28,208 --> 00:41:30,341 Φαίνεται ότι πας προς τη λάθος κατεύθυνση, κύριε. 423 00:41:30,365 --> 00:41:31,882 Ξέρω ακριβώς πού πάω. 424 00:41:31,906 --> 00:41:33,653 Θα ήταν καλύτερα να γυρίσεις πίσω. 425 00:41:33,677 --> 00:41:35,526 Κύριε, μη μου στέκεσαι εμπόδιο. 426 00:41:37,583 --> 00:41:38,757 Ψάχνεις για μπελάδες; 427 00:41:38,781 --> 00:41:42,169 Αν έψαχνα θα τα ειχα ήδη βρει. Τώρα όμως ψάχνω εσένα. 428 00:41:42,193 --> 00:41:43,523 Και ποιος σε έστειλε; 429 00:41:43,547 --> 00:41:45,031 Ο Λοχαγός ντε Τρέβιλ. 430 00:41:45,604 --> 00:41:46,778 Τι είσαι, σωματοφύλακας; 431 00:41:46,802 --> 00:41:48,570 Μοιάζω με σωματοφύλακας; 432 00:41:48,594 --> 00:41:50,033 Δεν ξέρω. Είσαι από τη Γασκόνη; 433 00:41:50,057 --> 00:41:52,198 Φυσικά. Από τον Ισημερινό. 434 00:42:00,906 --> 00:42:02,417 Νόμιζα ότι ήμουν ξεκάθαρος. 435 00:42:04,224 --> 00:42:06,281 Ο Άθως δεν σου έδωσε τις οδηγίες μου; 436 00:42:06,906 --> 00:42:09,771 Όχι, όχι... ο Άθως τις μετέφερε πολύ ξεκάθαρα. 437 00:42:10,318 --> 00:42:11,437 Και τι είπα; 438 00:42:12,167 --> 00:42:14,276 Ότι απαγορεύεται να πλησιάσουμε τον Κόμη Σαλέτ. 439 00:42:15,682 --> 00:42:19,016 Λοχαγέ, είναι προδότης! Προσπάθησε... Το ξέρω. 440 00:42:20,578 --> 00:42:23,521 Ναι, είναι στη συνωμοσία. Αλλά δεν είναι στην κεφαλή της. 441 00:42:24,458 --> 00:42:25,674 Τι; 442 00:42:25,698 --> 00:42:29,198 Παρά την όλη του επιρροή, δεν θα επιτεθεί μόνος του στον βασιλιά. 443 00:42:32,844 --> 00:42:34,520 Ο Κόμης του Σαλέτ θα λογοδοτήσει... 444 00:42:34,720 --> 00:42:37,401 για τις ενέργειές του, αλλά πριν από σένα, ντ' Αρτανιάν. 445 00:42:46,698 --> 00:42:50,213 Πολεμιστές της Γαλλίας, οι Βρετανοί είναι ήδη κοντά. 446 00:42:51,333 --> 00:42:52,887 Εκείνο το βράδυ ο στόλος τους θα παραδώσει 447 00:42:52,911 --> 00:42:54,631 προμήθειες στον κόλπο για τους Προτεστάντες. 448 00:42:55,213 --> 00:42:58,314 Τα πλοία μας από το κοντινότερα λιμάνια είναι έτοιμα να τους απωθήσουν. 449 00:42:58,338 --> 00:43:00,656 Πρέπει όμως να τους αποτρέψουμε να βγουν στη στεριά! 450 00:43:02,010 --> 00:43:05,710 Όταν πέσει η νύχτα, είναι απαραίτητο να διεισδύσουμε στο φρούριο του Λα Ροσέλ... 451 00:43:05,734 --> 00:43:08,781 και να πάρουμε τον έλεγχο των κανονιών του Πύργου Τσέιν. 452 00:43:11,099 --> 00:43:13,026 Χρειάζομαι δύο ομάδες εθελοντών. 453 00:43:14,068 --> 00:43:16,021 Έτοιμες να πάνε σε σχεδόν βέβαιο θάνατο. 454 00:43:16,620 --> 00:43:19,276 Δεν θα υπάρχουν ενισχύσεις, αλλά ούτε τρόπος υποχώρησης. 455 00:43:20,422 --> 00:43:21,932 Πολύ λίγοι θα επιστρέψουν. 456 00:43:23,573 --> 00:43:25,135 Αλλά οι ήρωες δεν θα πεθάνουν μάταια! 457 00:43:25,760 --> 00:43:29,172 Θα πεθάνουν στο όνομα του Θεού, του Βασιλιά... και της Πατρίδας! 458 00:43:32,031 --> 00:43:33,240 Κύριε.. 459 00:43:34,094 --> 00:43:35,333 Σε ακούω. 460 00:43:35,357 --> 00:43:37,794 Ένας αξιωματικός του οποίου η εμπειρία... 461 00:43:37,818 --> 00:43:40,163 είχε προτείνει εκ των προτέρων, πως μια τέτοια απόφαση... 462 00:43:40,187 --> 00:43:43,367 θα μπορούσε να έρθει, μου εξέφρασε την φλογερή του... 463 00:43:43,391 --> 00:43:44,512 επιθυμία να είναι ο πρώτος εθελοντής, όταν ήρθε εκείνη η στιγμή. 464 00:43:44,536 --> 00:43:46,179 Πώς λέγεται αυτός ο τολμηρός; 465 00:43:46,203 --> 00:43:47,896 Ο Κόμης του Σαλέτ, κύριε. 466 00:43:54,927 --> 00:43:56,984 Κόμη, θα ηγηθείς το πρώτο στράτευμα. 467 00:43:58,000 --> 00:43:59,250 Κάνε ένα βήμα μπροστά. 468 00:44:03,937 --> 00:44:06,198 Είναι τιμή μου. 469 00:44:07,401 --> 00:44:08,755 Ποιός θα ηγηθεί το δεύτερο... 470 00:44:11,047 --> 00:44:12,219 Λοχαγέ ντε Τρέβιλ; 471 00:44:13,365 --> 00:44:17,698 Όταν μπορείς να περιπλανηθείς στην πόλη, οι σωματοφύλακες είναι πάντα στο προσκήνιο. 472 00:44:27,075 --> 00:44:29,882 ΣΙΤΑΝΤΕΛ ΝΤΕ ΛΑ ΡΟΣΕΛ 473 00:44:33,338 --> 00:44:34,588 Αυτό είναι για εσάς. 474 00:44:35,812 --> 00:44:37,531 Ευχαριστώ, μικρέ. 475 00:44:40,969 --> 00:44:42,427 Φέρε την Βίβλο. 476 00:45:12,245 --> 00:45:13,703 Θα επιτεθούν την νύχτα. 477 00:45:32,349 --> 00:45:35,320 Σωματοφύλακες. Ο θάνατος είναι το κάλεσμά μας. 478 00:45:35,344 --> 00:45:36,802 Θα σα πάω κοντά του. 479 00:45:37,375 --> 00:45:38,393 Ένας για όλους! 480 00:45:38,417 --> 00:45:40,161 Και όλοι για ένα! 481 00:46:31,255 --> 00:46:32,448 Πάμε! 482 00:47:33,615 --> 00:47:34,906 Πάμε, πάμε. 483 00:48:07,036 --> 00:48:08,286 Πάμε. 484 00:49:42,448 --> 00:49:43,911 Αφήστε κάτω τα όπλα σας! 485 00:49:45,474 --> 00:49:46,854 Είστε περικυκλωμένοι, λοχαγέ. 486 00:49:50,682 --> 00:49:52,635 Υποσχέθηκες θάνατο στους ανθρώπους σου. 487 00:49:53,625 --> 00:49:56,125 Μια κίνηση, και η υπόσχεσή σου θα εκπληρωθεί. 488 00:50:01,448 --> 00:50:03,833 Κύριοι, καλώς ήρθατε. 489 00:50:06,359 --> 00:50:07,401 Κύριε. 490 00:50:08,573 --> 00:50:11,053 Έχω χρησιμοποιήσει τις υπηρεσίες σας πολλές φορές στο παρελθόν. 491 00:50:11,672 --> 00:50:13,521 Και σήμερα σας προσφέρω τις δικές μου. 492 00:50:16,255 --> 00:50:19,068 Κόμη, βλέπω στοιχεία της καλής σου θέλησης. 493 00:50:19,667 --> 00:50:22,273 Αλλά αφού είσαι εδώ, σημαίνει πως ο ιδιοκτήτης σου δεν σε χρειάζεται πλέον. 494 00:50:22,297 --> 00:50:23,807 Τι μπορείς να μου προσφέρεις... 