Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,798 --> 00:00:35,743
Απόδοση διαλόγων: marios2016
2
00:00:50,377 --> 00:00:52,424
Ο ΝΕΑΡΟΣ ΝΤ' ΑΡΤΑΝΙΑΝ
ΟΔΕΥΕΙ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΑΡΙΣΙ.
3
00:00:52,448 --> 00:00:54,435
ΟΝΕΙΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΩΘΕΙ ΣΤΟΥΣ
ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ.
4
00:00:54,459 --> 00:00:56,701
ΧΑΡΗ ΣΤΗΝ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕ ΤΟΥΣ
ΔΙΑΣΗΜΟΥΣ ΑΘΩΣ, ΠΟΡΘΟΣ ΚΑΙ ΑΡΑΜΙΣ...
5
00:00:56,725 --> 00:00:58,408
Η ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΕΚΠΛΗΡΩΘΕΙ.
6
00:00:59,442 --> 00:01:01,947
ΑΛΛΑ ΑΥΤΗ Η ΝΕΑ ΖΩΗ
ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑΣ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΟΣΥΝΗΣ...
7
00:01:01,971 --> 00:01:04,839
ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΟΛΑ ΜΙΑ ΖΩΗ
ΤΟΥ ΠΙΟ ΤΡΟΜΑΚΤΙΚΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ
8
00:01:04,863 --> 00:01:07,943
Η ΚΑΤΑΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΔΙΝΑΛΙΟΥ ΝΤΕ ΡΙΣΕΛΙΕ.
Η ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΜΙΛΑΙΔΗ ΝΤΕ ΓΟΥΪΝΤΕΡ.
9
00:01:12,031 --> 00:01:14,431
Πόσο καρό έχει που έχεις
φτάσει στο στο Παρίσι, Ντ' Αρτανιάν;
10
00:01:15,031 --> 00:01:16,125
Σήμερα το πρωί.
11
00:01:18,781 --> 00:01:20,971
Τρεις μονομαχίες σε τρεις ώρες
με τρεις σωματοφύλακες!
12
00:01:20,995 --> 00:01:24,278
Αν δεν έπρεπε να σε σκοτώσω,
θα ήθελα να έπινα ένα ποτό μαζί σου.
13
00:01:24,302 --> 00:01:25,474
Ας πιούμε στην ησυχία σας.
14
00:01:30,240 --> 00:01:31,518
Κωνσταντία.
15
00:01:31,542 --> 00:01:33,182
Βλέπω ότι είμαι αγαπητός σε σένα.
16
00:01:33,990 --> 00:01:35,786
Προσοχή στην αγάπη, Ντ' Αρτανιάν.
17
00:01:36,437 --> 00:01:37,687
Έχεις αγαπήσει ποτέ σου;
18
00:01:39,719 --> 00:01:43,080
Ήταν τόσο όμορφη, τόσο αγνή...
Η γυναίκα ήταν φυγάς.
19
00:01:43,104 --> 00:01:48,393
Σε ηλικία 15 ετών παντρεύτηκε τον
Μαρκήσιο που την φέρθηκε εξαιρετικά σκληρά.
20
00:01:48,417 --> 00:01:51,385
Δικάστηκε, καταδικάστηκε, μαρκαρίστηκε...
21
00:01:54,849 --> 00:01:56,229
και απαγχονίστηκε.
22
00:02:00,292 --> 00:02:01,778
Για ποιόν δουλεύετε, κυρία;
23
00:02:01,802 --> 00:02:03,906
Μάλλον για τον ίδιο τον διάβολο.
24
00:02:06,932 --> 00:02:09,901
Βλέπω τη λάμψη μέσα
στα μάτια σου, d'Artagnan.
25
00:02:10,682 --> 00:02:14,823
Και από αυτή τη σπίθα.
26
00:02:15,846 --> 00:02:17,600
ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
ΧΩΡΙΖΕΤΑΙ ΣΕ ΔΥΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΑ
27
00:02:17,624 --> 00:02:19,460
ΟΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟΙ ΒΑΣΙΛΙΚΟΙ ΕΙΝΑΙ
ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΩΝ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΩΝ
28
00:02:19,484 --> 00:02:20,802
ΣΥΝΩΜΟΣΙΕΣ. ΔΟΛΟΦΟΝΙΕΣ. ΠΡΟΔΟΣΙΕΣ.
29
00:02:20,826 --> 00:02:22,394
ΠΟΤΕ ΞΑΝΑ Η ΧΩΡΑ ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ
ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΕΜΦΥΛΙΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ
30
00:02:22,418 --> 00:02:23,808
Θα ανάψω μια φωτιά που θα σε καταστρέψει.
31
00:02:23,832 --> 00:02:27,506
Ο αδερφός σου, ο Μπέντζαμιν ντε λα Φερ,
γνωστός υποστηρικτής της Λα Ροσέλ.
32
00:02:27,530 --> 00:02:29,578
Βενιαμίν! Βενιαμίν!
33
00:02:31,255 --> 00:02:33,130
Θα δημιουργήσουμε
μια δημοκρατία Προτεσταντών.
34
00:02:33,781 --> 00:02:35,708
Θα χτυπήσουμε το βασίλειο στην καρδιά του.
35
00:02:36,802 --> 00:02:38,443
Ήρθε η ώρα να διαλέξεις πλευρά.
36
00:02:41,802 --> 00:02:46,986
Γκαστόν της Γαλλίας, δέχεσαι να πάρεις
τη Μαρία ντε Μπουρμπόν για γυναίκα σου;
37
00:02:47,010 --> 00:02:48,184
Δέχομαι.
38
00:02:48,208 --> 00:02:50,189
Σας ονομάζω συζύγους.
39
00:02:50,213 --> 00:02:54,328
Σκοπευτής! Προστατέψτε τον βασιλιά!
40
00:02:58,968 --> 00:03:00,745
ΟΙ ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ ΑΠΕΚΡΟΥΣΑΝ
ΤΗΝ ΕΠΙΘΕΣΗ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ ΛΕ ΡΟΛ.
41
00:03:00,769 --> 00:03:03,307
ΑΛΛΑ ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΤΗΝ ΔΙΟΡΓΑΝΩΣΕ
ΣΥΝΩΜΟΤΕΙ ΑΚΟΜΑ.
42
00:03:03,331 --> 00:03:05,903
ΚΙ ΕΙΝΑΙ ΕΤΟΙΜΟΣ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ
ΓΙΑ ΝΑ ΠΑΡΕΙ ΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑ
43
00:03:07,792 --> 00:03:10,448
Έχεις ένα πόλεμο.
Σύντομα θα αποκτήσεις και μια χώρα.
44
00:03:11,073 --> 00:03:14,484
Με το θέλημα του Κυρίου.
45
00:03:26,115 --> 00:03:27,169
Κωνσταντία!
46
00:03:27,193 --> 00:03:28,859
Ντ' Αρτανιάν!
47
00:03:48,781 --> 00:03:51,620
Οι κρατούμενοι μας, Μπραντικόρτ
και Μπρεμόντ...
48
00:03:52,922 --> 00:03:56,229
συμμετέχοντες στην απόπειρα δολοφονίας
κατά του Μεγαλειότητά του, έχουν βρεθεί...
49
00:03:57,036 --> 00:03:58,990
νεκροί στο κελί τους.
50
00:04:00,781 --> 00:04:01,932
Πότε συνέβη αυτό;
51
00:04:02,583 --> 00:04:03,906
Σήμερα το πρωί, κύριε.
52
00:04:04,979 --> 00:04:06,565
Κατάφεραν να πουν κάτι;
53
00:04:06,765 --> 00:04:10,213
Ξέρουμε πώς να αποκρυπτογραφήσουμε
το γράμμα τους;
54
00:04:10,943 --> 00:04:11,984
Όχι.
55
00:04:12,448 --> 00:04:16,752
Και δεν είναι μόνο αυτό. Ο Αμπέ Ρουγκόν που
θέλαμε να ανακρίνουμε, έχει εξαφανιστεί.
56
00:04:16,776 --> 00:04:19,356
Υπάρχουν ίχνη αίματος
παντού στο σπίτι του.
57
00:04:19,380 --> 00:04:21,865
Ο αρχηγός της συνωμοσίας
εξαφανίζει τους συνεργούς του.
58
00:04:25,187 --> 00:04:26,281
Μεγαλειότατε...
59
00:04:27,323 --> 00:04:31,283
σας ικετεύω. Μην φύγετε από
το Παρίσι, μέχρι να βρεθεί.
60
00:04:31,307 --> 00:04:34,719
Λοχαγέ, δεν είναι το πιο πολύ επικίνδυνο
μέρος στο Παρίσι αυτές τις μέρες;
61
00:04:35,370 --> 00:04:39,096
Θέλεις ο βασιλιάς με γενναιότητα
να πάει στα χέρια των εχθρών;
62
00:04:39,120 --> 00:04:40,632
Σε αυτούς τους ταραγμένους καιρούς...
63
00:04:40,656 --> 00:04:42,696
ο Βασιλιάς και η Γαλλία
δεν πρέπει να δείχνουν φόβο.
64
00:05:00,422 --> 00:05:04,094
Μερικές φορές είναι δύσκολο για
κάποιον να εκπληρώσει το καθήκον του.
65
00:05:05,031 --> 00:05:08,052
Όχι όμως να το εκπληρώσει.
66
00:05:09,475 --> 00:05:11,553
Είναι ακόμα πιο οδυνηρό.
Θα πάω στο Λα Ροσέλ...
67
00:05:11,577 --> 00:05:13,334
Ο Γκαστόν θα είναι διοικητής.
68
00:05:49,536 --> 00:05:52,526
Πιο γρήγορα, πιο γρήγορα!
Πάμε! Ένα, δύο!
69
00:05:54,849 --> 00:05:58,130
Ζωντανός στα δεσμά.
Θα τον ανακρίνω.
70
00:05:59,875 --> 00:06:02,635
Ταΐστε τον Αμπέ Ρουγκόν στα σκυλιά!
71
00:06:33,599 --> 00:06:37,427
Χάρη σε σένα, ο βασιλιάς
κήρυξε τον πόλεμο στους Προτεστάντες.
72
00:06:38,229 --> 00:06:43,391
Ναι. Εκπληκτικά.
Πήγαινε στην κουζίνα να φας.
73
00:06:43,990 --> 00:06:48,807
Να πάρεις δύναμη. Θα την χρειαστείς.
74
00:06:49,380 --> 00:06:51,424
Για να μιλήσεις σε αυτόν τον διάβολο.
Είπε τίποτα;
75
00:06:51,448 --> 00:06:52,924
Ούτε λέξη.
76
00:06:52,948 --> 00:06:54,507
Την ανέκρινε ο Μαγιόλ;
77
00:06:54,531 --> 00:06:55,768
Ναι.
78
00:06:55,792 --> 00:06:58,847
Τον δάγκωσε τόσο άσχημα
που έμεινε σχεδόν χωρίς δάχτυλο.
79
00:06:59,426 --> 00:07:01,028
Σε εμένα...
80
00:07:01,052 --> 00:07:04,687
θα μιλήσει.
Όπως κι ο Σωματοφύλακας της επίσης.
81
00:07:04,810 --> 00:07:08,369
Δεν θα πάει πουθενά.
Καληνύχτα, Σεβασμιότατε.
82
00:07:29,378 --> 00:07:32,802
Μην βγάλεις άχνα.
Πήγαινε με στην κρατούμενη.
83
00:07:34,153 --> 00:07:39,252
Αν ήμουν στη θέση σου, θα διάλεγα το
πιο έρημο μονοπάτι. Ξέρεις ποιός είμαι;
84
00:07:39,276 --> 00:07:40,781
Κι εγώ δεν θα ήθελα να ξέρω.
85
00:07:41,307 --> 00:07:44,115
Αν ήξεραν,
ίσως δεν θα βιαζόμασταν τόσο.
86
00:07:44,781 --> 00:07:46,960
Και ποιός είναι στην άκρη του στιλέτου μου;
87
00:07:46,984 --> 00:07:51,984
Ο Ανρί ντε Ταλεϊράντ Περιγκόρντ, Κόμης
του Σαλέτ, επικεφαλής της Καθολικής Ένωσης.
88
00:07:52,740 --> 00:07:54,615
Μεγάλοι τίτλοι για ένα τόσο μικρό άνθρωπο.
89
00:07:58,286 --> 00:08:01,932
Θα σε κάνω πλούσιο.
90
00:08:03,573 --> 00:08:08,260
Κι εγώ μπορώ να σε κάνω νεκρό.
Οπότε άσε τα κόλπα. Οδήγησε!
91
00:08:18,104 --> 00:08:20,490
Ζήστε, αδέρφια! Ζήστε!
92
00:08:21,672 --> 00:08:22,922
Μην κάνεις φασαρία.
93
00:08:38,365 --> 00:08:40,005
Πήγαινε μας στην κρατούμενο.
94
00:08:40,682 --> 00:08:41,776
Κάν' το!
95
00:08:58,521 --> 00:08:59,797
Κωνσταντία;
96
00:09:11,516 --> 00:09:12,557
Τα κλειδιά!
97
00:09:38,490 --> 00:09:41,127
Συναγερμός! Συναγερμός!
98
00:09:41,151 --> 00:09:42,195
Τι συνέβη;
99
00:09:42,219 --> 00:09:48,625
Γενική μάζωξη! Συναγερμός! Όλοι εδώ,
γρήγορα! Γρήγορα! Με όπλα!
100
00:09:55,073 --> 00:09:56,115
Τι κάνεις;
101
00:10:02,088 --> 00:10:03,312
Επάνω!
102
00:10:04,250 --> 00:10:05,370
Έρχονται.
103
00:10:06,281 --> 00:10:07,505
Δώσε μου το στιλέτο.
104
00:10:08,547 --> 00:10:09,745
Κράτησέ τους.
105
00:10:21,125 --> 00:10:25,073
Η πόρτα δεν κρατάει.
Πιο γρήγορα!
106
00:10:32,906 --> 00:10:34,823
Όχι, όχι! Όχι με σκυλιά!
107
00:11:21,115 --> 00:11:23,469
Πιάστε τους! Είναι στον τοίχο!
108
00:11:52,375 --> 00:11:56,411
Προλάβετε τους και φέρτε
τα κεφάλια τους στον Λα Ροσέλ.
109
00:12:22,661 --> 00:12:24,406
Τι είναι λοιπόν τόσο σημαντικό;
110
00:12:26,615 --> 00:12:28,823
Το όνομα του αυτού που
ήθελε να σκοτώσει τον βασιλιά.
111
00:12:33,000 --> 00:12:36,516
Θα προσπαθήσω να μαντέψω.
Ψηλός, στα κόκκινα και με μουσάκι;
112
00:12:37,922 --> 00:12:40,240
Είσαι τόσο όμορφος!
Τι κρίμα που είσαι τόσο ανόητος.
113
00:12:41,255 --> 00:12:44,091
Δεν είσαι πολύ ευγενική
με αυτόν που σου έσωσε τη ζωή.
