Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,120 --> 00:00:11,264
Так на одном из прошлых уроках мы затронули Шаги на которые разбиваются работа надо
2
00:00:12,288 --> 00:00:17,408
Сначала делаются ключевые кадры потом добавляются дополнительные и так далее
3
00:00:17,920 --> 00:00:20,480
Но без минимального опыта в анимирование
4
00:00:20,736 --> 00:00:23,040
Основываясь лишь на схематику действие
5
00:00:23,296 --> 00:00:26,368
Работа анимации не будет приносить должность плода
6
00:00:27,136 --> 00:00:29,440
Поэтому перед тем как работать
7
00:00:29,696 --> 00:00:31,744
Анимациями комплексных объект
8
00:00:32,256 --> 00:00:34,560
Мы займёмся анимацией простейших
9
00:00:35,328 --> 00:00:40,960
Это необходимо для того чтобы вы на практике ощутили Как работает время заниматься
10
00:00:41,216 --> 00:00:44,032
Чтобы вы проработали это понимание в себе
11
00:00:45,056 --> 00:00:50,432
Aiplus работа с простейшими объектами Это хороший первичный опыт по работе
12
00:00:50,688 --> 00:00:52,736
Посчитайте в принципе
13
00:00:53,504 --> 00:00:56,320
А в качестве источника знаний мы обратимся
14
00:00:56,576 --> 00:00:59,136
Одной известной книги диснеевских аниматоров
15
00:01:00,123 --> 00:01:03,131
Subtitled by
-♪ online-courses.club ♪-
We compress knowledge for you!
https://t.me/joinchat/ailxpXoW3JVjYzQ1
16
00:01:03,132 --> 00:01:03,232
Немножко об этой книге
17
00:01:04,000 --> 00:01:05,280
Очень много лет назад
18
00:01:05,536 --> 00:01:08,352
Студии Дисней работали два аниматора
19
00:01:08,608 --> 00:01:11,168
Оливер Джонсон и Фрэнк Томас
20
00:01:11,680 --> 00:01:13,728
И Они знали толк в своём деле
21
00:01:14,240 --> 00:01:17,056
И Однажды решили написать книгу о своём ремесле
22
00:01:17,824 --> 00:01:22,432
Книга это называется иллюзия жизни 12 принципов анимации
23
00:01:22,944 --> 00:01:29,088
И в ней были систематизированы знания а точные на практике художниками студии
24
00:01:29,344 --> 00:01:31,392
На протяжении нескольких десятилетий
25
00:01:32,160 --> 00:01:35,488
В целом этих материалов достаточно чтобы
26
00:01:35,744 --> 00:01:36,768
Приобрести
27
00:01:37,024 --> 00:01:38,304
Понимание того
28
00:01:38,816 --> 00:01:42,912
Почему даже обычное движение вылет в мультфильмах красиво
29
00:01:44,448 --> 00:01:46,240
Теперь поговорим
30
00:01:46,496 --> 00:01:50,592
Правилах из книги обрыв связи отличий
31
00:01:52,896 --> 00:01:55,200
Как мы вообще будем это всё interpreter
32
00:01:56,224 --> 00:01:59,296
Сразу скажу что принципов анимации 12
33
00:02:00,064 --> 00:02:03,136
Но большинство из них имеет весьма размытые рамки
34
00:02:03,904 --> 00:02:10,048
В каких-то случаях мы можем чётко описать правила и дать объективную оценку Выполни
35
00:02:11,072 --> 00:02:13,632
В других случаях может быть просто сказано
36
00:02:13,888 --> 00:02:16,192
Сделайте персонажа харизматичным
37
00:02:17,984 --> 00:02:20,544
Поэтому мы разделим этот урок на 2 час
38
00:02:22,080 --> 00:02:25,152
Практическая часть лекция Она состоит из следующих пунктов
39
00:02:26,176 --> 00:02:29,504
Первый это spacing или интерполяция движения
40
00:02:29,760 --> 00:02:32,320
Второй это сжатии растяжении тел
41
00:02:32,576 --> 00:02:34,624
И третий это доводка Изофра
42
00:02:35,392 --> 00:02:37,440
4 подготовка к действию
43
00:02:38,464 --> 00:02:41,280
Вторая более теоретическая часть лекции
44
00:02:41,536 --> 00:02:44,864
Насчёт себя обсуждение артистизм и гиперболизация
45
00:02:45,376 --> 00:02:47,936
Что по сути можно воспринимать как одно и тоже
46
00:02:48,960 --> 00:02:52,032
1 и тотально сконцентрировался на практике
47
00:02:52,288 --> 00:02:55,872
На её основе вы будете делать объёмную домашку
48
00:02:56,384 --> 00:02:58,944
А вторая часть будет про всё остальное
49
00:02:59,712 --> 00:03:02,528
Пропали общие и расплывчатая
50
00:03:03,040 --> 00:03:05,856
И там Вам нужно будет больше думать о чем дело
51
00:03:06,624 --> 00:03:11,744
Но этой другой сделать большой вклад в формирование у вас правильного взгляда на работу
5921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.