495 00:50:29,536 --> 00:50:31,021 εκτός από τη ζωή σου; 496 00:50:33,963 --> 00:50:36,984 Λοχαγέ! Ας αποφύγουμε την σφαγή. Αφήστε κάτω τα όπλα. 497 00:50:38,417 --> 00:50:41,568 Το κατεβάζω μόνο μπροστά στον Θεό. 498 00:50:49,667 --> 00:50:51,301 Ή δίπλα σε μια γυναίκα. 499 00:50:51,325 --> 00:50:54,486 Βλέπω τους καλύτερους στρατιώτες σου και καταλαβαίνω πόσο φοβάσαι τους δικούς μου! 500 00:50:54,510 --> 00:50:55,760 Και σε αυτό έχεις δίκιο. 501 00:50:57,896 --> 00:51:01,906 Αλλά πείτε μου, κύριοι, ποιός φυλάει τους πύργους; 502 00:51:08,130 --> 00:51:11,750 Ναι, θα πεθάνουμε σήμερα. 503 00:52:35,943 --> 00:52:38,031 Πυρ! 504 00:52:39,276 --> 00:52:40,604 Πυρ! 505 00:52:49,849 --> 00:52:51,203 Ο λοχαγός τραυματίστηκε! 506 00:52:52,635 --> 00:52:54,745 Υποχώρηση, υποχώρηση! 507 00:53:03,260 --> 00:53:04,865 Πυρ! 508 00:53:09,615 --> 00:53:11,698 Πίσω! Πίσω! 509 00:53:32,167 --> 00:53:36,882 Πού είναι Κωνσταντία; Πού είναι η Κωνσταντία; Πού είναι η Κωνσταντία; 510 00:53:36,906 --> 00:53:40,161 Πρόσεχε, Ντ' Αρτανιάν! Πίσω σου! 511 00:54:28,286 --> 00:54:29,745 Κρατήσου. 512 00:54:54,771 --> 00:54:58,615 Αυτοί είναι! Επέστρεψαν! 513 00:55:20,786 --> 00:55:22,297 Να είστε προσεκτικοί μαζί του! 514 00:55:29,354 --> 00:55:30,674 Βιαστείτε εδώ! 515 00:55:30,698 --> 00:55:32,637 Αν δεν πεθάνει, θα μείνει ανάπηρος. 516 00:55:32,661 --> 00:55:34,512 - Αυτό είναι σίγουρο. - Θα επιβιώσει; 517 00:55:34,536 --> 00:55:37,036 Είναι πολύ νωρίς για να το κρίνουμε αυτό. Έχασε πολύ αίμα. 518 00:55:37,656 --> 00:55:39,643 Αδελφή Μαρία, πετσέτες! 519 00:55:39,667 --> 00:55:42,088 Βοήθεια. Για όνομα του Θεού! 520 00:55:46,177 --> 00:55:49,115 Πήγαινε. Θα κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε. 521 00:55:52,448 --> 00:55:57,059 Αν ξυπνήσει, υποσχέσου μου ότι θα με βρεις, έστω και μέσα στη νύχτα. 522 00:55:57,083 --> 00:55:59,203 Είμαι ο Ντ' Αρτανιάν, από την ομάδα των Σωματοφυλάκων. 523 00:55:59,615 --> 00:56:00,656 Στο υπόσχομαι. 524 00:56:05,083 --> 00:56:06,568 Η ζωή μιας γυναίκας διακυβεύεται. 525 00:56:09,094 --> 00:56:10,474 Θα σε βρω, Ντ' Αρτανιάν. 526 00:56:11,255 --> 00:56:12,349 Σ' ευχαριστώ. 527 00:56:21,229 --> 00:56:23,054 Για τη νίκη! 528 00:56:23,078 --> 00:56:25,135 - Ναι! - Για τον λοχαγό ντε Τρέβιλ! 529 00:56:26,594 --> 00:56:28,495 Ο λοχαγός θα βγει σύντομα από το νοσοκομείο. 530 00:56:29,250 --> 00:56:30,997 Ο Πόρθος, βλέπω, έχει ήδη φύγει. 531 00:56:31,021 --> 00:56:32,611 Άντε και πες του πως δεν έχει τίποτα να πιει. 532 00:56:32,635 --> 00:56:34,016 Δεν υπάρχει τίποτα να πιείς εδώ! 533 00:56:36,854 --> 00:56:39,091 Ισαάκ ντου Βαλόν Ντε Μπρασιέρ ντε Πιερφόντς. 534 00:56:39,115 --> 00:56:40,372 Για τους φίλους, απλά Πόρθος. 535 00:56:40,396 --> 00:56:43,518 Ίντρις Ανιμπά, Πρίγκιπας της Ασσηνίας. Αλλά για τους φίλους, Ανιμπάλ. 536 00:56:43,542 --> 00:56:46,466 - Λοιπόν, στην υγειά σου, Ανιμπάλ. - Επίσης. 537 00:56:46,490 --> 00:56:48,309 Ίσως έχει μείνει λίγο ακόμα κρασί στο χωριό; 538 00:56:48,333 --> 00:56:49,479 Ας το ελέγξουμε! 539 00:56:52,760 --> 00:56:53,958 Ντ' Αρτανιάν; 540 00:56:55,052 --> 00:56:56,302 Εγώ τώρα. 541 00:57:21,927 --> 00:57:23,021 Θεέ… 542 00:57:24,115 --> 00:57:26,333 είμαι ανάξιος και δεν ζητάω τίποτα για μένα. 543 00:57:28,521 --> 00:57:30,156 Αλλά σε ικετεύω, ελέησέ την. 544 00:57:35,469 --> 00:57:36,802 Της αξίζει να είναι ευτυχισμένη. 545 00:57:43,417 --> 00:57:45,135 Αν δεν είμαι κατάλληλος για αυτήν... 546 00:57:47,479 --> 00:57:48,781 ας μην είναι δικιά μου. 547 00:57:52,083 --> 00:57:53,854 Απλά δώσε μου ένα σημάδι ότι είναι ζωντανή. 548 00:58:10,417 --> 00:58:11,542 Οι γιατροί! 549 00:58:16,594 --> 00:58:17,708 Ξύπνησε! 550 00:58:18,677 --> 00:58:20,365 Γρήγορα. Ξύπνησε. 551 00:58:43,021 --> 00:58:44,562 Ήσουν γενναίος πολεμιστής. 552 00:58:45,521 --> 00:58:47,687 Είμαι περήφανος που πολέμησα δίπλα σου. 553 00:58:57,396 --> 00:59:00,656 Εις στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 554 00:59:01,510 --> 00:59:05,216 Είθε ο Κύριος να συγχωρήσει τις αμαρτίες σου που έγιναν με όραση... 555 00:59:05,240 --> 00:59:08,750 ακοή, γλώσσα, αφή. 556 00:59:11,094 --> 00:59:16,073 Είθε η δύναμη του διαβόλου να καταστραφεί μέσα σου με την τοποθέτηση των χεριών μου. 557 00:59:30,990 --> 00:59:32,788 Δεν αφήνουν κανέναν να μπει να δει τον τραυματία. 558 00:59:32,812 --> 00:59:36,830 - Αφήστε με να περάσω, είμαι υπηρεσία του. - Μη με αναγκάσετε να παλέψω. 559 00:59:36,854 --> 00:59:38,073 Σωματοφύλακα. 560 00:59:41,594 --> 00:59:44,562 Ξέρω ότι έβαλες σε κίνδυνο τη ζωή σου σώζοντας το Κόμη ντε Σαλέτ. 561 00:59:45,417 --> 00:59:49,010 Εσύ, όπως κι όλοι μας, ήθελες να τιμωρηθεί για την προδοσία του. 562 00:59:50,396 --> 00:59:51,490 Αλλά ο Κύριος... 563 00:59:52,635 --> 00:59:55,104 αποφάσισε να τον τιμωρήσει ο ίδιος και τον κάλεσε κοντά Του. 564 01:00:26,854 --> 01:00:29,716 Χωρίς τους Βρετανούς, μπορούμε να αντέξουμε για δύο μήνες το πολύ. 565 01:00:29,740 --> 01:00:31,220 Ορκίζομαι ότι θα χώσω αυτό το στιλέτο 566 01:00:31,420 --> 01:00:33,740 στην καρδιά του πρώτου που θα προτείνει να παραδοθούμε. 567 01:00:34,062 --> 01:00:38,417 Και σας ζητώ να μου το καρφώσετε, αν εγώ ο ίδιος μιλήσω για παράδοση! 568 01:00:39,719 --> 01:00:41,719 Ο Γκαστόν δεν θα κρατήσει τον λόγο του. 569 01:00:42,271 --> 01:00:45,312 Θα πάρει τον θρόνο και θα μας προδώσει, όπως μας πρόδωσε το Σαλέτ! 