114
00:12:44,115 --> 00:12:47,505
Δεν ήθελες να σώσεις εμένα,
αλλά την Κωνσταντία Μπονασία.
115
00:12:48,469 --> 00:12:50,552
Στάσου, τι;
116
00:12:51,229 --> 00:12:53,469
Την απήγαγαν
γιατί είδε τους προδότες.
117
00:12:54,146 --> 00:12:55,422
Πού είναι;
118
00:12:56,568 --> 00:12:59,953
Ρώτα τον Σαλέτ.
Αυτός έχει την Κωνσταντία σου.
119
00:13:06,880 --> 00:13:09,354
Δεν βλέπω τίποτα…
120
00:13:43,286 --> 00:13:45,346
Πώς κατέληξες με τον Σαλέτ;
121
00:13:45,370 --> 00:13:49,693
Έπρεπε να βρω στοιχεία το συντομότερο
δυνατόν. Αποδείχθηκα απρόσεκτη.
122
00:13:54,458 --> 00:13:56,490
Μπορείς να διαβάσεις τι γράφει εδώ;
123
00:13:58,365 --> 00:13:59,406
Οχι ακόμα.
124
00:14:07,766 --> 00:14:10,187
Αν δεν γδυθείς,
θα παγώσεις μέχρι θανάτου.
125
00:14:11,823 --> 00:14:13,288
Μην ανησυχείς για μένα.
126
00:14:13,312 --> 00:14:15,318
Σε χρειάζομαι ακόμα ζωντανό.
127
00:14:16,151 --> 00:14:21,151
Γιατί η κεφαλή των Καθολικών
συναναστρέφεται με τους Προτεστάντες;
128
00:14:21,781 --> 00:14:23,677
Και τα δύο στρατόπεδα θέλουν πόλεμο...
129
00:14:24,953 --> 00:14:26,568
Και μόνο ο βασιλιάς θέλει ειρήνη.
130
00:14:28,182 --> 00:14:29,484
Και ο Ρισελιέ σου;
131
00:14:31,125 --> 00:14:33,104
Ο Ρισελιέ είναι ο υποψήφιος του βασιλιά...
132
00:14:34,146 --> 00:14:36,932
Αν πέσει ο βασιλιάς, θα πέσει και αυτός.
Γιατί να το ήθελε αυτό;
133
00:14:47,062 --> 00:14:48,807
Ντρέπεσαι, ντ' Αρτανιάν;
134
00:14:50,266 --> 00:14:53,599
Όχι, εγώ...
135
00:14:54,432 --> 00:14:55,891
δεν ντρέπομαι καθόλου.
136
00:15:00,474 --> 00:15:01,854
Τι φοβάσαι τόσο πολύ;
137
00:15:03,052 --> 00:15:04,276
Τον εαυτό σου;
138
00:15:05,604 --> 00:15:06,906
Ή εμένα;
139
00:15:12,453 --> 00:15:14,016
Είσαι πολύ αλαζονική...
140
00:15:15,943 --> 00:15:18,625
Ποιος είπε ότι έχω έστω
και λίγο... Τα μάτια σου...
141
00:15:19,875 --> 00:15:21,099
η φωνή σου...
142
00:15:21,646 --> 00:15:22,713
το σώμα σου...
143
00:15:23,625 --> 00:15:24,823
τα λένε όλα!
144
00:15:25,708 --> 00:15:29,562
Λυπάμαι, αλλά η καρδιά μου...
ανήκει στην Κωνσταντία.
145
00:15:32,062 --> 00:15:35,268
Σταμάτα. Σταμάτα.
146
00:15:35,292 --> 00:15:40,057
Για το καλό της, ξέχασέ την.
Μόνο έτσι μπορείς να της σώσεις τη ζωή.
147
00:15:42,141 --> 00:15:44,955
Είμαστε δολοφόνοι, ντ' Αρτανιάν,
είτε σου αρέσει είτε όχι.
148
00:15:44,979 --> 00:15:47,740
Ο θάνατος μας ακολουθεί.
149
00:15:50,083 --> 00:15:51,823
Δεν είμαι σαν εσένα.
150
00:15:52,792 --> 00:15:54,094
Αυτό, το ξέρεις.
151
00:15:55,161 --> 00:15:57,297
Παραδώσου λοιπόν στο σκοτάδι!
152
00:15:58,807 --> 00:16:01,646
Σταμάτα!
Άσε με να φύγω!
153
00:16:37,713 --> 00:16:38,937
Ξύπνα.
154
00:16:41,516 --> 00:16:42,661
Πού είναι αυτή;
155
00:16:43,885 --> 00:16:44,979
Δεν ξέρω…
156
00:16:47,635 --> 00:16:49,224
Σήκω!
157
00:16:50,266 --> 00:16:53,521
Μπορείς να με ακούσεις,
Μιλαίδη ντε Γουϊντέρ;
158
00:16:54,042 --> 00:16:56,070
Ξέρω ότι με ακούς!
159
00:16:56,094 --> 00:16:59,460
Πήρες μαζί σου κάτι
που δεν σου ανήκει!
160
00:16:59,484 --> 00:17:01,151
Σου δίνω δέκα δευτερόλεπτα!
161
00:17:01,672 --> 00:17:04,434
Για να επιστρέψεις
αυτό που μου έκλεψες!
162
00:17:04,458 --> 00:17:06,934
Αλλιώς ο φίλος σου
θα πει αντίο στη ζωή!
163
00:17:06,958 --> 00:17:11,333
Δέκα! Εννέα! Οκτώ! Επτά!
164
00:18:12,245 --> 00:18:14,042
Άργησες λίγο στο τέλος.
165
00:18:14,927 --> 00:18:16,287
Θα μπορούσες να με είχες βοηθήσει.
166
00:18:17,349 --> 00:18:19,146
Δεν τον άκουσα να γαβγίζει.
167
00:18:21,620 --> 00:18:22,844
Χωρίς παρεξήγηση;
168
00:18:38,443 --> 00:18:39,562
Χωρίς παρεξήγηση.
169
00:19:56,656 --> 00:19:59,406
Είναι αλήθεια ότι θα πας στον πόλεμο;
170
00:20:02,505 --> 00:20:03,651
Ναι.
171
00:20:06,656 --> 00:20:09,448
Γι' αυτό ήρθα.
Για να σε αποχαιρετήσω.
172
00:20:11,448 --> 00:20:14,068
Αν δεν ήταν ο πόλεμος,
δεν θα ερχόσουν;
173
00:20:15,578 --> 00:20:16,672
Θα ερχόμουν.
174
00:20:18,234 --> 00:20:20,109
Αλλά ξέρεις, ο μπαμπάς σου
είναι στρατιώτης.
175
00:20:21,099 --> 00:20:22,661
Ο Θεός έκανε αυτή την επιλογή για μένα.
176
00:20:23,807 --> 00:20:24,953
Έχουμε βάρος πάνω μας.
177
00:20:26,203 --> 00:20:29,250
Το βάρος που μεταθέτω...
στους ώμους σου.
178
00:20:30,370 --> 00:20:31,828
Αν και δεν το ζήτησες.
179
00:20:35,604 --> 00:20:36,672
Ξέρεις γιε μου...
180
00:20:37,583 --> 00:20:39,458
μπορεί να μην επιστρέψω από το Λα Ροσέλ.
181
00:20:42,323 --> 00:20:43,547
Καταλαβαίνει;
182
00:20:45,318 --> 00:20:46,516
Αν πεθάνω...
183
00:20:48,833 --> 00:20:50,422
να ξέρεις ότι δεν ήταν μάταιο.
184
00:20:52,088 --> 00:20:55,240
Και να λες το όνομά σου... με περηφάνια.
185
00:20:57,062 --> 00:21:00,213
Γιατί μια μέρα...
θα γίνεις κόμης ντε λα Φερ.
186
00:21:01,229 --> 00:21:03,677
Τζόζεφ... Τζόζεφ!
187
00:21:25,005 --> 00:21:28,156
Υποσχέσου μου ότι θα επιστρέψεις!
Υποσχέσου το!
188
00:21:31,672 --> 00:21:36,333
Το υπόσχομαι. Το υπόσχομαι.
189
00:21:55,161 --> 00:21:56,656
Θα χωρέσουν άλλα δύο!
190
00:21:58,521 --> 00:21:59,799
Πού είναι ο τέταρτός σου;
191
00:21:59,823 --> 00:22:03,469
Απασχολημένος με δουλειές. Εκτός από
τον Πόρθο, τα κάνουν όλα μαζί.
192
00:22:04,641 --> 00:22:07,818
Ο Ντ' Αρτανιάν δεν καταλαβαίνει τίποτα!
Η ποσότητα δεν βλάπτει την ποιότητα!
193
00:22:09,927 --> 00:22:11,073
Όλα εντάξει.
194
00:22:12,974 --> 00:22:14,172
Κύριε!
195
00:22:24,484 --> 00:22:25,812
Τι συνέβη;
196
00:22:29,328 --> 00:22:33,990
Τι κάνεις,
Άραμις! Άραμις! Άραμις!
197
00:22:35,708 --> 00:22:37,966
Δεν θα χωρέσει.
198
00:22:37,990 --> 00:22:40,135
Δοκιμάστε το από εκείνη την πλευρά.
199
00:22:51,854 --> 00:22:53,026
Άραμις;
200
00:22:53,781 --> 00:22:56,622
Η μητέρα σου γράφει ότι
είσαι έγκυος! Τι είναι αυτά;
201
00:22:56,646 --> 00:22:58,106
Δεν μπορείς να είσαι στο μοναστήρι!
202
00:22:58,130 --> 00:22:59,588
Γιατί δεν το είπες;
203
00:23:00,740 --> 00:23:01,916
Πόρθος;
204
00:23:01,940 --> 00:23:04,825
Ματίλντα! Έχεις μεγαλώσει
και έχεις γίνει πιο όμορφη!
205
00:23:04,849 --> 00:23:07,219
Συγνώμη, αλλά έχουμε μια
πολύ προσωπική συζήτηση.
206
00:23:08,443 --> 00:23:09,632
Κατανοητό.
207
00:23:09,656 --> 00:23:10,788
Πάμε.
208
00:23:10,812 --> 00:23:13,958
Γεια σας, αδερφές. Θα μου
δείξετε τη φιλοξενία;
209
00:23:15,838 --> 00:23:18,493
Εντάξει, θα κοιτάξω για κάποιες
πιο ευγενικές χριστιανές γυναίκες.
210
00:23:18,693 --> 00:23:20,603
Εδώ; Ελεύθερα;
Εντάξει τότε.
211
00:23:20,810 --> 00:23:23,370
Η αδερφή μου δεν θα γίνει ανύπαντρη μητέρα!
212
00:23:23,394 --> 00:23:25,572
- Ποιός είναι ο πατέρας του παιδιού;
- Δεν θυμάμαι.
213
00:23:25,872 --> 00:23:28,701
Δεν θέλεις να πεις;
Υπέροχα.
214
00:23:31,463 --> 00:23:33,495
Είσαι στον τρίτο μήνα;
Σωστά;
215
00:23:34,094 --> 00:23:36,646
Τον Ιούνιο δηλαδή!
Η μητέρα είπε ότι ήσουν στο κτήμα.
216
00:23:37,349 --> 00:23:38,601
Και είχε γίνει ένα... γλέντι;
217
00:23:38,625 --> 00:23:41,492
Ποιοί ήταν σε αυτό;
218
00:23:41,516 --> 00:23:42,742
Ο Μπραλενγκέ;
219
00:23:42,766 --> 00:23:43,937
Όχι, έχει κίτρινα δόντια.
220
00:23:44,771 --> 00:23:46,413
Ο Κονταβέν είναι πολύ μεγάλος.
221
00:23:46,437 --> 00:23:48,966
Ο Μορτεμάρ! Αυτός ο παντρεμένος...
222
00:23:48,990 --> 00:23:50,111
είναι που σε γοήτευσε;
223
00:23:50,135 --> 00:23:51,177
Ωχ όχι!
224
00:23:51,802 --> 00:23:53,674
Κάποιος από το Μπαλεστάν;
225
00:23:53,698 --> 00:23:56,492
Είναι δυνατόν ο ανιψιός μου να έχει
το αίμα αυτών των εκφυλιστών;
226
00:23:56,516 --> 00:23:59,354
Δεν άκουσες τα νέα;
Λένε ότι έρχεται πόλεμος.
227
00:24:03,990 --> 00:24:05,109
Είναι πολεμιστής!
228
00:24:06,255 --> 00:24:09,146
Πάντα λάτρευες τους πολεμιστές.
229
00:24:10,604 --> 00:24:13,338
Ξέρω... ο Βιλενουά ντε Ραντί!
230
00:24:16,411 --> 00:24:19,799
Άραμις! Άραμις!
231
00:24:19,823 --> 00:24:23,205
Σε παρακαλώ, Πόρθε! Μην αφήσεις να
σκοτώσει τον πατέρα του παιδιού μου!
232
00:24:23,229 --> 00:24:25,760
- Πού είναι;
- Πήγε στο Λα Ροσέλ.
233
00:24:41,750 --> 00:24:45,161
Μην μείνετε πίσω! Πάμε!
234
00:24:46,594 --> 00:24:51,229
Πάμε! Ευθυμήστε, παιδιά!
Δεν είστε στο κρεβάτι της γυναίκας σας!
235
00:25:27,609 --> 00:25:29,070
Φύγε από μπροστά μου, χωριάτη!
236
00:25:29,094 --> 00:25:31,463
Άμα σου πετάξω... Άθως!
237
00:25:32,219 --> 00:25:33,830
Τι έπαθες, ντ' Αρτανιάν;
238
00:25:33,854 --> 00:25:36,023
Κάτι που δεν μπορεί να ξεγίνει.
239
00:25:36,047 --> 00:25:38,531
Ήθελα ήδη να πιω.
Ανέβα!
240
00:25:39,250 --> 00:25:44,797
Δεν θέλω να ακούσω τίποτα...
με νηφάλιο κεφάλι. Πάμε!
241
00:26:19,042 --> 00:26:22,062
Κάποτε, ένας πολύτιμος μου
φίλος μου είπε:
242
00:26:23,130 --> 00:26:27,974
«Είσαι κοντά, αλλά...
οι σκέψεις είναι κάπου μακριά».
243
00:26:32,245 --> 00:26:35,344
Ακόμα κανένα νέο από την...
κυρία Μπονασία;
244
00:26:36,672 --> 00:26:40,135
Όχι... ανησυχώ για αυτήν.
245
00:26:44,094 --> 00:26:46,073
Αλλά ανησυχώ ακόμα περισσότερο για σένα.
246
00:26:50,266 --> 00:26:51,776
Ήθελαν να σε σκοτώσουν.
247
00:26:54,953 --> 00:26:58,625
Αυτός στον οποίο εμπιστεύτηκες
την μοίρα σου δεν είναι τόσο απλό.
248
00:27:04,172 --> 00:27:06,473
Δεν τολμώ να πιστέψω ότι
υποπτεύεσαι τον Καρδινάλιο...