570 01:00:45,708 --> 01:00:47,740 Δεν θα μας δώσει ποτέ ανεξαρτησία! 571 01:00:53,260 --> 01:00:54,406 Θα ταξιδέψω στο Λονδίνο. 572 01:00:55,365 --> 01:00:57,285 Θα επιστρέψω με τον Μπάκιγχαμ και τα στρατεύματα. 573 01:00:58,750 --> 01:01:00,031 Κι αν δεν έρθει; 574 01:01:02,062 --> 01:01:03,104 Θα έρθει. 575 01:01:04,167 --> 01:01:06,125 Θα είμαι πολύ... πειστικός. 576 01:01:26,771 --> 01:01:28,542 - Κυρία μου. - Κύριε. 577 01:01:35,917 --> 01:01:37,240 Κοίτα ποιος έφτασε. 578 01:01:41,562 --> 01:01:42,792 Τι θέλει εδώ; 579 01:01:44,979 --> 01:01:46,622 Ίσως το ίδιο με εμάς; 580 01:01:46,646 --> 01:01:49,219 Να γιορτάσει τη νίκη με τις κυρίες του χωριού; 581 01:01:50,833 --> 01:01:53,229 Είμαι σίγουρος ότι του αρέσει να τον δέρνουν! 582 01:01:56,250 --> 01:01:58,750 - Άραξε εδώ, θα επιστρέψουμε γρήγορα. - Δεν πάω πουθενά. 583 01:01:59,198 --> 01:02:02,708 Εδώ θα ξεκουραστώ μέχρι την άνοιξη. Μου λέτε μετά. 584 01:02:18,750 --> 01:02:21,882 Μόνο εσύ μπορείς να εκτελέσεις αυτή την λεπτή αποστολή. 585 01:02:21,906 --> 01:02:23,361 Δεν έχω κάνει αρκετά για σένα; 586 01:02:23,385 --> 01:02:26,309 Από όλες τις εντολές, αυτή που έδωσα είσαι η πιο σημαντική. 587 01:02:26,333 --> 01:02:27,893 Πιστεύεις ότι είναι εφικτό; 588 01:02:27,917 --> 01:02:30,469 Βασίζομαι στο θράσος και την εφευρετικότητά σου. 589 01:02:36,042 --> 01:02:38,497 Είναι απίθανο να με εμπιστευτεί ο Μπάκιγχαμ. 590 01:02:38,521 --> 01:02:41,042 Αλλά θα μπορέσεις να τον ξανακερδίσεις. 591 01:02:42,635 --> 01:02:45,656 Βγες στο δρόμο σήμερα και απελευθέρωσε μας από αυτό. 592 01:02:46,594 --> 01:02:48,208 Πώς είσαι; Άθως. 593 01:02:50,708 --> 01:02:52,760 Βρες τον Ντ' Αρτανιάν. Γρήγορα! Γρήγορα! 594 01:03:07,687 --> 01:03:09,351 Αυτή τη φορά στο Λονδίνο... 595 01:03:09,375 --> 01:03:13,542 θα εκτελέσεις μία από αυτές τις πράξεις που αλλάζουν τη μοίρα του κόσμου. 596 01:03:14,792 --> 01:03:16,309 Ακούγεται όμορφο. 597 01:03:16,333 --> 01:03:20,549 Αλλά δεν είμαι σίγουρη ότι η μοίρα του κόσμου με ανησυχεί τόσο πολύ. 598 01:03:20,573 --> 01:03:23,445 Ανησυχώ περισσότερο για την δική μου μοίρα. 599 01:03:23,469 --> 01:03:26,042 Τι ακριβώς σε ανησυχεί τόσο πολύ; 600 01:03:27,062 --> 01:03:31,174 Θα καταφέρεις ένα κατόρθωμα στο όνομα της Γαλλίας έναντι σημαντικής αμοιβής. 601 01:03:31,198 --> 01:03:36,302 Νομίζω ότι ήρθε η στιγμή που τα χρήματα δεν μπορούν να λύσουν τα πάντα. 602 01:03:38,937 --> 01:03:40,156 Ντ' Αρτανιάν! 603 01:03:43,885 --> 01:03:44,979 Ντ' Αρτανιάν! 604 01:03:47,135 --> 01:03:49,323 Σεβασμιότατε, δεν νομίζετε... 605 01:03:51,771 --> 01:03:55,552 ποιά είναι αυτή η αποστολή από την οποίο δεν επιστρέφουν; 606 01:03:56,281 --> 01:03:58,885 Η αγάπη για την Πατρίδα προστατεύει από πολλούς κινδύνους. 607 01:04:00,448 --> 01:04:03,542 Πρέπει να αγαπάς τρελά για να μη φοβάσαι την αγχόνη. 608 01:04:04,792 --> 01:04:08,674 Στην πρώτη μας συνάντηση, στη φυλακή, μου είπες πως... 609 01:04:08,698 --> 01:04:11,594 ότι όλα όσα έχεις κάνει στη ζωή σου, τα έκανες για την αγάπη. 610 01:04:15,469 --> 01:04:18,906 Όπου υπάρχει μεγάλη αγάπη, πρέπει να υπάρχουν και μεγάλα δώρα. 611 01:04:20,812 --> 01:04:24,354 Τι δώρο από τη Γαλλία θα ικανοποιούσε τις επιθυμίες σου; 612 01:04:27,031 --> 01:04:28,260 Άφεση. 613 01:04:29,427 --> 01:04:33,913 Ένα χαρτί με την υπογραφή σου, επιβεβαιώνοντας ότι όλες οι πράξεις μου... 614 01:04:33,937 --> 01:04:36,406 πραγματοποιήθηκαν για το όφελος της Γαλλίας. 615 01:04:46,198 --> 01:04:49,927 Ντ' Αρτανιάν! Ντ' Αρτανιάν, βιάσου! Γρήγορα! Πίσω μου! 616 01:04:58,750 --> 01:05:00,292 Εδώ είναι η άφεση σου. 617 01:05:04,427 --> 01:05:05,573 Σεβασμιότατε... 618 01:05:07,687 --> 01:05:11,726 μου είπες για τον εχθρό σου. 619 01:05:11,750 --> 01:05:14,330 Επίτρεψέ μου να σου πω κι εγώ για τον δικό μου. 620 01:05:14,354 --> 01:05:16,073 Έχεις όντως εχθρούς; 621 01:05:17,010 --> 01:05:18,104 Αυτούς τους Σωματοφύλακες. 622 01:05:18,781 --> 01:05:20,187 Ούτε λέξη παραπάνω. 623 01:05:21,646 --> 01:05:23,521 Οι Σωματοφύλακες είναι στρατιώτες. 624 01:05:24,115 --> 01:05:26,875 Πεθαίνουν σε μεγάλους αριθμούς κάθε μέρα. 625 01:05:48,521 --> 01:05:49,615 Ποιός είναι εκεί; 626 01:05:55,625 --> 01:05:56,906 Ο σύζυγός σου. 627 01:05:58,854 --> 01:06:00,208 Τι θέλεις; 628 01:06:03,573 --> 01:06:04,979 Να τελειώσω μαζί σου. 629 01:06:09,010 --> 01:06:11,281 Το να με σκοτώσεις μια φορά δεν σου ήταν αρκετό; 630 01:06:13,802 --> 01:06:16,906 Με είδες στη θηλιά και αυτό δεν ικανοποίησε τον θυμό σου; 631 01:06:20,781 --> 01:06:23,229 Σε τι είμαι ένοχη, πέρα στο ότι σε αγάπησα; 632 01:06:24,115 --> 01:06:27,103 Ήμουν έτοιμη να κάνω τα πάντα για σένα και τα έλαβα όλα. 633 01:06:27,127 --> 01:06:31,073 Τα καλύτερα, αλλά και τα... χειρότερα. 634 01:06:33,417 --> 01:06:35,320 Νόμιζα πως με αγαπάς όσο σε αγαπώ κι εγώ. 635 01:06:35,344 --> 01:06:36,542 Σε αγάπησα. 636 01:06:38,260 --> 01:06:39,531 Σε αγάπησα. 637 01:06:43,750 --> 01:06:45,365 Μην κοιτάς με αυτά τα μάτια! 638 01:06:48,073 --> 01:06:49,792 Δεν έχω άλλα. 639 01:06:57,292 --> 01:06:58,990 Πώς είναι ο γιος μας; 640 01:07:01,198 --> 01:07:02,740 Με θυμάται; 641 01:07:03,937 --> 01:07:05,260 Μην με πλησιάζεις. 642 01:07:06,698 --> 01:07:08,437 Και το τραγούδι που του τραγουδούσα: 643 01:07:10,104 --> 01:07:14,427 Γιατί, γιατί, αγάπη μου; 644 01:07:15,812 --> 01:07:18,594 Γιατί με κατέστρεψες; 645 01:07:19,531 --> 01:07:22,479 Αλήθεια δεν θα με θυμάσαι πάλι; 646 01:07:24,427 --> 01:07:26,802 Αυτή που ξέχασες; 647 01:07:28,052 --> 01:07:31,198 Για τα χέρια σου. 648 01:07:32,083 --> 01:07:34,667 Θα δώσω τη ζωή μου χωρίς σκέψη. 649 01:07:35,417 --> 01:07:38,333 Είμαι δική σου όσο η ψυχή είναι ζωντανή. 650 01:07:39,875 --> 01:07:41,562 Θα με συγχωρέσεις; 651 01:07:47,948 --> 01:07:49,635 Θα με συγχωρέσεις; 652 01:07:53,177 --> 01:07:54,635 Σε συγχωρώ. 653 01:07:56,615 --> 01:07:57,740 Μην κουνηθείς! 654 01:08:01,854 --> 01:08:03,214 Κάνε μία κίνηση και θα σε σκοτώσω! 655 01:08:04,562 --> 01:08:07,007 Αν με σκοτώσεις, δεν μάθεις που είναι η Κωνσταντία. 656 01:08:07,031 --> 01:08:08,490 Ρίξε, Ντ' Αρτανιάν! 657 01:08:10,656 --> 01:08:11,875 Άραμις! 658 01:08:13,052 --> 01:08:15,476 Εκείνο το βράδυ οι άντρες του Σαλέτ την κυνήγησαν. 659 01:08:15,500 --> 01:08:17,351 Ρίξε, Ντ' Αρτανιάν! 660 01:08:17,375 --> 01:08:19,219 Θα είχε πεθάνει αν δεν ήμουν εγώ. 661 01:08:25,448 --> 01:08:29,070 Με το θέλημα του Κυρίου, έφτασε η ώρα σου, Αφέντη. 662 01:08:29,094 --> 01:08:30,677 Είθε ο Κύριος να σε ακούσει. 663 01:08:38,854 --> 01:08:40,521 Αφήστε με να φύγω! 664 01:08:41,385 --> 01:08:43,365 Ντ' Αρτανιάν! 665 01:08:45,552 --> 01:08:49,948 Ήταν ο καρδινάλιος που την απήγαγε. Εγώ της έσωσα τη ζωή! 666 01:09:38,729 --> 01:09:40,604 Έχω ένα επείγον μήνυμα για τον Καρδινάλιο. 667 01:09:47,448 --> 01:09:49,888 Υπάρχει ένας αγγελιοφόρος από το βασιλικό στρατόπεδο για εσάς. 668 01:09:53,229 --> 01:09:56,823 Πού είναι αυτή; Ένα βήμα ακόμα και θα του ρίξω μια σφαίρα στο κεφάλι! 669 01:10:15,187 --> 01:10:17,687 Τι κρίμα που δεν δουλεύεις για μένα. 670 01:10:18,990 --> 01:10:20,833 Το μυαλό μου και το κουράγιο σου. 671 01:10:22,740 --> 01:10:24,167 Πού είναι η Κωνσταντία Μπονασία; 672 01:10:26,177 --> 01:10:27,323 Δεν ξέρω. 673 01:10:32,552 --> 01:10:36,229 Γιατί να κάνεις ερωτήσεις εάν δεν χρειάζεσαι απαντήσεις; 674 01:10:37,635 --> 01:10:39,167 Την απήγαγες, το ξέρω! 675 01:10:40,031 --> 01:10:41,750 Ναι, είναι αλήθεια. 676 01:10:42,792 --> 01:10:45,000 Αλλά δεν είναι αυτό που με ρώτησες. 677 01:10:46,646 --> 01:10:47,687 Τι έχεις κάνει; 678 01:10:50,312 --> 01:10:52,500 Την πήγα στον οίκο του Κυρίου. 679 01:11:10,781 --> 01:11:13,177 - Σεβασμιότατε. - Μεγαλειότατε. 680 01:11:14,531 --> 01:11:17,455 Προς τι η βιασύνη; Ήταν πολύ δύσκολο να ξεφύγει από τον βασιλιά. 681 01:11:17,479 --> 01:11:20,312 Έπρεπε να σου αφαιρέσω τα περιττά μάτια και αυτιά. 682 01:11:23,906 --> 01:11:25,656 Θέλω να σου εξομολογηθώ. 683 01:11:28,833 --> 01:11:30,260 Δεν μ 'αγαπά 684 01:11:31,198 --> 01:11:32,781 Και δεν προσβάλλομαι. Δεν είσαι η μόνη. 685 01:11:33,385 --> 01:11:35,305 Αλλά οι λόγοι για την αντιπάθειά σου είναι λάθος. 686 01:11:36,490 --> 01:11:38,257 Δεν είμαι αυτό που νομίζεις. 687 01:11:38,281 --> 01:11:40,365 Πάντα προσπαθούσα να φροντίζω τον Βασιλιά. 688 01:11:41,250 --> 01:11:42,403 Μερικές φορές ακόμα και από σένα. 689 01:11:42,427 --> 01:11:43,750 Πώς τολμάς! 690 01:11:46,042 --> 01:11:47,917 Ξέρω ποιος ήθελε να σκοτώσει τον βασιλιά. 691 01:11:49,250 --> 01:11:50,677 Και ξέρω ότι δεν είσαι εσύ. 692 01:11:51,719 --> 01:11:52,760 Ποιός; 693 01:11:53,490 --> 01:11:54,844 Δεν θα με πιστέψεις. 694 01:11:56,510 --> 01:11:59,823 Αλλά ίσως εμπιστευτείς την πιο στενή σου φίλο. 695 01:12:02,656 --> 01:12:03,906 Κωνσταντία. 696 01:12:05,083 --> 01:12:06,250 Μεγαλειοτάτη. 697 01:12:08,958 --> 01:12:12,531 Μη νομίζεις ότι μιλάει από φόβο. Σου την δίνω. 698 01:12:15,729 --> 01:12:18,093 Θα έρθει η μέρα που τα λόγια τα δικά της αλλά και τα δικά σου... 699 01:12:18,117 --> 01:12:19,740 ο βασιλιάς θα πρέπει να τα ακούσει. 700 01:12:31,542 --> 01:12:32,708 Όχι, αυτό είναι ψέμα. 701 01:12:33,229 --> 01:12:34,663 Στην Βασίλισσα στην Λουζόν. 702 01:12:34,687 --> 01:12:38,208 Έξι ώρες ταξίδι για ένα φρέσκο άλογο και ένα επιδέξιο αναβάτη. 703 01:12:38,802 --> 01:12:40,156 Απλά ρώτα την. 704 01:12:42,604 --> 01:12:43,964 Αν αυτό είναι αλήθεια, τότε εγώ... 705 01:12:46,615 --> 01:12:47,844 ζητώ τη συγχώρεση σου. 706 01:12:49,875 --> 01:12:50,937 Αυτό είναι αλήθεια. 707 01:12:54,771 --> 01:12:56,437 Θα με πληρώσεις για αυτό. 708 01:13:46,854 --> 01:13:48,385 Μην πυροβολείτε! 709 01:13:59,948 --> 01:14:01,257 Προτεστάντες. 710 01:14:01,281 --> 01:14:02,948 Προσπάθησαν να πλεύσουν στην Αγγλία. 711 01:14:03,573 --> 01:14:05,135 Και αυτό βρέθηκε πάνω τους. 712 01:14:18,177 --> 01:14:19,458 Και οι δύο, σε σταυρούς. 713 01:14:20,292 --> 01:14:22,375 Και μοιραστείτε τα λεφτά, σας αξίζει. 714 01:14:53,229 --> 01:14:56,177 Ήρεμα, ήρεμα. Μην ανησυχείς. 715 01:15:09,406 --> 01:15:12,844 Μεγαλειοτάτη. Συγνώμη για την εισβολή. 716 01:15:13,750 --> 01:15:16,466 Αλλά αυτό το θέμα δεν μπορεί να καθυστερήσει. 717 01:15:16,490 --> 01:15:18,205 Αλλιώς θα τρελαθώ. 718 01:15:18,229 --> 01:15:19,427 Σήκω πάνω, Σωματοφύλακα. 719 01:15:23,573 --> 01:15:26,281 Θα σκεφτείτε πως ο πόλεμος μου έχει πάρει το μυαλό. 