249
00:27:06,497 --> 00:27:08,963
ντε Ρισελιέ για προδοσία
εναντίον της Γαλλίας, κυρία μου.
250
00:27:11,047 --> 00:27:13,365
Πρόσεχε τους πάντες γύρω σου.
251
00:27:23,573 --> 00:27:24,906
Ακόμα κι εσένα;
252
00:27:28,990 --> 00:27:30,708
Αν είναι πιο ασφαλές για εσένα.
253
00:27:32,375 --> 00:27:34,825
Ο αδελφός του Μεγαλειότητα του!
254
00:27:34,849 --> 00:27:36,333
Δείτε αυτό το θαύμα!
255
00:27:39,172 --> 00:27:41,359
Ώστε έγινες σαν τον πατέρα σου.
256
00:27:43,052 --> 00:27:45,057
Σε ευχαριστώ που μου εμπιστεύτηκες
τον στρατό.
257
00:27:45,943 --> 00:27:48,286
Δεν μπορούσα να περιμένω.
Κυρία μου...
258
00:27:49,172 --> 00:27:50,565
Φεύγουμε το βράδυ.
259
00:27:51,531 --> 00:27:54,371
Υποσχέσου μου, περισσότερο από
οτιδήποτε, πως θα φροντίσεις την ζωή σου.
260
00:27:54,792 --> 00:27:55,838
Το υπόσχομαι.
261
00:27:56,437 --> 00:27:58,833
Και υπόσχομαι επίσης να
επαναφέρω την εξουσία σου.
262
00:27:59,979 --> 00:28:01,411
Με τα λόγια ή με αίμα.
263
00:28:13,182 --> 00:28:18,469
Πήγαινε. Πήγαινε στα στρατεύματα.
Μέχρι να αλλάξω γνώμη.
264
00:28:23,519 --> 00:28:29,905
ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΝΤΕ ΛΑ ΡΟΣΕΛ
265
00:28:33,781 --> 00:28:36,210
Χρησιμοποιήστε τα πόδια σας,
δουλέψτε τα πόδια σας!
266
00:28:36,410 --> 00:28:38,208
Η ζωή σας εξαρτάται από τα πόδια σας!
267
00:28:39,906 --> 00:28:42,070
Σας λέω πως ο Σαλέτ ήταν
που απήγαγε την Κωνσταντία!
268
00:28:42,270 --> 00:28:44,719
Θα μας πει που είναι, αλλιώς θα πεθάνει.
269
00:28:46,510 --> 00:28:51,023
Ο Ντ' Αρτανιάν... ηρέμησε.
Ο Σαλέτ δεν είναι απλός στρατιώτης.
270
00:28:51,047 --> 00:28:54,979
Είναι προδότης! Και νόμιζα πως οι
σωματοφύλακες δεν φοβούνται κανέναν.
271
00:28:55,490 --> 00:28:56,830
Έχει τέσσερις χιλιάδες ανθρώπους.
272
00:28:56,854 --> 00:28:58,493
Αποδεικνύεται
ότι όλα αυτά που λες
273
00:28:58,517 --> 00:29:00,656
τα έμαθες από αυτή την Μιλαίδη
ντε Γουϊντέρ;
274
00:29:02,135 --> 00:29:03,177
Ναι.
275
00:29:03,781 --> 00:29:05,762
Από την ίδια γυναίκα
που σε πυροβόλησε και...
276
00:29:05,786 --> 00:29:09,068
προσπάθησε να κλέψει
τα μενταγιόν του Μπάκιγχαμ;
277
00:29:12,713 --> 00:29:14,536
Ήταν κι αυτή αιχμάλωτη του Σαλέτ!
278
00:29:17,531 --> 00:29:20,240
Έψαχνε για αυτό.
Άθως.
279
00:29:24,667 --> 00:29:26,187
Μπορείς να διαβάσεις αυτόν τον κωδικό;
280
00:29:28,052 --> 00:29:30,656
Όχι αλλά… Ίσως
δεν πρόκειται για τον Σαλέτ;
281
00:29:36,047 --> 00:29:40,372
Πρόσεχε ντ' Αρτανιάν... Σε
μάγεψε. Έχω ακούσει αρκετά.
282
00:29:40,396 --> 00:29:42,661
Θα πάω αυτό το γράμμα
στον λοχαγό ντε Τρέβιλ.
283
00:30:17,193 --> 00:30:20,552
Παίζουμε το ιερό παιχνίδι, και τη νύχτα
ψαχουλεύουμε στις τσέπες των κοριτσιών;
284
00:30:21,646 --> 00:30:22,687
Πού είναι το γράμμα;
285
00:30:23,286 --> 00:30:24,328
Δεν το έχω εγώ.
286
00:30:27,349 --> 00:30:29,663
Από εδώ και πέρα δεν θα
πιστεύω στα λόγια σου.
287
00:30:29,687 --> 00:30:30,838
Σταμάτα.
288
00:30:32,844 --> 00:30:35,161
Σταμάτα... Σταμάτα!
289
00:30:38,885 --> 00:30:40,028
Πού είναι το γράμμα;
290
00:30:40,052 --> 00:30:41,219
Σου λέω, δεν το έχω εγώ!
291
00:30:58,469 --> 00:30:59,562
Δεν μπορώ.
292
00:32:02,687 --> 00:32:04,458
Είσαι η γυναίκα του Άθως.
293
00:32:31,531 --> 00:32:34,693
Όχι!
294
00:32:58,490 --> 00:32:59,953
Είσαι σίγουρος ότι αυτή πέθανε;
295
00:33:01,021 --> 00:33:02,038
«Αυτή»;
296
00:33:02,062 --> 00:33:05,240
Αυτή η γυναίκα για την οποία μιλούσες.
297
00:33:09,010 --> 00:33:11,778
Τι θες να πεις;
298
00:33:11,802 --> 00:33:15,734
Πάνω στην Μιλαίδη ντε Γουϊντέρ
υπάρχει ένα σημάδι με το σχήμα κρίνου.
299
00:33:59,615 --> 00:34:00,656
Το είδα.
300
00:34:16,255 --> 00:34:17,583
Αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
301
00:34:55,125 --> 00:35:00,269
ΦΟΡΤ ΡΟΥΑΓΙΑΛ
302
00:35:01,177 --> 00:35:03,885
Ενισχύσαμε τα λιμάνια του
Σεντ Μαρτίν ντε Ρε και του Ολερόν.
303
00:35:04,667 --> 00:35:06,778
Κατέλαβαν επίσης το Φορτ Ρουαγιάλ.
304
00:35:06,802 --> 00:35:08,887
Τα στρατεύματά μας βρίσκονται
σε πέντε στρατόπεδα.
305
00:35:08,911 --> 00:35:12,372
Στο βορρά, ένα σύνταγμα από το
Λ'Αϊγκλέ και στα νότια, από το Αλεκόρτ.
306
00:35:12,396 --> 00:35:14,096
Στα δυτικά, στρατεύματα από το
Σαμπανιέ και το Λορέϊν.
307
00:35:14,120 --> 00:35:16,245
Στα ανατολικά ένα στράτευμα
από το Βιλεκιέρ.
308
00:35:17,219 --> 00:35:19,259
Το φρούριο είναι περικυκλωμένο
από όλες τις πλευρές.
309
00:35:21,620 --> 00:35:22,948
Και οι Βρετανοί;
310
00:35:23,885 --> 00:35:26,151
Ο στόλος του Μπάκιγχαμ έφυγε
από το Πόρτσμουθ.
311
00:35:26,724 --> 00:35:29,304
Θα είναι κοντά στο Λα
Ροσέλ σε δύο με τρεις μέρες.
312
00:35:29,328 --> 00:35:31,413
Αν τους πολεμήσεις και φύγουν,
θα ακολουθήσουν άλλοι.
313
00:35:31,437 --> 00:35:33,098
Ας επικεντρώσουμε όλες μας
τις δυνάμεις στην πόλη!
314
00:35:33,122 --> 00:35:34,747
Και θα την σβήσουμε από προσώπου γης!
315
00:35:34,771 --> 00:35:35,943
Τι ακολουθεί λοιπόν;
316
00:35:39,068 --> 00:35:40,370
Το Καρκασάν;
317
00:35:42,036 --> 00:35:46,153
Το Κάστρες; Το Μονταμπάν;
318
00:35:46,177 --> 00:35:47,469
Πρέπει να το δείξουμε σε όλους.
319
00:35:48,182 --> 00:35:51,726
Ας ξέρει κάθε αιρετικός τι θα πάθει
αν προκαλέσει τον βασιλιά.
320
00:35:51,750 --> 00:35:56,255
Θέλω να τελειώσω τον πόλεμο στο
Λα Ροσέλ παρά να ξεκινήσω ένα νέο.
321
00:35:59,094 --> 00:36:01,596
Δεν θέλω να χύσω γαλλικό αίμα μάταια.
322
00:36:01,620 --> 00:36:03,729
Έχουμε ήδη
περικύκλωσε το φρούριο.
323
00:36:04,406 --> 00:36:07,247
Αποκομμένο από τον κόσμο
αργά ή γρήγορα θα πέσει.
324
00:36:07,271 --> 00:36:08,521
Σαν ώριμο φρούτο.
325
00:36:20,937 --> 00:36:22,505
Που να τα στείλουμε;
326
00:36:23,052 --> 00:36:25,320
Γκερβές! Πού στο διάολο πας;
327
00:36:25,344 --> 00:36:26,804
Ησυχία, ησυχία!
328
00:36:26,828 --> 00:36:28,854
Ορίστε. Ευχαριστώ.
329
00:36:31,594 --> 00:36:33,262
Λοιπόν, βρήκες τον γενναίο πολεμιστή;
330
00:36:33,286 --> 00:36:35,604
Μπορώ να μείνω μόνος μου, για λίγο;
331
00:36:36,406 --> 00:36:37,713
Περίμενε, Άραμις!
332
00:36:38,911 --> 00:36:41,924
Τι θα κάνεις, όταν θα
βρεις τον Βιλενόβ ντε Ραντί;
333
00:36:41,948 --> 00:36:43,367
Θα του μιλήσω για τη Ματίλντα.
334
00:36:43,391 --> 00:36:44,825
Κι αν δεν θέλει να μιλήσει;
335
00:36:44,849 --> 00:36:45,891
Θα τον αναγκάσω.
336
00:36:47,167 --> 00:36:48,549
Αυτό δεν είναι καλό.
337
00:36:48,573 --> 00:36:51,906
Θα μιλήσουμε ήρεμα σαν ευγενείς άνθρωποι.
338
00:36:52,896 --> 00:36:56,596
Σου στοιχηματίζω χίλιες κορώνες
πως θα τον προκαλέσεις σε μονομαχία.
339
00:36:56,620 --> 00:36:58,106
Δεν τις έχεις.
340
00:36:58,130 --> 00:36:59,713
Ναι, κι είναι βασικό πως δεν τις έχεις.
341
00:37:01,307 --> 00:37:02,740
Εσύ τις έχεις;
342
00:37:28,156 --> 00:37:29,882
Και δύο βαρέλια μπαρούτι.
343
00:37:29,906 --> 00:37:31,990
Ο Κύριος είναι μαζί σας.
Πού μπορώ να βρω δύο;
344
00:37:32,948 --> 00:37:36,049
Δεν με αφορά πια. Το καθήκον σας
είναι να εκτελέσετε την εντολή.
345
00:37:36,073 --> 00:37:38,913
Ρωτήστε το πυροβολικό.
Μπορεί να έχουν προμήθειες.
346
00:37:38,937 --> 00:37:40,161
Έγινε!
347
00:37:41,021 --> 00:37:43,601
Και δεν φοβάστε, κύριε,
να στέκεστε κάτω από τα κανόνια;
348
00:37:43,625 --> 00:37:45,882
Καλυφτείτε όλοι γρήγορα!
349
00:37:45,906 --> 00:37:47,974
Σεβαλιέρ ντε Χαρμπλέϊ,
Βασιλικός Σωματοφύλακας.
350
00:37:48,755 --> 00:37:51,125
Σίγουρα ο διάσημος Άραμις!
Συνεχίστε.
351
00:37:51,698 --> 00:37:53,132
Ποιος άνεμος σε παρέσυρε εδώ;
352
00:37:53,156 --> 00:37:56,906
Ένα απαλό αεράκι που
μυρίζει σαν την Ματίλντα.
353
00:37:58,312 --> 00:37:59,356
Μου έγραψε.
354
00:37:59,380 --> 00:38:02,481
Ήθελα να σου πω για την
επιθυμία μου να πάω σε μοναστήρι.
355
00:38:02,505 --> 00:38:03,653
Και;
356
00:38:03,677 --> 00:38:05,736
Και στην επιστολή της υπήρχαν
πολλές σωστές λέξεις, αλλά καμία...
357
00:38:05,760 --> 00:38:10,294
που θα μπορούσε είτε να με πείσει
ή να αγγίξει την ψυχή μου.
358
00:38:10,318 --> 00:38:11,747
Έχω μόνο μια αδερφή, Λοχαγέ.
359
00:38:11,771 --> 00:38:14,044
Μπορώ να σου μιλήσω ειλικρινά, Άραμις;
360
00:38:14,068 --> 00:38:15,945
Νόμιζα ότι ήδη το έκανες αυτό.
361
00:38:15,969 --> 00:38:18,153
Δεν θα παντρευτώ την αδερφή σου.
362
00:38:18,177 --> 00:38:21,023
Μόνο τα χρήματα μπορούν να με
παρακινήσουν να παντρευτώ και εσύ...
363
00:38:21,047 --> 00:38:24,122
χωρίς να σε προσβάλλω, είμαστε αδέρφια
στην ατυχία... δεν είσαι πλούσιος.
364
00:38:24,146 --> 00:38:27,424
Ας την παρηγορήσει το γεγονός ότι τα
βάσανα είναι σαν την χαρά, περνάνε γρήγορα.
365
00:38:27,448 --> 00:38:28,591
Τι γίνεται με την αίσθηση του καθήκοντος;
366
00:38:28,615 --> 00:38:30,080
Τη φυλάω για το πεδίο της μάχης.
367
00:38:30,104 --> 00:38:33,781
Δεν μου αφήνεις άλλη επιλογή.
Είτε στο βωμό είτε σε μονομαχία!
368
00:38:34,906 --> 00:38:36,198
Είναι χίλια εκούς.
369
00:38:37,922 --> 00:38:39,016
Όχι.
370
00:38:39,927 --> 00:38:41,205
Τι εννοείς «όχι»;
371
00:38:41,229 --> 00:38:42,533
Όχι.
372
00:38:42,557 --> 00:38:44,278
Είσαι ένας από τους
καλύτερους ξιφομάχους στη Γαλλία.
373
00:38:44,302 --> 00:38:48,281
Αν από κάποιο θαύμα καταφέρω να σε σκοτώσω,
ένας από τους φίλους σου θα με εκδικηθεί.