720 01:15:26,854 --> 01:15:31,802 Όμως ο καρδινάλιος, ισχυρίζεται ότι σας έδωσε την Κωνσταντία; 721 01:15:33,469 --> 01:15:34,667 Ναι, είναι αλήθεια. 722 01:15:36,021 --> 01:15:38,469 - Ζει η Κωνσταντία; - Ναι. 723 01:15:39,687 --> 01:15:43,594 Ήθελε να σου γράψει. Αλλά δεν μπορούσε, ήταν πολύ ριψοκίνδυνο. 724 01:15:45,031 --> 01:15:46,875 Πού είναι; Μπορώ να την δω; 725 01:15:48,156 --> 01:15:49,615 Είναι ασφαλής. 726 01:15:50,990 --> 01:15:56,042 Σας ικετεύω, Μεγαλειοτάτη. Πέστε μου, πού είναι. 727 01:15:58,281 --> 01:16:01,385 Είναι στο Λονδίνο, με τον δούκα του Μπάκιγχαμ. 728 01:16:05,552 --> 01:16:06,698 Σας ευχαριστώ. 729 01:16:19,615 --> 01:16:22,740 Δεν θα ζήσουν ούτε δύο μέρες χωρίς φαγητό και νερό. 730 01:16:25,208 --> 01:16:26,771 Σκοτώστε κάθε τολμηρό. 731 01:16:28,177 --> 01:16:31,010 Ας δούμε τι είναι διατεθειμένοι να κάνουν για χάρη των συντρόφων τους. 732 01:16:51,802 --> 01:16:53,094 Πηγαίνεις σε βέβαιο θάνατο. 733 01:16:53,677 --> 01:16:56,562 Τι είδους άνθρωπος θα είμαι αν αφήσω τον αδερφό μου να πεθάνει έτσι; 734 01:16:57,917 --> 01:16:59,084 Τέλεια. 735 01:16:59,108 --> 01:17:00,588 Θα έρθω μαζί σου. 736 01:17:01,787 --> 01:17:06,748 Αυτός είναι δικός μου ο σταυρός, όχι δικός σου. 737 01:17:17,531 --> 01:17:18,885 Ελπίζω να με συγχωρέσεις. 738 01:17:47,010 --> 01:17:50,080 - Αυτός είναι Σωματοφύλακας; - Μάλιστα κύριε! Ο Άθως ντε λα Φερ! 739 01:17:50,104 --> 01:17:51,771 Ετοιμαστείτε! 740 01:17:54,948 --> 01:17:56,406 Να είστε έτοιμοι να ανοίξετε πυρ. 741 01:18:12,760 --> 01:18:14,427 Η Κωνσταντία στο Λονδίνο! Πρέπει να… 742 01:18:15,885 --> 01:18:18,802 Άραμις; Άραμις! 743 01:18:22,844 --> 01:18:24,094 Τι συνέβη; 744 01:18:39,375 --> 01:18:40,708 Βενιαμίν! 745 01:18:59,375 --> 01:19:02,427 Άφησέ με. Σκέψου τον γιο σου! 746 01:19:04,375 --> 01:19:06,719 Είμαι εδώ μαζί σου. 747 01:19:25,240 --> 01:19:27,323 Είσαι αγύριστο κεφάλι, Σεβαλιέρ Ντ' Χαρμπλέϊ! 748 01:19:30,677 --> 01:19:33,177 Ένα πλοίο μας περιμένει στο Κέιπ Λιντ. 749 01:19:34,635 --> 01:19:36,101 Πυροβολήστε τους. 750 01:19:36,125 --> 01:19:37,844 Αν ήμουν στη θέση σου, δεν θα βιαζόμουν. 751 01:19:39,979 --> 01:19:42,111 Ο Ιντρίς Ανιμπά, Πρίγκιπας της Ασσηνίας. 752 01:19:42,135 --> 01:19:44,667 Για φίλους, απλά Ανιμπάλ. Αλλά για σένα... Πρίγκιπας. 753 01:19:45,240 --> 01:19:49,948 Έτσι με φωνάζει ο νονός μου, ο Λουδοβίκος, ο βασιλιάς της Γαλλίας. 754 01:20:08,260 --> 01:20:10,288 Σαφώς εκμεταλλεύεσαι την κατάστασή μου! 755 01:20:10,312 --> 01:20:11,257 Μην κουνιέσαι. 756 01:20:11,281 --> 01:20:13,958 Όχι, βλέπω τα χέρια σου να με πλησιάζουν. 757 01:20:18,052 --> 01:20:19,094 Το ακούς; 758 01:20:19,635 --> 01:20:21,698 - Τι; - Εδώ. Έλα πιο κοντά. 759 01:20:23,177 --> 01:20:25,917 - Τυμπανοκρουσίες! - Όχι. 760 01:20:27,167 --> 01:20:30,625 Δεν είναι τα τύμπανα που χτυπάνε, αλλά η καρδιά σου. 761 01:20:31,979 --> 01:20:33,521 - Σωστά; - Όχι. 762 01:20:34,198 --> 01:20:36,226 - Σου αρέσω. - Όχι. 763 01:20:36,250 --> 01:20:38,646 - Μπορώ να το δω. - Όχι. 764 01:20:39,427 --> 01:20:41,750 - Είσαι αδιόρθωτος. - Αυτό είναι σίγουρο! 765 01:20:42,323 --> 01:20:44,872 Αν και μερικές φορές δεν με πειράζει για να με διορθώνουν μετά. 766 01:20:44,896 --> 01:20:46,229 Ναι, ελαφρώς. 767 01:20:50,708 --> 01:20:51,955 Λοχαγέ Ντε Τρέβιλ! 768 01:20:51,979 --> 01:20:55,059 Δύο από τους άντρες σας βοήθησαν δύο αιχμάλωτους Προτεστάντες να δραπετεύσουν. 769 01:20:55,396 --> 01:20:58,729 Με εντολή του αδελφού της Αυτού Μεγαλειότητας, σας συλλαμβάνω. 770 01:21:07,243 --> 01:21:11,615 ΤΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΝΓΧΑΜ Είναι όλα καλά, κυρία; 771 01:21:16,177 --> 01:21:17,656 Μικρές ζημιές. 772 01:21:19,687 --> 01:21:20,729 Θα στείλω βοήθεια. 773 01:21:21,615 --> 01:21:23,570 Και θα σας πάνε στο κτήμα. 774 01:21:23,594 --> 01:21:24,948 Τουλάχιστον να ζεσταθείτε. 775 01:21:26,302 --> 01:21:28,177 Ο Θεός σας έστειλε. 776 01:21:38,437 --> 01:21:41,406 Συγνώμη που σας έκανα να περιμένετε. Μόλις τώρα με ενημέρωσαν. 777 01:21:43,073 --> 01:21:46,771 Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω, δεσποινίς... 778 01:21:47,531 --> 01:21:48,937 Λαίδη Κλάρικ. 779 01:21:52,062 --> 01:21:53,885 Σαν στο σπίτι σας, Λαίδη Κλάρικ. 780 01:21:55,760 --> 01:21:58,594 Ποιός είναι ο κύριο που μου δείχνει τέτοια ευγένεια; 781 01:21:59,510 --> 01:22:02,083 Ο Τζορτζ Βίλιερς, δούκας του Μπάκινγχαμ, στις υπηρεσίες σας. 782 01:22:03,000 --> 01:22:04,427 Θεέ μου. 783 01:22:05,677 --> 01:22:07,841 Πώς μπορώ να σας ευχαριστήσω; 784 01:22:07,865 --> 01:22:09,823 Με την αποδοχή της πρόσκλησής μου για δείπνο. 785 01:22:11,094 --> 01:22:15,913 Εκτιμώ πολύ την φιλοξενία σας, αλλά δεν τολμώ να σας υποβληθώ. 786 01:22:15,937 --> 01:22:18,518 - Μόλις μου φτιάξουν τον τροχό, θα... - Μιλαίδη... 787 01:22:18,542 --> 01:22:23,156 Σε μια εβδομάδα έχασα 23 πλοία και πολλούς άντρες. 788 01:22:24,062 --> 01:22:27,219 Μια ακόμα απογοήτευση απλά θα μου ραγίσει την καρδιά. 789 01:22:29,792 --> 01:22:32,917 - Δεν θα ήθελα να συμβεί αυτό. - Ευχαριστώ. 790 01:22:35,365 --> 01:22:37,841 Χαίρομαι που ο ιππότης μου πήρε την πρωτοβουλία. 791 01:22:37,865 --> 01:22:39,695 Συμπεριφέρθηκε σαν κύριος. 792 01:22:39,719 --> 01:22:41,906 Ένα ακόμη κομπλιμέντο και θα τον απολύσω. 793 01:22:44,823 --> 01:22:47,490 Είναι απίθανο να έχουμε ξανασυναντηθεί, θα σας θυμόμουν. 794 01:22:47,969 --> 01:22:51,646 Κι όμως η φωνή σας είναι γνώριμη. Δεν μου έρχεται όμως. 795 01:22:53,542 --> 01:22:56,510 Θα αναγνωρίζεις την φωνή της ευγνωμοσύνης. 796 01:22:58,677 --> 01:23:00,580 Είναι καλό που είσαι μαζί μας. 797 01:23:00,604 --> 01:23:02,059 «Μαζί μας»; 798 01:23:02,083 --> 01:23:05,812 Φιλοξενώ έναν φίλο από τη Γαλλία. Μιλάτε γαλλικά 799 01:23:07,479 --> 01:23:08,885 Έτσι κι έτσι! 800 01:23:09,979 --> 01:23:12,010 Συγνώμη που άργησα. 801 01:23:17,135 --> 01:23:18,260 Μιλαίδη; 802 01:23:18,958 --> 01:23:20,344 Την ξέρεις; 803 01:23:23,385 --> 01:23:26,955 Συναντηθήκαμε κάτω από τις πιο περίεργες συνθήκες. 804 01:23:26,979 --> 01:23:28,229 Λαίδη Κλάρικ; 805 01:24:26,385 --> 01:24:30,417 Θα μου επιτρέψετε, άρχοντά μου, να σας ρωτήσω; 806 01:24:31,510 --> 01:24:33,698 Τι περιμένει τώρα την Μιλαίδη ντε Γουϊντέρ; 807 01:24:35,448 --> 01:24:37,604 Αύριο, αυτή την ώρα... 808 01:24:39,479 --> 01:24:41,698 η Αγγλία θα την έχει ήδη ξεφορτωθεί. 809 01:24:43,854 --> 01:24:46,229 Και δεν την λυπάστε καθόλου; 810 01:24:49,687 --> 01:24:51,927 Ούτε λίγο... ούτε την λυπάμαι. 811 01:24:53,052 --> 01:24:54,247 Ευχαριστώ. 812 01:24:54,271 --> 01:24:56,823 Βρήκαμε πάνω της αυτό το χαρτί. 813 01:24:57,687 --> 01:24:59,771 Φέρει την υπογραφή του Ρισελιέ. 814 01:25:04,354 --> 01:25:07,010 Αν είσαι συμπονετική, δώσ' της μια Βίβλο... 815 01:25:23,698 --> 01:25:24,979 Με συγχωρείς. 816 01:25:27,427 --> 01:25:29,271 Ήρθα λάθος στιγμή. 817 01:25:30,135 --> 01:25:31,354 Κοιμόσουν. 818 01:25:32,740 --> 01:25:36,021 Κάθε κοιμισμένος ονειρεύεται ένα ευγενικό ξύπνημα. 819 01:25:38,469 --> 01:25:40,135 Δηλαδή δεν προσβλήθηκες; 820 01:25:43,437 --> 01:25:47,031 Σε αυτή την ιστορία, μόνο εσύ έχεις το δικαίωμα να χαρακτηρίζεσαι αθώα. 821 01:25:51,854 --> 01:25:55,208 Ο Δούκας μου έδωσε την άδεια να σου φέρω τη Βίβλο. 822 01:25:58,365 --> 01:26:01,177 Σκέφτεται την ψυχή μου ή την δική του; 823 01:26:03,104 --> 01:26:05,217 Όποια και αν είναι η αμαρτία, ο αμαρτωλός 824 01:26:05,241 --> 01:26:07,531 έχει δικαίωμα να πέσει στα πόδια του Κυρίου. 825 01:26:09,719 --> 01:26:11,257 Ο Κύριος αγαπά τους μάρτυρες τόσο πολύ... 826 01:26:11,281 --> 01:26:13,562 που μερικές φορές επιτρέπει στους αθώους να καταδικαστούν. 827 01:26:14,250 --> 01:26:16,094 Δεν προσπάθησες να σκοτώσεις τον Δούκα; 828 01:26:21,333 --> 01:26:24,896 Ο πόλεμος θα φέρει και στη Γαλλία, και στην Αγγλία μόνο καταστροφές. 829 01:26:25,917 --> 01:26:28,750 Τι αξίζει μια ζωή, όταν μπορούν να σωθούν χιλιάδες; 830 01:26:35,240 --> 01:26:37,687 Αλλά δεν προσπαθώ να σε παρασύρω. 831 01:26:41,823 --> 01:26:45,135 Δεν θα ευχόμουν μια ζωή όπως την δική μου σε καμία γυναίκα. 832 01:26:50,604 --> 01:26:52,844 Υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω για σένα; 833 01:27:05,187 --> 01:27:06,927 Θα σου ζητήσω μια χάρη. 834 01:27:10,760 --> 01:27:12,187 Φέρε μου ένα μαχαίρι. 835 01:27:13,937 --> 01:27:17,736 Μόνο για ένα λεπτό! Δείξε έλεος! Προσέβαλλα όχι εσένα, αλλά σε εμένα. 836 01:27:17,760 --> 01:27:21,778 Ένα λεπτό και θα έχεις ήδη σώσει την τιμή μου. 837 01:27:21,802 --> 01:27:23,052 Δολοφονία; 838 01:27:26,667 --> 01:27:29,042 Ο Θεός εγκαταλείπει μόνο όσους εγκαταλείπουν τον εαυτό τους. 839 01:27:30,000 --> 01:27:33,445 Ο Θεός θα έχει όλη την αιωνιότητα να με τιμωρήσει. 840 01:27:33,469 --> 01:27:36,136 Δεν φοβάμαι τη σκληρότητά Του, αλλά τους ανθρώπους. 841 01:27:36,336 --> 01:27:38,490 Μου τα πήραν όλα, δεν έχω να χάσω τίποτα! 842 01:27:40,969 --> 01:27:43,906 Και θα γίνω συνένοχος στην πτώση σου. 843 01:27:46,594 --> 01:27:48,594 Η πτώση μου συνέβη εδώ και πολύ καιρό. 844 01:27:50,417 --> 01:27:52,031 Πίστευα στην ελευθερία. 845 01:27:54,635 --> 01:27:57,792 Αλλά ο άνθρωπος που αγαπούσα τόσο πολύ, ο σύζυγός μου... 846 01:27:59,219 --> 01:28:01,021 ήταν ο χειρότερος όλων των ανδρών. 847 01:28:03,156 --> 01:28:04,354 Άνδρες. 848 01:28:05,500 --> 01:28:11,510 Απ' όταν ωρίμασα, πάντα νιώθω τα βρώμικα, πονηρά χέρια τους πάνω μου. 849 01:28:15,573 --> 01:28:17,271 Δεν θα με σκοτώσουν. 850 01:28:19,458 --> 01:28:21,021 Τους έδωσα όλη μου τη ζωή. 851 01:28:21,802 --> 01:28:23,385 Αλλά δεν θα τους δώσω τον θάνατο! 852 01:28:27,448 --> 01:28:30,781 Κάνε αυτό για μένα, σε εκλιπαρώ! Είσαι κι εσύ γυναίκα! 853 01:28:34,375 --> 01:28:35,833 Σκέψου το μέχρι το πρωί. 854 01:28:37,219 --> 01:28:39,562 Και αύριο κάνε αυτό που σου λέει η καρδιά σου. 855 01:29:32,448 --> 01:29:35,885 Πάμε, τραβάτε! Κι άλλο! 856 01:29:39,896 --> 01:29:41,073 Σχεδόν φτάσαμε. 857 01:29:44,979 --> 01:29:46,906 Εδώ... πάρε αυτή την βίβλο. 858 01:29:52,031 --> 01:29:54,010 Και... μην την χάσεις. 859 01:29:55,604 --> 01:29:57,656 Έχει απαντήσεις για όλες τις ερωτήσεις. 860 01:30:00,292 --> 01:30:01,906 Την ημέρα της έσχατης Κρίσης... 861 01:30:03,469 --> 01:30:05,552 ο Γκαστόν θα λογοδοτήσει για την προδοσία του. 862 01:30:56,854 --> 01:30:59,562 Δεν μπορώ να σου δώσω αυτό που μου ζήτησες. 863 01:31:00,240 --> 01:31:02,167 Αλλά θα σου δώσω την ευκαιρία να ξεφύγεις. 864 01:31:05,552 --> 01:31:07,635 Θα κατηγορηθείς για προδοσία. 