374
00:38:49,484 --> 00:38:51,538
Σου δίνω το λόγο μου πως
κανένας από τους συντρόφους μου...
375
00:38:51,562 --> 00:38:55,294
Λόγια, λόγια. Αφού είσαι ήδη εδώ,
αυτό σημαίνει ότι δεν πιστεύεις στα λόγια.
376
00:38:55,318 --> 00:38:56,382
Υπερασπίσου τον εαυτό σου, αλλιώς...
377
00:38:56,406 --> 00:38:58,731
Περίμενε, περίμενε, περίμενε!
Ηρεμήστε! Είστε ευγενείς άνθρωποι!
378
00:38:58,755 --> 00:39:00,262
Είναι διαφορετικό
να συγγενέψεις μαζί μου...
379
00:39:00,286 --> 00:39:01,830
κάτι που δεν θα το ευχόμουν
ούτε στον εχθρό μου.
380
00:39:01,854 --> 00:39:05,288
Αλλά οι ντε Χαρμπλέϊ εξακολουθούν να είναι
μια ευγενής οικογένεια. Με γη, με τίτλους.
381
00:39:05,312 --> 00:39:07,351
Και εσύ, κύριε, αν και στερήσε
όπως λες από χρήματα, εγώ...
382
00:39:07,375 --> 00:39:09,882
πρέπει να παραδεχτώ, δεν στερήσε
από τα δώρα της Μητέρας Φύσης.
383
00:39:09,906 --> 00:39:13,547
Κοίτα! Ξανθά μαλλιά, καθαρό δέρμα.
384
00:39:14,068 --> 00:39:15,216
Και τι τόλμη!
385
00:39:15,240 --> 00:39:17,117
- Ποιός είναι αυτός ο γλείφτης μαζί σου;
- Μη αποκαλείς τον...
386
00:39:17,141 --> 00:39:18,262
Συγνώμη, τι;
Ορίστε;
387
00:39:18,286 --> 00:39:19,768
Μην εμπλέκεσαι στη συζήτηση.
388
00:39:19,792 --> 00:39:21,257
- Θα σου δείξω εγώ.
- Δεν χρειάζεται, είναι δικός μου.
389
00:39:21,281 --> 00:39:22,424
- Όχι, είναι δικός μου τώρα.
- Εγώ το είπα πρώτος!
390
00:39:22,448 --> 00:39:25,156
- Γύρνα το πρόσωπό σου!
- Μη με αναγκάσετε να καλέσω τους φρουρούς.
391
00:39:27,297 --> 00:39:29,073
Πυρά!
392
00:39:29,948 --> 00:39:34,611
- Έπεσε μέσα στο στρατόπεδο! Πιο γρήγορα!
- Βοήθεια! Εδώ! Ελάτε όλοι εδώ! Στα όπλα!
393
00:39:34,635 --> 00:39:35,971
Παντού!
394
00:39:35,995 --> 00:39:38,026
Γρήγορα εδώ!
395
00:39:38,906 --> 00:39:41,070
Ορίστε, εδώ. Φέρτε το
εδώ, υπάρχει ένα μέρος εδώ.
396
00:39:41,094 --> 00:39:43,861
Γύρνα λίγο πίσω. Έτσι.
397
00:39:43,885 --> 00:39:45,174
Θα ήθελες λίγο ακόμα νερό;
398
00:39:45,198 --> 00:39:47,872
Εδώ χωράνε άλλοι δύο με τρεις.
399
00:39:47,896 --> 00:39:49,427
Ευχαριστώ.
400
00:39:50,083 --> 00:39:53,547
Σε παρακαλώ, βρες έναν γιατρό.
Είναι κάπου εδώ γύρω.
401
00:39:54,901 --> 00:39:57,268
Τι κάνεις εδώ;
402
00:39:57,292 --> 00:39:58,757
Τι έγινε;
403
00:39:58,781 --> 00:40:00,552
Φώναξε τον επικεφαλής γιατρό.
404
00:40:01,615 --> 00:40:04,669
Ματίλντα, σου ορκίζομαι ότι δεν
είχα καμία σχέση με αυτό.
405
00:40:04,693 --> 00:40:06,924
- Όχι, όχι!
- Ήθελα μόνο να του...
406
00:40:06,948 --> 00:40:08,841
- Θα σε σκοτώσω!
- Περίμενε! Ηρέμησε!
407
00:40:08,865 --> 00:40:11,882
Πέθανε σαν ήρωας, στη μάχη!
408
00:40:11,906 --> 00:40:13,312
Έσωσε τη ζωή του αδελφού σου.
409
00:40:14,068 --> 00:40:15,080
Τι;
410
00:40:15,104 --> 00:40:18,338
Άκουσε το σφύριγμα της
οβίδας και έπεσε μπροστά.
411
00:40:19,615 --> 00:40:20,656
Σωστά, Άραμις;
412
00:40:21,672 --> 00:40:23,184
- Ναι.
- Και για το γράμμα.
413
00:40:23,208 --> 00:40:27,687
Και μας είπε... για το γράμμα!
414
00:40:28,443 --> 00:40:30,632
Το δικό σου. Πως ήταν μεγάλο και...
όμορφο!
415
00:40:30,656 --> 00:40:33,257
Ναι, όμορφο! Και πριν πάει να βρει
τον Κύριο, είπε:
416
00:40:33,281 --> 00:40:37,559
Να ξέρει η Ματίλντα πως τα
βάσανα και η χαρά...
417
00:40:37,583 --> 00:40:39,208
- Περνάνε.
- Ναι, περνάνε γρήγορα!
418
00:40:42,344 --> 00:40:47,740
Ναι, ήταν ένας... Ένας
έντιμος άνθρωπος!
419
00:41:08,937 --> 00:41:10,474
Αριστερά!
420
00:41:12,698 --> 00:41:17,091
Είναι όντως στιφάδο αυτό; Αν είναι τροφή
για γουρούνια, είναι ακόμα πιο αηδιαστικό.
421
00:41:17,115 --> 00:41:18,885
Αύριο θα μαγειρέψετε μόνοι σας.
422
00:41:28,208 --> 00:41:30,341
Φαίνεται ότι πας
προς τη λάθος κατεύθυνση, κύριε.
423
00:41:30,365 --> 00:41:31,882
Ξέρω ακριβώς πού πάω.
424
00:41:31,906 --> 00:41:33,653
Θα ήταν καλύτερα να γυρίσεις πίσω.
425
00:41:33,677 --> 00:41:35,526
Κύριε, μη μου στέκεσαι εμπόδιο.
426
00:41:37,583 --> 00:41:38,757
Ψάχνεις για μπελάδες;
427
00:41:38,781 --> 00:41:42,169
Αν έψαχνα θα τα ειχα ήδη βρει.
Τώρα όμως ψάχνω εσένα.
428
00:41:42,193 --> 00:41:43,523
Και ποιος σε έστειλε;
429
00:41:43,547 --> 00:41:45,031
Ο Λοχαγός ντε Τρέβιλ.
430
00:41:45,604 --> 00:41:46,778
Τι είσαι, σωματοφύλακας;
431
00:41:46,802 --> 00:41:48,570
Μοιάζω με σωματοφύλακας;
432
00:41:48,594 --> 00:41:50,033
Δεν ξέρω.
Είσαι από τη Γασκόνη;
433
00:41:50,057 --> 00:41:52,198
Φυσικά.
Από τον Ισημερινό.
434
00:42:00,906 --> 00:42:02,417
Νόμιζα ότι ήμουν ξεκάθαρος.
435
00:42:04,224 --> 00:42:06,281
Ο Άθως δεν σου έδωσε τις οδηγίες μου;
436
00:42:06,906 --> 00:42:09,771
Όχι, όχι... ο Άθως τις μετέφερε
πολύ ξεκάθαρα.
437
00:42:10,318 --> 00:42:11,437
Και τι είπα;
438
00:42:12,167 --> 00:42:14,276
Ότι απαγορεύεται να
πλησιάσουμε τον Κόμη Σαλέτ.
439
00:42:15,682 --> 00:42:19,016
Λοχαγέ, είναι προδότης!
Προσπάθησε... Το ξέρω.
440
00:42:20,578 --> 00:42:23,521
Ναι, είναι στη συνωμοσία.
Αλλά δεν είναι στην κεφαλή της.
441
00:42:24,458 --> 00:42:25,674
Τι;
442
00:42:25,698 --> 00:42:29,198
Παρά την όλη του επιρροή,
δεν θα επιτεθεί μόνος του στον βασιλιά.
443
00:42:32,844 --> 00:42:34,520
Ο Κόμης του Σαλέτ θα λογοδοτήσει...
444
00:42:34,720 --> 00:42:37,401
για τις ενέργειές του,
αλλά πριν από σένα, ντ' Αρτανιάν.
445
00:42:46,698 --> 00:42:50,213
Πολεμιστές της Γαλλίας,
οι Βρετανοί είναι ήδη κοντά.
446
00:42:51,333 --> 00:42:52,887
Εκείνο το βράδυ ο στόλος
τους θα παραδώσει
447
00:42:52,911 --> 00:42:54,631
προμήθειες στον κόλπο
για τους Προτεστάντες.
448
00:42:55,213 --> 00:42:58,314
Τα πλοία μας από το κοντινότερα
λιμάνια είναι έτοιμα να τους απωθήσουν.
449
00:42:58,338 --> 00:43:00,656
Πρέπει όμως να τους αποτρέψουμε
να βγουν στη στεριά!
450
00:43:02,010 --> 00:43:05,710
Όταν πέσει η νύχτα, είναι απαραίτητο να
διεισδύσουμε στο φρούριο του Λα Ροσέλ...
451
00:43:05,734 --> 00:43:08,781
και να πάρουμε τον έλεγχο των
κανονιών του Πύργου Τσέιν.
452
00:43:11,099 --> 00:43:13,026
Χρειάζομαι δύο ομάδες εθελοντών.
453
00:43:14,068 --> 00:43:16,021
Έτοιμες να πάνε σε σχεδόν βέβαιο θάνατο.
454
00:43:16,620 --> 00:43:19,276
Δεν θα υπάρχουν ενισχύσεις,
αλλά ούτε τρόπος υποχώρησης.
455
00:43:20,422 --> 00:43:21,932
Πολύ λίγοι θα επιστρέψουν.
456
00:43:23,573 --> 00:43:25,135
Αλλά οι ήρωες δεν θα πεθάνουν μάταια!
457
00:43:25,760 --> 00:43:29,172
Θα πεθάνουν στο όνομα του
Θεού, του Βασιλιά... και της Πατρίδας!
458
00:43:32,031 --> 00:43:33,240
Κύριε..
459
00:43:34,094 --> 00:43:35,333
Σε ακούω.
460
00:43:35,357 --> 00:43:37,794
Ένας αξιωματικός του οποίου η εμπειρία...
461
00:43:37,818 --> 00:43:40,163
είχε προτείνει εκ των προτέρων,
πως μια τέτοια απόφαση...
462
00:43:40,187 --> 00:43:43,367
θα μπορούσε να έρθει,
μου εξέφρασε την φλογερή του...
463
00:43:43,391 --> 00:43:44,512
επιθυμία να είναι ο πρώτος εθελοντής,
όταν ήρθε εκείνη η στιγμή.
464
00:43:44,536 --> 00:43:46,179
Πώς λέγεται αυτός ο τολμηρός;
465
00:43:46,203 --> 00:43:47,896
Ο Κόμης του Σαλέτ, κύριε.
466
00:43:54,927 --> 00:43:56,984
Κόμη, θα ηγηθείς
το πρώτο στράτευμα.
467
00:43:58,000 --> 00:43:59,250
Κάνε ένα βήμα μπροστά.
468
00:44:03,937 --> 00:44:06,198
Είναι τιμή μου.
469
00:44:07,401 --> 00:44:08,755
Ποιός θα ηγηθεί το δεύτερο...
470
00:44:11,047 --> 00:44:12,219
Λοχαγέ ντε Τρέβιλ;
471
00:44:13,365 --> 00:44:17,698
Όταν μπορείς να περιπλανηθείς στην πόλη,
οι σωματοφύλακες είναι πάντα στο προσκήνιο.
472
00:44:27,075 --> 00:44:29,882
ΣΙΤΑΝΤΕΛ ΝΤΕ ΛΑ ΡΟΣΕΛ
473
00:44:33,338 --> 00:44:34,588
Αυτό είναι για εσάς.
474
00:44:35,812 --> 00:44:37,531
Ευχαριστώ, μικρέ.
475
00:44:40,969 --> 00:44:42,427
Φέρε την Βίβλο.
476
00:45:12,245 --> 00:45:13,703
Θα επιτεθούν την νύχτα.
477
00:45:32,349 --> 00:45:35,320
Σωματοφύλακες.
Ο θάνατος είναι το κάλεσμά μας.
478
00:45:35,344 --> 00:45:36,802
Θα σα πάω κοντά του.
479
00:45:37,375 --> 00:45:38,393
Ένας για όλους!
480
00:45:38,417 --> 00:45:40,161
Και όλοι για ένα!
481
00:46:31,255 --> 00:46:32,448
Πάμε!
482
00:47:33,615 --> 00:47:34,906
Πάμε, πάμε.
483
00:48:07,036 --> 00:48:08,286
Πάμε.
484
00:49:42,448 --> 00:49:43,911
Αφήστε κάτω τα όπλα σας!
485
00:49:45,474 --> 00:49:46,854
Είστε περικυκλωμένοι, λοχαγέ.
486
00:49:50,682 --> 00:49:52,635
Υποσχέθηκες θάνατο στους ανθρώπους σου.
487
00:49:53,625 --> 00:49:56,125
Μια κίνηση, και
η υπόσχεσή σου θα εκπληρωθεί.
488
00:50:01,448 --> 00:50:03,833
Κύριοι, καλώς ήρθατε.
489
00:50:06,359 --> 00:50:07,401
Κύριε.
490
00:50:08,573 --> 00:50:11,053
Έχω χρησιμοποιήσει τις υπηρεσίες σας
πολλές φορές στο παρελθόν.
491
00:50:11,672 --> 00:50:13,521
Και σήμερα σας προσφέρω τις δικές μου.
492
00:50:16,255 --> 00:50:19,068
Κόμη, βλέπω στοιχεία της καλής
σου θέλησης.
493
00:50:19,667 --> 00:50:22,273
Αλλά αφού είσαι εδώ, σημαίνει πως
ο ιδιοκτήτης σου δεν σε χρειάζεται πλέον.
494
00:50:22,297 --> 00:50:23,807
Τι μπορείς να μου προσφέρεις...
495
00:50:29,536 --> 00:50:31,021
εκτός από τη ζωή σου;
496
00:50:33,963 --> 00:50:36,984
Λοχαγέ! Ας αποφύγουμε την σφαγή.
Αφήστε κάτω τα όπλα.
497
00:50:38,417 --> 00:50:41,568
Το κατεβάζω μόνο μπροστά στον Θεό.
498
00:50:49,667 --> 00:50:51,301
Ή δίπλα σε μια γυναίκα.
499
00:50:51,325 --> 00:50:54,486
Βλέπω τους καλύτερους στρατιώτες σου και
καταλαβαίνω πόσο φοβάσαι τους δικούς μου!
500
00:50:54,510 --> 00:50:55,760
Και σε αυτό έχεις δίκιο.
501
00:50:57,896 --> 00:51:01,906
Αλλά πείτε μου, κύριοι,
ποιός φυλάει τους πύργους;
502
00:51:08,130 --> 00:51:11,750
Ναι, θα πεθάνουμε σήμερα.
503
00:52:35,943 --> 00:52:38,031
Πυρ!
504
00:52:39,276 --> 00:52:40,604
Πυρ!
505
00:52:49,849 --> 00:52:51,203
Ο λοχαγός τραυματίστηκε!
506
00:52:52,635 --> 00:52:54,745
Υποχώρηση, υποχώρηση!
507
00:53:03,260 --> 00:53:04,865
Πυρ!
508
00:53:09,615 --> 00:53:11,698
Πίσω! Πίσω!
509
00:53:32,167 --> 00:53:36,882
Πού είναι Κωνσταντία; Πού είναι η
Κωνσταντία; Πού είναι η Κωνσταντία;
510
00:53:36,906 --> 00:53:40,161
Πρόσεχε, Ντ' Αρτανιάν!
Πίσω σου!
511
00:54:28,286 --> 00:54:29,745
Κρατήσου.
512
00:54:54,771 --> 00:54:58,615
Αυτοί είναι! Επέστρεψαν!
513
00:55:20,786 --> 00:55:22,297
Να είστε προσεκτικοί μαζί του!
514
00:55:29,354 --> 00:55:30,674
Βιαστείτε εδώ!
515
00:55:30,698 --> 00:55:32,637
Αν δεν πεθάνει, θα μείνει ανάπηρος.
516
00:55:32,661 --> 00:55:34,512
- Αυτό είναι σίγουρο.
- Θα επιβιώσει;
517
00:55:34,536 --> 00:55:37,036
Είναι πολύ νωρίς για να το
κρίνουμε αυτό. Έχασε πολύ αίμα.
518
00:55:37,656 --> 00:55:39,643
Αδελφή Μαρία, πετσέτες!
519
00:55:39,667 --> 00:55:42,088
Βοήθεια. Για όνομα του Θεού!
520
00:55:46,177 --> 00:55:49,115
Πήγαινε.
Θα κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε.
521
00:55:52,448 --> 00:55:57,059
Αν ξυπνήσει, υποσχέσου μου ότι θα με βρεις,
έστω και μέσα στη νύχτα.
522
00:55:57,083 --> 00:55:59,203
Είμαι ο Ντ' Αρτανιάν, από την
ομάδα των Σωματοφυλάκων.
523
00:55:59,615 --> 00:56:00,656
Στο υπόσχομαι.
524
00:56:05,083 --> 00:56:06,568
Η ζωή μιας γυναίκας διακυβεύεται.
525
00:56:09,094 --> 00:56:10,474
Θα σε βρω, Ντ' Αρτανιάν.
526
00:56:11,255 --> 00:56:12,349
Σ' ευχαριστώ.
527
00:56:21,229 --> 00:56:23,054
Για τη νίκη!
528
00:56:23,078 --> 00:56:25,135
- Ναι!
- Για τον λοχαγό ντε Τρέβιλ!
529
00:56:26,594 --> 00:56:28,495
Ο λοχαγός θα βγει
σύντομα από το νοσοκομείο.
530
00:56:29,250 --> 00:56:30,997
Ο Πόρθος, βλέπω, έχει ήδη φύγει.
531
00:56:31,021 --> 00:56:32,611
Άντε και πες του πως
δεν έχει τίποτα να πιει.
532
00:56:32,635 --> 00:56:34,016
Δεν υπάρχει τίποτα να πιείς εδώ!
533
00:56:36,854 --> 00:56:39,091
Ισαάκ ντου Βαλόν Ντε
Μπρασιέρ ντε Πιερφόντς.
534
00:56:39,115 --> 00:56:40,372
Για τους φίλους, απλά Πόρθος.
535
00:56:40,396 --> 00:56:43,518
Ίντρις Ανιμπά, Πρίγκιπας της Ασσηνίας.
Αλλά για τους φίλους, Ανιμπάλ.
536
00:56:43,542 --> 00:56:46,466
- Λοιπόν, στην υγειά σου, Ανιμπάλ.
- Επίσης.
537
00:56:46,490 --> 00:56:48,309
Ίσως έχει μείνει λίγο ακόμα κρασί
στο χωριό;
538
00:56:48,333 --> 00:56:49,479
Ας το ελέγξουμε!
539
00:56:52,760 --> 00:56:53,958
Ντ' Αρτανιάν;
540
00:56:55,052 --> 00:56:56,302
Εγώ τώρα.
541
00:57:21,927 --> 00:57:23,021
Θεέ…
542
00:57:24,115 --> 00:57:26,333
είμαι ανάξιος και δεν ζητάω
τίποτα για μένα.
543
00:57:28,521 --> 00:57:30,156
Αλλά σε ικετεύω, ελέησέ την.
544
00:57:35,469 --> 00:57:36,802
Της αξίζει να είναι ευτυχισμένη.
545
00:57:43,417 --> 00:57:45,135
Αν δεν είμαι κατάλληλος για αυτήν...
546
00:57:47,479 --> 00:57:48,781
ας μην είναι δικιά μου.
547
00:57:52,083 --> 00:57:53,854
Απλά δώσε μου ένα σημάδι ότι είναι ζωντανή.
548
00:58:10,417 --> 00:58:11,542
Οι γιατροί!
549
00:58:16,594 --> 00:58:17,708
Ξύπνησε!
550
00:58:18,677 --> 00:58:20,365
Γρήγορα. Ξύπνησε.
551
00:58:43,021 --> 00:58:44,562
Ήσουν γενναίος πολεμιστής.
552
00:58:45,521 --> 00:58:47,687
Είμαι περήφανος που πολέμησα δίπλα σου.
553
00:58:57,396 --> 00:59:00,656
Εις στο όνομα του Πατρός,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
554
00:59:01,510 --> 00:59:05,216
Είθε ο Κύριος να συγχωρήσει τις
αμαρτίες σου που έγιναν με όραση...
555
00:59:05,240 --> 00:59:08,750
ακοή, γλώσσα, αφή.
556
00:59:11,094 --> 00:59:16,073
Είθε η δύναμη του διαβόλου να καταστραφεί
μέσα σου με την τοποθέτηση των χεριών μου.
557
00:59:30,990 --> 00:59:32,788
Δεν αφήνουν κανέναν να μπει
να δει τον τραυματία.
558
00:59:32,812 --> 00:59:36,830
- Αφήστε με να περάσω, είμαι υπηρεσία του.
- Μη με αναγκάσετε να παλέψω.
559
00:59:36,854 --> 00:59:38,073
Σωματοφύλακα.
560
00:59:41,594 --> 00:59:44,562
Ξέρω ότι έβαλες σε κίνδυνο τη ζωή σου
σώζοντας το Κόμη ντε Σαλέτ.
561
00:59:45,417 --> 00:59:49,010
Εσύ, όπως κι όλοι μας, ήθελες να
τιμωρηθεί για την προδοσία του.
562
00:59:50,396 --> 00:59:51,490
Αλλά ο Κύριος...
563
00:59:52,635 --> 00:59:55,104
αποφάσισε να τον τιμωρήσει ο ίδιος
και τον κάλεσε κοντά Του.
564
01:00:26,854 --> 01:00:29,716
Χωρίς τους Βρετανούς, μπορούμε
να αντέξουμε για δύο μήνες το πολύ.
565
01:00:29,740 --> 01:00:31,220
Ορκίζομαι ότι θα χώσω αυτό το στιλέτο
566
01:00:31,420 --> 01:00:33,740
στην καρδιά του πρώτου που θα
προτείνει να παραδοθούμε.
567
01:00:34,062 --> 01:00:38,417
Και σας ζητώ να μου το καρφώσετε,
αν εγώ ο ίδιος μιλήσω για παράδοση!
568
01:00:39,719 --> 01:00:41,719
Ο Γκαστόν δεν θα κρατήσει τον λόγο του.
569
01:00:42,271 --> 01:00:45,312
Θα πάρει τον θρόνο και θα μας
προδώσει, όπως μας πρόδωσε το Σαλέτ!
570
01:00:45,708 --> 01:00:47,740
Δεν θα μας δώσει ποτέ ανεξαρτησία!
571
01:00:53,260 --> 01:00:54,406
Θα ταξιδέψω στο Λονδίνο.
572
01:00:55,365 --> 01:00:57,285
Θα επιστρέψω με
τον Μπάκιγχαμ και τα στρατεύματα.
573
01:00:58,750 --> 01:01:00,031
Κι αν δεν έρθει;
574
01:01:02,062 --> 01:01:03,104
Θα έρθει.
575
01:01:04,167 --> 01:01:06,125
Θα είμαι πολύ... πειστικός.
576
01:01:26,771 --> 01:01:28,542
- Κυρία μου.
- Κύριε.
577
01:01:35,917 --> 01:01:37,240
Κοίτα ποιος έφτασε.
578
01:01:41,562 --> 01:01:42,792
Τι θέλει εδώ;
579
01:01:44,979 --> 01:01:46,622
Ίσως το ίδιο με εμάς;
580
01:01:46,646 --> 01:01:49,219
Να γιορτάσει τη νίκη με τις
κυρίες του χωριού;
581
01:01:50,833 --> 01:01:53,229
Είμαι σίγουρος ότι του αρέσει
να τον δέρνουν!
582
01:01:56,250 --> 01:01:58,750
- Άραξε εδώ, θα επιστρέψουμε γρήγορα.
- Δεν πάω πουθενά.
583
01:01:59,198 --> 01:02:02,708
Εδώ θα ξεκουραστώ μέχρι την άνοιξη.
Μου λέτε μετά.
584
01:02:18,750 --> 01:02:21,882
Μόνο εσύ μπορείς να εκτελέσεις
αυτή την λεπτή αποστολή.
585
01:02:21,906 --> 01:02:23,361
Δεν έχω κάνει αρκετά για σένα;
586
01:02:23,385 --> 01:02:26,309
Από όλες τις εντολές, αυτή που έδωσα
είσαι η πιο σημαντική.
587
01:02:26,333 --> 01:02:27,893
Πιστεύεις ότι είναι εφικτό;
588
01:02:27,917 --> 01:02:30,469
Βασίζομαι στο θράσος
και την εφευρετικότητά σου.
589
01:02:36,042 --> 01:02:38,497
Είναι απίθανο να με εμπιστευτεί
ο Μπάκιγχαμ.
590
01:02:38,521 --> 01:02:41,042
Αλλά θα μπορέσεις
να τον ξανακερδίσεις.
591
01:02:42,635 --> 01:02:45,656
Βγες στο δρόμο σήμερα και
απελευθέρωσε μας από αυτό.
592
01:02:46,594 --> 01:02:48,208
Πώς είσαι;
Άθως.
593
01:02:50,708 --> 01:02:52,760
Βρες τον Ντ' Αρτανιάν.
Γρήγορα! Γρήγορα!
594
01:03:07,687 --> 01:03:09,351
Αυτή τη φορά στο Λονδίνο...
595
01:03:09,375 --> 01:03:13,542
θα εκτελέσεις μία από αυτές τις πράξεις
που αλλάζουν τη μοίρα του κόσμου.
596
01:03:14,792 --> 01:03:16,309
Ακούγεται όμορφο.
597
01:03:16,333 --> 01:03:20,549
Αλλά δεν είμαι σίγουρη ότι η μοίρα
του κόσμου με ανησυχεί τόσο πολύ.
598
01:03:20,573 --> 01:03:23,445
Ανησυχώ περισσότερο για
την δική μου μοίρα.
599
01:03:23,469 --> 01:03:26,042
Τι ακριβώς σε ανησυχεί τόσο πολύ;
600
01:03:27,062 --> 01:03:31,174
Θα καταφέρεις ένα κατόρθωμα στο όνομα της
Γαλλίας έναντι σημαντικής αμοιβής.
601
01:03:31,198 --> 01:03:36,302
Νομίζω ότι ήρθε η στιγμή που τα
χρήματα δεν μπορούν να λύσουν τα πάντα.
602
01:03:38,937 --> 01:03:40,156
Ντ' Αρτανιάν!
603
01:03:43,885 --> 01:03:44,979
Ντ' Αρτανιάν!
604
01:03:47,135 --> 01:03:49,323
Σεβασμιότατε, δεν νομίζετε...
605
01:03:51,771 --> 01:03:55,552
ποιά είναι αυτή η αποστολή
από την οποίο δεν επιστρέφουν;
606
01:03:56,281 --> 01:03:58,885
Η αγάπη για την Πατρίδα
προστατεύει από πολλούς κινδύνους.
607
01:04:00,448 --> 01:04:03,542
Πρέπει να αγαπάς τρελά
για να μη φοβάσαι την αγχόνη.
608
01:04:04,792 --> 01:04:08,674
Στην πρώτη μας συνάντηση,
στη φυλακή, μου είπες πως...
609
01:04:08,698 --> 01:04:11,594
ότι όλα όσα έχεις κάνει στη ζωή σου,
τα έκανες για την αγάπη.
610
01:04:15,469 --> 01:04:18,906
Όπου υπάρχει μεγάλη αγάπη,
πρέπει να υπάρχουν και μεγάλα δώρα.
611
01:04:20,812 --> 01:04:24,354
Τι δώρο από τη Γαλλία
θα ικανοποιούσε τις επιθυμίες σου;
612
01:04:27,031 --> 01:04:28,260
Άφεση.
613
01:04:29,427 --> 01:04:33,913
Ένα χαρτί με την υπογραφή σου,
επιβεβαιώνοντας ότι όλες οι πράξεις μου...
614
01:04:33,937 --> 01:04:36,406
πραγματοποιήθηκαν για
το όφελος της Γαλλίας.
615
01:04:46,198 --> 01:04:49,927
Ντ' Αρτανιάν! Ντ' Αρτανιάν,
βιάσου! Γρήγορα! Πίσω μου!
616
01:04:58,750 --> 01:05:00,292
Εδώ είναι η άφεση σου.
617
01:05:04,427 --> 01:05:05,573
Σεβασμιότατε...
618
01:05:07,687 --> 01:05:11,726
μου είπες για τον εχθρό σου.
619
01:05:11,750 --> 01:05:14,330
Επίτρεψέ μου να σου πω κι εγώ
για τον δικό μου.
620
01:05:14,354 --> 01:05:16,073
Έχεις όντως εχθρούς;
621
01:05:17,010 --> 01:05:18,104
Αυτούς τους Σωματοφύλακες.
622
01:05:18,781 --> 01:05:20,187
Ούτε λέξη παραπάνω.
623
01:05:21,646 --> 01:05:23,521
Οι Σωματοφύλακες είναι στρατιώτες.