865 01:31:09,562 --> 01:31:12,031 Αυτό δεν είναι τίποτα σε σύγκριση με τη μοίρα σου. 866 01:31:23,958 --> 01:31:28,312 Γρήγορα, Μιλαίδη. Αλλιώς, μπορεί να μου επιστρέψει η λογική. 867 01:32:09,042 --> 01:32:11,153 Έχω κάτι να πω στον Δούκα. 868 01:32:11,177 --> 01:32:13,966 Ο Δούκας διέταξε να μην ακούσουμε ούτε μία λέξη σου. 869 01:32:13,990 --> 01:32:18,153 - Όχι! Τι κάνετε; Όχι! Όχι! - Αντιμετώπισε με θάρρος τον θάνατο, κυρία. 870 01:32:18,177 --> 01:32:20,917 Περιμένετε, κάνετε λάθος! Είμαι η Κωνσταντία Μπονασία! 871 01:32:21,615 --> 01:32:25,052 Δεν είμαι η Μιλαίδη! Δεν είμαι η Μιλαίδη! 872 01:32:25,625 --> 01:32:27,687 Αφήστε με να φύγω! 873 01:32:36,979 --> 01:32:42,187 Αφήστε με να φύγω! Αφήστε με να φύγω, σας παρακαλώ! 874 01:32:42,812 --> 01:32:48,542 Τι κάνετε; Κάνετε τρομερό λάθος! Δείτε ποιά είμαι! 875 01:32:49,271 --> 01:32:50,812 Όχι! 876 01:33:05,604 --> 01:33:09,010 Τι κάνετε; Όχι, όχι! 877 01:33:14,302 --> 01:33:16,594 Η κατάσκοπος του καρδινάλιου απαγχονίζεται. 878 01:33:18,958 --> 01:33:25,260 Όχι! Όχι! Όχι! Όχι! 879 01:33:26,802 --> 01:33:30,208 Σας ικετεύω, σταματήστε! 880 01:33:38,229 --> 01:33:40,865 - Σας λέω, δεν είμαι η Μιλαίδη! - Κωνσταντία; 881 01:33:42,010 --> 01:33:47,945 Όχι! Όχι! Όχι! 882 01:33:47,969 --> 01:33:49,167 Αυτή είναι η Κωνσταντία! 883 01:34:06,333 --> 01:34:07,687 Κωνσταντία! 884 01:34:08,854 --> 01:34:10,187 Τα χέρια της είναι παγωμένα! 885 01:34:11,302 --> 01:34:14,042 Γρήγορα, ένα γιατρό! Γρήγορα! 886 01:34:15,885 --> 01:34:18,229 Κωνσταντία; Κωνσταντία; 887 01:34:20,500 --> 01:34:21,771 Ναι! 888 01:34:23,260 --> 01:34:26,906 Ανακτήθηκε! Είμαι εγώ... Εγώ... 889 01:34:27,844 --> 01:34:31,146 Κωνσταντία; Ναι! 890 01:34:31,958 --> 01:34:36,875 - Ντ' Αρτανιάν; - Εδώ είμαι, αγάπη μου. Είμαι εδώ. 891 01:34:39,323 --> 01:34:41,101 Δεν σου έγραψα. 892 01:34:41,125 --> 01:34:42,372 Το ξέρω. 893 01:34:42,396 --> 01:34:44,716 Δεν πειράζει, είμαι όμως εδώ. Ναι; 894 01:34:44,740 --> 01:34:47,427 Είμαι εδώ μαζί σου. Θα σε πάρω μακριά από εδώ. 895 01:34:51,542 --> 01:34:52,716 Κωνσταντία; 896 01:34:52,740 --> 01:34:54,091 Πού είσαι; 897 01:34:54,115 --> 01:34:55,500 Εδώ είμαι, αγάπη μου. 898 01:34:56,406 --> 01:35:00,052 Όχι! Εδώ είμαι, αγάπη μου! Μην με αφήνεις! Όχι. 899 01:35:00,708 --> 01:35:04,896 Δεν θα σε αφήσω. Δεν θα σε αφήσω ποτέ. Θα είμαι πάντα μαζί σου. 900 01:35:07,323 --> 01:35:09,250 Θα πρέπει να με υποστείς για πολύ καιρό. 901 01:35:41,510 --> 01:35:42,656 Όχι. 902 01:35:51,125 --> 01:35:52,635 Όχι. 903 01:36:11,646 --> 01:36:13,521 Οι άντρες μου την εντόπισαν. 904 01:36:14,250 --> 01:36:15,604 Είναι περικυκλωμένη. 905 01:36:24,927 --> 01:36:28,080 Προσεκτικά! 906 01:36:28,104 --> 01:36:29,747 Θα κάψεις όλο το κτήμα! 907 01:36:29,771 --> 01:36:33,570 Αυτή ήταν που ξεκίνησε την φωτιά στο σπίτι, για να μην μπούμε μέσα. 908 01:36:33,594 --> 01:36:36,198 Έχει ήδη σκοτώσει τα τρία άτομα που έστειλα να την βγάλουν έξω! 909 01:36:37,396 --> 01:36:39,663 Ντ' Αρτανιάν! Ντ' Αρτανιάν! 910 01:36:39,687 --> 01:36:42,351 - Προσοχή! Κάποιος βγαίνει! - Ντ' Αρτανιάν! 911 01:36:42,375 --> 01:36:45,729 - Μην πυροβολείτε! Τα άλογα είναι! - Τα άλογα! Καίγονται τα καημένα! 912 01:36:50,500 --> 01:36:51,747 Ντ' Αρτανιάν! 913 01:36:51,771 --> 01:36:53,251 Κανείς δεν θα βγει ζωντανός από εκεί. 914 01:36:53,781 --> 01:36:58,000 - Άνοιξε! Ντ' Αρτανιάν! - Άνοιξε! 915 01:37:04,875 --> 01:37:06,250 Βγες έξω! 916 01:37:09,896 --> 01:37:11,354 Βγες έξω! 917 01:37:23,594 --> 01:37:25,156 Σκότωσες την Κωνσταντία. 918 01:38:15,156 --> 01:38:17,115 Σου είπα να την ξεχάσεις. 919 01:38:17,740 --> 01:38:19,198 Σε προειδοποίησα! 920 01:38:29,062 --> 01:38:30,260 Είσαι ο ίδιος ο διάβολος! 921 01:39:53,125 --> 01:39:54,427 Ντ' Αρτανιάν! 922 01:40:13,208 --> 01:40:15,208 Είσαι ζωντανός! 923 01:40:26,431 --> 01:40:28,446 ΠΑΡΙΣΙ 924 01:40:28,470 --> 01:40:31,042 Η συνάντηση είναι ανοιχτή. Ζητώ όλοι να καθίσετε κάτω. 925 01:40:38,365 --> 01:40:39,667 Λοχαγέ ντε Τρέβιλ... 926 01:40:40,625 --> 01:40:44,667 Πιο σημαντικά πρόσωπα από εσάς, έχουν καταδικαστεί για τέτοια εγκλήματα. 927 01:40:46,646 --> 01:40:47,760 Για τι εγκλήματα; 928 01:40:49,115 --> 01:40:50,865 Δεν ξέρετε τι έχετε κάνει; 929 01:40:51,698 --> 01:40:54,896 Δεν μου έδειξαν ποτέ την εντολή για τη σύλληψή μου. 930 01:40:56,146 --> 01:40:57,736 Για να ξέρετε... 931 01:40:57,760 --> 01:41:01,094 σας κατηγορούν για συνωμοσία με τους εχθρούς του Βασιλείου. 932 01:41:02,240 --> 01:41:04,583 Σας κατηγορούν ότι έχετε κλέψει μυστικά έγγραφα. 933 01:41:06,094 --> 01:41:08,573 Κατηγορήστε ότι απελευθερώσατε κατασκόπους. 934 01:41:09,583 --> 01:41:11,042 Σας κατηγορούν για προδοσία. 935 01:41:12,583 --> 01:41:16,021 Και ποιός με κατηγορεί πέρα από τη φαντασία σας; 936 01:41:16,875 --> 01:41:20,104 Εγώ! Εγώ σας κατηγορώ. 937 01:41:21,073 --> 01:41:24,406 Όχι στην φαντασία μου, αλλά με τα ίδια μου τα μάτια είδα τους άντρες σας... 938 01:41:25,417 --> 01:41:28,101 Φρουροί! Αυτοί οι δύο πρέπει να είναι κοντά στον αρχηγό τους! 939 01:41:28,125 --> 01:41:30,059 Έχουν μια ασφαλισμένη επιστολή μαζί τους. 940 01:41:30,083 --> 01:41:33,049 Αλήθεια; Και ποιός την υπέγραψε; Ο Βασιλιάς; 941 01:41:33,073 --> 01:41:34,427 Όχι, κύριε. 942 01:41:35,208 --> 01:41:36,510 Ο Σεβασμιότατος! 