624
01:05:24,115 --> 01:05:26,875
Πεθαίνουν σε μεγάλους αριθμούς κάθε μέρα.
625
01:05:48,521 --> 01:05:49,615
Ποιός είναι εκεί;
626
01:05:55,625 --> 01:05:56,906
Ο σύζυγός σου.
627
01:05:58,854 --> 01:06:00,208
Τι θέλεις;
628
01:06:03,573 --> 01:06:04,979
Να τελειώσω μαζί σου.
629
01:06:09,010 --> 01:06:11,281
Το να με σκοτώσεις μια φορά δεν
σου ήταν αρκετό;
630
01:06:13,802 --> 01:06:16,906
Με είδες στη θηλιά και
αυτό δεν ικανοποίησε τον θυμό σου;
631
01:06:20,781 --> 01:06:23,229
Σε τι είμαι ένοχη,
πέρα στο ότι σε αγάπησα;
632
01:06:24,115 --> 01:06:27,103
Ήμουν έτοιμη να κάνω τα πάντα για σένα
και τα έλαβα όλα.
633
01:06:27,127 --> 01:06:31,073
Τα καλύτερα, αλλά και τα... χειρότερα.
634
01:06:33,417 --> 01:06:35,320
Νόμιζα πως με αγαπάς
όσο σε αγαπώ κι εγώ.
635
01:06:35,344 --> 01:06:36,542
Σε αγάπησα.
636
01:06:38,260 --> 01:06:39,531
Σε αγάπησα.
637
01:06:43,750 --> 01:06:45,365
Μην κοιτάς με αυτά τα μάτια!
638
01:06:48,073 --> 01:06:49,792
Δεν έχω άλλα.
639
01:06:57,292 --> 01:06:58,990
Πώς είναι ο γιος μας;
640
01:07:01,198 --> 01:07:02,740
Με θυμάται;
641
01:07:03,937 --> 01:07:05,260
Μην με πλησιάζεις.
642
01:07:06,698 --> 01:07:08,437
Και το τραγούδι που του τραγουδούσα:
643
01:07:10,104 --> 01:07:14,427
Γιατί, γιατί, αγάπη μου;
644
01:07:15,812 --> 01:07:18,594
Γιατί με κατέστρεψες;
645
01:07:19,531 --> 01:07:22,479
Αλήθεια δεν θα με θυμάσαι πάλι;
646
01:07:24,427 --> 01:07:26,802
Αυτή που ξέχασες;
647
01:07:28,052 --> 01:07:31,198
Για τα χέρια σου.
648
01:07:32,083 --> 01:07:34,667
Θα δώσω τη ζωή μου χωρίς σκέψη.
649
01:07:35,417 --> 01:07:38,333
Είμαι δική σου όσο η ψυχή είναι ζωντανή.
650
01:07:39,875 --> 01:07:41,562
Θα με συγχωρέσεις;
651
01:07:47,948 --> 01:07:49,635
Θα με συγχωρέσεις;
652
01:07:53,177 --> 01:07:54,635
Σε συγχωρώ.
653
01:07:56,615 --> 01:07:57,740
Μην κουνηθείς!
654
01:08:01,854 --> 01:08:03,214
Κάνε μία κίνηση και θα σε σκοτώσω!
655
01:08:04,562 --> 01:08:07,007
Αν με σκοτώσεις, δεν μάθεις
που είναι η Κωνσταντία.
656
01:08:07,031 --> 01:08:08,490
Ρίξε, Ντ' Αρτανιάν!
657
01:08:10,656 --> 01:08:11,875
Άραμις!
658
01:08:13,052 --> 01:08:15,476
Εκείνο το βράδυ οι άντρες του Σαλέτ
την κυνήγησαν.
659
01:08:15,500 --> 01:08:17,351
Ρίξε, Ντ' Αρτανιάν!
660
01:08:17,375 --> 01:08:19,219
Θα είχε πεθάνει αν δεν ήμουν εγώ.
661
01:08:25,448 --> 01:08:29,070
Με το θέλημα του Κυρίου,
έφτασε η ώρα σου, Αφέντη.
662
01:08:29,094 --> 01:08:30,677
Είθε ο Κύριος να σε ακούσει.
663
01:08:38,854 --> 01:08:40,521
Αφήστε με να φύγω!
664
01:08:41,385 --> 01:08:43,365
Ντ' Αρτανιάν!
665
01:08:45,552 --> 01:08:49,948
Ήταν ο καρδινάλιος που την απήγαγε.
Εγώ της έσωσα τη ζωή!
666
01:09:38,729 --> 01:09:40,604
Έχω ένα επείγον
μήνυμα για τον Καρδινάλιο.
667
01:09:47,448 --> 01:09:49,888
Υπάρχει ένας αγγελιοφόρος
από το βασιλικό στρατόπεδο για εσάς.
668
01:09:53,229 --> 01:09:56,823
Πού είναι αυτή; Ένα βήμα ακόμα και θα
του ρίξω μια σφαίρα στο κεφάλι!
669
01:10:15,187 --> 01:10:17,687
Τι κρίμα που δεν δουλεύεις για μένα.
670
01:10:18,990 --> 01:10:20,833
Το μυαλό μου και το κουράγιο σου.
671
01:10:22,740 --> 01:10:24,167
Πού είναι η Κωνσταντία Μπονασία;
672
01:10:26,177 --> 01:10:27,323
Δεν ξέρω.
673
01:10:32,552 --> 01:10:36,229
Γιατί να κάνεις ερωτήσεις εάν
δεν χρειάζεσαι απαντήσεις;
674
01:10:37,635 --> 01:10:39,167
Την απήγαγες, το ξέρω!
675
01:10:40,031 --> 01:10:41,750
Ναι, είναι αλήθεια.
676
01:10:42,792 --> 01:10:45,000
Αλλά δεν είναι αυτό που με ρώτησες.
677
01:10:46,646 --> 01:10:47,687
Τι έχεις κάνει;
678
01:10:50,312 --> 01:10:52,500
Την πήγα στον οίκο του Κυρίου.
679
01:11:10,781 --> 01:11:13,177
- Σεβασμιότατε.
- Μεγαλειότατε.
680
01:11:14,531 --> 01:11:17,455
Προς τι η βιασύνη; Ήταν πολύ
δύσκολο να ξεφύγει από τον βασιλιά.
681
01:11:17,479 --> 01:11:20,312
Έπρεπε να σου αφαιρέσω
τα περιττά μάτια και αυτιά.
682
01:11:23,906 --> 01:11:25,656
Θέλω να σου εξομολογηθώ.
683
01:11:28,833 --> 01:11:30,260
Δεν μ 'αγαπά
684
01:11:31,198 --> 01:11:32,781
Και δεν προσβάλλομαι.
Δεν είσαι η μόνη.
685
01:11:33,385 --> 01:11:35,305
Αλλά οι λόγοι για
την αντιπάθειά σου είναι λάθος.
686
01:11:36,490 --> 01:11:38,257
Δεν είμαι αυτό που νομίζεις.
687
01:11:38,281 --> 01:11:40,365
Πάντα προσπαθούσα
να φροντίζω τον Βασιλιά.
688
01:11:41,250 --> 01:11:42,403
Μερικές φορές ακόμα και από σένα.
689
01:11:42,427 --> 01:11:43,750
Πώς τολμάς!
690
01:11:46,042 --> 01:11:47,917
Ξέρω ποιος ήθελε να σκοτώσει τον βασιλιά.
691
01:11:49,250 --> 01:11:50,677
Και ξέρω ότι δεν είσαι εσύ.
692
01:11:51,719 --> 01:11:52,760
Ποιός;
693
01:11:53,490 --> 01:11:54,844
Δεν θα με πιστέψεις.
694
01:11:56,510 --> 01:11:59,823
Αλλά ίσως εμπιστευτείς την
πιο στενή σου φίλο.
695
01:12:02,656 --> 01:12:03,906
Κωνσταντία.
696
01:12:05,083 --> 01:12:06,250
Μεγαλειοτάτη.
697
01:12:08,958 --> 01:12:12,531
Μη νομίζεις ότι μιλάει από φόβο.
Σου την δίνω.
698
01:12:15,729 --> 01:12:18,093
Θα έρθει η μέρα που τα λόγια τα
δικά της αλλά και τα δικά σου...
699
01:12:18,117 --> 01:12:19,740
ο βασιλιάς θα
πρέπει να τα ακούσει.
700
01:12:31,542 --> 01:12:32,708
Όχι, αυτό είναι ψέμα.
701
01:12:33,229 --> 01:12:34,663
Στην Βασίλισσα στην Λουζόν.
702
01:12:34,687 --> 01:12:38,208
Έξι ώρες ταξίδι για ένα φρέσκο
άλογο και ένα επιδέξιο αναβάτη.
703
01:12:38,802 --> 01:12:40,156
Απλά ρώτα την.
704
01:12:42,604 --> 01:12:43,964
Αν αυτό είναι αλήθεια, τότε εγώ...
705
01:12:46,615 --> 01:12:47,844
ζητώ τη συγχώρεση σου.
706
01:12:49,875 --> 01:12:50,937
Αυτό είναι αλήθεια.
707
01:12:54,771 --> 01:12:56,437
Θα με πληρώσεις για αυτό.
708
01:13:46,854 --> 01:13:48,385
Μην πυροβολείτε!
709
01:13:59,948 --> 01:14:01,257
Προτεστάντες.
710
01:14:01,281 --> 01:14:02,948
Προσπάθησαν να πλεύσουν στην Αγγλία.
711
01:14:03,573 --> 01:14:05,135
Και αυτό βρέθηκε πάνω τους.
712
01:14:18,177 --> 01:14:19,458
Και οι δύο, σε σταυρούς.
713
01:14:20,292 --> 01:14:22,375
Και μοιραστείτε τα λεφτά, σας αξίζει.
714
01:14:53,229 --> 01:14:56,177
Ήρεμα, ήρεμα.
Μην ανησυχείς.
715
01:15:09,406 --> 01:15:12,844
Μεγαλειοτάτη.
Συγνώμη για την εισβολή.
716
01:15:13,750 --> 01:15:16,466
Αλλά αυτό το θέμα
δεν μπορεί να καθυστερήσει.
717
01:15:16,490 --> 01:15:18,205
Αλλιώς θα τρελαθώ.
718
01:15:18,229 --> 01:15:19,427
Σήκω πάνω, Σωματοφύλακα.
719
01:15:23,573 --> 01:15:26,281
Θα σκεφτείτε πως ο πόλεμος
μου έχει πάρει το μυαλό.
720
01:15:26,854 --> 01:15:31,802
Όμως ο καρδινάλιος, ισχυρίζεται ότι
σας έδωσε την Κωνσταντία;
721
01:15:33,469 --> 01:15:34,667
Ναι, είναι αλήθεια.
722
01:15:36,021 --> 01:15:38,469
- Ζει η Κωνσταντία;
- Ναι.
723
01:15:39,687 --> 01:15:43,594
Ήθελε να σου γράψει.
Αλλά δεν μπορούσε, ήταν πολύ ριψοκίνδυνο.
724
01:15:45,031 --> 01:15:46,875
Πού είναι; Μπορώ να την δω;
725
01:15:48,156 --> 01:15:49,615
Είναι ασφαλής.
726
01:15:50,990 --> 01:15:56,042
Σας ικετεύω, Μεγαλειοτάτη.
Πέστε μου, πού είναι.
727
01:15:58,281 --> 01:16:01,385
Είναι στο Λονδίνο,
με τον δούκα του Μπάκιγχαμ.
728
01:16:05,552 --> 01:16:06,698
Σας ευχαριστώ.
729
01:16:19,615 --> 01:16:22,740
Δεν θα ζήσουν ούτε δύο
μέρες χωρίς φαγητό και νερό.
730
01:16:25,208 --> 01:16:26,771
Σκοτώστε κάθε τολμηρό.
731
01:16:28,177 --> 01:16:31,010
Ας δούμε τι είναι διατεθειμένοι να κάνουν
για χάρη των συντρόφων τους.
732
01:16:51,802 --> 01:16:53,094
Πηγαίνεις σε βέβαιο θάνατο.
733
01:16:53,677 --> 01:16:56,562
Τι είδους άνθρωπος θα είμαι αν αφήσω
τον αδερφό μου να πεθάνει έτσι;
734
01:16:57,917 --> 01:16:59,084
Τέλεια.
735
01:16:59,108 --> 01:17:00,588
Θα έρθω μαζί σου.
736
01:17:01,787 --> 01:17:06,748
Αυτός είναι δικός μου ο σταυρός,
όχι δικός σου.
737
01:17:17,531 --> 01:17:18,885
Ελπίζω να με συγχωρέσεις.
738
01:17:47,010 --> 01:17:50,080
- Αυτός είναι Σωματοφύλακας;
- Μάλιστα κύριε! Ο Άθως ντε λα Φερ!
739
01:17:50,104 --> 01:17:51,771
Ετοιμαστείτε!
740
01:17:54,948 --> 01:17:56,406
Να είστε έτοιμοι να ανοίξετε πυρ.
741
01:18:12,760 --> 01:18:14,427
Η Κωνσταντία στο Λονδίνο!
Πρέπει να…
742
01:18:15,885 --> 01:18:18,802
Άραμις; Άραμις!
743
01:18:22,844 --> 01:18:24,094
Τι συνέβη;
744
01:18:39,375 --> 01:18:40,708
Βενιαμίν!
745
01:18:59,375 --> 01:19:02,427
Άφησέ με.
Σκέψου τον γιο σου!
746
01:19:04,375 --> 01:19:06,719
Είμαι εδώ μαζί σου.
747
01:19:25,240 --> 01:19:27,323
Είσαι αγύριστο κεφάλι,
Σεβαλιέρ Ντ' Χαρμπλέϊ!
748
01:19:30,677 --> 01:19:33,177
Ένα πλοίο μας περιμένει στο Κέιπ Λιντ.
749
01:19:34,635 --> 01:19:36,101
Πυροβολήστε τους.
750
01:19:36,125 --> 01:19:37,844
Αν ήμουν στη θέση σου, δεν θα βιαζόμουν.
751
01:19:39,979 --> 01:19:42,111
Ο Ιντρίς Ανιμπά, Πρίγκιπας της Ασσηνίας.
752
01:19:42,135 --> 01:19:44,667
Για φίλους, απλά Ανιμπάλ.
Αλλά για σένα... Πρίγκιπας.
753
01:19:45,240 --> 01:19:49,948
Έτσι με φωνάζει ο νονός μου,
ο Λουδοβίκος, ο βασιλιάς της Γαλλίας.
754
01:20:08,260 --> 01:20:10,288
Σαφώς εκμεταλλεύεσαι την κατάστασή μου!
755
01:20:10,312 --> 01:20:11,257
Μην κουνιέσαι.
756
01:20:11,281 --> 01:20:13,958
Όχι, βλέπω τα χέρια σου
να με πλησιάζουν.
757
01:20:18,052 --> 01:20:19,094
Το ακούς;
758
01:20:19,635 --> 01:20:21,698
- Τι;
- Εδώ. Έλα πιο κοντά.
759
01:20:23,177 --> 01:20:25,917
- Τυμπανοκρουσίες!
- Όχι.
760
01:20:27,167 --> 01:20:30,625
Δεν είναι τα τύμπανα που χτυπάνε,
αλλά η καρδιά σου.
761
01:20:31,979 --> 01:20:33,521
- Σωστά;
- Όχι.
762
01:20:34,198 --> 01:20:36,226
- Σου αρέσω.
- Όχι.
763
01:20:36,250 --> 01:20:38,646
- Μπορώ να το δω.
- Όχι.
764
01:20:39,427 --> 01:20:41,750
- Είσαι αδιόρθωτος.
- Αυτό είναι σίγουρο!
765
01:20:42,323 --> 01:20:44,872
Αν και μερικές φορές δεν με πειράζει
για να με διορθώνουν μετά.
766
01:20:44,896 --> 01:20:46,229
Ναι, ελαφρώς.
767
01:20:50,708 --> 01:20:51,955
Λοχαγέ Ντε Τρέβιλ!
768
01:20:51,979 --> 01:20:55,059
Δύο από τους άντρες σας βοήθησαν δύο
αιχμάλωτους Προτεστάντες να δραπετεύσουν.
769
01:20:55,396 --> 01:20:58,729
Με εντολή του αδελφού της
Αυτού Μεγαλειότητας, σας συλλαμβάνω.
770
01:21:07,243 --> 01:21:11,615
ΤΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΝΓΧΑΜ
Είναι όλα καλά, κυρία;
771
01:21:16,177 --> 01:21:17,656
Μικρές ζημιές.
772
01:21:19,687 --> 01:21:20,729
Θα στείλω βοήθεια.
773
01:21:21,615 --> 01:21:23,570
Και θα σας πάνε στο κτήμα.
774
01:21:23,594 --> 01:21:24,948
Τουλάχιστον να ζεσταθείτε.
775
01:21:26,302 --> 01:21:28,177
Ο Θεός σας έστειλε.
776
01:21:38,437 --> 01:21:41,406
Συγνώμη που σας έκανα να περιμένετε.
Μόλις τώρα με ενημέρωσαν.
777
01:21:43,073 --> 01:21:46,771
Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω, δεσποινίς...
778
01:21:47,531 --> 01:21:48,937
Λαίδη Κλάρικ.
779
01:21:52,062 --> 01:21:53,885
Σαν στο σπίτι σας, Λαίδη Κλάρικ.
780
01:21:55,760 --> 01:21:58,594
Ποιός είναι ο κύριο που μου
δείχνει τέτοια ευγένεια;
781
01:21:59,510 --> 01:22:02,083
Ο Τζορτζ Βίλιερς, δούκας του
Μπάκινγχαμ, στις υπηρεσίες σας.
782
01:22:03,000 --> 01:22:04,427
Θεέ μου.
783
01:22:05,677 --> 01:22:07,841
Πώς μπορώ να σας ευχαριστήσω;
784
01:22:07,865 --> 01:22:09,823
Με την αποδοχή της πρόσκλησής μου
για δείπνο.
785
01:22:11,094 --> 01:22:15,913
Εκτιμώ πολύ την φιλοξενία σας,
αλλά δεν τολμώ να σας υποβληθώ.
786
01:22:15,937 --> 01:22:18,518
- Μόλις μου φτιάξουν τον τροχό, θα...
- Μιλαίδη...
787
01:22:18,542 --> 01:22:23,156
Σε μια εβδομάδα έχασα 23 πλοία
και πολλούς άντρες.
788
01:22:24,062 --> 01:22:27,219
Μια ακόμα απογοήτευση
απλά θα μου ραγίσει την καρδιά.
789
01:22:29,792 --> 01:22:32,917
- Δεν θα ήθελα να συμβεί αυτό.
- Ευχαριστώ.
790
01:22:35,365 --> 01:22:37,841
Χαίρομαι που ο ιππότης μου
πήρε την πρωτοβουλία.
791
01:22:37,865 --> 01:22:39,695
Συμπεριφέρθηκε σαν κύριος.
792
01:22:39,719 --> 01:22:41,906
Ένα ακόμη κομπλιμέντο
και θα τον απολύσω.
793
01:22:44,823 --> 01:22:47,490
Είναι απίθανο να έχουμε ξανασυναντηθεί,
θα σας θυμόμουν.
794
01:22:47,969 --> 01:22:51,646
Κι όμως η φωνή σας είναι γνώριμη.
Δεν μου έρχεται όμως.
795
01:22:53,542 --> 01:22:56,510
Θα αναγνωρίζεις την φωνή
της ευγνωμοσύνης.
796
01:22:58,677 --> 01:23:00,580
Είναι καλό που είσαι μαζί μας.
797
01:23:00,604 --> 01:23:02,059
«Μαζί μας»;
798
01:23:02,083 --> 01:23:05,812
Φιλοξενώ έναν φίλο από τη Γαλλία.
Μιλάτε γαλλικά
799
01:23:07,479 --> 01:23:08,885
Έτσι κι έτσι!
800
01:23:09,979 --> 01:23:12,010
Συγνώμη που άργησα.
801
01:23:17,135 --> 01:23:18,260
Μιλαίδη;
802
01:23:18,958 --> 01:23:20,344
Την ξέρεις;
803
01:23:23,385 --> 01:23:26,955
Συναντηθήκαμε κάτω από τις
πιο περίεργες συνθήκες.
804
01:23:26,979 --> 01:23:28,229
Λαίδη Κλάρικ;
805
01:24:26,385 --> 01:24:30,417
Θα μου επιτρέψετε, άρχοντά μου,
να σας ρωτήσω;
806
01:24:31,510 --> 01:24:33,698
Τι περιμένει τώρα την Μιλαίδη ντε Γουϊντέρ;
807
01:24:35,448 --> 01:24:37,604
Αύριο, αυτή την ώρα...
808
01:24:39,479 --> 01:24:41,698
η Αγγλία θα την έχει ήδη ξεφορτωθεί.
809
01:24:43,854 --> 01:24:46,229
Και δεν την λυπάστε καθόλου;
810
01:24:49,687 --> 01:24:51,927
Ούτε λίγο... ούτε την λυπάμαι.
811
01:24:53,052 --> 01:24:54,247
Ευχαριστώ.
812
01:24:54,271 --> 01:24:56,823
Βρήκαμε πάνω της αυτό το χαρτί.
813
01:24:57,687 --> 01:24:59,771
Φέρει την υπογραφή του Ρισελιέ.
814
01:25:04,354 --> 01:25:07,010
Αν είσαι συμπονετική,
δώσ' της μια Βίβλο...
815
01:25:23,698 --> 01:25:24,979
Με συγχωρείς.
816
01:25:27,427 --> 01:25:29,271
Ήρθα λάθος στιγμή.
817
01:25:30,135 --> 01:25:31,354
Κοιμόσουν.
818
01:25:32,740 --> 01:25:36,021
Κάθε κοιμισμένος ονειρεύεται
ένα ευγενικό ξύπνημα.
819
01:25:38,469 --> 01:25:40,135
Δηλαδή δεν προσβλήθηκες;
820
01:25:43,437 --> 01:25:47,031
Σε αυτή την ιστορία, μόνο εσύ έχεις
το δικαίωμα να χαρακτηρίζεσαι αθώα.
821
01:25:51,854 --> 01:25:55,208
Ο Δούκας μου έδωσε την
άδεια να σου φέρω τη Βίβλο.
822
01:25:58,365 --> 01:26:01,177
Σκέφτεται την ψυχή μου ή την δική του;
823
01:26:03,104 --> 01:26:05,217
Όποια και αν είναι
η αμαρτία, ο αμαρτωλός
824
01:26:05,241 --> 01:26:07,531
έχει δικαίωμα να πέσει
στα πόδια του Κυρίου.
825
01:26:09,719 --> 01:26:11,257
Ο Κύριος αγαπά τους μάρτυρες τόσο πολύ...
826
01:26:11,281 --> 01:26:13,562
που μερικές φορές επιτρέπει
στους αθώους να καταδικαστούν.
827
01:26:14,250 --> 01:26:16,094
Δεν προσπάθησες να σκοτώσεις τον Δούκα;
828
01:26:21,333 --> 01:26:24,896
Ο πόλεμος θα φέρει και στη Γαλλία,
και στην Αγγλία μόνο καταστροφές.
829
01:26:25,917 --> 01:26:28,750
Τι αξίζει μια ζωή,
όταν μπορούν να σωθούν χιλιάδες;
830
01:26:35,240 --> 01:26:37,687
Αλλά δεν προσπαθώ να σε παρασύρω.
831
01:26:41,823 --> 01:26:45,135
Δεν θα ευχόμουν μια ζωή
όπως την δική μου σε καμία γυναίκα.
832
01:26:50,604 --> 01:26:52,844
Υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω για σένα;
833
01:27:05,187 --> 01:27:06,927
Θα σου ζητήσω μια χάρη.
834
01:27:10,760 --> 01:27:12,187
Φέρε μου ένα μαχαίρι.
835
01:27:13,937 --> 01:27:17,736
Μόνο για ένα λεπτό! Δείξε έλεος!
Προσέβαλλα όχι εσένα, αλλά σε εμένα.
836
01:27:17,760 --> 01:27:21,778
Ένα λεπτό και θα έχεις
ήδη σώσει την τιμή μου.
837
01:27:21,802 --> 01:27:23,052
Δολοφονία;
838
01:27:26,667 --> 01:27:29,042
Ο Θεός εγκαταλείπει μόνο
όσους εγκαταλείπουν τον εαυτό τους.
839
01:27:30,000 --> 01:27:33,445
Ο Θεός θα έχει όλη την αιωνιότητα
να με τιμωρήσει.
840
01:27:33,469 --> 01:27:36,136
Δεν φοβάμαι τη σκληρότητά Του,
αλλά τους ανθρώπους.
841
01:27:36,336 --> 01:27:38,490
Μου τα πήραν όλα,
δεν έχω να χάσω τίποτα!
842
01:27:40,969 --> 01:27:43,906
Και θα γίνω συνένοχος στην πτώση σου.
843
01:27:46,594 --> 01:27:48,594
Η πτώση μου συνέβη εδώ και πολύ καιρό.
844
01:27:50,417 --> 01:27:52,031
Πίστευα στην ελευθερία.
845
01:27:54,635 --> 01:27:57,792
Αλλά ο άνθρωπος που αγαπούσα
τόσο πολύ, ο σύζυγός μου...
846
01:27:59,219 --> 01:28:01,021
ήταν ο χειρότερος όλων των ανδρών.
847
01:28:03,156 --> 01:28:04,354
Άνδρες.
848
01:28:05,500 --> 01:28:11,510
Απ' όταν ωρίμασα, πάντα νιώθω τα βρώμικα,
πονηρά χέρια τους πάνω μου.
849
01:28:15,573 --> 01:28:17,271
Δεν θα με σκοτώσουν.
850
01:28:19,458 --> 01:28:21,021
Τους έδωσα όλη μου τη ζωή.
851
01:28:21,802 --> 01:28:23,385
Αλλά δεν θα τους δώσω τον θάνατο!
852
01:28:27,448 --> 01:28:30,781
Κάνε αυτό για μένα, σε εκλιπαρώ!
Είσαι κι εσύ γυναίκα!
853
01:28:34,375 --> 01:28:35,833
Σκέψου το μέχρι το πρωί.
854
01:28:37,219 --> 01:28:39,562
Και αύριο κάνε αυτό που
σου λέει η καρδιά σου.
855
01:29:32,448 --> 01:29:35,885
Πάμε, τραβάτε! Κι άλλο!
856
01:29:39,896 --> 01:29:41,073
Σχεδόν φτάσαμε.
857
01:29:44,979 --> 01:29:46,906
Εδώ... πάρε αυτή την βίβλο.
858
01:29:52,031 --> 01:29:54,010
Και... μην την χάσεις.
859
01:29:55,604 --> 01:29:57,656
Έχει απαντήσεις για όλες τις ερωτήσεις.
860
01:30:00,292 --> 01:30:01,906
Την ημέρα της έσχατης Κρίσης...
861
01:30:03,469 --> 01:30:05,552
ο Γκαστόν θα λογοδοτήσει
για την προδοσία του.
862
01:30:56,854 --> 01:30:59,562
Δεν μπορώ να σου δώσω
αυτό που μου ζήτησες.
863
01:31:00,240 --> 01:31:02,167
Αλλά θα σου δώσω την ευκαιρία
να ξεφύγεις.
864
01:31:05,552 --> 01:31:07,635
Θα κατηγορηθείς για προδοσία.
865
01:31:09,562 --> 01:31:12,031
Αυτό δεν είναι τίποτα
σε σύγκριση με τη μοίρα σου.
866
01:31:23,958 --> 01:31:28,312
Γρήγορα, Μιλαίδη. Αλλιώς, μπορεί
να μου επιστρέψει η λογική.
867
01:32:09,042 --> 01:32:11,153
Έχω κάτι να πω στον Δούκα.
868
01:32:11,177 --> 01:32:13,966
Ο Δούκας διέταξε να μην
ακούσουμε ούτε μία λέξη σου.
869
01:32:13,990 --> 01:32:18,153
- Όχι! Τι κάνετε; Όχι! Όχι!
- Αντιμετώπισε με θάρρος τον θάνατο, κυρία.
870
01:32:18,177 --> 01:32:20,917
Περιμένετε, κάνετε λάθος!
Είμαι η Κωνσταντία Μπονασία!
871
01:32:21,615 --> 01:32:25,052
Δεν είμαι η Μιλαίδη! Δεν είμαι η Μιλαίδη!
872
01:32:25,625 --> 01:32:27,687
Αφήστε με να φύγω!
873
01:32:36,979 --> 01:32:42,187
Αφήστε με να φύγω!
Αφήστε με να φύγω, σας παρακαλώ!
874
01:32:42,812 --> 01:32:48,542
Τι κάνετε; Κάνετε τρομερό λάθος!
Δείτε ποιά είμαι!
875
01:32:49,271 --> 01:32:50,812
Όχι!
876
01:33:05,604 --> 01:33:09,010
Τι κάνετε;
Όχι, όχι!
877
01:33:14,302 --> 01:33:16,594
Η κατάσκοπος του καρδινάλιου απαγχονίζεται.
878
01:33:18,958 --> 01:33:25,260
Όχι! Όχι! Όχι! Όχι!
879
01:33:26,802 --> 01:33:30,208
Σας ικετεύω, σταματήστε!
880
01:33:38,229 --> 01:33:40,865
- Σας λέω, δεν είμαι η Μιλαίδη!
- Κωνσταντία;
881
01:33:42,010 --> 01:33:47,945
Όχι! Όχι! Όχι!
882
01:33:47,969 --> 01:33:49,167
Αυτή είναι η Κωνσταντία!
883
01:34:06,333 --> 01:34:07,687
Κωνσταντία!
884
01:34:08,854 --> 01:34:10,187
Τα χέρια της είναι παγωμένα!