943 01:41:37,010 --> 01:41:40,208 Σωματοφύλακες... δείξτε μου αυτό το χαρτί. 944 01:41:42,760 --> 01:41:44,354 Ησυχία, παρακαλώ! 945 01:41:45,625 --> 01:41:47,090 Επιτρέψτε μου να υπενθυμίσω στο δικαστήριο ότι... 946 01:41:47,114 --> 01:41:48,937 η ασφαλής συμπεριφορά έχει υπέρτατη δύναμη. 947 01:41:49,823 --> 01:41:53,417 Εάν αποδειχθεί ότι είναι γνήσια, θα ακούσουμε τη μαρτυρία τους. 948 01:41:55,552 --> 01:41:56,979 Γραμμένο από το χέρι σου. 949 01:41:59,458 --> 01:42:03,413 Μεγαλειότατε, μετά την απόπειρα δολοφονίας κατά του του βασιλιά... 950 01:42:03,437 --> 01:42:06,903 έγινε φανερό σε όλους ότι υπάρχει μια συνωμοσία... 951 01:42:06,927 --> 01:42:08,594 στους υψηλότερους κύκλους! 952 01:42:09,458 --> 01:42:11,292 Γνωρίζετε αυτό που λένε οι στρατιώτες: 953 01:42:12,010 --> 01:42:14,302 Τον φίλο τον αναγνωρίζεις από μακριά, τον εχθρό από κοντά; 954 01:42:15,000 --> 01:42:17,163 Αποφασίσαμε να διεισδύσουμε σε αυτό... 955 01:42:17,187 --> 01:42:19,038 το Προτεσταντικό στρατόπεδο για να αποκαλύψουμε αυτή τη συνωμοσία. 956 01:42:19,062 --> 01:42:20,301 Για να βρεις έναν προδότη... 957 01:42:20,501 --> 01:42:23,156 μερικές φορές πρέπει να είσαι έτοιμος να περάσεις για ένας. 958 01:42:23,906 --> 01:42:25,445 Φυσικά και ήταν ριψοκίνδυνο. 959 01:42:25,469 --> 01:42:26,903 Αλλά ξέρετε... 960 01:42:26,927 --> 01:42:30,500 στην αγάπη, όπως στον πόλεμο, οι ήσυχοι είναι οι άτυχοι. 961 01:42:31,229 --> 01:42:34,143 Επιτυχία στην αγάπη, όπως και στο πεδίο της μάχης. 962 01:42:34,167 --> 01:42:35,334 Φτάσε στο θέμα, Σωματοφύλακα. 963 01:42:35,534 --> 01:42:37,948 Σε αγάπη, το κύριο πράγμα είναι να τελειώσεις στην ώρα σου. 964 01:42:39,167 --> 01:42:42,841 Ο Λοχαγός ντε Τρέβιλ και ο Καρδινάλιος Ρισελιέ κατάφεραν... 965 01:42:42,865 --> 01:42:44,985 να λάβουν κρυπτογραφημένα γράμματα από τους συνωμότες. 966 01:42:45,500 --> 01:42:49,271 Και σε αυτή τη Βίβλο περιέχετε το κλειδί για την κρυπτογράφηση. 967 01:42:50,104 --> 01:42:52,146 Έτσι θα μάθετε τα ονόματα των προδοτών. 968 01:42:56,302 --> 01:43:01,698 Λοχαγέ, θα πρέπει να δώσεις κεφάλια πιο σημαντικά από το δικό σου. 969 01:43:53,958 --> 01:43:56,934 Το κράτος έχει τα δικά του μυαλό, απρόσιτο για μένα. 970 01:43:56,958 --> 01:43:58,333 Είμαι πολύ μεγάλος για αυτά. 971 01:43:58,937 --> 01:44:01,229 Λοχαγέ, είσαι πιο έξυπνος από ολόκληρο το σύνταγμά μας. 972 01:44:03,542 --> 01:44:05,187 Από εδώ και πέρα εσύ θα είσαι ο Λοχαγός. 973 01:44:10,604 --> 01:44:11,906 Δεν μπορώ να το δεχτώ. 974 01:44:13,885 --> 01:44:16,021 Έδωσα μια υπόσχεση που πρέπει να τηρήσω. 975 01:44:32,604 --> 01:44:35,906 - Ένα απελπιστικό πάρτι. - Στην υγεία σου! 976 01:44:39,406 --> 01:44:40,720 Χαίρομαι που σε βλέπω με υγεία! 977 01:44:40,920 --> 01:44:43,208 Έτσι σύντομα θα γίνεις πιο χοντρός από την αδερφή μου. 978 01:44:43,958 --> 01:44:46,309 Παρεμπιπτόντως... σχετικά με την Ματίλντα. 979 01:44:46,333 --> 01:44:47,559 Τι έγινε; 980 01:44:47,583 --> 01:44:49,591 Βρήκα πατέρα για το παιδί της. 981 01:44:49,615 --> 01:44:51,591 Ευγενή; 982 01:44:51,615 --> 01:44:53,594 - Ναι. - Και στρατιώτης; 983 01:44:54,219 --> 01:44:55,760 Αλλά... ευγενικός και όμορφος; 984 01:44:56,406 --> 01:44:58,184 - Πανέμορφος. - Και θα τα πάμε καλά μαζί του; 985 01:44:58,208 --> 01:45:01,382 - Είμαι σίγουρος. Νομίζω ότι ναι. - Η Ματίλντα; Τι λέει γι' αυτό; 986 01:45:01,406 --> 01:45:03,205 Φαίνεται να νοιάζεται για εκείνον. 987 01:45:03,229 --> 01:45:05,841 Και είναι έτοιμος να την πάρει σε αυτή την κατάσταση; 988 01:45:05,865 --> 01:45:06,979 Ναι, σε κάθε περίπτωση. 989 01:45:09,354 --> 01:45:10,677 Τι ανακούφιση! 990 01:45:11,177 --> 01:45:13,049 Θα σου είμαι για πάντα ευγνώμων! 991 01:45:13,073 --> 01:45:14,747 Είσαι πραγματικός αδερφός! 992 01:45:14,771 --> 01:45:15,945 Κουνιάδος. 993 01:45:15,969 --> 01:45:17,479 Αν συμφωνεί ο πατέρας σου. 994 01:45:24,115 --> 01:45:26,875 Κι αν θέλεις ακόμα να γίνεις παπάς... 995 01:45:27,396 --> 01:45:29,583 θα χαρούμε να μας αρραβωνιάσεις! 996 01:45:36,667 --> 01:45:39,070 Λοιπόν, θα βάλω ράσο για σένα, αδερφή. 997 01:45:39,094 --> 01:45:40,292 Σ' ευχαριστώ! 998 01:45:47,948 --> 01:45:49,510 Ας πάμε. 999 01:45:55,677 --> 01:45:56,823 Άθως! 1000 01:45:59,354 --> 01:46:00,500 Φεύγεις; 1001 01:46:01,542 --> 01:46:03,990 Ναι. Ο Άθως έχει αρκετά. 1002 01:46:04,667 --> 01:46:06,467 Και ακόμη περισσότερα για τον Κόμη ντε λα Φερ. 1003 01:46:10,448 --> 01:46:11,750 Με αφήνεις μόνο; 1004 01:46:15,156 --> 01:46:16,302 Είσαι ακόμα νέος. 1005 01:46:23,802 --> 01:46:25,656 Μην ξεχάσεις να κλάψεις, Ντ' Αρτανιάν... 1006 01:46:27,187 --> 01:46:28,802 Καρδιά γεμάτη αγάπη... 1007 01:46:30,083 --> 01:46:31,385 νιάτα, ζωή... 1008 01:46:32,552 --> 01:46:34,635 Μακάρι να μπορούσα να κλάψω όπως εσύ. 1009 01:47:27,583 --> 01:47:28,729 Μαργαρίτα; 1010 01:47:29,510 --> 01:47:30,812 Μαργαρίτα! 1011 01:47:31,562 --> 01:47:32,887 Εδώ είσαι… 1012 01:47:33,385 --> 01:47:34,643 Με συγχωρείς! 1013 01:47:34,667 --> 01:47:38,750 Τι; - Με συγχωρείς, εξοχότατε... Δεν το έσωσα! 1014 01:47:42,010 --> 01:47:46,042 Τζοζέφ! Τζοζέφ! 1015 01:47:48,958 --> 01:47:50,292 Τζοζέφ! 1016 01:48:18,153 --> 01:48:23,162 Απόδοση διαλόγων: marios2016 104973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.