885
01:34:11,302 --> 01:34:14,042
Γρήγορα, ένα γιατρό!
Γρήγορα!
886
01:34:15,885 --> 01:34:18,229
Κωνσταντία; Κωνσταντία;
887
01:34:20,500 --> 01:34:21,771
Ναι!
888
01:34:23,260 --> 01:34:26,906
Ανακτήθηκε! Είμαι εγώ... Εγώ...
889
01:34:27,844 --> 01:34:31,146
Κωνσταντία; Ναι!
890
01:34:31,958 --> 01:34:36,875
- Ντ' Αρτανιάν;
- Εδώ είμαι, αγάπη μου. Είμαι εδώ.
891
01:34:39,323 --> 01:34:41,101
Δεν σου έγραψα.
892
01:34:41,125 --> 01:34:42,372
Το ξέρω.
893
01:34:42,396 --> 01:34:44,716
Δεν πειράζει, είμαι όμως εδώ.
Ναι;
894
01:34:44,740 --> 01:34:47,427
Είμαι εδώ μαζί σου.
Θα σε πάρω μακριά από εδώ.
895
01:34:51,542 --> 01:34:52,716
Κωνσταντία;
896
01:34:52,740 --> 01:34:54,091
Πού είσαι;
897
01:34:54,115 --> 01:34:55,500
Εδώ είμαι, αγάπη μου.
898
01:34:56,406 --> 01:35:00,052
Όχι! Εδώ είμαι, αγάπη μου!
Μην με αφήνεις! Όχι.
899
01:35:00,708 --> 01:35:04,896
Δεν θα σε αφήσω. Δεν θα σε αφήσω ποτέ.
Θα είμαι πάντα μαζί σου.
900
01:35:07,323 --> 01:35:09,250
Θα πρέπει να με υποστείς
για πολύ καιρό.
901
01:35:41,510 --> 01:35:42,656
Όχι.
902
01:35:51,125 --> 01:35:52,635
Όχι.
903
01:36:11,646 --> 01:36:13,521
Οι άντρες μου την εντόπισαν.
904
01:36:14,250 --> 01:36:15,604
Είναι περικυκλωμένη.
905
01:36:24,927 --> 01:36:28,080
Προσεκτικά!
906
01:36:28,104 --> 01:36:29,747
Θα κάψεις όλο το κτήμα!
907
01:36:29,771 --> 01:36:33,570
Αυτή ήταν που ξεκίνησε την φωτιά
στο σπίτι, για να μην μπούμε μέσα.
908
01:36:33,594 --> 01:36:36,198
Έχει ήδη σκοτώσει τα τρία άτομα
που έστειλα να την βγάλουν έξω!
909
01:36:37,396 --> 01:36:39,663
Ντ' Αρτανιάν! Ντ' Αρτανιάν!
910
01:36:39,687 --> 01:36:42,351
- Προσοχή! Κάποιος βγαίνει!
- Ντ' Αρτανιάν!
911
01:36:42,375 --> 01:36:45,729
- Μην πυροβολείτε! Τα άλογα είναι!
- Τα άλογα! Καίγονται τα καημένα!
912
01:36:50,500 --> 01:36:51,747
Ντ' Αρτανιάν!
913
01:36:51,771 --> 01:36:53,251
Κανείς δεν θα βγει ζωντανός από εκεί.
914
01:36:53,781 --> 01:36:58,000
- Άνοιξε! Ντ' Αρτανιάν!
- Άνοιξε!
915
01:37:04,875 --> 01:37:06,250
Βγες έξω!
916
01:37:09,896 --> 01:37:11,354
Βγες έξω!
917
01:37:23,594 --> 01:37:25,156
Σκότωσες την Κωνσταντία.
918
01:38:15,156 --> 01:38:17,115
Σου είπα να την ξεχάσεις.
919
01:38:17,740 --> 01:38:19,198
Σε προειδοποίησα!
920
01:38:29,062 --> 01:38:30,260
Είσαι ο ίδιος ο διάβολος!
921
01:39:53,125 --> 01:39:54,427
Ντ' Αρτανιάν!
922
01:40:13,208 --> 01:40:15,208
Είσαι ζωντανός!
923
01:40:26,431 --> 01:40:28,446
ΠΑΡΙΣΙ
924
01:40:28,470 --> 01:40:31,042
Η συνάντηση είναι ανοιχτή.
Ζητώ όλοι να καθίσετε κάτω.
925
01:40:38,365 --> 01:40:39,667
Λοχαγέ ντε Τρέβιλ...
926
01:40:40,625 --> 01:40:44,667
Πιο σημαντικά πρόσωπα από εσάς,
έχουν καταδικαστεί για τέτοια εγκλήματα.
927
01:40:46,646 --> 01:40:47,760
Για τι εγκλήματα;
928
01:40:49,115 --> 01:40:50,865
Δεν ξέρετε τι έχετε κάνει;
929
01:40:51,698 --> 01:40:54,896
Δεν μου έδειξαν ποτέ
την εντολή για τη σύλληψή μου.
930
01:40:56,146 --> 01:40:57,736
Για να ξέρετε...
931
01:40:57,760 --> 01:41:01,094
σας κατηγορούν για συνωμοσία
με τους εχθρούς του Βασιλείου.
932
01:41:02,240 --> 01:41:04,583
Σας κατηγορούν ότι
έχετε κλέψει μυστικά έγγραφα.
933
01:41:06,094 --> 01:41:08,573
Κατηγορήστε ότι απελευθερώσατε κατασκόπους.
934
01:41:09,583 --> 01:41:11,042
Σας κατηγορούν για προδοσία.
935
01:41:12,583 --> 01:41:16,021
Και ποιός με κατηγορεί
πέρα από τη φαντασία σας;
936
01:41:16,875 --> 01:41:20,104
Εγώ!
Εγώ σας κατηγορώ.
937
01:41:21,073 --> 01:41:24,406
Όχι στην φαντασία μου, αλλά με τα ίδια μου
τα μάτια είδα τους άντρες σας...
938
01:41:25,417 --> 01:41:28,101
Φρουροί! Αυτοί οι δύο πρέπει
να είναι κοντά στον αρχηγό τους!
939
01:41:28,125 --> 01:41:30,059
Έχουν μια ασφαλισμένη
επιστολή μαζί τους.
940
01:41:30,083 --> 01:41:33,049
Αλήθεια; Και ποιός την υπέγραψε;
Ο Βασιλιάς;
941
01:41:33,073 --> 01:41:34,427
Όχι, κύριε.
942
01:41:35,208 --> 01:41:36,510
Ο Σεβασμιότατος!
943
01:41:37,010 --> 01:41:40,208
Σωματοφύλακες...
δείξτε μου αυτό το χαρτί.
944
01:41:42,760 --> 01:41:44,354
Ησυχία, παρακαλώ!
945
01:41:45,625 --> 01:41:47,090
Επιτρέψτε μου να υπενθυμίσω
στο δικαστήριο ότι...
946
01:41:47,114 --> 01:41:48,937
η ασφαλής συμπεριφορά
έχει υπέρτατη δύναμη.
947
01:41:49,823 --> 01:41:53,417
Εάν αποδειχθεί ότι είναι γνήσια,
θα ακούσουμε τη μαρτυρία τους.
948
01:41:55,552 --> 01:41:56,979
Γραμμένο από το χέρι σου.
949
01:41:59,458 --> 01:42:03,413
Μεγαλειότατε, μετά την απόπειρα
δολοφονίας κατά του του βασιλιά...
950
01:42:03,437 --> 01:42:06,903
έγινε φανερό σε όλους
ότι υπάρχει μια συνωμοσία...
951
01:42:06,927 --> 01:42:08,594
στους υψηλότερους κύκλους!
952
01:42:09,458 --> 01:42:11,292
Γνωρίζετε αυτό που λένε οι στρατιώτες:
953
01:42:12,010 --> 01:42:14,302
Τον φίλο τον αναγνωρίζεις από μακριά,
τον εχθρό από κοντά;
954
01:42:15,000 --> 01:42:17,163
Αποφασίσαμε να διεισδύσουμε
σε αυτό...
955
01:42:17,187 --> 01:42:19,038
το Προτεσταντικό στρατόπεδο για να
αποκαλύψουμε αυτή τη συνωμοσία.
956
01:42:19,062 --> 01:42:20,301
Για να βρεις έναν προδότη...
957
01:42:20,501 --> 01:42:23,156
μερικές φορές πρέπει να είσαι
έτοιμος να περάσεις για ένας.
958
01:42:23,906 --> 01:42:25,445
Φυσικά και ήταν ριψοκίνδυνο.
959
01:42:25,469 --> 01:42:26,903
Αλλά ξέρετε...
960
01:42:26,927 --> 01:42:30,500
στην αγάπη, όπως στον πόλεμο,
οι ήσυχοι είναι οι άτυχοι.
961
01:42:31,229 --> 01:42:34,143
Επιτυχία στην αγάπη, όπως
και στο πεδίο της μάχης.
962
01:42:34,167 --> 01:42:35,334
Φτάσε στο θέμα, Σωματοφύλακα.
963
01:42:35,534 --> 01:42:37,948
Σε αγάπη, το κύριο πράγμα είναι
να τελειώσεις στην ώρα σου.
964
01:42:39,167 --> 01:42:42,841
Ο Λοχαγός ντε Τρέβιλ και
ο Καρδινάλιος Ρισελιέ κατάφεραν...
965
01:42:42,865 --> 01:42:44,985
να λάβουν κρυπτογραφημένα γράμματα
από τους συνωμότες.
966
01:42:45,500 --> 01:42:49,271
Και σε αυτή τη Βίβλο περιέχετε
το κλειδί για την κρυπτογράφηση.
967
01:42:50,104 --> 01:42:52,146
Έτσι θα μάθετε
τα ονόματα των προδοτών.
968
01:42:56,302 --> 01:43:01,698
Λοχαγέ, θα πρέπει να δώσεις
κεφάλια πιο σημαντικά από το δικό σου.
969
01:43:53,958 --> 01:43:56,934
Το κράτος έχει τα δικά του
μυαλό, απρόσιτο για μένα.
970
01:43:56,958 --> 01:43:58,333
Είμαι πολύ μεγάλος για αυτά.
971
01:43:58,937 --> 01:44:01,229
Λοχαγέ, είσαι πιο έξυπνος
από ολόκληρο το σύνταγμά μας.
972
01:44:03,542 --> 01:44:05,187
Από εδώ και πέρα εσύ
θα είσαι ο Λοχαγός.
973
01:44:10,604 --> 01:44:11,906
Δεν μπορώ να το δεχτώ.
974
01:44:13,885 --> 01:44:16,021
Έδωσα μια υπόσχεση που πρέπει να τηρήσω.
975
01:44:32,604 --> 01:44:35,906
- Ένα απελπιστικό πάρτι.
- Στην υγεία σου!
976
01:44:39,406 --> 01:44:40,720
Χαίρομαι που σε βλέπω με υγεία!
977
01:44:40,920 --> 01:44:43,208
Έτσι σύντομα θα γίνεις πιο
χοντρός από την αδερφή μου.
978
01:44:43,958 --> 01:44:46,309
Παρεμπιπτόντως... σχετικά με την Ματίλντα.
979
01:44:46,333 --> 01:44:47,559
Τι έγινε;
980
01:44:47,583 --> 01:44:49,591
Βρήκα πατέρα για το παιδί της.
981
01:44:49,615 --> 01:44:51,591
Ευγενή;
982
01:44:51,615 --> 01:44:53,594
- Ναι.
- Και στρατιώτης;
983
01:44:54,219 --> 01:44:55,760
Αλλά... ευγενικός και όμορφος;
984
01:44:56,406 --> 01:44:58,184
- Πανέμορφος.
- Και θα τα πάμε καλά μαζί του;
985
01:44:58,208 --> 01:45:01,382
- Είμαι σίγουρος. Νομίζω ότι ναι.
- Η Ματίλντα; Τι λέει γι' αυτό;
986
01:45:01,406 --> 01:45:03,205
Φαίνεται να νοιάζεται για εκείνον.
987
01:45:03,229 --> 01:45:05,841
Και είναι έτοιμος να την
πάρει σε αυτή την κατάσταση;
988
01:45:05,865 --> 01:45:06,979
Ναι, σε κάθε περίπτωση.
989
01:45:09,354 --> 01:45:10,677
Τι ανακούφιση!
990
01:45:11,177 --> 01:45:13,049
Θα σου είμαι για πάντα ευγνώμων!
991
01:45:13,073 --> 01:45:14,747
Είσαι πραγματικός αδερφός!
992
01:45:14,771 --> 01:45:15,945
Κουνιάδος.
993
01:45:15,969 --> 01:45:17,479
Αν συμφωνεί ο πατέρας σου.
994
01:45:24,115 --> 01:45:26,875
Κι αν θέλεις ακόμα να γίνεις παπάς...
995
01:45:27,396 --> 01:45:29,583
θα χαρούμε να μας αρραβωνιάσεις!
996
01:45:36,667 --> 01:45:39,070
Λοιπόν, θα βάλω ράσο για σένα, αδερφή.
997
01:45:39,094 --> 01:45:40,292
Σ' ευχαριστώ!
998
01:45:47,948 --> 01:45:49,510
Ας πάμε.
999
01:45:55,677 --> 01:45:56,823
Άθως!
1000
01:45:59,354 --> 01:46:00,500
Φεύγεις;
1001
01:46:01,542 --> 01:46:03,990
Ναι. Ο Άθως έχει αρκετά.
1002
01:46:04,667 --> 01:46:06,467
Και ακόμη περισσότερα για
τον Κόμη ντε λα Φερ.
1003
01:46:10,448 --> 01:46:11,750
Με αφήνεις μόνο;
1004
01:46:15,156 --> 01:46:16,302
Είσαι ακόμα νέος.
1005
01:46:23,802 --> 01:46:25,656
Μην ξεχάσεις να κλάψεις, Ντ' Αρτανιάν...
1006
01:46:27,187 --> 01:46:28,802
Καρδιά γεμάτη αγάπη...
1007
01:46:30,083 --> 01:46:31,385
νιάτα, ζωή...
1008
01:46:32,552 --> 01:46:34,635
Μακάρι να μπορούσα να κλάψω όπως εσύ.
1009
01:47:27,583 --> 01:47:28,729
Μαργαρίτα;
1010
01:47:29,510 --> 01:47:30,812
Μαργαρίτα!
1011
01:47:31,562 --> 01:47:32,887
Εδώ είσαι…
1012
01:47:33,385 --> 01:47:34,643
Με συγχωρείς!
1013
01:47:34,667 --> 01:47:38,750
Τι; - Με συγχωρείς,
εξοχότατε... Δεν το έσωσα!
1014
01:47:42,010 --> 01:47:46,042
Τζοζέφ! Τζοζέφ!
1015
01:47:48,958 --> 01:47:50,292
Τζοζέφ!
1016
01:48:18,153 --> 01:48:23,162
Απόδοση διαλόγων: marios2016
104973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.